1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Ivo Ivanov, 2008, 2010
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 00:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-06 18:51+0200\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
29 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
30 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
31 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Настройки на VLC "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2890
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Настройки на аудиото"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Основни настройки на аудиото"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:493
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Визуализации"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Аудио визуализации"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модули за извеждане"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2937
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
139 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Настройки на видеото"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Основни настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Модули за въвеждане"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
189 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Филтри за въвеждане"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
200 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
201 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgstr "Демултиплексори"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 msgstr "Видео кодеци"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
223 msgstr "Аудио кодеци"
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Кодеци за субтитрите"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Основни Входящи"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Извеждане на поток"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
260 "входящите потоци.\n"
261 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
262 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
264 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
265 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
273 msgstr "Мултиплексори"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
284 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Модули за извеждане"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
298 "потоци. Обикновенно не се използва."
300 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
313 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
317 msgstr "Изходен поток"
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
325 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
327 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
338 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
339 "използвайки multicast UDP или RTP. "
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
350 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 #: include/vlc_config_cat.h:176
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
364 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
367 #: include/vlc_config_cat.h:180
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
371 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Откриване на услуги"
376 #: include/vlc_config_cat.h:182
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
383 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
385 msgstr "Допълнителни"
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
391 #: include/vlc_config_cat.h:189
393 msgstr "Характеристики на CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:190
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
399 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
400 "Използвайте ги много внимателно!"
402 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Допълнителни настройки"
406 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
407 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid "Chroma modules settings"
418 msgstr "Настройки на модула за цветност"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203
421 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
423 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
425 #: include/vlc_config_cat.h:205
426 msgid "Packetizer modules settings"
427 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
429 #: include/vlc_config_cat.h:209
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Настройки на кодерите"
433 #: include/vlc_config_cat.h:211
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
435 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
437 #: include/vlc_config_cat.h:214
438 msgid "Dialog providers settings"
439 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
455 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Помоща не е достъпна"
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
466 #: include/vlc_interface.h:126
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
474 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
475 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:46
478 msgid "Quick &Open File..."
479 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
481 #: include/vlc_intf_strings.h:47
482 msgid "&Advanced Open..."
483 msgstr "Разширено отваряне..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:48
486 msgid "Open D&irectory..."
487 msgstr "Отваряне на директория..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:49
490 msgid "Open &Folder..."
491 msgstr "Отваряне на папка..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:50
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:51
498 msgid "Select Directory"
499 msgstr "Избор на директория"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Folder"
503 msgstr "Избор на папка"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:55
506 msgid "Media &Information"
507 msgstr "Информация за медията"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:56
510 msgid "&Codec Information"
511 msgstr "Информация за кодека"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:57
517 #: include/vlc_intf_strings.h:58
518 msgid "Jump to Specific &Time"
519 msgstr "Отиване до определено време"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
525 #: include/vlc_intf_strings.h:60
526 msgid "&VLM Configuration"
527 msgstr "Конфигуриране на VLM"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:62
533 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
541 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
543 msgstr "Възпроизвеждане"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:66
546 msgid "Fetch Information"
547 msgstr "Извличане на информация"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:67
550 msgid "Remove Selected"
551 msgstr "Изтриване на избраното"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:68
554 msgid "Information..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:69
561 #: include/vlc_intf_strings.h:70
562 msgid "Create Directory..."
563 msgstr "Създаване на директория..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:71
566 msgid "Create Folder..."
567 msgstr "Създаване на папка..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:72
570 msgid "Show Containing Directory..."
571 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:73
574 msgid "Show Containing Folder..."
575 msgstr "Показване на съдържащата папка"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:74
581 #: include/vlc_intf_strings.h:75
585 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
586 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
587 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
589 msgstr "Повторение на всички"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
595 msgstr "Повторение на един"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:82
599 msgstr "Без повторение"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
606 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
610 msgstr "Случайно - Изкл."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:87
613 msgid "Add to Playlist"
614 msgstr "Добавяне към плейлист"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:88
617 msgid "Add to Media Library"
618 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:90
622 msgstr "Добавяне на файл..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:91
625 msgid "Advanced Open..."
626 msgstr "Разширено отваряне..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:92
629 msgid "Add Directory..."
630 msgstr "Добавяне на директория..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:93
633 msgid "Add Folder..."
634 msgstr "Добавяне на папка..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:95
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "Запис на плейлист..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:96
641 msgid "Open Play&list..."
642 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:98
645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
649 #: include/vlc_intf_strings.h:99
650 msgid "Search Filter"
651 msgstr "Въведете текст"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:101
654 msgid "&Services Discovery"
655 msgstr "Откриване на услуги"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:105
659 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
662 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
665 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
667 msgstr "Клониране на изображението"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:111
670 msgid "Clone the image"
671 msgstr "Клониране на изображение"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:113
674 msgid "Magnification"
675 msgstr "Лупа на екрана"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:114
679 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
683 "изображението да се увеличи."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
689 #: include/vlc_intf_strings.h:118
690 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
691 msgstr "Ефект \"Вълни\""
693 #: include/vlc_intf_strings.h:120
694 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
695 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
697 #: include/vlc_intf_strings.h:122
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:124
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:126
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
710 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
711 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
713 #: include/vlc_intf_strings.h:129
715 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
716 "Try changing the various settings for different effects"
718 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
719 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:132
723 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
724 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
727 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
728 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:136
732 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
733 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
734 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
735 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
736 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
737 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
738 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
739 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
740 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
741 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
742 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
743 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
744 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
745 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
746 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
748 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
749 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
750 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
751 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
752 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
753 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
754 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
755 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
756 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
760 #: src/audio_output/filters.c:236
761 msgid "Audio filtering failed"
762 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
764 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
765 #: src/audio_output/filters.c:237
767 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
768 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
770 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
771 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
772 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
776 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
778 msgstr "Спектрометър"
780 #: src/audio_output/input.c:114
784 #: src/audio_output/input.c:116
788 #: src/audio_output/input.c:118
792 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
793 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
798 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
799 msgid "Audio filters"
800 msgstr "Аудио филтри"
802 #: src/audio_output/input.c:197
806 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
807 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
809 msgid "Audio Channels"
810 msgstr "Аудио канали"
812 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
813 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
814 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
815 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
816 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
817 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
818 #: modules/codec/twolame.c:71
822 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
823 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
825 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
826 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
827 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
828 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
829 #: modules/video_filter/rss.c:174 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
835 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
836 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
838 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
839 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
840 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
841 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
842 #: modules/video_filter/rss.c:174 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
846 #: src/audio_output/output.c:134
847 msgid "Dolby Surround"
848 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
850 #: src/audio_output/output.c:146
851 msgid "Reverse stereo"
852 msgstr "Реверсивно стерео"
854 #: src/config/file.c:621
858 #: src/config/file.c:630
862 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
866 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
868 msgstr "с плаваща запетая"
870 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
874 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
875 #: src/playlist/loadsave.c:162
876 msgid "Media Library"
877 msgstr "Медия Библиотека"
879 #: src/input/control.c:217
884 #: src/input/decoder.c:270
888 #: src/input/decoder.c:270
892 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
893 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:707
895 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:716 modules/stream_out/es.c:363
896 #: modules/stream_out/es.c:378
897 msgid "Streaming / Transcoding failed"
898 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
900 #: src/input/decoder.c:279
902 msgid "VLC could not open the %s module."
903 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
905 #: src/input/decoder.c:431
906 msgid "VLC could not open the decoder module."
907 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
909 #: src/input/decoder.c:682
910 msgid "No suitable decoder module"
911 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
913 #: src/input/decoder.c:683
916 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
917 "there is no way for you to fix this."
919 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
922 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
923 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
928 #: src/input/es_out.c:1156
933 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
934 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
939 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
943 #: src/input/es_out.c:1355
947 #: src/input/es_out.c:2012
949 msgid "Closed captions %u"
950 msgstr "Затворени заглавия %u"
952 #: src/input/es_out.c:2840
957 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2964
961 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2890 src/input/es_out.c:2937
962 #: src/input/es_out.c:2964 modules/gui/macosx/output.m:153
966 #: src/input/es_out.c:2867
968 msgstr "Оригинално ID"
970 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/es_out.c:2877
971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
972 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
976 #: src/input/es_out.c:2881 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
982 #: src/input/es_out.c:2884 src/input/meta.c:57
983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
987 #: src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2896
988 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
992 #: src/input/es_out.c:2901
994 msgstr "Честота на дискретизация"
996 #: src/input/es_out.c:2901
1001 #: src/input/es_out.c:2911
1002 msgid "Bits per sample"
1005 #: src/input/es_out.c:2916 modules/access/pvr.c:96
1006 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1012 #: src/input/es_out.c:2916
1017 #: src/input/es_out.c:2928
1018 msgid "Track replay gain"
1019 msgstr "Replay gain на пътечка"
1021 #: src/input/es_out.c:2930
1022 msgid "Album replay gain"
1023 msgstr "Replay gain на албум"
1025 #: src/input/es_out.c:2931
1030 #: src/input/es_out.c:2940 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1034 #: src/input/es_out.c:2945
1035 msgid "Display resolution"
1036 msgstr "Резолюция при показване"
1038 #: src/input/es_out.c:2955 src/input/es_out.c:2958
1039 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1041 msgstr "Честота на кадри"
1043 #: src/input/input.c:2488
1044 msgid "Your input can't be opened"
1045 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1047 #: src/input/input.c:2489
1049 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1050 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1052 #: src/input/input.c:2608
1053 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1054 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1056 #: src/input/input.c:2609
1059 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1061 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1063 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1064 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1071 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1076 #: src/input/meta.c:53
1080 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1082 msgstr "Авторски права"
1084 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1088 #: src/input/meta.c:56
1089 msgid "Track number"
1090 msgstr "Номер на пътечка"
1092 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1096 #: src/input/meta.c:59
1100 #: src/input/meta.c:60
1104 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1105 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1109 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1111 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1113 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1117 #: src/input/meta.c:65
1119 msgstr "Кодирано от"
1121 #: src/input/meta.c:66
1123 msgstr "URL на artwork "
1125 #: src/input/meta.c:67
1127 msgstr "ID номер на пътечка"
1129 #: src/input/var.c:168
1133 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1137 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1139 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1143 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1147 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1150 msgstr "Видео пътечка"
1152 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1153 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1155 msgstr "Аудио пътечка"
1157 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1158 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1159 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1160 msgid "Subtitles Track"
1161 msgstr "Пътечка със субтитри"
1163 #: src/input/var.c:285
1165 msgstr "Следващо заглавие"
1167 #: src/input/var.c:290
1168 msgid "Previous title"
1169 msgstr "Предишно заглавие"
1171 #: src/input/var.c:316
1174 msgstr "Заглавие %i"
1176 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1181 #: src/input/var.c:378
1182 msgid "Next chapter"
1183 msgstr "Следваща глава"
1185 #: src/input/var.c:383
1186 msgid "Previous chapter"
1187 msgstr "Предишна глава"
1189 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1194 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1196 msgid "Add Interface"
1197 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1199 #: src/interface/interface.c:92
1203 #: src/interface/interface.c:95
1204 msgid "Telnet Interface"
1205 msgstr "Интерфейс Telnet"
1207 #: src/interface/interface.c:98
1208 msgid "Web Interface"
1209 msgstr "Уеб интерфейс"
1211 #: src/interface/interface.c:101
1212 msgid "Debug logging"
1213 msgstr "Отчет за дебъг"
1215 #: src/interface/interface.c:104
1216 msgid "Mouse Gestures"
1217 msgstr "Жестове с мишката"
1219 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1220 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1224 #: src/libvlc.c:1109
1226 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1229 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1230 "използвате vlc без интерфейс."
1232 #: src/libvlc.c:1233
1233 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1234 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1236 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1239 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1240 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1241 "in the playlist.\n"
1242 "The first item specified will be played first.\n"
1245 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1246 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1247 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1248 " and that overrides previous settings.\n"
1250 "Stream MRL syntax:\n"
1251 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1252 "option=value ...]\n"
1254 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1255 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1258 " [file://]filename Plain media file\n"
1259 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1260 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1261 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1262 " screen:// Screen capture\n"
1263 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1264 " [vcd://][device] VCD device\n"
1265 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1266 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1267 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1268 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1270 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1273 #: src/libvlc.c:1627
1274 msgid " (default enabled)"
1275 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1277 #: src/libvlc.c:1628
1278 msgid " (default disabled)"
1279 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1281 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1285 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1286 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1288 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1290 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1293 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1295 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1296 "разширени настройки.\n"
1298 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1300 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1303 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1304 "се покаже списък с наличните модули."
1306 #: src/libvlc.c:1909
1308 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1309 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
1311 #: src/libvlc.c:1911
1313 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1314 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
1316 #: src/libvlc.c:1913
1318 msgid "Compiler: %s\n"
1319 msgstr "Компилатор: %s\n"
1321 #: src/libvlc.c:1948
1324 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1327 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1329 #: src/libvlc.c:1968
1332 "Press the RETURN key to continue...\n"
1335 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1337 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1338 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1342 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1344 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1346 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1348 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1350 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1351 msgid "1:1 Original"
1352 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1354 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1356 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1358 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1364 #: src/libvlc-module.c:168
1366 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1367 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1370 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1371 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1372 "определите различните свързани опции."
1374 #: src/libvlc-module.c:172
1375 msgid "Interface module"
1376 msgstr "Модул за интерфейса"
1378 #: src/libvlc-module.c:174
1380 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best module available."
1383 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1384 "най-добрия достъпен модул."
1386 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1390 #: src/libvlc-module.c:180
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1397 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1398 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1399 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1400 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1402 #: src/libvlc-module.c:187
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1406 #: src/libvlc-module.c:189
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1410 #: src/libvlc-module.c:191
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1415 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1416 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1418 #: src/libvlc-module.c:194
1419 msgid "Choose which objects should print debug message"
1420 msgstr "Изберете кои обекти ще предадат дебъг съобщение"
1422 #: src/libvlc-module.c:197
1424 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1425 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1426 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1427 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1428 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1432 #: src/libvlc-module.c:204
1434 msgstr "Режим тишина"
1436 #: src/libvlc-module.c:206
1437 msgid "Turn off all warning and information messages."
1438 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1440 #: src/libvlc-module.c:208
1441 msgid "Default stream"
1442 msgstr "Поток по подразбиране"
1444 #: src/libvlc-module.c:210
1445 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1446 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1448 #: src/libvlc-module.c:213
1450 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1451 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1453 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1454 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1456 #: src/libvlc-module.c:217
1457 msgid "Color messages"
1458 msgstr "Цветни съобщения"
1460 #: src/libvlc-module.c:219
1462 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1463 "needs Linux color support for this to work."
1465 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1466 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1469 #: src/libvlc-module.c:222
1470 msgid "Show advanced options"
1471 msgstr "Показване на разширени настройки"
1473 #: src/libvlc-module.c:224
1475 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1476 "available options, including those that most users should never touch."
1478 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1479 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1480 "никога не трябва да пипат."
1482 #: src/libvlc-module.c:228
1483 msgid "Interface interaction"
1484 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1486 #: src/libvlc-module.c:230
1488 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1489 "user input is required."
1491 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1492 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1494 #: src/libvlc-module.c:240
1496 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1497 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1498 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1499 "the \"audio filters\" modules section."
1501 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1502 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1503 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1504 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1507 #: src/libvlc-module.c:246
1508 msgid "Audio output module"
1509 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1511 #: src/libvlc-module.c:248
1513 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1514 "automatically select the best method available."
1516 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1517 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1519 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1521 msgid "Enable audio"
1522 msgstr "Включване на звука"
1524 #: src/libvlc-module.c:254
1526 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1527 "not take place, thus saving some processing power."
1529 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1530 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1532 #: src/libvlc-module.c:258
1533 msgid "Force mono audio"
1534 msgstr "Задаване като моно звук"
1536 #: src/libvlc-module.c:259
1537 msgid "This will force a mono audio output."
1538 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1540 #: src/libvlc-module.c:262
1541 msgid "Default audio volume"
1542 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1544 #: src/libvlc-module.c:264
1546 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1547 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1549 #: src/libvlc-module.c:267
1550 msgid "Audio output saved volume"
1551 msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
1553 #: src/libvlc-module.c:269
1555 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1556 "should not change this option manually."
1558 "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1559 "променяте тази опция ръчно."
1561 #: src/libvlc-module.c:272
1562 msgid "Audio output volume step"
1563 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1565 #: src/libvlc-module.c:274
1567 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1570 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука, в обхвата от 0 до 1024."
1572 #: src/libvlc-module.c:277
1573 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1574 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1576 #: src/libvlc-module.c:279
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1579 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1581 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1582 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 #: src/libvlc-module.c:283
1585 msgid "High quality audio resampling"
1586 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1588 #: src/libvlc-module.c:285
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1594 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1595 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1596 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1598 #: src/libvlc-module.c:290
1599 msgid "Audio desynchronization compensation"
1600 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1602 #: src/libvlc-module.c:292
1604 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1605 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1607 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1608 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1610 #: src/libvlc-module.c:295
1611 msgid "Audio output channels mode"
1612 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1614 #: src/libvlc-module.c:297
1616 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1617 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1620 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1621 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1624 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1626 msgid "Use S/PDIF when available"
1627 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1629 #: src/libvlc-module.c:303
1631 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1632 "audio stream being played."
1634 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1635 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1637 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1638 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1639 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1641 #: src/libvlc-module.c:308
1643 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1644 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1645 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1646 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1648 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1649 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1650 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1651 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1654 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1658 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1662 #: src/libvlc-module.c:320
1663 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1665 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1668 #: src/libvlc-module.c:323
1669 msgid "Audio visualizations "
1670 msgstr "Аудио визуализации"
1672 #: src/libvlc-module.c:325
1673 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1674 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1676 #: src/libvlc-module.c:329
1677 msgid "Replay gain mode"
1678 msgstr "Режим на Replay gain"
1680 #: src/libvlc-module.c:331
1681 msgid "Select the replay gain mode"
1682 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1684 #: src/libvlc-module.c:333
1685 msgid "Replay preamp"
1686 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1688 #: src/libvlc-module.c:335
1690 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1691 "replay gain information"
1693 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1695 #: src/libvlc-module.c:338
1696 msgid "Default replay gain"
1697 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1699 #: src/libvlc-module.c:340
1700 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1702 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1704 #: src/libvlc-module.c:342
1705 msgid "Peak protection"
1706 msgstr "Предпазване от пикове"
1708 #: src/libvlc-module.c:344
1709 msgid "Protect against sound clipping"
1710 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1712 #: src/libvlc-module.c:347
1713 msgid "Enable time streching audio"
1714 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1716 #: src/libvlc-module.c:349
1718 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1721 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1722 "да се изменя неговата тоналност."
1724 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1726 #: modules/codec/kate.c:203
1727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:296
1731 #: src/libvlc-module.c:364
1733 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1734 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1735 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1736 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1739 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1740 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1741 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1742 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1744 #: src/libvlc-module.c:370
1745 msgid "Video output module"
1746 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1748 #: src/libvlc-module.c:372
1750 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1751 "automatically select the best method available."
1753 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1754 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1756 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1758 msgid "Enable video"
1759 msgstr "Включване на видеото"
1761 #: src/libvlc-module.c:377
1763 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1764 "not take place, thus saving some processing power."
1766 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1767 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1769 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1770 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1772 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1773 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1775 msgstr "Широчина на видеото"
1777 #: src/libvlc-module.c:382
1779 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1782 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1783 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1785 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1788 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1789 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1790 msgid "Video height"
1791 msgstr "Височина на видеото"
1793 #: src/libvlc-module.c:387
1795 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1796 "video characteristics."
1798 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1799 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1801 #: src/libvlc-module.c:390
1802 msgid "Video X coordinate"
1803 msgstr "Координата Х на видеото"
1805 #: src/libvlc-module.c:392
1807 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1810 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1812 #: src/libvlc-module.c:395
1813 msgid "Video Y coordinate"
1814 msgstr "Координата Y на видеото"
1816 #: src/libvlc-module.c:397
1818 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1821 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1823 #: src/libvlc-module.c:400
1825 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1827 #: src/libvlc-module.c:402
1829 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1832 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1833 "вградено в интерфейса)."
1835 #: src/libvlc-module.c:405
1836 msgid "Video alignment"
1837 msgstr "Подравняване на видеото"
1839 #: src/libvlc-module.c:407
1841 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1842 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1843 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1844 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1846 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1849 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1850 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1855 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1856 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1857 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1859 #: modules/video_filter/rss.c:174 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1865 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1866 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1867 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1869 #: modules/video_filter/rss.c:174 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1873 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1874 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1875 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1876 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1877 #: modules/video_filter/rss.c:175
1881 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1882 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1883 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1884 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1885 #: modules/video_filter/rss.c:175
1887 msgstr "Горе-Вдясно"
1889 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1890 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1891 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1892 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1893 #: modules/video_filter/rss.c:175
1897 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1898 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1899 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1901 #: modules/video_filter/rss.c:175
1902 msgid "Bottom-Right"
1903 msgstr "Долу-Вдясно"
1905 #: src/libvlc-module.c:415
1907 msgstr "Мащаб на видеото"
1909 #: src/libvlc-module.c:417
1910 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1911 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1913 #: src/libvlc-module.c:419
1914 msgid "Grayscale video output"
1915 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1917 #: src/libvlc-module.c:421
1919 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1920 "save some processing power."
1922 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1923 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1925 #: src/libvlc-module.c:424
1926 msgid "Embedded video"
1927 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1929 #: src/libvlc-module.c:426
1930 msgid "Embed the video output in the main interface."
1931 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1933 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1935 msgstr "Показване за X11"
1937 #: src/libvlc-module.c:430
1939 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1940 "DISPLAY environment variable."
1942 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
1943 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
1945 #: src/libvlc-module.c:433
1946 msgid "Fullscreen video output"
1947 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1949 #: src/libvlc-module.c:435
1950 msgid "Start video in fullscreen mode"
1951 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1953 #: src/libvlc-module.c:437
1954 msgid "Overlay video output"
1955 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1957 #: src/libvlc-module.c:439
1959 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1960 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1962 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1963 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1964 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1966 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1968 msgid "Always on top"
1969 msgstr "Винаги най-отгоре"
1971 #: src/libvlc-module.c:444
1972 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1973 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1975 #: src/libvlc-module.c:446
1976 msgid "Enable wallpaper mode "
1977 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1979 #: src/libvlc-module.c:448
1981 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1983 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва , като фон "
1986 #: src/libvlc-module.c:451
1987 msgid "Show media title on video"
1988 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1990 #: src/libvlc-module.c:453
1991 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1992 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1994 #: src/libvlc-module.c:455
1995 msgid "Show video title for x milliseconds"
1996 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1998 #: src/libvlc-module.c:457
1999 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2001 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2004 #: src/libvlc-module.c:459
2005 msgid "Position of video title"
2006 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2008 #: src/libvlc-module.c:461
2009 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2011 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2014 #: src/libvlc-module.c:463
2015 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2016 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
2018 #: src/libvlc-module.c:466
2020 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2023 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
2024 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
2026 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2027 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:699
2028 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2029 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2031 msgstr "Деинтерлейс"
2033 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2034 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2035 msgid "Deinterlace mode"
2036 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2038 #: src/libvlc-module.c:481
2039 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2040 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2042 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2046 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2050 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2054 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2058 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2062 #: src/libvlc-module.c:496
2063 msgid "Disable screensaver"
2064 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2066 #: src/libvlc-module.c:497
2067 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2068 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2070 #: src/libvlc-module.c:499
2071 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2073 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2075 #: src/libvlc-module.c:500
2077 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2078 "computer being suspended because of inactivity."
2080 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2081 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2084 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2085 msgid "Window decorations"
2086 msgstr "Оформление на прозореца"
2088 #: src/libvlc-module.c:505
2090 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2091 "giving a \"minimal\" window."
2093 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2094 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2096 #: src/libvlc-module.c:508
2097 msgid "Video output filter module"
2098 msgstr "Модул за видео извеждане"
2100 #: src/libvlc-module.c:510
2101 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2102 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2104 #: src/libvlc-module.c:512
2105 msgid "Video filter module"
2106 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2108 #: src/libvlc-module.c:514
2110 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2111 "instance deinterlacing, or distort the video."
2113 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2114 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2117 #: src/libvlc-module.c:518
2118 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2119 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2121 #: src/libvlc-module.c:520
2122 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2123 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2125 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2126 msgid "Video snapshot file prefix"
2127 msgstr "Представка на файла за снимката на кадър"
2129 #: src/libvlc-module.c:526
2130 msgid "Video snapshot format"
2131 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2133 #: src/libvlc-module.c:528
2134 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2136 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2139 #: src/libvlc-module.c:530
2140 msgid "Display video snapshot preview"
2141 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2143 #: src/libvlc-module.c:532
2144 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2146 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2148 #: src/libvlc-module.c:534
2149 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2150 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2152 #: src/libvlc-module.c:536
2153 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2155 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за име на файла със "
2158 #: src/libvlc-module.c:538
2159 msgid "Video snapshot width"
2160 msgstr "Широчина на снимане"
2162 #: src/libvlc-module.c:540
2164 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2165 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2167 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2168 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2169 "пропорцията на видеото."
2171 #: src/libvlc-module.c:544
2172 msgid "Video snapshot height"
2173 msgstr "Височина на снимане"
2175 #: src/libvlc-module.c:546
2177 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2178 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2181 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2182 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2183 "пропорцията на видеото."
2185 #: src/libvlc-module.c:550
2186 msgid "Video cropping"
2187 msgstr "Изрязване на видеото"
2189 #: src/libvlc-module.c:552
2191 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2192 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2194 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2195 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2197 #: src/libvlc-module.c:556
2198 msgid "Source aspect ratio"
2199 msgstr "Пропорция на източника"
2201 #: src/libvlc-module.c:558
2203 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2204 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2205 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2206 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2207 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2209 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2210 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2211 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2212 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2213 "с плаваща запетая."
2215 #: src/libvlc-module.c:565
2216 msgid "Video Auto Scaling"
2217 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2219 #: src/libvlc-module.c:567
2220 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2222 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2224 #: src/libvlc-module.c:569
2225 msgid "Video scaling factor"
2226 msgstr "Мащабиране на видеото"
2228 #: src/libvlc-module.c:571
2230 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2231 "Default value is 1.0 (original video size)."
2233 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2234 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2236 #: src/libvlc-module.c:574
2237 msgid "Custom crop ratios list"
2238 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2240 #: src/libvlc-module.c:576
2242 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2245 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2246 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2248 #: src/libvlc-module.c:579
2249 msgid "Custom aspect ratios list"
2250 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2252 #: src/libvlc-module.c:581
2254 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2255 "aspect ratio list."
2257 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2258 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2260 #: src/libvlc-module.c:584
2261 msgid "Fix HDTV height"
2262 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2264 #: src/libvlc-module.c:586
2266 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2267 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2268 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2270 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2271 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2272 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2274 #: src/libvlc-module.c:591
2275 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2276 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2278 #: src/libvlc-module.c:593
2280 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2281 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2282 "order to keep proportions."
2284 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2285 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2288 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2291 msgstr "Пропускане на кадри"
2293 #: src/libvlc-module.c:599
2295 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2296 "computer is not powerful enough"
2298 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2299 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2301 #: src/libvlc-module.c:602
2302 msgid "Drop late frames"
2303 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2305 #: src/libvlc-module.c:604
2307 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2308 "intended display date)."
2310 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2311 "след очакваното време за показване)."
2313 #: src/libvlc-module.c:607
2314 msgid "Quiet synchro"
2315 msgstr "Тиха синхронизация"
2317 #: src/libvlc-module.c:609
2319 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2320 "synchronization mechanism."
2322 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2323 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2325 #: src/libvlc-module.c:612
2326 msgid "Key press events"
2327 msgstr "Действия с клавиш"
2329 #: src/libvlc-module.c:614
2330 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2332 "Включване клавишните комбинации на VLC от (не вграден) видео прозорец."
2334 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2335 msgid "Mouse events"
2336 msgstr "Действия с мишката"
2338 #: src/libvlc-module.c:618
2339 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2340 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2342 #: src/libvlc-module.c:626
2344 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2345 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2348 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2349 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2352 #: src/libvlc-module.c:630
2353 msgid "Clock reference average counter"
2354 msgstr "Среден относителен брояч"
2356 #: src/libvlc-module.c:632
2358 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2361 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2362 "трябва да настроите това на 10000."
2364 #: src/libvlc-module.c:635
2365 msgid "Clock synchronisation"
2366 msgstr "Синхронизация на часовника"
2368 #: src/libvlc-module.c:637
2370 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2371 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2373 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2374 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2377 #: src/libvlc-module.c:641
2378 msgid "Clock jitter"
2379 msgstr "Трептения на часовника"
2381 #: src/libvlc-module.c:643
2383 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2384 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2387 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2388 msgid "Network synchronisation"
2389 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2391 #: src/libvlc-module.c:647
2393 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2394 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2396 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2397 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2399 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2400 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2403 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2404 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2408 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2409 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2411 msgstr "По подразбиране"
2413 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2414 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2415 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2419 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2423 #: src/libvlc-module.c:657
2424 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2426 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2427 "подразбиране е 1234."
2429 #: src/libvlc-module.c:659
2430 msgid "MTU of the network interface"
2431 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2433 #: src/libvlc-module.c:661
2435 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2436 "over the network (in bytes)."
2438 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2439 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2441 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2442 msgid "Hop limit (TTL)"
2443 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2445 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2447 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2448 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2451 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2452 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2453 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2455 #: src/libvlc-module.c:672
2456 msgid "Multicast output interface"
2457 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2459 #: src/libvlc-module.c:674
2460 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2462 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2463 "таблицата роутинг на ОС."
2465 #: src/libvlc-module.c:676
2466 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2467 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2469 #: src/libvlc-module.c:678
2471 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2474 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2475 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2477 #: src/libvlc-module.c:681
2478 msgid "DiffServ Code Point"
2479 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2481 #: src/libvlc-module.c:682
2483 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2484 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2486 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2487 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2490 #: src/libvlc-module.c:688
2492 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2493 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2495 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2496 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2498 #: src/libvlc-module.c:694
2500 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2501 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2502 "(like DVB streams for example)."
2504 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2505 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2506 "няколко програми (например DVB потоци)."
2508 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2510 msgstr "Аудио пътечка"
2512 #: src/libvlc-module.c:702
2513 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2514 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2516 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2517 msgid "Subtitles track"
2518 msgstr "Пътечка със субтитри"
2520 #: src/libvlc-module.c:707
2521 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2523 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2525 #: src/libvlc-module.c:710
2526 msgid "Audio language"
2527 msgstr "Език на аудиото"
2529 #: src/libvlc-module.c:712
2531 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2532 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2535 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2536 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2537 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2539 #: src/libvlc-module.c:715
2540 msgid "Subtitle language"
2541 msgstr "Език на субтитрите"
2543 #: src/libvlc-module.c:717
2545 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2546 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2548 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2549 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2550 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2552 #: src/libvlc-module.c:721
2553 msgid "Audio track ID"
2554 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2556 #: src/libvlc-module.c:723
2557 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2558 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2560 #: src/libvlc-module.c:725
2561 msgid "Subtitles track ID"
2562 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2564 #: src/libvlc-module.c:727
2565 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2566 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2568 #: src/libvlc-module.c:729
2569 msgid "Input repetitions"
2570 msgstr "Повторение на входящия поток"
2572 #: src/libvlc-module.c:731
2573 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2574 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2576 #: src/libvlc-module.c:733
2578 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2580 #: src/libvlc-module.c:735
2581 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2582 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2584 #: src/libvlc-module.c:737
2586 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2588 #: src/libvlc-module.c:739
2589 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2590 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2592 #: src/libvlc-module.c:741
2594 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2596 #: src/libvlc-module.c:743
2597 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2598 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2600 #: src/libvlc-module.c:745
2602 msgstr "Бърз преход"
2604 #: src/libvlc-module.c:747
2605 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2606 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2608 #: src/libvlc-module.c:749
2609 msgid "Playback speed"
2610 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2612 #: src/libvlc-module.c:751
2613 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2614 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2616 #: src/libvlc-module.c:753
2618 msgstr "Входен списък"
2620 #: src/libvlc-module.c:755
2622 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2623 "together after the normal one."
2625 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2626 "обединени след нормалния поток."
2628 #: src/libvlc-module.c:758
2629 msgid "Input slave (experimental)"
2630 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2632 #: src/libvlc-module.c:760
2634 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2635 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2638 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2639 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2640 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2642 #: src/libvlc-module.c:764
2643 msgid "Bookmarks list for a stream"
2644 msgstr "Списък на отметките за потока"
2646 #: src/libvlc-module.c:766
2648 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2649 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2652 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2653 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2656 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2657 msgid "Record directory or filename"
2658 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2660 #: src/libvlc-module.c:772
2661 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2662 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2664 #: src/libvlc-module.c:774
2665 msgid "Prefer native stream recording"
2666 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2668 #: src/libvlc-module.c:776
2670 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2673 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2674 "за извеждания поток"
2676 #: src/libvlc-module.c:779
2677 msgid "Timeshift directory"
2678 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2680 #: src/libvlc-module.c:781
2681 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2683 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2684 "изместени по време потоци."
2686 #: src/libvlc-module.c:783
2687 msgid "Timeshift granularity"
2688 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2690 #: src/libvlc-module.c:785
2692 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2693 "to store the timeshifted streams."
2695 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2698 #: src/libvlc-module.c:790
2700 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2701 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2702 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2703 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2705 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2706 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2707 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2708 "да настроите много различни опции за слоевете."
2710 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2711 msgid "Force subtitle position"
2712 msgstr "Позиция на субтитрите"
2714 #: src/libvlc-module.c:798
2716 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2717 "over the movie. Try several positions."
2718 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2720 #: src/libvlc-module.c:801
2721 msgid "Enable sub-pictures"
2722 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2724 #: src/libvlc-module.c:803
2725 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2726 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2728 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761
2729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2732 msgid "On Screen Display"
2733 msgstr "Екранно меню"
2735 #: src/libvlc-module.c:807
2737 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2740 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2743 #: src/libvlc-module.c:810
2744 msgid "Text rendering module"
2745 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2747 #: src/libvlc-module.c:812
2749 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2752 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2753 "можете да определите друг, например svg."
2755 #: src/libvlc-module.c:814
2756 msgid "Subpictures filter module"
2757 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2759 #: src/libvlc-module.c:816
2761 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2762 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2764 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2765 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2767 #: src/libvlc-module.c:819
2768 msgid "Autodetect subtitle files"
2769 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2771 #: src/libvlc-module.c:821
2773 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2774 "(based on the filename of the movie)."
2776 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2778 #: src/libvlc-module.c:824
2779 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2780 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2782 #: src/libvlc-module.c:826
2784 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2786 "0 = no subtitles autodetected\n"
2787 "1 = any subtitle file\n"
2788 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2789 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2790 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2792 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2793 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2794 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2795 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2796 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2798 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2800 #: src/libvlc-module.c:834
2801 msgid "Subtitle autodetection paths"
2802 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2804 #: src/libvlc-module.c:836
2806 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2807 "found in the current directory."
2809 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2810 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2812 #: src/libvlc-module.c:839
2813 msgid "Use subtitle file"
2814 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2816 #: src/libvlc-module.c:841
2818 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2821 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2822 "субтитри не може да се намери автоматично."
2824 #: src/libvlc-module.c:844
2826 msgstr "DVD устройство"
2828 #: src/libvlc-module.c:847
2830 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2831 "the drive letter (eg. D:)"
2833 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2834 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2836 #: src/libvlc-module.c:851
2837 msgid "This is the default DVD device to use."
2838 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2840 #: src/libvlc-module.c:854
2842 msgstr "VCD устройство"
2844 #: src/libvlc-module.c:856
2845 msgid "This is the default VCD device to use."
2846 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2848 #: src/libvlc-module.c:858
2849 msgid "Audio CD device"
2850 msgstr "Аудио CD устройство"
2852 #: src/libvlc-module.c:860
2853 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2854 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2856 #: src/libvlc-module.c:862
2858 msgstr "Използване само IPv6"
2860 #: src/libvlc-module.c:864
2861 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2862 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2864 #: src/libvlc-module.c:866
2866 msgstr "Използване само IPv4"
2868 #: src/libvlc-module.c:868
2869 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2870 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2872 #: src/libvlc-module.c:870
2873 msgid "TCP connection timeout"
2874 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2876 #: src/libvlc-module.c:872
2877 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2878 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2880 #: src/libvlc-module.c:874
2881 msgid "SOCKS server"
2882 msgstr "SOCKS сървър"
2884 #: src/libvlc-module.c:876
2886 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2887 "used for all TCP connections"
2889 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2890 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2892 #: src/libvlc-module.c:879
2893 msgid "SOCKS user name"
2894 msgstr "SOCKS потребителско име"
2896 #: src/libvlc-module.c:881
2897 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2899 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2901 #: src/libvlc-module.c:883
2902 msgid "SOCKS password"
2903 msgstr "SOCKS парола"
2905 #: src/libvlc-module.c:885
2906 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2907 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2909 #: src/libvlc-module.c:887
2910 msgid "Title metadata"
2911 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2913 #: src/libvlc-module.c:889
2914 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2915 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2917 #: src/libvlc-module.c:891
2918 msgid "Author metadata"
2919 msgstr "Мета-данни за автор"
2921 #: src/libvlc-module.c:893
2922 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2923 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2925 #: src/libvlc-module.c:895
2926 msgid "Artist metadata"
2927 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2929 #: src/libvlc-module.c:897
2930 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2931 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2933 #: src/libvlc-module.c:899
2934 msgid "Genre metadata"
2935 msgstr "Мета-данни за жанр"
2937 #: src/libvlc-module.c:901
2938 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2939 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2941 #: src/libvlc-module.c:903
2942 msgid "Copyright metadata"
2943 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2945 #: src/libvlc-module.c:905
2946 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2947 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2949 #: src/libvlc-module.c:907
2950 msgid "Description metadata"
2951 msgstr "Мета-данни за описание"
2953 #: src/libvlc-module.c:909
2954 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2955 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2957 #: src/libvlc-module.c:911
2958 msgid "Date metadata"
2959 msgstr "Мета-данни за дата"
2961 #: src/libvlc-module.c:913
2962 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2963 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2965 #: src/libvlc-module.c:915
2966 msgid "URL metadata"
2967 msgstr "Мета-данни за URL"
2969 #: src/libvlc-module.c:917
2970 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2971 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2973 #: src/libvlc-module.c:921
2975 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2976 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2977 "can break playback of all your streams."
2979 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2980 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2981 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2984 #: src/libvlc-module.c:925
2985 msgid "Preferred decoders list"
2986 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2988 #: src/libvlc-module.c:927
2990 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2991 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2992 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2994 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2995 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2996 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2997 "възпроизвеждането на всички потоци."
2999 #: src/libvlc-module.c:932
3000 msgid "Preferred encoders list"
3001 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3003 #: src/libvlc-module.c:934
3005 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3007 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3009 #: src/libvlc-module.c:937
3010 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3011 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
3013 #: src/libvlc-module.c:939
3015 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3016 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3018 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
3019 "собствените вградени кодеци на VLC, когато има възможност за избор."
3021 #: src/libvlc-module.c:948
3023 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3026 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3027 "потока на изходната субсистема."
3029 #: src/libvlc-module.c:951
3030 msgid "Default stream output chain"
3031 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3033 #: src/libvlc-module.c:953
3035 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3036 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3039 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3040 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3042 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3044 #: src/libvlc-module.c:957
3045 msgid "Enable streaming of all ES"
3046 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3048 #: src/libvlc-module.c:959
3049 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3050 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3052 #: src/libvlc-module.c:961
3053 msgid "Display while streaming"
3054 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3056 #: src/libvlc-module.c:963
3057 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3058 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3060 #: src/libvlc-module.c:965
3061 msgid "Enable video stream output"
3062 msgstr "Извеждане на видео потока"
3064 #: src/libvlc-module.c:967
3066 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3067 "facility when this last one is enabled."
3069 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3070 "последния е включен."
3072 #: src/libvlc-module.c:970
3073 msgid "Enable audio stream output"
3074 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3076 #: src/libvlc-module.c:972
3078 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3079 "facility when this last one is enabled."
3081 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3082 "последния е включен."
3084 #: src/libvlc-module.c:975
3085 msgid "Enable SPU stream output"
3086 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3088 #: src/libvlc-module.c:977
3090 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3091 "facility when this last one is enabled."
3093 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3094 "последния е включен."
3096 #: src/libvlc-module.c:980
3097 msgid "Keep stream output open"
3098 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3100 #: src/libvlc-module.c:982
3102 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3103 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3106 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3107 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3109 #: src/libvlc-module.c:986
3110 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3111 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3113 #: src/libvlc-module.c:988
3115 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3116 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3118 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3119 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3121 #: src/libvlc-module.c:991
3122 msgid "Preferred packetizer list"
3123 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3125 #: src/libvlc-module.c:993
3127 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3128 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3130 #: src/libvlc-module.c:996
3132 msgstr "Модул на мултиплексора"
3134 #: src/libvlc-module.c:998
3135 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3137 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3139 #: src/libvlc-module.c:1000
3140 msgid "Access output module"
3141 msgstr "Модул за извеждане"
3143 #: src/libvlc-module.c:1002
3144 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3145 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3147 #: src/libvlc-module.c:1004
3148 msgid "Control SAP flow"
3149 msgstr "Управление на потоците SAP"
3151 #: src/libvlc-module.c:1006
3153 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3154 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3156 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3157 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3159 #: src/libvlc-module.c:1010
3160 msgid "SAP announcement interval"
3161 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3163 #: src/libvlc-module.c:1012
3165 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3166 "between SAP announcements."
3168 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3169 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3171 #: src/libvlc-module.c:1021
3173 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3174 "always leave all these enabled."
3176 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3177 "ги оставите винаги включени."
3179 #: src/libvlc-module.c:1024
3180 msgid "Enable CPU MMX support"
3181 msgstr "Поддръжка на MMX"
3183 #: src/libvlc-module.c:1026
3185 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3188 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3190 #: src/libvlc-module.c:1029
3191 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3192 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3194 #: src/libvlc-module.c:1031
3196 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3197 "advantage of them."
3199 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3202 #: src/libvlc-module.c:1034
3203 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3204 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3206 #: src/libvlc-module.c:1036
3208 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3209 "advantage of them."
3211 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3214 #: src/libvlc-module.c:1039
3215 msgid "Enable CPU SSE support"
3216 msgstr "Поддръжка на SSE"
3218 #: src/libvlc-module.c:1041
3220 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3223 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3225 #: src/libvlc-module.c:1044
3226 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3227 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3229 #: src/libvlc-module.c:1046
3231 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3234 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3236 #: src/libvlc-module.c:1049
3237 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3238 msgstr "Поддръжка на SSE3"
3240 #: src/libvlc-module.c:1051
3242 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3245 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги използва."
3247 #: src/libvlc-module.c:1054
3248 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3249 msgstr "Поддръжка на SSSE3"
3251 #: src/libvlc-module.c:1056
3253 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3254 "advantage of them."
3256 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги използва."
3258 #: src/libvlc-module.c:1059
3259 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3260 msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
3262 #: src/libvlc-module.c:1061
3264 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3265 "advantage of them."
3267 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
3270 #: src/libvlc-module.c:1064
3271 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3272 msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
3274 #: src/libvlc-module.c:1066
3276 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3277 "advantage of them."
3279 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
3282 #: src/libvlc-module.c:1069
3283 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3284 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3286 #: src/libvlc-module.c:1071
3288 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3289 "advantage of them."
3291 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3294 #: src/libvlc-module.c:1076
3296 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3297 "you really know what you are doing."
3299 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3300 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3302 #: src/libvlc-module.c:1079
3303 msgid "Memory copy module"
3304 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3306 #: src/libvlc-module.c:1081
3308 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3309 "select the fastest one supported by your hardware."
3311 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3312 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3314 #: src/libvlc-module.c:1084
3315 msgid "Access module"
3316 msgstr "Модул за въвеждане"
3318 #: src/libvlc-module.c:1086
3320 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3321 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3322 "option unless you really know what you are doing."
3324 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3325 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3326 "не знаете какво точно да направите."
3328 #: src/libvlc-module.c:1090
3329 msgid "Stream filter module"
3330 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3332 #: src/libvlc-module.c:1092
3333 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3335 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3337 #: src/libvlc-module.c:1094
3338 msgid "Demux module"
3339 msgstr "Модул на демултиплексора"
3341 #: src/libvlc-module.c:1096
3343 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3344 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3345 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3346 "you really know what you are doing."
3348 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3349 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3350 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3351 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3353 #: src/libvlc-module.c:1101
3354 msgid "Allow real-time priority"
3355 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3357 #: src/libvlc-module.c:1103
3359 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3360 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3361 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3362 "only activate this if you know what you're doing."
3364 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3365 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3366 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3367 "активирате това само ако знаете какво правите."
3369 #: src/libvlc-module.c:1109
3370 msgid "Adjust VLC priority"
3371 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3373 #: src/libvlc-module.c:1111
3375 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3376 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3379 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3380 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3381 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3383 #: src/libvlc-module.c:1115
3384 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3385 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3387 #: src/libvlc-module.c:1117
3389 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3391 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3394 #: src/libvlc-module.c:1120
3395 msgid "Modules search path"
3396 msgstr "Път за търсене на модули"
3398 #: src/libvlc-module.c:1122
3400 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3401 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3403 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3404 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3407 #: src/libvlc-module.c:1125
3408 msgid "Data search path"
3409 msgstr "Път за търсене на данни"
3411 #: src/libvlc-module.c:1127
3412 msgid "Override the default data/share search path."
3413 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3415 #: src/libvlc-module.c:1129
3416 msgid "VLM configuration file"
3417 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3419 #: src/libvlc-module.c:1131
3420 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3421 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3423 #: src/libvlc-module.c:1133
3424 msgid "Use a plugins cache"
3425 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3427 #: src/libvlc-module.c:1135
3428 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3429 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3431 #: src/libvlc-module.c:1137
3432 msgid "Locally collect statistics"
3433 msgstr "Събиране на локална статистика"
3435 #: src/libvlc-module.c:1139
3436 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3438 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3440 #: src/libvlc-module.c:1141
3441 msgid "Run as daemon process"
3442 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3444 #: src/libvlc-module.c:1143
3445 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3446 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3448 #: src/libvlc-module.c:1145
3449 msgid "Write process id to file"
3450 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3452 #: src/libvlc-module.c:1147
3453 msgid "Writes process id into specified file."
3454 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3456 #: src/libvlc-module.c:1149
3458 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3460 #: src/libvlc-module.c:1151
3461 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3462 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3464 #: src/libvlc-module.c:1153
3465 msgid "Log to syslog"
3466 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3468 #: src/libvlc-module.c:1155
3469 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3471 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3472 "дневник (UNIX системи)."
3474 #: src/libvlc-module.c:1157
3475 msgid "Allow only one running instance"
3476 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3478 #: src/libvlc-module.c:1160
3480 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3481 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3482 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3483 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3484 "running instance or enqueue it."
3486 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3487 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3488 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3489 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3490 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3492 #: src/libvlc-module.c:1167
3494 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3495 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3496 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3497 "This option will allow you to play the file with the already running "
3498 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3499 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3501 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3502 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3503 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3504 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3505 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3506 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3507 "управляващия интерфейс D-Bus."
3509 #: src/libvlc-module.c:1176
3510 msgid "VLC is started from file association"
3511 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3513 #: src/libvlc-module.c:1178
3514 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3515 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3517 #: src/libvlc-module.c:1181
3518 msgid "One instance when started from file"
3519 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3521 #: src/libvlc-module.c:1183
3522 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3523 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3525 #: src/libvlc-module.c:1185
3526 msgid "Increase the priority of the process"
3527 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3529 #: src/libvlc-module.c:1187
3531 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3532 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3533 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3534 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3535 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3538 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3539 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3540 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3541 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3542 "да изисква рестартиране на машината."
3544 #: src/libvlc-module.c:1195
3545 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3546 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3548 #: src/libvlc-module.c:1197
3550 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3551 "playing current item."
3553 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3554 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3556 #: src/libvlc-module.c:1206
3558 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3559 "overridden in the playlist dialog box."
3561 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3562 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3564 #: src/libvlc-module.c:1209
3565 msgid "Automatically preparse files"
3566 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3568 #: src/libvlc-module.c:1211
3570 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3573 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3574 "получаването на мета-данни)."
3576 #: src/libvlc-module.c:1214
3577 msgid "Album art policy"
3578 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3580 #: src/libvlc-module.c:1216
3581 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3582 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3584 #: src/libvlc-module.c:1222
3585 msgid "Manual download only"
3586 msgstr "Ръчно зареждане"
3588 #: src/libvlc-module.c:1223
3589 msgid "When track starts playing"
3590 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3592 #: src/libvlc-module.c:1224
3593 msgid "As soon as track is added"
3594 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3596 #: src/libvlc-module.c:1226
3597 msgid "Services discovery modules"
3598 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3600 #: src/libvlc-module.c:1228
3602 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3603 "Typical values are sap, hal, ..."
3605 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3606 "двоеточие. Обичайните стойности са sap, hal, ..."
3608 #: src/libvlc-module.c:1231
3609 msgid "Play files randomly forever"
3610 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3612 #: src/libvlc-module.c:1233
3613 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3615 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3618 #: src/libvlc-module.c:1235
3620 msgstr "Повторение на всички"
3622 #: src/libvlc-module.c:1237
3623 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3624 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3626 #: src/libvlc-module.c:1239
3627 msgid "Repeat current item"
3628 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3630 #: src/libvlc-module.c:1241
3631 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3632 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3634 #: src/libvlc-module.c:1243
3635 msgid "Play and stop"
3636 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3638 #: src/libvlc-module.c:1245
3639 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3640 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3642 #: src/libvlc-module.c:1247
3643 msgid "Play and exit"
3644 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3646 #: src/libvlc-module.c:1249
3647 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3648 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3650 #: src/libvlc-module.c:1251
3651 msgid "Play and pause"
3652 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3654 #: src/libvlc-module.c:1253
3655 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3656 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3658 #: src/libvlc-module.c:1255
3659 msgid "Use media library"
3660 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3662 #: src/libvlc-module.c:1257
3664 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3667 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3670 #: src/libvlc-module.c:1260
3671 msgid "Display playlist tree"
3672 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3674 #: src/libvlc-module.c:1262
3676 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3679 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3680 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3682 #: src/libvlc-module.c:1271
3683 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3685 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3688 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3689 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3690 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3691 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3692 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3697 msgstr "На цял екран"
3699 #: src/libvlc-module.c:1275
3700 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3701 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3703 #: src/libvlc-module.c:1276
3704 msgid "Leave fullscreen"
3705 msgstr "Изход от цял екран"
3707 #: src/libvlc-module.c:1277
3708 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3709 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3711 #: src/libvlc-module.c:1278
3713 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3715 #: src/libvlc-module.c:1279
3716 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3718 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3720 #: src/libvlc-module.c:1280
3724 #: src/libvlc-module.c:1281
3725 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3726 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3728 #: src/libvlc-module.c:1282
3730 msgstr "Само възпроизвеждане"
3732 #: src/libvlc-module.c:1283
3733 msgid "Select the hotkey to use to play."
3734 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3736 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3742 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3743 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3744 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3746 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3752 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3753 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3754 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3756 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3757 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3759 msgstr "Нормална скорост"
3761 #: src/libvlc-module.c:1289
3762 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3764 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3767 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3768 msgid "Faster (fine)"
3769 msgstr "Малко по-бързо"
3771 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3772 msgid "Slower (fine)"
3773 msgstr "Малко по-бавно"
3775 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3776 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3777 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3778 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3779 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3782 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3783 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3787 #: src/libvlc-module.c:1295
3788 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3790 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3792 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3793 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3794 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3796 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3797 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3798 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3802 #: src/libvlc-module.c:1297
3803 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3805 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3807 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3808 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3809 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3811 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3815 #: src/libvlc-module.c:1299
3816 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3817 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3819 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3821 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3822 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3827 #: src/libvlc-module.c:1301
3828 msgid "Select the hotkey to display the position."
3830 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3832 #: src/libvlc-module.c:1303
3833 msgid "Very short backwards jump"
3834 msgstr "Много кратък преход назад"
3836 #: src/libvlc-module.c:1305
3837 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3838 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3840 #: src/libvlc-module.c:1306
3841 msgid "Short backwards jump"
3842 msgstr "Кратък преход назад"
3844 #: src/libvlc-module.c:1308
3845 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3846 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3848 #: src/libvlc-module.c:1309
3849 msgid "Medium backwards jump"
3850 msgstr "Среден преход назад"
3852 #: src/libvlc-module.c:1311
3853 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3854 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3856 #: src/libvlc-module.c:1312
3857 msgid "Long backwards jump"
3858 msgstr "Дълъг преход назад"
3860 #: src/libvlc-module.c:1314
3861 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3862 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3864 #: src/libvlc-module.c:1316
3865 msgid "Very short forward jump"
3866 msgstr "Много кратък преход напред"
3868 #: src/libvlc-module.c:1318
3869 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3870 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3872 #: src/libvlc-module.c:1319
3873 msgid "Short forward jump"
3874 msgstr "Кратък преход напред"
3876 #: src/libvlc-module.c:1321
3877 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3878 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3880 #: src/libvlc-module.c:1322
3881 msgid "Medium forward jump"
3882 msgstr "Среден преход напред"
3884 #: src/libvlc-module.c:1324
3885 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3886 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3888 #: src/libvlc-module.c:1325
3889 msgid "Long forward jump"
3890 msgstr "Дълъг преход напред"
3892 #: src/libvlc-module.c:1327
3893 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3894 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3896 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3898 msgstr "Следващ кадър"
3900 #: src/libvlc-module.c:1330
3901 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3902 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3904 #: src/libvlc-module.c:1332
3905 msgid "Very short jump length"
3906 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3908 #: src/libvlc-module.c:1333
3909 msgid "Very short jump length, in seconds."
3910 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3912 #: src/libvlc-module.c:1334
3913 msgid "Short jump length"
3914 msgstr "Дължина на краткия преход"
3916 #: src/libvlc-module.c:1335
3917 msgid "Short jump length, in seconds."
3918 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3920 #: src/libvlc-module.c:1336
3921 msgid "Medium jump length"
3922 msgstr "Дължина на средния преход"
3924 #: src/libvlc-module.c:1337
3925 msgid "Medium jump length, in seconds."
3926 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3928 #: src/libvlc-module.c:1338
3929 msgid "Long jump length"
3930 msgstr "Дължина на дългия преход"
3932 #: src/libvlc-module.c:1339
3933 msgid "Long jump length, in seconds."
3934 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3936 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3939 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3941 msgstr "Изход на VLC"
3943 #: src/libvlc-module.c:1342
3944 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3945 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3947 #: src/libvlc-module.c:1343
3949 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3951 #: src/libvlc-module.c:1344
3952 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3954 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3956 #: src/libvlc-module.c:1345
3957 msgid "Navigate down"
3958 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3960 #: src/libvlc-module.c:1346
3961 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3963 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3965 #: src/libvlc-module.c:1347
3966 msgid "Navigate left"
3967 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3969 #: src/libvlc-module.c:1348
3970 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3972 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3974 #: src/libvlc-module.c:1349
3975 msgid "Navigate right"
3976 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3978 #: src/libvlc-module.c:1350
3979 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3981 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3983 #: src/libvlc-module.c:1351
3985 msgstr "Активиране на избраното"
3987 #: src/libvlc-module.c:1352
3988 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3990 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3992 #: src/libvlc-module.c:1353
3993 msgid "Go to the DVD menu"
3994 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3996 #: src/libvlc-module.c:1354
3997 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3998 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4000 #: src/libvlc-module.c:1355
4001 msgid "Select previous DVD title"
4002 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4004 #: src/libvlc-module.c:1356
4005 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4006 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4008 #: src/libvlc-module.c:1357
4009 msgid "Select next DVD title"
4010 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4012 #: src/libvlc-module.c:1358
4013 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4014 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4016 #: src/libvlc-module.c:1359
4017 msgid "Select prev DVD chapter"
4018 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4020 #: src/libvlc-module.c:1360
4021 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4022 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4024 #: src/libvlc-module.c:1361
4025 msgid "Select next DVD chapter"
4026 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4028 #: src/libvlc-module.c:1362
4029 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4030 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4032 #: src/libvlc-module.c:1363
4034 msgstr "Звук - Увеличаване"
4036 #: src/libvlc-module.c:1364
4037 msgid "Select the key to increase audio volume."
4038 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на силата на звука."
4040 #: src/libvlc-module.c:1365
4042 msgstr "Звук - Намаляване"
4044 #: src/libvlc-module.c:1366
4045 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4046 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на силата на звука."
4048 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4049 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4050 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4053 msgstr "Изключване на звука"
4055 #: src/libvlc-module.c:1368
4056 msgid "Select the key to mute audio."
4057 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4059 #: src/libvlc-module.c:1369
4060 msgid "Subtitle delay up"
4061 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4063 #: src/libvlc-module.c:1370
4064 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4065 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4067 #: src/libvlc-module.c:1371
4068 msgid "Subtitle delay down"
4069 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4071 #: src/libvlc-module.c:1372
4072 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4073 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4075 #: src/libvlc-module.c:1373
4076 msgid "Subtitle position up"
4077 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4079 #: src/libvlc-module.c:1374
4080 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4081 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4083 #: src/libvlc-module.c:1375
4084 msgid "Subtitle position down"
4085 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4087 #: src/libvlc-module.c:1376
4088 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4089 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4091 #: src/libvlc-module.c:1377
4092 msgid "Audio delay up"
4093 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4095 #: src/libvlc-module.c:1378
4096 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4097 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4099 #: src/libvlc-module.c:1379
4100 msgid "Audio delay down"
4101 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4103 #: src/libvlc-module.c:1380
4104 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4105 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4107 #: src/libvlc-module.c:1387
4108 msgid "Play playlist bookmark 1"
4109 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4111 #: src/libvlc-module.c:1388
4112 msgid "Play playlist bookmark 2"
4113 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4115 #: src/libvlc-module.c:1389
4116 msgid "Play playlist bookmark 3"
4117 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4119 #: src/libvlc-module.c:1390
4120 msgid "Play playlist bookmark 4"
4121 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4123 #: src/libvlc-module.c:1391
4124 msgid "Play playlist bookmark 5"
4125 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4127 #: src/libvlc-module.c:1392
4128 msgid "Play playlist bookmark 6"
4129 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4131 #: src/libvlc-module.c:1393
4132 msgid "Play playlist bookmark 7"
4133 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4135 #: src/libvlc-module.c:1394
4136 msgid "Play playlist bookmark 8"
4137 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4139 #: src/libvlc-module.c:1395
4140 msgid "Play playlist bookmark 9"
4141 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4143 #: src/libvlc-module.c:1396
4144 msgid "Play playlist bookmark 10"
4145 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4147 #: src/libvlc-module.c:1397
4148 msgid "Select the key to play this bookmark."
4149 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4151 #: src/libvlc-module.c:1398
4152 msgid "Set playlist bookmark 1"
4153 msgstr "Настройка на отметка 1"
4155 #: src/libvlc-module.c:1399
4156 msgid "Set playlist bookmark 2"
4157 msgstr "Настройка на отметка 2"
4159 #: src/libvlc-module.c:1400
4160 msgid "Set playlist bookmark 3"
4161 msgstr "Настройка на отметка 3"
4163 #: src/libvlc-module.c:1401
4164 msgid "Set playlist bookmark 4"
4165 msgstr "Настройка на отметка 4"
4167 #: src/libvlc-module.c:1402
4168 msgid "Set playlist bookmark 5"
4169 msgstr "Настройка на отметка 5"
4171 #: src/libvlc-module.c:1403
4172 msgid "Set playlist bookmark 6"
4173 msgstr "Настройка на отметка 6"
4175 #: src/libvlc-module.c:1404
4176 msgid "Set playlist bookmark 7"
4177 msgstr "Настройка на отметка 7"
4179 #: src/libvlc-module.c:1405
4180 msgid "Set playlist bookmark 8"
4181 msgstr "Настройка на отметка 8"
4183 #: src/libvlc-module.c:1406
4184 msgid "Set playlist bookmark 9"
4185 msgstr "Настройка на отметка 9"
4187 #: src/libvlc-module.c:1407
4188 msgid "Set playlist bookmark 10"
4189 msgstr "Настройка на отметка 10"
4191 #: src/libvlc-module.c:1408
4192 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4194 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4196 #: src/libvlc-module.c:1410
4197 msgid "Playlist bookmark 1"
4198 msgstr "Задаване на отметка 1"
4200 #: src/libvlc-module.c:1411
4201 msgid "Playlist bookmark 2"
4202 msgstr "Задаване на отметка 2"
4204 #: src/libvlc-module.c:1412
4205 msgid "Playlist bookmark 3"
4206 msgstr "Задаване на отметка 3"
4208 #: src/libvlc-module.c:1413
4209 msgid "Playlist bookmark 4"
4210 msgstr "Задаване на отметка 4"
4212 #: src/libvlc-module.c:1414
4213 msgid "Playlist bookmark 5"
4214 msgstr "Задаване на отметка 5"
4216 #: src/libvlc-module.c:1415
4217 msgid "Playlist bookmark 6"
4218 msgstr "Задаване на отметка 6"
4220 #: src/libvlc-module.c:1416
4221 msgid "Playlist bookmark 7"
4222 msgstr "Задаване на отметка 7"
4224 #: src/libvlc-module.c:1417
4225 msgid "Playlist bookmark 8"
4226 msgstr "Задаване на отметка 8"
4228 #: src/libvlc-module.c:1418
4229 msgid "Playlist bookmark 9"
4230 msgstr "Задаване на отметка 9"
4232 #: src/libvlc-module.c:1419
4233 msgid "Playlist bookmark 10"
4234 msgstr "Задаване на отметка 10"
4236 #: src/libvlc-module.c:1421
4237 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4238 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4240 #: src/libvlc-module.c:1423
4241 msgid "Go back in browsing history"
4242 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4244 #: src/libvlc-module.c:1424
4246 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4249 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4250 "в списъка на хронологията."
4252 #: src/libvlc-module.c:1425
4253 msgid "Go forward in browsing history"
4254 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4256 #: src/libvlc-module.c:1426
4258 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4261 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4262 "в списъка на хронологията."
4264 #: src/libvlc-module.c:1428
4265 msgid "Cycle audio track"
4266 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4268 #: src/libvlc-module.c:1429
4269 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4270 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4272 #: src/libvlc-module.c:1430
4273 msgid "Cycle subtitle track"
4274 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4276 #: src/libvlc-module.c:1431
4277 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4278 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4280 #: src/libvlc-module.c:1432
4281 msgid "Cycle source aspect ratio"
4282 msgstr "Превключване на пропорцията"
4284 #: src/libvlc-module.c:1433
4285 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4286 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4288 #: src/libvlc-module.c:1434
4289 msgid "Cycle video crop"
4290 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4292 #: src/libvlc-module.c:1435
4293 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4294 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4296 #: src/libvlc-module.c:1436
4297 msgid "Toggle autoscaling"
4298 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4300 #: src/libvlc-module.c:1437
4301 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4302 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4304 #: src/libvlc-module.c:1438
4305 msgid "Increase scale factor"
4306 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4308 #: src/libvlc-module.c:1439
4309 msgid "Increase scale factor."
4310 msgstr "Increase scale factor."
4312 #: src/libvlc-module.c:1440
4313 msgid "Decrease scale factor"
4314 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4316 #: src/libvlc-module.c:1441
4317 msgid "Decrease scale factor."
4318 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4320 #: src/libvlc-module.c:1442
4321 msgid "Cycle deinterlace modes"
4322 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4324 #: src/libvlc-module.c:1443
4325 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4326 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4328 #: src/libvlc-module.c:1444
4329 msgid "Show interface"
4330 msgstr "Показване на интерфейса"
4332 #: src/libvlc-module.c:1445
4333 msgid "Raise the interface above all other windows."
4334 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4336 #: src/libvlc-module.c:1446
4337 msgid "Hide interface"
4338 msgstr "Скриване на интерфейса"
4340 #: src/libvlc-module.c:1447
4341 msgid "Lower the interface below all other windows."
4342 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4344 #: src/libvlc-module.c:1448
4345 msgid "Take video snapshot"
4346 msgstr "Снимане на кадъра"
4348 #: src/libvlc-module.c:1449
4349 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4350 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4352 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4354 #: modules/stream_out/record.c:60
4358 #: src/libvlc-module.c:1452
4359 msgid "Record access filter start/stop."
4360 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4362 #: src/libvlc-module.c:1453
4364 msgstr "Временно съхранение"
4366 #: src/libvlc-module.c:1454
4367 msgid "Media dump access filter trigger."
4368 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4370 #: src/libvlc-module.c:1456
4371 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4372 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4374 #: src/libvlc-module.c:1457
4375 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4377 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4378 "Повторение на всички"
4380 #: src/libvlc-module.c:1460
4381 msgid "Toggle random playlist playback"
4382 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4384 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4386 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4388 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4389 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4390 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4392 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4393 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4394 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4396 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4397 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4398 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4400 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4401 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4402 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4404 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4405 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4406 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4408 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4409 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4410 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4412 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4413 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4414 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4416 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4417 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4418 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4420 #: src/libvlc-module.c:1488
4421 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4422 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4424 #: src/libvlc-module.c:1490
4425 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4426 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4428 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4429 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4430 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4432 #: src/libvlc-module.c:1494
4433 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4434 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4436 #: src/libvlc-module.c:1495
4437 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4438 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4440 #: src/libvlc-module.c:1496
4441 msgid "Highlight widget on the right"
4442 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4444 #: src/libvlc-module.c:1498
4445 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4446 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4448 #: src/libvlc-module.c:1499
4449 msgid "Highlight widget on the left"
4450 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4452 #: src/libvlc-module.c:1501
4453 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4454 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4456 #: src/libvlc-module.c:1502
4457 msgid "Highlight widget on top"
4458 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4460 #: src/libvlc-module.c:1504
4461 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4462 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4464 #: src/libvlc-module.c:1505
4465 msgid "Highlight widget below"
4466 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4468 #: src/libvlc-module.c:1507
4469 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4470 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4472 #: src/libvlc-module.c:1508
4473 msgid "Select current widget"
4474 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4476 #: src/libvlc-module.c:1510
4477 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4478 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4480 #: src/libvlc-module.c:1512
4481 msgid "Cycle through audio devices"
4482 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4484 #: src/libvlc-module.c:1513
4485 msgid "Cycle through available audio devices"
4486 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4488 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4489 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4490 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4492 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4494 msgstr "Снимка на кадър"
4496 #: src/libvlc-module.c:1703
4497 msgid "Window properties"
4498 msgstr "Настройки на прозореца"
4500 #: src/libvlc-module.c:1762
4504 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4505 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4506 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4511 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4515 #: src/libvlc-module.c:1796
4516 msgid "Track settings"
4517 msgstr "Настройки на пътечка"
4519 #: src/libvlc-module.c:1826
4520 msgid "Playback control"
4521 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4523 #: src/libvlc-module.c:1853
4524 msgid "Default devices"
4525 msgstr "Устройства по подразбиране"
4527 #: src/libvlc-module.c:1862
4528 msgid "Network settings"
4529 msgstr "Настройки на мрежата"
4531 #: src/libvlc-module.c:1874
4533 msgstr "Socks прокси сървър"
4535 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4539 #: src/libvlc-module.c:1934
4543 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:80
4544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4548 #: src/libvlc-module.c:1980
4552 #: src/libvlc-module.c:2012
4556 #: src/libvlc-module.c:2041
4557 msgid "Special modules"
4558 msgstr "Специални модули"
4560 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4564 #: src/libvlc-module.c:2062
4565 msgid "Performance options"
4566 msgstr "Настройки на производителността"
4568 #: src/libvlc-module.c:2210
4570 msgstr "Клавишни комбинации"
4572 #: src/libvlc-module.c:2652
4574 msgstr "Размери на преходите"
4576 #: src/libvlc-module.c:2729
4577 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4579 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4582 #: src/libvlc-module.c:2732
4583 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4584 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4586 #: src/libvlc-module.c:2734
4588 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4591 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4592 "advanced and --help-verbose)"
4594 #: src/libvlc-module.c:2737
4595 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4596 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4598 #: src/libvlc-module.c:2739
4599 msgid "print a list of available modules"
4600 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4602 #: src/libvlc-module.c:2741
4603 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4604 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4606 #: src/libvlc-module.c:2743
4608 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4609 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4611 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4612 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4615 #: src/libvlc-module.c:2747
4616 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4618 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4619 "конфигурационния файл"
4621 #: src/libvlc-module.c:2749
4622 msgid "reset the current config to the default values"
4623 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4625 #: src/libvlc-module.c:2751
4626 msgid "use alternate config file"
4627 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4629 #: src/libvlc-module.c:2753
4630 msgid "resets the current plugins cache"
4631 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4633 #: src/libvlc-module.c:2755
4634 msgid "print version information"
4635 msgstr "показване на инфо за версията"
4637 #: src/libvlc-module.c:2793
4638 msgid "main program"
4639 msgstr "основна програма"
4641 #: src/misc/update.c:487
4646 #: src/misc/update.c:489
4651 #: src/misc/update.c:491
4656 #: src/misc/update.c:493
4661 #: src/misc/update.c:585
4662 msgid "Saving file failed"
4663 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4665 #: src/misc/update.c:586
4667 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4668 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4670 #: src/misc/update.c:602
4674 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4677 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4679 #: src/misc/update.c:605
4680 msgid "Downloading ..."
4681 msgstr "Изтегляне ..."
4683 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4684 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4685 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4686 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4687 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4688 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4694 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4698 #: src/misc/update.c:624
4702 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4705 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4707 #: src/misc/update.c:641
4714 #: src/misc/update.c:661
4715 msgid "File could not be verified"
4716 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4718 #: src/misc/update.c:662
4721 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4722 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4724 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4725 "Затова беше изтрит"
4727 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4728 msgid "Invalid signature"
4729 msgstr "Невалиден подпис"
4731 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4734 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4735 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4737 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4738 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4740 #: src/misc/update.c:698
4741 msgid "File not verifiable"
4742 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4744 #: src/misc/update.c:699
4747 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4750 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4753 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4754 msgid "File corrupted"
4755 msgstr "Файла е повреден"
4757 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4759 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4760 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4762 #: src/misc/update.c:734
4763 msgid "Update VLC media player"
4764 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4766 #: src/misc/update.c:735
4768 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4771 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4774 #: src/misc/update.c:736
4776 msgstr "Инсталиране"
4778 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4779 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4780 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4781 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4782 #: modules/access/bda/bda.c:169
4784 msgstr "Неопределено"
4786 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:701
4787 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4788 msgid "Post processing"
4789 msgstr "Допълнителна обработка"
4791 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4792 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4793 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4797 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4798 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4799 msgid "Aspect-ratio"
4802 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4803 msgid "Autoscale video"
4804 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4806 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4807 msgid "Scale factor"
4808 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4810 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4811 msgid "3D Now! memcpy"
4814 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4815 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4816 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4818 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4819 #: modules/access_output/shout.c:94
4821 msgstr "Честота на дискретизация"
4823 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4825 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4828 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4829 "22050, 44100, 48000)"
4831 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4832 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4834 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4835 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4836 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4837 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4838 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4839 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4840 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4841 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4842 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4843 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4844 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4845 msgid "Caching value in ms"
4846 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4848 #: modules/access/alsa.c:77
4850 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4852 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4853 "настроена в милисекунди."
4855 #: modules/access/alsa.c:81
4857 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4858 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4859 "use alsa://hw:0,1 ."
4862 #: modules/access/alsa.c:89
4866 #: modules/access/alsa.c:90
4867 msgid "Alsa audio capture input"
4868 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4870 #: modules/access/bd/bd.c:54
4871 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4873 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4876 #: modules/access/bd/bd.c:61
4880 #: modules/access/bd/bd.c:62
4881 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4882 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4884 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4886 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4888 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4891 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4893 msgid "Adapter card to tune"
4894 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4898 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4902 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4903 msgid "Device number to use on adapter"
4904 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4909 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4910 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4912 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4913 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4914 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4916 #: modules/access/bda/bda.c:62
4917 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4918 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4921 msgid "Inversion mode"
4922 msgstr "Режим на инвертиране"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4925 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4926 msgstr "Режим на инвертиране"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4929 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4930 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4934 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4935 "disable this feature if you experience some trouble."
4937 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4938 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4940 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4942 msgstr "Бюджетен режим"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4945 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4946 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4948 #: modules/access/bda/bda.c:82
4949 msgid "Network Identifier"
4950 msgstr "Мрежов идентификатор"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4953 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4954 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4956 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4957 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4960 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4964 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4965 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4966 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4968 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4969 msgid "High LNB voltage"
4970 msgstr "Високо напрежение LNB"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4974 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4975 "supported by all frontends."
4977 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4980 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4984 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4985 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4986 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4988 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4989 msgid "Transponder FEC"
4990 msgstr "Транспондер FEC"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4993 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4994 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4996 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4997 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4998 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5001 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5002 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:106
5005 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5006 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5009 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5010 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:109
5013 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5014 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5017 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5018 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:113
5021 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5023 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
5026 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5027 msgid "Modulation type"
5028 msgstr "Тип на модулацията"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:117
5031 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:121
5038 #: modules/access/bda/bda.c:121
5042 #: modules/access/bda/bda.c:121
5046 #: modules/access/bda/bda.c:121
5050 #: modules/access/bda/bda.c:121
5054 #: modules/access/bda/bda.c:122
5058 #: modules/access/bda/bda.c:122
5062 #: modules/access/bda/bda.c:122
5066 #: modules/access/bda/bda.c:122
5070 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5071 msgid "ATSC Major Channel"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5075 msgid "ATSC Minor Channel"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5079 msgid "ATSC Physical Channel"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:133
5084 msgstr "Честота на FEC"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:134
5087 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5094 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5098 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5102 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5106 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5110 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5111 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5112 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:141
5115 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5117 "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
5118 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5121 msgid "Terrestrial bandwidth"
5122 msgstr "Наземна честотна лента"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5125 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5126 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5132 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5136 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5140 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5141 msgid "Terrestrial guard interval"
5142 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:154
5145 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5146 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:157
5152 #: modules/access/bda/bda.c:157
5156 #: modules/access/bda/bda.c:157
5160 #: modules/access/bda/bda.c:157
5164 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5165 msgid "Terrestrial transmission mode"
5166 msgstr "Наземен режим на предаване"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:160
5169 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5170 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:163
5176 #: modules/access/bda/bda.c:163
5180 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5181 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5182 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:166
5185 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5186 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5192 #: modules/access/bda/bda.c:169
5196 #: modules/access/bda/bda.c:169
5200 #: modules/access/bda/bda.c:172
5201 msgid "Satellite Azimuth"
5202 msgstr "Сателитен азимут"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:173
5205 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5206 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:174
5209 msgid "Satellite Elevation"
5210 msgstr "Височина на сателита"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:175
5213 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5214 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:176
5217 msgid "Satellite Longitude"
5218 msgstr "Географска дължина на сателита"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:178
5221 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5223 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:179
5226 msgid "Satellite Polarisation"
5227 msgstr "Сателитна поляризация"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:180
5230 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5231 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5235 msgstr "Хоризонтална"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5241 #: modules/access/bda/bda.c:184
5242 msgid "Circular Left"
5243 msgstr "Лява орбита"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:184
5246 msgid "Circular Right"
5247 msgstr "Дясна орбита"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:185
5250 msgid "Satellite Range Code"
5251 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:186
5254 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:188
5258 msgid "Network Name"
5259 msgstr "Име на мрежа"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:189
5262 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:190
5266 msgid "Network Name to Create"
5267 msgstr "Задаване име на мрежа"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:191
5270 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5277 #: modules/access/bda/bda.c:195
5278 msgid "DirectShow DVB input"
5279 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5281 #: modules/access/cdda.c:63
5283 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5286 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5287 "бъде настроена в милисекунди."
5289 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5290 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5295 #: modules/access/cdda.c:68
5296 msgid "Audio CD input"
5297 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5299 #: modules/access/cdda.c:74
5300 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5301 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5303 #: modules/access/cdda.c:87
5305 msgstr "CDDB сървър"
5307 #: modules/access/cdda.c:88
5308 msgid "Address of the CDDB server to use."
5309 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5311 #: modules/access/cdda.c:89
5315 #: modules/access/cdda.c:90
5316 msgid "CDDB Server port to use."
5317 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5319 #: modules/access/cdda.c:506
5321 msgid "Audio CD - Track %02i"
5322 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5324 #: modules/access/dc1394.c:69
5325 msgid "dc1394 input"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5354 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5357 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5358 "настроена в милисекунди."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5362 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5363 msgid "Video device name"
5364 msgstr "Име на видео устройството"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5368 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5369 "don't specify anything, the default device will be used."
5371 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5372 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5377 msgid "Audio device name"
5378 msgstr "Име на аудио устройството"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5382 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5383 "don't specify anything, the default device will be used. "
5385 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5386 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5391 msgstr "Размер на видеото"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5395 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5396 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5397 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5399 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5400 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5401 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5405 #: modules/access/v4l2.c:74
5406 msgid "Video input chroma format"
5407 msgstr "Формат на цветността"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5411 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5412 "(default), RV24, etc.)"
5414 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5415 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5418 msgid "Video input frame rate"
5419 msgstr "Честота на кадрите"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5423 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5424 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5426 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5427 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5430 msgid "Device properties"
5431 msgstr "Настройки на устройството"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5435 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5437 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5438 "стартирането на потока."
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5441 msgid "Tuner properties"
5442 msgstr "Настройки на тунера"
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5445 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5446 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5449 msgid "Tuner TV Channel"
5450 msgstr "Канал на тунера"
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5453 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5455 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5459 msgid "Tuner country code"
5460 msgstr "Код на страната на тунера"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5464 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5465 "mapping (0 means default)."
5467 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5468 "честота (0 означава по подразбиране)."
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5471 msgid "Tuner input type"
5472 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5475 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5476 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5479 msgid "Video input pin"
5480 msgstr "Източник на видеото"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5484 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5485 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5486 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5487 "will not be changed."
5489 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5490 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5491 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5492 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5495 msgid "Audio input pin"
5496 msgstr "Източник на аудиото"
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5499 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5501 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5504 msgid "Video output pin"
5505 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5508 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5510 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5513 msgid "Audio output pin"
5514 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5517 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5519 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5522 msgid "AM Tuner mode"
5523 msgstr "AM режим на тунера"
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5527 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5530 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5531 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5534 msgid "Number of audio channels"
5535 msgstr "Брой на аудио каналите"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5539 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5540 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5544 msgid "Audio sample rate"
5545 msgstr "Честота на дискретизация"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5548 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5550 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5554 msgid "Audio bits per sample"
5555 msgstr "Аудио bits per sample"
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5558 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5559 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5566 msgid "DirectShow input"
5567 msgstr "Източник DirectShow"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5570 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5571 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5572 msgid "Refresh list"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5581 msgid "Capture failed"
5582 msgstr "Грешка при захващането"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5585 msgid "No video or audio device selected."
5586 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5589 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5591 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
5592 "грешки за подробности."
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5596 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5598 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5602 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5603 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5605 #: modules/access/dv.c:61
5606 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5608 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5611 #: modules/access/dv.c:65
5612 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5613 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5615 #: modules/access/dv.c:66
5619 #: modules/access/dvb/access.c:137
5620 msgid "Modulation type for front-end device."
5621 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5623 #: modules/access/dvb/access.c:140
5624 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5625 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:158
5628 msgid "HTTP Host address"
5629 msgstr "HTTP хост адрес"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:160
5632 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5634 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5636 #: modules/access/dvb/access.c:162
5637 msgid "HTTP user name"
5638 msgstr "HTTP потребителско име "
5640 #: modules/access/dvb/access.c:164
5642 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5644 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5647 #: modules/access/dvb/access.c:167
5648 msgid "HTTP password"
5649 msgstr "HTTP парола"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:169
5653 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5655 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5658 #: modules/access/dvb/access.c:172
5662 #: modules/access/dvb/access.c:174
5664 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5665 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5667 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5668 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5671 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5672 #: modules/control/http/http.c:57
5673 msgid "Certificate file"
5674 msgstr "Файл със сертификат"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:179
5677 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5678 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5680 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5681 #: modules/control/http/http.c:60
5682 msgid "Private key file"
5683 msgstr "Файл с личния ключ"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:183
5686 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5687 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5689 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5690 #: modules/control/http/http.c:62
5691 msgid "Root CA file"
5692 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5694 #: modules/access/dvb/access.c:186
5695 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5696 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5699 #: modules/control/http/http.c:65
5701 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:190
5704 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5705 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5707 #: modules/access/dvb/access.c:194
5708 msgid "DVB input with v4l2 support"
5709 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:249
5713 msgstr "HTTP сървър"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:943
5716 msgid "Input syntax is deprecated"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:944
5721 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5725 #: modules/access/dvb/access.c:990
5726 msgid "Invalid polarization"
5727 msgstr "Невалидна поляризация"
5729 #: modules/access/dvb/access.c:991
5731 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5732 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5734 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5736 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5739 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5740 msgid "Scanning DVB"
5743 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5745 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5747 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5748 msgid "Default DVD angle."
5749 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5751 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5752 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5754 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5757 #: modules/access/dvdnav.c:76
5758 msgid "Start directly in menu"
5759 msgstr "Стартиране директно от менюто"
5761 #: modules/access/dvdnav.c:78
5763 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5764 "useless warning introductions."
5766 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
5767 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
5769 #: modules/access/dvdnav.c:87
5770 msgid "DVD with menus"
5773 #: modules/access/dvdnav.c:88
5774 msgid "DVDnav Input"
5775 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
5777 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
5778 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5779 msgid "Playback failure"
5780 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
5782 #: modules/access/dvdnav.c:326
5784 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5786 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
5787 "разшифрова целия диск."
5789 #: modules/access/dvdread.c:83
5790 msgid "DVD without menus"
5791 msgstr "DVD без меню"
5793 #: modules/access/dvdread.c:84
5794 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5795 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
5797 #: modules/access/dvdread.c:206
5799 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5800 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
5802 #: modules/access/dvdread.c:466
5804 msgid "DVDRead could not read block %d."
5805 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
5807 #: modules/access/dvdread.c:528
5809 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5810 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
5812 #: modules/access/eyetv.m:56
5813 msgid "Channel number"
5814 msgstr "Номер на канала"
5816 #: modules/access/eyetv.m:58
5818 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5819 "for Composite input"
5821 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
5822 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
5824 #: modules/access/eyetv.m:63
5826 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5828 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
5829 "настроена в милисекунди."
5831 #: modules/access/eyetv.m:68
5833 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
5835 #: modules/access/fake.c:46
5837 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5839 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
5840 "настроена в милисекунди."
5842 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5843 #: modules/access/v4l2.c:95
5845 msgstr "Честота на кадрите"
5847 #: modules/access/fake.c:50
5848 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5849 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
5851 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5852 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5856 #: modules/access/fake.c:53
5858 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5861 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
5862 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
5864 #: modules/access/fake.c:55
5865 msgid "Duration in ms"
5866 msgstr "Времетраене в ms"
5868 #: modules/access/fake.c:57
5870 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5871 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5872 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5874 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
5875 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
5876 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
5877 "потока е безкраен)."
5879 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5883 #: modules/access/fake.c:64
5884 msgid "Fake video input"
5885 msgstr "Фиктивно въвеждане"
5887 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
5888 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5889 msgid "File reading failed"
5890 msgstr "Грешка при четене на файла"
5892 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
5894 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5895 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
5897 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
5898 #: modules/access/mtp.c:217
5899 msgid "VLC could not read the file."
5900 msgstr "VLC не може да прочете файла"
5902 #: modules/access/ftp.c:60
5904 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5906 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5909 #: modules/access/ftp.c:62
5910 msgid "FTP user name"
5911 msgstr "FTP потребителско име"
5913 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5914 msgid "User name that will be used for the connection."
5915 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
5917 #: modules/access/ftp.c:65
5918 msgid "FTP password"
5921 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5922 msgid "Password that will be used for the connection."
5923 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
5925 #: modules/access/ftp.c:68
5929 #: modules/access/ftp.c:69
5930 msgid "Account that will be used for the connection."
5931 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
5933 #: modules/access/ftp.c:74
5935 msgstr "Въвеждане от FTP"
5937 #: modules/access/ftp.c:92
5938 msgid "FTP upload output"
5939 msgstr "Качване в изходно FTP"
5941 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5942 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5943 msgid "Network interaction failed"
5944 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
5946 #: modules/access/ftp.c:140
5947 msgid "VLC could not connect with the given server."
5948 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
5950 #: modules/access/ftp.c:150
5951 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5952 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
5954 #: modules/access/ftp.c:215
5955 msgid "Your account was rejected."
5956 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
5958 #: modules/access/ftp.c:224
5959 msgid "Your password was rejected."
5960 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
5962 #: modules/access/ftp.c:231
5963 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5964 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
5966 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5968 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5970 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
5971 "настроена в милисекунди."
5973 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5974 msgid "GnomeVFS input"
5975 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
5977 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5979 msgstr "HTTP прокси"
5981 #: modules/access/http.c:73
5983 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5984 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5986 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
5987 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
5988 "опитана променливата област http_proxy."
5990 #: modules/access/http.c:77
5991 msgid "HTTP proxy password"
5992 msgstr "HTTP прокси парола"
5994 #: modules/access/http.c:79
5995 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5996 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
5998 #: modules/access/http.c:83
6000 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6002 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6003 "настроена в милисекунди."
6005 #: modules/access/http.c:86
6006 msgid "HTTP user agent"
6007 msgstr "HTTP потребителски агент"
6009 #: modules/access/http.c:87
6010 msgid "User agent that will be used for the connection."
6011 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6013 #: modules/access/http.c:90
6014 msgid "Auto re-connect"
6015 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6017 #: modules/access/http.c:92
6019 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6020 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6022 #: modules/access/http.c:95
6023 msgid "Continuous stream"
6024 msgstr "Постоянен поток"
6026 #: modules/access/http.c:96
6028 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6029 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6030 "other types of HTTP streams."
6032 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6033 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6034 "други типове HTTP потоци."
6036 #: modules/access/http.c:101
6037 msgid "Forward Cookies"
6038 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6040 #: modules/access/http.c:102
6041 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6042 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6044 #: modules/access/http.c:104
6045 msgid "Max number of redirection"
6046 msgstr "Максимален брой пренасочвания"
6048 #: modules/access/http.c:105
6049 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6052 #: modules/access/http.c:107
6053 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6054 msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
6056 #: modules/access/http.c:108
6058 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6059 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6062 #: modules/access/http.c:113
6064 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6066 #: modules/access/http.c:115
6070 #: modules/access/http.c:546
6071 msgid "HTTP authentication"
6072 msgstr "HTTP достоверност"
6074 #: modules/access/http.c:547
6076 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6077 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6079 #: modules/access/jack.c:62
6081 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6084 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6085 "продължителност в милисекунди."
6087 #: modules/access/jack.c:64
6091 #: modules/access/jack.c:66
6092 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6093 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6095 #: modules/access/jack.c:67
6096 msgid "Auto Connection"
6097 msgstr "Автоматично свързване"
6099 #: modules/access/jack.c:69
6100 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6102 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6104 #: modules/access/jack.c:72
6105 msgid "JACK audio input"
6106 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6108 #: modules/access/jack.c:74
6110 msgstr "Въвеждане от JACK"
6112 #: modules/access/mmap.c:41
6113 msgid "Use file memory mapping"
6114 msgstr "Използване на общата памет"
6116 #: modules/access/mmap.c:43
6117 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6119 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6122 #: modules/access/mmap.c:53
6126 #: modules/access/mmap.c:54
6127 msgid "Memory-mapped file input"
6130 #: modules/access/mms/mms.c:51
6132 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6134 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6137 #: modules/access/mms/mms.c:54
6138 msgid "Force selection of all streams"
6139 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6141 #: modules/access/mms/mms.c:56
6143 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6144 "You can choose to select all of them."
6146 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6147 "битрейти. Можете да изберете всички."
6149 #: modules/access/mms/mms.c:59
6150 msgid "Maximum bitrate"
6151 msgstr "Максимален битрейт"
6153 #: modules/access/mms/mms.c:61
6154 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6155 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6157 #: modules/access/mms/mms.c:65
6159 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6160 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6163 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6164 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6165 "опитана променливата област http_proxy."
6167 #: modules/access/mms/mms.c:69
6168 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6169 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6171 #: modules/access/mms/mms.c:70
6173 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6174 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6176 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6177 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6179 #: modules/access/mms/mms.c:74
6180 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6181 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6183 #: modules/access/mtp.c:65
6184 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6186 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6189 #: modules/access/mtp.c:69
6191 msgstr "Въвеждане от MTP"
6193 #: modules/access/mtp.c:70
6197 #: modules/access/oss.c:72
6199 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6201 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6202 "настроена в милисекунди."
6204 #: modules/access/oss.c:80
6208 #: modules/access/oss.c:81
6210 msgstr "Въвеждане от OSS"
6212 #: modules/access/pvr.c:61
6214 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6217 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6218 "да бъде настроена в милисекунди."
6220 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6224 #: modules/access/pvr.c:65
6225 msgid "PVR video device"
6226 msgstr "Видео устройство PVR"
6228 #: modules/access/pvr.c:67
6229 msgid "Radio device"
6230 msgstr "Радио устройство"
6232 #: modules/access/pvr.c:68
6233 msgid "PVR radio device"
6234 msgstr "Радио устройство PVR"
6236 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6242 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6243 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6244 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6246 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6247 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6248 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6249 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6253 #: modules/access/pvr.c:75
6254 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6255 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6257 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6258 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6259 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6264 #: modules/access/pvr.c:79
6265 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6266 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6268 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6269 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6274 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6275 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6276 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6278 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6279 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6281 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6283 #: modules/access/pvr.c:89
6284 msgid "Key interval"
6285 msgstr "Ключов интервал"
6287 #: modules/access/pvr.c:90
6288 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6289 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6291 #: modules/access/pvr.c:92
6295 #: modules/access/pvr.c:93
6297 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6298 "number of B-Frames."
6300 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6301 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6303 #: modules/access/pvr.c:97
6304 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6305 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6307 #: modules/access/pvr.c:99
6308 msgid "Bitrate peak"
6309 msgstr "Максимален битрейт"
6311 #: modules/access/pvr.c:100
6312 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6313 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6315 #: modules/access/pvr.c:102
6316 msgid "Bitrate mode"
6317 msgstr "Режим на битрейт"
6319 #: modules/access/pvr.c:103
6320 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6321 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6323 #: modules/access/pvr.c:105
6324 msgid "Audio bitmask"
6325 msgstr "Битова маска на звука"
6327 #: modules/access/pvr.c:106
6328 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6329 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6331 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6332 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6333 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6334 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6336 msgstr "Сила на звука"
6338 #: modules/access/pvr.c:110
6339 msgid "Audio volume (0-65535)."
6340 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
6342 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6346 #: modules/access/pvr.c:113
6348 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6350 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6351 "composite, 2 = svideo)"
6353 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6355 msgstr "Автоматично"
6357 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6361 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6365 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6369 #: modules/access/pvr.c:122
6373 #: modules/access/pvr.c:122
6377 #: modules/access/pvr.c:127
6381 #: modules/access/pvr.c:128
6382 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6383 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6385 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6386 msgid "Quicktime Capture"
6387 msgstr "Захващане от Quicktime"
6389 #: modules/access/qtcapture.m:225
6390 msgid "No Input device found"
6391 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6393 #: modules/access/qtcapture.m:226
6395 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6396 "check your connectors and drivers."
6398 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6401 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6403 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6405 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6408 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6409 msgid "Default SWF Referrer URL"
6410 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
6412 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6414 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6415 "SWF file that contained the stream."
6418 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6419 msgid "Default Page Referrer URL"
6422 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6424 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6425 "page housing the SWF file."
6428 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6430 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6432 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6436 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6437 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6438 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6440 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6441 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6443 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6445 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6446 msgid "RTCP (local) port"
6449 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6451 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6452 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6455 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6456 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6457 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6459 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6461 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6462 "shared secret key."
6464 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6465 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6467 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6468 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6469 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6471 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6472 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6473 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6475 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6476 msgid "Maximum RTP sources"
6477 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6479 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6480 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6481 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6483 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6484 msgid "RTP source timeout (sec)"
6485 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6487 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6488 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6490 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6492 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6493 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6494 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6496 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6498 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6499 "future) by this many packets from the last received packet."
6501 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6502 "последните получени пакети."
6504 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6505 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6506 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6508 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6510 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6511 "by this many packets from the last received packet."
6513 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6514 "последните получени пакети."
6516 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6520 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6521 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6524 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6525 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6526 msgid "Caching value (ms)"
6527 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6529 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6531 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6533 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6536 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6540 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6541 msgid "Connection failed"
6542 msgstr "Неуспех при свързване"
6544 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6546 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6547 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6549 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6550 msgid "Session failed"
6551 msgstr "Неуспешна сесия"
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6554 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6555 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6557 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6559 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6561 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6562 "настроена в милисекунди."
6564 #: modules/access/screen/screen.c:46
6565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6566 msgid "Desired frame rate for the capture."
6567 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6569 #: modules/access/screen/screen.c:49
6570 msgid "Capture fragment size"
6571 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6573 #: modules/access/screen/screen.c:51
6575 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6576 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6578 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6579 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6581 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6582 msgid "Subscreen top left corner"
6583 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6585 #: modules/access/screen/screen.c:58
6586 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6587 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6589 #: modules/access/screen/screen.c:62
6590 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6591 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6593 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6594 msgid "Subscreen width"
6595 msgstr "Широчина на видеото"
6597 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6598 msgid "Subscreen height"
6599 msgstr "Височина на видеото"
6601 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6602 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6603 msgid "Follow the mouse"
6604 msgstr "Следване на мишката"
6606 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6607 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6608 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6610 #: modules/access/screen/screen.c:78
6611 msgid "Mouse pointer image"
6612 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6614 #: modules/access/screen/screen.c:80
6616 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6618 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6621 #: modules/access/screen/screen.c:94
6622 msgid "Screen Input"
6623 msgstr "Въвеждане от екрана"
6625 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6626 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6627 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6628 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6632 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6633 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6634 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
6636 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6637 msgid "Region left column"
6640 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6641 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6644 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6645 msgid "Region top row"
6648 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6649 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6650 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
6652 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6653 msgid "Capture region width"
6654 msgstr "Широчина на захващаната област"
6656 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6657 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6660 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6661 msgid "Capture region height"
6662 msgstr "Височина на захващаната област"
6664 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6665 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6668 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6669 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6670 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
6672 #: modules/access/sftp.c:53
6674 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6676 "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6679 #: modules/access/sftp.c:54
6680 msgid "SFTP user name"
6681 msgstr "SFTP потребителско име"
6683 #: modules/access/sftp.c:56
6684 msgid "SFTP password"
6685 msgstr "SFTP парола"
6687 #: modules/access/sftp.c:58
6691 #: modules/access/sftp.c:59
6692 msgid "SFTP port number to use on the server"
6693 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
6695 #: modules/access/sftp.c:60
6697 msgstr "Размер на четене"
6699 #: modules/access/sftp.c:61
6700 msgid "Size of the request for reading access"
6703 #: modules/access/sftp.c:65
6705 msgstr "Въвеждане от SFTP"
6707 #: modules/access/sftp.c:137
6708 msgid "SFTP authentication"
6709 msgstr "SFTP идентификация"
6711 #: modules/access/sftp.c:138
6713 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6714 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
6716 #: modules/access/smb.c:63
6718 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6720 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6723 #: modules/access/smb.c:65
6724 msgid "SMB user name"
6725 msgstr "SMB потребителско име"
6727 #: modules/access/smb.c:68
6728 msgid "SMB password"
6731 #: modules/access/smb.c:71
6735 #: modules/access/smb.c:72
6736 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6737 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6739 #: modules/access/smb.c:75
6740 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6743 #: modules/access/smb.c:78
6745 msgstr "Въвеждане от SMB"
6747 #: modules/access/tcp.c:43
6749 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6751 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6754 #: modules/access/tcp.c:50
6758 #: modules/access/tcp.c:51
6760 msgstr "Въвеждане от TCP"
6762 #: modules/access/udp.c:51
6764 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6766 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6769 #: modules/access/udp.c:58
6773 #: modules/access/udp.c:59
6775 msgstr "Въвеждане от UDP"
6777 #: modules/access/v4l.c:79
6779 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6781 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6782 "настроена в милисекунди."
6784 #: modules/access/v4l.c:83
6786 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6787 "device will be used."
6789 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6790 "никакво видео устройство няма да се използва."
6792 #: modules/access/v4l.c:87
6794 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6795 "(default), RV24, etc.)"
6797 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6798 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6800 #: modules/access/v4l.c:94
6802 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6804 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6805 "composite, 2 = svideo)."
6807 #: modules/access/v4l.c:99
6808 msgid "Audio Channel"
6809 msgstr "Аудио канал"
6811 #: modules/access/v4l.c:101
6812 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6814 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6816 #: modules/access/v4l.c:103
6817 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6818 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6820 #: modules/access/v4l.c:106
6821 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6822 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6824 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6825 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
6826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6830 #: modules/access/v4l.c:110
6831 msgid "Brightness of the video input."
6832 msgstr "Яркост на входящото видео."
6834 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6835 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6839 #: modules/access/v4l.c:113
6840 msgid "Hue of the video input."
6841 msgstr "Нюанс на входящото видео."
6843 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6844 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6845 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6852 #: modules/access/v4l.c:116
6853 msgid "Color of the video input."
6854 msgstr "Наситеност на входящото видео."
6856 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6857 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
6861 #: modules/access/v4l.c:119
6862 msgid "Contrast of the video input."
6863 msgstr "Контраст на входящото видео."
6865 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6869 #: modules/access/v4l.c:121
6870 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6871 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
6873 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
6877 #: modules/access/v4l.c:124
6878 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6879 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
6881 #: modules/access/v4l.c:125
6885 #: modules/access/v4l.c:127
6886 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6887 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
6889 #: modules/access/v4l.c:128
6893 #: modules/access/v4l.c:129
6894 msgid "Quality of the stream."
6895 msgstr "Качество на потока."
6897 #: modules/access/v4l.c:135
6899 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6900 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6903 #: modules/access/v4l.c:147
6907 #: modules/access/v4l.c:148
6908 msgid "Video4Linux input"
6909 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
6911 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6912 #: modules/stream_out/standard.c:100
6916 #: modules/access/v4l2.c:73
6917 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6918 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
6920 #: modules/access/v4l2.c:76
6922 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6923 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6924 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6925 "I420, I411, I410, MJPG)"
6927 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
6928 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
6929 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6930 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6932 #: modules/access/v4l2.c:82
6933 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6934 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
6936 #: modules/access/v4l2.c:83
6938 msgstr "Въвеждане на аудио"
6940 #: modules/access/v4l2.c:85
6941 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6942 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
6944 #: modules/access/v4l2.c:86
6948 #: modules/access/v4l2.c:88
6949 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6950 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
6952 #: modules/access/v4l2.c:91
6953 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6955 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
6958 #: modules/access/v4l2.c:94
6959 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6961 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
6964 #: modules/access/v4l2.c:96
6965 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6967 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
6969 #: modules/access/v4l2.c:100
6973 #: modules/access/v4l2.c:102
6974 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6977 #: modules/access/v4l2.c:105
6978 msgid "Reset v4l2 controls"
6979 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
6981 #: modules/access/v4l2.c:107
6982 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6984 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
6987 #: modules/access/v4l2.c:110
6988 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6989 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
6991 #: modules/access/v4l2.c:113
6992 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6993 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
6995 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
6997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7001 #: modules/access/v4l2.c:116
7002 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7003 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7005 #: modules/access/v4l2.c:119
7006 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7007 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7009 #: modules/access/v4l2.c:120
7011 msgstr "Ниво на черно"
7013 #: modules/access/v4l2.c:122
7014 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7015 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7017 #: modules/access/v4l2.c:123
7018 msgid "Auto white balance"
7019 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7021 #: modules/access/v4l2.c:125
7023 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7026 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7027 "поддържа от драйвера v4l2)."
7029 #: modules/access/v4l2.c:127
7030 msgid "Do white balance"
7031 msgstr "Баланс на бялото"
7033 #: modules/access/v4l2.c:129
7035 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7036 "(if supported by the v4l2 driver)."
7038 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7039 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7041 #: modules/access/v4l2.c:131
7043 msgstr "Баланс на червеното"
7045 #: modules/access/v4l2.c:133
7046 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7048 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7050 #: modules/access/v4l2.c:134
7051 msgid "Blue balance"
7052 msgstr "Баланс на синьото"
7054 #: modules/access/v4l2.c:136
7055 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7057 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7059 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7064 #: modules/access/v4l2.c:139
7065 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7068 #: modules/access/v4l2.c:140
7072 #: modules/access/v4l2.c:142
7073 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7074 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7076 #: modules/access/v4l2.c:143
7078 msgstr "Автоматично усилване"
7080 #: modules/access/v4l2.c:145
7082 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7084 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7087 #: modules/access/v4l2.c:147
7091 #: modules/access/v4l2.c:149
7092 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7093 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7095 #: modules/access/v4l2.c:150
7096 msgid "Horizontal flip"
7097 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7099 #: modules/access/v4l2.c:152
7100 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7101 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7103 #: modules/access/v4l2.c:153
7104 msgid "Vertical flip"
7105 msgstr "Обръщане вертикално"
7107 #: modules/access/v4l2.c:155
7108 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7109 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7111 #: modules/access/v4l2.c:156
7112 msgid "Horizontal centering"
7113 msgstr "Центриране хоризонтално"
7115 #: modules/access/v4l2.c:158
7117 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7119 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7121 #: modules/access/v4l2.c:159
7122 msgid "Vertical centering"
7123 msgstr "Вертикално центриране"
7125 #: modules/access/v4l2.c:161
7126 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:165
7130 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7131 msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7133 #: modules/access/v4l2.c:166
7137 #: modules/access/v4l2.c:168
7138 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:171
7142 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7143 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7149 #: modules/access/v4l2.c:174
7150 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7152 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:175
7158 #: modules/access/v4l2.c:177
7159 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:178
7167 #: modules/access/v4l2.c:180
7168 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7169 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7171 #: modules/access/v4l2.c:184
7173 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7175 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7176 "настроена в милисекунди."
7178 #: modules/access/v4l2.c:186
7179 msgid "v4l2 driver controls"
7180 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7182 #: modules/access/v4l2.c:188
7184 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7185 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7186 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7187 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7189 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7190 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7191 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7192 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7193 "се използва v4l2-ctl програма."
7195 #: modules/access/v4l2.c:194
7197 msgstr "ID на тунера"
7199 #: modules/access/v4l2.c:196
7200 msgid "Tuner id (see debug output)."
7201 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:199
7204 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7205 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:200
7209 msgstr "Режим на аудиото"
7211 #: modules/access/v4l2.c:202
7212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7213 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
7215 #: modules/access/v4l2.c:205
7217 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7218 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7221 #: modules/access/v4l2.c:209
7222 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7223 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
7225 #: modules/access/v4l2.c:210
7226 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7227 msgstr "Задаване пропорцията на входящото изображение. По подразбиране е 4:3"
7229 #: modules/access/v4l2.c:244
7233 #: modules/access/v4l2.c:244
7237 #: modules/access/v4l2.c:244
7241 #: modules/access/v4l2.c:244
7245 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7246 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7247 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7248 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7252 #: modules/access/v4l2.c:253
7253 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7254 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7256 #: modules/access/v4l2.c:254
7257 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7258 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7260 #: modules/access/v4l2.c:255
7261 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7262 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7264 #: modules/access/v4l2.c:256
7265 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7266 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7268 #: modules/access/v4l2.c:272
7269 msgid "Video4Linux2"
7272 #: modules/access/v4l2.c:273
7273 msgid "Video4Linux2 input"
7274 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7276 #: modules/access/v4l2.c:277
7278 msgstr "Въвеждане на видео"
7280 #: modules/access/v4l2.c:313
7284 #: modules/access/v4l2.c:314
7285 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7286 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7288 #: modules/access/v4l2.c:380
7289 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7292 #: modules/access/v4l2.c:2962
7293 msgid "Reset controls to default"
7294 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7296 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7297 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7299 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7302 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7303 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7307 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7309 msgstr "Въвеждане от VCD"
7311 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7312 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7313 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7315 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7316 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7321 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7325 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7326 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7330 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7334 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7335 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7339 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7341 msgstr "Формат на VCD"
7343 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7347 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7351 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7353 msgstr "Сила на звука #"
7355 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7357 msgstr "Максимална сила на звука #"
7359 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7361 msgstr "Настройка силата на звука"
7363 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7367 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7371 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7375 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7376 msgid "First Entry Point"
7377 msgstr "Първа въведена точка"
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7380 msgid "Last Entry Point"
7381 msgstr "Последна въведена точка"
7383 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7384 msgid "Track size (in sectors)"
7385 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7388 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7392 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7396 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7400 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7401 msgid "extended selection list"
7402 msgstr "разгъване на избрания списък"
7404 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7405 msgid "selection list"
7406 msgstr "избран списък"
7408 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7409 msgid "unknown type"
7410 msgstr "неизвестен тип"
7412 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7414 msgstr "ID на списъка"
7416 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7417 msgid "(Super) Video CD"
7420 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7421 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7422 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7424 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7425 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7426 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7428 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7429 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7430 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7432 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7433 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7434 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7437 msgid "Use playback control?"
7438 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7440 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7442 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7445 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7446 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
7448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7449 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7451 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
7454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7456 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7459 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7460 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7463 msgid "Show extended VCD info?"
7464 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
7466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7468 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7469 "for example playback control navigation."
7471 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7472 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7474 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7475 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7476 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7479 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7480 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7482 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7483 msgid "Media in Zip"
7484 msgstr "Медия в Zip"
7486 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7487 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7488 msgstr "Път до медията в Zip архива "
7490 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7491 msgid "Zip files filter"
7492 msgstr "Филтър за Zip файлове"
7494 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7498 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7499 msgid "Dummy stream output"
7500 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7502 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7506 #: modules/access_output/file.c:63
7507 msgid "Append to file"
7508 msgstr "Добавяне към файла"
7510 #: modules/access_output/file.c:64
7511 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7512 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7514 #: modules/access_output/file.c:68
7515 msgid "File stream output"
7516 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7518 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7519 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7520 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7521 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7522 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7526 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7528 msgstr "Потребителско име"
7530 #: modules/access_output/http.c:66
7531 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7532 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7534 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7535 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7536 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7537 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7541 #: modules/access_output/http.c:69
7542 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7543 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7545 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7546 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7550 #: modules/access_output/http.c:72
7551 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7552 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7554 #: modules/access_output/http.c:75
7555 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7557 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7559 #: modules/access_output/http.c:78
7561 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7562 "empty if you don't have one."
7564 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7565 "Оставете го празно, ако го нямате."
7567 #: modules/access_output/http.c:82
7569 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7570 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7572 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7573 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7575 #: modules/access_output/http.c:87
7577 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7578 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7580 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7581 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7583 #: modules/access_output/http.c:90
7584 msgid "Advertise with Bonjour"
7585 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7587 #: modules/access_output/http.c:91
7588 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7589 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7591 #: modules/access_output/http.c:95
7592 msgid "HTTP stream output"
7593 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7595 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7596 msgid "Active TCP connection"
7597 msgstr "Активна TCP връзка"
7599 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7601 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7602 "an incoming connection."
7604 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7605 "свързване от източника."
7607 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7608 msgid "RTMP stream output"
7609 msgstr "Изходен поток RTMP"
7611 #: modules/access_output/shout.c:63
7613 msgstr "Име на потока"
7615 #: modules/access_output/shout.c:64
7616 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7617 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7619 #: modules/access_output/shout.c:67
7620 msgid "Stream description"
7621 msgstr "Описание на потока"
7623 #: modules/access_output/shout.c:68
7624 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7625 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7627 #: modules/access_output/shout.c:71
7629 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7631 #: modules/access_output/shout.c:72
7633 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7634 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7635 "shoutcast/icecast server."
7637 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7638 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
7639 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7641 #: modules/access_output/shout.c:81
7642 msgid "Genre description"
7643 msgstr "Описание на жанра"
7645 #: modules/access_output/shout.c:82
7646 msgid "Genre of the content. "
7647 msgstr "Жанр на съдържанието"
7649 #: modules/access_output/shout.c:84
7650 msgid "URL description"
7651 msgstr "Описание на URL"
7653 #: modules/access_output/shout.c:85
7654 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7655 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7657 #: modules/access_output/shout.c:92
7658 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7659 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7661 #: modules/access_output/shout.c:95
7662 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7663 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7665 #: modules/access_output/shout.c:97
7666 msgid "Number of channels"
7667 msgstr "Брой канали"
7669 #: modules/access_output/shout.c:98
7670 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7671 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7673 #: modules/access_output/shout.c:100
7674 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7675 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7677 #: modules/access_output/shout.c:101
7678 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7679 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7681 #: modules/access_output/shout.c:103
7682 msgid "Stream public"
7683 msgstr "Публичен поток"
7685 #: modules/access_output/shout.c:104
7687 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7688 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7689 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7691 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7692 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7693 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7696 #: modules/access_output/shout.c:110
7697 msgid "IceCAST output"
7698 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7700 #: modules/access_output/udp.c:66
7702 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7705 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7706 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7708 #: modules/access_output/udp.c:69
7709 msgid "Group packets"
7710 msgstr "Пакети в група"
7712 #: modules/access_output/udp.c:70
7714 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7715 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7716 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7718 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7719 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7720 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7722 #: modules/access_output/udp.c:77
7723 msgid "UDP stream output"
7724 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7726 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7727 msgid "AltiVec memcpy"
7730 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7731 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7732 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
7734 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7735 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7739 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7740 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7743 msgid "Dolby Surround decoder"
7744 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7748 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7749 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7750 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7751 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7752 "It works with any source format from mono to 7.1."
7754 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
7755 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
7756 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
7757 "когато се слуша музика дълго време\n"
7758 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7761 msgid "Characteristic dimension"
7762 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7765 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7767 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
7769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7770 msgid "Compensate delay"
7771 msgstr "Компенсиращо задържане"
7773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7775 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7776 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7777 "case, turn this on to compensate."
7779 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7780 "на устните и речта."
7782 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7783 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7784 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7788 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7789 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7791 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7792 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7795 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7796 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7799 msgid "Headphone effect"
7800 msgstr "Ефект за слушалки"
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7803 msgid "Use downmix algorithm"
7804 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7808 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7809 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7812 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7813 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7814 "пълна с високоговорители."
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7817 msgid "Select channel to keep"
7818 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7822 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7823 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7825 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
7828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7834 msgstr "Заден десен"
7836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7841 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7842 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7845 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7846 msgstr "Просто миксиране на канал"
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7849 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7850 msgstr "Просто миксиране на канал"
7852 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7854 msgstr "Задържане на звука"
7856 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7857 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7858 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7862 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7863 msgid "Add a delay effect to the sound"
7864 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
7866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7868 msgstr "Време на задържане"
7870 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7871 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7872 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно"
7874 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7876 msgstr "Дълбочина на придвижване"
7878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7880 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7881 "be delay-time +/- sweep-depth."
7883 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
7884 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
7887 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7889 msgstr "Честота на придвижване"
7891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7892 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7894 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
7895 "секунда възпроизвеждане"
7897 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7898 msgid "Feedback Gain"
7901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7902 msgid "Gain on Feedback loop"
7905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7909 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7910 msgid "Level of delayed signal"
7911 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
7913 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7918 msgid "Level of input signal"
7919 msgstr "Ниво на входния сигнал"
7921 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7922 msgid "A/52 dynamic range compression"
7923 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7925 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7926 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7928 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7929 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7930 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7931 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7933 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7934 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7935 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7936 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7938 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7939 msgid "Enable internal upmixing"
7940 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7943 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7944 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7946 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7947 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7948 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7950 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7951 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7952 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
7954 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7955 msgid "DTS dynamic range compression"
7956 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
7958 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7959 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7960 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7962 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7963 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7964 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
7966 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7967 msgid "Fixed point audio format conversions"
7968 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
7970 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7971 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7972 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
7974 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7975 msgid "MPEG audio decoder"
7976 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7978 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7979 msgid "Equalizer preset"
7980 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
7982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7983 msgid "Preset to use for the equalizer."
7984 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
7986 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7988 msgstr "Усилване на честоти"
7990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7992 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7993 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
7996 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
7997 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
7998 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8000 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8002 msgstr "Двойно филтриране"
8004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8005 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8006 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8010 msgstr "Общо усилване"
8012 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8013 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8014 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8017 msgid "Equalizer with 10 bands"
8018 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8029 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8043 msgid "Full bass and treble"
8044 msgstr "Пълен бас и требъл"
8046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8048 msgstr "Пълен требъл"
8050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8056 msgstr "Голяма зала"
8058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8099 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8100 msgid "Number of audio buffers"
8101 msgstr "Брой на аудио буферите"
8103 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8105 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8106 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8107 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8109 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8110 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8111 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8113 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8114 msgid "Maximal volume level"
8115 msgstr "Максимална сила на звука"
8117 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8119 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8120 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8121 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8123 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
8124 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8125 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8127 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8129 msgid "Volume normalizer"
8130 msgstr "Нормализатор на звука"
8132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8133 msgid "Parametric Equalizer"
8134 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8137 msgid "Low freq (Hz)"
8138 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8140 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8141 msgid "Low freq gain (dB)"
8142 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8144 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8145 msgid "High freq (Hz)"
8146 msgstr "Висока честота (Hz)"
8148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8149 msgid "High freq gain (dB)"
8150 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8154 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8157 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8158 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8162 msgstr "Честота 1 Q"
8164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8166 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8169 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8170 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8174 msgstr "Честота 2 Q"
8176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8178 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8181 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8182 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8186 msgstr "Честота 3 Q"
8188 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8189 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8190 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8192 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8193 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8194 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8196 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8197 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8198 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8200 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8202 msgstr "Темпо на звука"
8204 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8205 msgid "Stride Length"
8206 msgstr "Продължителност на хода"
8208 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8209 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8210 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8212 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8213 msgid "Overlap Length"
8214 msgstr "Продължителност на застъпването"
8216 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8217 msgid "Percentage of stride to overlap"
8218 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8220 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8221 msgid "Search Length"
8222 msgstr "Продължителност на търсене"
8224 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8225 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8227 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8230 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8232 msgstr "Размер на стаята"
8234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8235 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8236 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
8238 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8240 msgstr "Широчина на стаята"
8242 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8243 msgid "Width of the virtual room"
8244 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8254 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8258 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8259 msgid "Audio Spatializer"
8260 msgstr "Аудио пространство"
8262 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8265 msgstr "Ефект на пространство"
8267 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8268 msgid "Float32 audio mixer"
8269 msgstr "Аудио миксер Float32"
8271 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8272 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8273 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8275 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8276 msgid "Trivial audio mixer"
8277 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8281 msgstr "по подразбиране"
8283 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8284 msgid "ALSA audio output"
8285 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8287 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8288 msgid "ALSA Device Name"
8289 msgstr "Име на устройството ALSA"
8291 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8292 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8293 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8294 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8295 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8296 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8297 msgid "Audio Device"
8298 msgstr "Аудио устройство"
8300 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8301 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8302 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8303 msgid "2 Front 2 Rear"
8304 msgstr "2 предни 2 задни"
8306 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8307 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8308 msgid "A/52 over S/PDIF"
8309 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8311 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8312 msgid "No Audio Device"
8313 msgstr "Няма аудио устройство"
8315 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8316 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8318 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8321 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8322 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8323 msgid "Audio output failed"
8324 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8326 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8328 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8329 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8331 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8333 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8334 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8336 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8337 msgid "Unknown soundcard"
8338 msgstr "Непозната звукова карта"
8340 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8342 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8343 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8346 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8347 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8348 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8350 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8351 msgid "HAL AudioUnit output"
8352 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8354 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8356 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8358 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8360 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8361 msgid "Audio device is not configured"
8362 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8364 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8366 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8367 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8369 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8370 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8372 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8374 msgid "%s (Encoded Output)"
8375 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8377 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8378 msgid "Output device"
8379 msgstr "Изходно устройство"
8381 #: modules/audio_output/directx.c:121
8382 msgid "Select your audio output device"
8383 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
8385 #: modules/audio_output/directx.c:123
8386 msgid "Speaker configuration"
8387 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
8389 #: modules/audio_output/directx.c:124
8391 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8392 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8394 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8395 "Тази опция не миксира!. Така например няма да има конвертиране на Стерео -> "
8398 #: modules/audio_output/directx.c:128
8399 msgid "DirectX audio output"
8400 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8402 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8403 msgid "3 Front 2 Rear"
8404 msgstr "3 предни 2 задни"
8406 #: modules/audio_output/file.c:81
8407 msgid "Output format"
8408 msgstr "Изходен формат"
8410 #: modules/audio_output/file.c:82
8412 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8413 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8415 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8416 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8418 #: modules/audio_output/file.c:85
8419 msgid "Number of output channels"
8420 msgstr "Брой на изходните канали"
8422 #: modules/audio_output/file.c:86
8424 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8425 "restrict the number of channels here."
8427 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8428 "ограничите броя на каналите."
8430 #: modules/audio_output/file.c:89
8431 msgid "Add WAVE header"
8432 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8434 #: modules/audio_output/file.c:90
8435 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8437 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8440 #: modules/audio_output/file.c:107
8442 msgstr "Изходен файл"
8444 #: modules/audio_output/file.c:108
8445 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8446 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8448 #: modules/audio_output/file.c:111
8449 msgid "File audio output"
8450 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8452 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8453 msgid "Roku HD1000 audio output"
8454 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8456 #: modules/audio_output/jack.c:70
8457 msgid "Automatically connect to writable clients"
8458 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8460 #: modules/audio_output/jack.c:72
8462 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8463 "writable JACK clients found."
8465 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8466 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8468 #: modules/audio_output/jack.c:76
8469 msgid "Connect to clients matching"
8470 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8472 #: modules/audio_output/jack.c:78
8474 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8475 "regular expression will be considered for connection."
8477 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8478 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8480 #: modules/audio_output/jack.c:86
8481 msgid "JACK audio output"
8482 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8484 #: modules/audio_output/oss.c:97
8485 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8486 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8488 #: modules/audio_output/oss.c:99
8490 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8491 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8492 "drivers, then you need to enable this option."
8494 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8495 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8496 "тогава трябва да включите тази опция."
8498 #: modules/audio_output/oss.c:105
8499 msgid "UNIX OSS audio output"
8500 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8502 #: modules/audio_output/oss.c:110
8503 msgid "OSS DSP device"
8504 msgstr "Устройство OSS DSP"
8506 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8507 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8508 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8510 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8511 msgid "PORTAUDIO audio output"
8512 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8514 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8518 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8519 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8521 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8522 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
8523 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:909
8524 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:911
8525 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:979
8526 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:996
8527 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1003
8528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1026
8529 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8530 msgid "VLC media player"
8531 msgstr "VLC media player"
8533 #: modules/audio_output/pulse.c:104
8534 msgid "Pulseaudio audio output"
8535 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8537 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8538 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8539 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8541 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8542 msgid "Microsoft Soundmapper"
8545 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8546 msgid "Select Audio Device"
8547 msgstr "Избор на аудио устройство"
8549 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8551 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8552 "VLC restart to apply."
8554 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8555 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8557 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8558 msgid "Default Audio Device"
8559 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8561 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8562 msgid "Win32 waveOut extension output"
8563 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8565 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8566 msgid "Use float32 output"
8567 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8569 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8571 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8572 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8574 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8575 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8577 #: modules/codec/a52.c:49
8579 msgstr "Зареждане на A/52"
8581 #: modules/codec/a52.c:56
8582 msgid "A/52 audio packetizer"
8583 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8585 #: modules/codec/adpcm.c:48
8586 msgid "ADPCM audio decoder"
8587 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8589 #: modules/codec/aes3.c:48
8590 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8591 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8593 #: modules/codec/aes3.c:53
8594 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8595 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8597 #: modules/codec/araw.c:49
8598 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8599 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8601 #: modules/codec/araw.c:58
8602 msgid "Raw audio encoder"
8603 msgstr "Аудио кодер Raw"
8605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8619 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8637 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8638 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8639 "MJPEG and other codecs"
8641 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8642 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8643 "MJPEG и други кодеци"
8645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8646 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8647 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8650 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8651 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8662 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8663 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8666 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8667 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
8670 msgid "Direct rendering"
8671 msgstr "Прав рендеринг"
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
8674 msgid "Error resilience"
8675 msgstr "Устойчивост към грешки"
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8679 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8680 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8681 "can produce a lot of errors.\n"
8682 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8684 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8685 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8686 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8687 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
8690 msgid "Workaround bugs"
8691 msgstr "Поправяне на бъгове"
8693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
8695 "Try to fix some bugs:\n"
8698 "4 xvid interlaced\n"
8703 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
8704 "\"ump4\", enter 40."
8706 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8707 " 1 Авто откриване.\n"
8708 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8709 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8711 " 16 Без вместване.\n"
8713 " 64 Цветност Qpel .\n"
8714 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8715 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8718 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8724 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8725 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8727 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8728 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8729 "развалена картина."
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
8732 msgid "Allow speed tricks"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8737 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
8741 msgid "Skip frame (default=0)"
8742 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8746 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8747 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8749 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8750 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8753 msgid "Skip idct (default=0)"
8754 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
8758 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8759 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8761 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8762 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8763 "кадри, 4=всички кадри)."
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8767 msgstr "Дебъг маска"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8770 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8771 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
8774 msgid "Visualize motion vectors"
8775 msgstr "Показване движението на векторите"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8779 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8780 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8781 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8782 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8783 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8784 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8786 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8787 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8788 "на тези стойности:\n"
8789 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8790 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8791 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8792 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8795 msgid "Low resolution decoding"
8796 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8800 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8803 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8806 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8807 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
8811 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8812 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8814 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8815 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8818 msgid "Hardware decoding"
8819 msgstr "Хардуерно декодиране"
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8822 msgid "This allows hardware decoding when available."
8823 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8826 msgid "Ratio of key frames"
8827 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8830 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8831 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8834 msgid "Ratio of B frames"
8835 msgstr "Честота на В-кадрите"
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8838 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8839 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8842 msgid "Video bitrate tolerance"
8843 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8846 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8847 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8850 msgid "Interlaced encoding"
8851 msgstr "Interlaced кодиране"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8854 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8855 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8858 msgid "Interlaced motion estimation"
8859 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
8862 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8864 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8868 msgid "Pre-motion estimation"
8869 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
8872 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8873 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8876 msgid "Rate control buffer size"
8877 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
8881 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8882 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8884 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8885 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8888 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8889 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
8892 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8893 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8896 msgid "I quantization factor"
8897 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8901 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8902 "same qscale for I and P frames)."
8904 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8905 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
8908 #: modules/demux/mod.c:78
8909 msgid "Noise reduction"
8910 msgstr "Намаляване на шума"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8914 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8915 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8917 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8918 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8922 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8923 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
8927 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8928 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8929 "standard MPEG2 decoders."
8931 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
8932 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8936 msgid "Quality level"
8937 msgstr "Ниво на качество"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8941 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8942 "encoding very much)."
8944 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
8945 "значително да забави процеса на кодиране)."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8949 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8950 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8951 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8952 "to ease the encoder's task."
8954 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
8955 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
8956 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
8957 "шума, за да намали натоварването."
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8960 msgid "Minimum video quantizer scale"
8961 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
8964 msgid "Minimum video quantizer scale."
8965 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8968 msgid "Maximum video quantizer scale"
8969 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
8972 msgid "Maximum video quantizer scale."
8973 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8976 msgid "Trellis quantization"
8977 msgstr "Квантоване Trellis"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
8980 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8982 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8986 msgid "Fixed quantizer scale"
8987 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
8991 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8994 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
8995 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8998 msgid "Strict standard compliance"
8999 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9003 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9005 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9009 msgid "Luminance masking"
9010 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9013 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9015 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9016 "подразбиране: 0.0)."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9019 msgid "Darkness masking"
9020 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9023 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9025 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9026 "подразбиране: 0.0)."
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9029 msgid "Motion masking"
9030 msgstr "Кореция на движенията"
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9034 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9037 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9038 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9041 msgid "Border masking"
9042 msgstr "Корекция в края"
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9046 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9049 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9050 "(по подразбиране: 0.0)."
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9053 msgid "Luminance elimination"
9054 msgstr "Корекция на яркостта"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9058 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9059 "The H264 specification recommends -4."
9061 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9062 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9065 msgid "Chrominance elimination"
9066 msgstr "Корекция на цветността"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9070 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9071 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9073 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9074 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9077 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9078 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9082 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9083 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9086 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9087 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9088 "подразбиране: main)"
9090 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9092 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9093 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9095 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9097 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9098 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9100 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9103 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9105 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9107 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9108 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9111 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:708 modules/codec/avcodec/encoder.c:717
9112 msgid "VLC could not open the encoder."
9113 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9115 #: modules/codec/cc.c:62
9119 #: modules/codec/cc.c:63
9120 msgid "Closed Captions decoder"
9123 #: modules/codec/cdg.c:87
9124 msgid "CDG video decoder"
9125 msgstr "Видео декодер CDG"
9127 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9128 msgid "CVD subtitle decoder"
9129 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9131 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9132 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9133 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9135 #: modules/codec/dirac.c:61
9136 msgid "Constant quality factor"
9137 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
9139 #: modules/codec/dirac.c:62
9140 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9141 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
9143 #: modules/codec/dirac.c:65
9144 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9145 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9147 #: modules/codec/dirac.c:66
9148 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9149 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
9151 #: modules/codec/dirac.c:69
9152 msgid "Enable lossless coding"
9153 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9155 #: modules/codec/dirac.c:70
9157 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9158 "reproduction of the original"
9161 #: modules/codec/dirac.c:74
9165 #: modules/codec/dirac.c:75
9166 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9167 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
9169 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408 modules/codec/x264.c:413
9173 #: modules/codec/dirac.c:79
9174 msgid "Centre Weighted Median"
9177 #: modules/codec/dirac.c:80
9178 msgid "Rectangular Linear Phase"
9181 #: modules/codec/dirac.c:80
9182 msgid "Diagonal Linear Phase"
9185 #: modules/codec/dirac.c:83
9186 msgid "Amount of prefiltering"
9187 msgstr "Размер на предфилтриране"
9189 #: modules/codec/dirac.c:84
9190 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9191 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
9193 #: modules/codec/dirac.c:87
9194 msgid "Chroma format"
9195 msgstr "Формат на цветността"
9197 #: modules/codec/dirac.c:88
9199 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9202 #: modules/codec/dirac.c:93
9206 #: modules/codec/dirac.c:93
9210 #: modules/codec/dirac.c:93
9214 #: modules/codec/dirac.c:96
9215 msgid "Distance between 'P' frames"
9216 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9218 #: modules/codec/dirac.c:100
9219 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9220 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9222 #: modules/codec/dirac.c:104
9223 msgid "Picture coding mode"
9224 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9226 #: modules/codec/dirac.c:105
9228 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9229 "pseudo-progressive frame"
9232 #: modules/codec/dirac.c:110
9233 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9236 #: modules/codec/dirac.c:111
9237 msgid "force coding frame as single picture"
9240 #: modules/codec/dirac.c:112
9241 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9244 #: modules/codec/dirac.c:116
9245 msgid "Width of motion compensation blocks"
9248 #: modules/codec/dirac.c:120
9249 msgid "Height of motion compensation blocks"
9252 #: modules/codec/dirac.c:125
9253 msgid "Block overlap (%)"
9256 #: modules/codec/dirac.c:126
9257 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9260 #: modules/codec/dirac.c:131
9264 #: modules/codec/dirac.c:132
9265 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9268 #: modules/codec/dirac.c:136
9272 #: modules/codec/dirac.c:137
9273 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9276 #: modules/codec/dirac.c:140
9277 msgid "Motion vector precision"
9278 msgstr "Точност на векторното движение"
9280 #: modules/codec/dirac.c:141
9281 msgid "Motion vector precision in pels."
9284 #: modules/codec/dirac.c:146
9285 msgid "Simple ME search area x:y"
9288 #: modules/codec/dirac.c:147
9290 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9291 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9294 #: modules/codec/dirac.c:152
9295 msgid "Three component motion estimation"
9296 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
9298 #: modules/codec/dirac.c:153
9299 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9300 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9302 #: modules/codec/dirac.c:156
9303 msgid "Intra picture DWT filter"
9306 #: modules/codec/dirac.c:160
9307 msgid "Inter picture DWT filter"
9310 #: modules/codec/dirac.c:164
9311 msgid "Number of DWT iterations"
9314 #: modules/codec/dirac.c:165
9315 msgid "Also known as DWT levels"
9318 #: modules/codec/dirac.c:169
9319 msgid "Enable multiple quantizers"
9322 #: modules/codec/dirac.c:170
9323 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9326 #: modules/codec/dirac.c:174
9327 msgid "Enable spatial partitioning"
9330 #: modules/codec/dirac.c:178
9331 msgid "Disable arithmetic coding"
9334 #: modules/codec/dirac.c:179
9335 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9338 #: modules/codec/dirac.c:184
9339 msgid "cycles per degree"
9342 #: modules/codec/dirac.c:206
9343 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9346 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9347 msgid "DirectMedia Object decoder"
9348 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9350 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9351 msgid "DirectMedia Object encoder"
9352 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9354 #: modules/codec/dts.c:49
9356 msgstr "Зареждане на DTS"
9358 #: modules/codec/dts.c:54
9359 msgid "DTS audio packetizer"
9360 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9362 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9363 msgid "Decoding X coordinate"
9364 msgstr "Координата X при декодиране"
9366 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9367 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9368 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9370 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9371 msgid "Decoding Y coordinate"
9372 msgstr "Координата Y при декодиране"
9374 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9375 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9376 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9378 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9379 msgid "Subpicture position"
9380 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9382 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9384 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9385 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9387 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9389 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9390 msgid "Encoding X coordinate"
9391 msgstr "Координата X при кодиране"
9393 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9394 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9395 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9397 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9398 msgid "Encoding Y coordinate"
9399 msgstr "Координата Y при кодиране"
9401 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9402 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9403 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9405 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9406 msgid "DVB subtitles decoder"
9407 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9409 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
9410 msgid "DVB subtitles"
9411 msgstr "DVB субтитри"
9413 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9414 msgid "DVB subtitles encoder"
9415 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9417 #: modules/codec/faad.c:45
9418 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9419 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9421 #: modules/codec/faad.c:388
9422 msgid "AAC extension"
9423 msgstr "AAC разширение"
9425 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9427 msgstr "Файл с изображение"
9429 #: modules/codec/fake.c:54
9430 msgid "Path of the image file for fake input."
9431 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9433 #: modules/codec/fake.c:55
9434 msgid "Reload image file"
9435 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9437 #: modules/codec/fake.c:57
9438 msgid "Reload image file every n seconds."
9439 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9441 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9442 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9443 msgid "Output video width."
9444 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9446 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9448 msgid "Output video height."
9449 msgstr "Изходна височина на видеото."
9451 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9452 msgid "Keep aspect ratio"
9453 msgstr "Запазване на пропорцията"
9455 #: modules/codec/fake.c:66
9456 msgid "Consider width and height as maximum values."
9457 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9459 #: modules/codec/fake.c:67
9460 msgid "Background aspect ratio"
9461 msgstr "Пропорция на фона"
9463 #: modules/codec/fake.c:69
9464 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9466 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9469 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9470 msgid "Deinterlace video"
9471 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9473 #: modules/codec/fake.c:72
9474 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9476 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9478 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9479 msgid "Deinterlace module"
9480 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9482 #: modules/codec/fake.c:75
9483 msgid "Deinterlace module to use."
9484 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9486 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9487 #: modules/video_output/yuv.c:44
9489 msgstr "Използвана цветност"
9491 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9492 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9494 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9497 #: modules/codec/fake.c:89
9498 msgid "Fake video decoder"
9499 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9501 #: modules/codec/flac.c:134
9502 msgid "Flac audio decoder"
9503 msgstr "Аудио декодер Flac"
9505 #: modules/codec/flac.c:140
9506 msgid "Flac audio encoder"
9507 msgstr "Аудио кодер Flac"
9509 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9510 msgid "Sound fonts (required)"
9511 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9513 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9514 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9515 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9517 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9518 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9521 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9525 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9526 msgid "MIDI synthesis not set up"
9529 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9531 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9532 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9533 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9536 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9539 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9540 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9541 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9544 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9545 msgid "Video memory buffer width."
9546 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9548 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9549 msgid "Video memory buffer height."
9550 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9552 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9553 msgid "Lock function"
9554 msgstr "Заключваща функция"
9556 #: modules/codec/invmem.c:60
9558 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9559 "memory address for use by the video renderer."
9561 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9562 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9564 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9565 msgid "Unlock function"
9566 msgstr "Отключваща функция"
9568 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9569 msgid "Address of the unlocking callback function"
9570 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9572 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9573 msgid "Callback data"
9574 msgstr "Данни за обратна връзка"
9576 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9577 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9578 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9580 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9581 #: modules/video_output/vmem.c:51
9585 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9587 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9589 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
9590 "например \"RV32\"."
9592 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9593 msgid "Memory video decoder"
9594 msgstr "Видео декодер на паметта"
9596 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9597 msgid "Formatted Subtitles"
9598 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9600 #: modules/codec/kate.c:196
9602 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9603 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9604 "rendering via Tiger is enabled."
9606 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9607 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9608 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9610 #: modules/codec/kate.c:203
9614 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9618 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9619 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9620 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9621 #: modules/video_filter/rss.c:72
9625 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9626 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9627 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9628 #: modules/video_filter/rss.c:73
9632 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9633 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9634 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9635 #: modules/video_filter/rss.c:73
9639 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9640 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9641 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9642 #: modules/video_filter/rss.c:73
9646 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9647 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9648 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9649 #: modules/video_filter/rss.c:73
9653 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9654 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9655 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9656 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9657 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9661 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9662 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9663 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9664 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9668 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9669 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9670 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9671 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9672 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9676 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9677 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9678 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9679 #: modules/video_filter/rss.c:74
9681 msgstr "Маслинено зелен"
9683 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9684 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9685 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9686 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9687 #: modules/video_filter/rss.c:74
9691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9692 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9693 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9694 #: modules/video_filter/rss.c:75
9696 msgstr "Тъмно зелен"
9698 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9699 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9700 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9701 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9703 msgstr "Жълто-зелен"
9705 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9706 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9707 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9708 #: modules/video_filter/rss.c:75
9712 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9713 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9714 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9715 #: modules/video_filter/rss.c:75
9719 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9720 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9721 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9722 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9723 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9727 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9728 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9729 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9730 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9734 #: modules/codec/kate.c:215
9735 msgid "Use Tiger for rendering"
9736 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9738 #: modules/codec/kate.c:216
9740 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9741 "only render static text and bitmap based streams."
9743 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
9744 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
9747 #: modules/codec/kate.c:220
9748 msgid "Rendering quality"
9749 msgstr "Качество на извеждане"
9751 #: modules/codec/kate.c:221
9753 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9757 #: modules/codec/kate.c:225
9758 msgid "Default font effect"
9759 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9761 #: modules/codec/kate.c:226
9763 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9766 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
9769 #: modules/codec/kate.c:230
9770 msgid "Default font effect strength"
9771 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
9773 #: modules/codec/kate.c:231
9774 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9777 #: modules/codec/kate.c:235
9778 msgid "Default font description"
9779 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9781 #: modules/codec/kate.c:236
9783 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9784 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9785 "font parameters where appropriate."
9787 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
9788 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
9790 #: modules/codec/kate.c:241
9791 msgid "Default font color"
9792 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9794 #: modules/codec/kate.c:242
9796 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9797 "font color to use."
9799 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
9800 "цвят на шрифт, който да се използва."
9802 #: modules/codec/kate.c:246
9803 msgid "Default font alpha"
9804 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9806 #: modules/codec/kate.c:247
9808 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9809 "particular font color to use."
9811 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
9812 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
9814 #: modules/codec/kate.c:251
9815 msgid "Default background color"
9816 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9818 #: modules/codec/kate.c:252
9820 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9823 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
9826 #: modules/codec/kate.c:256
9827 msgid "Default background alpha"
9828 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
9830 #: modules/codec/kate.c:257
9832 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9833 "specify a particular background color to use."
9835 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
9836 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
9838 #: modules/codec/kate.c:263
9840 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9841 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9842 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9844 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9845 "played. This will hopefully be fixed soon."
9847 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
9848 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
9849 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
9851 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
9852 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
9855 #: modules/codec/kate.c:272
9859 #: modules/codec/kate.c:273
9860 msgid "Kate overlay decoder"
9861 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
9863 #: modules/codec/kate.c:292
9864 msgid "Tiger rendering defaults"
9865 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9867 #: modules/codec/kate.c:328
9868 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9869 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9871 #: modules/codec/libass.c:65
9872 msgid "Subtitles (advanced)"
9873 msgstr "Субтитри (разширени)"
9875 #: modules/codec/libass.c:66
9876 msgid "Subtitle renderers using libass"
9877 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9879 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
9880 msgid "Building font cache"
9883 #: modules/codec/libass.c:723
9885 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9886 "This should take less than a minute."
9889 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9890 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9891 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9893 #: modules/codec/lpcm.c:52
9894 msgid "Linear PCM audio decoder"
9895 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9897 #: modules/codec/lpcm.c:57
9898 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9899 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9901 #: modules/codec/mash.cpp:70
9902 msgid "Video decoder using openmash"
9903 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9905 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9906 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9907 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9909 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9910 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9911 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9913 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9914 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9915 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
9917 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9918 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9919 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
9921 #: modules/codec/png.c:58
9922 msgid "PNG video decoder"
9923 msgstr "Видео декодер PNG"
9925 #: modules/codec/quicktime.c:67
9926 msgid "QuickTime library decoder"
9927 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9929 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9930 msgid "Pseudo raw video decoder"
9931 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9933 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9934 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9935 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9937 #: modules/codec/realvideo.c:131
9938 msgid "RealVideo library decoder"
9939 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9941 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9942 msgid "Schroedinger video decoder"
9943 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9945 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9946 msgid "SDL Image decoder"
9947 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9949 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9950 msgid "SDL_image video decoder"
9951 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9953 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9954 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9957 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9958 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
9959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
9963 #: modules/codec/speex.c:59
9964 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9965 msgstr "Вид на кодера."
9967 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9968 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9969 msgid "Encoding quality"
9970 msgstr "Качество на кодиране"
9972 #: modules/codec/speex.c:63
9973 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9974 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
9976 #: modules/codec/speex.c:65
9977 msgid "Encoding complexity"
9978 msgstr "Сложност на кодиране"
9980 #: modules/codec/speex.c:67
9981 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9982 msgstr "Задаване сложността на кодера."
9984 #: modules/codec/speex.c:69
9985 msgid "Maximal bitrate"
9986 msgstr "Максимален битрейт"
9988 #: modules/codec/speex.c:71
9989 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9992 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9993 msgid "CBR encoding"
9994 msgstr "Кодиране CBR"
9996 #: modules/codec/speex.c:75
9998 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9999 "bitrate encoding (VBR)."
10002 #: modules/codec/speex.c:78
10003 msgid "Voice activity detection"
10004 msgstr "Откриване на гласова активност"
10006 #: modules/codec/speex.c:80
10008 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10011 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
10014 #: modules/codec/speex.c:83
10015 msgid "Discontinuous Transmission"
10018 #: modules/codec/speex.c:85
10019 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10022 #: modules/codec/speex.c:89
10023 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10024 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
10026 #: modules/codec/speex.c:89
10027 msgid "Wide-band (16kHz)"
10028 msgstr "Широка лента (16kHz)"
10030 #: modules/codec/speex.c:89
10031 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10032 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
10034 #: modules/codec/speex.c:96
10035 msgid "Speex audio decoder"
10036 msgstr "Аудио декодер Speex"
10038 #: modules/codec/speex.c:98
10042 #: modules/codec/speex.c:102
10043 msgid "Speex audio packetizer"
10044 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10046 #: modules/codec/speex.c:107
10047 msgid "Speex audio encoder"
10048 msgstr "Аудио кодер Speex"
10050 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10051 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10052 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
10054 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10055 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10056 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
10058 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10059 msgid "DVD subtitles decoder"
10060 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10062 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10063 msgid "DVD subtitles"
10064 msgstr "DVD субтитри"
10066 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10067 msgid "DVD subtitles packetizer"
10068 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10070 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10071 msgid "Universal (UTF-8)"
10074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10075 msgid "Universal (UTF-16)"
10078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10079 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10083 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10087 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10091 msgid "Western European (Latin-9)"
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10095 msgid "Western European (Windows-1252)"
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10099 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10103 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10107 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10111 msgid "Nordic (Latin-6)"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10115 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10119 msgid "Russian (KOI8-R)"
10120 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10124 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10127 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10131 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10135 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10139 msgid "Greek (Windows-1253)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10143 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10147 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10151 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10155 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10159 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10163 msgid "Thai (Windows-874)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10167 msgid "Baltic (Latin-7)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10171 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10175 msgid "Celtic (Latin-8)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10179 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10183 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10184 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10187 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10188 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10191 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10195 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10199 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10203 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10207 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10211 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10215 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10219 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10223 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10227 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10231 msgid "Subtitles text encoding"
10232 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10235 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10236 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10239 msgid "Subtitles justification"
10240 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10243 msgid "Set the justification of subtitles"
10244 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10247 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10248 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10252 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10253 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10257 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10258 "but you can choose to disable all formatting."
10260 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10261 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10264 msgid "Text subtitles decoder"
10265 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10268 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10269 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10270 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10271 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10272 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10273 #. Other scripts use other code pages.
10275 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10276 #. the VideoLAN translators mailing list.
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10282 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10284 msgstr "Субтитри USF"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10287 msgid "USF subtitles decoder"
10288 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10290 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10291 msgid "T.140 text encoder"
10292 msgstr "Текстов кодер T.140"
10294 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10295 msgid "Enable debug"
10296 msgstr "Включване на дебъг"
10298 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10300 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10302 "packet assembly info 2\n"
10304 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10306 " - packet assembly info 2\n"
10308 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10309 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10310 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10312 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10313 msgid "SVCD subtitles"
10314 msgstr "Субтитри SVCD"
10316 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10317 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10318 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10320 #: modules/codec/telx.c:54
10321 msgid "Override page"
10322 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10324 #: modules/codec/telx.c:55
10326 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10327 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10328 "usually 888 or 889)."
10330 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10331 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10332 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10334 #: modules/codec/telx.c:60
10335 msgid "Ignore subtitle flag"
10336 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10338 #: modules/codec/telx.c:61
10339 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10341 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10343 #: modules/codec/telx.c:64
10344 msgid "Workaround for France"
10345 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10347 #: modules/codec/telx.c:65
10349 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10350 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10351 "your subtitles don't appear."
10353 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10354 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10355 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10357 #: modules/codec/telx.c:71
10358 msgid "Teletext subtitles decoder"
10359 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10361 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10363 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10364 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10366 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10367 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10370 #: modules/codec/theora.c:105
10371 msgid "Theora video decoder"
10372 msgstr "Видео декодер Theora"
10374 #: modules/codec/theora.c:111
10375 msgid "Theora video packetizer"
10376 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10378 #: modules/codec/theora.c:117
10379 msgid "Theora video encoder"
10380 msgstr "Видео кодер Theora"
10382 #: modules/codec/twolame.c:57
10384 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10385 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10387 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10388 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10391 #: modules/codec/twolame.c:60
10392 msgid "Stereo mode"
10393 msgstr "Стерео режим"
10395 #: modules/codec/twolame.c:61
10396 msgid "Handling mode for stereo streams"
10397 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10399 #: modules/codec/twolame.c:62
10403 #: modules/codec/twolame.c:64
10404 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10406 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10409 #: modules/codec/twolame.c:65
10410 msgid "Psycho-acoustic model"
10411 msgstr "Психо-акустичен модел"
10413 #: modules/codec/twolame.c:67
10414 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10415 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10417 #: modules/codec/twolame.c:71
10419 msgstr "Двойно моно"
10421 #: modules/codec/twolame.c:71
10422 msgid "Joint stereo"
10423 msgstr "Свързано стерео"
10425 #: modules/codec/twolame.c:76
10426 msgid "Libtwolame audio encoder"
10427 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10429 #: modules/codec/vorbis.c:175
10430 msgid "Maximum encoding bitrate"
10431 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10433 #: modules/codec/vorbis.c:177
10434 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10436 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10439 #: modules/codec/vorbis.c:178
10440 msgid "Minimum encoding bitrate"
10441 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10443 #: modules/codec/vorbis.c:180
10445 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10448 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10449 "канал с фиксирана широчина."
10451 #: modules/codec/vorbis.c:183
10452 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10453 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10455 #: modules/codec/vorbis.c:187
10456 msgid "Vorbis audio decoder"
10457 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10459 #: modules/codec/vorbis.c:198
10460 msgid "Vorbis audio packetizer"
10461 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10463 #: modules/codec/vorbis.c:205
10464 msgid "Vorbis audio encoder"
10465 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10467 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10468 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10471 #: modules/codec/x264.c:55
10472 msgid "Maximum GOP size"
10473 msgstr "Максимален размер на GOP"
10475 #: modules/codec/x264.c:56
10477 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10478 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10480 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10481 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10482 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10484 #: modules/codec/x264.c:60
10485 msgid "Minimum GOP size"
10486 msgstr "Минимален размер на GOP"
10488 #: modules/codec/x264.c:61
10490 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10491 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10492 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10493 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10494 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10495 "the IDR-frame. \n"
10496 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10497 "frames, but do not start a new GOP."
10499 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10500 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10501 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10502 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10503 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10504 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10505 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10506 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10508 #: modules/codec/x264.c:70
10509 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10510 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10512 #: modules/codec/x264.c:71
10514 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10515 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10516 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10517 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10518 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10519 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10522 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10523 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10524 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10525 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10526 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
10527 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10528 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10529 "обхвата (1-1000)."
10531 #: modules/codec/x264.c:82
10532 msgid "B-frames between I and P"
10533 msgstr "B-кадри между I и P"
10535 #: modules/codec/x264.c:83
10536 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10537 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10539 #: modules/codec/x264.c:86
10540 msgid "Adaptive B-frame decision"
10541 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10543 #: modules/codec/x264.c:87
10545 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10546 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10548 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10549 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10550 "обхвата от 0 до 2."
10552 #: modules/codec/x264.c:91
10553 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10554 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10556 #: modules/codec/x264.c:92
10558 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10559 "negative values cause less B-frames."
10561 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10562 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10564 #: modules/codec/x264.c:96
10565 msgid "Keep some B-frames as references"
10566 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10568 #: modules/codec/x264.c:98
10570 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10571 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10573 " - none: Disabled\n"
10574 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10575 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10577 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10578 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10579 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
10580 " - нищо: Изключен\n"
10581 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
10582 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
10584 #: modules/codec/x264.c:106
10586 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10587 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10590 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10591 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10592 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10594 #: modules/codec/x264.c:111
10598 #: modules/codec/x264.c:112
10600 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10601 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10603 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10604 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10607 #: modules/codec/x264.c:116
10608 msgid "Number of reference frames"
10609 msgstr "Брой на референсните кадри"
10611 #: modules/codec/x264.c:117
10613 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10614 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10615 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10617 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10618 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10619 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10621 #: modules/codec/x264.c:122
10622 msgid "Skip loop filter"
10623 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10625 #: modules/codec/x264.c:123
10626 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10628 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10630 #: modules/codec/x264.c:125
10631 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10632 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10634 #: modules/codec/x264.c:126
10636 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10637 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10639 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10640 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10642 #: modules/codec/x264.c:130
10643 msgid "H.264 level"
10644 msgstr "Ниво на H.264"
10646 #: modules/codec/x264.c:131
10648 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10649 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10650 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10652 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10653 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10654 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10656 #: modules/codec/x264.c:136
10657 msgid "H.264 profile"
10658 msgstr "Профил на H.264"
10660 #: modules/codec/x264.c:137
10661 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10664 #: modules/codec/x264.c:143
10665 msgid "Interlaced mode"
10666 msgstr "Режим Interlaced"
10668 #: modules/codec/x264.c:144
10669 msgid "Pure-interlaced mode."
10670 msgstr "Чист интерлейс режим."
10672 #: modules/codec/x264.c:146
10673 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10676 #: modules/codec/x264.c:147
10677 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10680 #: modules/codec/x264.c:149
10681 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10684 #: modules/codec/x264.c:150
10685 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10688 #: modules/codec/x264.c:152
10689 msgid "Force number of slices per frame"
10690 msgstr "Брой на частите за кадър"
10692 #: modules/codec/x264.c:153
10693 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10696 #: modules/codec/x264.c:155
10697 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10700 #: modules/codec/x264.c:156
10701 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10704 #: modules/codec/x264.c:158
10705 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10708 #: modules/codec/x264.c:159
10709 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10712 #: modules/codec/x264.c:162
10714 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10716 #: modules/codec/x264.c:163
10718 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10719 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10721 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10722 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10723 "компресиране без загуби)."
10725 #: modules/codec/x264.c:167
10726 msgid "Quality-based VBR"
10727 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10729 #: modules/codec/x264.c:168
10730 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10731 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10733 #: modules/codec/x264.c:170
10735 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10737 #: modules/codec/x264.c:171
10738 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10739 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10741 #: modules/codec/x264.c:174
10743 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10745 #: modules/codec/x264.c:175
10746 msgid "Maximum quantizer parameter."
10747 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10749 #: modules/codec/x264.c:177
10750 msgid "Max QP step"
10751 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10753 #: modules/codec/x264.c:178
10754 msgid "Max QP step between frames."
10756 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10758 #: modules/codec/x264.c:180
10759 msgid "Average bitrate tolerance"
10760 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10762 #: modules/codec/x264.c:181
10763 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10764 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10766 #: modules/codec/x264.c:184
10767 msgid "Max local bitrate"
10768 msgstr "Максимален локален битрейт"
10770 #: modules/codec/x264.c:185
10771 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10772 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10774 #: modules/codec/x264.c:187
10778 #: modules/codec/x264.c:188
10779 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10780 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10782 #: modules/codec/x264.c:191
10783 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10784 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10786 #: modules/codec/x264.c:192
10788 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10790 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10792 #: modules/codec/x264.c:195
10793 msgid "How AQ distributes bits"
10794 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10796 #: modules/codec/x264.c:196
10798 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10800 " - 1: Current x264 default mode\n"
10801 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10804 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
10805 " - 0: Изключено\n"
10806 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
10807 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
10808 "продължителността на всеки кадър"
10810 #: modules/codec/x264.c:201
10811 msgid "Strength of AQ"
10812 msgstr "Мощност на AQ"
10814 #: modules/codec/x264.c:202
10816 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10817 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10818 " - 0.5: weak AQ\n"
10819 " - 1.5: strong AQ"
10821 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10822 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10823 " - 0.5: слаб AQ\n"
10826 #: modules/codec/x264.c:208
10827 msgid "QP factor between I and P"
10828 msgstr "Множител QP между I и P"
10830 #: modules/codec/x264.c:209
10831 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10833 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10836 #: modules/codec/x264.c:212
10837 msgid "QP factor between P and B"
10838 msgstr "Множител QP между Р и В"
10840 #: modules/codec/x264.c:213
10841 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10843 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10846 #: modules/codec/x264.c:215
10847 msgid "QP difference between chroma and luma"
10848 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10850 #: modules/codec/x264.c:216
10851 msgid "QP difference between chroma and luma."
10852 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10854 #: modules/codec/x264.c:218
10855 msgid "Multipass ratecontrol"
10856 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10858 #: modules/codec/x264.c:219
10860 "Multipass ratecontrol:\n"
10861 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10862 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10863 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10865 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10866 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10867 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10868 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10870 #: modules/codec/x264.c:224
10871 msgid "QP curve compression"
10872 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10874 #: modules/codec/x264.c:225
10875 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10877 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10880 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
10881 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10882 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10884 #: modules/codec/x264.c:228
10886 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10887 "blurs complexity."
10889 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10890 "кривия. Временно намалява сложността."
10892 #: modules/codec/x264.c:232
10894 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10897 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10898 "кривия. Временно намалява сложността."
10900 #: modules/codec/x264.c:237
10901 msgid "Partitions to consider"
10902 msgstr "Дялове за разглеждане"
10904 #: modules/codec/x264.c:238
10906 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10909 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10910 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10911 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10912 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10914 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10916 " - Бързо : i4x4.\n"
10917 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10918 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10919 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10920 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10922 #: modules/codec/x264.c:246
10923 msgid "Direct MV prediction mode"
10924 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10926 #: modules/codec/x264.c:247
10927 msgid "Direct MV prediction mode."
10928 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10930 #: modules/codec/x264.c:249
10931 msgid "Direct prediction size"
10932 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10934 #: modules/codec/x264.c:250
10936 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10938 " - -1: smallest possible according to level\n"
10940 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10943 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10945 #: modules/codec/x264.c:255
10946 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10947 msgstr "Тежки В-кадри"
10949 #: modules/codec/x264.c:256
10950 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10951 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10953 #: modules/codec/x264.c:258
10954 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10957 #: modules/codec/x264.c:259
10959 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10960 " - 1: Blind offset\n"
10961 " - 2: Smart analysis\n"
10964 #: modules/codec/x264.c:264
10965 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10966 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10968 #: modules/codec/x264.c:265
10970 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10972 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10973 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10974 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10975 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10977 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10978 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10979 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10980 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10981 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10983 #: modules/codec/x264.c:272
10984 msgid "Maximum motion vector search range"
10985 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10987 #: modules/codec/x264.c:273
10989 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10990 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10991 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10993 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10994 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10995 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10997 #: modules/codec/x264.c:278
10998 msgid "Maximum motion vector length"
10999 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
11001 #: modules/codec/x264.c:279
11003 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11005 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
11006 "базирано на нивото."
11008 #: modules/codec/x264.c:282
11009 msgid "Minimum buffer space between threads"
11010 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
11012 #: modules/codec/x264.c:283
11014 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11017 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
11018 "на броя на нишките. "
11020 #: modules/codec/x264.c:286
11021 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11024 #: modules/codec/x264.c:287
11026 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11027 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11030 #: modules/codec/x264.c:291
11031 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11032 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
11034 #: modules/codec/x264.c:293
11036 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11037 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11038 "quality). Range 1 to 9."
11040 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
11041 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
11042 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
11044 #: modules/codec/x264.c:297
11045 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11046 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11048 #: modules/codec/x264.c:298
11049 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11051 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11053 #: modules/codec/x264.c:301
11054 msgid "Decide references on a per partition basis"
11055 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11057 #: modules/codec/x264.c:302
11059 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11060 "as opposed to only one ref per macroblock."
11062 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11063 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11065 #: modules/codec/x264.c:306
11066 msgid "Chroma in motion estimation"
11067 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11069 #: modules/codec/x264.c:307
11070 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11072 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11075 #: modules/codec/x264.c:310
11076 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11077 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11079 #: modules/codec/x264.c:311
11080 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11081 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11083 #: modules/codec/x264.c:313
11084 msgid "Adaptive spatial transform size"
11085 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11087 #: modules/codec/x264.c:315
11088 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11089 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11091 #: modules/codec/x264.c:317
11092 msgid "Trellis RD quantization"
11093 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11095 #: modules/codec/x264.c:318
11097 "Trellis RD quantization: \n"
11099 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11100 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11101 "This requires CABAC."
11103 "Квантоване Trellis RD: \n"
11104 " - 0: Изключено.\n"
11105 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11106 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
11107 " Това изисква CABAC."
11109 #: modules/codec/x264.c:324
11110 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11111 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11113 #: modules/codec/x264.c:325
11114 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11115 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11117 #: modules/codec/x264.c:327
11118 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11119 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11121 #: modules/codec/x264.c:328
11123 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11124 "small single coefficient."
11126 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11127 "само малък единичен коефицент."
11129 #: modules/codec/x264.c:331
11130 msgid "Use Psy-optimizations"
11131 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
11133 #: modules/codec/x264.c:332
11134 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11137 #: modules/codec/x264.c:336
11139 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11142 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11145 #: modules/codec/x264.c:339
11146 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11147 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11149 #: modules/codec/x264.c:340
11150 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11152 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11154 #: modules/codec/x264.c:343
11155 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11156 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11158 #: modules/codec/x264.c:344
11159 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11161 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11163 #: modules/codec/x264.c:349
11164 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11165 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11167 #: modules/codec/x264.c:350
11168 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11170 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11172 #: modules/codec/x264.c:353
11173 msgid "CPU optimizations"
11174 msgstr "Оптимизация на CPU"
11176 #: modules/codec/x264.c:354
11177 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11178 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11180 #: modules/codec/x264.c:356
11181 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11182 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11184 #: modules/codec/x264.c:357
11185 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11187 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11190 #: modules/codec/x264.c:359
11191 msgid "PSNR computation"
11192 msgstr "Изчисление на PSNR"
11194 #: modules/codec/x264.c:360
11196 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11199 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11200 "конкретното качество при кодиране."
11202 #: modules/codec/x264.c:363
11203 msgid "SSIM computation"
11204 msgstr "Изчисление на SSIM"
11206 #: modules/codec/x264.c:364
11208 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11211 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11212 "конкретното качество при кодиране."
11214 #: modules/codec/x264.c:367
11218 #: modules/codec/x264.c:368
11219 msgid "Quiet mode."
11222 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11223 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11225 msgstr "Статистика"
11227 #: modules/codec/x264.c:371
11228 msgid "Print stats for each frame."
11229 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11231 #: modules/codec/x264.c:373
11232 msgid "SPS and PPS id numbers"
11233 msgstr "SPS и PPS id номера"
11235 #: modules/codec/x264.c:374
11237 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11240 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11241 "различни настройки."
11243 #: modules/codec/x264.c:377
11244 msgid "Access unit delimiters"
11245 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11247 #: modules/codec/x264.c:378
11248 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11249 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11251 #: modules/codec/x264.c:380
11252 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11255 #: modules/codec/x264.c:381
11257 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11258 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11262 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11264 msgid "HRD-timing information"
11265 msgstr "показване на инфо за версията"
11267 #: modules/codec/x264.c:388
11269 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11270 "by user settings."
11273 #: modules/codec/x264.c:390
11274 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11277 #: modules/codec/x264.c:395
11281 #: modules/codec/x264.c:395
11285 #: modules/codec/x264.c:395
11289 #: modules/codec/x264.c:395
11293 #: modules/codec/x264.c:395
11297 #: modules/codec/x264.c:408
11301 #: modules/codec/x264.c:408
11305 #: modules/codec/x264.c:408
11309 #: modules/codec/x264.c:408
11313 #: modules/codec/x264.c:413
11315 msgstr "пространствен"
11317 #: modules/codec/x264.c:413
11321 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
11325 #: modules/codec/x264.c:416
11326 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11327 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11329 #: modules/codec/zvbi.c:58
11330 msgid "Teletext page"
11331 msgstr "Страница с телетекст"
11333 #: modules/codec/zvbi.c:59
11334 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11336 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11339 #: modules/codec/zvbi.c:62
11340 msgid "Text is always opaque"
11341 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11343 #: modules/codec/zvbi.c:63
11344 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11347 #: modules/codec/zvbi.c:66
11348 msgid "Teletext alignment"
11349 msgstr "Подравняване на телетекст"
11351 #: modules/codec/zvbi.c:68
11353 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11356 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11358 #: modules/codec/zvbi.c:72
11359 msgid "Teletext text subtitles"
11360 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11362 #: modules/codec/zvbi.c:73
11363 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11364 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11366 #: modules/codec/zvbi.c:82
11367 msgid "VBI and Teletext decoder"
11368 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11370 #: modules/codec/zvbi.c:83
11371 msgid "VBI & Teletext"
11372 msgstr "VBI & Телетекст"
11374 #: modules/codec/zvbi.c:686
11378 #: modules/codec/zvbi.c:700
11382 #: modules/control/dbus.c:134
11386 #: modules/control/dbus.c:137
11387 msgid "D-Bus control interface"
11388 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11390 #: modules/control/gestures.c:81
11391 msgid "Motion threshold (10-100)"
11392 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11394 #: modules/control/gestures.c:83
11395 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11396 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11398 #: modules/control/gestures.c:85
11399 msgid "Trigger button"
11400 msgstr "Бутон за стартиране"
11402 #: modules/control/gestures.c:87
11403 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11404 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11406 #: modules/control/gestures.c:97
11410 #: modules/control/gestures.c:100
11414 #: modules/control/gestures.c:108
11415 msgid "Mouse gestures control interface"
11416 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11418 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11419 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11420 msgid "Global Hotkeys"
11421 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11423 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11424 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11425 msgid "Global Hotkeys interface"
11426 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11428 #: modules/control/hotkeys.c:92
11429 msgid "Volume Control"
11430 msgstr "Управление силата на звука"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:92
11433 msgid "Position Control"
11434 msgstr "Управление на позицията"
11436 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11438 msgstr "Игнориране"
11440 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11443 msgstr "Клавиши / Мишка"
11445 #: modules/control/hotkeys.c:96
11446 msgid "Hotkeys management interface"
11447 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:103
11450 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11451 msgstr "Управление на действията с колелото на мишката"
11453 #: modules/control/hotkeys.c:104
11455 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11458 "С колелото на мишката може да се управлява силата на звука, позицията на "
11459 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
11461 #: modules/control/hotkeys.c:374
11463 msgid "Audio Device: %s"
11464 msgstr "Аудио устройство: %s"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:471
11468 msgid "Audio track: %s"
11469 msgstr "Аудио пътечка: %s"
11471 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11473 msgid "Subtitle track: %s"
11474 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
11476 #: modules/control/hotkeys.c:488
11480 #: modules/control/hotkeys.c:537
11482 msgid "Aspect ratio: %s"
11483 msgstr "Пропорция: %s"
11485 #: modules/control/hotkeys.c:565
11488 msgstr "Изрязване: %s"
11490 #: modules/control/hotkeys.c:579
11491 msgid "Zooming reset"
11492 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:587
11495 msgid "Scaled to screen"
11496 msgstr "Мащабиране към екрана"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:590
11499 msgid "Original Size"
11500 msgstr "Оригинален размер"
11502 #: modules/control/hotkeys.c:618
11503 msgid "Deinterlace off"
11504 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:638
11507 msgid "Deinterlace on"
11508 msgstr "Включване на деинтерлейс"
11510 #: modules/control/hotkeys.c:671
11512 msgid "Zoom mode: %s"
11513 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11515 #: modules/control/hotkeys.c:719
11519 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11521 msgid "Subtitle delay %i ms"
11522 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11524 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11526 msgid "Subtitle position %i px"
11527 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
11529 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11531 msgid "Audio delay %i ms"
11532 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:862
11538 #: modules/control/hotkeys.c:864
11539 msgid "Recording done"
11540 msgstr "Записването завърши"
11542 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11544 msgid "Volume %d%%"
11545 msgstr "Сила на звука %d%%"
11547 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11549 msgid "Speed: %.2fx"
11552 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
11553 msgid "Host address"
11554 msgstr "Адрес на хост"
11556 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
11558 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11559 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11560 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11562 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11563 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11564 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11566 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11567 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
11568 msgid "Source directory"
11569 msgstr "Директория на източника"
11571 #: modules/control/http/http.c:49
11573 msgstr "Обработване"
11575 #: modules/control/http/http.c:51
11577 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11578 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11580 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11583 #: modules/control/http/http.c:53
11584 msgid "Export album art as /art"
11585 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
11587 #: modules/control/http/http.c:55
11589 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11592 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11595 #: modules/control/http/http.c:58
11596 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11597 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11599 #: modules/control/http/http.c:61
11600 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11601 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11603 #: modules/control/http/http.c:63
11604 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11605 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11607 #: modules/control/http/http.c:66
11608 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11609 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11611 #: modules/control/http/http.c:69
11615 #: modules/control/http/http.c:70
11616 msgid "HTTP remote control interface"
11617 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11619 #: modules/control/http/http.c:80
11623 #: modules/control/lirc.c:46
11624 msgid "Change the lirc configuration file"
11625 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11627 #: modules/control/lirc.c:48
11629 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11630 "users home directory."
11632 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11633 "в домашната директория на потребителите."
11635 #: modules/control/lirc.c:58
11637 msgstr "Инфрачервен"
11639 #: modules/control/lirc.c:61
11640 msgid "Infrared remote control interface"
11641 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11643 #: modules/control/motion.c:72
11644 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11645 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11647 #: modules/control/motion.c:78
11651 #: modules/control/motion.c:81
11652 msgid "motion control interface"
11653 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11655 #: modules/control/motion.c:82
11657 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11659 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11660 "завъртане на видеото"
11662 #: modules/control/netsync.c:57
11663 msgid "Network master clock"
11664 msgstr "Главен часовник на мрежата"
11666 #: modules/control/netsync.c:58
11668 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11669 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11672 #: modules/control/netsync.c:62
11673 msgid "Master server ip address"
11674 msgstr "IP адрес на главния сървър"
11676 #: modules/control/netsync.c:63
11678 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11679 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
11681 #: modules/control/netsync.c:66
11682 msgid "UDP timeout (in ms)"
11683 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
11685 #: modules/control/netsync.c:67
11687 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11689 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
11692 #: modules/control/netsync.c:71
11693 msgid "Network Sync"
11694 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11696 #: modules/control/ntservice.c:43
11697 msgid "Install Windows Service"
11698 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11700 #: modules/control/ntservice.c:45
11701 msgid "Install the Service and exit."
11702 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11704 #: modules/control/ntservice.c:46
11705 msgid "Uninstall Windows Service"
11706 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11708 #: modules/control/ntservice.c:48
11709 msgid "Uninstall the Service and exit."
11710 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11712 #: modules/control/ntservice.c:49
11713 msgid "Display name of the Service"
11714 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11716 #: modules/control/ntservice.c:51
11717 msgid "Change the display name of the Service."
11718 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11720 #: modules/control/ntservice.c:52
11721 msgid "Configuration options"
11724 #: modules/control/ntservice.c:54
11726 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11727 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11730 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11731 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11734 #: modules/control/ntservice.c:59
11736 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11737 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11738 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11740 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11741 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11742 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11743 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11745 #: modules/control/ntservice.c:65
11749 #: modules/control/ntservice.c:66
11750 msgid "Windows Service interface"
11751 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11753 #: modules/control/rc.c:70
11754 msgid "Initializing"
11757 #: modules/control/rc.c:71
11761 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11762 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11768 #: modules/control/rc.c:74
11772 #: modules/control/rc.c:75
11776 #: modules/control/rc.c:160
11777 msgid "Show stream position"
11778 msgstr "Показване позицията в потока"
11780 #: modules/control/rc.c:161
11782 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11783 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11785 #: modules/control/rc.c:164
11787 msgstr "Фиктивен TTY"
11789 #: modules/control/rc.c:165
11790 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11792 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11794 #: modules/control/rc.c:167
11795 msgid "UNIX socket command input"
11796 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11798 #: modules/control/rc.c:168
11799 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11801 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11803 #: modules/control/rc.c:171
11804 msgid "TCP command input"
11805 msgstr "Входящи команди от TCP"
11807 #: modules/control/rc.c:172
11809 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11810 "port the interface will bind to."
11812 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11813 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11815 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11816 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11817 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11819 #: modules/control/rc.c:178
11821 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11822 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11823 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11825 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11826 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11827 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11829 #: modules/control/rc.c:185
11833 #: modules/control/rc.c:188
11834 msgid "Remote control interface"
11835 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11837 #: modules/control/rc.c:338
11838 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11839 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11841 #: modules/control/rc.c:775
11843 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11844 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11846 #: modules/control/rc.c:798
11847 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11848 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11850 #: modules/control/rc.c:800
11851 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11852 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11854 #: modules/control/rc.c:801
11855 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11856 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11858 #: modules/control/rc.c:802
11859 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11860 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11862 #: modules/control/rc.c:803
11863 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11864 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11866 #: modules/control/rc.c:804
11867 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11868 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11870 #: modules/control/rc.c:805
11871 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11872 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11874 #: modules/control/rc.c:806
11875 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11876 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11878 #: modules/control/rc.c:807
11879 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11880 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11882 #: modules/control/rc.c:808
11883 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11885 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11887 #: modules/control/rc.c:809
11888 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11890 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11892 #: modules/control/rc.c:810
11893 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11895 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11897 #: modules/control/rc.c:811
11898 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11899 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11901 #: modules/control/rc.c:812
11902 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11903 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11905 #: modules/control/rc.c:813
11906 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11907 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11909 #: modules/control/rc.c:814
11910 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11911 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11913 #: modules/control/rc.c:815
11914 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11915 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11917 #: modules/control/rc.c:816
11918 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11919 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11921 #: modules/control/rc.c:817
11922 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11923 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11925 #: modules/control/rc.c:818
11926 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11927 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11929 #: modules/control/rc.c:820
11930 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11931 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11933 #: modules/control/rc.c:821
11934 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11935 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11937 #: modules/control/rc.c:822
11938 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11939 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11941 #: modules/control/rc.c:823
11942 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11943 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11945 #: modules/control/rc.c:824
11946 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11947 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11949 #: modules/control/rc.c:825
11950 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11951 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11953 #: modules/control/rc.c:826
11954 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11955 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11957 #: modules/control/rc.c:827
11958 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11959 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
11961 #: modules/control/rc.c:828
11962 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11963 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11965 #: modules/control/rc.c:829
11966 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11967 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11969 #: modules/control/rc.c:830
11970 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11971 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11973 #: modules/control/rc.c:831
11974 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11975 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11977 #: modules/control/rc.c:832
11978 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11980 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11982 #: modules/control/rc.c:833
11983 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11984 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11986 #: modules/control/rc.c:834
11987 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11988 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11990 #: modules/control/rc.c:836
11991 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11992 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
11994 #: modules/control/rc.c:837
11995 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11996 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване силата на звука с Х стъпки"
11998 #: modules/control/rc.c:838
11999 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12000 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване силата на звука с Х стъпки"
12002 #: modules/control/rc.c:839
12003 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12004 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
12006 #: modules/control/rc.c:840
12007 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12008 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
12010 #: modules/control/rc.c:841
12011 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12012 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
12014 #: modules/control/rc.c:842
12015 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12016 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
12018 #: modules/control/rc.c:843
12019 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12020 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
12022 #: modules/control/rc.c:844
12023 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12025 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
12027 #: modules/control/rc.c:845
12028 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12029 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
12031 #: modules/control/rc.c:846
12032 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12033 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
12035 #: modules/control/rc.c:847
12036 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12037 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
12039 #: modules/control/rc.c:848
12040 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12041 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
12043 #: modules/control/rc.c:849
12044 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12046 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
12048 #: modules/control/rc.c:854
12049 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12050 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
12052 #: modules/control/rc.c:855
12053 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12054 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
12056 #: modules/control/rc.c:856
12057 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12058 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
12060 #: modules/control/rc.c:857
12061 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12062 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
12064 #: modules/control/rc.c:858
12065 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12066 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
12068 #: modules/control/rc.c:859
12069 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12070 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
12072 #: modules/control/rc.c:860
12073 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12074 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
12076 #: modules/control/rc.c:861
12077 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12078 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
12080 #: modules/control/rc.c:863
12081 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12082 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
12084 #: modules/control/rc.c:864
12085 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12086 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
12088 #: modules/control/rc.c:865
12089 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12090 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
12092 #: modules/control/rc.c:866
12093 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12094 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
12096 #: modules/control/rc.c:867
12097 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12098 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12100 #: modules/control/rc.c:869
12101 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12102 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12104 #: modules/control/rc.c:870
12105 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12106 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12108 #: modules/control/rc.c:871
12109 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12110 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12112 #: modules/control/rc.c:872
12113 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12114 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12116 #: modules/control/rc.c:873
12117 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12118 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12120 #: modules/control/rc.c:874
12121 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12122 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12124 #: modules/control/rc.c:875
12125 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12126 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12128 #: modules/control/rc.c:876
12129 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12130 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12132 #: modules/control/rc.c:877
12133 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12134 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12136 #: modules/control/rc.c:878
12137 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12138 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12140 #: modules/control/rc.c:879
12141 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12142 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12144 #: modules/control/rc.c:880
12145 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12146 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12148 #: modules/control/rc.c:881
12149 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12150 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12152 #: modules/control/rc.c:882
12153 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12154 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12156 #: modules/control/rc.c:885
12157 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12158 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12160 #: modules/control/rc.c:886
12161 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12162 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12164 #: modules/control/rc.c:887
12165 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12166 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
12168 #: modules/control/rc.c:888
12169 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12170 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
12172 #: modules/control/rc.c:890
12173 msgid "+----[ end of help ]"
12174 msgstr "+----[ край на помоща]"
12176 #: modules/control/rc.c:1016
12177 msgid "Press menu select or pause to continue."
12178 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12180 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12181 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12182 #: modules/control/rc.c:1811
12183 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12184 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12186 #: modules/control/rc.c:1333
12187 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12188 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12190 #: modules/control/rc.c:1344
12192 msgid "Playlist has only %d elements"
12193 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12195 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12196 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12197 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12199 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12200 msgid "+-[Incoming]"
12201 msgstr "+-[Iвходящи]"
12203 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12205 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12206 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
12208 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12210 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12211 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12213 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12215 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12216 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
12218 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12220 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12221 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12223 #: modules/control/rc.c:1879
12225 msgid "| demux corrupted : %5i"
12226 msgstr "| повредени демултиплексори : %5i"
12228 #: modules/control/rc.c:1881
12230 msgid "| discontinuities : %5i"
12231 msgstr "| прекъсване : %5i"
12233 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12234 msgid "+-[Video Decoding]"
12235 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12237 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12239 msgid "| video decoded : %5i"
12240 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12242 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12244 msgid "| frames displayed : %5i"
12245 msgstr "| показани кадри : %5i"
12247 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12249 msgid "| frames lost : %5i"
12250 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12252 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12253 msgid "+-[Audio Decoding]"
12254 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12256 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12258 msgid "| audio decoded : %5i"
12259 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12261 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12263 msgid "| buffers played : %5i"
12264 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12266 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12268 msgid "| buffers lost : %5i"
12269 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12271 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12272 msgid "+-[Streaming]"
12273 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12275 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12277 msgid "| packets sent : %5i"
12278 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12280 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12282 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12283 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
12285 #: modules/control/rc.c:1907
12287 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12288 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12290 #: modules/control/signals.c:37
12294 #: modules/control/signals.c:40
12295 msgid "POSIX signals handling interface"
12296 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12298 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12302 #: modules/control/telnet.c:73
12304 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12305 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12306 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12308 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12309 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12310 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12312 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12313 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12315 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12319 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12323 #: modules/control/telnet.c:78
12325 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12328 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12330 #: modules/control/telnet.c:82
12332 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12333 "default value is \"admin\"."
12335 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12338 #: modules/control/telnet.c:96
12339 msgid "VLM remote control interface"
12340 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12342 #: modules/demux/aiff.c:49
12343 msgid "AIFF demuxer"
12344 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12346 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12347 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12348 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12350 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12351 msgid "Could not demux ASF stream"
12352 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12354 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12355 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12356 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12358 #: modules/demux/au.c:50
12360 msgstr "Демултиплексор AU"
12362 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12363 msgid "FFmpeg demuxer"
12364 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12366 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12370 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12371 msgid "FFmpeg muxer"
12372 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12374 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12376 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12378 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12379 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12380 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12382 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12383 msgid "Force interleaved method"
12384 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12386 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12387 msgid "Force interleaved method."
12388 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12390 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12391 msgid "Force index creation"
12392 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12394 #: modules/demux/avi/avi.c:55
12396 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12397 "incomplete (not seekable)."
12399 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12400 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12402 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12403 msgid "Ask for action"
12404 msgstr "Питане за действие"
12406 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12408 msgstr "Винаги да се поправя"
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12412 msgstr "Без поправяне"
12414 #: modules/demux/avi/avi.c:69
12415 msgid "AVI demuxer"
12416 msgstr "Демултиплексор AVI"
12418 #: modules/demux/avi/avi.c:652
12420 msgstr "AVI Индекс"
12422 #: modules/demux/avi/avi.c:653
12424 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12425 "Do you want to try to fix it?\n"
12427 "This might take a long time."
12429 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12430 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12432 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12437 msgid "Don't repair"
12438 msgstr "Без поправяне"
12440 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
12441 msgid "Fixing AVI Index..."
12442 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12444 #: modules/demux/cdg.c:45
12445 msgid "CDG demuxer"
12446 msgstr "Демултиплексор CDG"
12448 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12449 msgid "Dump filename"
12450 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12452 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12453 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12454 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12456 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12457 msgid "Append to existing file"
12458 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12460 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12461 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12462 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12464 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12465 msgid "File dumper"
12466 msgstr "Файл за временно съхранение"
12468 #: modules/demux/dirac.c:41
12469 msgid "Value to adjust dts by"
12472 #: modules/demux/dirac.c:54
12473 msgid "Dirac video demuxer"
12474 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
12476 #: modules/demux/flac.c:49
12477 msgid "FLAC demuxer"
12478 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12480 #: modules/demux/gme.cpp:55
12481 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12482 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12484 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12485 msgid "Closed captions"
12486 msgstr "Затворени заглавия"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12489 msgid "Textual audio descriptions"
12492 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12496 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12497 msgid "Ticker text"
12500 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12501 msgid "Active regions"
12502 msgstr "Активни области"
12504 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12505 msgid "Semantic annotations"
12508 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12512 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12514 msgstr "Текст на песен"
12516 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12517 msgid "Linguistic markup"
12520 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12524 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12525 msgid "Subtitles (images)"
12526 msgstr "Субтитри (изображения)"
12528 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12529 msgid "Slides (text)"
12532 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12533 msgid "Slides (images)"
12534 msgstr "Слайдове (изображения)"
12536 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12537 msgid "Unknown category"
12538 msgstr "Неизвестна категория"
12540 #: modules/demux/live555.cpp:77
12542 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12543 "should be set in millisecond units."
12545 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12546 "бъде настроена в милисекунди."
12548 #: modules/demux/live555.cpp:80
12549 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12550 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12552 #: modules/demux/live555.cpp:81
12554 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12555 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12558 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12559 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12560 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12562 #: modules/demux/live555.cpp:85
12563 msgid "WMServer RTSP dialect"
12564 msgstr "WMServer RTSP вариант"
12566 #: modules/demux/live555.cpp:86
12568 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12569 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12572 #: modules/demux/live555.cpp:90
12573 msgid "RTSP user name"
12574 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12576 #: modules/demux/live555.cpp:91
12578 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12582 #: modules/demux/live555.cpp:93
12583 msgid "RTSP password"
12584 msgstr "Парола за RTSP"
12586 #: modules/demux/live555.cpp:94
12588 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12592 #: modules/demux/live555.cpp:98
12593 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12594 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12596 #: modules/demux/live555.cpp:108
12597 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12598 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12602 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12603 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12605 #: modules/demux/live555.cpp:121
12606 msgid "Client port"
12607 msgstr "Порт на клиента"
12609 #: modules/demux/live555.cpp:122
12610 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12611 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12613 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12614 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12615 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12617 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12618 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12619 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12621 #: modules/demux/live555.cpp:132
12622 msgid "HTTP tunnel port"
12623 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12625 #: modules/demux/live555.cpp:133
12626 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12627 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12629 #: modules/demux/live555.cpp:603
12630 msgid "RTSP authentication"
12631 msgstr "RTSP достоверност"
12633 #: modules/demux/live555.cpp:604
12634 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12635 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12637 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12638 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12639 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12640 msgid "Frames per Second"
12641 msgstr "Кадри в секунда"
12643 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12645 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12646 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12648 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12649 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12651 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12652 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12653 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12655 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12656 msgid "--- DVD Menu"
12657 msgstr "--- DVD Меню"
12659 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12660 msgid "First Played"
12661 msgstr "Възпроизведен първи"
12663 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12664 msgid "Video Manager"
12665 msgstr "Видео мениджър"
12667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12668 msgid "----- Title"
12669 msgstr "----- Заглавие"
12671 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12672 msgid "Matroska stream demuxer"
12673 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12676 msgid "Ordered chapters"
12677 msgstr "Подредени глави"
12679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12680 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12681 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12684 msgid "Chapter codecs"
12685 msgstr "Кодеци на главите"
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12688 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12689 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12692 msgid "Preload Directory"
12693 msgstr "Презареждане на директория"
12695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12697 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12698 "for broken files)."
12700 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12701 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12704 msgid "Seek based on percent not time"
12705 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12708 msgid "Seek based on percent not time."
12709 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12712 msgid "Dummy Elements"
12713 msgstr "Фиктивни елементи"
12715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12716 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12718 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12719 "повредени файлове)."
12721 #: modules/demux/mod.c:54
12722 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12723 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12725 #: modules/demux/mod.c:55
12726 msgid "Enable reverberation"
12727 msgstr "Включване на ехо"
12729 #: modules/demux/mod.c:56
12730 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12731 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12733 #: modules/demux/mod.c:58
12734 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12735 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12737 #: modules/demux/mod.c:60
12738 msgid "Enable megabass mode"
12739 msgstr "Включване на режим мегабас"
12741 #: modules/demux/mod.c:61
12742 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12743 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12745 #: modules/demux/mod.c:63
12747 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12748 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12750 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12751 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12753 #: modules/demux/mod.c:66
12754 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12755 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12757 #: modules/demux/mod.c:68
12758 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12759 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12761 #: modules/demux/mod.c:73
12762 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12763 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12765 #: modules/demux/mod.c:81
12769 #: modules/demux/mod.c:84
12770 msgid "Reverberation level"
12771 msgstr "Ниво на ехо"
12773 #: modules/demux/mod.c:86
12774 msgid "Reverberation delay"
12775 msgstr "Закъснение на ехо"
12777 #: modules/demux/mod.c:88
12781 #: modules/demux/mod.c:91
12782 msgid "Mega bass level"
12783 msgstr "Ниво на мега бас"
12785 #: modules/demux/mod.c:93
12786 msgid "Mega bass cutoff"
12787 msgstr "Честота на мега бас"
12789 #: modules/demux/mod.c:95
12793 #: modules/demux/mod.c:98
12794 msgid "Surround level"
12795 msgstr "Ниво на Surround "
12797 #: modules/demux/mod.c:100
12798 msgid "Surround delay (ms)"
12799 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12802 msgid "MP4 stream demuxer"
12803 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
12809 #: modules/demux/mpc.c:62
12810 msgid "MusePack demuxer"
12811 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12813 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12815 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12818 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12819 "видео потоци MPEG."
12821 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12822 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12825 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12826 msgid "MPEG-4 video"
12827 msgstr "MPEG-4 видео"
12829 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12830 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12831 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12833 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12834 msgid "H264 video demuxer"
12835 msgstr "Демултиплексор H264"
12837 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12838 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12839 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12841 #: modules/demux/nsc.c:46
12842 msgid "Windows Media NSC metademux"
12843 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12845 #: modules/demux/nsv.c:49
12846 msgid "NullSoft demuxer"
12847 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12849 #: modules/demux/nuv.c:49
12850 msgid "Nuv demuxer"
12851 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12853 #: modules/demux/ogg.c:54
12854 msgid "OGG demuxer"
12855 msgstr "Демултиплексор OGG"
12857 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12858 msgid "Google Video"
12859 msgstr "Видео от Google"
12861 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12863 msgstr "Автоматично стартиране"
12865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12866 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12868 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12872 msgid "Show shoutcast adult content"
12873 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12876 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12878 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12883 msgstr "Блокиране на реклами"
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12887 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12888 "prevent adding them to the playlist."
12890 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12891 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12894 msgid "M3U playlist import"
12895 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12898 msgid "RAM playlist import"
12899 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
12901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12902 msgid "PLS playlist import"
12903 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12906 msgid "B4S playlist import"
12907 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12910 msgid "DVB playlist import"
12911 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12914 msgid "Podcast parser"
12915 msgstr "Зареждане на Podcast"
12917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12918 msgid "XSPF playlist import"
12919 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12922 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12923 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12926 msgid "ASX playlist import"
12927 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12930 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12931 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12934 msgid "QuickTime Media Link importer"
12935 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12938 msgid "Google Video Playlist importer"
12939 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12942 msgid "Dummy ifo demux"
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12946 msgid "iTunes Music Library importer"
12947 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12950 msgid "WPL playlist import"
12951 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12954 msgid "ZPL playlist import"
12955 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
12957 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12958 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12959 msgid "Podcast Info"
12960 msgstr "Инфо на Podcast"
12962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12963 msgid "Podcast Summary"
12964 msgstr "Сводка на Podcast"
12966 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12967 msgid "Podcast Size"
12968 msgstr "Размер на Podcast"
12970 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12974 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12978 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12982 #: modules/demux/ps.c:43
12983 msgid "Trust MPEG timestamps"
12984 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12986 #: modules/demux/ps.c:44
12988 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12989 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12990 "calculate from the bitrate instead."
12992 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12993 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12994 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12996 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12997 msgid "MPEG-PS demuxer"
12998 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
13000 #: modules/demux/ps.c:57
13004 #: modules/demux/pva.c:43
13005 msgid "PVA demuxer"
13006 msgstr "Демултиплексор PVA"
13008 #: modules/demux/rawaud.c:43
13009 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13010 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
13012 #: modules/demux/rawaud.c:44
13013 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13016 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13017 msgid "Audio channels"
13018 msgstr "Аудио канали"
13020 #: modules/demux/rawaud.c:47
13021 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13024 #: modules/demux/rawaud.c:49
13025 msgid "FOURCC code of raw input format"
13028 #: modules/demux/rawaud.c:51
13029 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13030 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
13032 #: modules/demux/rawaud.c:53
13033 msgid "Forces the audio language"
13034 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
13036 #: modules/demux/rawaud.c:54
13038 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13039 "Default is 'eng'. "
13042 #: modules/demux/rawaud.c:64
13043 msgid "Raw audio demuxer"
13044 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
13046 #: modules/demux/rawdv.c:41
13048 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13050 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
13051 "поддържа честотата."
13053 #: modules/demux/rawdv.c:49
13054 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13055 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
13057 #: modules/demux/rawvid.c:45
13059 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13060 "30000/1001 or 29.97"
13062 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
13063 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
13065 #: modules/demux/rawvid.c:49
13066 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13067 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
13069 #: modules/demux/rawvid.c:53
13070 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13071 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
13073 #: modules/demux/rawvid.c:56
13074 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13075 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
13077 #: modules/demux/rawvid.c:57
13078 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13079 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
13081 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13082 msgid "Aspect ratio"
13085 #: modules/demux/rawvid.c:61
13086 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13087 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
13089 #: modules/demux/rawvid.c:65
13090 msgid "Raw video demuxer"
13091 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
13093 #: modules/demux/real.c:70
13094 msgid "Real demuxer"
13095 msgstr "Демултиплексор Real"
13097 #: modules/demux/smf.c:43
13098 msgid "SMF demuxer"
13099 msgstr "Демултиплексор SMF"
13101 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13102 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13104 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
13105 "означава 10 сек.)."
13107 #: modules/demux/subtitle.c:53
13109 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13110 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13112 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13113 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
13115 #: modules/demux/subtitle.c:56
13117 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13118 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13119 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13120 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13121 "autodetection, this should always work)."
13123 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
13124 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
13125 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
13126 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
13128 #: modules/demux/subtitle.c:62
13129 msgid "Override the default track description."
13130 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
13132 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13133 msgid "Text subtitles parser"
13134 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
13136 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13137 msgid "Frames per second"
13138 msgstr "Кадри в секунда"
13140 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13141 msgid "Subtitles delay"
13142 msgstr "Задържане на субтитри"
13144 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13145 msgid "Subtitles format"
13146 msgstr "Формат на субтитрите"
13148 #: modules/demux/subtitle.c:87
13149 msgid "Subtitles description"
13150 msgstr "Описание на субтитрите"
13152 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13154 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13155 "based subtitle formats without a fixed value."
13157 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13158 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13160 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13162 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13164 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13165 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13167 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13168 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13169 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13171 #: modules/demux/ts.c:110
13173 msgstr "Допълнителна PMT"
13175 #: modules/demux/ts.c:112
13176 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13177 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13179 #: modules/demux/ts.c:114
13180 msgid "Set id of ES to PID"
13181 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13183 #: modules/demux/ts.c:115
13185 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13186 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13187 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13189 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13190 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13193 #: modules/demux/ts.c:120
13194 msgid "Fast udp streaming"
13195 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13197 #: modules/demux/ts.c:122
13198 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13200 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13203 #: modules/demux/ts.c:124
13204 msgid "MTU for out mode"
13205 msgstr "MTU за изходен режим"
13207 #: modules/demux/ts.c:125
13208 msgid "MTU for out mode."
13209 msgstr "MTU за изходен режим"
13211 #: modules/demux/ts.c:127
13213 msgstr "Дума за CSA"
13215 #: modules/demux/ts.c:128
13216 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13217 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13219 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13220 msgid "Second CSA Key"
13221 msgstr "Втори CSA ключ"
13223 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13225 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13228 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13231 #: modules/demux/ts.c:134
13232 msgid "Silent mode"
13235 #: modules/demux/ts.c:135
13236 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13237 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13239 #: modules/demux/ts.c:137
13240 msgid "CAPMT System ID"
13243 #: modules/demux/ts.c:138
13244 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13245 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13247 #: modules/demux/ts.c:140
13248 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13249 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13251 #: modules/demux/ts.c:141
13253 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13254 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13256 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13257 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13259 #: modules/demux/ts.c:145
13260 msgid "Filename of dump"
13261 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13263 #: modules/demux/ts.c:146
13264 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13265 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13267 #: modules/demux/ts.c:148
13271 #: modules/demux/ts.c:150
13273 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13276 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13279 #: modules/demux/ts.c:153
13280 msgid "Dump buffer size"
13281 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13283 #: modules/demux/ts.c:155
13285 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13286 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13288 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13289 "буфера, а не броя на пакетите."
13291 #: modules/demux/ts.c:158
13292 msgid "Separate sub-streams"
13295 #: modules/demux/ts.c:160
13297 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
13298 "off this option when using stream output."
13301 #: modules/demux/ts.c:164
13302 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13303 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13305 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13306 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13310 #: modules/demux/ts.c:196
13311 msgid "Teletext subtitles"
13312 msgstr "Субтитри за телетекст"
13314 #: modules/demux/ts.c:197
13315 msgid "Teletext: additional information"
13316 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13318 #: modules/demux/ts.c:198
13319 msgid "Teletext: program schedule"
13320 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13322 #: modules/demux/ts.c:199
13323 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13324 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13326 #: modules/demux/ts.c:3558
13327 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13328 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13330 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
13331 msgid "clean effects"
13332 msgstr "изчистване на ефектите"
13334 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
13335 msgid "hearing impaired"
13336 msgstr "увредени със слуха"
13338 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
13339 msgid "visual impaired commentary"
13342 #: modules/demux/tta.c:45
13343 msgid "TTA demuxer"
13344 msgstr "Демултиплексор TTA"
13346 #: modules/demux/ty.c:59
13350 #: modules/demux/ty.c:60
13351 msgid "TY Stream audio/video demux"
13352 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13354 #: modules/demux/ty.c:773
13355 msgid "Closed captions 1"
13356 msgstr "Затворени заглавия 1"
13358 #: modules/demux/ty.c:774
13359 msgid "Closed captions 2"
13360 msgstr "Затворени заглавия 2"
13362 #: modules/demux/ty.c:775
13363 msgid "Closed captions 3"
13364 msgstr "Затворени заглавия 3"
13366 #: modules/demux/ty.c:776
13367 msgid "Closed captions 4"
13368 msgstr "Затворени заглавия 4"
13370 #: modules/demux/vc1.c:44
13371 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13372 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13374 #: modules/demux/vc1.c:50
13375 msgid "VC1 video demuxer"
13376 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13378 #: modules/demux/vobsub.c:52
13379 msgid "Vobsub subtitles parser"
13380 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13382 #: modules/demux/voc.c:46
13383 msgid "VOC demuxer"
13384 msgstr "Демултиплексор VOC"
13386 #: modules/demux/wav.c:45
13387 msgid "WAV demuxer"
13388 msgstr "Демултиплексор WAV"
13390 #: modules/demux/xa.c:45
13392 msgstr "Демултиплексор XA"
13394 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13395 msgid "Framebuffer device"
13396 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13398 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13399 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13401 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13404 #: modules/gui/fbosd.c:105
13405 msgid "Video aspect ratio"
13406 msgstr "Пропорция на видеото"
13408 #: modules/gui/fbosd.c:107
13409 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13411 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13414 #: modules/gui/fbosd.c:111
13415 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13417 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13419 #: modules/gui/fbosd.c:113
13420 msgid "Transparency of the image"
13421 msgstr "Прозрачност на изображението"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:114
13425 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13426 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13428 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13429 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13430 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13432 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13433 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13437 #: modules/gui/fbosd.c:119
13438 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13439 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13441 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13442 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13443 msgid "X coordinate"
13444 msgstr "Координата X"
13446 #: modules/gui/fbosd.c:122
13447 msgid "X coordinate of the rendered image"
13448 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13450 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13451 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13452 msgid "Y coordinate"
13453 msgstr "Координата Y"
13455 #: modules/gui/fbosd.c:125
13456 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13457 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13459 #: modules/gui/fbosd.c:129
13461 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13464 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13466 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13467 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13468 #: modules/video_filter/rss.c:147
13470 msgstr "Непрозрачност"
13472 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13474 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13477 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13478 "напълно непрозрачен."
13480 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13481 #: modules/video_filter/rss.c:151
13482 msgid "Font size, pixels"
13483 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13485 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13486 #: modules/video_filter/rss.c:152
13487 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13489 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13492 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13493 #: modules/video_filter/rss.c:156
13495 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13498 "(red + green), #FFFFFF = white"
13499 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13501 #: modules/gui/fbosd.c:147
13502 msgid "Clear overlay framebuffer"
13503 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13505 #: modules/gui/fbosd.c:148
13507 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13508 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13511 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13512 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13515 #: modules/gui/fbosd.c:152
13516 msgid "Render text or image"
13517 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13519 #: modules/gui/fbosd.c:153
13520 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13521 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13523 #: modules/gui/fbosd.c:156
13524 msgid "Display on overlay framebuffer"
13525 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13527 #: modules/gui/fbosd.c:157
13529 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13531 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13534 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13535 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13536 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13537 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13542 #: modules/gui/fbosd.c:212
13546 #: modules/gui/fbosd.c:217
13547 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13548 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13550 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13551 msgid "About VLC media player"
13552 msgstr "Относно VLC media player"
13554 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13556 msgid "Compiled by %s"
13557 msgstr "Компилирано от %s"
13559 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13560 msgid "VLC was brought to you by:"
13561 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13563 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13568 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13569 msgid "VLC media player Help"
13570 msgstr "Помощ за VLC media player"
13572 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13573 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13582 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13589 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
13590 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13592 msgstr "Изчистване"
13594 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13596 msgstr "Редактиране"
13598 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13599 #: modules/video_filter/extract.c:75
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13608 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13616 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13617 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13618 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13619 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
13627 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13636 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13638 msgstr "Неозаглавен"
13640 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13642 msgstr "Няма входящ поток"
13644 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13646 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13648 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
13649 "прекъснат за да работят отметките."
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13652 msgid "Input has changed"
13653 msgstr "Входящия поток е променен"
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13657 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13658 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13660 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13661 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13662 "запазването на същия входящ поток."
13664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13665 msgid "Invalid selection"
13666 msgstr "Невалидно избиране"
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13669 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13670 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13673 msgid "No input found"
13674 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13677 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13679 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13680 "за да работят отметките."
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13683 msgid "Jump To Time"
13684 msgstr "Преход до време"
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13691 msgid "Jump to time"
13692 msgstr "Преход до време"
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13696 msgstr "Случайно - Вкл."
13698 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13701 msgstr "Повторение - Изкл."
13703 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13704 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13706 msgstr "Половин размер"
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13709 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13710 msgid "Normal Size"
13711 msgstr "Нормален размер"
13713 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13714 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13715 msgid "Double Size"
13716 msgstr "Двоен размер"
13718 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13719 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13720 msgid "Float on Top"
13721 msgstr "Задържане отгоре"
13723 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13724 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13725 msgid "Fit to Screen"
13726 msgstr "Нагаждане към екрана"
13728 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13729 msgid "Lock Aspect Ratio"
13730 msgstr "Заключване на пропорция"
13732 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13733 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13734 msgid "Open File..."
13735 msgstr "Отваряне на файл..."
13737 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13739 msgid "Quit after Playback"
13740 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
13742 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13743 msgid "Step Forward"
13744 msgstr "Стъпка напред"
13746 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13747 msgid "Step Backward"
13748 msgstr "Стъпка назад"
13750 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13751 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13753 msgstr "Потребителско име"
13755 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13756 msgid "Errors and Warnings"
13757 msgstr "Грешки и предупреждения"
13759 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13761 msgstr "Изчистване"
13763 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13764 msgid "Show Details"
13765 msgstr "Показване на подробности"
13767 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13771 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13772 msgid "Fast Forward"
13773 msgstr "Бързо напред"
13775 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13777 msgstr "2 Прилагания"
13779 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13780 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13781 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13783 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13784 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13786 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13789 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13791 msgstr "Общо усилване"
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13794 msgid "Extended controls"
13795 msgstr "Разширено управление"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13798 msgid "Shows more information about the available video filters."
13799 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13807 msgstr "Ефект на вода"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13810 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
13812 msgid "Psychedelic"
13813 msgstr "Халюцинация"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13816 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13821 msgid "General editing filters"
13822 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13825 msgid "Distortion filters"
13826 msgstr "Деформиране на изображението"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13833 msgid "Adds motion blurring to the image"
13834 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13837 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13838 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13841 msgid "Image cropping"
13842 msgstr "Изрязване на изображението"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13845 msgid "Crops a defined part of the image"
13846 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
13849 msgid "Invert colors"
13850 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13853 msgid "Inverts the colors of the image"
13854 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13857 msgid "Transformation"
13858 msgstr "Трансформация"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13861 msgid "Rotates or flips the image"
13862 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13865 msgid "Interactive Zoom"
13866 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13869 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13870 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13873 msgid "Volume normalization"
13874 msgstr "Нормализатор на звука"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13877 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13878 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13881 msgid "Headphone virtualization"
13882 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13885 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13886 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13889 msgid "Maximum level"
13890 msgstr "Максимално ниво"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13893 msgid "Restore Defaults"
13894 msgstr "По подразбиране"
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13898 msgstr "Непрозрачност"
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13901 msgid "Adjust Image"
13902 msgstr "Настройка на изображението"
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13905 msgid "Video Filter"
13906 msgstr "Видео филтър"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13909 msgid "Audio Filter"
13910 msgstr "Аудио филтър"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13913 msgid "About the video filters"
13914 msgstr "Относно видео филтрите"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13918 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13919 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13920 "subsections of Video/Filters.\n"
13921 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13922 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13924 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13926 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13928 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13929 "раздела Видео / Филтри."
13931 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13932 msgid "(no item is being played)"
13933 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13936 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13938 msgstr "Съобщения..."
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13941 msgid "Open CrashLog..."
13942 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13945 msgid "Save this Log..."
13946 msgstr "Запис на този отчет..."
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13949 msgid "Check for Update..."
13950 msgstr "Проверка за обновление..."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13953 msgid "Preferences..."
13954 msgstr "Настройки..."
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13962 msgstr "Скриване на VLC"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13965 msgid "Hide Others"
13966 msgstr "Скриване на другите"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13970 msgstr "Показване на всички"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13974 msgstr "Изход на VLC"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13981 msgid "Advanced Open File..."
13982 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13985 msgid "Open Disc..."
13986 msgstr "Отваряне на диск..."
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13989 msgid "Open Network..."
13990 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13993 msgid "Open Capture Device..."
13994 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13997 msgid "Open Recent"
13998 msgstr "Отваряне на последния"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14002 msgstr "Изчистване на менюто"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14005 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14006 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14022 msgstr "Избиране Всички"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14026 msgstr "Възпроизвеждане"
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14029 msgid "Increase Volume"
14030 msgstr "Увеличаване силата на звука"
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14033 msgid "Decrease Volume"
14034 msgstr "Намаляване силата на звука"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14038 msgid "Fullscreen Video Device"
14039 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14042 msgid "Transparent"
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14050 msgid "Minimize Window"
14051 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14054 msgid "Close Window"
14055 msgstr "Затваряна на прозореца"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14062 msgid "Controller..."
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14066 msgid "Equalizer..."
14067 msgstr "Еквалайзер..."
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14070 msgid "Extended Controls..."
14071 msgstr "Разширено управление..."
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14074 msgid "Bookmarks..."
14075 msgstr "Отметки..."
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14078 msgid "Playlist..."
14079 msgstr "Плейлист..."
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14082 msgid "Media Information..."
14083 msgstr "Инфо за медията..."
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14086 msgid "Messages..."
14087 msgstr "Съобщения..."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14090 msgid "Errors and Warnings..."
14091 msgstr "Грешки и предупреждения"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14094 msgid "Bring All to Front"
14095 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14103 msgid "VLC media player Help..."
14104 msgstr "Помощ за VLC media player"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14107 msgid "ReadMe / FAQ..."
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14111 msgid "Online Documentation..."
14112 msgstr "Онлайн документация..."
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14115 msgid "VideoLAN Website..."
14116 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14119 msgid "Make a donation..."
14120 msgstr "Направете дарение..."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14123 msgid "Online Forum..."
14124 msgstr "Онлайн форум"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14128 msgstr "Звук - Увеличаване"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14131 msgid "Volume Down"
14132 msgstr "Звук - Намаляване"
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14140 msgstr "Без изпращане"
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14143 msgid "VLC crashed previously"
14144 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14148 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14150 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14151 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14152 "URL of a network stream, ..."
14154 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14156 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14157 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14158 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14161 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14163 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14167 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14170 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14171 "друга информация."
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14175 msgid "Volume: %d%%"
14176 msgstr "Сила на звука: %d%%"
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14179 msgid "Error when sending the Crash Report"
14180 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14183 msgid "No CrashLog found"
14184 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14189 msgstr "Продължаване"
14191 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14192 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14193 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14196 msgid "Remove old preferences?"
14197 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14200 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14201 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14204 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14205 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14209 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14213 msgid "Video device"
14214 msgstr "Видео устройство"
14216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14218 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14219 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14222 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14223 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14224 "на видео устройсво."
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14228 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14229 "is fully transparent."
14231 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14232 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14235 msgid "Stretch video to fill window"
14236 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14240 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14241 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14243 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14244 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14247 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14248 msgid "Black screens in fullscreen"
14249 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14252 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14254 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14257 msgid "Use as Desktop Background"
14258 msgstr "Използване като фон за десктоп"
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14262 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14263 "with in this mode."
14265 "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да си "
14266 "взаимодействат при този режим."
14268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14269 msgid "Show Fullscreen controller"
14270 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14273 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14275 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
14276 "пълноекранен режим."
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14279 msgid "Auto-playback of new items"
14280 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14283 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14284 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14287 msgid "Keep Recent Items"
14288 msgstr "Запазване на последните елементи"
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14292 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14295 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14296 "изключите тази опция."
14298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14299 msgid "Keep current Equalizer settings"
14300 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14304 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14305 "feature can be disabled here."
14307 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14308 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14311 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14315 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14319 msgid "Control playback with media keys"
14322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14324 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14329 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14334 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14338 msgid "Mac OS X interface"
14339 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14341 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14342 msgid "No device connected"
14343 msgstr "Устройството не е свързано"
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14347 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14349 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14350 "installed and try again."
14352 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14354 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14355 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14358 msgid "Open Source"
14359 msgstr "Отваряне на източника"
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14362 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14363 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14379 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
14380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14381 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14384 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14385 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14389 msgstr "Преглед..."
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14392 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14396 msgid "Play another media synchronously"
14397 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14403 msgstr "Изберете..."
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14407 msgid "Device name"
14408 msgstr "Име на устройството"
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14411 msgid "No DVD menus"
14412 msgstr "Без DVD меню"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14415 msgid "VIDEO_TS folder"
14416 msgstr "VIDEO_TS папка"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14419 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14429 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14430 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14431 "press the button below."
14433 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
14434 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
14435 "поток, натиснете бутона долу."
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14439 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14440 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14441 "IP automatically.\n"
14443 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14446 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
14447 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
14448 "на вашата машина.\n"
14450 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
14451 "Отказ, за да затворите тази страница."
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14454 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14455 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
14463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
14464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
14465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14480 msgid "Screen Capture Input"
14481 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14484 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14485 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14488 msgid "Frames per Second:"
14489 msgstr "Кадри в секунда:"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14492 msgid "Subscreen left:"
14493 msgstr "Подекран отляво:"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14496 msgid "Subscreen top:"
14497 msgstr "Подекран отгоре:"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14500 msgid "Subscreen width:"
14501 msgstr "Широчина на подекрана"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14504 msgid "Subscreen height:"
14505 msgstr "Височина на подекрана"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14508 msgid "Current channel:"
14509 msgstr "Текущ канал:"
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14512 msgid "Previous Channel"
14513 msgstr "Предишен канал"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14516 msgid "Next Channel"
14517 msgstr "Следващ канал"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14520 msgid "Retrieving Channel Info..."
14521 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14524 msgid "EyeTV is not launched"
14525 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14529 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14530 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14532 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14533 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14536 msgid "Launch EyeTV now"
14537 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14540 msgid "Download Plugin"
14541 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14544 msgid "Load subtitles file:"
14545 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14548 msgid "Settings..."
14549 msgstr "Настройки..."
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14552 msgid "Override parametters"
14553 msgstr "Подмяна на параметрите"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14557 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14560 msgid "Subtitles encoding"
14561 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14565 msgstr "Размер на шрифта"
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14568 msgid "Subtitles alignment"
14569 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14572 msgid "Font Properties"
14573 msgstr "Настройки на шрифта"
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14576 msgid "Subtitle File"
14577 msgstr "Файл със субтитри"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14582 msgstr "Отваряне на файл"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14586 msgid "No %@s found"
14587 msgstr "Не е намарен %@s"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14590 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14591 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14594 msgid "iSight Capture Input"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14599 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14601 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14602 "640px*480px raw video stream.\n"
14604 "Live Audio input is not supported."
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14608 msgid "Composite input"
14609 msgstr "Въвеждане от Composite"
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14612 msgid "S-Video input"
14613 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14615 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14616 msgid "Streaming/Saving:"
14617 msgstr "Поток/Запис:"
14619 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14620 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14621 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14623 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14624 msgid "Display the stream locally"
14625 msgstr "Показване на потока локално"
14627 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14633 msgid "Dump raw input"
14634 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14637 msgid "Encapsulation Method"
14638 msgstr "Формат на контейнера"
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14641 msgid "Transcoding options"
14642 msgstr "Оприи за кодиране"
14644 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14646 msgid "Bitrate (kb/s)"
14647 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14649 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14653 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14654 msgid "Stream Announcing"
14655 msgstr "Осведомяване за потока"
14657 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14658 msgid "SAP announce"
14659 msgstr "Съобщения SAP"
14661 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14662 msgid "RTSP announce"
14663 msgstr "Съобщения RTSP"
14665 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14666 msgid "HTTP announce"
14667 msgstr "Съобщения HTTP"
14669 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14670 msgid "Export SDP as file"
14671 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14673 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14674 msgid "Channel Name"
14675 msgstr "Име на канала"
14677 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14681 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14683 msgstr "Запис на файла"
14685 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14686 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14687 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14688 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14694 #: modules/mux/asf.c:58
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14702 msgstr "Времетраене"
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14705 msgid "Save Playlist..."
14706 msgstr "Запис на плейлист..."
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14709 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14710 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14715 msgid "Expand Node"
14716 msgstr "Разгъване на възела"
14718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14719 msgid "Download Cover Art"
14720 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14723 msgid "Fetch Meta Data"
14724 msgstr "Извличане на мета-данните"
14726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14727 msgid "Reveal in Finder"
14730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14731 msgid "Sort Node by Name"
14732 msgstr "Сортиране на възела по име"
14734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14735 msgid "Sort Node by Author"
14736 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14741 msgid "No items in the playlist"
14742 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14745 msgid "Search in Playlist"
14746 msgstr "Търсене в плейлиста"
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14749 msgid "Add Folder to Playlist"
14750 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14753 msgid "File Format:"
14754 msgstr "Формат на файла:"
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14757 msgid "Extended M3U"
14758 msgstr "Разширен M3U"
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14761 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14762 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14765 msgid "HTML Playlist"
14766 msgstr "HTML Плейлист"
14768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14773 msgstr "%i елементи"
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14781 msgid "Save Playlist"
14782 msgstr "Запис на плейлист"
14784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14785 msgid "Meta-information"
14786 msgstr "Мета-информация "
14788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14789 msgid "Empty Folder"
14790 msgstr "Празна папка"
14792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14793 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14794 msgid "Media Information"
14795 msgstr "Информация за медията"
14797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14799 msgstr "Място за запис"
14801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14802 msgid "Save Metadata"
14803 msgstr "Запис на мета-данните"
14805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14806 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14811 msgid "Codec Details"
14812 msgstr "Подробности за кодека"
14814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14815 msgid "Read at media"
14816 msgstr "Прочитане на медия"
14818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14820 msgid "Input bitrate"
14821 msgstr "Входен битрейт"
14823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14825 msgstr "Демултиплексиран"
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14828 msgid "Stream bitrate"
14829 msgstr "Битрейт на потока"
14831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14832 msgid "Decoded blocks"
14833 msgstr "Декодирани блокове"
14835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14836 msgid "Displayed frames"
14837 msgstr "Показани кадри"
14839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14840 msgid "Lost frames"
14841 msgstr "Загубени кадри"
14843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14847 msgstr "Извеждане на поток"
14849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14850 msgid "Sent packets"
14851 msgstr "Изпратени пакети"
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14855 msgstr "Изпратени байтове"
14857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14859 msgstr "Честота на изпращане"
14861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14862 msgid "Played buffers"
14863 msgstr "Възпроизведени буфери"
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14866 msgid "Lost buffers"
14867 msgstr "Загубени буфери"
14869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14870 msgid "Error while saving meta"
14871 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14874 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14875 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14880 msgid "Information"
14881 msgstr "Информация"
14883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14885 msgid "Preferences"
14886 msgstr "Настройки..."
14888 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14890 msgstr "Възстановяване"
14892 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
14897 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14898 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14899 msgid "Reset Preferences"
14900 msgstr "Стандартни настройки"
14902 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14904 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14905 "Are you sure you want to continue?"
14907 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14908 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14910 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
14911 msgid "Select a directory"
14912 msgstr "Изберете директория"
14914 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
14915 msgid "Select a file"
14916 msgstr "Изберете файл"
14918 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14924 msgstr "Не е зададен"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14928 msgid "Interface Settings"
14929 msgstr "Настройки на интерфейса"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14932 msgid "General Audio Settings"
14933 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14936 msgid "General Video Settings"
14937 msgstr "Основни настройки на видеото"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14940 msgid "Subtitles & OSD"
14941 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
14945 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14946 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14949 msgid "Input & Codecs"
14950 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14953 msgid "Input & Codec settings"
14954 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14961 msgid "Enable Audio"
14962 msgstr "Включване на звука"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14965 msgid "General Audio"
14966 msgstr "Основно аудио"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
14969 msgid "Headphone surround effect"
14970 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14973 msgid "Preferred Audio language"
14974 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14977 msgid "Enable Last.fm submissions"
14978 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в Last.fm"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14981 msgid "Visualization"
14982 msgstr "Визуализация"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14985 msgid "Default Volume"
14986 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14993 msgid "Change Hotkey"
14994 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14997 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14998 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15010 msgid "Repair AVI Files"
15011 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15014 msgid "Default Caching Level"
15015 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15023 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15026 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15027 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15031 msgstr "Прокси HTTP"
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15034 msgid "Password for HTTP Proxy"
15035 msgstr "Прокси HTTP парола"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15038 msgid "Codecs / Muxers"
15039 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15042 msgid "Post-Processing Quality"
15043 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15046 msgid "Default Server Port"
15047 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15050 msgid "Album art download policy"
15051 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15054 msgid "Add controls to the video window"
15055 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15058 msgid "Show Fullscreen Controller"
15059 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15063 msgid "Privacy / Network Interaction"
15064 msgstr "Управление / Мрежа"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15067 msgid "...when VLC is in background"
15068 msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15071 msgid "Automatically check for updates"
15072 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15075 msgid "Default Encoding"
15076 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15080 msgid "Display Settings"
15081 msgstr "Настройки за начина на показване"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15085 msgstr "Цвят на шрифта"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15089 msgstr "Размер на шрифта"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15092 msgid "Subtitle Languages"
15093 msgstr "Език на субтитрите"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15096 msgid "Preferred Subtitle Language"
15097 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15101 msgstr "Включване на екранно меню"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15104 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15105 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15114 msgid "Enable Video"
15115 msgstr "Включване на видеото"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15118 msgid "Output module"
15119 msgstr "Модул за извеждане"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15122 msgid "Video snapshots"
15123 msgstr "Снимки на кадри"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15135 msgstr "Представка"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15138 msgid "Sequential numbering"
15139 msgstr "Поредни числа"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15142 msgid "Last check on: %@"
15143 msgstr "Последна проверка на: %@"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15146 msgid "No check was performed yet."
15147 msgstr "Не е правена проверка досега."
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15153 msgstr "Потребителски избор"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15157 msgid "Lowest latency"
15158 msgstr "Най-малко задържане"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15162 msgid "Low latency"
15163 msgstr "Малко задържане"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15167 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15168 #: modules/misc/win32text.c:81
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15174 msgid "High latency"
15175 msgstr "Голямо задържане"
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15179 msgid "Higher latency"
15180 msgstr "Най-голямо задържане"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15183 msgid "Interface Settings not saved"
15184 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15191 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15193 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15197 msgid "Audio Settings not saved"
15198 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15201 msgid "Video Settings not saved"
15202 msgstr "Видео настройките не са записани"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15205 msgid "Input Settings not saved"
15206 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15209 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15210 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15213 msgid "Hotkeys not saved"
15214 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15217 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15218 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15226 "Press new keys for\n"
15229 "Натиснете нов клавиш за \n"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15233 msgid "Invalid combination"
15234 msgstr "Невалидна комбинация"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15237 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15238 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15241 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15242 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15245 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15246 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15249 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15250 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15254 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15257 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15261 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15262 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15265 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15266 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15269 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15270 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15274 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15277 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15278 "използва се с MPEG TS)"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15281 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15282 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15285 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15286 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15289 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15290 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15294 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15297 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15301 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15302 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15305 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15307 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15311 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15312 "ASF, OGG and RAW)"
15314 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15319 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15321 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15325 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15326 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15330 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15332 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15335 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15336 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15339 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15340 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15343 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15345 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15349 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15350 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15353 msgid "MPEG Program Stream"
15354 msgstr "MPEG Програмен поток"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15357 msgid "MPEG Transport Stream"
15358 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15361 msgid "MPEG 1 Format"
15362 msgstr " Формат MPEG 1"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15366 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15367 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15368 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15369 "at http://yourip:8080 by default."
15371 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15372 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15373 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15374 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15378 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15379 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15380 "generally the most compatible"
15382 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15383 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15384 "обикновенно е най-осъществимия."
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15388 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15389 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15390 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15391 "at mms://yourip:8080 by default."
15393 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15394 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15395 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15396 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15400 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15401 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15402 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15403 "encapsulated in HTTP)."
15405 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15406 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15407 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15408 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15411 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15412 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15415 msgid "Use this to stream to a single computer."
15416 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15420 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15421 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15422 "address beginning with 239.255."
15424 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15425 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15426 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15430 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15431 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15432 "but it won't work over the Internet."
15434 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15435 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15436 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15440 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15443 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15444 "добавени RTP headers."
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15448 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15449 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15450 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15452 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15453 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15454 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15455 "добавени RTP headers."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15463 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15464 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15467 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15469 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15470 "настройка на кодиране."
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15480 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15481 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15482 "access to more features."
15484 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15485 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15486 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15487 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15488 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15489 "това \"Настройки\"."
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15493 msgid "Stream to network"
15494 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15497 msgid "Transcode/Save to file"
15498 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15501 msgid "Choose input"
15502 msgstr "Избор на входящ поток"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15505 msgid "Choose here your input stream."
15506 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15510 msgid "Select a stream"
15511 msgstr "Изберете поток"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15514 msgid "Existing playlist item"
15515 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15518 msgid "Partial Extract"
15519 msgstr "Частично използване"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15523 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15524 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15525 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15527 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15528 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15529 "крайното време може да се зададе в секунди."
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15540 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15542 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15545 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15546 msgid "Destination"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15550 msgid "Streaming method"
15551 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15554 msgid "Address of the computer to stream to."
15555 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15558 msgid "UDP Unicast"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15562 msgid "UDP Multicast"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15568 msgstr "Прекодиране"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15572 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15573 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15575 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15576 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15577 "следващата страница."
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15580 msgid "Transcode audio"
15581 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15584 msgid "Transcode video"
15585 msgstr "Прекодиране на видеото"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15589 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15592 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15597 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15600 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15604 msgid "Encapsulation format"
15605 msgstr "Формат на контейнера"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15609 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15610 "previously chosen settings all formats won't be available."
15612 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15613 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15616 msgid "Additional streaming options"
15617 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15620 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15621 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15624 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15625 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15626 msgstr "Време на живот (TTL)"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15630 msgid "SAP Announce"
15631 msgstr "Съобщения SAP"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15635 msgid "Local playback"
15636 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15639 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15640 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15643 msgid "Additional transcode options"
15644 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15647 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15648 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15651 msgid "Select the file to save to"
15652 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15656 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15657 "the receiving user as they become part of the image."
15659 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15660 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15664 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15667 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15668 "потока или прекодирането."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15675 msgid "Encap. format"
15676 msgstr "Формат Encap."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15679 msgid "Input stream"
15680 msgstr "Входен поток"
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15683 msgid "Save file to"
15684 msgstr "Запис на файла в"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15687 msgid "Include subtitles"
15688 msgstr "Включване на субтитри"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15691 msgid "No input selected"
15692 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15696 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15698 "Choose one before going to the next page."
15700 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15702 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15705 msgid "No valid destination"
15706 msgstr "Няма валиден адрес"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15710 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15713 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15714 "and the help texts in this window."
15716 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15718 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15723 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15724 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15726 "Correct your selection and try again."
15728 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15729 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15730 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15733 msgid "Select the directory to save to"
15734 msgstr "Избор на директория за запис"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15737 msgid "No folder selected"
15738 msgstr "Не е избрана папка"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15741 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15742 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15746 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15749 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15750 "местоположението."
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15753 msgid "No file selected"
15754 msgstr "Не е избран файл"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15757 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15758 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15762 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15764 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15783 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15784 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15787 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15788 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15791 msgid "This allows to stream on a network."
15792 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15796 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15797 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15798 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15799 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15801 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15802 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15803 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15804 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15807 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15808 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15811 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15812 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15816 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15817 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15818 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15819 "leave this setting to 1."
15821 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15822 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15823 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15824 "оставете тази настройка на 1."
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15828 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15829 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15830 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15831 "extra interface.\n"
15832 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15833 "name will be used."
15835 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15836 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15837 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15838 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15839 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15840 "използвано името по подразбиране."
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15844 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15847 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15850 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15853 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15854 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15856 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15857 msgid "Hide no user action dialogs"
15858 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
15860 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15862 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15865 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
15866 "за критичните съобщения и грешките)."
15868 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15869 msgid "Maemo hildon interface"
15872 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15873 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15874 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15876 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15877 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15879 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15882 #: modules/gui/ncurses.c:103
15883 msgid "Filebrowser starting point"
15884 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:105
15888 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15889 "show you initially."
15891 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15894 #: modules/gui/ncurses.c:110
15895 msgid "Ncurses interface"
15896 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15900 msgstr "[Повторение] "
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15904 msgstr "[Разбъркано] "
15906 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15908 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15910 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15912 msgid " Source : %s"
15913 msgstr " Източник : %s"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15917 msgid " State : Playing %s"
15918 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15922 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15923 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15927 msgid " State : Paused %s"
15928 msgstr " Състояние : Пауза %s"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15932 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15933 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15937 msgid " Volume : %i%%"
15938 msgstr "Сила на звука : %i%%"
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15942 msgid " Title : %d/%d"
15943 msgstr " Заглавие : %d/%d"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15947 msgid " Chapter : %d/%d"
15948 msgstr " Глава : %d/%d"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15952 msgid " Source: <no current item> %s"
15953 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15956 msgid " [ h for help ]"
15957 msgstr " [ h за помощ ]"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15965 msgstr "[Показване]"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15968 msgid " h,H Show/Hide help box"
15969 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15972 msgid " i Show/Hide info box"
15973 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15976 msgid " m Show/Hide metadata box"
15977 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15980 msgid " L Show/Hide messages box"
15981 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15984 msgid " P Show/Hide playlist box"
15985 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15988 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15989 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15992 msgid " x Show/Hide objects box"
15993 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15996 msgid " S Show/Hide statistics box"
15997 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16000 msgid " c Switch color on/off"
16001 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16004 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16005 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16009 msgstr "[Глобален]"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16012 msgid " q, Q, Esc Quit"
16013 msgstr " q, Q, Esc Изход"
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16017 msgstr " s Спиране"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16020 msgid " <space> Pause/Play"
16021 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16024 msgid " f Toggle Fullscreen"
16025 msgstr " f Превключване на цял екран"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16028 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16029 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16032 msgid " [, ] Next/Previous title"
16033 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16036 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16037 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16041 msgid " <right> Seek +1%%"
16042 msgstr " <right> Преход +1%%"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16046 msgid " <left> Seek -1%%"
16047 msgstr " <left> Преход -1%%"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16050 msgid " a Volume Up"
16051 msgstr " a Звук - Увеличаване"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16054 msgid " z Volume Down"
16055 msgstr " z Звук - Намаляване"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16059 msgstr "[Плейлист]"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16062 msgid " r Toggle Random playing"
16063 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16066 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16067 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16070 msgid " R Toggle Repeat item"
16071 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16074 msgid " o Order Playlist by title"
16075 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16078 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16079 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16082 msgid " g Go to the current playing item"
16083 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16086 msgid " / Look for an item"
16087 msgstr " / Търсене на елемент"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16090 msgid " A Add an entry"
16091 msgstr " A Добавяне на елемент"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16094 msgid " D, <del> Delete an entry"
16095 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16098 msgid " <backspace> Delete an entry"
16099 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16102 msgid " e Eject (if stopped)"
16103 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16106 msgid "[Filebrowser]"
16107 msgstr "[Преглед на файлове]"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16110 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16111 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16114 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16115 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16118 msgid " . Show/Hide hidden files"
16119 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16123 msgstr "[Прозорци]"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16126 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16127 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16130 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16131 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16139 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16140 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16143 msgid "[Miscellaneous]"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16147 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16148 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16151 msgid " Information "
16152 msgstr " Информация "
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16165 msgid "No item currently playing"
16166 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16182 msgstr "Статистика"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16186 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16187 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16190 msgid " Playlist (All, one level) "
16191 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16193 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16194 msgid " Playlist (By category) "
16195 msgstr "Плейлист (По категории) "
16197 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16198 msgid " Playlist (Manually added) "
16199 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16201 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16204 msgstr "Търсене: %s"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16209 msgstr "Отваряне: %s"
16211 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16215 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16216 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16218 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16220 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16221 msgid "Previous Chapter/Title"
16222 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16229 msgid "Next Chapter/Title"
16230 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16232 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16233 msgid "Teletext Activation"
16234 msgstr "Активиране на телетекст"
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16237 msgid "Toggle Transparency "
16238 msgstr "Превключване на прозрачност"
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16243 "If the playlist is empty, open a medium"
16245 "Възпроизвеждане.\n"
16246 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16249 msgid "De-Fullscreen"
16250 msgstr "Изход от цял екран"
16252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16253 msgid "Extended panel"
16254 msgstr "Разширени настройки"
16256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16258 msgstr "A->B Повторение"
16260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16261 msgid "Frame By Frame"
16262 msgstr "Кадър по кадър"
16264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16265 msgid "Trickplay Reverse"
16266 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16270 msgid "Step backward"
16271 msgstr "Стъпка назад"
16273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16275 msgid "Step forward"
16276 msgstr "Стъпка напред"
16278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16279 msgid "Loop/Repeat mode"
16280 msgstr "Повторение на всички"
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16283 msgid "Stop playback"
16286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16287 msgid "Open a medium"
16288 msgstr "Отваряне на медия"
16290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16291 msgid "Previous media in the playlist"
16292 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16295 msgid "Next media in the playlist"
16296 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16299 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16300 msgstr "На цял екран"
16302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16303 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16304 msgstr "Изход от цял екран"
16306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16307 msgid "Show extended settings"
16308 msgstr "Разширени настройки"
16310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16311 msgid "Show playlist"
16314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16315 msgid "Take a snapshot"
16316 msgstr "Снимане на кадър"
16318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16319 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16320 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16323 msgid "Frame by frame"
16324 msgstr "Кадър по кадър"
16326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16328 msgstr "Възпроизвеждане назад"
16330 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16331 msgid "Change the loop and repeat modes"
16334 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16336 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16338 msgstr "Включване на звука"
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16342 msgctxt "Tooltip|Mute"
16344 msgstr "Изключване на звука"
16346 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16347 msgid "Pause the playback"
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16352 "Loop from point A to point B continuously\n"
16353 "Click to set point A"
16355 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16356 "Щракнете, за да зададете точка А"
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16359 msgid "Click to set point B"
16360 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16363 msgid "Stop the A to B loop"
16364 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16369 msgstr "Предусилвател\n"
16371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16377 msgid "Enable spatializer"
16378 msgstr "Включване на ефект пространство"
16380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16381 msgid "Audio/Video"
16382 msgstr "Аудио/Видео"
16384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16385 msgid "Advance of audio over video:"
16386 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16390 "A positive value means that\n"
16391 "the audio is ahead of the video"
16393 "Положителните стойности означават,\n"
16394 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16397 msgid "Subtitles/Video"
16398 msgstr "Субтитри/Видео"
16400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16401 msgid "Advance of subtitles over video:"
16402 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16406 "A positive value means that\n"
16407 "the subtitles are ahead of the video"
16409 "Положителните стойности означават,\n"
16410 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16413 msgid "Speed of the subtitles:"
16414 msgstr "Скорост на субтитрите"
16416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16417 msgid "Force update of this dialog's values"
16418 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16425 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16426 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16430 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16431 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16433 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16434 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16437 msgid "Current media / stream statistics"
16438 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
16440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16442 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
16444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16445 msgid "Output/Written/Sent"
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16449 msgid "Media data size"
16450 msgstr "Размер на данните на медията"
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16453 msgid "Demuxed data size"
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16457 msgid "Content bitrate"
16458 msgstr "Битрейт на съдържанието"
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16461 msgid "Discarded (corrupted)"
16462 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16465 msgid "Dropped (discontinued)"
16468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16471 msgstr "Декодирани"
16473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16483 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16502 msgid "Upstream rate"
16503 msgstr "Upstream честота"
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16507 msgstr "Възпроизведени"
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:294
16515 msgid "Current visualization"
16516 msgstr "Текуща визуализация"
16518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:333
16520 "Current playback speed: %1\n"
16523 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
16524 "Щракнете за настройка"
16526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:404
16527 msgid "Revert to normal play speed"
16528 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16530 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:478
16531 msgid "Download cover art"
16532 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:521
16535 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16536 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
16539 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16540 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
16542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16543 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16544 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16547 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16548 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
16550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16552 msgid "Select one or multiple files"
16553 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16556 msgid "File names:"
16557 msgstr "Име на файла:"
16559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16565 msgid "Open subtitles file"
16566 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16569 msgid "Eject the disc"
16570 msgstr "Отваряне на устройството"
16572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16575 msgstr "Тип на DVB"
16577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16579 msgid "Transponder symbol rate"
16580 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16585 msgstr "Честотна лента"
16587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16592 msgid "Selected ports:"
16593 msgstr "Избрани портове:"
16595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16600 msgid "Input caching:"
16601 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16604 msgid "Use VLC pace"
16605 msgstr "Използване на кеширане"
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16608 msgid "Auto connnection"
16609 msgstr "Автоматично свързване"
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16612 msgid "Radio device name"
16613 msgstr "Име на радио устройството"
16615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16616 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16618 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
16619 "изпращане на потока или за записването му."
16621 #. xgettext: frames per second
16622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16627 msgid "Advanced Options"
16628 msgstr "Разширени настройки"
16630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16631 msgid "Media Browser"
16632 msgstr "Преглед на медия"
16634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16635 msgid "Double click to get media information"
16636 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16639 msgid "Create Directory"
16640 msgstr "Създаване на директория"
16642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16643 msgid "Create Folder"
16644 msgstr "Създаване на папка"
16646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16647 msgid "Enter name for new directory:"
16648 msgstr "Въведете име на новата директория:"
16650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16651 msgid "Enter name for new folder:"
16652 msgstr "Въведете име на новата папка:"
16654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16656 msgstr "Сортиране по"
16658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16660 msgstr "Възходящ ред"
16662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16664 msgstr "Обратен ред"
16666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16667 msgid "Remove this podcast subscription"
16670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16671 msgid "Subscribe to a podcast"
16672 msgstr "Абонамент за podcast"
16674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16679 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16680 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
16682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16683 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16684 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
16686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16687 msgid "Unsubscribe"
16688 msgstr "Спиране на абонамент"
16690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16695 msgid "Detailed View"
16696 msgstr "Детайлен изглед"
16698 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16700 msgstr "Изглед Икона"
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16704 msgstr "Изглед Списък"
16706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16707 msgid "Change playlistview"
16708 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
16710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16711 msgid "Select File"
16712 msgstr "Избор на файл"
16714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
16715 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16716 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
16720 msgstr "Клавишни комбинации"
16722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
16727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
16731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
16732 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16734 msgstr "Не е зададен"
16736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
16737 msgid "Hotkey for "
16738 msgstr "Клавиш за "
16740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
16741 msgid "Press the new keys for "
16742 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
16744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
16745 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16746 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
16749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
16753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16754 msgid "Subtitles && OSD"
16755 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
16757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16758 msgid "Input && Codecs"
16759 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16762 msgid "Video Settings"
16763 msgstr "Настройки на видеото"
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16766 msgid "Audio Settings"
16767 msgstr "Настройки на аудиото"
16769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16771 msgstr "Устройство:"
16773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16774 msgid "Input & Codecs Settings"
16775 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
16777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16779 "If this property is blank, different values\n"
16780 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16781 "You can define a unique one or configure them \n"
16782 "individually in the advanced preferences."
16784 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
16785 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
16786 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
16787 " индивидуално в разширените настройки."
16789 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16790 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16792 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
16794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
16795 msgid "VLC skins website"
16798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
16799 msgid "System's default"
16800 msgstr "Системните по подразбиране"
16802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
16803 msgid "Configure Hotkeys"
16804 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
16806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16808 msgid "Audio Files"
16809 msgstr "Аудио файлове"
16811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16813 msgid "Video Files"
16814 msgstr "Видео файлове"
16816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16818 msgid "Playlist Files"
16819 msgstr "Файлове с плейлист"
16821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16827 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16842 msgid "Edit selected profile"
16843 msgstr "Редактиране на избрания профил"
16845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16846 msgid "Delete selected profile"
16847 msgstr "Изтриване на избрания профил"
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16850 msgid "Create a new profile"
16851 msgstr "Създаване на нов профил"
16853 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
16854 msgid " Profile Name Missing"
16855 msgstr "Липсва име на профила"
16857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
16858 msgid "You must set a name for the profile."
16859 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
16861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16862 msgid "File/Directory"
16863 msgstr "Файл/Директория"
16865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16866 msgid "File/Folder"
16867 msgstr "Файл/Папка"
16869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
16874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16883 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16884 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
16886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16888 msgstr "Име на файла"
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16892 msgid "Save file..."
16893 msgstr "Запис на файла..."
16895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
16898 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
16899 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16901 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
16902 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16903 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
16905 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
16906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
16910 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
16912 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16913 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
16915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
16916 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16917 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
16919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
16920 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16921 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
16923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
16924 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16925 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
16927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
16929 msgstr "Основен порт"
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16932 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16933 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
16935 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16936 msgid "Mount Point"
16937 msgstr "Място за поставяне"
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
16941 msgstr "Логин:парола"
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16944 msgid "Edit Bookmarks"
16945 msgstr "Редактиране на отметките"
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16952 msgid "Create a new bookmark"
16953 msgstr "Добавяне на нова отметка"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16956 msgid "Delete the selected item"
16957 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16960 msgid "Delete all the bookmarks"
16961 msgstr "Изтриване на всички отметки"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16982 msgstr "Конвертиране"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
16986 msgid "Destination file:"
16987 msgstr "Място за запис:"
16989 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16994 msgid "Display the output"
16995 msgstr "Показване на изходния поток"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16998 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16999 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
17001 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17005 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17007 msgstr "Стартиране"
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17010 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17011 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
17020 msgstr "Изчистване"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17023 msgid "Hide future errors"
17024 msgstr "Без това съобщение"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17027 msgid "Adjustments and Effects"
17028 msgstr "Настройки и ефекти"
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17031 msgid "Graphic Equalizer"
17032 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17035 msgid "Audio Effects"
17036 msgstr "Аудио ефекти"
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17039 msgid "Video Effects"
17040 msgstr "Видео ефекти"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17043 msgid "Synchronization"
17044 msgstr "Синхронизация"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17047 msgid "v4l2 controls"
17048 msgstr "Регулатори за v4l2"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17052 msgid "Privacy and Network Policies"
17053 msgstr "Управление / Мрежа"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17057 msgid "Privacy and Network Warning"
17058 msgstr "Управление / Мрежа"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17062 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17063 "accessing Internet.</p>\n"
17064 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17065 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17066 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17067 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17071 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17076 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17081 msgid "Check for updates"
17082 msgstr "Проверка за обновления..."
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17086 msgstr "Отиване до време"
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17094 msgstr "Отиване до време"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17103 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17104 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17105 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17109 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и клиент, "
17110 "който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти "
17111 "за захващане на видео и аудио и много други!\n"
17112 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
17113 "популярна платформа.\n"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17118 "This version of VLC was compiled by:\n"
17121 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17126 msgstr "Компилатор: "
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17130 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17133 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17137 msgid "Copyright (C) "
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17141 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17146 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17147 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17148 "create the best free software."
17150 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17151 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17152 "създаването на най-добрия софтуер."
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17160 msgstr "Благодарности"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17163 msgid "VLC media player updates"
17164 msgstr "Обновления за VLC media player"
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17167 msgid "&Recheck version"
17168 msgstr "Провери версията"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17171 msgid "Checking for an update..."
17172 msgstr "Проверка за обновление..."
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17177 "Do you want to download it?\n"
17180 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17183 msgid "Launching an update request..."
17184 msgstr "Проверка за обновление..."
17186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17191 msgid "A new version of VLC("
17192 msgstr "Нова версия на VLC("
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17195 msgid ") is available."
17196 msgstr ") е налична."
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17199 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17200 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17203 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17204 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17211 msgid "&Extra Metadata"
17212 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17214 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17215 msgid "&Codec Details"
17216 msgstr "Подробности за кодека"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
17219 msgid "&Statistics"
17220 msgstr "Статистика"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17223 msgid "&Save Metadata"
17224 msgstr "Запис на мета-данни"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17228 msgstr "Местоположение:"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17231 msgid "Modules tree"
17232 msgstr "Дърво на модулите"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17236 msgstr "Изчистване"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17239 msgid "&Save as..."
17240 msgstr "Запис като..."
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17243 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17244 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17247 msgid "Verbosity Level"
17248 msgstr "Ниво на подробности"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17251 msgid "Message filter"
17252 msgstr "Филтър за съобщение"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17256 msgstr "Обновяване"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17259 msgid "Save log file as..."
17260 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17263 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17268 "Cannot write to file %1:\n"
17271 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17276 msgstr "Отваряне на медия"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17291 msgid "Capture &Device"
17292 msgstr "Устройство за захващане"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17301 msgstr "Изчакване на опашка"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17306 msgstr "Възпроизвеждане"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17315 msgstr "Конвертиране"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17318 msgid "&Convert / Save"
17319 msgstr "Конвертиране / Запис"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17323 msgstr "Отваряне на URL адрес"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17326 msgid "Enter URL here..."
17327 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17330 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17332 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17336 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17337 "or the path to a file on your computer,\n"
17338 "it will be automatically selected."
17340 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
17341 "или път до файл на вашия компютър,\n"
17342 "той автоматично ще бъде избран."
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17345 msgid "Plugins and extensions"
17346 msgstr "Плъгини и разширения"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17350 msgstr "Разширения"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17365 msgid "More information..."
17366 msgstr "Повече информация..."
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17369 msgid "Reload extensions"
17370 msgstr "Презареждане на разширенията"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17381 msgid "Deletes the selected item"
17382 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17385 msgid "Show settings"
17386 msgstr "Показване на настройките"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17393 msgid "Switch to simple preferences view"
17394 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17397 msgid "Switch to full preferences view"
17398 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17405 msgid "Save and close the dialog"
17406 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17409 msgid "&Reset Preferences"
17410 msgstr "Стандартни настройки"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17413 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17415 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17418 msgid "Stream Output"
17419 msgstr "Извеждане на поток"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17423 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17424 "on your private network, or on the Internet.\n"
17425 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17426 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17428 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
17429 "медия, която да се използва локално във вашата собствена мрежа или в "
17431 "Трябва да започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
17432 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17436 "Stream output string.\n"
17437 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17438 "but you can change it manually."
17440 "Низ за извеждане на потока.\n"
17441 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
17442 "но можете да ги зададете и ръчно."
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17445 msgid "Toolbars Editor"
17446 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17449 msgid "Toolbar Elements"
17450 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17453 msgid "Next widget style:"
17454 msgstr "Стил на елемента:"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17457 msgid "Flat Button"
17458 msgstr "Бутон без рамка"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17462 msgstr "Голям бутон"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17465 msgid "Native Slider"
17466 msgstr "Стандартен"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17469 msgid "Main Toolbar"
17470 msgstr "Главна лента с инструменти"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17473 msgid "Toolbar position:"
17474 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17477 msgid "Under the Video"
17478 msgstr "Под видеото"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17481 msgid "Above the Video"
17482 msgstr "Върху видеото"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17493 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17494 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17497 msgid "Time Toolbar"
17498 msgstr "Лента за време"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17501 msgid "Fullscreen Controller"
17502 msgstr "Регулатори при цял екран"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17505 msgid "Select profile:"
17506 msgstr "Избор на профил:"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17509 msgid "Delete the current profile"
17510 msgstr "Изтриване на текущия профил"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17517 msgid "Profile Name"
17518 msgstr "Име на профила"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17521 msgid "Please enter the new profile name."
17522 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17526 msgstr "Пространство"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17529 msgid "Expanding Spacer"
17530 msgstr "Разширено пространство"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17534 msgstr "Разделител"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17537 msgid "Time Slider"
17538 msgstr "Плъзгач за време"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17541 msgid "Small Volume"
17542 msgstr "Малък регулатор на звука"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17546 msgstr "DVD менюта"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17549 msgid "Advanced Buttons"
17550 msgstr "Допълнителни бутони"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17554 msgstr "Разпространение"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17561 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17562 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17565 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17566 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17569 msgid "Day / Month / Year:"
17570 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17574 msgstr "Повторение:"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17577 msgid "Repeat delay:"
17578 msgstr "Задържане на повторението:"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17594 msgid "Save VLM configuration as..."
17595 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17598 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17602 msgid "Open VLM configuration..."
17603 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17606 msgid "Broadcast: "
17607 msgstr "Разпространение:"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17618 msgid "Open Directory"
17619 msgstr "Отваряне на директория"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17622 msgid "Open Folder"
17623 msgstr "Отваряне на папка"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17626 msgid "Open playlist..."
17627 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17630 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17631 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17634 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17635 msgstr "M3U8 плейлист (*.m3u)"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17638 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17639 msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17642 msgid "HTML playlist (*.html)"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17646 msgid "Save playlist as..."
17647 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17650 msgid "Open subtitles..."
17651 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17654 msgid "Media Files"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17658 msgid "Subtitles Files"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
17666 msgid "Control menu for the player"
17667 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17679 msgstr "Възпроизвеждане"
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17691 msgstr "Инструменти"
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17702 msgid "&Open File..."
17703 msgstr "Отваряне на файл..."
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17706 msgid "Open &Disc..."
17707 msgstr "Отваряне на диск..."
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17710 msgid "Open &Network Stream..."
17711 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17714 msgid "Open &Capture Device..."
17715 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17718 msgid "Open &Location from clipboard"
17719 msgstr "Отваряне от клипборда"
17721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17722 msgid "&Recent Media"
17723 msgstr "Последна медия"
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17726 msgid "Conve&rt / Save..."
17727 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17730 msgid "&Streaming..."
17731 msgstr "Извеждане на поток"
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17738 msgid "&Effects and Filters"
17739 msgstr "Ефекти и филтри"
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17742 msgid "&Track Synchronization"
17743 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17746 msgid "Program Guide"
17747 msgstr "Програмен указател"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17750 msgid "Plu&gins and extensions"
17751 msgstr "Плъгини и разширения"
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17754 msgid "&Preferences"
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17770 msgid "Mi&nimal View"
17771 msgstr "Минимален изглед"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17778 msgid "&Fullscreen Interface"
17779 msgstr "На цял екран с интерфейс"
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17782 msgid "&Advanced Controls"
17783 msgstr "Допълнителни регулатори"
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17786 msgid "Docked Playlist"
17787 msgstr "Вграждане плейлиста в интерфейса"
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17790 msgid "Visualizations selector"
17791 msgstr "Избор на визуализации"
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17794 msgid "Customi&ze Interface..."
17795 msgstr "Настройка на интерфейса"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17798 msgid "Audio &Track"
17799 msgstr "Аудио пътечка"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17802 msgid "Audio &Channels"
17803 msgstr "Аудио канали"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17806 msgid "Audio &Device"
17807 msgstr "Аудио устройство"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17810 msgid "&Visualizations"
17811 msgstr "Визуализации"
17813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17814 msgid "Video &Track"
17815 msgstr "Видео пътечка"
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17818 msgid "&Subtitles Track"
17819 msgstr "Пътечка със субтитри"
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17822 msgid "&Fullscreen"
17823 msgstr "На цял екран"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17826 msgid "Always &On Top"
17827 msgstr "Винаги най-отгоре"
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17830 msgid "DirectX Wallpaper"
17831 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17834 msgid "Direct3D Desktop mode"
17835 msgstr "Режим десктоп Direct3D"
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17839 msgstr "Снимане на кадър"
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17847 msgstr "Мащабиране към прозореца"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17850 msgid "&Aspect Ratio"
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17858 msgid "&Deinterlace"
17859 msgstr "Деинтерлейс"
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17862 msgid "&Deinterlace mode"
17863 msgstr "Тип на деинтерлейса"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17866 msgid "&Post processing"
17867 msgstr "Допълнителна обработка"
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17870 msgid "Manage &bookmarks"
17871 msgstr "Управление на отметките"
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17882 msgid "&Navigation"
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17890 msgid "Configure podcasts..."
17891 msgstr "Настройки на podcasts..."
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17898 msgid "Check for &Updates..."
17899 msgstr "Проверка за обновления..."
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17906 msgid "N&ormal Speed"
17907 msgstr "Нормална скорост"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17914 msgid "&Jump Forward"
17915 msgstr "Стъпка напред"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17918 msgid "Jump Bac&kward"
17919 msgstr "Стъпка назад"
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17934 msgid "Open &Network..."
17935 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
17938 msgid "Leave Fullscreen"
17939 msgstr "Излизане от цял екран"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17943 msgstr "Възпроизвеждане"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
17946 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17947 msgstr "Скриване на VLC media player в лентата със задачи"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
17950 msgid "Show VLC media player"
17951 msgstr "Показване на VLC media player"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
17954 msgid "&Open Media"
17955 msgstr "Отваряне на медия"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
17958 msgid " - Empty - "
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17962 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17963 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17967 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17968 "preferences dialog."
17970 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
17973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17974 msgid "Systray icon"
17975 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
17977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17979 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17982 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
17985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17986 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17987 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17990 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17991 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17994 msgid "Resize interface to the native video size"
17995 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17999 "You have two choices:\n"
18000 " - The interface will resize to the native video size\n"
18001 " - The video will fit to the interface size\n"
18002 " By default, interface resize to the native video size."
18004 "Имате две възможности:\n"
18005 " 1. Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
18006 " 2. Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса.\n"
18007 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18011 msgid "Show playing item name in window title"
18012 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18015 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18016 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18019 msgid "Show notification popup on track change"
18020 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18024 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18025 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18027 "Показване на изскачащо съобщение с име на изпълнител и пътечка, когато "
18028 "текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или скрит."
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18031 msgid "Advanced options"
18032 msgstr "Разширени настройки"
18034 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18035 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18036 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18039 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18040 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18044 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18045 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18048 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18049 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18050 "X11 със съставните разширения."
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18053 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18054 msgstr "Непрозрачност на регулаторите при цял екран между 0.1 и 1"
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18058 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18059 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18060 "with composite extensions."
18062 "Настройка на непрозрачността на регулаторите при цял екран, между 0.1 и 1 за "
18063 "основния интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с "
18064 "Windows и X11 със съставните разширения."
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18067 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18068 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18071 msgid "Activate the updates availability notification"
18072 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18076 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18077 "once every two weeks."
18079 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
18080 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18083 msgid "Number of days between two update checks"
18084 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18087 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18088 msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18092 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18093 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18095 "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18096 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18099 msgid "Automatically save the volume on exit"
18100 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18103 msgid "Ask for network policy at start"
18104 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18107 msgid "Save the recently played items in the menu"
18108 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18111 msgid "List of words separated by | to filter"
18112 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18115 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18117 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
18118 "възпроизведени елементи от VLC"
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18121 msgid "Define the colors of the volume slider "
18122 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
18124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18126 "Define the colors of the volume slider\n"
18127 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18128 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18129 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18131 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
18132 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18133 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18134 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18137 msgid "Selection of the starting mode and look "
18138 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18142 "Start VLC with:\n"
18144 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18145 " - minimal mode with limited controls"
18147 "Стартиране на VLC в:\n"
18148 " - Нормален режим.\n"
18149 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18150 " - Минимален режим с ограничено управление."
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18153 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18154 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
18156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18157 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18159 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18162 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18163 msgstr "Определяне на кой екран видеото ще стане на цял екран"
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18166 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18170 msgid "Load extensions on startup"
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18174 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18175 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
18177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18178 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18179 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18182 msgid "Qt interface"
18183 msgstr "Интерфейс Qt"
18185 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18187 msgctxt "Tooltip|Clear"
18189 msgstr "Изчистване"
18191 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18192 msgid "Open a skin file"
18193 msgstr "Отваряне на файл със скин"
18195 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18196 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18199 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18200 msgid "Open playlist"
18201 msgstr "Отваряне на плейлист"
18203 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18204 msgid "Playlist Files|"
18205 msgstr "Файлове с плейлист|"
18207 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18208 msgid "Save playlist"
18209 msgstr "Запис на плейлист"
18211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18212 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18216 msgid "Skin to use"
18217 msgstr "Избор на файл със скин"
18219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18220 msgid "Path to the skin to use."
18221 msgstr "Път до скина, който да се използва."
18223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18224 msgid "Config of last used skin"
18225 msgstr "Конфигурация на последния скин"
18227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18229 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18230 "automatically, do not touch it."
18232 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
18233 "обновява автоматично, не го пипайте."
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18236 msgid "Show a systray icon for VLC"
18237 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18241 msgid "Show VLC on the taskbar"
18242 msgstr "Показване на VLC в лентата със задачи"
18244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18245 msgid "Enable transparency effects"
18246 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
18248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18250 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18251 "when moving windows does not behave correctly."
18253 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
18254 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
18256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18258 msgid "Use a skinned playlist"
18259 msgstr "Използване на плейлист със скин"
18261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18262 msgid "Display video in a skinned window if any"
18263 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
18265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18267 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18268 "play back video even though no video tag is implemented"
18271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18276 msgid "Skinnable Interface"
18277 msgstr "Интерфейс със скинове"
18279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18280 msgid "Skins loader demux"
18281 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
18283 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18284 msgid "Select skin"
18285 msgstr "Избор на скин"
18287 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18288 msgid "Open skin ..."
18289 msgstr "Отваряне на скин..."
18291 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18292 msgid "Folder meta data"
18293 msgstr "Папка с мета-данни"
18295 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18296 msgid "Album art filename"
18297 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
18299 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18300 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18302 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
18304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18309 msgid "Classic rock"
18312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18365 msgid "Alternative"
18368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18369 msgid "Death metal"
18372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18381 msgid "Euro-Techno"
18384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18409 msgid "Instrumental"
18412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18438 msgid "Alternative rock"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18458 msgid "Instrumental pop"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18462 msgid "Instrumental rock"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18478 msgid "Techno-Industrial"
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18498 msgid "Southern rock"
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18518 msgid "Christian rap"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18530 msgid "Native American"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18582 msgid "Rock & roll"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18589 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18590 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18594 msgid "The username of your last.fm account"
18595 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
18597 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18598 msgid "The password of your last.fm account"
18599 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
18601 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18602 msgid "Scrobbler URL"
18605 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18606 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18610 msgid "Audioscrobbler"
18613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18614 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18615 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
18617 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18618 msgid "Last.fm username not set"
18619 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
18621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18623 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18625 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18627 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
18628 "рестартирайте VLC\n"
18629 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
18631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18632 msgid "last.fm: Authentication failed"
18633 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
18635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18637 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18640 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
18641 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
18643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18644 msgid "Dummy image chroma format"
18645 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
18647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18649 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18650 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18652 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
18653 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
18654 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18657 msgid "Save raw codec data"
18658 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18662 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18665 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
18666 "декодер в основните опции."
18668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18670 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18671 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18672 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18674 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
18675 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
18676 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
18679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18680 msgid "Dummy interface function"
18681 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18684 msgid "Dummy Interface"
18685 msgstr "Фиктивен интерфейс"
18687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18688 msgid "Dummy demux function"
18689 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
18691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18692 msgid "Dummy decoder"
18693 msgstr "Фиктивен декодер"
18695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18696 msgid "Dummy decoder function"
18697 msgstr "Фиктивно декодиране"
18699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18700 msgid "Dump decoder"
18701 msgstr "Декодер за временното съхранение"
18703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18704 msgid "Dump decoder function"
18705 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
18707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18708 msgid "Dummy encoder function"
18709 msgstr "Фиктивно кодиране"
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18712 msgid "Dummy audio output function"
18713 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18716 msgid "Dummy video output function"
18717 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18720 msgid "Dummy Video output"
18721 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18724 msgid "Stats video output"
18725 msgstr "Статистика за видео извеждането"
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18728 msgid "Stats video output function"
18729 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
18731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18732 msgid "Dummy font renderer function"
18733 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
18735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18736 msgid "libc memcpy"
18739 #: modules/misc/freetype.c:95
18740 msgid "Font family for the font you want to use"
18741 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18743 #: modules/misc/freetype.c:97
18744 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18745 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
18747 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18748 msgid "Font size in pixels"
18749 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
18751 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18753 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18754 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18757 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
18758 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
18760 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18762 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18763 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18765 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
18766 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
18768 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18769 #: modules/misc/win32text.c:69
18770 msgid "Text default color"
18771 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
18773 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18774 #: modules/misc/win32text.c:70
18776 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18777 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18778 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18779 "(red + green), #FFFFFF = white"
18780 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
18782 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18783 #: modules/misc/win32text.c:74
18784 msgid "Relative font size"
18785 msgstr "Относителен размер на шрифта"
18787 #: modules/misc/freetype.c:115
18789 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18790 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18792 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
18793 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
18795 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18796 #: modules/misc/win32text.c:81
18800 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18801 #: modules/misc/win32text.c:81
18805 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18806 #: modules/misc/win32text.c:81
18810 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18811 #: modules/misc/win32text.c:81
18815 #: modules/misc/freetype.c:122
18816 msgid "Use YUVP renderer"
18817 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
18819 #: modules/misc/freetype.c:123
18821 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18822 "you want to encode into DVB subtitles"
18824 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
18825 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
18827 #: modules/misc/freetype.c:125
18828 msgid "Font Effect"
18829 msgstr "Ефект за шрифта"
18831 #: modules/misc/freetype.c:126
18833 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18836 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
18837 "неговата читаемост."
18839 #: modules/misc/freetype.c:135
18843 #: modules/misc/freetype.c:135
18844 msgid "Fat Outline"
18845 msgstr "Удебелен контур"
18847 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18848 msgid "Text renderer"
18849 msgstr "Извеждане на текст"
18851 #: modules/misc/freetype.c:148
18852 msgid "Freetype2 font renderer"
18853 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
18855 #: modules/misc/freetype.c:359
18857 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18858 "This should take less than a few minutes."
18861 #: modules/misc/gnutls.c:79
18862 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18863 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
18865 #: modules/misc/gnutls.c:81
18867 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18868 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18870 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
18871 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
18873 #: modules/misc/gnutls.c:84
18874 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18875 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
18877 #: modules/misc/gnutls.c:86
18879 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18880 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
18882 #: modules/misc/gnutls.c:91
18883 msgid "GnuTLS transport layer security"
18886 #: modules/misc/gnutls.c:101
18887 msgid "GnuTLS server"
18890 #: modules/misc/inhibit.c:75
18891 msgid "Power Management Inhibitor"
18894 #: modules/misc/inhibit.c:168
18895 msgid "Playing some media."
18898 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18902 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18903 msgid "OSSO screen unblanking"
18906 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18907 msgid "XDG-screensaver"
18908 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
18910 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18911 msgid "XDG screen saver inhibition"
18912 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
18914 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18915 msgid "X Screensaver disabler"
18916 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
18918 #: modules/misc/logger.c:118
18920 msgstr "Формат на файла за дневника"
18922 #: modules/misc/logger.c:120
18924 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18927 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
18928 "подразбиране) и \"html\"."
18930 #: modules/misc/logger.c:124
18932 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18933 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18935 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
18936 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
18937 "системния дневник вместо във файл)."
18939 #: modules/misc/logger.c:128
18940 msgid "Syslog facility"
18943 #: modules/misc/logger.c:129
18945 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18946 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18949 #: modules/misc/logger.c:157
18951 msgstr "Ниво на подробности"
18953 #: modules/misc/logger.c:158
18955 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18959 #: modules/misc/logger.c:162
18961 msgstr "Запис на отчет във файл"
18963 #: modules/misc/logger.c:163
18964 msgid "File logging"
18965 msgstr "Запис на отчета във файл"
18967 #: modules/misc/logger.c:169
18968 msgid "Log filename"
18969 msgstr "Име на файла за дневника"
18971 #: modules/misc/logger.c:169
18972 msgid "Specify the log filename."
18973 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
18975 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18976 msgid "Lua interface"
18977 msgstr "Интерфейс Lua"
18979 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18980 msgid "Lua interface module to load"
18981 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
18983 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18984 msgid "Lua interface configuration"
18985 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
18987 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18989 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18990 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18992 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
18993 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
18995 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18997 msgid "Directory index"
18998 msgstr "Въвеждане от директория"
19000 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19001 msgid "Allow to build directory index"
19004 #: modules/misc/lua/vlc.c:75
19005 msgid "Lua Interface Module"
19006 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19008 #: modules/misc/lua/vlc.c:76
19009 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19010 msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
19012 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19016 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19017 msgid "Lua Meta Fetcher"
19020 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19021 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19022 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
19024 #: modules/misc/lua/vlc.c:104
19025 msgid "Lua Meta Reader"
19028 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19029 msgid "Read meta data using lua scripts"
19030 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
19032 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19033 msgid "Lua Playlist"
19034 msgstr "Плейлист Lua"
19036 #: modules/misc/lua/vlc.c:112
19037 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19038 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19040 #: modules/misc/lua/vlc.c:117
19041 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19042 msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
19044 #: modules/misc/lua/vlc.c:124
19048 #: modules/misc/lua/vlc.c:125
19049 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19050 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19052 #: modules/misc/lua/vlc.c:130
19053 msgid "Lua Extension"
19054 msgstr "Lua разширение"
19056 #: modules/misc/lua/vlc.c:136
19057 msgid "Lua SD Module"
19058 msgstr "Lua SD модул"
19060 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
19064 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
19068 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19069 msgid "Growl Notification Plugin"
19070 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
19072 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19073 msgid "Now playing"
19074 msgstr "Сега се възпроизвежда"
19076 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19080 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19082 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19083 "notifications are sent locally."
19085 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
19086 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
19088 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19089 msgid "Growl password on the Growl server."
19090 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
19092 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19093 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19094 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
19096 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19097 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19098 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
19100 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19101 msgid "Title format string"
19102 msgstr "Формат на низа за заглавието"
19104 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19106 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19107 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19109 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
19110 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
19112 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19113 msgid "MSN Now-Playing"
19114 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
19116 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19117 msgid "Timeout (ms)"
19118 msgstr "Прекъсване (ms)"
19120 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19121 msgid "How long the notification will be displayed "
19122 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
19124 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19126 msgstr "Уведомяване"
19128 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19129 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19130 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
19132 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19134 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19135 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19136 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19137 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19138 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19139 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19140 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19142 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
19143 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
19144 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
19145 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
19146 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
19147 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
19148 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19150 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19151 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19154 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19155 msgid "Flip vertical position"
19156 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
19158 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19159 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19160 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
19162 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19163 msgid "Vertical offset"
19164 msgstr "Вертикално изместване"
19166 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19168 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19169 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19171 "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
19172 "подразбиране 30 пиксела)."
19174 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19175 msgid "Shadow offset"
19176 msgstr "Изместване на сянка"
19178 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19180 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19182 "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
19184 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19185 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19186 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19188 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19189 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19190 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
19192 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19193 msgid "XOSD interface"
19194 msgstr "Интерфейс XOSD"
19196 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19197 msgid "OSD configuration importer"
19198 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
19200 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19201 msgid "XML OSD configuration importer"
19202 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
19204 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19205 msgid "M3U playlist export"
19206 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
19208 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19209 msgid "M3U8 playlist export"
19210 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
19212 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19213 msgid "XSPF playlist export"
19214 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
19216 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19217 msgid "HTML playlist export"
19218 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
19220 #: modules/misc/quartztext.c:81
19221 msgid "Name for the font you want to use"
19222 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19224 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19226 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19227 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19229 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19230 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19232 #: modules/misc/quartztext.c:107
19233 msgid "Text renderer for Mac"
19234 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
19236 #: modules/misc/quartztext.c:108
19237 msgid "CoreText font renderer"
19238 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
19240 #: modules/misc/rtsp.c:61
19241 msgid "RTSP host address"
19242 msgstr "Хост адрес на RTSP"
19244 #: modules/misc/rtsp.c:63
19246 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19247 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19248 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19249 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19251 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
19252 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
19253 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
19254 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
19256 #: modules/misc/rtsp.c:68
19257 msgid "Maximum number of connections"
19258 msgstr "Максимален брой свързвания"
19260 #: modules/misc/rtsp.c:69
19262 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19263 "0 means no limit."
19265 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
19266 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
19268 #: modules/misc/rtsp.c:72
19269 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19270 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
19272 #: modules/misc/rtsp.c:74
19273 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19274 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
19276 #: modules/misc/rtsp.c:76
19278 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19279 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19280 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19281 "The default is 5."
19283 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
19284 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
19285 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
19286 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
19288 #: modules/misc/rtsp.c:82
19292 #: modules/misc/rtsp.c:83
19293 msgid "RTSP VoD server"
19294 msgstr "Сървър RTSP VoD"
19296 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19298 msgstr "Статистика"
19300 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19301 msgid "Stats encoder function"
19302 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
19304 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19305 msgid "Stats decoder"
19306 msgstr "Статистика за декодера"
19308 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19309 msgid "Stats decoder function"
19310 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
19312 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19313 msgid "Stats demux"
19314 msgstr "Статистика за демултиплексора"
19316 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19317 msgid "Stats demux function"
19318 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
19320 #: modules/misc/svg.c:68
19321 msgid "SVG template file"
19322 msgstr "SVG шаблонен файл"
19324 #: modules/misc/svg.c:69
19326 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19328 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
19331 #: modules/misc/win32text.c:59
19332 msgid "Filename for the font you want to use"
19333 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19335 #: modules/misc/win32text.c:94
19336 msgid "Win32 font renderer"
19337 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
19339 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19340 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19341 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
19343 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19344 msgid "Simple XML Parser"
19345 msgstr "Просто XML зареждане"
19347 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19351 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19352 msgid "MMX EXT memcpy"
19355 #: modules/mux/asf.c:57
19356 msgid "Title to put in ASF comments."
19357 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
19359 #: modules/mux/asf.c:59
19360 msgid "Author to put in ASF comments."
19361 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
19363 #: modules/mux/asf.c:61
19364 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19365 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
19367 #: modules/mux/asf.c:62
19371 #: modules/mux/asf.c:63
19372 msgid "Comment to put in ASF comments."
19373 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
19375 #: modules/mux/asf.c:65
19376 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19377 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
19379 #: modules/mux/asf.c:66
19380 msgid "Packet Size"
19381 msgstr "Размер на пакета"
19383 #: modules/mux/asf.c:67
19384 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19385 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
19387 #: modules/mux/asf.c:68
19388 msgid "Bitrate override"
19389 msgstr "Подмяна на битрейта"
19391 #: modules/mux/asf.c:69
19393 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19394 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19397 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
19398 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
19399 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
19401 #: modules/mux/asf.c:73
19403 msgstr "Мултиплексор ASF"
19405 #: modules/mux/asf.c:567
19406 msgid "Unknown Video"
19407 msgstr "Неизвестно видео"
19409 #: modules/mux/avi.c:47
19411 msgstr "Мултиплексор AVI"
19413 #: modules/mux/dummy.c:45
19414 msgid "Dummy/Raw muxer"
19415 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
19417 #: modules/mux/mp4.c:46
19418 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19419 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
19421 #: modules/mux/mp4.c:48
19423 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19424 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19427 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
19428 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
19431 #: modules/mux/mp4.c:58
19432 msgid "MP4/MOV muxer"
19433 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
19435 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19436 msgid "DTS delay (ms)"
19437 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
19439 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19441 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19442 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19443 "inside the client decoder."
19445 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
19446 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19448 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19449 msgid "PES maximum size"
19450 msgstr "Максимален размер на PES"
19452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19453 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19454 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
19456 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19458 msgstr "Мултиплексор PS"
19460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19466 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19469 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
19472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19477 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19478 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
19480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19485 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19486 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
19488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19493 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19494 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19501 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19502 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
19504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19509 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19510 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19513 msgid "PMT Program numbers"
19514 msgstr "Номер на програмата PMT"
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19518 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19521 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
19522 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19525 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19526 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19530 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19533 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
19534 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19537 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19538 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19542 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19545 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
19546 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19549 msgid "Set PID to ID of ES"
19550 msgstr "PID равен на ID ES"
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19554 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19555 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19557 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
19558 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19562 msgid "Data alignment"
19563 msgstr "Изравняване на данните"
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19567 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19568 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19570 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
19571 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19574 msgid "Shaping delay (ms)"
19575 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19579 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19580 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19581 "especially for reference frames."
19583 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
19584 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
19585 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19588 msgid "Use keyframes"
19589 msgstr "Използване на ключови кадри"
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19593 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19594 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19595 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19596 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19597 "the biggest frames in the stream."
19599 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
19600 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
19601 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
19602 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
19603 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19606 msgid "PCR interval (ms)"
19607 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19611 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19612 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19614 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
19615 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19618 msgid "Minimum B (deprecated)"
19619 msgstr "Минимален В (остарял)"
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19622 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19623 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
19625 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19626 msgid "Maximum B (deprecated)"
19627 msgstr "Максимален В (остарял)"
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19631 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19632 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19633 "inside the client decoder."
19635 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
19636 "някаква буферизация в декодера на клиента."
19638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19639 msgid "Crypt audio"
19640 msgstr "Шифроване на аудиото"
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19643 msgid "Crypt audio using CSA"
19644 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19647 msgid "Crypt video"
19648 msgstr "Шифроване на видеото"
19650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19651 msgid "Crypt video using CSA"
19652 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19656 msgstr "Ключ за CSA"
19658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19660 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19662 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19666 msgid "CSA Key in use"
19667 msgstr "Използван ключ за CSA"
19669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19671 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19674 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19678 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19679 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19683 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19684 "header from the value before encrypting."
19686 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
19687 "от стойноста преди шифроването."
19689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19690 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19691 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
19693 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19694 msgid "Multipart JPEG muxer"
19695 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
19697 #: modules/mux/ogg.c:51
19698 msgid "Ogg/OGM muxer"
19699 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
19701 #: modules/mux/wav.c:46
19703 msgstr "Мултиплексор WAV"
19705 #: modules/packetizer/copy.c:47
19706 msgid "Copy packetizer"
19707 msgstr "Опаковчик Copy"
19709 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19710 msgid "Dirac packetizer"
19711 msgstr "Опаковчик Dirac "
19713 #: modules/packetizer/h264.c:56
19714 msgid "H.264 video packetizer"
19715 msgstr "Видео опаковчик H.264"
19717 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19718 msgid "MLP/TrueHD parser"
19721 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19722 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19723 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
19725 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19726 msgid "MPEG4 video packetizer"
19727 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
19729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19730 msgid "Sync on Intra Frame"
19731 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
19733 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19735 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19736 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19738 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
19739 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
19741 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19742 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19743 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
19745 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19747 msgstr "MPEG Видео"
19749 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19750 msgid "VC-1 packetizer"
19751 msgstr "Опаковчик VC-1"
19753 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19754 msgid "Bonjour services"
19755 msgstr "Услуги Bonjour"
19757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19758 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19760 msgstr "Моето видео"
19762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19763 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19767 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19769 msgstr "Изображение"
19771 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19772 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19773 msgid "My Pictures"
19774 msgstr "Моите изображения"
19776 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19777 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19778 msgid "Podcast URLs list"
19779 msgstr "Списък на URL за Podcast"
19781 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19782 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19784 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
19786 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19790 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19791 msgid "SAP multicast address"
19792 msgstr "Multicast адрес за SAP"
19794 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19796 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19797 "However, you can specify a specific address."
19799 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
19800 "можете да изберете друг."
19802 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19807 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19808 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19815 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19816 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19819 msgid "IPv6 SAP scope"
19820 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19823 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19824 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19827 msgid "SAP timeout (seconds)"
19828 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19832 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19834 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19838 msgid "Try to parse the announce"
19839 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
19841 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19843 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19844 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19846 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
19847 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19850 msgid "SAP Strict mode"
19851 msgstr "Строг режим на SAP"
19853 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19855 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19858 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
19859 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19862 msgid "Use SAP cache"
19863 msgstr "Използване на SAP кеш"
19865 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19867 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19868 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19870 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
19871 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19875 msgid "Network streams (SAP)"
19876 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
19878 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19879 msgid "SDP Descriptions parser"
19882 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19886 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19888 msgstr "Инструмент"
19890 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19892 msgstr "Потребител"
19894 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19895 msgid "Video capture"
19896 msgstr "Видео захващане"
19898 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19899 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19900 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
19902 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19903 msgid "Audio capture"
19904 msgstr "Аудио захващане"
19906 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19907 msgid "Audio capture (ALSA)"
19908 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
19910 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19911 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19915 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19919 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19923 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19927 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19928 msgid "Unknown type"
19929 msgstr "Неизвестен тип"
19931 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19932 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19933 msgid "Universal Plug'n'Play"
19934 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
19936 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19937 msgid "Decompression"
19938 msgstr "Декомпресиране"
19940 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19941 msgid "Uncompressed RAR"
19944 #: modules/stream_filter/record.c:49
19945 msgid "Internal stream record"
19948 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19950 msgstr "Автоматично изтриване"
19952 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19953 msgid "Automatically add/delete input streams"
19954 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19958 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19959 "this stream later."
19961 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
19962 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
19964 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19965 msgid "Destination bridge-in name"
19968 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19970 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19971 "in at a time, you can discard this option."
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19976 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19977 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19978 "need to raise caching values."
19980 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
19981 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
19982 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
19984 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19986 msgstr "Изместване на ID"
19988 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19990 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19991 "IDs bridge_in will register."
19993 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
19994 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
19996 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19997 msgid "Name of current instance"
19998 msgstr "Име на текущото копие"
20000 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20002 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20003 "at a time, you can discard this option."
20006 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20007 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20010 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20012 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20013 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20014 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20015 "placeholder streams should have the same format. "
20018 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20019 msgid "Placeholder delay"
20022 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20023 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20026 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20027 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20030 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20032 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20033 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20034 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20035 "frames in the streams."
20038 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20042 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20043 msgid "Bridge stream output"
20044 msgstr "Изходен поток Bridge"
20046 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20048 msgstr "Изходен мост"
20050 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20052 msgstr "Входен мост"
20054 #: modules/stream_out/description.c:54
20055 msgid "Description stream output"
20056 msgstr "Описание на изходния поток"
20058 #: modules/stream_out/display.c:42
20059 msgid "Enable/disable audio rendering."
20060 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
20062 #: modules/stream_out/display.c:44
20063 msgid "Enable/disable video rendering."
20064 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
20066 #: modules/stream_out/display.c:46
20067 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20068 msgstr "Задържане на показването на потока."
20070 #: modules/stream_out/display.c:55
20071 msgid "Display stream output"
20072 msgstr "Показване на изходния поток"
20074 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20075 msgid "Duplicate stream output"
20076 msgstr "Дублиране на изходния поток"
20078 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20079 msgid "Output access method"
20080 msgstr "Метод на извеждане"
20082 #: modules/stream_out/es.c:43
20083 msgid "This is the default output access method that will be used."
20084 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
20086 #: modules/stream_out/es.c:45
20087 msgid "Audio output access method"
20088 msgstr "Метод за извеждане на звука"
20090 #: modules/stream_out/es.c:47
20091 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20092 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
20094 #: modules/stream_out/es.c:48
20095 msgid "Video output access method"
20096 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
20098 #: modules/stream_out/es.c:50
20099 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20100 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
20102 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20103 msgid "Output muxer"
20104 msgstr "Изходен мултиплексор"
20106 #: modules/stream_out/es.c:54
20107 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20109 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
20111 #: modules/stream_out/es.c:55
20112 msgid "Audio output muxer"
20113 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
20115 #: modules/stream_out/es.c:57
20116 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20117 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
20119 #: modules/stream_out/es.c:58
20120 msgid "Video output muxer"
20121 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
20123 #: modules/stream_out/es.c:60
20124 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20125 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
20127 #: modules/stream_out/es.c:62
20129 msgstr "Изходен URL"
20131 #: modules/stream_out/es.c:64
20132 msgid "This is the default output URI."
20133 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
20135 #: modules/stream_out/es.c:65
20136 msgid "Audio output URL"
20137 msgstr "Изходен URL за аудиото"
20139 #: modules/stream_out/es.c:67
20140 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20141 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
20143 #: modules/stream_out/es.c:68
20144 msgid "Video output URL"
20145 msgstr "Изходен URL за видеото"
20147 #: modules/stream_out/es.c:70
20148 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20149 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
20151 #: modules/stream_out/es.c:79
20152 msgid "Elementary stream output"
20153 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
20155 #: modules/stream_out/es.c:85
20159 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20161 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20162 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
20164 #: modules/stream_out/gather.c:44
20165 msgid "Gathering stream output"
20166 msgstr "Събиране на изходния поток"
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20169 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20170 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20173 msgid "Sample aspect ratio"
20174 msgstr "Шаблон за пропорция"
20176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20177 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20178 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
20180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20182 msgid "Video filter"
20183 msgstr "Видео филтър"
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20186 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20187 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20190 msgid "Image chroma"
20191 msgstr "Цветност на изображението"
20193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20195 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20196 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20198 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
20199 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
20201 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20203 msgid "Transparency"
20204 msgstr "Прозрачност"
20206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20207 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20208 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
20210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20211 #: modules/video_filter/rss.c:143
20213 msgstr "Изместване по X"
20215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20216 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20217 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20220 #: modules/video_filter/rss.c:145
20222 msgstr "Изместване по Y"
20224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20225 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20226 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
20228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20229 msgid "Mosaic bridge"
20230 msgstr "Мост на мозайка"
20232 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20233 msgid "Mosaic bridge stream output"
20234 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
20236 #: modules/stream_out/raop.c:148
20237 msgid "Hostname or IP address of target device"
20238 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
20240 #: modules/stream_out/raop.c:151
20242 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20245 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
20246 "тихо до много силно."
20248 #: modules/stream_out/raop.c:155
20249 msgid "Password for target device."
20250 msgstr "Парола на целевото устройство"
20252 #: modules/stream_out/raop.c:157
20253 msgid "Password file"
20254 msgstr "Файл с парола"
20256 #: modules/stream_out/raop.c:158
20257 msgid "Read password for target device from file."
20260 #: modules/stream_out/raop.c:161
20264 #: modules/stream_out/raop.c:162
20265 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20268 #: modules/stream_out/record.c:50
20269 msgid "Destination prefix"
20270 msgstr "Представка на файла"
20272 #: modules/stream_out/record.c:52
20273 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20276 #: modules/stream_out/record.c:57
20277 msgid "Record stream output"
20278 msgstr "Запис на извеждания поток"
20280 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20281 msgid "This is the output URL that will be used."
20282 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
20284 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20290 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20291 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20292 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20293 "SDP to be announced via SAP."
20295 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
20296 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
20297 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
20299 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20300 msgid "SAP announcing"
20301 msgstr "Съобщения SAP"
20303 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20304 msgid "Announce this session with SAP."
20305 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20309 msgstr "Мултиплексор"
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20313 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20314 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20316 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
20317 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20320 msgid "Session name"
20321 msgstr "Име на сесията"
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20325 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20327 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20329 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20330 msgid "Session description"
20331 msgstr "Описание на сесията"
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20335 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20336 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20338 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
20341 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20342 msgid "Session URL"
20343 msgstr "Сесия на URL"
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20347 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20348 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20349 "(Session Descriptor)."
20351 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
20352 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
20354 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20355 msgid "Session email"
20356 msgstr "E-mail за сесия"
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20360 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20361 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20363 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20367 msgid "Session phone number"
20368 msgstr "Телефонен номер за сесия"
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20372 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20373 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20375 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
20378 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20379 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20380 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
20382 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20384 msgstr "Порт за аудиото"
20386 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20388 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20389 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
20391 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20393 msgstr "Порт за видеото"
20395 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20397 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20398 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20401 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20402 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20406 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20409 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20414 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20417 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
20418 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
20420 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20421 msgid "Transport protocol"
20422 msgstr "Transport протокол"
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20425 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20426 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20430 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20431 "master shared secret key."
20434 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20439 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20441 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20444 msgid "RTP stream output"
20445 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
20447 #: modules/stream_out/smem.c:60
20448 msgid "Video prerender callback"
20451 #: modules/stream_out/smem.c:61
20453 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20454 "buffer where render will be done"
20457 #: modules/stream_out/smem.c:64
20458 msgid "Audio prerender callback"
20461 #: modules/stream_out/smem.c:65
20463 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20464 "buffer where render will be done"
20467 #: modules/stream_out/smem.c:68
20468 msgid "Video postrender callback"
20471 #: modules/stream_out/smem.c:69
20473 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20474 "called when the render is into the buffer"
20477 #: modules/stream_out/smem.c:72
20478 msgid "Audio postrender callback"
20481 #: modules/stream_out/smem.c:73
20483 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20484 "called when the render is into the buffer"
20487 #: modules/stream_out/smem.c:76
20488 msgid "Video Callback data"
20489 msgstr "Данни за видео връзка"
20491 #: modules/stream_out/smem.c:77
20492 msgid "Data for the video callback function."
20493 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
20495 #: modules/stream_out/smem.c:79
20496 msgid "Audio callback data"
20497 msgstr "Данни за аудио връзка"
20499 #: modules/stream_out/smem.c:80
20500 msgid "Data for the audio callback function."
20501 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
20503 #: modules/stream_out/smem.c:82
20504 msgid "Time Synchronized output"
20505 msgstr "Синхронизирано изходно време"
20507 #: modules/stream_out/smem.c:83
20509 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20510 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20513 #: modules/stream_out/smem.c:95
20517 #: modules/stream_out/smem.c:96
20518 msgid "Stream output to memory buffer"
20519 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
20521 #: modules/stream_out/standard.c:47
20522 msgid "Output method to use for the stream."
20523 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
20525 #: modules/stream_out/standard.c:50
20526 msgid "Muxer to use for the stream."
20527 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
20529 #: modules/stream_out/standard.c:51
20530 msgid "Output destination"
20531 msgstr "Изходен URL"
20533 #: modules/stream_out/standard.c:53
20535 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20537 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
20540 #: modules/stream_out/standard.c:54
20541 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20542 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
20544 #: modules/stream_out/standard.c:56
20546 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20547 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20549 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
20550 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
20552 #: modules/stream_out/standard.c:58
20553 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20554 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
20556 #: modules/stream_out/standard.c:60
20558 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20561 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
20562 "dst-параметъра подменя това"
20564 #: modules/stream_out/standard.c:67
20565 msgid "Session groupname"
20566 msgstr "Име на групата сесии"
20568 #: modules/stream_out/standard.c:69
20570 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20571 "if you choose to use SAP."
20573 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
20576 #: modules/stream_out/standard.c:101
20577 msgid "Standard stream output"
20578 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
20580 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20584 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20585 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20586 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
20588 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20592 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20593 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20594 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
20596 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20597 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20598 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
20600 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20601 msgid "Command UDP port"
20602 msgstr "Команден порт за UDP"
20604 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20605 msgid "UDP port to listen to for commands."
20606 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
20608 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20612 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20613 msgid "Initial command to execute."
20614 msgstr "Начална команда за изпълнение"
20616 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20618 msgstr "Размер на GOP"
20620 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20621 msgid "Number of P frames between two I frames."
20622 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
20624 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20625 msgid "Quantizer scale"
20626 msgstr "Мащаб на квантоване"
20628 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20629 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20630 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
20632 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20634 msgstr "Изключване на звука"
20636 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20637 msgid "Mute audio when command is not 0."
20638 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
20640 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20641 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20642 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
20644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20645 msgid "Video encoder"
20646 msgstr "Модул на видео кодера"
20648 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20650 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20653 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
20655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20656 msgid "Destination video codec"
20657 msgstr "Видео кодек"
20659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20660 msgid "This is the video codec that will be used."
20661 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
20663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20664 msgid "Video bitrate"
20665 msgstr "Битрейт на видеото:"
20667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20668 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20669 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
20671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20672 msgid "Video scaling"
20673 msgstr "Мащабиране на видеото"
20675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20676 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20677 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
20679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20680 msgid "Video frame-rate"
20681 msgstr "Честота на кадрите"
20683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20684 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20685 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
20687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20688 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20689 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
20691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20692 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20693 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
20695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20696 msgid "Maximum video width"
20697 msgstr "Максимална широчина"
20699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20700 msgid "Maximum output video width."
20701 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
20703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20704 msgid "Maximum video height"
20705 msgstr "Максимална височина"
20707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20708 msgid "Maximum output video height."
20709 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
20711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20713 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20714 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20716 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
20717 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
20719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20720 msgid "Audio encoder"
20721 msgstr "Модул за аудио кодиране"
20723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20725 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20728 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
20730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20731 msgid "Destination audio codec"
20732 msgstr "Аудио кодек"
20734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20735 msgid "This is the audio codec that will be used."
20736 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
20738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20739 msgid "Audio bitrate"
20740 msgstr "Битрейт на аудиото :"
20742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20743 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20744 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
20746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20748 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20750 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
20753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20754 msgid "Audio Language"
20755 msgstr "Език на аудиото"
20757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20758 msgid "This is the language of the audio stream."
20759 msgstr "Това е езика за аудио потока."
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20762 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20763 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20766 msgid "Audio filter"
20767 msgstr "Аудио филтър"
20769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20771 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20772 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20774 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
20775 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
20778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20779 msgid "Subtitles encoder"
20780 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
20782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20784 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20786 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20789 msgid "Destination subtitles codec"
20790 msgstr "Кодек за субтитрите"
20792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20793 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20794 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
20796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20798 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20799 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20800 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
20801 "subpicture modules"
20803 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
20804 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
20805 "слоеве разделени с двоеточие."
20807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20808 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20810 msgstr "Екранно меню"
20812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20814 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20815 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
20817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20818 msgid "Number of threads"
20819 msgstr "Брой нишки"
20821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20822 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20823 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
20825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20826 msgid "High priority"
20827 msgstr "Висок приоритет"
20829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20831 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20832 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
20834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20835 msgid "Synchronise on audio track"
20836 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
20838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20840 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20841 "on the audio track."
20843 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
20846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20848 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20851 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
20854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20855 msgid "Transcode stream output"
20856 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
20858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20859 msgid "Overlays/Subtitles"
20860 msgstr "Слоеве/Субтитри"
20862 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20863 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20864 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20865 msgid "Conversions from "
20866 msgstr "Конвертирани от"
20868 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20869 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20870 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20872 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20873 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20874 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20876 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20877 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20878 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20880 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20881 msgid "MMX conversions from "
20882 msgstr "Конвертирани от MMX"
20884 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20885 msgid "SSE2 conversions from "
20886 msgstr "Конвертирани от SSE2"
20888 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20889 msgid "AltiVec conversions from "
20890 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
20892 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
20893 msgid "Brightness threshold"
20894 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
20896 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20898 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20899 "threshold value will be the brighness defined below."
20901 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
20902 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
20904 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20905 msgid "Image contrast (0-2)"
20906 msgstr "Контраст (0-2)"
20908 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20909 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20910 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20912 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20913 msgid "Image hue (0-360)"
20914 msgstr "Нюанс (0-360)"
20916 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20917 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20918 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
20920 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20921 msgid "Image saturation (0-3)"
20922 msgstr "Наситеност (0-3)"
20924 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20925 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20926 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
20928 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20929 msgid "Image brightness (0-2)"
20930 msgstr "Яркост (0-2)"
20932 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20933 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20934 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
20936 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20937 msgid "Image gamma (0-10)"
20938 msgstr "Гама (0-10)"
20940 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20941 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20942 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
20944 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20945 msgid "Image properties filter"
20946 msgstr "Настройка на изображението"
20948 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
20949 msgid "Image adjust"
20950 msgstr "Настройка на изображението"
20952 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20953 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20955 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
20957 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20958 msgid "Transparency mask"
20959 msgstr "Маска за прозрачност"
20961 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20962 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20963 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
20965 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20966 msgid "Alpha mask video filter"
20967 msgstr "Алфа маска "
20969 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20971 msgstr "Алфа маска"
20973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20975 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20977 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20978 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20980 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20981 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20983 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20984 "where to get the required parts.\n"
20985 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20988 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
20989 "което е свързано към вашия компютър.\n"
20990 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
20991 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
20993 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20994 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20996 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
20997 "вземете необходимите части.\n"
20998 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
20999 "действа устройството."
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21002 msgid "Device type"
21003 msgstr "Тип устройство"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21007 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21008 "delegate processing to the external process - with more options"
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21012 msgid "AtmoWin Software"
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21016 msgid "Classic AtmoLight"
21017 msgstr "Класически AtmoLight"
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21020 msgid "Quattro AtmoLight"
21023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21036 msgid "Count of AtmoLight channels"
21037 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21040 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21044 msgid "DMX address for each channel"
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21049 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21054 msgid "Count of channels"
21055 msgstr "Брой канали"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21058 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21063 msgid "Count of fnordlicht's"
21064 msgstr "Брой канали"
21066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21067 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
21070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21071 msgid "Save Debug Frames"
21072 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21075 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21076 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21079 msgid "Debug Frame Folder"
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21083 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21084 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21087 msgid "Extracted Image Width"
21088 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21091 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21093 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21097 msgid "Extracted Image Height"
21098 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21101 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21103 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21107 msgid "Mark analyzed pixels"
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21111 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21115 msgid "Color when paused"
21116 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21120 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21123 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21127 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21130 msgid "Red component of the pause color"
21131 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21134 msgid "Pause-Green"
21135 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21138 msgid "Green component of the pause color"
21139 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21143 msgstr "Пауза - Син компонент"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21146 msgid "Blue component of the pause color"
21147 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21150 msgid "Pause-Fadesteps"
21151 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21155 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21157 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21162 msgstr "Край - Червен компонент"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21165 msgid "Red component of the shutdown color"
21166 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21170 msgstr "Край - Зелен компонент"
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21173 msgid "Green component of the shutdown color"
21174 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21178 msgstr "Край - Син компонент"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21181 msgid "Blue component of the shutdown color"
21182 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21185 msgid "End-Fadesteps"
21186 msgstr "Край - Стъпки"
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21190 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21191 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21193 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21194 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21197 msgid "Number of zones on top"
21198 msgstr "Брой на зоните горе"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21201 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21202 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21205 msgid "Number of zones on bottom"
21206 msgstr "Брой на зоните долу"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21209 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21210 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21213 msgid "Zones on left / right side"
21214 msgstr "Зона отлявата / отдясната страна"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21217 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21218 msgstr "Лявата и дясната страна вече имат еднакъв брой зони"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21221 msgid "Calculate a average zone"
21222 msgstr "Изчисляване на средната зона"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21226 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21227 "single channel AtmoLight)"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21231 msgid "Use Software White adjust"
21232 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21236 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21238 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21242 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
21245 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21246 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21249 msgid "White Green"
21250 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21253 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21254 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21258 msgstr "Бяло - Син компонент"
21260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21261 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21262 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21265 msgid "Serial Port/Device"
21266 msgstr "Сериен порт/устройство"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21270 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21271 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21273 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
21274 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21277 msgid "Edge Weightning"
21278 msgstr "Удебеляване на контурите"
21280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21282 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21285 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21289 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21290 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21293 msgid "Darkness Limit"
21294 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21298 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21299 "than one for letterboxed videos."
21301 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
21302 "голяма от тази за домашно видео."
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21305 msgid "Hue windowing"
21306 msgstr "Нюанс на прозореца"
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
21310 msgid "Used for statistics."
21311 msgstr "Използва се за статистика"
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21314 msgid "Sat windowing"
21315 msgstr "Наситеност на прозореца"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21319 msgid "Filter length (ms)"
21320 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21324 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21326 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21330 msgid "Filter threshold"
21331 msgstr "Ограничител на филтъра"
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
21334 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21335 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21338 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21339 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21342 msgid "Filter Smoothness"
21343 msgstr "Филтър за заглаждане"
21345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21346 msgid "Output Color filter mode"
21347 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
21351 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21355 msgid "No Filtering"
21356 msgstr "Без филтър"
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
21360 msgstr "Комбинирано"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21367 msgid "Frame delay (ms)"
21368 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21372 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21373 "20ms should do the trick."
21375 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
21376 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
21379 msgid "Channel 0: summary"
21380 msgstr "Канал 0: сумарен"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
21383 msgid "Channel 1: left"
21384 msgstr "Канал 1: отляво"
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
21387 msgid "Channel 2: right"
21388 msgstr "Канал 2: отдясно"
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
21391 msgid "Channel 3: top"
21392 msgstr "Канал 3: отгоре"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21395 msgid "Channel 4: bottom"
21396 msgstr "Канал 4: отдолу"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
21399 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21401 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
21402 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21409 msgid "Zone 4:summary"
21410 msgstr "Зона 4:сумарно"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21413 msgid "Zone 3:left"
21414 msgstr "Zone 3:отляво"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
21417 msgid "Zone 1:right"
21418 msgstr "Зона 1:отдясно"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
21425 msgid "Zone 2:bottom"
21426 msgstr "Зона 2:отдолу"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
21429 msgid "Channel / Zone Assignment"
21430 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
21434 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21435 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
21436 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
21437 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
21438 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
21439 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21443 msgid "Zone 0: Top gradient"
21444 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21447 msgid "Zone 1: Right gradient"
21448 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21451 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21452 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
21455 msgid "Zone 3: Left gradient"
21456 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
21459 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21460 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
21464 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21466 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
21467 "преливане в полутонове на сивото."
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21470 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21471 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
21475 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21476 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
21480 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21481 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
21485 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21486 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21488 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
21489 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
21492 msgid "AtmoLight Filter"
21493 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
21502 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21503 msgstr "Избор тип на устройство и връзка"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
21506 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21507 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
21510 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21511 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
21514 msgid "DMX options"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
21518 msgid "MoMoLight options"
21519 msgstr "MoMoLight опции"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
21523 msgid "fnordlicht options"
21524 msgstr "MoMoLight опции"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
21527 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
21531 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21532 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
21535 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21536 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
21539 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21540 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
21543 msgid "Change gradients"
21544 msgstr "Промяна на преливането"
21546 #: modules/video_filter/blend.c:44
21547 msgid "Video pictures blending"
21548 msgstr "Смесване на видео изображения"
21550 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21551 msgid "Number of time to blend"
21552 msgstr "Брой смесвания"
21554 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21555 msgid "The number of time the blend will be performed"
21556 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
21558 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21559 msgid "Alpha of the blended image"
21560 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
21562 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21563 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21564 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
21566 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21567 msgid "Image to be blended onto"
21568 msgstr "Основно изображение при смесването"
21570 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21571 msgid "The image which will be used to blend onto"
21572 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
21574 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21575 msgid "Chroma for the base image"
21576 msgstr "Цветност за основното изображение"
21578 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21579 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21580 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
21582 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21583 msgid "Image which will be blended"
21584 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
21586 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21587 msgid "The image blended onto the base image"
21588 msgstr "Изображение, което да се смеси основното изображение"
21590 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21591 msgid "Chroma for the blend image"
21592 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
21594 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21595 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21596 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
21598 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21599 msgid "Blending benchmark filter"
21600 msgstr "Тест за смесване"
21602 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21606 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21607 msgid "Benchmarking"
21610 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21612 msgstr "Основно изображение"
21614 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21615 msgid "Blend image"
21616 msgstr "Изображение за смесване"
21618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21620 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21621 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21622 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21625 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
21626 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
21627 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
21628 "за смесването (син по подразбиране)."
21630 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21631 msgid "Bluescreen U value"
21632 msgstr "Син екран U стойност"
21634 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21636 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21637 "Defaults to 120 for blue."
21639 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21640 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21643 msgid "Bluescreen V value"
21644 msgstr "Син екран V стойност"
21646 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21648 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21649 "Defaults to 90 for blue."
21651 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
21652 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
21654 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21655 msgid "Bluescreen U tolerance"
21656 msgstr "Син екран U отклонение"
21658 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21660 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21661 "value between 10 and 20 seems sensible."
21663 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
21664 "стойности са между 10 и 20."
21666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21667 msgid "Bluescreen V tolerance"
21668 msgstr "Син екран V отклонение"
21670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21672 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21673 "value between 10 and 20 seems sensible."
21675 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
21676 "стойности са между 10 и 20."
21678 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21679 msgid "Bluescreen video filter"
21682 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21686 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21687 msgid "Output width"
21688 msgstr "Изходна широчина на изображението"
21690 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21691 msgid "Output (canvas) image width"
21692 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
21694 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21695 msgid "Output height"
21696 msgstr "Изходна височина на изображението"
21698 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21699 msgid "Output (canvas) image height"
21700 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
21702 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21703 msgid "Output picture aspect ratio"
21704 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
21706 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21708 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21709 "have the same SAR as the input."
21711 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
21712 "приема същата пропорция, като източника."
21714 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21716 msgstr "Изместване на видеото"
21718 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21720 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21721 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21723 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
21724 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
21727 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21728 msgid "Automatically resize and pad a video"
21729 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
21731 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21735 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21736 msgid "Canvas video filter"
21737 msgstr "Видео платно"
21739 #: modules/video_filter/chain.c:43
21740 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21741 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
21743 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
21744 msgid "Number of clones"
21745 msgstr "Брой клонирания"
21747 #: modules/video_filter/clone.c:40
21748 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21749 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
21751 #: modules/video_filter/clone.c:43
21752 msgid "Video output modules"
21753 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
21755 #: modules/video_filter/clone.c:44
21757 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21758 "separated list of modules."
21760 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
21761 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
21763 #: modules/video_filter/clone.c:47
21764 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21765 msgstr "Дублиране на видеото към много прозорци и/или извеждащи видео модули"
21767 #: modules/video_filter/clone.c:55
21768 msgid "Clone video filter"
21769 msgstr "Клониране на изображението"
21771 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
21773 msgstr "Клониране на изображението"
21775 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21777 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21778 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21779 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21780 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21782 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
21783 "полутонове на сивото."
21785 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21786 msgid "Select one color in the video"
21787 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
21789 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21790 msgid "Color threshold filter"
21791 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21793 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
21795 msgid "Color threshold"
21796 msgstr "Изображение със зададен цвят"
21798 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21799 msgid "Saturaton threshold"
21800 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
21802 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21803 msgid "Similarity threshold"
21804 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
21806 #: modules/video_filter/crop.c:73
21807 msgid "Crop geometry (pixels)"
21808 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
21810 #: modules/video_filter/crop.c:74
21812 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21813 "<left offset> + <top offset>."
21815 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
21816 "x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
21818 #: modules/video_filter/crop.c:76
21819 msgid "Automatic cropping"
21820 msgstr "Автоматично изрязване"
21822 #: modules/video_filter/crop.c:77
21823 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21824 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
21826 #: modules/video_filter/crop.c:79
21827 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21828 msgstr "Изтриване рамките на видеото и замяната им с черни рамки"
21830 #: modules/video_filter/crop.c:82
21831 msgid "Ratio max (x 1000)"
21832 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
21834 #: modules/video_filter/crop.c:83
21836 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21837 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21840 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
21841 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
21842 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
21844 #: modules/video_filter/crop.c:85
21845 msgid "Manual ratio"
21846 msgstr "Ръчна пропорция"
21848 #: modules/video_filter/crop.c:86
21849 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21851 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
21854 #: modules/video_filter/crop.c:88
21855 msgid "Number of images for change"
21856 msgstr "Брой изображения за промяна"
21858 #: modules/video_filter/crop.c:89
21860 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21861 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21864 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
21865 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
21866 "стартира изрязването."
21868 #: modules/video_filter/crop.c:91
21869 msgid "Number of lines for change"
21870 msgstr "Брой редове за промяна"
21872 #: modules/video_filter/crop.c:92
21874 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21875 "that ratio changed and trigger recrop."
21877 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
21878 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
21880 #: modules/video_filter/crop.c:94
21881 msgid "Number of non black pixels "
21882 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
21884 #: modules/video_filter/crop.c:95
21886 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21888 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
21890 #: modules/video_filter/crop.c:98
21891 msgid "Skip percentage (%)"
21892 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
21894 #: modules/video_filter/crop.c:99
21896 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21897 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21899 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
21900 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
21902 #: modules/video_filter/crop.c:101
21903 msgid "Luminance threshold "
21904 msgstr "Максимална осветеност"
21906 #: modules/video_filter/crop.c:102
21907 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21908 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
21910 #: modules/video_filter/crop.c:106
21911 msgid "Crop video filter"
21912 msgstr "Изрязване на изображението"
21914 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21915 msgid "Cropping failed"
21916 msgstr "Неуспех при изрязването"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21919 msgid "VLC could not open the video output module."
21920 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
21922 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21923 msgid "Pixels to crop from top"
21924 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
21926 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21927 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21928 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
21930 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21931 msgid "Pixels to crop from bottom"
21932 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
21934 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21935 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21936 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
21938 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21939 msgid "Pixels to crop from left"
21940 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
21942 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21943 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21944 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
21946 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21947 msgid "Pixels to crop from right"
21948 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
21950 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21951 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21952 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
21954 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21955 msgid "Pixels to padd to top"
21956 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
21958 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21959 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21961 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
21964 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21965 msgid "Pixels to padd to bottom"
21966 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
21968 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21969 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21971 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
21974 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21975 msgid "Pixels to padd to left"
21976 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
21978 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21979 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21981 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
21984 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21985 msgid "Pixels to padd to right"
21986 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
21988 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21989 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21991 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
21994 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21998 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21999 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22000 msgid "Video scaling filter"
22001 msgstr "Мащабиране на видеото"
22003 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22007 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22008 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22009 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22012 msgid "Streaming deinterlace mode"
22013 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22015 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22016 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22017 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22019 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22020 msgid "Deinterlacing video filter"
22021 msgstr "Деинтерлейс"
22023 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22025 msgstr "Входен FIFO"
22027 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22028 msgid "FIFO which will be read for commands"
22029 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22031 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22032 msgid "Output FIFO"
22033 msgstr "Изходен FIFO"
22035 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22036 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22037 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22039 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22040 msgid "Dynamic video overlay"
22041 msgstr "Динамично видео застъпване"
22043 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22047 #: modules/video_filter/erase.c:54
22049 msgstr "Маска за изображението"
22051 #: modules/video_filter/erase.c:55
22052 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22054 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22057 #: modules/video_filter/erase.c:58
22058 msgid "X coordinate of the mask."
22059 msgstr "Х координата на маската"
22061 #: modules/video_filter/erase.c:60
22062 msgid "Y coordinate of the mask."
22063 msgstr "Y координата на маската"
22065 #: modules/video_filter/erase.c:62
22066 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22068 "Изтриване на зоните на видеото, като се използва изображение като маска"
22070 #: modules/video_filter/erase.c:67
22071 msgid "Erase video filter"
22072 msgstr "Изтриване на лого"
22074 #: modules/video_filter/erase.c:68
22076 msgstr "Изтриване на лого"
22078 #: modules/video_filter/extract.c:62
22079 msgid "RGB component to extract"
22080 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22082 #: modules/video_filter/extract.c:63
22083 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22084 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22086 #: modules/video_filter/extract.c:74
22087 msgid "Extract RGB component video filter"
22088 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22090 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22091 msgid "Gaussian's std deviation"
22092 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22094 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22096 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22097 "to 3*sigma away in any direction."
22099 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22100 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22102 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22103 msgid "Add a blurring effect"
22104 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
22106 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22107 msgid "Gaussian blur video filter"
22108 msgstr "Гаусово замъгляване"
22110 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22111 msgid "Gaussian Blur"
22112 msgstr "Гаусово замъгляване"
22114 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22115 msgid "Distort mode"
22116 msgstr "Вид на деформирането"
22118 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22119 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22121 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22123 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22124 msgid "Gradient image type"
22125 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22127 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22129 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22132 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22133 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22135 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22136 msgid "Apply cartoon effect"
22137 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22139 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22140 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22142 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22143 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22145 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22146 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22147 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
22149 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22153 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22157 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22158 msgid "Gradient video filter"
22159 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22161 #: modules/video_filter/grain.c:49
22162 msgid "add grain to image"
22165 #: modules/video_filter/grain.c:54
22166 msgid "Grain video filter"
22167 msgstr "Зърнесто изображение"
22169 #: modules/video_filter/grain.c:55
22173 #: modules/video_filter/invert.c:50
22174 msgid "Invert video filter"
22175 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22177 #: modules/video_filter/invert.c:51
22178 msgid "Color inversion"
22179 msgstr "Инвертиране на цвета"
22181 #: modules/video_filter/logo.c:48
22182 msgid "Logo filenames"
22183 msgstr "Път до файла за лого"
22185 #: modules/video_filter/logo.c:49
22187 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22188 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22189 "simply enter its filename."
22191 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22192 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22193 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22195 #: modules/video_filter/logo.c:52
22196 msgid "Logo animation # of loops"
22197 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22199 #: modules/video_filter/logo.c:53
22200 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22201 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22203 #: modules/video_filter/logo.c:55
22204 msgid "Logo individual image time in ms"
22205 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22207 #: modules/video_filter/logo.c:56
22208 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22209 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22211 #: modules/video_filter/logo.c:59
22212 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22214 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22217 #: modules/video_filter/logo.c:62
22218 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22220 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22223 #: modules/video_filter/logo.c:64
22224 msgid "Opacity of the logo"
22225 msgstr "Прозрачност на логото"
22227 #: modules/video_filter/logo.c:65
22229 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22231 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22232 "напълно непрозрачно)."
22234 #: modules/video_filter/logo.c:67
22235 msgid "Logo position"
22236 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22238 #: modules/video_filter/logo.c:69
22240 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22241 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22242 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22244 #: modules/video_filter/logo.c:73
22245 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22246 msgstr "Използване на локално изображение, като лого на видеото"
22248 #: modules/video_filter/logo.c:92
22249 msgid "Logo sub filter"
22250 msgstr "Лого върху видеото"
22252 #: modules/video_filter/logo.c:93
22253 msgid "Logo overlay"
22256 #: modules/video_filter/logo.c:111
22257 msgid "Logo video filter"
22258 msgstr "Лого върху видеото"
22260 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22261 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22262 msgstr "Лупа на екрана"
22264 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22266 msgstr "Увеличаване"
22268 #: modules/video_filter/marq.c:89
22270 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22271 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22272 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22273 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22274 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22275 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22276 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22277 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22278 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22280 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22281 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22282 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22283 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22284 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22285 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22286 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22287 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22288 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22289 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
22291 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22292 msgid "X offset, from the left screen edge."
22293 msgstr "Изместване по X, от левия край на екрана."
22295 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22296 msgid "Y offset, down from the top."
22297 msgstr "Изместване по Y, отгоре-надолу."
22299 #: modules/video_filter/marq.c:108
22301 msgstr "Време за показване"
22303 #: modules/video_filter/marq.c:109
22305 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22306 "(remains forever)."
22308 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22309 "(показва се винаги)."
22311 #: modules/video_filter/marq.c:112
22312 msgid "Refresh period in ms"
22313 msgstr "Време за обновяване в ms"
22315 #: modules/video_filter/marq.c:113
22317 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22318 "using meta data or time format string sequences."
22320 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22321 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
22323 #: modules/video_filter/marq.c:129
22324 msgid "Marquee position"
22325 msgstr "Позиция на текста на екрана"
22327 #: modules/video_filter/marq.c:131
22329 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22330 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22332 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
22334 #: modules/video_filter/marq.c:142
22335 msgid "Display text above the video"
22336 msgstr "Показване на текста върху видеото"
22338 #: modules/video_filter/marq.c:149
22340 msgstr "Показване текст на екрана"
22342 #: modules/video_filter/marq.c:150
22343 msgid "Marquee display"
22344 msgstr "Показване текст на екрана"
22346 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22350 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22351 msgid "Mirror orientation"
22352 msgstr "Ориентация на огледалото"
22354 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22356 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22359 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е "
22360 "вертикално или хоризонтално"
22362 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22366 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22367 msgid "Direction of the mirroring"
22368 msgstr "Посока на огледалото"
22370 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22371 msgid "Left to right/Top to bottom"
22372 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
22374 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22375 msgid "Right to left/Bottom to top"
22376 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
22378 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22379 msgid "Mirror video filter"
22380 msgstr "Огледално видео"
22382 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22383 msgid "Mirror video"
22384 msgstr "Огледално видео"
22386 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22387 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22388 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
22390 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22392 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22393 "opaque (default)."
22395 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
22396 "непрозрачно (по подразбиране)."
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22399 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22400 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22403 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22404 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22407 msgid "Top left corner X coordinate"
22408 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22411 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22412 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22414 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22415 msgid "Top left corner Y coordinate"
22416 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
22418 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22419 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22420 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
22422 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22423 msgid "Border width"
22424 msgstr "Широчина на границата"
22426 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22427 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22428 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22430 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22431 msgid "Border height"
22432 msgstr "Височина на границата"
22434 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22435 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22436 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
22438 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22439 msgid "Mosaic alignment"
22440 msgstr "Подравняване на мозайката"
22442 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22444 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22447 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
22449 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22450 msgid "Positioning method"
22451 msgstr "Метод на позициониране"
22453 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22455 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22456 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22457 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22459 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
22460 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
22462 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
22463 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
22466 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22467 #: modules/video_filter/wall.c:47
22468 msgid "Number of rows"
22469 msgstr "Брой редове"
22471 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22473 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22476 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22477 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22479 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22480 #: modules/video_filter/wall.c:43
22481 msgid "Number of columns"
22482 msgstr "Брой колони"
22484 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22486 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22487 "set to \"fixed\"."
22489 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
22490 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22493 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22495 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22499 msgid "Keep original size"
22500 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
22502 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22503 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22504 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
22506 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22507 msgid "Elements order"
22508 msgstr "Ред на елементите"
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22512 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22513 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22516 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
22517 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
22519 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22520 msgid "Offsets in order"
22521 msgstr "Ред на отместванията"
22523 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22525 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22526 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22527 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22529 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
22530 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
22531 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
22533 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22535 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22536 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22539 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
22540 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
22541 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
22543 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22547 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22549 msgstr "Изместване"
22551 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22552 msgid "Mosaic video sub filter"
22555 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22559 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22560 msgid "Blur factor (1-127)"
22561 msgstr "Коефицент на размиване"
22563 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22564 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22565 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
22567 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22569 msgid "Motion blur"
22570 msgstr "Размиване на движенията"
22572 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22573 msgid "Motion blur filter"
22574 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
22576 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22577 msgid "Motion detect video filter"
22578 msgstr "Детектор на движение"
22580 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22581 msgid "Motion Detect"
22582 msgstr "Детектор на движение"
22584 #: modules/video_filter/noise.c:51
22585 msgid "Noise video filter"
22586 msgstr "Шум във видеото"
22588 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22589 msgid "OpenCV face detection example filter"
22592 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22593 msgid "OpenCV example"
22596 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22597 msgid "Haar cascade filename"
22600 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22601 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22605 msgid "Use input chroma unaltered"
22606 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
22608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22609 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22617 msgid "Don't display any video"
22618 msgstr "Да не се показва никакво видео"
22620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22621 msgid "Display the input video"
22622 msgstr "Показване на въвежданото видео"
22624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22625 msgid "Display the processed video"
22626 msgstr "Показване на стартираното видео"
22628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22629 msgid "Show only errors"
22630 msgstr "Показване само на грешките"
22632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22633 msgid "Show errors and warnings"
22634 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
22636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22637 msgid "Show everything including debug messages"
22638 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
22640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22641 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22642 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
22644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22649 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22650 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
22652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22654 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22657 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
22658 "вътрешния филтър OpenCV"
22660 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22661 msgid "OpenCV filter chroma"
22662 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
22664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22666 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22668 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
22669 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
22671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22672 msgid "Wrapper filter output"
22673 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
22675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22676 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22677 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
22679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22680 msgid "Wrapper filter verbosity"
22681 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
22683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22684 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22685 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
22687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22688 msgid "OpenCV internal filter name"
22689 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
22691 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22692 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22693 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
22695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22696 msgid "Configuration file"
22697 msgstr "Конфигурационен файл"
22699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22700 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22701 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
22703 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22704 msgid "Path to OSD menu images"
22705 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
22707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22709 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22710 "configuration file."
22712 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
22713 "конфигурационния файл път."
22715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22716 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22718 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
22720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22721 msgid "Menu position"
22722 msgstr "Позиция на менюто"
22724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22726 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22729 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
22731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22732 msgid "Menu timeout"
22733 msgstr "Прекъсване на менюто"
22735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22737 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22738 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22741 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
22742 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
22743 "най-малкото зададено време."
22745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22746 msgid "Menu update interval"
22747 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
22749 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22751 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22752 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22753 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22754 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22756 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
22757 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
22758 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
22759 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
22761 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22762 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22763 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
22765 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22767 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22768 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22769 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22770 "is fully transparent (value 0)."
22772 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
22773 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
22774 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
22775 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
22777 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22778 msgid "On Screen Display menu"
22779 msgstr "Екранно меню"
22781 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22783 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22784 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
22786 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22787 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22788 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
22790 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22791 msgid "Active windows"
22792 msgstr "Активен прозорец"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22795 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22797 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22801 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22803 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
22805 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22806 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22807 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
22809 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
22811 msgstr "Панорамикс"
22813 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22814 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22815 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
22817 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22818 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22819 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
22821 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22822 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22823 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
22825 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22826 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22828 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22832 msgid "Attenuation"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22837 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22838 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22840 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
22841 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22844 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22845 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22848 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22850 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22853 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22854 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22857 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22858 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22861 msgid "Attenuation, end (in %)"
22862 msgstr "Размиване, в края (в %)"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22865 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22866 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22869 msgid "middle position (in %)"
22870 msgstr "Средна позиция (в %)"
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22874 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22877 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
22878 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22881 msgid "Gamma (Red) correction"
22882 msgstr "Гама корекция (Червено)"
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22886 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22888 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22890 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22891 msgid "Gamma (Green) correction"
22892 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22896 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22898 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22901 msgid "Gamma (Blue) correction"
22902 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22906 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22908 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
22910 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22911 msgid "Black Crush for Red"
22912 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22915 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22917 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22921 msgid "Black Crush for Green"
22922 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22925 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22927 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22931 msgid "Black Crush for Blue"
22932 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22935 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22937 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
22939 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22940 msgid "White Crush for Red"
22941 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
22943 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22944 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22946 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22950 msgid "White Crush for Green"
22951 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22954 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22956 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
22959 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22960 msgid "White Crush for Blue"
22961 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
22963 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22964 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22966 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22969 msgid "Black Level for Red"
22970 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22973 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22975 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22978 msgid "Black Level for Green"
22979 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22982 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22984 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22987 msgid "Black Level for Blue"
22988 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22991 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22993 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
22995 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22996 msgid "White Level for Red"
22997 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
22999 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23000 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23002 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23004 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23005 msgid "White Level for Green"
23006 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23009 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23011 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23013 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23014 msgid "White Level for Blue"
23015 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23017 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23018 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23019 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23021 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23022 msgid "Post processing quality"
23023 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23025 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23027 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23028 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23029 "looking pictures."
23031 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23032 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23035 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23036 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23037 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23039 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23040 msgid "Video post processing filter"
23041 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23043 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23045 msgstr "Допълнителна обработка"
23047 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23051 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23053 msgstr "Най-висока"
23055 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23056 msgid "Psychedelic video filter"
23057 msgstr "Халюцинация"
23059 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23060 msgid "Number of puzzle rows"
23061 msgstr "Брой редове на пъзела"
23063 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23064 msgid "Number of puzzle columns"
23065 msgstr "Брой колони на пъзела"
23067 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23068 msgid "Make one tile a black slot"
23069 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23071 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23073 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23075 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23078 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23079 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23080 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23082 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23086 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23090 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23091 msgid "VNC hostname or IP address."
23092 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23094 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23098 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23099 msgid "VNC portnumber."
23100 msgstr "VNC номер на порт"
23102 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23103 msgid "VNC Password"
23104 msgstr "VNC Парола"
23106 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23107 msgid "VNC password."
23108 msgstr "VNC парола"
23110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23111 msgid "VNC poll interval"
23112 msgstr "VNC интервал за проучване"
23114 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23116 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23118 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23122 msgid "VNC polling"
23123 msgstr "VNC проучване"
23125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23126 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23128 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23131 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23133 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23135 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23136 "като VDR ffnetdev клиент."
23138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23140 msgstr "Действия с клавиш"
23142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23143 msgid "Send key events to VNC host."
23144 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23148 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23149 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23150 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23151 "is fully transparent (value 0)."
23153 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23154 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23155 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23156 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23159 msgid "Remote-OSD over VNC"
23160 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23164 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23166 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23167 msgid "Ripple video filter"
23168 msgstr "Ефект на вода"
23170 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23171 msgid "Angle in degrees"
23172 msgstr "Ъгъл в градуси"
23174 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23175 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23176 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23178 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23179 msgid "Rotate video filter"
23180 msgstr "Завъртане на видеото"
23182 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23184 msgstr "Завъртане на изображението"
23186 #: modules/video_filter/rss.c:130
23188 msgstr "URL на източник "
23190 #: modules/video_filter/rss.c:131
23191 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23192 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23194 #: modules/video_filter/rss.c:132
23195 msgid "Speed of feeds"
23196 msgstr "Скорост на емисиите"
23198 #: modules/video_filter/rss.c:133
23199 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23200 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23202 #: modules/video_filter/rss.c:134
23204 msgstr "Максимална дължина"
23206 #: modules/video_filter/rss.c:135
23207 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23208 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23210 #: modules/video_filter/rss.c:137
23211 msgid "Refresh time"
23212 msgstr "Време на обновяване"
23214 #: modules/video_filter/rss.c:138
23216 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23217 "feeds are never updated."
23219 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23220 "емисиите никога няма да се обновят."
23222 #: modules/video_filter/rss.c:140
23223 msgid "Feed images"
23224 msgstr "Изображения в емисиите"
23226 #: modules/video_filter/rss.c:141
23227 msgid "Display feed images if available."
23228 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23230 #: modules/video_filter/rss.c:148
23232 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23235 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23236 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23238 #: modules/video_filter/rss.c:161
23239 msgid "Text position"
23240 msgstr "Позиция на текста"
23242 #: modules/video_filter/rss.c:163
23244 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23245 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23247 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23249 #: modules/video_filter/rss.c:167
23250 msgid "Title display mode"
23251 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23253 #: modules/video_filter/rss.c:168
23255 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23256 "images are enabled, 1 otherwise."
23258 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23259 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23262 #: modules/video_filter/rss.c:170
23263 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23264 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация на видеото"
23266 #: modules/video_filter/rss.c:185
23268 msgstr "Без показване"
23270 #: modules/video_filter/rss.c:185
23271 msgid "Always visible"
23272 msgstr "Винаги да е видимо"
23274 #: modules/video_filter/rss.c:185
23275 msgid "Scroll with feed"
23276 msgstr "Превъртане на емисия"
23278 #: modules/video_filter/rss.c:194
23282 #: modules/video_filter/rss.c:226
23283 msgid "RSS and Atom feed display"
23284 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23286 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23287 msgid "RV32 conversion filter"
23288 msgstr "Конвертиране на RV32"
23290 #: modules/video_filter/scene.c:57
23291 msgid "Image format"
23292 msgstr "Формат на изображението"
23294 #: modules/video_filter/scene.c:58
23295 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23296 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23298 #: modules/video_filter/scene.c:60
23299 msgid "Image width"
23300 msgstr "Широчина на изображението"
23302 #: modules/video_filter/scene.c:61
23304 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23307 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23308 "характеристиките на видеото."
23310 #: modules/video_filter/scene.c:65
23311 msgid "Image height"
23312 msgstr "Височина на изображението"
23314 #: modules/video_filter/scene.c:66
23316 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23317 "video characteristics."
23319 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23320 "характеристиките на видеото."
23322 #: modules/video_filter/scene.c:70
23323 msgid "Recording ratio"
23324 msgstr "Честота на записите"
23326 #: modules/video_filter/scene.c:71
23328 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23330 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23331 "всяко трето изображение."
23333 #: modules/video_filter/scene.c:74
23334 msgid "Filename prefix"
23335 msgstr "Представка на името на файла"
23337 #: modules/video_filter/scene.c:75
23339 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23340 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23342 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23343 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23345 #: modules/video_filter/scene.c:79
23346 msgid "Directory path prefix"
23347 msgstr "Представка на пътя на директория"
23349 #: modules/video_filter/scene.c:80
23351 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23352 "will be automatically saved in users homedir."
23354 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
23355 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
23358 #: modules/video_filter/scene.c:84
23359 msgid "Always write to the same file"
23360 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23362 #: modules/video_filter/scene.c:85
23364 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23365 "this case, the number is not appended to the filename."
23367 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23368 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23370 #: modules/video_filter/scene.c:89
23371 msgid "Send your video to picture files"
23372 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
23374 #: modules/video_filter/scene.c:93
23375 msgid "Scene filter"
23376 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
23378 #: modules/video_filter/scene.c:94
23379 msgid "Scene video filter"
23380 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
23382 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23383 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23384 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
23386 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23387 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23388 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
23390 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23391 msgid "Augment contrast between contours."
23392 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
23394 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23395 msgid "Sharpen video filter"
23398 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23402 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23403 msgid "Scaling mode"
23404 msgstr "Режим на мащабиране"
23406 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23407 msgid "Scaling mode to use."
23408 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
23410 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23411 msgid "Fast bilinear"
23414 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23418 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23419 msgid "Bicubic (good quality)"
23420 msgstr "Bicubic (добро качество)"
23422 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23423 msgid "Experimental"
23424 msgstr "Екпериментален"
23426 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23427 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23428 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
23430 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23434 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23435 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23438 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23442 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23446 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23450 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23451 msgid "Bicubic spline"
23454 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23456 msgstr "Мащабиране"
23458 #: modules/video_filter/transform.c:65
23459 msgid "Transform type"
23460 msgstr "Тип на трансформиране"
23462 #: modules/video_filter/transform.c:66
23463 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23464 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
23466 #: modules/video_filter/transform.c:69
23467 msgid "Rotate by 90 degrees"
23468 msgstr "Завърти - 90 гр."
23470 #: modules/video_filter/transform.c:70
23471 msgid "Rotate by 180 degrees"
23472 msgstr "Завърти - 180 гр."
23474 #: modules/video_filter/transform.c:70
23475 msgid "Rotate by 270 degrees"
23476 msgstr "Завърти - 270 гр"
23478 #: modules/video_filter/transform.c:71
23479 msgid "Flip horizontally"
23480 msgstr "Обръщане хориз."
23482 #: modules/video_filter/transform.c:71
23483 msgid "Flip vertically"
23484 msgstr "Обръщане верт."
23486 #: modules/video_filter/transform.c:73
23487 msgid "Rotate or flip the video"
23488 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
23490 #: modules/video_filter/transform.c:77
23491 msgid "Video transformation filter"
23492 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
23494 #: modules/video_filter/wall.c:44
23495 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23496 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23498 #: modules/video_filter/wall.c:48
23499 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23500 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23502 #: modules/video_filter/wall.c:52
23503 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23505 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23508 #: modules/video_filter/wall.c:55
23509 msgid "Element aspect ratio"
23510 msgstr "Пропорция на елемента"
23512 #: modules/video_filter/wall.c:56
23513 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23514 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
23516 #: modules/video_filter/wall.c:65
23517 msgid "Wall video filter"
23518 msgstr "Стена от изображения"
23520 #: modules/video_filter/wall.c:66
23522 msgstr "Стена от изображения"
23524 #: modules/video_filter/wave.c:53
23525 msgid "Wave video filter"
23528 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23529 msgid "YUVP converter"
23530 msgstr "YUVP конвертор"
23532 #: modules/video_output/aa.c:50
23536 #: modules/video_output/aa.c:53
23537 msgid "ASCII-art video output"
23538 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
23540 #: modules/video_output/caca.c:51
23541 msgid "Color ASCII art video output"
23542 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
23544 #: modules/video_output/directfb.c:49
23545 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23546 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
23548 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23552 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23553 msgid "Embedded window video"
23554 msgstr "Вграден прозорец с видео"
23556 #: modules/video_output/fb.c:60
23557 msgid "Run fb on current tty"
23558 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
23560 #: modules/video_output/fb.c:62
23562 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23563 "handling with caution)"
23565 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
23566 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
23568 #: modules/video_output/fb.c:65
23569 msgid "Framebuffer resolution to use"
23570 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
23572 #: modules/video_output/fb.c:67
23574 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23575 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23577 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
23578 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
23580 #: modules/video_output/fb.c:70
23581 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23582 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
23584 #: modules/video_output/fb.c:72
23586 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23587 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23590 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
23591 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
23592 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
23594 #: modules/video_output/fb.c:76
23595 msgid "Image format (default RGB)"
23596 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
23598 #: modules/video_output/fb.c:77
23600 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23601 "has no way to report its chroma."
23604 #: modules/video_output/fb.c:95
23605 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23606 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
23608 #: modules/video_output/ggi.c:59
23610 "X11 hardware display to use.\n"
23611 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23613 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
23614 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
23616 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23617 msgid "HD1000 video output"
23618 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
23620 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23621 msgid "Enable desktop mode "
23622 msgstr "Включване на режим десктоп"
23624 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23625 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23626 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
23628 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23629 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23630 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
23632 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23633 msgid "Direct3D video output"
23634 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
23636 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
23640 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23641 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23642 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
23644 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23646 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23647 "doesn't have any effect when using overlays."
23649 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
23650 "не действа при използване на слоеве."
23652 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23653 msgid "Use video buffers in system memory"
23654 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
23656 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23658 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23659 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23660 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23661 "doesn't have any effect when using overlays."
23663 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
23664 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
23665 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
23666 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
23668 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23669 msgid "Use triple buffering for overlays"
23670 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
23672 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23674 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23675 "better video quality (no flickering)."
23677 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
23678 "качество на изображението (без премигване)."
23680 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23681 msgid "Name of desired display device"
23682 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
23684 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23686 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23687 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23688 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23690 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
23691 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
23692 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
23694 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23696 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23699 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
23702 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23703 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23704 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
23706 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
23708 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
23710 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23711 msgid "OpenGL video output"
23712 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
23714 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23715 msgid "Windows GAPI video output"
23716 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
23718 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23719 msgid "Windows GDI video output"
23720 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
23722 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23723 msgid "OMAP Framebuffer device"
23724 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
23726 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23727 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23729 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
23732 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23734 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23737 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
23738 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
23740 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23741 msgid "Embed the overlay"
23744 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23745 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23748 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23749 msgid "OMAP framebuffer"
23750 msgstr "OMAP фреймбуфер"
23752 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23753 msgid "OMAP framebuffer video output"
23754 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
23756 #: modules/video_output/opengl.c:57
23757 msgid "OpenGL Provider"
23758 msgstr "Източник на OpenGL"
23760 #: modules/video_output/opengl.c:58
23761 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23762 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
23764 #: modules/video_output/sdl.c:50
23765 msgid "SDL chroma format"
23766 msgstr "Формат на цветността SDL"
23768 #: modules/video_output/sdl.c:52
23770 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23771 "improve performances by using the most efficient one."
23773 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
23774 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
23777 #: modules/video_output/sdl.c:59
23778 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23779 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
23781 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23782 msgid "Snapshot width"
23783 msgstr "Широчина на снимане"
23785 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23786 msgid "Width of the snapshot image."
23787 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
23789 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23790 msgid "Snapshot height"
23791 msgstr "Височина на снимане"
23793 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23794 msgid "Height of the snapshot image."
23795 msgstr "Височина на изображението на снимката."
23797 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23799 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23801 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
23803 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23804 msgid "Cache size (number of images)"
23805 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
23807 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23808 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23809 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
23811 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23812 msgid "Snapshot output"
23813 msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
23815 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23816 msgid "SVGAlib video output"
23817 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
23819 #: modules/video_output/vmem.c:48
23821 msgstr "Размер на буфера"
23823 #: modules/video_output/vmem.c:49
23824 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23825 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
23827 #: modules/video_output/vmem.c:56
23829 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23830 "plane memory address information for use by the video renderer."
23832 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
23833 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
23835 #: modules/video_output/vmem.c:70
23836 msgid "Video memory output"
23837 msgstr "Измеждане за видео паметта"
23839 #: modules/video_output/vmem.c:71
23840 msgid "Video memory"
23841 msgstr "Видео памет"
23843 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23847 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
23848 msgid "GLX video output (XCB)"
23849 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
23851 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23852 msgid "ID of the video output X window"
23853 msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
23855 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23857 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23858 "identifier of that window (0 means none)."
23861 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23863 msgstr "X прозорец"
23865 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23866 msgid "X11 video window (XCB)"
23869 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
23870 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
23871 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
23872 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
23873 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
23874 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
23877 msgid "VLC media player"
23878 msgstr "VLC media player"
23880 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
23881 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
23882 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23887 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23891 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23892 msgid "Use shared memory"
23893 msgstr "Използване на споделена памет"
23895 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23896 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23898 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
23901 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23905 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23906 msgid "X11 video output (XCB)"
23907 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
23909 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23910 msgid "XVideo adaptor number"
23911 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
23913 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23915 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23916 "functional adaptor."
23919 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23923 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23924 msgid "XVideo output (XCB)"
23925 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
23927 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23928 msgid "Video acceleration not available"
23929 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
23931 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
23934 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23935 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
23937 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23938 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23941 #: modules/video_output/yuv.c:41
23942 msgid "device, fifo or filename"
23943 msgstr "Устройство или име на файл"
23945 #: modules/video_output/yuv.c:42
23946 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23949 #: modules/video_output/yuv.c:48
23950 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23951 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
23953 #: modules/video_output/yuv.c:49
23955 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23956 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23957 "the output destination."
23960 #: modules/video_output/yuv.c:59
23962 msgstr "YUV извеждане"
23964 #: modules/video_output/yuv.c:60
23965 msgid "YUV video output"
23966 msgstr "YUV видео извеждане"
23968 #: modules/visualization/goom.c:61
23969 msgid "Goom display width"
23970 msgstr "Широчина на показване на Goom"
23972 #: modules/visualization/goom.c:62
23973 msgid "Goom display height"
23974 msgstr "Височина на показване на Goom"
23976 #: modules/visualization/goom.c:63
23978 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23979 "will be prettier but more CPU intensive)."
23981 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
23982 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
23984 #: modules/visualization/goom.c:66
23985 msgid "Goom animation speed"
23986 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
23988 #: modules/visualization/goom.c:67
23990 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23991 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
23993 #: modules/visualization/goom.c:73
23997 #: modules/visualization/goom.c:74
23998 msgid "Goom effect"
23999 msgstr "Ефект Goom"
24001 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24002 msgid "projectM configuration file"
24003 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
24005 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24006 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24007 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
24009 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24010 msgid "projectM preset path"
24011 msgstr "Път до шаблон за projectM"
24013 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24014 msgid "Path to the projectM preset directory"
24015 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
24017 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24019 msgstr "Шрифт на заглавието"
24021 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24022 msgid "Font used for the titles"
24023 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
24025 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24027 msgstr "Шрифт на меню"
24029 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24030 msgid "Font used for the menus"
24031 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
24033 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24034 msgid "The width of the video window, in pixels."
24035 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
24037 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24038 msgid "The height of the video window, in pixels."
24039 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
24041 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24045 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24046 msgid "libprojectM effect"
24049 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24050 msgid "Effects list"
24051 msgstr "Списък на ефектите"
24053 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24055 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24056 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24058 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24059 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24061 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24062 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24063 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24065 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24066 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24067 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24069 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24070 msgid "More bands : 80 / 20"
24071 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24073 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24074 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24076 "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24078 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24079 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24080 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24082 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24083 msgid "Band separator"
24084 msgstr "Разделител на честоти"
24086 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24087 msgid "Number of blank pixels between bands."
24088 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24090 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24091 msgid "Amplification"
24094 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24095 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24096 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24098 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24099 msgid "Enable peaks"
24100 msgstr "Изобразяване на пикове"
24102 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24103 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24104 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24106 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24107 msgid "Enable original graphic spectrum"
24108 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24110 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24111 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24112 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24114 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24115 msgid "Enable bands"
24116 msgstr "Изобразяване на честоти"
24118 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24119 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24120 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24122 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24123 msgid "Enable base"
24124 msgstr "Изобразяване на основа"
24126 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24127 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24128 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24130 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24131 msgid "Base pixel radius"
24132 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24134 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24135 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24137 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24140 msgid "Spectral sections"
24141 msgstr "Части на спектъра"
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24144 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24145 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24148 msgid "Peak height"
24149 msgstr "Височина на пиковете"
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24152 msgid "Total pixel height of the peak items."
24153 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24156 msgid "Peak extra width"
24157 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24159 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24160 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24161 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24163 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24164 msgid "V-plane color"
24165 msgstr "Цвят v-plane"
24167 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24168 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24169 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24171 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24173 msgstr "Визуализатор"
24175 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24176 msgid "Visualizer filter"
24177 msgstr "Визуализатор"
24179 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24180 msgid "Spectrum analyser"
24181 msgstr "Анализатор на спектъра"
24183 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24189 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24193 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24197 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24198 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24200 msgstr "Диалогов прозорец"
24202 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24203 msgid "Show extended options"
24204 msgstr "Показване на разширени опции"
24206 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24207 msgid "Show &more options"
24208 msgstr "Показване на повече опции"
24210 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24211 msgid "Change the caching for the media"
24212 msgstr "Кеширане за медията"
24214 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24218 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24220 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
24222 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24223 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24225 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
24227 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24228 msgid "Extra media"
24229 msgstr "Допълнителна медия"
24231 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24232 msgid "Select the file"
24233 msgstr "Изберете файл"
24235 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24239 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24240 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24241 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
24243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24244 msgid "Edit Options"
24245 msgstr "Опции за редактиране"
24247 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24248 msgid "Change the start time for the media"
24249 msgstr "Време за стартиране на медията"
24251 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24255 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24256 msgid "Capture mode"
24257 msgstr "Режим на захващане"
24259 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24260 msgid "Select the capture device type"
24261 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
24263 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24264 msgid "Device Selection"
24265 msgstr "Избор на устройство"
24267 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24268 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24269 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
24271 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24272 msgid "Advanced options..."
24273 msgstr "Разширени опции..."
24275 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24276 msgid "Disc Selection"
24277 msgstr "Избор на диск"
24279 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24283 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24284 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24285 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
24287 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24288 msgid "Disc device"
24289 msgstr "Дисково устройство"
24291 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24292 msgid "Starting Position"
24293 msgstr "Позиция от която да стартира"
24295 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24296 msgid "Audio and Subtitles"
24297 msgstr "Аудио и субтитри"
24299 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24300 msgid "Choose one or more media file to open"
24301 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
24303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24304 msgid "File Selection"
24305 msgstr "Избор на файл"
24307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24308 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24309 msgstr "Избор на локални файлове, които са добавени в списъка с бутоните."
24311 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24313 msgstr "Добавяне..."
24315 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24316 msgid "Add a subtitles file"
24317 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
24319 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24320 msgid "Use a sub&titles file"
24321 msgstr "Използване на файл със субтитри"
24323 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24324 msgid "Select the subtitles file"
24325 msgstr "Изберете файл със субтитри"
24327 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24329 msgstr "Размер на шрифта:"
24331 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24332 msgid "Text alignment:"
24333 msgstr "Подравняване на текста:"
24335 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24336 msgid "Network Protocol"
24337 msgstr "Мрежов протокол"
24339 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24340 msgid "Please enter a network URL:"
24341 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
24343 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24344 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24345 msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
24347 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24349 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24350 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24351 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24353 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24354 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24355 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24358 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24361 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24362 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24363 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24364 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24365 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24366 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24367 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24368 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24369 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24370 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24376 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
24378 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24381 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
24383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24387 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24394 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
24396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24400 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24403 msgstr " Формат MPEG 1"
24405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24416 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
24418 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24422 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24423 msgid "Encapsulation"
24426 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24430 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24432 msgstr "Честота на кадри"
24434 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24438 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24440 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24441 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24443 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
24444 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
24446 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24450 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24451 msgid "Keep original video track"
24452 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
24454 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24455 msgid "Video codec"
24456 msgstr "Видео кодек"
24458 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24459 msgid "Keep original audio track"
24460 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
24462 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24463 msgid "Sample Rate"
24464 msgstr "Честота на дискретизация"
24466 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24467 msgid "Audio codec"
24468 msgstr "Аудио кодек"
24470 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24471 msgid "Overlay subtitles on the video"
24472 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
24474 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24475 msgid "Destinations"
24478 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24479 msgid "New destination"
24482 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24484 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24485 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24487 "Добавяне на дестинации, като следвате метода нужен за извеждане на поток. "
24488 "Проверете, дали сте избрали прекодирането, чиито формат ще е съвместим с "
24489 "използвания метод."
24491 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24492 msgid "Display locally"
24493 msgstr "Локално показване"
24495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24496 msgid "Activate Transcoding"
24497 msgstr "Активиране на прекодиране"
24499 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24500 msgid "Miscellaneous Options"
24501 msgstr "Разни опции"
24503 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24504 msgid "Stream all elementary streams"
24505 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
24507 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24509 msgstr "Име на групата"
24511 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24512 msgid "Generated stream output string"
24513 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
24515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24516 msgid "Keep audio level between sessions"
24517 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
24519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24520 msgid "Always reset audio start level to:"
24521 msgstr "Сила на звука при стартиране"
24523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24532 msgid "Output module:"
24533 msgstr "Модул за извеждане:"
24535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24537 msgid "Dolby Surround:"
24538 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
24540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24541 msgid "Normalize volume to:"
24542 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
24544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24545 msgid "Replay gain mode:"
24546 msgstr "Режим на Replay gain:"
24548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24549 msgid "Visualization:"
24550 msgstr "Визуализация:"
24552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24553 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24554 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
24556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24557 msgid "Preferred audio language:"
24558 msgstr "Предпочитан език за аудито:"
24560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24566 msgstr "Потребителско име:"
24568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24569 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24570 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
24572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24573 msgid "Optical drive"
24574 msgstr "Оптично устройсво"
24576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24577 msgid "Default optical device"
24578 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
24580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24585 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24586 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
24588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24589 msgid "Video quality post-processing level"
24590 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
24592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24593 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24594 msgstr "Използване ускоряване на GPU (експериментално)"
24596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24597 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24599 "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество, но "
24602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24603 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24604 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
24606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24607 msgid "Default port (server mode)"
24608 msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
24610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24611 msgid "HTTP proxy URL"
24612 msgstr "URL на HTTP прокси"
24614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24615 msgid "Default caching policy"
24616 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
24618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24619 msgid "HTTP (default)"
24620 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
24622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24623 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24624 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
24626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24628 msgid "Live555 stream transport"
24629 msgstr "Извеждане на потока във файл"
24631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24633 msgstr "Копие на VLC"
24635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24636 msgid "Allow only one instance"
24637 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
24639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24640 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24641 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
24643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24644 msgid "Album art download policy:"
24645 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
24647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24648 msgid "Activate update notifier"
24649 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
24651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24656 msgid "Save recently played items"
24657 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
24659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24660 msgid "Separate words by | (without space)"
24661 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
24663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24664 msgid "Menus language:"
24665 msgstr "Език на менютата:"
24667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24668 msgid "File associations"
24669 msgstr "Асоцииране на файлове"
24671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24672 msgid "Set up associations..."
24673 msgstr "Асоцииране на файлове..."
24675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24676 msgid "Look and feel"
24679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24680 msgid "Use custom skin"
24681 msgstr "Избор на скин"
24683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24684 msgid "Skin resource file:"
24685 msgstr "Файл със скин:"
24687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24688 msgid "Resize interface to video size"
24689 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
24691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24692 msgid "Force window style:"
24693 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
24695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24696 msgid "Show systray icon"
24697 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
24699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24700 msgid "Embed video in interface"
24701 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24704 msgid " Systray popup when minimized"
24705 msgstr "Изкачащ прозорец в трея, когато е минимизиран"
24707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24708 msgid "Show controls in full screen mode"
24709 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
24711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24712 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24713 msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
24715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24716 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24717 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
24719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24720 msgid "Use native style"
24721 msgstr "Използване на стандартния стил"
24723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24724 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24725 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
24727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24728 msgid "Show media title on video start"
24729 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
24731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24732 msgid "Subtitles Language"
24733 msgstr "Език за субтитрите"
24735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24736 msgid "Preferred subtitles language"
24737 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
24739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24740 msgid "Default encoding"
24741 msgstr "Кодиране по подразбиране"
24743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24749 msgstr "Цвят на шрифта"
24751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24760 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24761 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
24763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24768 msgid "Display device"
24769 msgstr "Устройство за показване"
24771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24772 msgid "Enable wallpaper mode"
24773 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24776 msgid "Deinterlacing"
24777 msgstr "Тип на деинтерлейс"
24779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24780 msgid "Force Aspect Ratio"
24781 msgstr "Задаване на пропорция"
24783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
24785 msgstr "Директория"
24787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
24791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24795 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24796 msgid "Edit settings"
24797 msgstr "Настройки за редактиране"
24799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24801 msgstr "Управление"
24803 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24804 msgid "Run manually"
24805 msgstr "Ръчно стартиране"
24807 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24808 msgid "Setup schedule"
24809 msgstr "Настройка на разписание"
24811 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24812 msgid "Run on schedule"
24813 msgstr "Стартиране по разписание"
24815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24829 msgstr "Добавяне на въвеждане"
24831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24833 msgstr "Редактиране на въвеждане"
24835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24837 msgstr "Изчистване на списъка"
24839 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
24841 msgstr "Обновяване"
24843 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
24844 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
24849 msgstr "Трансформация"
24851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
24855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
24856 msgid "Synchronize top and bottom"
24857 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
24859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
24860 msgid "Synchronize left and right"
24861 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
24863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
24864 msgid "Magnification/Zoom"
24865 msgstr "Лупа на екрана"
24867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
24868 msgid "Puzzle game"
24869 msgstr "Игра на пъзел"
24871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
24873 msgstr "Черен слот"
24875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
24876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
24877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
24881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
24882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
24883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
24887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
24891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
24895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
24896 msgid "Color extraction"
24897 msgstr "Извличане на цвят"
24899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
24900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
24904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
24908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
24910 msgstr "Забавление с цвят"
24912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
24913 msgid "Water effect"
24914 msgstr "Ефект на вода"
24916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
24917 msgid "Motion detect"
24918 msgstr "Детектор на движение"
24920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
24924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
24926 msgstr "Анимационен филм"
24928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
24929 msgid "Image modification"
24930 msgstr "Модификация"
24932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
24933 msgid "Edge weightning"
24934 msgstr "Удебеляване на контурите"
24936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
24937 msgid "Output Color Filtermode"
24938 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
24940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
24941 msgid "Brightness (%)"
24942 msgstr "Яркост (%)"
24944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
24945 msgid "Darknesslimit"
24946 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
24949 msgid "Mark analyzed Pixels"
24952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
24953 msgid "Filter threshold (%)"
24954 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
24956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
24957 msgid "Filter smoothness (%)"
24958 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
24960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
24962 msgstr "Видео стена"
24964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
24966 msgstr "Показване текст на екрана"
24968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
24969 msgid "Vout/Overlay"
24970 msgstr "Видео стена/Наслагване"
24972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
24974 msgstr "Добавяне на лого"
24976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
24977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
24981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
24983 msgstr "Изтриване на лого"
24985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
24989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
24990 msgid "Subpicture filters"
24991 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
24993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
24994 msgid "Video filters"
24995 msgstr "Видео филтри"
24997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
24998 msgid "Vout filters"
24999 msgstr "Филтри за видео стена"
25001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25003 msgstr "Възстановяване"
25005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25007 msgstr "Обновяване"
25009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25010 msgid "Advanced video filter controls"
25011 msgstr "Управление на видео филтрите"
25013 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25014 msgid "VLM configurator"
25015 msgstr "Конфигуриране на VLM"
25017 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25018 msgid "Media Manager Edition"
25019 msgstr "Управление разпространението на медия"
25021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25027 msgstr "Въвеждане:"
25029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25030 msgid "Select Input"
25031 msgstr "Избор на въвеждане"
25033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25035 msgstr "Извеждане:"
25037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25038 msgid "Select Output"
25039 msgstr "Избор на извеждане"
25041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25042 msgid "Time Control"
25043 msgstr "Настройка на времето"
25045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25046 msgid "Mux Control"
25047 msgstr "Настройка на мултиплексора"
25049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25051 msgstr "Мултиплексор:"
25053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25059 msgstr "Повторение на плейлист"
25061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25062 msgid "Media Manager List"
25063 msgstr "Управление на списъка с медии"
25065 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
25066 #~ msgstr "Стойност на кеширане за файловете, в милисекунди."
25068 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
25069 #~ msgstr "Стойност на допълнително мрежево кеширане (ms)"
25071 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
25072 #~ msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
25074 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25075 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
25078 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25079 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25080 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25081 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25083 #~ "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
25084 #~ " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
25085 #~ " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
25086 #~ "възпроизвеждане.\n"
25087 #~ " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
25089 #~ msgid "collapse"
25090 #~ msgstr "Сгънати"
25093 #~ msgstr "Разгънати"
25095 #~ msgid "Ignored extensions"
25096 #~ msgstr "Отхвърлени разширенения"
25099 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25101 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25102 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25104 #~ "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
25105 #~ "отваря директория.\n"
25106 #~ " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове "
25107 #~ "с плейлисти.\n"
25108 #~ " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
25110 #~ msgid "File input"
25111 #~ msgstr "Въвеждане от файл"
25114 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
25116 #~ "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде "
25117 #~ "настроена в милисекунди."
25119 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
25120 #~ msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
25125 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
25126 #~ msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
25128 #~ msgid "Category"
25129 #~ msgstr "Категория"
25131 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
25132 #~ msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
25135 #~ msgstr "Неизвестно"
25140 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
25141 #~ msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
25143 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
25144 #~ msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
25146 #~ msgid "Channels count"
25147 #~ msgstr "Брой канали"
25149 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
25150 #~ msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
25152 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
25153 #~ msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
25155 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
25156 #~ msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
25158 #~ msgid "Display aspect ratio"
25159 #~ msgstr "Пропорция на показване"
25161 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
25162 #~ msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
25164 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
25165 #~ msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
25167 #~ msgid "Data for the get and release functions"
25168 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и изпращане"
25170 #~ msgid "Get function"
25171 #~ msgstr "Функция за получаване"
25173 #~ msgid "Address of the get callback function"
25174 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
25176 #~ msgid "Release function"
25177 #~ msgstr "Функця за изпращане"
25179 #~ msgid "Address of the release callback function"
25180 #~ msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
25182 #~ msgid "Memory input"
25183 #~ msgstr "Въвеждане в паметта"
25185 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
25186 #~ msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
25189 #~ msgstr "Устройства"
25191 #~ msgid "Local Network"
25192 #~ msgstr "Локална мрежа"
25194 #~ msgid "Internet"
25195 #~ msgstr "Интернет"
25197 #~ msgid "SessionManager"
25198 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
25200 #~ msgid "SQLite database module"
25201 #~ msgstr "Модул за базата данни SQLite"
25203 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25204 #~ msgstr "Аудио опаковчик Flac"
25206 #~ msgid "Screen capture"
25207 #~ msgstr "Захващане на екрана"
25209 #~ msgid "Applications"
25210 #~ msgstr "Програми"
25212 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
25213 #~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
25215 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
25216 #~ msgstr "Х координата на графичната лента."
25218 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
25219 #~ msgstr "Y координата на графичната лента."
25221 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
25222 #~ msgstr "Прозрачност на графичната лента"
25225 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25228 #~ "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, "
25229 #~ "до 255 за напълно непрозрачно)."
25231 #~ msgid "Bargraph position"
25232 #~ msgstr "Позиция на графичната лента"
25235 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25236 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
25238 #~ msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
25243 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
25244 #~ msgstr "Филтър за слой на аудио графична лента"
25246 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
25247 #~ msgstr "Аудио графична лента"
25249 #~ msgid "Ball color"
25250 #~ msgstr "Цвят на кълбото"
25252 #~ msgid "Edge visible"
25253 #~ msgstr "Видим контур"
25255 #~ msgid "Ball speed"
25256 #~ msgstr "Скорост на кълбото"
25258 #~ msgid "Ball size"
25259 #~ msgstr "Размер на кълбото"
25261 #~ msgid "Gradient threshold"
25262 #~ msgstr "Ограничаване на преливането"
25264 #~ msgid "Ball video filter"
25265 #~ msgstr "Филтър за видео кълбо"
25276 #~ msgstr "Автоматично"
25279 #~ msgid "Assamese"
25280 #~ msgstr "Съобщения..."
25284 #~ msgstr "Основни"
25288 #~ msgstr "Показване на текст на екрана"
25296 #~ msgstr "B Кадри"
25312 #~ msgstr "Авторски права"
25324 #~ msgstr "Размер на буфера"
25331 #~ msgid "Esperanto"
25332 #~ msgstr "Пропорция"
25336 #~ msgstr "По-бързо"
25344 #~ msgstr "Честота"
25351 #~ msgid "Gallegan"
25352 #~ msgstr "Общо усилване"
25356 #~ msgstr "Кестеняв"
25359 #~ msgid "Gujarati"
25360 #~ msgstr "Времетраене"
25367 #~ msgid "Inuktitut"
25368 #~ msgstr "Входен битрейт"
25371 #~ msgid "Interlingue"
25372 #~ msgstr "Интернет"
25375 #~ msgid "Interlingua"
25376 #~ msgstr "Тип на деинтерлейс"
25379 #~ msgid "Javanese"
25384 #~ msgstr "Място за запис"
25388 #~ msgstr "Място за запис"
25391 #~ msgid "Macedonian"
25396 #~ msgstr "Ръчна пропорция"
25400 #~ msgstr "Възпроизвеждане"
25403 #~ msgid "Mongolian"
25408 #~ msgstr "Навигация"
25416 #~ msgstr "Поправяне"
25424 #~ msgstr "Панорамикс"
25432 #~ msgstr "Плейлист"
25436 #~ msgstr "Издател"
25439 #~ msgid "Portuguese"
25444 #~ msgstr "Потребителски избор"
25447 #~ msgid "Original audio"
25448 #~ msgstr "Оригинален размер"
25452 #~ msgstr "Време на възпроизвеждане"
25456 #~ msgstr "Руски (KOI8-R)"
25459 #~ msgid "Croatian"
25460 #~ msgstr "Продължаване"
25463 #~ msgid "Sinhalese"
25464 #~ msgstr "Сигнали"
25468 #~ msgstr "Изпращане"
25480 #~ msgstr "Статистика"
25484 #~ msgstr "Тъмно зелен"
25492 #~ msgstr "Тъмно зелен"
25496 #~ msgstr "Пътечка"
25500 #~ msgstr "Диалогов прозорец"
25504 #~ msgstr "Благодарности"
25508 #~ msgstr "Пътечки"
25511 #~ msgid "Ukrainian"
25512 #~ msgstr "Украински (KOI8-U)"
25515 #~ msgid "Vietnamese"
25516 #~ msgstr "Име на файла:"
25520 #~ msgstr "Сила на звука"
25536 #~ msgstr "Промяна"
25539 #~ msgid "MTP devices"
25540 #~ msgstr "DVD устройство"
25543 #~ msgid "MTP Device"
25544 #~ msgstr "Устройство"
25547 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25549 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
25550 #~ "прозорец без рамки)"
25553 #~ msgstr "Изчистване"
25556 #~ msgstr "Без звук"
25558 #~ msgid "VLC media player "
25559 #~ msgstr "VLC media player"