1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 23:43+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: include/vlc_common.h:869
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
35 "законодательством.\n"
36 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
38 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
39 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Настройка горячих клавиш"
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
86 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
93 #: modules/stream_out/transcode.c:200
97 #: include/vlc_config_cat.h:53
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Настройки аудио"
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Основные настройки аудио"
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
106 #: src/video_output/video_output.c:509
110 #: include/vlc_config_cat.h:58
112 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113 msgstr "Аудио-фильтры используются для пост-обработки аудио-потока."
115 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Визуализация"
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Визуализация аудио"
124 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Модули вывода"
128 #: include/vlc_config_cat.h:64
130 msgid "General settings for audio output modules."
131 msgstr "Общие параметры модулей вывода аудио"
133 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
134 #: modules/stream_out/transcode.c:232
135 msgid "Miscellaneous"
138 #: include/vlc_config_cat.h:67
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
142 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
143 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
144 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode.c:169
154 #: include/vlc_config_cat.h:71
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Настройки видео"
158 #: include/vlc_config_cat.h:73
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Основные настройки видео"
162 #: include/vlc_config_cat.h:77
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
166 #: include/vlc_config_cat.h:81
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Видео-фильтры используются для пост-обработки потока видео."
171 #: include/vlc_config_cat.h:83
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Субтитры/индикация"
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 "Различные параметры, связанные с экранной индикацией, субтитрами и "
181 "наложенными слоями."
183 #: include/vlc_config_cat.h:93
184 msgid "Input / Codecs"
185 msgstr "Ввод / кодеки"
187 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Модули ввода"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Настройки, связанные с различными методами ввода, используемыми VLC. Обычно "
203 "здесь изменяют настройки HTTP-прокси или кэширования."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid "Stream filters"
208 msgstr "Фильтры слоёв"
210 #: include/vlc_config_cat.h:105
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
216 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
217 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
218 "если вы не уверены в том, что делаете."
220 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 msgstr "Демультиплексоры"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
226 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
228 #: include/vlc_config_cat.h:111
230 msgstr "Видео-кодеки"
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
236 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgstr "Аудио-кодеки"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
242 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
244 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgstr "Другие кодеки"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
250 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
254 msgid "General Input"
255 msgstr "Общая информация"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "General input settings. Use with care..."
260 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
262 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
263 msgid "Stream output"
264 msgstr "Вывод потока"
266 #: include/vlc_config_cat.h:126
269 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
270 "saving incoming streams.\n"
271 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
272 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
277 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
279 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
280 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
281 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
282 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
283 "дублирование, и т.д.)."
285 #: include/vlc_config_cat.h:134
286 msgid "General stream output settings"
287 msgstr "Главные настройки вывода потока"
289 #: include/vlc_config_cat.h:136
291 msgstr "Мультиплексоры"
293 #: include/vlc_config_cat.h:138
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
301 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
302 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
303 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
305 #: include/vlc_config_cat.h:144
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Модули вывода"
309 #: include/vlc_config_cat.h:146
311 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
312 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
313 "should probably not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each access output."
316 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
317 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
319 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
325 #: include/vlc_config_cat.h:153
327 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
328 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
330 "You can also set default parameters for each packetizer."
332 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
333 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
334 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
335 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 msgstr "Выходной поток"
341 #: include/vlc_config_cat.h:160
343 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
344 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
345 "for each sout stream module here."
347 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
348 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
349 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
351 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
355 #: include/vlc_config_cat.h:167
357 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
358 "multicast UDP or RTP."
360 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
365 msgstr "Видео по запросу"
367 #: include/vlc_config_cat.h:171
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
372 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
378 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
379 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
380 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
384 #: include/vlc_config_cat.h:176
386 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
387 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
390 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:180
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Общие настройки плейлиста"
396 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
398 msgid "Services discovery"
401 #: include/vlc_config_cat.h:182
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
407 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
409 msgstr "Дополнительно"
411 #: include/vlc_config_cat.h:187
413 msgid "Advanced settings. Use with care..."
414 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
416 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgstr "Особенности CPU"
420 #: include/vlc_config_cat.h:190
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
425 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
426 "вы не должны менять эти настройки."
428 #: include/vlc_config_cat.h:193
429 msgid "Advanced settings"
430 msgstr "Дополнительные настройки"
432 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
433 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
438 #: include/vlc_config_cat.h:199
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
440 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
442 #: include/vlc_config_cat.h:202
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Настройки модулей цветности"
446 #: include/vlc_config_cat.h:203
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
450 #: include/vlc_config_cat.h:205
451 msgid "Packetizer modules settings"
452 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
454 #: include/vlc_config_cat.h:209
455 msgid "Encoders settings"
456 msgstr "Настройки кодеров"
458 #: include/vlc_config_cat.h:211
459 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Модули диалогов"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Настройки модулей диалогов."
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
474 #: include/vlc_config_cat.h:220
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Справка недоступна"
486 #: include/vlc_config_cat.h:228
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
490 #: include/vlc_interface.h:124
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
498 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
501 #: include/vlc_intf_strings.h:34
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "Быстро &открыть файл..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "Расширенные параметры..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36
510 msgid "Open &Directory..."
511 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:38
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Выбрать файл(ы)"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "Информация о медиа-файле"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Ин&формация кодека"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #: include/vlc_intf_strings.h:45
534 msgid "Jump to Specific &Time"
535 msgstr "Переход к указанному &времени..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
541 #: include/vlc_intf_strings.h:47
543 msgid "&VLM Configuration"
544 msgstr "&Конфигурация VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
562 msgstr "Воспроизвести"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Получить информацию"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
571 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
576 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Информация..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
586 msgstr "Добавить узел"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
594 msgstr "Сохранить..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:60
597 msgid "Open Folder..."
598 msgstr "Открыть папку..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
602 msgstr "Повторять все"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:65
606 msgstr "Повторять одну позицию"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:66
610 msgstr "Не повторять"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
615 msgstr "Случайный порядок"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:69
619 msgstr "Случайный порядок выключен"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Add to playlist"
623 msgstr "Добавить в плейлист"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:72
626 msgid "Add to media library"
627 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgstr "Добавить файл..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:75
634 msgid "Advanced open..."
635 msgstr "Открыть с параметрами ..."
637 #: include/vlc_intf_strings.h:76
638 msgid "Add directory..."
639 msgstr "Добавить директорию..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:78
642 msgid "Save Playlist to &File..."
643 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
647 msgid "Open Play&list..."
648 msgstr "Открыть &плейлист..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:81
651 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
655 #: include/vlc_intf_strings.h:82
656 msgid "Search Filter"
657 msgstr "Введите текст..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:84
661 msgid "&Services Discovery"
662 msgstr "Поиск сервис ов"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:88
666 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
670 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
674 msgstr "Клонирование"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:94
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Клонировать изображение"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:96
681 msgid "Magnification"
682 msgstr "Экранная лупа"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:97
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
689 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
692 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
696 #: include/vlc_intf_strings.h:101
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
700 #: include/vlc_intf_strings.h:103
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
704 #: include/vlc_intf_strings.h:105
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:107
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:109
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
717 "Создать из видео головоломку.\n"
718 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
720 #: include/vlc_intf_strings.h:112
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
725 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
726 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:115
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
734 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
735 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
738 #: include/vlc_intf_strings.h:119
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро пожаловать на страничку помощи по "
769 "VLC медиаплееру</h2><h3>Документация</h3><p>Документацию по VLC медиаплееру "
770 "вы можете найти на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вики</a> сайте "
771 "VideoLAN.</p><p>Если вы начинающий пользователь VLC медиаплеера,<br> "
772 "пожалуйста, ознакомьтесь с <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "VLC_for_dummies\"><em>Введением в VLC медиаплеер</em></a>.</p><p>Информацию "
774 "о том, как пользоваться плеером, вы найдете в разделе<br>\"<a href=\"http://"
775 "wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с "
776 "помощью VLC медиаплеера</em></a>\".</p><p>По вопросам сохранения, "
777 "конвертирования, перекодирования, кодирования, мультиплексирования и вещания "
778 "вы найдете исчерпывающую информацию в разделе <a href=\"http://wiki.videolan."
779 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Вещание</a>.</p><p>Если вы испытываете "
780 "трудности с терминологией, пожалуйста, проконсультируйтесь с нашей <a href="
781 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базой знаний</a>.</p><p>Со "
782 "списком основных "горячих клавиш" вы можете ознакомиться на "
783 "странице <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"Горячие "
784 "клавиши"</a>.</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задать вопрос, убедитесь, "
785 "что на него нет ответа в разделе <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Frequently_Asked_Questions\">ЧАВО</a>.</p><p>Вы можете получить (или "
787 "оказать) помощь на нашем <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</a>, с "
788 "помощью <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">листов рассылки</"
789 "a> или на IRC канале ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
790 "\"><em>#videolan</em></a> на irc.freenode.net ).</p><h3>Поддержите проект</"
791 "h3><p>Вы можете помочь проекту VideoLAN, уделив немного своего времени, "
792 "помогая сообществу, разрабатывая дизайн оболочек, переводя документацию, "
793 "тестируя или программируя. Так же вы можете оказать материальную поддержку, "
794 "чтобы помочь нам. И, разумеется, вы можете поспособствовать <b>продвижению</"
795 "b> VLC медиаплеера.</p></body></html>"
797 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
798 #: src/audio_output/filters.c:229
799 msgid "Audio filtering failed"
800 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
802 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
803 #: src/audio_output/filters.c:230
805 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
806 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
808 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
809 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
810 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
814 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
818 #: src/audio_output/input.c:118
822 #: src/audio_output/input.c:120
826 #: src/audio_output/input.c:122
830 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
835 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
836 msgid "Audio filters"
837 msgstr "Аудио-фильтры"
839 #: src/audio_output/input.c:201
843 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
844 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
846 msgid "Audio Channels"
847 msgstr "Аудио-каналы"
849 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
850 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
851 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
852 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
853 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
854 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
855 #: modules/codec/twolame.c:71
859 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
860 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
863 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
867 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
872 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
873 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
876 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
878 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
883 #: src/audio_output/output.c:135
884 msgid "Dolby Surround"
885 msgstr "Dolby Surround"
887 #: src/audio_output/output.c:147
888 msgid "Reverse stereo"
889 msgstr "реверсивное стерео"
891 #: src/config/file.c:593
895 #: src/config/file.c:602
899 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
903 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
907 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
911 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
912 #: src/playlist/loadsave.c:156
913 msgid "Media Library"
914 msgstr "Медиа-библиотека"
916 #: src/extras/getopt.c:634
918 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
919 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
921 #: src/extras/getopt.c:659
923 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
926 #: src/extras/getopt.c:664
928 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
929 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
931 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
933 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
934 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
936 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
938 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
939 msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
941 #: src/extras/getopt.c:744
943 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
944 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:747
948 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
949 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
951 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
953 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
954 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
956 #: src/extras/getopt.c:824
958 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
961 #: src/extras/getopt.c:842
963 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
964 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
966 #: src/input/control.c:200
971 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
975 #: modules/stream_out/es.c:388
976 msgid "Streaming / Transcoding failed"
977 msgstr "Ошибка вещания/кодирования"
979 #: src/input/decoder.c:279
980 msgid "VLC could not open the packetizer module."
981 msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
983 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
984 msgid "VLC could not open the decoder module."
985 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
987 #: src/input/decoder.c:678
988 msgid "No suitable decoder module"
989 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
991 #: src/input/decoder.c:679
994 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
995 "there is no way for you to fix this."
997 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
998 "можете это исправить."
1000 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
1001 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
1002 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
1007 #: src/input/es_out.c:1118
1012 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1013 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1018 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1023 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1027 #: src/input/es_out.c:1938
1029 msgid "Closed captions %u"
1030 msgstr "Скрытые титры 1"
1032 #: src/input/es_out.c:2645
1037 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1041 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1042 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1047 #: src/input/es_out.c:2673
1050 msgstr "Оригинальное аудио"
1052 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1057 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1058 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1064 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1069 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1070 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1074 #: src/input/es_out.c:2701
1076 msgstr "Частота дискретизации"
1078 #: src/input/es_out.c:2702
1083 #: src/input/es_out.c:2712
1084 msgid "Bits per sample"
1087 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1088 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1094 #: src/input/es_out.c:2718
1099 #: src/input/es_out.c:2729
1101 msgid "Track replay gain"
1102 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1104 #: src/input/es_out.c:2731
1106 msgid "Album replay gain"
1107 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1109 #: src/input/es_out.c:2733
1114 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1118 #: src/input/es_out.c:2749
1119 msgid "Display resolution"
1120 msgstr "Разрешение монитора"
1122 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1123 #: modules/access/screen/screen.c:44
1125 msgstr "Частота кадров"
1127 #: src/input/input.c:2465
1128 msgid "Your input can't be opened"
1129 msgstr "Этот источник не открывается"
1131 #: src/input/input.c:2466
1133 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1135 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1137 #: src/input/input.c:2597
1138 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1139 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1141 #: src/input/input.c:2598
1144 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1146 "Формат в '%s' не может быть определен. Ищите более подробную информацию в "
1149 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1150 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1154 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1158 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1161 msgstr "Исполнитель"
1163 #: src/input/meta.c:41
1167 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1169 msgstr "Авторские права"
1171 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1175 #: src/input/meta.c:44
1176 msgid "Track number"
1177 msgstr "Номер дорожки"
1179 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1183 #: src/input/meta.c:47
1187 #: src/input/meta.c:48
1191 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1196 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1198 msgstr "Сейчас играет"
1200 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1204 #: src/input/meta.c:53
1206 msgstr "Кем закодировано"
1208 #: src/input/meta.c:54
1210 msgstr "URL обложки"
1212 #: src/input/meta.c:55
1216 #: src/input/var.c:164
1220 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1224 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1226 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1230 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1231 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1235 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1236 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1238 msgstr "Видео-дорожка"
1240 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1241 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1243 msgstr "Аудио-дорожка"
1245 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1246 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1248 msgid "Subtitles Track"
1249 msgstr "Дорожка субтитров"
1251 #: src/input/var.c:275
1253 msgstr "Следующее заглавие"
1255 #: src/input/var.c:280
1256 msgid "Previous title"
1257 msgstr "Предыдущее заглавие"
1259 #: src/input/var.c:306
1262 msgstr "Заглавие %i"
1264 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1269 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1270 msgid "Next chapter"
1271 msgstr "Следующая глава"
1273 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1274 msgid "Previous chapter"
1275 msgstr "Предыдущая глава"
1277 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1282 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1283 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1284 msgid "Add Interface"
1285 msgstr "Добавить интерфейс"
1287 #: src/interface/interface.c:203
1291 #: src/interface/interface.c:206
1292 msgid "Telnet Interface"
1293 msgstr "Telnet - интерфейс"
1295 #: src/interface/interface.c:209
1296 msgid "Web Interface"
1297 msgstr "Web - интерфейс"
1299 #: src/interface/interface.c:212
1300 msgid "Debug logging"
1301 msgstr "Вести журнал отладки"
1303 #: src/interface/interface.c:215
1304 msgid "Mouse Gestures"
1307 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1308 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1309 #: src/modules/cache.c:535
1313 #: src/libvlc.c:1168
1315 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1318 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1321 #: src/libvlc.c:1345
1322 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1323 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1325 #: src/libvlc.c:1693
1326 msgid " (default enabled)"
1327 msgstr " (по умолчанию включено)"
1329 #: src/libvlc.c:1694
1330 msgid " (default disabled)"
1331 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1333 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1335 msgstr "Примечание:"
1337 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1338 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1339 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1341 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1344 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1347 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1349 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1353 #: src/libvlc.c:1981
1355 msgid "VLC version %s\n"
1356 msgstr "VLC версия %s\n"
1358 #: src/libvlc.c:1982
1360 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1361 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1363 #: src/libvlc.c:1984
1365 msgid "Compiler: %s\n"
1366 msgstr "Компилятор: %s\n"
1368 #: src/libvlc.c:2019
1371 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1374 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1376 #: src/libvlc.c:2039
1379 "Press the RETURN key to continue...\n"
1382 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1384 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1385 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1389 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1391 msgstr "1:4 Четверть"
1393 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1395 msgstr "1:2 Половина"
1397 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1398 msgid "1:1 Original"
1399 msgstr "1:1 Оригинал"
1401 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1403 msgstr "2:1 Двойной"
1405 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1409 msgstr "автоматически"
1411 #: src/libvlc-module.c:153
1413 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1414 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1417 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1418 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1419 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1421 #: src/libvlc-module.c:157
1422 msgid "Interface module"
1423 msgstr "Модуль интерфейса"
1425 #: src/libvlc-module.c:159
1427 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1428 "automatically select the best module available."
1430 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1431 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1433 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1434 msgid "Extra interface modules"
1435 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1437 #: src/libvlc-module.c:165
1439 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1440 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1441 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1442 "\", \"gestures\" ...)"
1444 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1445 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1446 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1448 #: src/libvlc-module.c:172
1449 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1450 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1452 #: src/libvlc-module.c:174
1453 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1454 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1456 #: src/libvlc-module.c:176
1458 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1459 "1=warnings, 2=debug)."
1461 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1462 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1464 #: src/libvlc-module.c:179
1465 msgid "Choose which objects should print debug message"
1468 #: src/libvlc-module.c:182
1470 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1471 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1472 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1473 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1474 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1478 #: src/libvlc-module.c:189
1480 msgstr "Режим тишины"
1482 #: src/libvlc-module.c:191
1483 msgid "Turn off all warning and information messages."
1484 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1486 #: src/libvlc-module.c:193
1487 msgid "Default stream"
1488 msgstr "Поток по умолчанию"
1490 #: src/libvlc-module.c:195
1491 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1492 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1494 #: src/libvlc-module.c:198
1496 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1497 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1499 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1502 #: src/libvlc-module.c:202
1503 msgid "Color messages"
1504 msgstr "Цветные сообщения"
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1508 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1509 "needs Linux color support for this to work."
1511 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1512 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1514 #: src/libvlc-module.c:207
1515 msgid "Show advanced options"
1516 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1518 #: src/libvlc-module.c:209
1520 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1521 "available options, including those that most users should never touch."
1523 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1524 "пользователей никогда не должны менять."
1526 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1527 msgid "Show interface with mouse"
1528 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1530 #: src/libvlc-module.c:215
1532 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1533 "edge of the screen in fullscreen mode."
1535 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1536 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1538 #: src/libvlc-module.c:218
1539 msgid "Interface interaction"
1540 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1542 #: src/libvlc-module.c:220
1544 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1545 "user input is required."
1547 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1548 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1550 #: src/libvlc-module.c:230
1552 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1553 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1554 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1555 "the \"audio filters\" modules section."
1557 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1558 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1559 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1560 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1562 #: src/libvlc-module.c:236
1563 msgid "Audio output module"
1564 msgstr "Модуль вывода аудио"
1566 #: src/libvlc-module.c:238
1568 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1569 "automatically select the best method available."
1571 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1572 "наилучший доступный метод."
1574 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1575 #: modules/stream_out/display.c:41
1576 msgid "Enable audio"
1577 msgstr "Включить аудио"
1579 #: src/libvlc-module.c:244
1581 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1582 "not take place, thus saving some processing power."
1584 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1585 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1587 #: src/libvlc-module.c:248
1588 msgid "Force mono audio"
1589 msgstr "Принудительно включить моно"
1591 #: src/libvlc-module.c:249
1592 msgid "This will force a mono audio output."
1593 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1595 #: src/libvlc-module.c:252
1596 msgid "Default audio volume"
1597 msgstr "Громкость по умолчанию"
1599 #: src/libvlc-module.c:254
1601 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1602 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1604 #: src/libvlc-module.c:257
1605 msgid "Audio output saved volume"
1606 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1608 #: src/libvlc-module.c:259
1610 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1611 "should not change this option manually."
1613 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1614 "его не нужно менять."
1616 #: src/libvlc-module.c:262
1617 msgid "Audio output volume step"
1618 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1620 #: src/libvlc-module.c:264
1622 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1624 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1626 #: src/libvlc-module.c:267
1627 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1628 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1632 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1633 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1635 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1636 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 #: src/libvlc-module.c:273
1639 msgid "High quality audio resampling"
1640 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1642 #: src/libvlc-module.c:275
1644 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1645 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1646 "resampling algorithm will be used instead."
1648 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1649 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1650 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1652 #: src/libvlc-module.c:280
1653 msgid "Audio desynchronization compensation"
1654 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1656 #: src/libvlc-module.c:282
1658 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1659 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1661 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1662 "существуют расхождения между видео и аудио."
1664 #: src/libvlc-module.c:285
1665 msgid "Audio output channels mode"
1666 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1668 #: src/libvlc-module.c:287
1670 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1671 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1674 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1675 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1677 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1679 msgid "Use S/PDIF when available"
1680 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1682 #: src/libvlc-module.c:293
1684 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1685 "audio stream being played."
1687 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1688 "поток поддерживают его."
1690 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1692 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1693 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1695 #: src/libvlc-module.c:298
1697 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1698 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1699 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1700 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1702 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1703 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1704 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1705 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1706 "с микшированием каналов наушников."
1708 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1712 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1716 #: src/libvlc-module.c:310
1717 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1718 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1720 #: src/libvlc-module.c:313
1721 msgid "Audio visualizations "
1722 msgstr "Визуализация аудио "
1724 #: src/libvlc-module.c:315
1725 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1726 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1728 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1729 msgid "Replay gain mode"
1730 msgstr "Режим Replay Gain"
1732 #: src/libvlc-module.c:321
1733 msgid "Select the replay gain mode"
1734 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1736 #: src/libvlc-module.c:323
1737 msgid "Replay preamp"
1738 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1740 #: src/libvlc-module.c:325
1742 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1743 "replay gain information"
1745 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1746 "потока с информацией Replay Gain"
1748 #: src/libvlc-module.c:328
1749 msgid "Default replay gain"
1750 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1752 #: src/libvlc-module.c:330
1753 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1754 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1756 #: src/libvlc-module.c:332
1757 msgid "Peak protection"
1758 msgstr "Защита пиков"
1760 #: src/libvlc-module.c:334
1761 msgid "Protect against sound clipping"
1762 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1764 #: src/libvlc-module.c:337
1766 msgid "Enable time streching audio"
1767 msgstr "Включить аудио"
1769 #: src/libvlc-module.c:339
1771 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1775 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1782 #: src/libvlc-module.c:354
1784 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1785 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1786 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1787 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1790 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1791 "можете включить видео фильтры (деинтерлейсинг, коррекция цвета, и т.д.)."
1792 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1793 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1795 #: src/libvlc-module.c:360
1796 msgid "Video output module"
1797 msgstr "Модуль вывода видео"
1799 #: src/libvlc-module.c:362
1801 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1802 "automatically select the best method available."
1804 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1805 "наилучший доступный метод."
1807 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1808 #: modules/stream_out/display.c:43
1809 msgid "Enable video"
1810 msgstr "Включить видео"
1812 #: src/libvlc-module.c:367
1814 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1815 "not take place, thus saving some processing power."
1817 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1818 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1820 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1822 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1824 msgstr "Ширина видео"
1826 #: src/libvlc-module.c:372
1828 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1831 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1832 "ширину под характеристики видео."
1834 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1836 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1837 msgid "Video height"
1838 msgstr "Высота видео"
1840 #: src/libvlc-module.c:377
1842 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1843 "video characteristics."
1845 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1846 "высоту под характеристики видео."
1848 #: src/libvlc-module.c:380
1849 msgid "Video X coordinate"
1850 msgstr "Координата X видео"
1852 #: src/libvlc-module.c:382
1854 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1857 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1859 #: src/libvlc-module.c:385
1860 msgid "Video Y coordinate"
1861 msgstr "Координата Y видео"
1863 #: src/libvlc-module.c:387
1865 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1868 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1871 #: src/libvlc-module.c:390
1873 msgstr "Заголовок видео"
1875 #: src/libvlc-module.c:392
1877 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1880 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1882 #: src/libvlc-module.c:395
1883 msgid "Video alignment"
1884 msgstr "Выравнивание видео"
1886 #: src/libvlc-module.c:397
1888 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1889 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1890 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1892 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1893 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1894 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1897 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1900 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1901 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1906 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1907 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1911 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1916 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1917 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1919 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1924 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1925 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1928 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgstr "верхний левый угол"
1932 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1933 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 msgstr "верхний правый угол"
1940 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1941 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1944 #: modules/video_filter/rss.c:172
1946 msgstr "нижний левый угол"
1948 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1949 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1952 #: modules/video_filter/rss.c:172
1953 msgid "Bottom-Right"
1954 msgstr "нижний правый угол"
1956 #: src/libvlc-module.c:405
1958 msgstr "Масштаб видео"
1960 #: src/libvlc-module.c:407
1961 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1962 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1964 #: src/libvlc-module.c:409
1965 msgid "Grayscale video output"
1966 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1968 #: src/libvlc-module.c:411
1970 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1971 "save some processing power."
1973 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1974 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1976 #: src/libvlc-module.c:414
1977 msgid "Embedded video"
1978 msgstr "Встроенное видео"
1980 #: src/libvlc-module.c:416
1981 msgid "Embed the video output in the main interface."
1982 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
1984 #: src/libvlc-module.c:418
1985 msgid "Fullscreen video output"
1986 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1988 #: src/libvlc-module.c:420
1989 msgid "Start video in fullscreen mode"
1990 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1992 #: src/libvlc-module.c:422
1993 msgid "Overlay video output"
1994 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1996 #: src/libvlc-module.c:424
1998 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1999 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2001 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2002 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2004 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
2005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2006 msgid "Always on top"
2007 msgstr "Поверх всех окон"
2009 #: src/libvlc-module.c:429
2010 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2011 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2013 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2014 msgid "Show media title on video"
2015 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2017 #: src/libvlc-module.c:433
2018 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2019 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2021 #: src/libvlc-module.c:435
2023 msgid "Show video title for x milliseconds"
2024 msgstr "Отображать название в течение x миллисекунд"
2026 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2030 "Отображать название дорожки в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2033 #: src/libvlc-module.c:439
2034 msgid "Position of video title"
2035 msgstr "Расположение названия дорожки"
2037 #: src/libvlc-module.c:441
2038 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2040 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2042 #: src/libvlc-module.c:443
2044 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2046 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2047 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2049 #: src/libvlc-module.c:446
2052 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2055 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2056 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2058 #: src/libvlc-module.c:454
2059 msgid "Disable screensaver"
2060 msgstr "Отключать заставку"
2062 #: src/libvlc-module.c:455
2063 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2064 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2066 #: src/libvlc-module.c:457
2067 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2068 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2070 #: src/libvlc-module.c:458
2072 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2073 "computer being suspended because of inactivity."
2075 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2076 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2078 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2079 msgid "Window decorations"
2080 msgstr "Оформление окна"
2082 #: src/libvlc-module.c:463
2084 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2085 "giving a \"minimal\" window."
2087 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2088 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2090 #: src/libvlc-module.c:466
2091 msgid "Video output filter module"
2092 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2094 #: src/libvlc-module.c:468
2095 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2096 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2098 #: src/libvlc-module.c:470
2099 msgid "Video filter module"
2100 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2102 #: src/libvlc-module.c:472
2104 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2105 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2107 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2108 "(например, деинтерлейсинг) или для искажения видео."
2110 #: src/libvlc-module.c:476
2111 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2112 msgstr "Директория для видео-снимков"
2114 #: src/libvlc-module.c:478
2115 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2116 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2118 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2119 msgid "Video snapshot file prefix"
2120 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2122 #: src/libvlc-module.c:484
2123 msgid "Video snapshot format"
2124 msgstr "Формат снимков"
2126 #: src/libvlc-module.c:486
2127 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2128 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2130 #: src/libvlc-module.c:488
2131 msgid "Display video snapshot preview"
2132 msgstr "Предпросмотр снимка"
2134 #: src/libvlc-module.c:490
2135 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2136 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2138 #: src/libvlc-module.c:492
2139 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2140 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2142 #: src/libvlc-module.c:494
2143 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2145 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2148 #: src/libvlc-module.c:496
2149 msgid "Video snapshot width"
2150 msgstr "Ширина снимков"
2152 #: src/libvlc-module.c:498
2154 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2155 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2157 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2158 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2159 "соотношение сторон."
2161 #: src/libvlc-module.c:502
2162 msgid "Video snapshot height"
2163 msgstr "Высота снимков"
2165 #: src/libvlc-module.c:504
2167 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2168 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2171 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2172 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2173 "соотношение сторон."
2175 #: src/libvlc-module.c:508
2176 msgid "Video cropping"
2177 msgstr "Кадрирование видео"
2179 #: src/libvlc-module.c:510
2181 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2182 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2184 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2185 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2188 #: src/libvlc-module.c:514
2189 msgid "Source aspect ratio"
2190 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2192 #: src/libvlc-module.c:516
2194 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2195 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2196 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2197 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2198 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2200 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2201 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2202 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2203 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2204 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2205 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2207 #: src/libvlc-module.c:523
2209 msgid "Video Auto Scaling"
2210 msgstr "Масштабирование"
2212 #: src/libvlc-module.c:525
2213 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2216 #: src/libvlc-module.c:527
2218 msgid "Video scaling factor"
2219 msgstr "Масштабирование видео"
2221 #: src/libvlc-module.c:529
2223 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2224 "Default value is 1.0 (original video size)."
2227 #: src/libvlc-module.c:532
2228 msgid "Custom crop ratios list"
2229 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2231 #: src/libvlc-module.c:534
2233 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2236 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2237 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2239 #: src/libvlc-module.c:537
2240 msgid "Custom aspect ratios list"
2241 msgstr "Список других соотношений сторон"
2243 #: src/libvlc-module.c:539
2245 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2246 "aspect ratio list."
2248 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2249 "соответствующий список интерфейса."
2251 #: src/libvlc-module.c:542
2252 msgid "Fix HDTV height"
2253 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2255 #: src/libvlc-module.c:544
2257 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2258 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2259 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2261 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2262 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2263 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2266 #: src/libvlc-module.c:549
2267 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2268 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2270 #: src/libvlc-module.c:551
2272 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2273 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2274 "order to keep proportions."
2276 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2277 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2278 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2280 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2283 msgstr "Пропускать кадры"
2285 #: src/libvlc-module.c:557
2287 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2288 "computer is not powerful enough"
2290 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2291 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2293 #: src/libvlc-module.c:560
2294 msgid "Drop late frames"
2295 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2297 #: src/libvlc-module.c:562
2299 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2300 "intended display date)."
2302 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2303 "намеченной даты вывода)."
2305 #: src/libvlc-module.c:565
2306 msgid "Quiet synchro"
2307 msgstr "Тихая синхронизация"
2309 #: src/libvlc-module.c:567
2311 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2312 "synchronization mechanism."
2314 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2316 #: src/libvlc-module.c:570
2317 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2320 #: src/libvlc-module.c:572
2322 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2323 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2324 "support is the default value."
2327 #: src/libvlc-module.c:578
2329 msgid "Full support"
2330 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2332 #: src/libvlc-module.c:578
2334 msgid "Fullscreen-only"
2335 msgstr "Полноэкранный режим"
2337 #: src/libvlc-module.c:586
2339 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2340 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2343 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2344 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2346 #: src/libvlc-module.c:590
2347 msgid "Clock reference average counter"
2348 msgstr "Средний референсный счетчик"
2350 #: src/libvlc-module.c:592
2352 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2355 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2356 "стоит установить значение 10000."
2358 #: src/libvlc-module.c:595
2359 msgid "Clock synchronisation"
2360 msgstr "Синхронизация часов"
2362 #: src/libvlc-module.c:597
2364 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2365 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2367 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2368 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2371 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2372 msgid "Network synchronisation"
2373 msgstr "Сетевая синхронизация"
2375 #: src/libvlc-module.c:602
2377 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2378 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2380 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2381 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2383 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2384 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2387 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2388 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2391 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2392 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2393 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2395 msgstr "по умолчанию"
2397 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2398 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2399 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2403 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2407 #: src/libvlc-module.c:612
2408 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2409 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2411 #: src/libvlc-module.c:614
2412 msgid "MTU of the network interface"
2413 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2415 #: src/libvlc-module.c:616
2417 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2418 "over the network (in bytes)."
2420 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2421 "по сети (в байтах)."
2423 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2424 msgid "Hop limit (TTL)"
2425 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2427 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2429 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2430 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2433 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2434 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2435 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2437 #: src/libvlc-module.c:627
2438 msgid "Multicast output interface"
2439 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2441 #: src/libvlc-module.c:629
2442 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2444 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2446 #: src/libvlc-module.c:631
2447 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2448 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2450 #: src/libvlc-module.c:633
2452 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2455 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2456 "указанное в таблице роутинга ОС."
2458 #: src/libvlc-module.c:636
2459 msgid "DiffServ Code Point"
2460 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2462 #: src/libvlc-module.c:637
2464 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2465 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2467 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2468 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2469 "\"качества обслуживания\" сети."
2471 #: src/libvlc-module.c:643
2473 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2474 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2476 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2477 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2480 #: src/libvlc-module.c:649
2482 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2483 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2484 "(like DVB streams for example)."
2486 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2487 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2488 "программами (например, поток DVB)."
2490 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2492 msgstr "Аудио-дорожка"
2494 #: src/libvlc-module.c:657
2495 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2496 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2498 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2499 msgid "Subtitles track"
2500 msgstr "Дорожка субтитров"
2502 #: src/libvlc-module.c:662
2503 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2504 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2506 #: src/libvlc-module.c:665
2507 msgid "Audio language"
2510 #: src/libvlc-module.c:667
2512 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2513 "letter country code)."
2515 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2516 "разделённые запятыми)."
2518 #: src/libvlc-module.c:670
2519 msgid "Subtitle language"
2520 msgstr "Язык субтитров"
2522 #: src/libvlc-module.c:672
2524 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2525 "three letters country code)."
2527 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2528 "разделенные запятыми)."
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "Audio track ID"
2532 msgstr "№ аудио-дорожки"
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2535 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2536 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2538 #: src/libvlc-module.c:680
2539 msgid "Subtitles track ID"
2540 msgstr "№ дорожки субтитров"
2542 #: src/libvlc-module.c:682
2543 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2544 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2546 #: src/libvlc-module.c:684
2547 msgid "Input repetitions"
2548 msgstr "Повторение ввода"
2550 #: src/libvlc-module.c:686
2551 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2552 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2554 #: src/libvlc-module.c:688
2556 msgstr "Время начала"
2558 #: src/libvlc-module.c:690
2559 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2560 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2562 #: src/libvlc-module.c:692
2564 msgstr "Время остановки"
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2567 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2568 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2570 #: src/libvlc-module.c:696
2572 msgstr "Продолжительность работы"
2574 #: src/libvlc-module.c:698
2575 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2576 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2578 #: src/libvlc-module.c:700
2583 #: src/libvlc-module.c:702
2584 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2587 #: src/libvlc-module.c:704
2589 msgstr "Входной список"
2591 #: src/libvlc-module.c:706
2593 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2594 "together after the normal one."
2596 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2597 "добавлены к стандартному."
2599 #: src/libvlc-module.c:709
2600 msgid "Input slave (experimental)"
2601 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2603 #: src/libvlc-module.c:711
2605 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2606 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2609 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2610 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2611 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2613 #: src/libvlc-module.c:715
2614 msgid "Bookmarks list for a stream"
2615 msgstr "Список закладок для потока"
2617 #: src/libvlc-module.c:717
2619 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2620 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2623 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2624 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2627 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2629 msgid "Record directory or filename"
2630 msgstr "Директория для видео-снимков"
2632 #: src/libvlc-module.c:723
2634 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2635 msgstr "Директория для сохранения всех записей."
2637 #: src/libvlc-module.c:725
2639 msgid "Prefer native stream recording"
2640 msgstr "Сгенерированная строка параметров для вывода потока"
2642 #: src/libvlc-module.c:727
2644 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2648 #: src/libvlc-module.c:730
2649 msgid "Timeshift directory"
2650 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2652 #: src/libvlc-module.c:732
2653 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2654 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2656 #: src/libvlc-module.c:734
2657 msgid "Timeshift granularity"
2658 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2660 #: src/libvlc-module.c:736
2663 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2664 "to store the timeshifted streams."
2665 msgstr "Размер временных файлов для сохранения сдвинутых по времени потоков."
2667 #: src/libvlc-module.c:741
2669 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2670 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2671 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2672 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2674 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2675 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2676 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2677 "дополнительных настроек данных модулей."
2679 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2680 msgid "Force subtitle position"
2681 msgstr "Задать позицию субтитров"
2683 #: src/libvlc-module.c:749
2685 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2686 "over the movie. Try several positions."
2688 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2689 "Попробуйте разные позиции."
2691 #: src/libvlc-module.c:752
2692 msgid "Enable sub-pictures"
2693 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2695 #: src/libvlc-module.c:754
2696 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2697 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2699 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2702 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2703 msgid "On Screen Display"
2704 msgstr "Экранная индикация"
2706 #: src/libvlc-module.c:758
2708 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2710 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2712 #: src/libvlc-module.c:761
2713 msgid "Text rendering module"
2714 msgstr "Модуль визуализации текста"
2716 #: src/libvlc-module.c:763
2718 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2721 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2724 #: src/libvlc-module.c:765
2725 msgid "Subpictures filter module"
2726 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2728 #: src/libvlc-module.c:767
2731 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2732 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2734 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2735 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2736 "дополнительный текст...)."
2738 #: src/libvlc-module.c:770
2739 msgid "Autodetect subtitle files"
2740 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2742 #: src/libvlc-module.c:772
2744 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2745 "(based on the filename of the movie)."
2747 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2748 "(основывается на имени файла фильма)."
2750 #: src/libvlc-module.c:775
2751 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2752 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2754 #: src/libvlc-module.c:777
2756 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2758 "0 = no subtitles autodetected\n"
2759 "1 = any subtitle file\n"
2760 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2761 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2762 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2764 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2765 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2766 "0 = отключить автоопределение\n"
2767 "1 = любой файл субтитров\n"
2768 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2769 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2770 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2772 #: src/libvlc-module.c:785
2773 msgid "Subtitle autodetection paths"
2774 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2776 #: src/libvlc-module.c:787
2778 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2779 "found in the current directory."
2781 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2784 #: src/libvlc-module.c:790
2785 msgid "Use subtitle file"
2786 msgstr "Использовать файл субтитров"
2788 #: src/libvlc-module.c:792
2790 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2793 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2794 "автоопределение не срабатывает."
2796 #: src/libvlc-module.c:795
2798 msgstr "Устройство DVD"
2800 #: src/libvlc-module.c:798
2802 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2803 "the drive letter (eg. D:)"
2805 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2806 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2808 #: src/libvlc-module.c:802
2809 msgid "This is the default DVD device to use."
2810 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2812 #: src/libvlc-module.c:805
2814 msgstr "Устройство VCD"
2816 #: src/libvlc-module.c:808
2818 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2819 "scan for a suitable CD-ROM device."
2821 "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2822 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2824 #: src/libvlc-module.c:812
2825 msgid "This is the default VCD device to use."
2826 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2828 #: src/libvlc-module.c:815
2829 msgid "Audio CD device"
2830 msgstr "Устройство аудио-CD"
2832 #: src/libvlc-module.c:818
2834 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2835 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2837 "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
2838 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2840 #: src/libvlc-module.c:822
2841 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2842 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2844 #: src/libvlc-module.c:825
2846 msgstr "Использовать только IPv6"
2848 #: src/libvlc-module.c:827
2849 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2852 #: src/libvlc-module.c:829
2854 msgstr "Использовать только IPv4"
2856 #: src/libvlc-module.c:831
2857 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2858 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2860 #: src/libvlc-module.c:833
2861 msgid "TCP connection timeout"
2862 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2864 #: src/libvlc-module.c:835
2865 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2866 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2868 #: src/libvlc-module.c:837
2869 msgid "SOCKS server"
2870 msgstr "SOCKS сервер"
2872 #: src/libvlc-module.c:839
2874 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2875 "used for all TCP connections"
2877 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2878 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2880 #: src/libvlc-module.c:842
2881 msgid "SOCKS user name"
2882 msgstr "Имя пользователя"
2884 #: src/libvlc-module.c:844
2885 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2887 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2890 #: src/libvlc-module.c:846
2891 msgid "SOCKS password"
2894 #: src/libvlc-module.c:848
2895 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2896 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2898 #: src/libvlc-module.c:850
2899 msgid "Title metadata"
2902 #: src/libvlc-module.c:852
2903 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2904 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
2906 #: src/libvlc-module.c:854
2907 msgid "Author metadata"
2910 #: src/libvlc-module.c:856
2911 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2912 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
2914 #: src/libvlc-module.c:858
2915 msgid "Artist metadata"
2916 msgstr "\"Исполнитель\""
2918 #: src/libvlc-module.c:860
2919 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2920 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
2922 #: src/libvlc-module.c:862
2923 msgid "Genre metadata"
2926 #: src/libvlc-module.c:864
2927 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2928 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
2930 #: src/libvlc-module.c:866
2931 msgid "Copyright metadata"
2932 msgstr "Авторское право"
2934 #: src/libvlc-module.c:868
2935 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2936 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
2938 #: src/libvlc-module.c:870
2939 msgid "Description metadata"
2942 #: src/libvlc-module.c:872
2943 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2944 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
2946 #: src/libvlc-module.c:874
2947 msgid "Date metadata"
2950 #: src/libvlc-module.c:876
2951 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2952 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
2954 #: src/libvlc-module.c:878
2955 msgid "URL metadata"
2958 #: src/libvlc-module.c:880
2959 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2960 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
2962 #: src/libvlc-module.c:884
2964 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2965 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2966 "can break playback of all your streams."
2968 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2969 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2970 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2972 #: src/libvlc-module.c:888
2973 msgid "Preferred decoders list"
2974 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2976 #: src/libvlc-module.c:890
2978 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2979 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2980 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2982 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2983 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2984 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2985 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2986 "воспроизведение потоков."
2988 #: src/libvlc-module.c:895
2989 msgid "Preferred encoders list"
2990 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2992 #: src/libvlc-module.c:897
2994 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2996 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2999 #: src/libvlc-module.c:900
3000 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3001 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
3003 #: src/libvlc-module.c:902
3005 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3006 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3008 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
3009 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
3011 #: src/libvlc-module.c:911
3013 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3016 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3018 #: src/libvlc-module.c:914
3019 msgid "Default stream output chain"
3020 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3022 #: src/libvlc-module.c:916
3024 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3025 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3028 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3029 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3030 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3032 #: src/libvlc-module.c:920
3033 msgid "Enable streaming of all ES"
3034 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3036 #: src/libvlc-module.c:922
3037 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3038 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3040 #: src/libvlc-module.c:924
3041 msgid "Display while streaming"
3042 msgstr "Показывать во время вещания"
3044 #: src/libvlc-module.c:926
3045 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3046 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3048 #: src/libvlc-module.c:928
3049 msgid "Enable video stream output"
3050 msgstr "Включить вывод видео потока"
3052 #: src/libvlc-module.c:930
3054 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3055 "facility when this last one is enabled."
3057 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3058 "последний включен."
3060 #: src/libvlc-module.c:933
3061 msgid "Enable audio stream output"
3062 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3064 #: src/libvlc-module.c:935
3066 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3067 "facility when this last one is enabled."
3069 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3072 #: src/libvlc-module.c:938
3073 msgid "Enable SPU stream output"
3074 msgstr "Включить вывод субтитров"
3076 #: src/libvlc-module.c:940
3078 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3079 "facility when this last one is enabled."
3081 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3082 "последний включен."
3084 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3085 msgid "Keep stream output open"
3086 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3088 #: src/libvlc-module.c:945
3090 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3091 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3094 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3095 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3096 "ничего не указано."
3098 #: src/libvlc-module.c:949
3099 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3100 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3102 #: src/libvlc-module.c:951
3104 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3105 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3107 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3108 "указывается в миллисекундах."
3110 #: src/libvlc-module.c:954
3111 msgid "Preferred packetizer list"
3112 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3114 #: src/libvlc-module.c:956
3116 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3118 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3121 #: src/libvlc-module.c:959
3123 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3125 #: src/libvlc-module.c:961
3126 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3127 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3129 #: src/libvlc-module.c:963
3130 msgid "Access output module"
3131 msgstr "Модуль вывода"
3133 #: src/libvlc-module.c:965
3134 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3135 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3137 #: src/libvlc-module.c:967
3138 msgid "Control SAP flow"
3139 msgstr "Управление потоком SAP"
3141 #: src/libvlc-module.c:969
3143 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3144 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3146 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3147 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3149 #: src/libvlc-module.c:973
3150 msgid "SAP announcement interval"
3151 msgstr "Период оповещений SAP"
3153 #: src/libvlc-module.c:975
3155 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3156 "between SAP announcements."
3158 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3159 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3161 #: src/libvlc-module.c:984
3163 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3164 "always leave all these enabled."
3166 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3167 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3169 #: src/libvlc-module.c:987
3170 msgid "Enable FPU support"
3171 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
3173 #: src/libvlc-module.c:989
3175 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3178 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
3181 #: src/libvlc-module.c:992
3182 msgid "Enable CPU MMX support"
3183 msgstr "Включить поддержку MMX"
3185 #: src/libvlc-module.c:994
3187 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3190 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3192 #: src/libvlc-module.c:997
3193 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3194 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3196 #: src/libvlc-module.c:999
3198 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3199 "advantage of them."
3201 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3204 #: src/libvlc-module.c:1002
3205 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3206 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3208 #: src/libvlc-module.c:1004
3210 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3211 "advantage of them."
3213 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3216 #: src/libvlc-module.c:1007
3217 msgid "Enable CPU SSE support"
3218 msgstr "Включить поддержку SSE"
3220 #: src/libvlc-module.c:1009
3222 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3225 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3227 #: src/libvlc-module.c:1012
3228 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3229 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3231 #: src/libvlc-module.c:1014
3233 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3236 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3238 #: src/libvlc-module.c:1017
3239 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3240 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3242 #: src/libvlc-module.c:1019
3244 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3245 "advantage of them."
3247 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3250 #: src/libvlc-module.c:1024
3252 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3253 "you really know what you are doing."
3255 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3256 "вы не уверены в том, что делаете."
3258 #: src/libvlc-module.c:1027
3259 msgid "Memory copy module"
3260 msgstr "Модуль памяти"
3262 #: src/libvlc-module.c:1029
3264 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3265 "select the fastest one supported by your hardware."
3267 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3268 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3270 #: src/libvlc-module.c:1032
3271 msgid "Access module"
3272 msgstr "Модуль ввода"
3274 #: src/libvlc-module.c:1034
3276 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3277 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3278 "option unless you really know what you are doing."
3280 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3281 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3282 "если вы не уверены в том, что делаете."
3284 #: src/libvlc-module.c:1038
3286 msgid "Stream filter module"
3287 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
3289 #: src/libvlc-module.c:1040
3291 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3293 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3294 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3296 #: src/libvlc-module.c:1042
3297 msgid "Demux module"
3298 msgstr "Модуль демультиплексора"
3300 #: src/libvlc-module.c:1044
3302 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3303 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3304 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3305 "you really know what you are doing."
3307 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3308 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3309 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3310 "если вы не уверены в том, что делаете."
3312 #: src/libvlc-module.c:1049
3313 msgid "Allow real-time priority"
3314 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3316 #: src/libvlc-module.c:1051
3318 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3319 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3320 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3321 "only activate this if you know what you're doing."
3323 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3324 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3325 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3326 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3327 "уверены в том, что делаете."
3329 #: src/libvlc-module.c:1057
3330 msgid "Adjust VLC priority"
3331 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3333 #: src/libvlc-module.c:1059
3335 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3336 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3339 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3340 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3341 "других программ или относительно других процессов VLC."
3343 #: src/libvlc-module.c:1063
3344 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3346 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3347 "на уровне доступа (к источникам)."
3349 #: src/libvlc-module.c:1065
3351 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3352 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3354 #: src/libvlc-module.c:1068
3355 msgid "Modules search path"
3356 msgstr "Путь поиска модулей"
3358 #: src/libvlc-module.c:1070
3360 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3361 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3363 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3364 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3366 #: src/libvlc-module.c:1073
3367 msgid "VLM configuration file"
3368 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3370 #: src/libvlc-module.c:1075
3371 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3372 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3374 #: src/libvlc-module.c:1077
3375 msgid "Use a plugins cache"
3376 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3378 #: src/libvlc-module.c:1079
3379 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3380 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3382 #: src/libvlc-module.c:1081
3383 msgid "Collect statistics"
3384 msgstr "Собирать статистику"
3386 #: src/libvlc-module.c:1083
3387 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3388 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3390 #: src/libvlc-module.c:1085
3391 msgid "Run as daemon process"
3392 msgstr "Запускать на фону"
3394 #: src/libvlc-module.c:1087
3395 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3396 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3398 #: src/libvlc-module.c:1089
3399 msgid "Write process id to file"
3400 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3402 #: src/libvlc-module.c:1091
3403 msgid "Writes process id into specified file."
3404 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3406 #: src/libvlc-module.c:1093
3408 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3410 #: src/libvlc-module.c:1095
3411 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3412 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3414 #: src/libvlc-module.c:1097
3415 msgid "Log to syslog"
3416 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3418 #: src/libvlc-module.c:1099
3419 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3420 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3422 #: src/libvlc-module.c:1101
3423 msgid "Allow only one running instance"
3424 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3426 #: src/libvlc-module.c:1104
3428 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3429 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3430 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3431 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3432 "running instance or enqueue it."
3434 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3435 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3436 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3437 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3438 "добавлять его в очередь."
3440 #: src/libvlc-module.c:1111
3443 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3444 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3445 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3446 "This option will allow you to play the file with the already running "
3447 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3448 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3450 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3451 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3452 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3453 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3454 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3455 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3457 #: src/libvlc-module.c:1120
3458 msgid "VLC is started from file association"
3459 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3461 #: src/libvlc-module.c:1122
3462 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3463 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3465 #: src/libvlc-module.c:1125
3466 msgid "One instance when started from file"
3467 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3469 #: src/libvlc-module.c:1127
3470 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3471 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3473 #: src/libvlc-module.c:1129
3474 msgid "Increase the priority of the process"
3475 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3477 #: src/libvlc-module.c:1131
3479 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3480 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3481 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3482 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3483 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3486 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3487 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3488 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3489 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3490 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3491 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3493 #: src/libvlc-module.c:1139
3494 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3495 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3497 #: src/libvlc-module.c:1141
3499 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3500 "playing current item."
3502 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3503 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3505 #: src/libvlc-module.c:1150
3507 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3508 "overridden in the playlist dialog box."
3510 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3511 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3513 #: src/libvlc-module.c:1153
3514 msgid "Automatically preparse files"
3515 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3517 #: src/libvlc-module.c:1155
3519 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3522 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3525 #: src/libvlc-module.c:1158
3526 msgid "Album art policy"
3527 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3529 #: src/libvlc-module.c:1160
3530 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3531 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3533 #: src/libvlc-module.c:1166
3534 msgid "Manual download only"
3535 msgstr "скачивать только по запросу"
3537 #: src/libvlc-module.c:1167
3538 msgid "When track starts playing"
3539 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3541 #: src/libvlc-module.c:1168
3542 msgid "As soon as track is added"
3543 msgstr "при добавлении дорожки"
3545 #: src/libvlc-module.c:1170
3546 msgid "Services discovery modules"
3547 msgstr "Модули поиска служб"
3549 #: src/libvlc-module.c:1172
3551 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3552 "Typical values are sap, hal, ..."
3554 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3557 #: src/libvlc-module.c:1175
3558 msgid "Play files randomly forever"
3559 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3561 #: src/libvlc-module.c:1177
3562 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3564 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3566 #: src/libvlc-module.c:1181
3567 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3568 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3570 #: src/libvlc-module.c:1183
3571 msgid "Repeat current item"
3572 msgstr "Повторить текущий элемент"
3574 #: src/libvlc-module.c:1185
3575 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3576 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3578 #: src/libvlc-module.c:1187
3579 msgid "Play and stop"
3580 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3582 #: src/libvlc-module.c:1189
3583 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3584 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3586 #: src/libvlc-module.c:1191
3587 msgid "Play and exit"
3588 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3590 #: src/libvlc-module.c:1193
3591 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3592 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3594 #: src/libvlc-module.c:1195
3595 msgid "Use media library"
3596 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3598 #: src/libvlc-module.c:1197
3600 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3603 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3606 #: src/libvlc-module.c:1200
3607 msgid "Display playlist tree"
3608 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3610 #: src/libvlc-module.c:1202
3612 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3615 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3616 "виде дерева, как содержание директории."
3618 #: src/libvlc-module.c:1211
3619 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3620 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3622 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3623 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3624 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3625 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3631 msgstr "Полноэкранный режим"
3633 #: src/libvlc-module.c:1215
3634 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3635 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3637 #: src/libvlc-module.c:1216
3638 msgid "Leave fullscreen"
3639 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3641 #: src/libvlc-module.c:1217
3642 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3643 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3645 #: src/libvlc-module.c:1218
3647 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3649 #: src/libvlc-module.c:1219
3650 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3651 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3653 #: src/libvlc-module.c:1220
3655 msgstr "Только пауза"
3657 #: src/libvlc-module.c:1221
3658 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3659 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3661 #: src/libvlc-module.c:1222
3663 msgstr "Только воспроизведение"
3665 #: src/libvlc-module.c:1223
3666 msgid "Select the hotkey to use to play."
3667 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3669 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3670 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3676 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3677 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3678 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3680 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3681 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3687 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3688 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3689 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3691 #: src/libvlc-module.c:1228
3694 msgstr "Нормальный размер"
3696 #: src/libvlc-module.c:1229
3698 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3699 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3701 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3703 msgid "Faster (fine)"
3706 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3708 msgid "Slower (fine)"
3711 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3712 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3714 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3719 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3723 #: src/libvlc-module.c:1235
3724 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3726 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3728 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3729 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3730 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3731 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3733 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3737 #: src/libvlc-module.c:1237
3738 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3740 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3742 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3743 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3744 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3751 #: src/libvlc-module.c:1239
3752 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3753 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3755 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3757 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3759 #: modules/video_filter/rss.c:197
3761 msgstr "Расположение"
3763 #: src/libvlc-module.c:1241
3764 msgid "Select the hotkey to display the position."
3765 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3767 #: src/libvlc-module.c:1243
3768 msgid "Very short backwards jump"
3769 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3771 #: src/libvlc-module.c:1245
3772 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3773 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3775 #: src/libvlc-module.c:1246
3776 msgid "Short backwards jump"
3777 msgstr "Короткий скачок назад"
3779 #: src/libvlc-module.c:1248
3780 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3781 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3783 #: src/libvlc-module.c:1249
3784 msgid "Medium backwards jump"
3785 msgstr "Средний скачок назад"
3787 #: src/libvlc-module.c:1251
3788 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3789 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3791 #: src/libvlc-module.c:1252
3792 msgid "Long backwards jump"
3793 msgstr "Длинный скачок назад"
3795 #: src/libvlc-module.c:1254
3796 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3797 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3799 #: src/libvlc-module.c:1256
3800 msgid "Very short forward jump"
3801 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3803 #: src/libvlc-module.c:1258
3804 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3805 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3807 #: src/libvlc-module.c:1259
3808 msgid "Short forward jump"
3809 msgstr "Короткий скачок вперед"
3811 #: src/libvlc-module.c:1261
3812 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3813 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3815 #: src/libvlc-module.c:1262
3816 msgid "Medium forward jump"
3817 msgstr "Средний скачок вперед"
3819 #: src/libvlc-module.c:1264
3820 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3821 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3823 #: src/libvlc-module.c:1265
3824 msgid "Long forward jump"
3825 msgstr "Длинный скачок вперед"
3827 #: src/libvlc-module.c:1267
3828 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3829 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3831 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3834 msgstr "Следующий файл"
3836 #: src/libvlc-module.c:1270
3838 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3839 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3841 #: src/libvlc-module.c:1272
3842 msgid "Very short jump length"
3843 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3845 #: src/libvlc-module.c:1273
3846 msgid "Very short jump length, in seconds."
3847 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3849 #: src/libvlc-module.c:1274
3850 msgid "Short jump length"
3851 msgstr "Длительность короткого скачка"
3853 #: src/libvlc-module.c:1275
3854 msgid "Short jump length, in seconds."
3855 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3857 #: src/libvlc-module.c:1276
3858 msgid "Medium jump length"
3859 msgstr "Длительность среднего скачка"
3861 #: src/libvlc-module.c:1277
3862 msgid "Medium jump length, in seconds."
3863 msgstr "Длительность среднего скачка, в секундах."
3865 #: src/libvlc-module.c:1278
3866 msgid "Long jump length"
3867 msgstr "Длительность длинного скачка"
3869 #: src/libvlc-module.c:1279
3870 msgid "Long jump length, in seconds."
3871 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3873 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3877 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3881 #: src/libvlc-module.c:1282
3882 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3883 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3885 #: src/libvlc-module.c:1283
3887 msgstr "Перемещение вверх"
3889 #: src/libvlc-module.c:1284
3890 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3891 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3893 #: src/libvlc-module.c:1285
3894 msgid "Navigate down"
3895 msgstr "Перемещение вниз"
3897 #: src/libvlc-module.c:1286
3898 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3899 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3901 #: src/libvlc-module.c:1287
3902 msgid "Navigate left"
3903 msgstr "Перемещение влево"
3905 #: src/libvlc-module.c:1288
3906 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3907 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3909 #: src/libvlc-module.c:1289
3910 msgid "Navigate right"
3911 msgstr "Перемещение вправо"
3913 #: src/libvlc-module.c:1290
3914 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3915 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3917 #: src/libvlc-module.c:1291
3919 msgstr "Активировать"
3921 #: src/libvlc-module.c:1292
3922 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3923 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3925 #: src/libvlc-module.c:1293
3926 msgid "Go to the DVD menu"
3927 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3929 #: src/libvlc-module.c:1294
3930 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3931 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3933 #: src/libvlc-module.c:1295
3934 msgid "Select previous DVD title"
3935 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3937 #: src/libvlc-module.c:1296
3938 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3939 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3941 #: src/libvlc-module.c:1297
3942 msgid "Select next DVD title"
3943 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3945 #: src/libvlc-module.c:1298
3946 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3947 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3949 #: src/libvlc-module.c:1299
3950 msgid "Select prev DVD chapter"
3951 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
3953 #: src/libvlc-module.c:1300
3954 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3955 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3957 #: src/libvlc-module.c:1301
3958 msgid "Select next DVD chapter"
3959 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3961 #: src/libvlc-module.c:1302
3962 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3963 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3965 #: src/libvlc-module.c:1303
3969 #: src/libvlc-module.c:1304
3970 msgid "Select the key to increase audio volume."
3971 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
3973 #: src/libvlc-module.c:1305
3977 #: src/libvlc-module.c:1306
3978 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3979 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
3981 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3982 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3983 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3984 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3987 msgstr "Выключить аудио"
3989 #: src/libvlc-module.c:1308
3990 msgid "Select the key to mute audio."
3991 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
3993 #: src/libvlc-module.c:1309
3994 msgid "Subtitle delay up"
3995 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3997 #: src/libvlc-module.c:1310
3998 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3999 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
4001 #: src/libvlc-module.c:1311
4002 msgid "Subtitle delay down"
4003 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
4005 #: src/libvlc-module.c:1312
4006 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4007 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4009 #: src/libvlc-module.c:1313
4010 msgid "Audio delay up"
4011 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4013 #: src/libvlc-module.c:1314
4014 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4015 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4017 #: src/libvlc-module.c:1315
4018 msgid "Audio delay down"
4019 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4021 #: src/libvlc-module.c:1316
4022 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4023 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4025 #: src/libvlc-module.c:1323
4026 msgid "Play playlist bookmark 1"
4027 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4029 #: src/libvlc-module.c:1324
4030 msgid "Play playlist bookmark 2"
4031 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4033 #: src/libvlc-module.c:1325
4034 msgid "Play playlist bookmark 3"
4035 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4037 #: src/libvlc-module.c:1326
4038 msgid "Play playlist bookmark 4"
4039 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4041 #: src/libvlc-module.c:1327
4042 msgid "Play playlist bookmark 5"
4043 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4045 #: src/libvlc-module.c:1328
4046 msgid "Play playlist bookmark 6"
4047 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4049 #: src/libvlc-module.c:1329
4050 msgid "Play playlist bookmark 7"
4051 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4053 #: src/libvlc-module.c:1330
4054 msgid "Play playlist bookmark 8"
4055 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4057 #: src/libvlc-module.c:1331
4058 msgid "Play playlist bookmark 9"
4059 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4061 #: src/libvlc-module.c:1332
4062 msgid "Play playlist bookmark 10"
4063 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4065 #: src/libvlc-module.c:1333
4066 msgid "Select the key to play this bookmark."
4067 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4069 #: src/libvlc-module.c:1334
4070 msgid "Set playlist bookmark 1"
4071 msgstr "Установить закладку 1"
4073 #: src/libvlc-module.c:1335
4074 msgid "Set playlist bookmark 2"
4075 msgstr "Установить закладку 2"
4077 #: src/libvlc-module.c:1336
4078 msgid "Set playlist bookmark 3"
4079 msgstr "Установить закладку 3"
4081 #: src/libvlc-module.c:1337
4082 msgid "Set playlist bookmark 4"
4083 msgstr "Установить закладку 4"
4085 #: src/libvlc-module.c:1338
4086 msgid "Set playlist bookmark 5"
4087 msgstr "Установить закладку 5"
4089 #: src/libvlc-module.c:1339
4090 msgid "Set playlist bookmark 6"
4091 msgstr "Установить закладку 6"
4093 #: src/libvlc-module.c:1340
4094 msgid "Set playlist bookmark 7"
4095 msgstr "Установить закладку 7"
4097 #: src/libvlc-module.c:1341
4098 msgid "Set playlist bookmark 8"
4099 msgstr "Установить закладку 8"
4101 #: src/libvlc-module.c:1342
4102 msgid "Set playlist bookmark 9"
4103 msgstr "Установить закладку 9"
4105 #: src/libvlc-module.c:1343
4106 msgid "Set playlist bookmark 10"
4107 msgstr "Установить закладку 10"
4109 #: src/libvlc-module.c:1344
4110 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4111 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4113 #: src/libvlc-module.c:1346
4114 msgid "Playlist bookmark 1"
4117 #: src/libvlc-module.c:1347
4118 msgid "Playlist bookmark 2"
4121 #: src/libvlc-module.c:1348
4122 msgid "Playlist bookmark 3"
4125 #: src/libvlc-module.c:1349
4126 msgid "Playlist bookmark 4"
4129 #: src/libvlc-module.c:1350
4130 msgid "Playlist bookmark 5"
4133 #: src/libvlc-module.c:1351
4134 msgid "Playlist bookmark 6"
4137 #: src/libvlc-module.c:1352
4138 msgid "Playlist bookmark 7"
4141 #: src/libvlc-module.c:1353
4142 msgid "Playlist bookmark 8"
4145 #: src/libvlc-module.c:1354
4146 msgid "Playlist bookmark 9"
4149 #: src/libvlc-module.c:1355
4150 msgid "Playlist bookmark 10"
4151 msgstr "Закладка 10"
4153 #: src/libvlc-module.c:1357
4154 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4155 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4157 #: src/libvlc-module.c:1359
4158 msgid "Go back in browsing history"
4159 msgstr "Возврат по списку"
4161 #: src/libvlc-module.c:1360
4163 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4166 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4169 #: src/libvlc-module.c:1361
4170 msgid "Go forward in browsing history"
4171 msgstr "Вперед по списку"
4173 #: src/libvlc-module.c:1362
4175 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4178 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4181 #: src/libvlc-module.c:1364
4182 msgid "Cycle audio track"
4183 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4185 #: src/libvlc-module.c:1365
4186 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4187 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4189 #: src/libvlc-module.c:1366
4190 msgid "Cycle subtitle track"
4191 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4193 #: src/libvlc-module.c:1367
4194 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4195 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4197 #: src/libvlc-module.c:1368
4198 msgid "Cycle source aspect ratio"
4199 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4201 #: src/libvlc-module.c:1369
4202 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4203 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4205 #: src/libvlc-module.c:1370
4206 msgid "Cycle video crop"
4207 msgstr "Переключить обрезание"
4209 #: src/libvlc-module.c:1371
4210 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4211 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4213 #: src/libvlc-module.c:1372
4215 msgid "Toggle autoscaling"
4216 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
4218 #: src/libvlc-module.c:1373
4219 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4222 #: src/libvlc-module.c:1374
4223 msgid "Increase scale factor"
4226 #: src/libvlc-module.c:1375
4227 msgid "Increase scale factor."
4230 #: src/libvlc-module.c:1376
4231 msgid "Decrease scale factor"
4234 #: src/libvlc-module.c:1377
4235 msgid "Decrease scale factor."
4238 #: src/libvlc-module.c:1378
4239 msgid "Cycle deinterlace modes"
4240 msgstr "Переключить деинтерлейсинг"
4242 #: src/libvlc-module.c:1379
4243 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4244 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейсинга."
4246 #: src/libvlc-module.c:1380
4247 msgid "Show interface"
4248 msgstr "Показать интерфейс"
4250 #: src/libvlc-module.c:1381
4251 msgid "Raise the interface above all other windows."
4252 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4254 #: src/libvlc-module.c:1382
4255 msgid "Hide interface"
4256 msgstr "Скрыть интерфейс"
4258 #: src/libvlc-module.c:1383
4259 msgid "Lower the interface below all other windows."
4260 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4262 #: src/libvlc-module.c:1384
4263 msgid "Take video snapshot"
4264 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4266 #: src/libvlc-module.c:1385
4267 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4268 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4270 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4272 #: modules/stream_out/record.c:60
4276 #: src/libvlc-module.c:1388
4277 msgid "Record access filter start/stop."
4278 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4280 #: src/libvlc-module.c:1389
4284 #: src/libvlc-module.c:1390
4285 msgid "Media dump access filter trigger."
4286 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4288 #: src/libvlc-module.c:1392
4289 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4290 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4292 #: src/libvlc-module.c:1393
4293 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4294 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4296 #: src/libvlc-module.c:1396
4297 msgid "Toggle random playlist playback"
4298 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4300 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4302 msgstr "Отмена увеличения"
4304 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4305 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4306 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4308 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4309 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4310 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4312 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4313 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4314 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4316 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4317 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4318 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4320 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4321 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4322 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4324 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4325 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4326 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4328 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4329 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4330 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4332 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4333 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4334 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4336 #: src/libvlc-module.c:1424
4337 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4338 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4340 #: src/libvlc-module.c:1426
4342 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4343 "output for the time being."
4345 "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео через "
4348 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4349 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4350 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4352 #: src/libvlc-module.c:1431
4353 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4354 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4356 #: src/libvlc-module.c:1432
4357 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4358 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4360 #: src/libvlc-module.c:1433
4361 msgid "Highlight widget on the right"
4362 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4364 #: src/libvlc-module.c:1435
4365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4366 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4368 #: src/libvlc-module.c:1436
4369 msgid "Highlight widget on the left"
4370 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4372 #: src/libvlc-module.c:1438
4373 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4374 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4376 #: src/libvlc-module.c:1439
4377 msgid "Highlight widget on top"
4378 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4380 #: src/libvlc-module.c:1441
4381 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4382 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4384 #: src/libvlc-module.c:1442
4385 msgid "Highlight widget below"
4386 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4388 #: src/libvlc-module.c:1444
4389 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4390 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4392 #: src/libvlc-module.c:1445
4393 msgid "Select current widget"
4394 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4396 #: src/libvlc-module.c:1447
4397 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4399 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4402 #: src/libvlc-module.c:1449
4403 msgid "Cycle through audio devices"
4404 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4406 #: src/libvlc-module.c:1450
4407 msgid "Cycle through available audio devices"
4408 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4410 #: src/libvlc-module.c:1452
4413 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4414 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4415 "in the playlist.\n"
4416 "The first item specified will be played first.\n"
4419 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4420 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4421 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4422 " and that overrides previous settings.\n"
4424 "Stream MRL syntax:\n"
4425 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4426 "option=value ...]\n"
4428 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4429 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4432 " [file://]filename Plain media file\n"
4433 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4434 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4435 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4436 " screen:// Screen capture\n"
4437 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4438 " [vcd://][device] VCD device\n"
4439 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4440 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4441 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4442 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4444 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4446 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4447 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
4448 "очередь плейлиста.\n"
4449 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4451 "Стили параметров:\n"
4452 " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
4454 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
4455 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
4456 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
4458 "Синтаксис MRL потока:\n"
4459 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
4460 "[:параметр=значение ...]\n"
4462 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
4463 "специфические :параметры MRL.\n"
4464 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
4467 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4468 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4469 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4470 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4471 " screen:// Захват с экрана\n"
4472 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
4473 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4474 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
4475 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
4476 " Поток UDP, посылаемый сервером "
4477 "потоковой передачи\n"
4478 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
4479 "плейлиста на определенное время\n"
4480 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
4483 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4484 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4485 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4487 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4491 #: src/libvlc-module.c:1620
4492 msgid "Window properties"
4493 msgstr "Настройки окна"
4495 #: src/libvlc-module.c:1672
4499 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4500 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4501 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4506 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4510 #: src/libvlc-module.c:1705
4511 msgid "Track settings"
4512 msgstr "Настройки дорожек"
4514 #: src/libvlc-module.c:1735
4515 msgid "Playback control"
4516 msgstr "Управление воспроизведением"
4518 #: src/libvlc-module.c:1760
4519 msgid "Default devices"
4520 msgstr "Устройства по умолчанию"
4522 #: src/libvlc-module.c:1769
4523 msgid "Network settings"
4524 msgstr "Настройки сети"
4526 #: src/libvlc-module.c:1781
4528 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4530 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4532 msgstr "Мета-данные"
4534 #: src/libvlc-module.c:1838
4538 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4544 #: src/libvlc-module.c:1884
4548 #: src/libvlc-module.c:1916
4552 #: src/libvlc-module.c:1938
4553 msgid "Special modules"
4554 msgstr "Специальные модули"
4556 #: src/libvlc-module.c:1944
4560 #: src/libvlc-module.c:1952
4561 msgid "Performance options"
4562 msgstr "Настройки производительности"
4564 #: src/libvlc-module.c:2098
4566 msgstr "Горячие клавиши"
4568 #: src/libvlc-module.c:2537
4570 msgstr "Размеры скачков"
4572 #: src/libvlc-module.c:2614
4573 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4575 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4577 #: src/libvlc-module.c:2617
4578 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4579 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4581 #: src/libvlc-module.c:2619
4583 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4586 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4589 #: src/libvlc-module.c:2622
4590 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4591 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4593 #: src/libvlc-module.c:2624
4594 msgid "print a list of available modules"
4595 msgstr "показать список доступных модулей"
4597 #: src/libvlc-module.c:2626
4598 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4600 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4602 #: src/libvlc-module.c:2628
4605 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4606 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4608 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4611 #: src/libvlc-module.c:2632
4612 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4614 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4615 "конфигурационный файл"
4617 #: src/libvlc-module.c:2634
4618 msgid "save the current command line options in the config"
4619 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
4621 #: src/libvlc-module.c:2636
4622 msgid "reset the current config to the default values"
4623 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4625 #: src/libvlc-module.c:2638
4626 msgid "use alternate config file"
4627 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4629 #: src/libvlc-module.c:2640
4630 msgid "resets the current plugins cache"
4631 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4633 #: src/libvlc-module.c:2642
4634 msgid "print version information"
4635 msgstr "показать информацию о версии"
4637 #: src/libvlc-module.c:2698
4638 msgid "main program"
4639 msgstr "главная программа"
4641 #: src/misc/update.c:1471
4646 #: src/misc/update.c:1473
4651 #: src/misc/update.c:1475
4656 #: src/misc/update.c:1477
4661 #: src/misc/update.c:1590
4663 msgid "Saving file failed"
4664 msgstr "Сохранить файл"
4666 #: src/misc/update.c:1591
4668 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4671 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4675 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4678 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4680 #: src/misc/update.c:1610
4681 msgid "Downloading ..."
4682 msgstr "Скачивание ..."
4684 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4685 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4686 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4687 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4688 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4694 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4698 #: src/misc/update.c:1646
4705 "Завершено %s (100.0%%)"
4707 #: src/misc/update.c:1666
4708 msgid "File could not be verified"
4709 msgstr "Нельзя проверить файл"
4711 #: src/misc/update.c:1667
4714 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4715 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4717 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4718 "Таким образом, он был удалён."
4720 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4721 msgid "Invalid signature"
4722 msgstr "Недействительная подпись"
4724 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4727 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4728 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4730 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4731 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4734 #: src/misc/update.c:1703
4735 msgid "File not verifiable"
4736 msgstr "Невозможно проверить файл"
4738 #: src/misc/update.c:1704
4741 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4744 "Безопасная проверка скачанного файла \"%s\" не удалась. Таким образом, файл "
4747 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4748 msgid "File corrupted"
4749 msgstr "Файл повреждён"
4751 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4753 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4754 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4756 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4757 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4758 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4759 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4760 #: modules/access/bda/bda.c:169
4762 msgstr "Неопределенное"
4764 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4765 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4766 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4768 msgstr "Деинтерлейсинг"
4770 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4771 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4772 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4773 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4775 msgstr "Кадрирование"
4777 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4778 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4779 msgid "Aspect-ratio"
4780 msgstr "Соотношение сторон"
4782 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4784 msgid "Autoscale video"
4785 msgstr "Включить видео"
4787 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4789 msgid "Scale factor"
4790 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
4792 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4793 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4794 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4796 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4797 #: modules/access_output/shout.c:94
4799 msgstr "Частота дискретизации"
4801 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4803 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4806 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4807 "22050, 44100, 48000)"
4809 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4810 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4812 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4813 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4814 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4815 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4816 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4817 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4818 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4819 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4820 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4821 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4822 msgid "Caching value in ms"
4823 msgstr "Размер кэша в мс."
4825 #: modules/access/alsa.c:80
4828 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4829 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
4831 #: modules/access/alsa.c:87
4834 msgstr "Поверх всех окон"
4836 #: modules/access/alsa.c:88
4838 msgid "Alsa audio capture input"
4839 msgstr "Ввод аудио через JACK"
4841 #: modules/access/bd/bd.c:54
4843 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4844 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
4846 #: modules/access/bd/bd.c:61
4850 #: modules/access/bd/bd.c:62
4851 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4856 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4857 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4859 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4861 msgid "Adapter card to tune"
4862 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4866 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4869 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4872 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4873 msgid "Device number to use on adapter"
4874 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4876 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4879 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4880 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4883 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4884 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:62
4887 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4888 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4891 msgid "Inversion mode"
4892 msgstr "Режим инверсии"
4894 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4895 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4896 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4899 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4900 msgstr "Опросить DVB карту"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4904 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4905 "disable this feature if you experience some trouble."
4907 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
4908 "при возникновении проблем."
4910 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4912 msgstr "Бюджетный режим"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4915 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4916 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
4918 #: modules/access/bda/bda.c:82
4919 msgid "Network Identifier"
4920 msgstr "Идентификатор сети"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4923 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4924 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4927 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4928 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
4930 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4932 msgstr "Напряжение LNB"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4935 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4937 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
4938 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
4940 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4941 msgid "High LNB voltage"
4942 msgstr "Высокое напряжение LNB"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4946 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4947 "supported by all frontends."
4949 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
4950 "всеми фронтендами."
4952 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4956 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4957 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4958 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
4960 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4961 msgid "Transponder FEC"
4962 msgstr "FEC транспондера"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4965 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4966 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4968 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4969 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4970 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4973 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4974 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
4976 #: modules/access/bda/bda.c:106
4978 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4980 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
4981 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4982 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4984 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4985 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4986 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
4988 #: modules/access/bda/bda.c:109
4990 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4992 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
4993 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
4994 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
4996 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4997 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4998 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
5000 #: modules/access/bda/bda.c:113
5002 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5004 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
5005 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5007 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5008 msgid "Modulation type"
5009 msgstr "Тип модуляции"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:117
5012 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:121
5019 #: modules/access/bda/bda.c:121
5023 #: modules/access/bda/bda.c:121
5027 #: modules/access/bda/bda.c:121
5032 #: modules/access/bda/bda.c:121
5037 #: modules/access/bda/bda.c:122
5042 #: modules/access/bda/bda.c:122
5047 #: modules/access/bda/bda.c:122
5051 #: modules/access/bda/bda.c:122
5055 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5057 msgid "ATSC Major Channel"
5058 msgstr "Аудио канал"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5062 msgid "ATSC Minor Channel"
5063 msgstr "Аудио канал"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5066 msgid "ATSC Physical Channel"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:133
5074 #: modules/access/bda/bda.c:134
5075 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5082 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5086 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5090 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5094 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5098 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5099 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5100 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:141
5103 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5105 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5106 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5109 msgid "Terrestrial bandwidth"
5110 msgstr "Наземная пропускная способность"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5113 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5115 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:151
5118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5122 #: modules/access/bda/bda.c:151
5123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5127 #: modules/access/bda/bda.c:151
5128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5132 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5133 msgid "Terrestrial guard interval"
5134 msgstr "Интервал защитный интервал"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:154
5137 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5138 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:157
5144 #: modules/access/bda/bda.c:157
5148 #: modules/access/bda/bda.c:157
5152 #: modules/access/bda/bda.c:157
5156 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5157 msgid "Terrestrial transmission mode"
5158 msgstr "Наземный режим передачи"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:160
5161 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5162 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:163
5168 #: modules/access/bda/bda.c:163
5172 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5173 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5174 msgstr "Наземный режим иерархии"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:166
5177 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5178 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5184 #: modules/access/bda/bda.c:169
5188 #: modules/access/bda/bda.c:169
5192 #: modules/access/bda/bda.c:172
5193 msgid "Satellite Azimuth"
5194 msgstr "Азимут спутника"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:173
5197 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5198 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:174
5201 msgid "Satellite Elevation"
5202 msgstr "Угол возвышения спутника"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:175
5205 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5207 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5208 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5210 #: modules/access/bda/bda.c:176
5211 msgid "Satellite Longitude"
5212 msgstr "Долгота спутника"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:178
5215 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5216 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:179
5219 msgid "Satellite Polarisation"
5220 msgstr "Поляризация спутника"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:180
5223 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5225 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5226 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5228 #: modules/access/bda/bda.c:183
5230 msgstr "горизонтальная"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:183
5234 msgstr "вертикальная"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:184
5237 msgid "Circular Left"
5238 msgstr "левая круговая"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:184
5241 msgid "Circular Right"
5242 msgstr "правая круговая"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:185
5246 msgid "Satellite Range Code"
5247 msgstr "Долгота спутника"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:186
5250 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:188
5255 msgid "Network Name"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:189
5259 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:190
5264 msgid "Network Name to Create"
5265 msgstr "Остановить поток"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:191
5268 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5275 #: modules/access/bda/bda.c:195
5276 msgid "DirectShow DVB input"
5277 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5279 #: modules/access/cdda.c:63
5281 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5283 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5285 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5286 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5287 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5291 #: modules/access/cdda.c:68
5292 msgid "Audio CD input"
5293 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5295 #: modules/access/cdda.c:74
5296 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5297 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5299 #: modules/access/cdda.c:87
5301 msgstr "Сервер CDDB"
5303 #: modules/access/cdda.c:87
5304 msgid "Address of the CDDB server to use."
5305 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5307 #: modules/access/cdda.c:90
5311 #: modules/access/cdda.c:90
5312 msgid "CDDB Server port to use."
5313 msgstr "Порт сервера CDDB"
5315 #: modules/access/cdda.c:505
5317 msgid "Audio CD - Track %02i"
5318 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5320 #: modules/access/cdda/access.c:285
5321 msgid "CD reading failed"
5322 msgstr "Чтение CD не не удалось"
5324 #: modules/access/cdda/access.c:286
5326 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5327 msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
5329 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5330 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5331 #: modules/codec/x264.c:414
5335 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5343 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5345 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5350 "all calls (0x10) 16\n"
5353 "libcdio (0x80) 128\n"
5354 "libcddb (0x100) 256\n"
5356 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5357 "мета-информация 1\n"
5360 "внешние вызовы 8\n"
5361 "все вызовы (0x10) 16\n"
5363 "перемотка (0x40) 64\n"
5364 "libcdio (0x80) 128\n"
5365 "libcddb (0x100) 256\n"
5367 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5369 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5371 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5375 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5376 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5377 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5378 "25 blocks per access."
5380 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5381 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5382 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5383 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5387 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5388 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5389 " %a : The artist (for the album)\n"
5390 " %A : The album information\n"
5392 " %e : The extended data (for a track)\n"
5393 " %I : CDDB disk ID\n"
5395 " %M : The current MRL\n"
5396 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5397 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5398 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5399 " %T : The track number\n"
5400 " %s : Number of seconds in this track\n"
5401 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5402 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5403 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5406 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5407 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5408 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5409 " %A : Информация об альбоме\n"
5411 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5412 " %I : CDDB ID диска\n"
5414 " %M : Текущий MRL\n"
5415 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5416 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5417 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5418 " %T : Номер дорожки\n"
5419 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5420 " %S : Количество секунд на CD\n"
5421 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5422 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5427 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5428 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5429 " %M : The current MRL\n"
5430 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5431 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5432 " %T : The track number\n"
5433 " %s : Number of seconds in this track\n"
5434 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5435 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5438 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5439 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5440 " %M : Текущий MRL\n"
5441 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5442 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5443 " %T : Номер дорожки\n"
5444 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5445 " %S : Количество секунд на CD\n"
5446 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5450 msgid "Enable CD paranoia?"
5451 msgstr "Включить CD paranoia?"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5455 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5456 "none: no paranoia - fastest.\n"
5457 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5458 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5460 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5461 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5462 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5463 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5466 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5467 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5470 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5471 msgstr "Ввод с CD-DA"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5474 msgid "Audio Compact Disc"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5478 msgid "Additional debug"
5479 msgstr "Дополнительная отладка"
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5482 msgid "Caching value in microseconds"
5483 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5486 msgid "Number of blocks per CD read"
5487 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5490 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5491 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5494 msgid "Use CD audio controls and output?"
5495 msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5498 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5499 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5502 msgid "Do CD-Text lookups?"
5503 msgstr "Искать CD-текст?"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5506 msgid "If set, get CD-Text information"
5507 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5510 msgid "Use Navigation-style playback?"
5511 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5514 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5515 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5522 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5523 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5526 msgid "CDDB lookups"
5527 msgstr "Запросы CDDB"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5530 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5531 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5535 msgstr "Сервер CDDB"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5538 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5539 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5542 msgid "CDDB server port"
5543 msgstr "Порт сервера CDDB"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5546 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5547 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5550 msgid "email address reported to CDDB server"
5551 msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5554 msgid "Cache CDDB lookups?"
5555 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5558 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5559 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5562 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5563 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5566 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5567 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5570 msgid "CDDB server timeout"
5571 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5574 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5575 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5578 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5579 msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
5581 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5582 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5583 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5585 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5587 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5590 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с CDDB в "
5591 "случае если доступны обе"
5593 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5594 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5595 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5596 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5600 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5604 msgstr "Длительность"
5606 #: modules/access/cdda/info.c:335
5607 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5608 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5610 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5614 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5618 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5623 #: modules/access/dc1394.c:67
5624 msgid "dc1394 input"
5625 msgstr "Ввод с dc1394"
5627 #: modules/access/directory.c:64
5628 msgid "Subdirectory behavior"
5629 msgstr "Поведение поддиректорий"
5631 #: modules/access/directory.c:66
5633 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5634 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5635 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5636 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5638 "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
5639 "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
5640 "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
5641 "первом воспроизведении.\n"
5642 "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
5644 #: modules/access/directory.c:73
5648 #: modules/access/directory.c:73
5652 #: modules/access/directory.c:75
5653 msgid "Ignored extensions"
5654 msgstr "Пропускать расширения"
5656 #: modules/access/directory.c:77
5658 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5660 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5661 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5663 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5665 "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
5666 "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5668 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5672 #: modules/access/directory.c:86
5673 msgid "Standard filesystem directory input"
5674 msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5703 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5706 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5711 msgid "Video device name"
5712 msgstr "Название видео-устройства"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5716 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5717 "don't specify anything, the default device will be used."
5719 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5720 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5725 msgid "Audio device name"
5726 msgstr "Название аудио-устройства"
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5730 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5731 "don't specify anything, the default device will be used. "
5733 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5734 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5739 msgstr "Размер видео"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5743 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5744 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5745 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5747 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5748 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5749 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5752 #: modules/access/v4l2.c:71
5753 msgid "Video input chroma format"
5754 msgstr "Формат цветности"
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5758 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5759 "(default), RV24, etc.)"
5761 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5762 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5765 msgid "Video input frame rate"
5766 msgstr "Частота смены кадров"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5770 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5771 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5773 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5774 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5777 msgid "Device properties"
5778 msgstr "Настройки устройства"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5782 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5783 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5786 msgid "Tuner properties"
5787 msgstr "Настройки тюнера"
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5790 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5791 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5794 msgid "Tuner TV Channel"
5795 msgstr "Канал тюнера"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5798 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5799 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5802 msgid "Tuner country code"
5803 msgstr "Код страны тюнера"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5807 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5808 "mapping (0 means default)."
5810 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5811 "означает по-умолчанию)"
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5814 msgid "Tuner input type"
5815 msgstr "Тип входа тюнера"
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5818 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5819 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5822 msgid "Video input pin"
5823 msgstr "Штекер ввода видео"
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5827 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5828 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5829 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5830 "will not be changed."
5832 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5833 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5834 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5835 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5838 msgid "Audio input pin"
5839 msgstr "Источник аудио"
5841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5842 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5843 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5846 msgid "Video output pin"
5847 msgstr "Метод вывода видео"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5850 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5851 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5854 msgid "Audio output pin"
5855 msgstr "Метод вывода аудио"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5858 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5859 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5862 msgid "AM Tuner mode"
5863 msgstr "Режим AM-приёмника"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5867 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5870 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5871 "радио (3) или DSS (4)."
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5874 msgid "Number of audio channels"
5875 msgstr "Количество аудио-каналов"
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5879 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5881 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5884 msgid "Audio sample rate"
5885 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5888 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5889 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5892 msgid "Audio bits per sample"
5893 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5896 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5897 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5904 msgid "DirectShow input"
5905 msgstr "Источник DirectShow"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5908 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5909 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5910 msgid "Refresh list"
5911 msgstr "Обновить список"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5920 msgid "Capture failed"
5921 msgstr "Захват не удался"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5924 msgid "No video or audio device selected."
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5929 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5931 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5935 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5937 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5942 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5943 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5945 #: modules/access/dv.c:73
5947 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5948 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5950 #: modules/access/dv.c:77
5951 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5952 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5954 #: modules/access/dv.c:78
5959 #: modules/access/dvb/access.c:138
5960 msgid "Modulation type for front-end device."
5961 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:141
5964 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5965 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:159
5968 msgid "HTTP Host address"
5969 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:161
5972 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5973 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5975 #: modules/access/dvb/access.c:163
5976 msgid "HTTP user name"
5977 msgstr "Имя пользователя"
5979 #: modules/access/dvb/access.c:165
5981 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5983 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:168
5987 msgid "HTTP password"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:170
5992 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5993 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5995 #: modules/access/dvb/access.c:173
5999 #: modules/access/dvb/access.c:175
6001 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6002 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6004 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
6005 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
6007 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6008 #: modules/control/http/http.c:55
6009 msgid "Certificate file"
6010 msgstr "Файл сертификатов"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:180
6013 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6014 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6017 #: modules/control/http/http.c:58
6018 msgid "Private key file"
6019 msgstr "Файл приватного ключа"
6021 #: modules/access/dvb/access.c:184
6022 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6023 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6026 #: modules/control/http/http.c:60
6027 msgid "Root CA file"
6028 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
6030 #: modules/access/dvb/access.c:187
6031 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6032 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
6034 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6035 #: modules/control/http/http.c:63
6039 #: modules/access/dvb/access.c:191
6040 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6041 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
6043 #: modules/access/dvb/access.c:195
6044 msgid "DVB input with v4l2 support"
6045 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:248
6049 msgstr "Сервер HTTP"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:940
6052 msgid "Input syntax is deprecated"
6053 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:941
6057 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6060 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
6061 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
6063 #: modules/access/dvb/access.c:987
6065 msgid "Invalid polarization"
6066 msgstr "Неправильная комбинация"
6068 #: modules/access/dvb/access.c:988
6070 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6071 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
6073 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6075 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6078 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6079 msgid "Scanning DVB-T"
6082 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6086 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6087 msgid "Default DVD angle."
6088 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
6090 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6091 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6092 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
6094 #: modules/access/dvdnav.c:77
6095 msgid "Start directly in menu"
6096 msgstr "Запуск напрямую в меню"
6098 #: modules/access/dvdnav.c:79
6100 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6101 "useless warning introductions."
6103 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
6104 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
6106 #: modules/access/dvdnav.c:88
6107 msgid "DVD with menus"
6110 #: modules/access/dvdnav.c:89
6111 msgid "DVDnav Input"
6112 msgstr "Ввод DVDnav"
6114 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6115 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6116 msgid "Playback failure"
6117 msgstr "Воспроизведение не удалось"
6119 #: modules/access/dvdnav.c:318
6122 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6124 "VLC не может установить главу DVD. Возможно, не удаётся полностью "
6127 #: modules/access/dvdread.c:81
6128 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6129 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6131 #: modules/access/dvdread.c:83
6133 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6134 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6135 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6136 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6137 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6138 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6139 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6140 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6141 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6142 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6143 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6144 "The default method is: key."
6146 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6147 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
6148 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6149 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6150 "не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого раздела, "
6151 "так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6152 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6153 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6154 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6155 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить быстрее с "
6156 "этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6157 "Метод по-умолчанию: ключ."
6159 #: modules/access/dvdread.c:99
6163 #: modules/access/dvdread.c:99
6167 #: modules/access/dvdread.c:105
6168 msgid "DVD without menus"
6169 msgstr "DVD без меню"
6171 #: modules/access/dvdread.c:106
6173 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6174 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6176 #: modules/access/dvdread.c:252
6178 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6179 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
6181 #: modules/access/dvdread.c:512
6183 msgid "DVDRead could not read block %d."
6184 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
6186 #: modules/access/dvdread.c:574
6188 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6189 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
6191 #: modules/access/eyetv.m:56
6192 msgid "Channel number"
6193 msgstr "Номер канала"
6195 #: modules/access/eyetv.m:58
6197 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6198 "for Composite input"
6200 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
6201 "для входа Composite"
6203 #: modules/access/eyetv.m:63
6205 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6207 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
6209 #: modules/access/eyetv.m:68
6214 #: modules/access/fake.c:46
6216 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6218 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6220 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6221 #: modules/access/v4l2.c:92
6223 msgstr "Частота кадров"
6225 #: modules/access/fake.c:50
6226 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6227 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6229 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6230 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6234 #: modules/access/fake.c:53
6236 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6239 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6240 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6242 #: modules/access/fake.c:55
6243 msgid "Duration in ms"
6244 msgstr "Длительность в мс"
6246 #: modules/access/fake.c:57
6249 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6250 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6251 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6253 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6254 "что означает бесконечный поток)."
6256 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6260 #: modules/access/fake.c:64
6262 msgstr "Фиктивный ввод"
6264 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6265 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6266 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6268 #: modules/access/file.c:83
6270 msgstr "Ввод из файла"
6272 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6273 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6274 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6276 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6277 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6283 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6284 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6285 msgid "File reading failed"
6286 msgstr "Чтение файла не удалось"
6288 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6289 #: modules/access/mtp.c:219
6290 msgid "VLC could not read the file."
6291 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6293 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6295 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6296 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6298 #: modules/access/ftp.c:59
6300 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6301 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6303 #: modules/access/ftp.c:61
6304 msgid "FTP user name"
6305 msgstr "Имя пользователя"
6307 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6308 msgid "User name that will be used for the connection."
6309 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6311 #: modules/access/ftp.c:64
6312 msgid "FTP password"
6315 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6316 msgid "Password that will be used for the connection."
6317 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6319 #: modules/access/ftp.c:67
6323 #: modules/access/ftp.c:68
6324 msgid "Account that will be used for the connection."
6325 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6327 #: modules/access/ftp.c:73
6331 #: modules/access/ftp.c:91
6332 msgid "FTP upload output"
6333 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6335 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6336 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6337 msgid "Network interaction failed"
6338 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6340 #: modules/access/ftp.c:139
6341 msgid "VLC could not connect with the given server."
6342 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6344 #: modules/access/ftp.c:149
6345 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6346 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6348 #: modules/access/ftp.c:214
6349 msgid "Your account was rejected."
6350 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6352 #: modules/access/ftp.c:223
6353 msgid "Your password was rejected."
6354 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6356 #: modules/access/ftp.c:230
6357 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6358 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6360 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6362 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6364 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6366 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6367 msgid "GnomeVFS input"
6368 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6370 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6373 msgstr "HTTP-прокси"
6375 #: modules/access/http.c:67
6377 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6378 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6380 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6381 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6382 "переменная среды http_proxy."
6384 #: modules/access/http.c:71
6385 msgid "HTTP proxy password"
6386 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6388 #: modules/access/http.c:73
6389 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6390 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6392 #: modules/access/http.c:77
6394 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6395 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6397 #: modules/access/http.c:80
6398 msgid "HTTP user agent"
6399 msgstr "HTTP User-Agent"
6401 #: modules/access/http.c:81
6402 msgid "User agent that will be used for the connection."
6403 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6405 #: modules/access/http.c:84
6406 msgid "Auto re-connect"
6407 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6409 #: modules/access/http.c:86
6411 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6412 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6414 #: modules/access/http.c:89
6415 msgid "Continuous stream"
6416 msgstr "Непрерывный поток"
6418 #: modules/access/http.c:90
6420 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6421 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6422 "other types of HTTP streams."
6424 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6425 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6426 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6428 #: modules/access/http.c:95
6429 msgid "Forward Cookies"
6430 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6432 #: modules/access/http.c:96
6434 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6435 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6437 #: modules/access/http.c:99
6439 msgstr "Ввод с HTTP"
6441 #: modules/access/http.c:101
6445 #: modules/access/http.c:450
6446 msgid "HTTP authentication"
6447 msgstr "HTTP-авторизация"
6449 #: modules/access/http.c:451
6451 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6453 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6455 #: modules/access/jack.c:64
6458 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6461 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6462 "количество миллисекунд."
6464 #: modules/access/jack.c:66
6468 #: modules/access/jack.c:68
6469 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6470 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6472 #: modules/access/jack.c:69
6473 msgid "Auto Connection"
6474 msgstr "Автоматическое соединение"
6476 #: modules/access/jack.c:71
6477 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6479 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6481 #: modules/access/jack.c:74
6482 msgid "JACK audio input"
6483 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6485 #: modules/access/jack.c:76
6487 msgstr "Ввод через JACK"
6489 #: modules/access/mmap.c:42
6490 msgid "Use file memory mapping"
6491 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6493 #: modules/access/mmap.c:44
6494 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6496 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6497 "блокирования устройств."
6499 #: modules/access/mmap.c:54
6503 #: modules/access/mmap.c:55
6504 msgid "Memory-mapped file input"
6505 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6507 #: modules/access/mms/mms.c:51
6509 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6510 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6512 #: modules/access/mms/mms.c:54
6513 msgid "Force selection of all streams"
6514 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6516 #: modules/access/mms/mms.c:56
6518 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6519 "You can choose to select all of them."
6521 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6522 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6524 #: modules/access/mms/mms.c:59
6525 msgid "Maximum bitrate"
6526 msgstr "Максимальный битрейт"
6528 #: modules/access/mms/mms.c:61
6529 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6530 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6532 #: modules/access/mms/mms.c:65
6534 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6535 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6538 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6539 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6540 "окружения http_proxy."
6542 #: modules/access/mms/mms.c:69
6543 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6544 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6546 #: modules/access/mms/mms.c:70
6548 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6549 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6551 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6552 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6554 #: modules/access/mms/mms.c:74
6555 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6556 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6558 #: modules/access/mtp.c:71
6563 #: modules/access/mtp.c:72
6568 #: modules/access/oss.c:74
6571 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6572 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6574 #: modules/access/oss.c:82
6579 #: modules/access/oss.c:83
6584 #: modules/access/pvr.c:62
6586 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6588 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6590 #: modules/access/pvr.c:65
6594 #: modules/access/pvr.c:66
6595 msgid "PVR video device"
6596 msgstr "Видео-устройство PVR"
6598 #: modules/access/pvr.c:68
6599 msgid "Radio device"
6600 msgstr "Радио-устройство"
6602 #: modules/access/pvr.c:69
6603 msgid "PVR radio device"
6604 msgstr "Радио-устройство PVR"
6606 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6612 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6613 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6614 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6616 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6617 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6619 #: modules/video_output/vmem.c:50
6623 #: modules/access/pvr.c:76
6624 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6625 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6627 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6628 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6630 #: modules/video_output/vmem.c:53
6634 #: modules/access/pvr.c:80
6635 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6636 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6638 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6644 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6645 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6646 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6648 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6649 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6651 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6653 #: modules/access/pvr.c:90
6654 msgid "Key interval"
6655 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6657 #: modules/access/pvr.c:91
6658 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6659 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6661 #: modules/access/pvr.c:93
6665 #: modules/access/pvr.c:94
6667 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6668 "number of B-Frames."
6670 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6671 "количество B-кадров."
6673 #: modules/access/pvr.c:98
6674 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6675 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6677 #: modules/access/pvr.c:100
6678 msgid "Bitrate peak"
6679 msgstr "Пиковый битрейт"
6681 #: modules/access/pvr.c:101
6682 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6683 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6685 #: modules/access/pvr.c:103
6686 msgid "Bitrate mode"
6687 msgstr "Режим битрейта"
6689 #: modules/access/pvr.c:104
6690 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6691 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6693 #: modules/access/pvr.c:106
6694 msgid "Audio bitmask"
6695 msgstr "Битовая маска аудио"
6697 #: modules/access/pvr.c:107
6698 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6699 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6701 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6702 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6707 #: modules/access/pvr.c:111
6708 msgid "Audio volume (0-65535)."
6709 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6711 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6715 #: modules/access/pvr.c:114
6717 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6719 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6721 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6723 msgstr "автоматически"
6725 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6729 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6733 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6737 #: modules/access/pvr.c:123
6741 #: modules/access/pvr.c:123
6745 #: modules/access/pvr.c:128
6749 #: modules/access/pvr.c:129
6750 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6751 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6753 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6754 msgid "Quicktime Capture"
6755 msgstr "Захват Quicktime"
6757 #: modules/access/qtcapture.m:226
6758 msgid "No Input device found"
6759 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6761 #: modules/access/qtcapture.m:227
6763 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6764 "check your connectors and drivers."
6766 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6767 "проверить соединения и драйверы."
6769 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6771 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6772 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6774 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6776 msgstr "Ввод с RTMP"
6778 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6782 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6783 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6784 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6787 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6789 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6791 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6793 msgid "RTCP (local) port"
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6798 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6799 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6803 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6804 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6808 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6809 "shared secret key."
6811 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6812 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6815 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6816 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6819 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6820 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6823 msgid "Maximum RTP sources"
6824 msgstr "Максимум RTP-источников"
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6827 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6829 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6832 msgid "RTP source timeout (sec)"
6833 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6836 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6838 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6842 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6843 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6847 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6848 "future) by this many packets from the last received packet."
6850 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6851 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6854 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6855 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6857 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6859 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6860 "by this many packets from the last received packet."
6862 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6863 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6869 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6870 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6873 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6874 #: modules/demux/live555.cpp:75
6875 msgid "Caching value (ms)"
6876 msgstr "Размер кэша (мс)"
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6880 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6881 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6887 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6888 msgid "Connection failed"
6889 msgstr "Соединение не удалось"
6891 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6893 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6894 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6896 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6897 msgid "Session failed"
6898 msgstr "Сессия не удалась"
6900 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6901 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6902 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6904 #: modules/access/screen/screen.c:42
6906 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6907 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6909 #: modules/access/screen/screen.c:46
6910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6911 msgid "Desired frame rate for the capture."
6912 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6914 #: modules/access/screen/screen.c:49
6915 msgid "Capture fragment size"
6916 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6918 #: modules/access/screen/screen.c:51
6920 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6921 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6923 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6924 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6926 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6927 msgid "Subscreen top left corner"
6928 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6930 #: modules/access/screen/screen.c:58
6931 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6932 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6934 #: modules/access/screen/screen.c:62
6935 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6936 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6938 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6939 msgid "Subscreen width"
6940 msgstr "Ширина подэкрана"
6942 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6943 msgid "Subscreen height"
6944 msgstr "Высота подэкрана"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:72
6947 msgid "Follow the mouse"
6948 msgstr "Следовать за мышью"
6950 #: modules/access/screen/screen.c:74
6951 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6952 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6954 #: modules/access/screen/screen.c:78
6956 msgid "Mouse pointer image"
6957 msgstr "Клонировать изображение"
6959 #: modules/access/screen/screen.c:80
6961 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6964 #: modules/access/screen/screen.c:94
6965 msgid "Screen Input"
6966 msgstr "Ввод с экрана"
6968 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6969 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6974 #: modules/access/smb.c:66
6976 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6977 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6979 #: modules/access/smb.c:68
6980 msgid "SMB user name"
6981 msgstr "Имя пользователя"
6983 #: modules/access/smb.c:71
6984 msgid "SMB password"
6987 #: modules/access/smb.c:74
6991 #: modules/access/smb.c:75
6992 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6993 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6995 #: modules/access/smb.c:80
6999 #: modules/access/tcp.c:43
7001 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7002 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
7004 #: modules/access/tcp.c:50
7008 #: modules/access/tcp.c:51
7012 #: modules/access/udp.c:51
7014 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7015 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7017 #: modules/access/udp.c:58
7021 #: modules/access/udp.c:59
7025 #: modules/access/v4l.c:73
7027 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7028 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7030 #: modules/access/v4l.c:77
7032 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7033 "device will be used."
7035 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
7036 "устройство не будет использоваться."
7038 #: modules/access/v4l.c:81
7040 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7041 "(default), RV24, etc.)"
7043 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7044 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7046 #: modules/access/v4l.c:88
7048 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7049 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7051 #: modules/access/v4l.c:93
7052 msgid "Audio Channel"
7053 msgstr "Аудио канал"
7055 #: modules/access/v4l.c:95
7056 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7057 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
7059 #: modules/access/v4l.c:97
7060 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7061 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7063 #: modules/access/v4l.c:100
7064 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7065 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
7067 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7068 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7073 #: modules/access/v4l.c:104
7074 msgid "Brightness of the video input."
7075 msgstr "Яркость входящего видео."
7077 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7078 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7082 #: modules/access/v4l.c:107
7083 msgid "Hue of the video input."
7084 msgstr "Оттенок входящего видео."
7086 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7090 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7091 #: modules/video_filter/rss.c:154
7095 #: modules/access/v4l.c:110
7096 msgid "Color of the video input."
7097 msgstr "Цвет входящего видео."
7099 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7100 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7102 msgstr "Контрастность"
7104 #: modules/access/v4l.c:113
7105 msgid "Contrast of the video input."
7106 msgstr "Контрастность входящего видео."
7108 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7112 #: modules/access/v4l.c:115
7113 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7114 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7116 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7120 #: modules/access/v4l.c:118
7121 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7122 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
7124 #: modules/access/v4l.c:119
7126 msgstr "Прореживание"
7128 #: modules/access/v4l.c:121
7129 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7130 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7132 #: modules/access/v4l.c:122
7136 #: modules/access/v4l.c:123
7137 msgid "Quality of the stream."
7138 msgstr "Качество потока."
7140 #: modules/access/v4l.c:129
7142 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7143 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7146 #: modules/access/v4l.c:141
7148 msgstr "Video4Linux"
7150 #: modules/access/v4l.c:142
7151 msgid "Video4Linux input"
7152 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7154 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7155 #: modules/stream_out/standard.c:100
7159 #: modules/access/v4l2.c:70
7160 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7161 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:73
7165 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7166 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7167 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7168 "I420, I411, I410, MJPG)"
7170 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7171 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7172 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7173 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7175 #: modules/access/v4l2.c:79
7176 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7177 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:80
7183 #: modules/access/v4l2.c:82
7184 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7185 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7187 #: modules/access/v4l2.c:83
7189 msgstr "Метод ввода/вывода"
7191 #: modules/access/v4l2.c:85
7192 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7193 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:88
7197 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7199 "Принудительно используемая ширина (-1 для автоматического определения)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:91
7203 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7205 "Принудительно используемая высота (-1 для автоматического определения)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:93
7209 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7211 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:97
7217 #: modules/access/v4l2.c:99
7218 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7221 #: modules/access/v4l2.c:102
7222 msgid "Reset v4l2 controls"
7223 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7225 #: modules/access/v4l2.c:104
7226 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7227 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7229 #: modules/access/v4l2.c:107
7230 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:110
7234 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7241 msgstr "Насыщенность"
7243 #: modules/access/v4l2.c:113
7244 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7245 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7247 #: modules/access/v4l2.c:116
7248 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7249 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:117
7253 msgstr "Уровень чёрного"
7255 #: modules/access/v4l2.c:119
7256 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7258 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:120
7261 msgid "Auto white balance"
7262 msgstr "Автоматический баланс белого"
7264 #: modules/access/v4l2.c:122
7266 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7269 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7270 "поддерживается драйвером v4l2)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:124
7273 msgid "Do white balance"
7274 msgstr "Применять баланс белого"
7276 #: modules/access/v4l2.c:126
7278 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7279 "(if supported by the v4l2 driver)."
7281 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7282 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7284 #: modules/access/v4l2.c:128
7286 msgstr "Баланс красного"
7288 #: modules/access/v4l2.c:130
7289 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7291 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:131
7294 msgid "Blue balance"
7295 msgstr "Баланс синего"
7297 #: modules/access/v4l2.c:133
7298 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7306 #: modules/access/v4l2.c:136
7307 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:137
7314 #: modules/access/v4l2.c:139
7315 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7316 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7318 #: modules/access/v4l2.c:140
7320 msgstr "Автоматическое усиление"
7322 #: modules/access/v4l2.c:142
7324 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7326 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7329 #: modules/access/v4l2.c:144
7333 #: modules/access/v4l2.c:146
7334 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7335 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:147
7338 msgid "Horizontal flip"
7339 msgstr "Горизонтальный переворот"
7341 #: modules/access/v4l2.c:149
7342 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:150
7346 msgid "Vertical flip"
7347 msgstr "Вертикальный переворот"
7349 #: modules/access/v4l2.c:152
7350 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:153
7354 msgid "Horizontal centering"
7355 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7357 #: modules/access/v4l2.c:155
7359 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7361 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7364 #: modules/access/v4l2.c:156
7365 msgid "Vertical centering"
7366 msgstr "Вертикальное центрирование"
7368 #: modules/access/v4l2.c:158
7369 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7371 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7374 #: modules/access/v4l2.c:162
7375 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7376 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7378 #: modules/access/v4l2.c:163
7382 #: modules/access/v4l2.c:165
7383 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7384 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7386 #: modules/access/v4l2.c:168
7387 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7388 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7392 msgstr "Низкие частоты"
7394 #: modules/access/v4l2.c:171
7395 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7397 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7399 #: modules/access/v4l2.c:172
7401 msgstr "Высокие частоты"
7403 #: modules/access/v4l2.c:174
7404 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7406 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7408 #: modules/access/v4l2.c:175
7412 #: modules/access/v4l2.c:177
7413 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7414 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7416 #: modules/access/v4l2.c:181
7418 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7420 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7422 #: modules/access/v4l2.c:183
7423 msgid "v4l2 driver controls"
7424 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7426 #: modules/access/v4l2.c:185
7428 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7429 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7430 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7431 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7433 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7434 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7435 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7436 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7437 "приложение v4l2-ctl."
7439 #: modules/access/v4l2.c:191
7441 msgstr "№ приёмника"
7443 #: modules/access/v4l2.c:193
7444 msgid "Tuner id (see debug output)."
7445 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7447 #: modules/access/v4l2.c:196
7448 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7449 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7451 #: modules/access/v4l2.c:197
7453 msgstr "Режим аудио"
7455 #: modules/access/v4l2.c:199
7456 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7457 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7459 #: modules/access/v4l2.c:202
7461 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7462 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7465 #: modules/access/v4l2.c:220
7469 #: modules/access/v4l2.c:220
7473 #: modules/access/v4l2.c:220
7477 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7478 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7479 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7480 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7484 #: modules/access/v4l2.c:229
7485 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7486 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7488 #: modules/access/v4l2.c:230
7489 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7490 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7492 #: modules/access/v4l2.c:231
7493 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7494 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7496 #: modules/access/v4l2.c:232
7497 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7498 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7500 #: modules/access/v4l2.c:238
7501 msgid "Video4Linux2"
7502 msgstr "Video4Linux2"
7504 #: modules/access/v4l2.c:239
7505 msgid "Video4Linux2 input"
7506 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7508 #: modules/access/v4l2.c:243
7512 #: modules/access/v4l2.c:277
7516 #: modules/access/v4l2.c:278
7517 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7518 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7520 #: modules/access/v4l2.c:344
7521 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7522 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7524 #: modules/access/v4l2.c:2766
7525 msgid "Reset controls to default"
7526 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7528 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7529 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7530 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7532 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7533 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7537 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7541 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7542 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7543 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7545 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7546 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7548 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7552 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7556 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7558 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7562 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7576 msgstr "Изготовитель"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7584 msgstr "Макс часть #"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7588 msgstr "Набор частей"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7592 msgstr "Системный Id"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7599 msgid "First Entry Point"
7600 msgstr "Первая точка входа"
7602 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7603 msgid "Last Entry Point"
7604 msgstr "Последняя точка входа"
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7607 msgid "Track size (in sectors)"
7608 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7624 msgid "extended selection list"
7625 msgstr "расширенный список выбора"
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7628 msgid "selection list"
7629 msgstr "список выбора"
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7632 msgid "unknown type"
7633 msgstr "Неизвестный тип"
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7641 msgid "(Super) Video CD"
7642 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7645 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7646 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7649 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7650 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7653 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7654 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7657 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7658 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7661 msgid "Use playback control?"
7662 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7666 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7669 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7670 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7673 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7674 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7678 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7681 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7684 msgid "Show extended VCD info?"
7685 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7689 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7690 "for example playback control navigation."
7692 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7693 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7696 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7697 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7700 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7701 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7703 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7704 msgid "Dummy stream output"
7705 msgstr "Ложный вывод потока"
7707 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7711 #: modules/access_output/file.c:64
7712 msgid "Append to file"
7713 msgstr "Добавлять к файлу"
7715 #: modules/access_output/file.c:65
7716 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7717 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7719 #: modules/access_output/file.c:69
7720 msgid "File stream output"
7721 msgstr "Вывод потока в файл"
7723 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7724 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7726 msgstr "Имя пользователя"
7728 #: modules/access_output/http.c:66
7729 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7730 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7732 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7734 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7736 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7740 #: modules/access_output/http.c:69
7741 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7742 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7744 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7745 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7749 #: modules/access_output/http.c:72
7750 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7752 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7755 #: modules/access_output/http.c:75
7756 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7758 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7760 #: modules/access_output/http.c:78
7762 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7763 "empty if you don't have one."
7765 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7766 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7768 #: modules/access_output/http.c:82
7770 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7771 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7773 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7774 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7776 #: modules/access_output/http.c:87
7778 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7779 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7781 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7782 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7784 #: modules/access_output/http.c:90
7785 msgid "Advertise with Bonjour"
7786 msgstr "Оповещение Bonjur"
7788 #: modules/access_output/http.c:91
7789 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7790 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7792 #: modules/access_output/http.c:95
7793 msgid "HTTP stream output"
7794 msgstr "Вывод потока HTTP"
7796 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7797 msgid "Active TCP connection"
7798 msgstr "Активное TCP-соединение"
7800 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7802 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7803 "an incoming connection."
7805 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7806 "входящее соединение."
7808 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7809 msgid "RTMP stream output"
7810 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7812 #: modules/access_output/shout.c:63
7816 #: modules/access_output/shout.c:64
7817 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7818 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7820 #: modules/access_output/shout.c:67
7821 msgid "Stream description"
7822 msgstr "Описание потока"
7824 #: modules/access_output/shout.c:68
7825 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7826 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7828 #: modules/access_output/shout.c:71
7830 msgstr "Вещать в MP3"
7832 #: modules/access_output/shout.c:72
7834 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7835 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7836 "shoutcast/icecast server."
7838 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7839 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7840 "Shoutcast/Icecast."
7842 #: modules/access_output/shout.c:81
7843 msgid "Genre description"
7844 msgstr "Название жанра"
7846 #: modules/access_output/shout.c:82
7847 msgid "Genre of the content. "
7848 msgstr "Жанр содержимого."
7850 #: modules/access_output/shout.c:84
7851 msgid "URL description"
7852 msgstr "Характеристика URL"
7854 #: modules/access_output/shout.c:85
7855 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7856 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7858 #: modules/access_output/shout.c:92
7859 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7860 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7862 #: modules/access_output/shout.c:95
7863 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7866 #: modules/access_output/shout.c:97
7867 msgid "Number of channels"
7868 msgstr "Количество каналов"
7870 #: modules/access_output/shout.c:98
7871 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7874 #: modules/access_output/shout.c:100
7875 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7876 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7878 #: modules/access_output/shout.c:101
7879 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7880 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7882 #: modules/access_output/shout.c:103
7883 msgid "Stream public"
7884 msgstr "Публичный поток"
7886 #: modules/access_output/shout.c:104
7888 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7889 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7890 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7892 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
7893 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
7894 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
7896 #: modules/access_output/shout.c:110
7897 msgid "IceCAST output"
7898 msgstr "Вывод в IceCAST"
7900 #: modules/access_output/udp.c:69
7902 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7905 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7907 #: modules/access_output/udp.c:72
7908 msgid "Group packets"
7909 msgstr "Пакеты в группах"
7911 #: modules/access_output/udp.c:73
7913 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7914 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7915 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7917 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7918 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7919 "на загруженных системах."
7921 #: modules/access_output/udp.c:80
7922 msgid "UDP stream output"
7923 msgstr "Вывод потока UDP"
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7926 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7927 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7930 msgid "Dolby Surround decoder"
7931 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7935 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7936 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7937 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7938 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7939 "It works with any source format from mono to 7.1."
7941 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
7942 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7943 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7944 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7945 "исходным форматом от моно до 7.1."
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7948 msgid "Characteristic dimension"
7949 msgstr "Характеристики динамиков"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7952 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7953 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7956 msgid "Compensate delay"
7957 msgstr "Компенсирующая задержка"
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7961 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7962 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7963 "case, turn this on to compensate."
7965 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7969 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7970 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7974 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7975 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7977 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
7978 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
7980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7982 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7983 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7986 msgid "Headphone effect"
7987 msgstr "Эффект наушников"
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7990 msgid "Use downmix algorithm"
7991 msgstr "Использовать алгоритм низведения"
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7995 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7996 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7999 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
8000 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
8001 "громкоговорителями."
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8004 msgid "Select channel to keep"
8005 msgstr "Оставить канал"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8009 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8010 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8011 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8015 msgstr "левый задний"
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8019 msgstr "правый задний"
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8023 msgstr "левый передний"
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8026 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8027 msgstr "Преобразование стерео в моно"
8029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8030 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8031 msgstr "Простое микширование каналов"
8033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8034 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8035 msgstr "Простое микширование каналов"
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8038 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8039 msgstr "Обычное микширование каналов"
8041 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8042 msgid "A/52 dynamic range compression"
8043 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
8045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8046 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8048 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8049 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8050 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8051 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8053 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
8054 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
8055 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
8056 "или комнате для просмотра фильмов."
8058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8059 msgid "Enable internal upmixing"
8060 msgstr "Включить внутреннее микширование"
8062 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8063 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8064 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
8066 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8067 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8068 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8069 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8071 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8072 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8073 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8075 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8076 msgid "DTS dynamic range compression"
8077 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8079 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8081 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8082 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8084 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8085 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8086 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8088 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8089 msgid "Fixed point audio format conversions"
8090 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8092 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8093 msgid "Floating-point audio format conversions"
8094 msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
8096 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8097 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8098 msgid "MPEG audio decoder"
8099 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8102 msgid "Equalizer preset"
8103 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8106 msgid "Preset to use for the equalizer."
8107 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8111 msgstr "Усиление частот"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8115 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8116 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8119 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8120 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8121 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8125 msgstr "Два прохода"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8128 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8129 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8133 msgstr "Общее усиление"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8136 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8137 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8140 msgid "Equalizer with 10 bands"
8141 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8145 msgstr "ровная линия"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8150 msgstr "классическая"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8159 msgstr "танцевальная"
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8166 msgid "Full bass and treble"
8167 msgstr "низкие и высокие"
8169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8179 msgstr "большой зал"
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8222 #: modules/audio_filter/format.c:205
8223 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8224 msgstr "Преобразование формата PCM"
8226 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8227 msgid "Number of audio buffers"
8228 msgstr "Количество аудио буферов"
8230 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8232 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8233 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8234 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8236 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8237 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8238 "чувствительность на коротких изменениях."
8240 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8242 msgstr "Максимальный уровень"
8244 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8246 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8247 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8248 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8250 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8251 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8252 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8254 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8256 msgid "Volume normalizer"
8257 msgstr "Нормализация громкости"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8260 msgid "Parametric Equalizer"
8261 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8264 msgid "Low freq (Hz)"
8265 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8268 msgid "Low freq gain (dB)"
8269 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8272 msgid "High freq (Hz)"
8273 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8276 msgid "High freq gain (dB)"
8277 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8281 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8284 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8285 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8289 msgstr "Q частоты 1"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8293 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8296 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8297 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8301 msgstr "Q частоты 2"
8303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8305 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8308 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8309 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8313 msgstr "Q частоты 3"
8315 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8316 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8317 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8318 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8320 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8321 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8322 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8323 msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
8325 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8326 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8327 msgstr "Обычная передискретизация"
8329 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8330 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8331 msgstr "Грубая передискретизация"
8333 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8335 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8336 msgstr "Синхронизация скорости аудио и скорости воспроизведения"
8338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8340 msgstr "Скорость аудио"
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8343 msgid "Stride Length"
8346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8347 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8348 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8351 msgid "Overlap Length"
8352 msgstr "Длина наложения"
8354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8355 msgid "Percentage of stride to overlap"
8356 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8359 msgid "Search Length"
8360 msgstr "Длина поиска"
8362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8363 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8364 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8366 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8369 msgstr "Перемешивать"
8371 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8372 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8375 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8378 msgstr "Ширина видео"
8380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8382 msgid "Width of the virtual room"
8383 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
8385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8390 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8394 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8399 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8401 msgid "Audio Spatializer"
8402 msgstr "Спэйшелайзер"
8404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8405 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8407 msgstr "Спэйшелайзер"
8409 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8410 msgid "Float32 audio mixer"
8411 msgstr "32-битный аудио микшер"
8413 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8414 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8415 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
8417 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8418 msgid "Trivial audio mixer"
8419 msgstr "Обычный аудио микшер"
8421 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8423 msgstr "по умолчанию"
8425 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8426 msgid "ALSA audio output"
8427 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8430 msgid "ALSA Device Name"
8431 msgstr "Имя устройства ALSA"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8435 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8436 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8437 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8438 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8439 msgid "Audio Device"
8440 msgstr "Аудио-устройство"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8443 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8444 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8445 msgid "2 Front 2 Rear"
8446 msgstr "2 передних 2 задних"
8448 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8449 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8450 msgid "A/52 over S/PDIF"
8451 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8454 msgid "No Audio Device"
8455 msgstr "Нет аудио-устройства"
8457 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8458 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8460 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8463 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8464 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8465 msgid "Audio output failed"
8466 msgstr "Вывода аудио не удался"
8468 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8470 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8471 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8473 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8475 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8476 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8479 msgid "Unknown soundcard"
8480 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8482 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8484 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8485 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8488 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8489 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8490 "воспроизведения аудио."
8492 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8493 msgid "HAL AudioUnit output"
8494 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8496 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8498 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8500 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8503 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8504 msgid "Audio device is not configured"
8505 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8507 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8509 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8510 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8512 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8513 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8516 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8518 msgid "%s (Encoded Output)"
8519 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8521 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8522 msgid "Output device"
8523 msgstr "Устройство вывода"
8525 #: modules/audio_output/directx.c:227
8527 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8528 "default device appears as 0 AND another number)."
8530 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
8531 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
8534 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8535 msgid "Use float32 output"
8536 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8538 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8540 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8541 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8543 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8544 "битного вывода с плавающей точкой."
8546 #: modules/audio_output/directx.c:233
8548 msgid "Select speaker configuration"
8549 msgstr "Сохранить конфигурацию"
8551 #: modules/audio_output/directx.c:234
8553 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8554 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8557 #: modules/audio_output/directx.c:238
8558 msgid "DirectX audio output"
8559 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8561 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8562 msgid "3 Front 2 Rear"
8563 msgstr "3 передних 2 задних"
8565 #: modules/audio_output/file.c:83
8566 msgid "Output format"
8567 msgstr "Формат вывода"
8569 #: modules/audio_output/file.c:84
8571 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8572 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8574 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8575 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8577 #: modules/audio_output/file.c:87
8578 msgid "Number of output channels"
8579 msgstr "Количество выходных каналов"
8581 #: modules/audio_output/file.c:88
8583 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8584 "restrict the number of channels here."
8586 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8589 #: modules/audio_output/file.c:91
8590 msgid "Add WAVE header"
8591 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8593 #: modules/audio_output/file.c:92
8594 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8595 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8597 #: modules/audio_output/file.c:109
8599 msgstr "Выходной файл"
8601 #: modules/audio_output/file.c:110
8602 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8603 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8605 #: modules/audio_output/file.c:113
8606 msgid "File audio output"
8607 msgstr "Вывод аудио в файл"
8609 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8610 msgid "Roku HD1000 audio output"
8611 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8613 #: modules/audio_output/jack.c:68
8614 msgid "Automatically connect to writable clients"
8615 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8617 #: modules/audio_output/jack.c:70
8619 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8620 "writable JACK clients found."
8622 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8623 "доступным для записи."
8625 #: modules/audio_output/jack.c:74
8626 msgid "Connect to clients matching"
8627 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8629 #: modules/audio_output/jack.c:76
8631 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8632 "regular expression will be considered for connection."
8634 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8635 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8637 #: modules/audio_output/jack.c:84
8638 msgid "JACK audio output"
8639 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8641 #: modules/audio_output/oss.c:101
8642 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8643 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8645 #: modules/audio_output/oss.c:103
8647 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8648 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8649 "drivers, then you need to enable this option."
8651 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8652 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8653 "вам необходимо включит этот параметр."
8655 #: modules/audio_output/oss.c:109
8656 msgid "UNIX OSS audio output"
8657 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8659 #: modules/audio_output/oss.c:114
8660 msgid "OSS DSP device"
8661 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8663 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8664 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8665 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8667 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8668 msgid "PORTAUDIO audio output"
8669 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8671 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8672 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8682 msgid "VLC media player"
8683 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8685 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8686 msgid "Pulseaudio audio output"
8687 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8689 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8690 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8691 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8693 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8694 msgid "Microsoft Soundmapper"
8695 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8697 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8698 msgid "Select Audio Device"
8699 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8701 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8703 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8704 "VLC restart to apply."
8706 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8707 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8709 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8710 msgid "Default Audio Device"
8711 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8713 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8714 msgid "Win32 waveOut extension output"
8715 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8717 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8721 #: modules/codec/a52.c:49
8723 msgstr "Анализатор A/52"
8725 #: modules/codec/a52.c:56
8726 msgid "A/52 audio packetizer"
8727 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8729 #: modules/codec/adpcm.c:48
8730 msgid "ADPCM audio decoder"
8731 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
8733 #: modules/codec/aes3.c:48
8735 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8736 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8738 #: modules/codec/aes3.c:53
8740 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8741 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8743 #: modules/codec/araw.c:49
8744 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8745 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
8747 #: modules/codec/araw.c:58
8748 msgid "Raw audio encoder"
8749 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8783 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8784 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8785 "MJPEG and other codecs"
8787 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
8788 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8789 "MJPEG и другие кодеки"
8791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8792 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8793 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8796 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8797 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8801 msgstr "Декодирование"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8805 msgstr "Кодирование"
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8808 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8809 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8812 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8813 msgstr "Видео-фильтр деинтерлейсинга FFmpeg"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8816 msgid "Direct rendering"
8817 msgstr "Прямой рендеринг"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8820 msgid "Error resilience"
8821 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8825 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8826 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8827 "can produce a lot of errors.\n"
8828 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8830 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8831 "устойчивости к ошибкам.\n"
8832 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
8833 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8834 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8837 msgid "Workaround bugs"
8838 msgstr "Обход ошибок"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8842 "Try to fix some bugs:\n"
8845 "4 xvid interlaced\n"
8850 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8853 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8854 "1 автоопределение\n"
8855 "2 старый msmpeg4\n"
8856 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8860 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8861 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8864 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8870 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8871 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8873 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8874 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8878 msgid "Allow speed tricks"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8883 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8887 msgid "Skip frame (default=0)"
8888 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8892 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8893 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8895 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
8896 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8899 msgid "Skip idct (default=0)"
8900 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8904 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8905 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8907 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
8908 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
8909 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8913 msgstr "Маска для отладки"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8916 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8917 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8920 msgid "Visualize motion vectors"
8921 msgstr "Показывать векторы движения"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8925 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8926 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8927 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8928 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8929 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8930 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8932 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
8933 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
8935 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
8936 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8937 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8938 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8941 msgid "Low resolution decoding"
8942 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8946 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8949 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8954 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8955 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8959 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8960 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8962 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
8963 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
8964 "для потоков с высоким разрешением."
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8967 msgid "Ratio of key frames"
8968 msgstr "Частота ключевых кадров"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8971 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8972 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8975 msgid "Ratio of B frames"
8976 msgstr "Частота B-кадров"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8979 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8981 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8984 msgid "Video bitrate tolerance"
8985 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8988 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8989 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8992 msgid "Interlaced encoding"
8993 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8996 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8998 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9001 msgid "Interlaced motion estimation"
9002 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9005 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9007 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9010 msgid "Pre-motion estimation"
9011 msgstr "Оценка пре-движения"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9014 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9015 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9018 msgid "Rate control buffer size"
9019 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9023 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9024 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9026 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
9027 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9030 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9031 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9034 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9035 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9038 msgid "I quantization factor"
9039 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9043 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9044 "same qscale for I and P frames)."
9046 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
9047 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9050 #: modules/demux/mod.c:78
9051 msgid "Noise reduction"
9052 msgstr "Уменьшение шума"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9056 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9057 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9059 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
9060 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9063 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9064 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9068 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9069 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9070 "standard MPEG2 decoders."
9072 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
9073 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9077 msgid "Quality level"
9078 msgstr "Уровень качества"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9082 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9083 "encoding very much)."
9085 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9086 "замедлить процесс кодирования)."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9090 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9091 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9092 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9093 "to ease the encoder's task."
9095 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9096 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9097 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9100 msgid "Minimum video quantizer scale"
9101 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9104 msgid "Minimum video quantizer scale."
9105 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9108 msgid "Maximum video quantizer scale"
9109 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9112 msgid "Maximum video quantizer scale."
9113 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9116 msgid "Trellis quantization"
9117 msgstr "Квантование trellis"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9120 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9122 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9125 msgid "Fixed quantizer scale"
9126 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9130 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9133 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9134 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9137 msgid "Strict standard compliance"
9138 msgstr "Строгое следование стандартам"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9142 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9144 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9148 msgid "Luminance masking"
9149 msgstr "Коррекция ярких участков"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9152 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9154 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9158 msgid "Darkness masking"
9159 msgstr "Коррекция темных участков"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9162 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9164 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9168 msgid "Motion masking"
9169 msgstr "Коррекция движения"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9173 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9176 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9177 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9180 msgid "Border masking"
9181 msgstr "Коррекция краев"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9185 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9188 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9192 msgid "Luminance elimination"
9193 msgstr "Коррекция яркости"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9197 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9198 "The H264 specification recommends -4."
9200 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9201 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9204 msgid "Chrominance elimination"
9205 msgstr "Коррекция цветности"
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9209 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9210 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9212 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9213 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9216 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9217 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9221 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9222 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9225 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9226 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9227 "(по умолчанию - main (основной))"
9229 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9231 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9232 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9234 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9236 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9237 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9239 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9242 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9244 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9246 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9247 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9249 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9252 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9254 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9255 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9257 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9258 msgid "VLC could not open the encoder."
9259 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9261 #: modules/codec/cc.c:64
9265 #: modules/codec/cc.c:65
9266 msgid "Closed Captions decoder"
9267 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9269 #: modules/codec/cdg.c:88
9270 msgid "CDG video decoder"
9271 msgstr "Видео-декодер CDG"
9273 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9274 msgid "CMML annotations decoder"
9275 msgstr "Декодер CMML"
9277 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9278 msgid "Subtitles (advanced)"
9279 msgstr "Субтитры (расширенные)"
9281 #: modules/codec/csri.c:53
9282 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9284 "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
9286 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9287 msgid "CVD subtitle decoder"
9288 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9290 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9291 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9292 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9294 #: modules/codec/dirac.c:62
9295 msgid "Constant quality factor"
9298 #: modules/codec/dirac.c:63
9299 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9302 #: modules/codec/dirac.c:66
9304 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9305 msgstr "Битрейт (кб/с)"
9307 #: modules/codec/dirac.c:67
9308 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9311 #: modules/codec/dirac.c:70
9313 msgid "Enable lossless coding"
9314 msgstr "Включить режим супербаса"
9316 #: modules/codec/dirac.c:71
9318 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9319 "reproduction of the original"
9322 #: modules/codec/dirac.c:75
9327 #: modules/codec/dirac.c:76
9329 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9330 msgstr "Предыдущий файл"
9332 #: modules/codec/dirac.c:80
9333 msgid "Centre Weighted Median"
9336 #: modules/codec/dirac.c:81
9337 msgid "Rectangular Linear Phase"
9340 #: modules/codec/dirac.c:81
9341 msgid "Diagonal Linear Phase"
9344 #: modules/codec/dirac.c:84
9345 msgid "Amount of prefiltering"
9348 #: modules/codec/dirac.c:85
9349 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9352 #: modules/codec/dirac.c:88
9354 msgid "Chroma format"
9355 msgstr "Формат цветности SDL"
9357 #: modules/codec/dirac.c:89
9359 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9362 #: modules/codec/dirac.c:94
9366 #: modules/codec/dirac.c:94
9370 #: modules/codec/dirac.c:94
9374 #: modules/codec/dirac.c:97
9376 msgid "Distance between 'P' frames"
9377 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9379 #: modules/codec/dirac.c:101
9381 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9382 msgstr "Количество референсных кадров"
9384 #: modules/codec/dirac.c:105
9386 msgid "Picture coding mode"
9387 msgstr "Запись завершена"
9389 #: modules/codec/dirac.c:106
9391 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9392 "pseudo-progressive frame"
9395 #: modules/codec/dirac.c:111
9396 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9399 #: modules/codec/dirac.c:112
9400 msgid "force coding frame as single picture"
9403 #: modules/codec/dirac.c:113
9404 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9407 #: modules/codec/dirac.c:117
9408 msgid "Width of motion compensation blocks"
9411 #: modules/codec/dirac.c:121
9412 msgid "Height of motion compensation blocks"
9415 #: modules/codec/dirac.c:126
9416 msgid "Block overlap (%)"
9419 #: modules/codec/dirac.c:127
9420 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9423 #: modules/codec/dirac.c:132
9428 #: modules/codec/dirac.c:133
9429 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9432 #: modules/codec/dirac.c:137
9437 #: modules/codec/dirac.c:138
9438 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9441 #: modules/codec/dirac.c:141
9443 msgid "Motion vector precision"
9444 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
9446 #: modules/codec/dirac.c:142
9447 msgid "Motion vector precision in pels."
9450 #: modules/codec/dirac.c:147
9451 msgid "Simple ME search area x:y"
9454 #: modules/codec/dirac.c:148
9456 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9457 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9460 #: modules/codec/dirac.c:153
9462 msgid "Three component motion estimation"
9463 msgstr "Цветность при оценке движения"
9465 #: modules/codec/dirac.c:154
9467 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9468 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9470 #: modules/codec/dirac.c:157
9472 msgid "Intra picture DWT filter"
9473 msgstr "Фильтры слоёв"
9475 #: modules/codec/dirac.c:161
9477 msgid "Inter picture DWT filter"
9478 msgstr "Фильтры слоёв"
9480 #: modules/codec/dirac.c:165
9482 msgid "Number of DWT iterations"
9483 msgstr "Количество строк"
9485 #: modules/codec/dirac.c:166
9486 msgid "Also known as DWT levels"
9489 #: modules/codec/dirac.c:170
9491 msgid "Enable multiple quantizers"
9492 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9494 #: modules/codec/dirac.c:171
9495 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9498 #: modules/codec/dirac.c:175
9500 msgid "Enable spatial partitioning"
9501 msgstr "Включить спэйшелайзер"
9503 #: modules/codec/dirac.c:179
9504 msgid "Disable arithmetic coding"
9507 #: modules/codec/dirac.c:180
9508 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9511 #: modules/codec/dirac.c:185
9513 msgid "cycles per degree"
9514 msgstr "Угол в градусах"
9516 #: modules/codec/dirac.c:207
9517 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9520 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9521 msgid "DirectMedia Object decoder"
9522 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9524 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9525 msgid "DirectMedia Object encoder"
9526 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9528 #: modules/codec/dts.c:48
9530 msgstr "Анализатор DTS"
9532 #: modules/codec/dts.c:53
9533 msgid "DTS audio packetizer"
9534 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9537 msgid "Decoding X coordinate"
9538 msgstr "Координата X при декодировании"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9541 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9542 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9545 msgid "Decoding Y coordinate"
9546 msgstr "Координата Y при декодировании"
9548 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9549 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9550 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9552 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9553 msgid "Subpicture position"
9554 msgstr "Позиция слоя"
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9558 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9562 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9563 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9564 "например 6 = сверху-справа)."
9566 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9567 msgid "Encoding X coordinate"
9568 msgstr "Координата X при кодировании"
9570 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9571 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9572 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9575 msgid "Encoding Y coordinate"
9576 msgstr "Координата Y при кодировании"
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9579 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9580 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9582 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9583 msgid "DVB subtitles decoder"
9584 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9588 msgid "DVB subtitles"
9591 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9592 msgid "DVB subtitles encoder"
9593 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9595 #: modules/codec/faad.c:44
9596 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9597 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9599 #: modules/codec/faad.c:379
9600 msgid "AAC extension"
9601 msgstr "Расширение AAC"
9603 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9605 msgstr "Файл изображения"
9607 #: modules/codec/fake.c:55
9608 msgid "Path of the image file for fake input."
9609 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9611 #: modules/codec/fake.c:56
9612 msgid "Reload image file"
9613 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9615 #: modules/codec/fake.c:58
9616 msgid "Reload image file every n seconds."
9617 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9619 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9620 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9621 msgid "Output video width."
9622 msgstr "Ширина вывода видео."
9624 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9625 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9626 msgid "Output video height."
9627 msgstr "Высота вывода видео."
9629 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9630 msgid "Keep aspect ratio"
9631 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9633 #: modules/codec/fake.c:67
9634 msgid "Consider width and height as maximum values."
9635 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9637 #: modules/codec/fake.c:68
9638 msgid "Background aspect ratio"
9639 msgstr "Соотношение сторон фона"
9641 #: modules/codec/fake.c:70
9642 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9644 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9647 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9648 msgid "Deinterlace video"
9649 msgstr "Деинтерлейсинг"
9651 #: modules/codec/fake.c:73
9652 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9653 msgstr "Применять фильтр деинтерлейсинга к изображению после его загрузки."
9655 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9656 msgid "Deinterlace module"
9657 msgstr "Модуль деинтерлейсинга"
9659 #: modules/codec/fake.c:76
9660 msgid "Deinterlace module to use."
9661 msgstr "Используемый модуль деинтерлейсинга"
9663 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9664 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9665 msgid "Chroma used."
9666 msgstr "Используемая цветность"
9668 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9669 #: modules/video_output/yuv.c:56
9670 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9672 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9675 #: modules/codec/fake.c:90
9676 msgid "Fake video decoder"
9677 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9679 #: modules/codec/flac.c:186
9680 msgid "Flac audio decoder"
9681 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9683 #: modules/codec/flac.c:192
9684 msgid "Flac audio encoder"
9685 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9687 #: modules/codec/flac.c:199
9688 msgid "Flac audio packetizer"
9689 msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
9691 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9692 msgid "Sound fonts (required)"
9693 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9695 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9696 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9697 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9699 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9700 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9701 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9703 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9707 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9708 msgid "Video memory buffer width."
9709 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9711 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9712 msgid "Video memory buffer height."
9713 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9715 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9716 msgid "Lock function"
9717 msgstr "Блокирующая функция"
9719 #: modules/codec/invmem.c:60
9721 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9722 "memory address for use by the video renderer."
9724 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
9725 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
9727 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9728 msgid "Unlock function"
9729 msgstr "Деблокирующая функция"
9731 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9732 msgid "Address of the unlocking callback function"
9733 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
9735 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9736 msgid "Callback data"
9737 msgstr "Данные для обратного вызова"
9739 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9740 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9741 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
9743 #: modules/codec/invmem.c:70
9745 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9746 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9747 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9748 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9749 "video output module."
9752 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9754 msgid "Memory video decoder"
9755 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
9757 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9758 msgid "Formatted Subtitles"
9759 msgstr "Форматированные субтитры"
9761 #: modules/codec/kate.c:197
9764 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9765 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9766 "rendering via Tiger is enabled."
9768 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
9769 "поддерживает это, но можно отключить все форматирование."
9771 #: modules/codec/kate.c:204
9774 msgstr "Смещение тени"
9776 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9780 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9781 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9782 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9783 #: modules/video_filter/rss.c:70
9787 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9788 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9789 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9790 #: modules/video_filter/rss.c:71
9794 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9795 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9796 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9797 #: modules/video_filter/rss.c:71
9801 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9802 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9803 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9804 #: modules/video_filter/rss.c:71
9808 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9809 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9810 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9811 #: modules/video_filter/rss.c:71
9815 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9816 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9817 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9818 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9819 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9823 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9824 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9825 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9826 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9830 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9831 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9832 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9833 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9834 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9838 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9839 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9840 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9841 #: modules/video_filter/rss.c:72
9845 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9846 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9847 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9848 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9849 #: modules/video_filter/rss.c:72
9853 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9854 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9855 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9856 #: modules/video_filter/rss.c:73
9860 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9861 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9862 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9863 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9865 msgstr "ярко-зелёный"
9867 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9868 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9870 #: modules/video_filter/rss.c:73
9874 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9875 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9876 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9877 #: modules/video_filter/rss.c:73
9879 msgstr "тёмно-синий"
9881 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9882 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9883 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9884 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9885 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9889 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9890 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9891 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9892 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9896 #: modules/codec/kate.c:216
9898 msgid "Use Tiger for rendering"
9899 msgstr "Отрисовка текста"
9901 #: modules/codec/kate.c:217
9903 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9904 "only render static text and bitmap based streams."
9907 #: modules/codec/kate.c:221
9909 msgid "Rendering quality"
9910 msgstr "Качество кодирования"
9912 #: modules/codec/kate.c:222
9914 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9918 #: modules/codec/kate.c:226
9920 msgid "Default font effect"
9921 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9923 #: modules/codec/kate.c:227
9925 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9929 #: modules/codec/kate.c:231
9931 msgid "Default font effect strength"
9932 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9934 #: modules/codec/kate.c:232
9935 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9938 #: modules/codec/kate.c:236
9940 msgid "Default font description"
9941 msgstr "Описание сессии"
9943 #: modules/codec/kate.c:237
9945 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9946 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9947 "font parameters where appropriate."
9950 #: modules/codec/kate.c:242
9952 msgid "Default font color"
9955 #: modules/codec/kate.c:243
9957 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9958 "font color to use."
9961 #: modules/codec/kate.c:247
9963 msgid "Default font alpha"
9964 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9966 #: modules/codec/kate.c:248
9968 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9969 "particular font color to use."
9972 #: modules/codec/kate.c:252
9974 msgid "Default background color"
9975 msgstr "Громкость по умолчанию"
9977 #: modules/codec/kate.c:253
9979 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9983 #: modules/codec/kate.c:257
9984 msgid "Default background alpha"
9987 #: modules/codec/kate.c:258
9989 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9990 "specify a particular background color to use."
9993 #: modules/codec/kate.c:264
9995 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9996 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9997 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9999 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10000 "played. This will hopefully be fixed soon."
10003 #: modules/codec/kate.c:273
10007 #: modules/codec/kate.c:274
10009 msgid "Kate overlay decoder"
10010 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
10012 #: modules/codec/kate.c:293
10014 msgid "Tiger rendering defaults"
10015 msgstr "Модуль визуализации текста"
10017 #: modules/codec/kate.c:329
10018 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10019 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
10021 #: modules/codec/libass.c:58
10022 msgid "Subtitle renderers using libass"
10023 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
10025 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10026 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10027 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
10029 #: modules/codec/lpcm.c:52
10030 msgid "Linear PCM audio decoder"
10031 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
10033 #: modules/codec/lpcm.c:57
10034 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10035 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
10037 #: modules/codec/mash.cpp:71
10038 msgid "Video decoder using openmash"
10039 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10041 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10042 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10043 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
10045 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10046 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10047 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
10049 #: modules/codec/png.c:59
10050 msgid "PNG video decoder"
10051 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
10053 #: modules/codec/quicktime.c:68
10054 msgid "QuickTime library decoder"
10055 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
10057 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10058 msgid "Pseudo raw video decoder"
10059 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
10061 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10062 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10063 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
10065 #: modules/codec/realaudio.c:65
10066 msgid "RealAudio library decoder"
10067 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
10069 #: modules/codec/realvideo.c:132
10070 msgid "RealVideo library decoder"
10071 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
10073 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10074 msgid "Schroedinger video decoder"
10075 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
10077 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10078 msgid "SDL Image decoder"
10079 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
10081 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10082 msgid "SDL_image video decoder"
10083 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
10085 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10087 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10088 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
10090 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10095 #: modules/codec/speex.c:58
10097 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10098 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
10100 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10101 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10102 msgid "Encoding quality"
10103 msgstr "Качество кодирования"
10105 #: modules/codec/speex.c:62
10107 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10108 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
10110 #: modules/codec/speex.c:64
10112 msgid "Encoding complexity"
10113 msgstr "Качество кодирования"
10115 #: modules/codec/speex.c:66
10117 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10118 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
10120 #: modules/codec/speex.c:68
10122 msgid "Maximal bitrate"
10123 msgstr "Максимальный битрейт"
10125 #: modules/codec/speex.c:70
10126 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10129 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10130 msgid "CBR encoding"
10131 msgstr "Кодирование CBR"
10133 #: modules/codec/speex.c:74
10135 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10136 "bitrate encoding (VBR)."
10139 #: modules/codec/speex.c:77
10141 msgid "Voice activity detection"
10142 msgstr "Следующий файл"
10144 #: modules/codec/speex.c:79
10146 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10150 #: modules/codec/speex.c:82
10152 msgid "Discontinuous Transmission"
10153 msgstr "Непрерывный поток"
10155 #: modules/codec/speex.c:84
10156 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10159 #: modules/codec/speex.c:88
10160 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10163 #: modules/codec/speex.c:88
10164 msgid "Wide-band (16kHz)"
10167 #: modules/codec/speex.c:88
10168 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10171 #: modules/codec/speex.c:95
10172 msgid "Speex audio decoder"
10173 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10175 #: modules/codec/speex.c:97
10180 #: modules/codec/speex.c:101
10181 msgid "Speex audio packetizer"
10182 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10184 #: modules/codec/speex.c:106
10185 msgid "Speex audio encoder"
10186 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10188 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10189 msgid "DVD subtitles decoder"
10190 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10192 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10193 msgid "DVD subtitles packetizer"
10194 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10197 msgid "Universal (UTF-8)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10201 msgid "Universal (UTF-16)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10205 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10209 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10213 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10217 msgid "Western European (Latin-9)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10221 msgid "Western European (Windows-1252)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10225 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10229 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10234 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10238 msgid "Nordic (Latin-6)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10247 msgid "Russian (KOI8-R)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10252 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10253 msgstr "Украинский"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10256 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10260 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10264 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10268 msgid "Greek (Windows-1256)"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10272 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10276 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10280 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10284 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10288 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10292 msgid "Thai (Windows-874)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10296 msgid "Baltic (Latin-7)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10300 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10304 msgid "Celtic (Latin-8)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10308 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10313 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10314 msgstr "Упрощённый китайский"
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10318 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10319 msgstr "Упрощённый китайский"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10322 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10326 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10330 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10334 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10338 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10342 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10346 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10350 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10355 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10356 msgstr "Вьетнамский"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10359 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10363 msgid "Subtitles text encoding"
10364 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10367 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10368 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10371 msgid "Subtitles justification"
10372 msgstr "Выравнивание субтитров"
10374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10375 msgid "Set the justification of subtitles"
10376 msgstr "Выравнивание субтитров"
10378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10379 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10380 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10384 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10385 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10389 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10390 "but you can choose to disable all formatting."
10392 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10393 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10396 msgid "Text subtitles decoder"
10397 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10399 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10403 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10404 msgid "USF subtitles decoder"
10405 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10407 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10408 msgid "T.140 text encoder"
10409 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10411 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10412 msgid "Enable debug"
10413 msgstr "Включить отладку"
10415 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10417 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10419 "packet assembly info 2\n"
10421 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10423 "информация о формировании пакета 2\n"
10425 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10426 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10427 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10429 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10430 msgid "SVCD subtitles"
10431 msgstr "Субтитры SVCD"
10433 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10434 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10435 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10437 #: modules/codec/tarkin.c:80
10439 msgid "Tarkin decoder"
10440 msgstr "Декодер Tarkin"
10442 #: modules/codec/telx.c:55
10443 msgid "Override page"
10444 msgstr "Переопределить страницу"
10446 #: modules/codec/telx.c:56
10448 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10449 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10450 "usually 888 or 889)."
10452 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10453 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10454 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10456 #: modules/codec/telx.c:61
10457 msgid "Ignore subtitle flag"
10458 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10460 #: modules/codec/telx.c:62
10461 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10463 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10465 #: modules/codec/telx.c:65
10466 msgid "Workaround for France"
10467 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10469 #: modules/codec/telx.c:66
10471 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10472 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10473 "your subtitles don't appear."
10475 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10476 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10477 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10479 #: modules/codec/telx.c:72
10480 msgid "Teletext subtitles decoder"
10481 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10483 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10485 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10486 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10488 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10489 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10492 #: modules/codec/theora.c:104
10493 msgid "Theora video decoder"
10494 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10496 #: modules/codec/theora.c:110
10497 msgid "Theora video packetizer"
10498 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10500 #: modules/codec/theora.c:116
10501 msgid "Theora video encoder"
10502 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10504 #: modules/codec/twolame.c:57
10506 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10507 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10509 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10510 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10513 #: modules/codec/twolame.c:60
10514 msgid "Stereo mode"
10515 msgstr "Стерео режим"
10517 #: modules/codec/twolame.c:61
10518 msgid "Handling mode for stereo streams"
10519 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10521 #: modules/codec/twolame.c:62
10525 #: modules/codec/twolame.c:64
10526 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10528 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10530 #: modules/codec/twolame.c:65
10531 msgid "Psycho-acoustic model"
10532 msgstr "Психоакустическая модель"
10534 #: modules/codec/twolame.c:67
10535 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10536 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10538 #: modules/codec/twolame.c:71
10540 msgstr "Двойное моно"
10542 #: modules/codec/twolame.c:71
10543 msgid "Joint stereo"
10544 msgstr "Совмещенное стерео"
10546 #: modules/codec/twolame.c:76
10547 msgid "Libtwolame audio encoder"
10548 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10550 #: modules/codec/vorbis.c:169
10551 msgid "Maximum encoding bitrate"
10552 msgstr "Максимальный битрейт"
10554 #: modules/codec/vorbis.c:171
10555 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10556 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10558 #: modules/codec/vorbis.c:172
10559 msgid "Minimum encoding bitrate"
10560 msgstr "Минимальный битрейт."
10562 #: modules/codec/vorbis.c:174
10564 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10567 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10568 "фиксированной ширины."
10570 #: modules/codec/vorbis.c:177
10571 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10572 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10574 #: modules/codec/vorbis.c:181
10575 msgid "Vorbis audio decoder"
10576 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10578 #: modules/codec/vorbis.c:192
10579 msgid "Vorbis audio packetizer"
10580 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10582 #: modules/codec/vorbis.c:199
10583 msgid "Vorbis audio encoder"
10584 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10586 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10587 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10590 #: modules/codec/x264.c:52
10591 msgid "Maximum GOP size"
10592 msgstr "Максимальный размер GOP"
10594 #: modules/codec/x264.c:53
10596 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10597 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10599 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10600 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10602 #: modules/codec/x264.c:57
10603 msgid "Minimum GOP size"
10604 msgstr "Минимальный размер GOP"
10606 #: modules/codec/x264.c:58
10608 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10609 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10610 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10611 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10612 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10613 "the IDR-frame. \n"
10614 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10615 "frames, but do not start a new GOP."
10617 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10618 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10619 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10620 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10621 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10622 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10623 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10624 "начиная новую GOP."
10626 #: modules/codec/x264.c:67
10627 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10628 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10630 #: modules/codec/x264.c:68
10632 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10633 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10634 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10635 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10636 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10637 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10640 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10641 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10642 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10643 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10644 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10645 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10646 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10648 #: modules/codec/x264.c:79
10649 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10650 msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
10652 #: modules/codec/x264.c:80
10654 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10657 "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
10658 "требуется и предполагается при применении многопоточности."
10660 #: modules/codec/x264.c:84
10661 msgid "B-frames between I and P"
10662 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10664 #: modules/codec/x264.c:85
10665 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10666 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10668 #: modules/codec/x264.c:88
10669 msgid "Adaptive B-frame decision"
10670 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10672 #: modules/codec/x264.c:90
10675 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10676 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10678 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
10681 #: modules/codec/x264.c:94
10683 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10684 "possibly before an I-frame."
10686 "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, кроме "
10687 "как, возможно, перед I-кадром. "
10689 #: modules/codec/x264.c:98
10690 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10691 msgstr "Плотность B-кадров"
10693 #: modules/codec/x264.c:99
10695 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10696 "negative values cause less B-frames."
10698 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10699 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10701 #: modules/codec/x264.c:102
10702 msgid "Keep some B-frames as references"
10703 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10705 #: modules/codec/x264.c:103
10707 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10708 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10711 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10712 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10713 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10715 #: modules/codec/x264.c:107
10719 #: modules/codec/x264.c:108
10721 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10722 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10724 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
10725 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
10728 #: modules/codec/x264.c:112
10729 msgid "Number of reference frames"
10730 msgstr "Количество референсных кадров"
10732 #: modules/codec/x264.c:113
10734 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10735 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10736 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10738 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
10739 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
10740 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
10743 #: modules/codec/x264.c:118
10744 msgid "Skip loop filter"
10745 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
10747 #: modules/codec/x264.c:119
10748 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10750 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
10751 "снижению качества."
10753 #: modules/codec/x264.c:121
10754 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10755 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
10757 #: modules/codec/x264.c:122
10759 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10760 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10762 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
10763 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
10766 #: modules/codec/x264.c:126
10767 msgid "H.264 level"
10768 msgstr "Уровень H.264"
10770 #: modules/codec/x264.c:127
10772 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10773 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10774 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10776 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
10777 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
10778 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
10780 #: modules/codec/x264.c:136
10781 msgid "Interlaced mode"
10782 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
10784 #: modules/codec/x264.c:137
10785 msgid "Pure-interlaced mode."
10786 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
10788 #: modules/codec/x264.c:142
10790 msgstr "Коэффициент квантования"
10792 #: modules/codec/x264.c:143
10794 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10795 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10797 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
10798 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
10801 #: modules/codec/x264.c:147
10802 msgid "Quality-based VBR"
10803 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
10805 #: modules/codec/x264.c:148
10806 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10807 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
10809 #: modules/codec/x264.c:150
10811 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
10813 #: modules/codec/x264.c:151
10814 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10815 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
10817 #: modules/codec/x264.c:154
10819 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
10821 #: modules/codec/x264.c:155
10822 msgid "Maximum quantizer parameter."
10823 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
10825 #: modules/codec/x264.c:157
10826 msgid "Max QP step"
10827 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
10829 #: modules/codec/x264.c:158
10830 msgid "Max QP step between frames."
10831 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
10833 #: modules/codec/x264.c:160
10834 msgid "Average bitrate tolerance"
10835 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
10837 #: modules/codec/x264.c:161
10838 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10839 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
10841 #: modules/codec/x264.c:164
10842 msgid "Max local bitrate"
10843 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
10845 #: modules/codec/x264.c:165
10846 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10847 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
10849 #: modules/codec/x264.c:167
10853 #: modules/codec/x264.c:168
10854 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10855 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
10857 #: modules/codec/x264.c:171
10858 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10859 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
10861 #: modules/codec/x264.c:172
10863 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10865 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
10867 #: modules/codec/x264.c:176
10868 msgid "How AQ distributes bits"
10869 msgstr "Как АК распределяет биты"
10871 #: modules/codec/x264.c:177
10873 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10875 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10876 " - 2: Move bits between frames"
10878 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 2\n"
10880 " - 1: Не перемещать биты между кадрами\n"
10881 " - 2: Перемещать биты между кадрами"
10883 #: modules/codec/x264.c:182
10884 msgid "Strength of AQ"
10885 msgstr "Интенсивность АК"
10887 #: modules/codec/x264.c:183
10889 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10890 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10891 " - 0.5: weak AQ\n"
10892 " - 1.5: strong AQ"
10894 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
10895 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
10896 " - 0,5: слабое АК\n"
10897 " - 1,5: сильное АК"
10899 #: modules/codec/x264.c:190
10900 msgid "QP factor between I and P"
10901 msgstr "Множитель QP между I и P"
10903 #: modules/codec/x264.c:191
10904 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10906 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10909 #: modules/codec/x264.c:194
10910 msgid "QP factor between P and B"
10911 msgstr "Множитель QP между P и B"
10913 #: modules/codec/x264.c:195
10914 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10916 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10919 #: modules/codec/x264.c:197
10920 msgid "QP difference between chroma and luma"
10921 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
10923 #: modules/codec/x264.c:198
10924 msgid "QP difference between chroma and luma."
10925 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
10927 #: modules/codec/x264.c:200
10928 msgid "Multipass ratecontrol"
10929 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
10931 #: modules/codec/x264.c:201
10933 "Multipass ratecontrol:\n"
10934 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10935 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10936 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10938 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
10939 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
10940 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
10941 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
10943 #: modules/codec/x264.c:206
10944 msgid "QP curve compression"
10945 msgstr "Сжатие кривой QP"
10947 #: modules/codec/x264.c:207
10948 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10949 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10951 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10952 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10953 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
10955 #: modules/codec/x264.c:210
10957 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10958 "blurs complexity."
10960 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
10961 "Временно уменьшает сложность."
10963 #: modules/codec/x264.c:214
10965 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10968 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
10969 "Временно уменьшает сложность."
10971 #: modules/codec/x264.c:219
10972 msgid "Partitions to consider"
10973 msgstr "Работа с макроблоками"
10975 #: modules/codec/x264.c:220
10977 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10980 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10981 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10982 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10983 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10985 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
10987 " - быстрое : i4x4\n"
10988 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10989 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10990 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10991 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
10993 #: modules/codec/x264.c:228
10994 msgid "Direct MV prediction mode"
10995 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
10997 #: modules/codec/x264.c:229
10998 msgid "Direct MV prediction mode."
10999 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
11001 #: modules/codec/x264.c:232
11002 msgid "Direct prediction size"
11003 msgstr "Размер для прямого предсказания"
11005 #: modules/codec/x264.c:233
11007 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11009 " - -1: smallest possible according to level\n"
11011 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
11012 "в соответствии с уровнем\n"
11014 #: modules/codec/x264.c:239
11015 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11016 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11018 #: modules/codec/x264.c:240
11019 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11020 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
11022 #: modules/codec/x264.c:242
11023 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11024 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
11026 #: modules/codec/x264.c:244
11028 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11030 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11031 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11032 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11033 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11035 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
11036 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
11037 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
11038 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
11039 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
11041 #: modules/codec/x264.c:251
11043 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11045 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11046 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11047 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11049 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
11050 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
11051 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
11052 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
11053 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
11055 #: modules/codec/x264.c:259
11056 msgid "Maximum motion vector search range"
11057 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
11059 #: modules/codec/x264.c:260
11061 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11062 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11063 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11065 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
11066 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
11067 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
11068 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
11070 #: modules/codec/x264.c:265
11071 msgid "Maximum motion vector length"
11072 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
11074 #: modules/codec/x264.c:266
11076 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11078 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
11079 "зависимости от уровня."
11081 #: modules/codec/x264.c:271
11082 msgid "Minimum buffer space between threads"
11083 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
11085 #: modules/codec/x264.c:272
11087 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11090 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
11091 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
11093 #: modules/codec/x264.c:276
11094 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11095 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
11097 #: modules/codec/x264.c:280
11099 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11100 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11101 "quality). Range 1 to 9."
11103 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11104 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11105 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
11107 #: modules/codec/x264.c:285
11109 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11110 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11111 "quality). Range 1 to 7."
11113 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11114 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11115 "качественнее). Диапазон от 1 до 7."
11117 #: modules/codec/x264.c:290
11119 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11120 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11121 "quality). Range 1 to 6."
11123 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11124 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11125 "качественнее). Диапазон от 1 до 6."
11127 #: modules/codec/x264.c:295
11129 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11130 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11131 "quality). Range 1 to 5."
11133 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11134 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11135 "качественнее). Диапазон от 1 до 5."
11137 #: modules/codec/x264.c:300
11138 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11139 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
11141 #: modules/codec/x264.c:301
11142 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11143 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
11145 #: modules/codec/x264.c:304
11146 msgid "Decide references on a per partition basis"
11147 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
11149 #: modules/codec/x264.c:305
11151 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11152 "as opposed to only one ref per macroblock."
11154 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
11155 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
11157 #: modules/codec/x264.c:309
11158 msgid "Chroma in motion estimation"
11159 msgstr "Цветность при оценке движения"
11161 #: modules/codec/x264.c:310
11162 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11163 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
11165 #: modules/codec/x264.c:313
11166 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11167 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
11169 #: modules/codec/x264.c:314
11170 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11171 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
11173 #: modules/codec/x264.c:316
11174 msgid "Adaptive spatial transform size"
11175 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
11177 #: modules/codec/x264.c:318
11178 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11179 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
11181 #: modules/codec/x264.c:320
11182 msgid "Trellis RD quantization"
11183 msgstr "Квантование trellis RD"
11185 #: modules/codec/x264.c:321
11187 "Trellis RD quantization: \n"
11189 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11190 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11191 "This requires CABAC."
11193 "Квантование trellis RD: \n"
11194 " - 0: отключено\n"
11195 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
11196 " - 2: включено на всех стадиях\n"
11199 #: modules/codec/x264.c:327
11200 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11201 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
11203 #: modules/codec/x264.c:328
11204 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11205 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
11207 #: modules/codec/x264.c:330
11208 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11209 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
11211 #: modules/codec/x264.c:331
11213 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11214 "small single coefficient."
11216 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
11217 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
11219 #: modules/codec/x264.c:336
11221 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11224 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
11227 #: modules/codec/x264.c:340
11228 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11229 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
11231 #: modules/codec/x264.c:341
11232 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11234 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
11237 #: modules/codec/x264.c:344
11238 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11239 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
11241 #: modules/codec/x264.c:345
11242 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11244 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
11247 #: modules/codec/x264.c:352
11248 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11249 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
11251 #: modules/codec/x264.c:353
11252 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11254 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11257 #: modules/codec/x264.c:357
11258 msgid "CPU optimizations"
11259 msgstr "Оптимизация CPU"
11261 #: modules/codec/x264.c:358
11262 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11263 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11265 #: modules/codec/x264.c:360
11266 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11267 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11269 #: modules/codec/x264.c:361
11270 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11271 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11273 #: modules/codec/x264.c:363
11274 msgid "PSNR computation"
11275 msgstr "Вычисление PSNR"
11277 #: modules/codec/x264.c:364
11279 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11282 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11283 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11285 #: modules/codec/x264.c:367
11286 msgid "SSIM computation"
11287 msgstr "Вычисление SSIM"
11289 #: modules/codec/x264.c:368
11291 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11294 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11295 "влияния на реальное качество кодирования."
11297 #: modules/codec/x264.c:371
11299 msgstr "Тихий режим"
11301 #: modules/codec/x264.c:372
11302 msgid "Quiet mode."
11303 msgstr "Тихий режим"
11305 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11306 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11308 msgstr "Статистика"
11310 #: modules/codec/x264.c:375
11311 msgid "Print stats for each frame."
11312 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11314 #: modules/codec/x264.c:378
11315 msgid "SPS and PPS id numbers"
11316 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11318 #: modules/codec/x264.c:379
11320 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11323 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11324 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11325 "потоков с разными параметрами."
11327 #: modules/codec/x264.c:383
11328 msgid "Access unit delimiters"
11329 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11331 #: modules/codec/x264.c:384
11332 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11334 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11335 "абстракции (NAL)."
11337 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11341 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11345 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11349 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11353 #: modules/codec/x264.c:397
11357 #: modules/codec/x264.c:403
11361 #: modules/codec/x264.c:403
11365 #: modules/codec/x264.c:403
11369 #: modules/codec/x264.c:403
11373 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11375 msgstr "пространственный"
11377 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11381 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11382 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11384 msgstr "автоматический"
11386 #: modules/codec/x264.c:418
11388 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11389 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
11391 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11392 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11393 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
11395 #: modules/codec/zvbi.c:59
11396 msgid "Teletext page"
11397 msgstr "Страница телетекста"
11399 #: modules/codec/zvbi.c:60
11400 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11402 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11404 #: modules/codec/zvbi.c:63
11405 msgid "Text is always opaque"
11406 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11408 #: modules/codec/zvbi.c:64
11409 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11410 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11412 #: modules/codec/zvbi.c:67
11413 msgid "Teletext alignment"
11414 msgstr "Выравнивание телетекста"
11416 #: modules/codec/zvbi.c:69
11418 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11419 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11422 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11423 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11424 "например, 6 - сверху и слева)."
11426 #: modules/codec/zvbi.c:73
11427 msgid "Teletext text subtitles"
11428 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11430 #: modules/codec/zvbi.c:74
11431 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11432 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11434 #: modules/codec/zvbi.c:83
11435 msgid "VBI and Teletext decoder"
11436 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11438 #: modules/codec/zvbi.c:84
11439 msgid "VBI & Teletext"
11440 msgstr "VBI и телетекст"
11442 #: modules/codec/zvbi.c:687
11447 #: modules/codec/zvbi.c:701
11452 #: modules/control/dbus.c:128
11456 #: modules/control/dbus.c:131
11457 msgid "D-Bus control interface"
11458 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11460 #: modules/control/gestures.c:81
11461 msgid "Motion threshold (10-100)"
11462 msgstr "Порог движения (10-100)"
11464 #: modules/control/gestures.c:83
11465 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11466 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11468 #: modules/control/gestures.c:85
11469 msgid "Trigger button"
11470 msgstr "Кнопка переключения"
11472 #: modules/control/gestures.c:87
11473 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11474 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11476 #: modules/control/gestures.c:91
11480 #: modules/control/gestures.c:94
11484 #: modules/control/gestures.c:102
11485 msgid "Mouse gestures control interface"
11486 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11488 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11489 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11491 msgid "Global Hotkeys"
11492 msgstr "Горячие клавиши"
11494 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11495 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11497 msgid "Global Hotkeys interface"
11498 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11500 #: modules/control/hotkeys.c:100
11502 msgid "Volume Control"
11503 msgstr "Управление временем"
11505 #: modules/control/hotkeys.c:100
11507 msgid "Position Control"
11508 msgstr "Расположение"
11510 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11512 msgstr "Игнорировать"
11514 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11517 msgstr "Горячие клавиши"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:104
11520 msgid "Hotkeys management interface"
11521 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11523 #: modules/control/hotkeys.c:109
11525 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11526 msgstr "Управление мультиплексированием"
11528 #: modules/control/hotkeys.c:110
11530 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11534 #: modules/control/hotkeys.c:387
11536 msgid "Audio Device: %s"
11537 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:478
11541 msgid "Audio track: %s"
11542 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11544 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11546 msgid "Subtitle track: %s"
11547 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11549 #: modules/control/hotkeys.c:494
11553 #: modules/control/hotkeys.c:541
11555 msgid "Aspect ratio: %s"
11556 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11558 #: modules/control/hotkeys.c:569
11561 msgstr "Кадрирование: %s"
11563 #: modules/control/hotkeys.c:583
11564 msgid "Zooming reset"
11567 #: modules/control/hotkeys.c:591
11569 msgid "Scaled to screen"
11570 msgstr "Подогнать под экран"
11572 #: modules/control/hotkeys.c:594
11574 msgid "Original Size"
11575 msgstr "Оригинальное аудио"
11577 #: modules/control/hotkeys.c:636
11579 msgid "Deinterlace mode: %s"
11580 msgstr "Режим деинтерлейсинга: %s"
11582 #: modules/control/hotkeys.c:668
11584 msgid "Zoom mode: %s"
11585 msgstr "Режим увеличения: %s"
11587 #: modules/control/hotkeys.c:728
11592 #: modules/control/hotkeys.c:754
11597 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11599 msgid "Subtitle delay %i ms"
11600 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11602 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11604 msgid "Audio delay %i ms"
11605 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11607 #: modules/control/hotkeys.c:871
11611 #: modules/control/hotkeys.c:873
11612 msgid "Recording done"
11613 msgstr "Запись завершена"
11615 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11617 msgid "Volume %d%%"
11618 msgstr "Громкость %d%%"
11620 #: modules/control/http/http.c:39
11621 msgid "Host address"
11622 msgstr "Адрес сервера"
11624 #: modules/control/http/http.c:41
11626 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11627 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11628 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11630 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11631 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11632 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11634 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11635 msgid "Source directory"
11636 msgstr "Исходный каталог"
11638 #: modules/control/http/http.c:47
11640 msgstr "Обработчики"
11642 #: modules/control/http/http.c:49
11644 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11645 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11647 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11650 #: modules/control/http/http.c:51
11651 msgid "Export album art as /art."
11652 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11654 #: modules/control/http/http.c:53
11656 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11659 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11662 #: modules/control/http/http.c:56
11663 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11664 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11666 #: modules/control/http/http.c:59
11667 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11668 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
11670 #: modules/control/http/http.c:61
11671 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11672 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
11674 #: modules/control/http/http.c:64
11675 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11676 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
11678 #: modules/control/http/http.c:67
11682 #: modules/control/http/http.c:68
11683 msgid "HTTP remote control interface"
11684 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
11686 #: modules/control/http/http.c:78
11690 #: modules/control/lirc.c:45
11691 msgid "Change the lirc configuration file."
11692 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
11694 #: modules/control/lirc.c:47
11696 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11697 "users home directory."
11699 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
11700 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
11703 #: modules/control/lirc.c:57
11707 #: modules/control/lirc.c:60
11708 msgid "Infrared remote control interface"
11709 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
11711 #: modules/control/motion.c:72
11712 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11713 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
11715 #: modules/control/motion.c:78
11719 #: modules/control/motion.c:80
11720 msgid "motion control interface"
11721 msgstr "Интерфейс управления движением"
11723 #: modules/control/motion.c:81
11725 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11727 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
11730 #: modules/control/netsync.c:66
11731 msgid "Act as master"
11732 msgstr "Работать как мастер"
11734 #: modules/control/netsync.c:67
11735 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11736 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
11738 #: modules/control/netsync.c:71
11739 msgid "Master client ip address"
11740 msgstr "IP адрес главного клиента"
11742 #: modules/control/netsync.c:72
11743 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11744 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
11746 #: modules/control/netsync.c:76
11747 msgid "Network Sync"
11748 msgstr "Сетевая синхронизация"
11750 #: modules/control/ntservice.c:43
11751 msgid "Install Windows Service"
11752 msgstr "Установить службу Windows"
11754 #: modules/control/ntservice.c:45
11755 msgid "Install the Service and exit."
11756 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
11758 #: modules/control/ntservice.c:46
11759 msgid "Uninstall Windows Service"
11760 msgstr "Удалить службу Windows"
11762 #: modules/control/ntservice.c:48
11763 msgid "Uninstall the Service and exit."
11764 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
11766 #: modules/control/ntservice.c:49
11767 msgid "Display name of the Service"
11768 msgstr "Имя службы"
11770 #: modules/control/ntservice.c:51
11771 msgid "Change the display name of the Service."
11772 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11774 #: modules/control/ntservice.c:52
11775 msgid "Configuration options"
11778 #: modules/control/ntservice.c:54
11780 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11781 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11784 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
11785 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
11787 #: modules/control/ntservice.c:59
11789 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11790 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11791 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11793 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
11794 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
11795 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
11797 #: modules/control/ntservice.c:65
11801 #: modules/control/ntservice.c:66
11802 msgid "Windows Service interface"
11803 msgstr "Интерфейс службы Windows"
11805 #: modules/control/rc.c:74
11806 msgid "Initializing"
11807 msgstr "Инициализация"
11809 #: modules/control/rc.c:75
11813 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11821 #: modules/control/rc.c:78
11825 #: modules/control/rc.c:79
11829 #: modules/control/rc.c:166
11830 msgid "Show stream position"
11831 msgstr "Показывать позицию в потоке"
11833 #: modules/control/rc.c:167
11835 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11836 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
11838 #: modules/control/rc.c:170
11840 msgstr "Фиктивный TTY"
11842 #: modules/control/rc.c:171
11843 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11844 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
11846 #: modules/control/rc.c:173
11847 msgid "UNIX socket command input"
11848 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
11850 #: modules/control/rc.c:174
11851 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11852 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
11854 #: modules/control/rc.c:177
11855 msgid "TCP command input"
11856 msgstr "Ввод команд из TCP"
11858 #: modules/control/rc.c:178
11860 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11861 "port the interface will bind to."
11863 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
11864 "указать адрес и порт интерфейса."
11866 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11867 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11868 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
11870 #: modules/control/rc.c:184
11872 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11873 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11874 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11876 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
11877 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
11878 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
11880 #: modules/control/rc.c:191
11884 #: modules/control/rc.c:194
11885 msgid "Remote control interface"
11886 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
11888 #: modules/control/rc.c:343
11889 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11890 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
11892 #: modules/control/rc.c:816
11894 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11895 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
11897 #: modules/control/rc.c:850
11898 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11899 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
11901 #: modules/control/rc.c:852
11902 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11903 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
11905 #: modules/control/rc.c:853
11906 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11907 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
11909 #: modules/control/rc.c:854
11910 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11911 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
11913 #: modules/control/rc.c:855
11914 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11915 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
11917 #: modules/control/rc.c:856
11918 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11919 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
11921 #: modules/control/rc.c:857
11922 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11923 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
11925 #: modules/control/rc.c:858
11926 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11927 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
11929 #: modules/control/rc.c:859
11930 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11931 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
11933 #: modules/control/rc.c:860
11934 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11935 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
11937 #: modules/control/rc.c:861
11938 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11939 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
11941 #: modules/control/rc.c:862
11942 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11943 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
11945 #: modules/control/rc.c:863
11946 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11947 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
11949 #: modules/control/rc.c:864
11950 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11951 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
11953 #: modules/control/rc.c:865
11954 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11955 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
11957 #: modules/control/rc.c:866
11958 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11959 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
11961 #: modules/control/rc.c:867
11962 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11963 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
11965 #: modules/control/rc.c:868
11966 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11967 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
11969 #: modules/control/rc.c:869
11970 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11971 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
11973 #: modules/control/rc.c:870
11974 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11975 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
11977 #: modules/control/rc.c:872
11978 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11979 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
11981 #: modules/control/rc.c:873
11982 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11983 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
11985 #: modules/control/rc.c:874
11986 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11987 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
11989 #: modules/control/rc.c:875
11990 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11991 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
11993 #: modules/control/rc.c:876
11994 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11995 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
11997 #: modules/control/rc.c:877
11998 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11999 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
12001 #: modules/control/rc.c:878
12002 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12003 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
12005 #: modules/control/rc.c:879
12006 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12007 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
12009 #: modules/control/rc.c:880
12010 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12011 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
12013 #: modules/control/rc.c:881
12014 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12015 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
12017 #: modules/control/rc.c:882
12018 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12019 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
12021 #: modules/control/rc.c:883
12022 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12024 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
12026 #: modules/control/rc.c:884
12027 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12028 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
12030 #: modules/control/rc.c:885
12031 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12032 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
12034 #: modules/control/rc.c:887
12035 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12037 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
12040 #: modules/control/rc.c:888
12041 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12042 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
12044 #: modules/control/rc.c:889
12045 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12046 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
12048 #: modules/control/rc.c:890
12049 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12050 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
12052 #: modules/control/rc.c:891
12053 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12054 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
12056 #: modules/control/rc.c:892
12057 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12058 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
12060 #: modules/control/rc.c:893
12061 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12062 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
12064 #: modules/control/rc.c:894
12065 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12067 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
12069 #: modules/control/rc.c:895
12070 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12072 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
12075 #: modules/control/rc.c:896
12076 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12078 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
12081 #: modules/control/rc.c:897
12082 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12083 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
12085 #: modules/control/rc.c:898
12086 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12087 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
12089 #: modules/control/rc.c:899
12090 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12092 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
12095 #: modules/control/rc.c:900
12096 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12098 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
12099 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
12101 #: modules/control/rc.c:905
12102 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12103 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
12105 #: modules/control/rc.c:906
12106 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12107 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12109 #: modules/control/rc.c:907
12110 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12111 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12113 #: modules/control/rc.c:908
12114 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12115 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
12117 #: modules/control/rc.c:909
12118 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12119 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
12121 #: modules/control/rc.c:910
12122 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12123 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
12125 #: modules/control/rc.c:911
12126 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12127 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
12129 #: modules/control/rc.c:912
12130 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12131 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
12133 #: modules/control/rc.c:914
12134 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12135 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
12137 #: modules/control/rc.c:915
12138 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12139 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12141 #: modules/control/rc.c:916
12142 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12143 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12145 #: modules/control/rc.c:917
12146 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12147 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
12149 #: modules/control/rc.c:918
12150 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12151 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
12153 #: modules/control/rc.c:920
12154 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12155 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
12157 #: modules/control/rc.c:921
12158 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12159 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
12161 #: modules/control/rc.c:922
12162 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12163 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12165 #: modules/control/rc.c:923
12166 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12167 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12169 #: modules/control/rc.c:924
12170 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12171 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12173 #: modules/control/rc.c:925
12174 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12175 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
12177 #: modules/control/rc.c:926
12178 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12179 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
12181 #: modules/control/rc.c:927
12182 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12183 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
12185 #: modules/control/rc.c:928
12186 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12187 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
12189 #: modules/control/rc.c:929
12190 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12192 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
12195 #: modules/control/rc.c:930
12196 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12197 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
12199 #: modules/control/rc.c:931
12200 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12201 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
12203 #: modules/control/rc.c:932
12204 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12205 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
12207 #: modules/control/rc.c:933
12208 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12209 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
12211 #: modules/control/rc.c:936
12212 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12213 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
12215 #: modules/control/rc.c:937
12216 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12217 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
12219 #: modules/control/rc.c:938
12220 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12221 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
12223 #: modules/control/rc.c:939
12224 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12225 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
12227 #: modules/control/rc.c:941
12228 msgid "+----[ end of help ]"
12229 msgstr "+----[ конец справки ]"
12231 #: modules/control/rc.c:1054
12232 msgid "Press menu select or pause to continue."
12233 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
12235 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12236 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12237 #: modules/control/rc.c:1930
12238 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12239 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
12241 #: modules/control/rc.c:1411
12242 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12243 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
12245 #: modules/control/rc.c:1422
12247 msgid "Playlist has only %d elements"
12248 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
12250 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12251 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12252 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12254 #: modules/control/rc.c:1989
12255 msgid "Unknown command!"
12256 msgstr "Неизвестная команда!"
12258 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12259 msgid "+-[Incoming]"
12260 msgstr "+-[Входящие]"
12262 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12264 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12265 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12267 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12269 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12270 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
12272 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12274 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12275 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12277 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12279 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12280 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
12282 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12283 msgid "+-[Video Decoding]"
12284 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12286 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12288 msgid "| video decoded : %5i"
12289 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12291 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12293 msgid "| frames displayed : %5i"
12294 msgstr "| показано кадров : %5i"
12296 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12298 msgid "| frames lost : %5i"
12299 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
12301 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12302 msgid "+-[Audio Decoding]"
12303 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12305 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12307 msgid "| audio decoded : %5i"
12308 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
12310 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12312 msgid "| buffers played : %5i"
12313 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
12315 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12317 msgid "| buffers lost : %5i"
12318 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
12320 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12321 msgid "+-[Streaming]"
12322 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12324 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12326 msgid "| packets sent : %5i"
12327 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
12329 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12331 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12332 msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
12334 #: modules/control/rc.c:2038
12336 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12337 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
12339 #: modules/control/showintf.c:66
12343 #: modules/control/showintf.c:67
12344 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12345 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
12347 #: modules/control/signals.c:37
12351 #: modules/control/signals.c:40
12352 msgid "POSIX signals handling interface"
12353 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12355 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12359 #: modules/control/telnet.c:79
12361 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12362 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12363 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12365 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12366 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12367 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12369 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12370 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12376 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12380 #: modules/control/telnet.c:84
12382 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12385 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12387 #: modules/control/telnet.c:88
12389 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12390 "default value is \"admin\"."
12392 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12395 #: modules/control/telnet.c:102
12396 msgid "VLM remote control interface"
12397 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12399 #: modules/demux/aiff.c:49
12400 msgid "AIFF demuxer"
12401 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12403 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12404 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12405 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12407 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12408 msgid "Could not demux ASF stream"
12409 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12411 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12412 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12413 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12415 #: modules/demux/au.c:50
12417 msgstr "Демультиплексор AU"
12419 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12420 msgid "FFmpeg demuxer"
12421 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12423 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12428 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12429 msgid "FFmpeg muxer"
12430 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12432 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12434 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12436 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12437 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12438 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12440 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12441 msgid "Force interleaved method"
12442 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12444 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12445 msgid "Force interleaved method."
12446 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12448 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12449 msgid "Force index creation"
12450 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12452 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12454 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12455 "incomplete (not seekable)."
12457 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12458 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12460 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12462 msgstr "спрашивать"
12464 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12466 msgstr "всегда исправлять"
12468 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12470 msgstr "никогда не исправлять"
12472 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12473 msgid "AVI demuxer"
12474 msgstr "Демультиплексор AVI"
12476 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12478 msgstr "Индексация AVI"
12480 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12483 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12484 "Do you want to try to fix it?\n"
12486 "This might take a long time."
12488 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12489 "Попытаться исправить его?\n"
12491 "Это может занять много времени."
12493 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12495 msgstr "Исправление"
12497 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12498 msgid "Don't repair"
12499 msgstr "Не исправлять"
12501 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12502 msgid "Fixing AVI Index..."
12503 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12505 #: modules/demux/cdg.c:45
12506 msgid "CDG demuxer"
12507 msgstr "Демультиплексор CDG"
12509 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12510 msgid "Dump filename"
12513 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12514 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12515 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12517 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12518 msgid "Append to existing file"
12519 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12521 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12522 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12523 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12525 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12526 msgid "File dumper"
12527 msgstr "Сброс в файл"
12529 #: modules/demux/flac.c:49
12530 msgid "FLAC demuxer"
12531 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12533 #: modules/demux/gme.cpp:55
12534 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12535 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12537 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12539 msgid "Closed captions"
12540 msgstr "Скрытые титры 1"
12542 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12544 msgid "Textual audio descriptions"
12545 msgstr "Описание сессии"
12547 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12552 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12554 msgid "Ticker text"
12557 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12559 msgid "Active regions"
12560 msgstr "Активные окна"
12562 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12564 msgid "Semantic annotations"
12565 msgstr "Настройки производительности"
12567 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12577 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12578 msgid "Linguistic markup"
12581 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12585 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12587 msgid "Subtitles (images)"
12588 msgstr "Файлы субтитров"
12590 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12591 msgid "Slides (text)"
12594 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12596 msgid "Slides (images)"
12597 msgstr "Накладываемое изображение"
12599 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12601 msgid "Unknown category"
12602 msgstr "Неизвестное видео"
12604 #: modules/demux/live555.cpp:77
12606 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12607 "should be set in millisecond units."
12609 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12612 #: modules/demux/live555.cpp:80
12613 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12614 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:81
12618 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12619 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12620 "cannot connect to normal RTSP servers."
12622 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12623 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12624 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12626 #: modules/demux/live555.cpp:85
12627 msgid "RTSP user name"
12628 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12630 #: modules/demux/live555.cpp:86
12632 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12634 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
12636 #: modules/demux/live555.cpp:88
12637 msgid "RTSP password"
12638 msgstr "Пароль для RTSP"
12640 #: modules/demux/live555.cpp:89
12641 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12642 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
12644 #: modules/demux/live555.cpp:93
12645 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12646 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
12648 #: modules/demux/live555.cpp:103
12649 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12650 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12652 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12654 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12655 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
12657 #: modules/demux/live555.cpp:115
12658 msgid "Client port"
12659 msgstr "Порт клиента"
12661 #: modules/demux/live555.cpp:116
12662 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12663 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
12665 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12666 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12667 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
12669 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12670 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12671 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
12673 #: modules/demux/live555.cpp:126
12674 msgid "HTTP tunnel port"
12675 msgstr "Порт туннеля HTTP"
12677 #: modules/demux/live555.cpp:127
12678 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12679 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
12681 #: modules/demux/live555.cpp:617
12682 msgid "RTSP authentication"
12683 msgstr "RTSP-авторизация"
12685 #: modules/demux/live555.cpp:618
12686 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12687 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
12689 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12690 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12691 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12692 msgid "Frames per Second"
12693 msgstr "Кадры в секунду"
12695 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12697 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12698 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12700 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
12701 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
12703 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12704 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12705 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12707 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12708 msgid "--- DVD Menu"
12709 msgstr "--- DVD Меню"
12711 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12712 msgid "First Played"
12715 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12716 msgid "Video Manager"
12717 msgstr "Менеджер видео"
12719 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12720 msgid "----- Title"
12721 msgstr "----- Название"
12723 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12724 msgid "Matroska stream demuxer"
12725 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12727 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12728 msgid "Ordered chapters"
12729 msgstr "Упорядоченные главы"
12731 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12732 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12733 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
12735 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12736 msgid "Chapter codecs"
12737 msgstr "Кодеки главы"
12739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12740 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12741 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
12743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12744 msgid "Preload Directory"
12745 msgstr "Загрузка каталога"
12747 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12749 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12750 "for broken files)."
12752 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
12753 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
12755 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12756 msgid "Seek based on percent not time"
12757 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
12759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12760 msgid "Seek based on percent not time."
12761 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
12763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12764 msgid "Dummy Elements"
12765 msgstr "Фиктивные элементы"
12767 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12768 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12770 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
12773 #: modules/demux/mod.c:54
12774 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12775 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
12777 #: modules/demux/mod.c:55
12778 msgid "Enable reverberation"
12779 msgstr "Включить эхо"
12781 #: modules/demux/mod.c:56
12782 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12783 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12785 #: modules/demux/mod.c:58
12786 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12787 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
12789 #: modules/demux/mod.c:60
12790 msgid "Enable megabass mode"
12791 msgstr "Включить режим супербаса"
12793 #: modules/demux/mod.c:61
12794 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12795 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12797 #: modules/demux/mod.c:63
12799 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12800 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12802 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
12803 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
12805 #: modules/demux/mod.c:66
12806 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12807 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12809 #: modules/demux/mod.c:68
12810 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12811 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
12813 #: modules/demux/mod.c:73
12814 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12815 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12817 #: modules/demux/mod.c:81
12821 #: modules/demux/mod.c:84
12822 msgid "Reverberation level"
12823 msgstr "Уровень эхо"
12825 #: modules/demux/mod.c:86
12826 msgid "Reverberation delay"
12827 msgstr "Задержка эхо"
12829 #: modules/demux/mod.c:88
12833 #: modules/demux/mod.c:91
12834 msgid "Mega bass level"
12835 msgstr "Уровень мега баса"
12837 #: modules/demux/mod.c:93
12838 msgid "Mega bass cutoff"
12839 msgstr "Частота мега баса"
12841 #: modules/demux/mod.c:95
12845 #: modules/demux/mod.c:98
12846 msgid "Surround level"
12847 msgstr "Уровень surround"
12849 #: modules/demux/mod.c:100
12850 msgid "Surround delay (ms)"
12851 msgstr "Задержка surround (мс)"
12853 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12854 msgid "MP4 stream demuxer"
12855 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
12857 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12861 #: modules/demux/mpc.c:58
12862 msgid "MusePack demuxer"
12863 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12865 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12866 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12869 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12870 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12871 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
12873 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12874 msgid "H264 video demuxer"
12875 msgstr "Демультиплексор H264"
12877 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12879 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12881 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
12883 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12884 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12885 msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
12887 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12892 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12893 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12894 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12896 #: modules/demux/nsc.c:46
12897 msgid "Windows Media NSC metademux"
12898 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12900 #: modules/demux/nsv.c:49
12901 msgid "NullSoft demuxer"
12902 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12904 #: modules/demux/nuv.c:49
12905 msgid "Nuv demuxer"
12906 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12908 #: modules/demux/ogg.c:54
12909 msgid "OGG demuxer"
12910 msgstr "Демультиплексор OGG"
12912 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12913 msgid "Google Video"
12914 msgstr "Google Video"
12916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12918 msgstr "Автозапуск"
12920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12921 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12923 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12927 msgid "Show shoutcast adult content"
12928 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12931 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12933 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
12936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12938 msgstr "Пропускать рекламу"
12940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12942 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12943 "prevent adding them to the playlist."
12945 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
12946 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
12949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12950 msgid "M3U playlist import"
12951 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12955 msgid "RAM playlist import"
12956 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12959 msgid "PLS playlist import"
12960 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
12962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12963 msgid "B4S playlist import"
12964 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
12966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12967 msgid "DVB playlist import"
12968 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
12970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12971 msgid "Podcast parser"
12972 msgstr "Анализатор Podcast"
12974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12975 msgid "XSPF playlist import"
12976 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
12978 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12979 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12980 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
12982 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12983 msgid "ASX playlist import"
12984 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
12986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12987 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12988 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
12990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12991 msgid "QuickTime Media Link importer"
12992 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
12994 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12995 msgid "Google Video Playlist importer"
12996 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
12998 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12999 msgid "Dummy ifo demux"
13000 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
13002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13003 msgid "iTunes Music Library importer"
13004 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
13006 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13008 msgid "Podcast Info"
13009 msgstr "Информация"
13011 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13012 msgid "Podcast Summary"
13015 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13016 msgid "Podcast Size"
13019 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13023 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
13027 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
13031 #: modules/demux/ps.c:43
13032 msgid "Trust MPEG timestamps"
13033 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
13035 #: modules/demux/ps.c:44
13037 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13038 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13039 "calculate from the bitrate instead."
13041 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
13042 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
13043 "для осуществления расчёта по битрейту."
13045 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13046 msgid "MPEG-PS demuxer"
13047 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13049 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13053 #: modules/demux/pva.c:43
13054 msgid "PVA demuxer"
13055 msgstr "Демультиплексор PVA"
13057 #: modules/demux/rawdv.c:41
13059 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13061 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
13063 #: modules/demux/rawdv.c:49
13064 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13065 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13067 #: modules/demux/rawvid.c:46
13070 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13071 "30000/1001 or 29.97"
13072 msgstr "Желаетельная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video."
13074 #: modules/demux/rawvid.c:50
13075 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13076 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
13078 #: modules/demux/rawvid.c:54
13079 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13080 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
13082 #: modules/demux/rawvid.c:57
13083 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13085 "Принуд. использование цветности\n"
13086 "(использовать осторожно)"
13088 #: modules/demux/rawvid.c:58
13089 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13091 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13093 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13094 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13095 msgid "Aspect ratio"
13096 msgstr "Соотношение сторон"
13098 #: modules/demux/rawvid.c:62
13100 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13101 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы квадратные."
13103 #: modules/demux/rawvid.c:66
13104 msgid "Raw video demuxer"
13105 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13107 #: modules/demux/real.c:70
13108 msgid "Real demuxer"
13109 msgstr "Демультиплексор Real"
13111 #: modules/demux/smf.c:43
13112 msgid "SMF demuxer"
13113 msgstr "Демультиплексор SMF"
13115 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13116 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13117 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
13119 #: modules/demux/subtitle.c:56
13121 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13122 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13124 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
13125 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13127 #: modules/demux/subtitle.c:59
13129 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13130 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13131 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13132 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13133 "autodetection, this should always work)."
13135 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
13136 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
13137 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
13138 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
13139 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
13141 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13142 msgid "Text subtitles parser"
13143 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
13145 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13146 msgid "Frames per second"
13147 msgstr "Кадры в секунду"
13149 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13150 msgid "Subtitles delay"
13151 msgstr "Задержка субтитров"
13153 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13154 msgid "Subtitles format"
13155 msgstr "Формат субтитров"
13157 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13159 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13160 "based subtitle formats without a fixed value."
13162 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
13163 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
13165 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13167 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13169 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
13170 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
13172 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13173 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13174 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
13176 #: modules/demux/ts.c:98
13178 msgstr "Дополнительная PMT"
13180 #: modules/demux/ts.c:100
13181 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13182 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
13184 #: modules/demux/ts.c:102
13185 msgid "Set id of ES to PID"
13186 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
13188 #: modules/demux/ts.c:103
13190 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13191 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13192 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13194 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
13195 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13197 #: modules/demux/ts.c:108
13198 msgid "Fast udp streaming"
13199 msgstr "Быстрое вещание UDP"
13201 #: modules/demux/ts.c:110
13202 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13204 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
13206 #: modules/demux/ts.c:112
13207 msgid "MTU for out mode"
13208 msgstr "MTU выхода"
13210 #: modules/demux/ts.c:113
13211 msgid "MTU for out mode."
13212 msgstr "MTU выхода."
13214 #: modules/demux/ts.c:115
13216 msgstr "Слово для CSA"
13218 #: modules/demux/ts.c:116
13219 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13220 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
13222 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13223 msgid "Second CSA Key"
13224 msgstr "Второй CSA-ключ"
13226 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13228 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13231 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
13232 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
13234 #: modules/demux/ts.c:122
13235 msgid "Silent mode"
13236 msgstr "Тихий режим"
13238 #: modules/demux/ts.c:123
13239 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13240 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
13242 #: modules/demux/ts.c:125
13243 msgid "CAPMT System ID"
13244 msgstr "Системный ID CAPMT"
13246 #: modules/demux/ts.c:126
13247 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13248 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
13250 #: modules/demux/ts.c:128
13251 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13252 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
13254 #: modules/demux/ts.c:129
13256 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13257 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13259 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
13260 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
13262 #: modules/demux/ts.c:133
13263 msgid "Filename of dump"
13264 msgstr "Имя файла для сохранения"
13266 #: modules/demux/ts.c:134
13267 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13268 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
13270 #: modules/demux/ts.c:136
13274 #: modules/demux/ts.c:138
13276 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13279 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13282 #: modules/demux/ts.c:141
13283 msgid "Dump buffer size"
13284 msgstr "Размер буфера дампа"
13286 #: modules/demux/ts.c:143
13288 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13289 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13291 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13292 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13294 #: modules/demux/ts.c:147
13295 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13296 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13298 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13299 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13303 #: modules/demux/ts.c:178
13304 msgid "Teletext subtitles"
13305 msgstr "Субтитры телетекста"
13307 #: modules/demux/ts.c:179
13309 msgid "Teletext: additional information"
13310 msgstr "Дополнительная информация телетекста"
13312 #: modules/demux/ts.c:180
13314 msgid "Teletext: program schedule"
13315 msgstr "Программа передач для телетекста"
13317 #: modules/demux/ts.c:181
13319 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13320 msgstr "Субтитры телетекста для людей с нарушением слуха"
13322 #: modules/demux/ts.c:3422
13324 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13325 msgstr "с нарушением слуха 4:3"
13327 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13328 msgid "clean effects"
13329 msgstr "очистить эффекты"
13331 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13332 msgid "hearing impaired"
13333 msgstr "с нарушением слуха"
13335 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13336 msgid "visual impaired commentary"
13337 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13339 #: modules/demux/tta.c:45
13340 msgid "TTA demuxer"
13341 msgstr "Демультиплексор TTA"
13343 #: modules/demux/ty.c:59
13347 #: modules/demux/ty.c:60
13348 msgid "TY Stream audio/video demux"
13349 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13351 #: modules/demux/ty.c:771
13352 msgid "Closed captions 1"
13353 msgstr "Скрытые титры 1"
13355 #: modules/demux/ty.c:772
13356 msgid "Closed captions 2"
13357 msgstr "Скрытые титры 2"
13359 #: modules/demux/ty.c:773
13360 msgid "Closed captions 3"
13361 msgstr "Скрытые титры 3"
13363 #: modules/demux/ty.c:774
13364 msgid "Closed captions 4"
13365 msgstr "Скрытые титры 4"
13367 #: modules/demux/vc1.c:44
13368 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13369 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13371 #: modules/demux/vc1.c:50
13372 msgid "VC1 video demuxer"
13373 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13375 #: modules/demux/vobsub.c:53
13376 msgid "Vobsub subtitles parser"
13377 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13379 #: modules/demux/voc.c:46
13380 msgid "VOC demuxer"
13381 msgstr "Демультиплексор VOC"
13383 #: modules/demux/wav.c:45
13384 msgid "WAV demuxer"
13385 msgstr "Демультиплексор WAV"
13387 #: modules/demux/xa.c:45
13389 msgstr "Демультиплексор XA"
13391 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13392 msgid "Use DVD Menus"
13393 msgstr "Использовать меню DVD"
13395 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13396 msgid "BeOS standard API interface"
13397 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
13399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13400 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13401 msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
13403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13404 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13405 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13406 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13412 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13414 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13415 msgid "Preferences"
13418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13420 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13421 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13425 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13427 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13428 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13430 msgstr "Открыть файл"
13432 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13435 msgstr "Открыть диск"
13437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13438 msgid "Open Subtitles"
13439 msgstr "Открыть субтитры"
13441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13446 msgstr "О программе"
13448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13450 msgstr "Предыдущий Заголовок"
13452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13454 msgstr "Следующий Заголовок"
13456 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13457 msgid "Go to Title"
13458 msgstr "Перейти к Заголовку"
13460 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13461 msgid "Go to Chapter"
13462 msgstr "перейти к Главе"
13464 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13468 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13472 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13474 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13475 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13476 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13477 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13485 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13486 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13490 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13491 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13492 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
13494 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13495 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13496 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
13498 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13499 msgid "Drop files to play"
13500 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
13502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13510 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13511 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13513 msgstr "Редактирование"
13515 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13518 msgstr "Выделить всё"
13520 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13521 msgid "Select None"
13522 msgstr "Убрать выделение"
13524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13525 msgid "Sort Reverse"
13526 msgstr "Обратная сортировка"
13528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13529 msgid "Sort by Name"
13530 msgstr "Сортировка по названию"
13532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13533 msgid "Sort by Path"
13534 msgstr "Сортировка по пути"
13536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13538 msgstr "Перемешивать"
13540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13546 msgstr "Удалить всё"
13548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13561 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13565 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13568 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13569 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13573 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13575 msgstr "по умолчанию"
13577 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13578 msgid "Show Interface"
13579 msgstr "Показать интерфейс"
13581 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13585 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13589 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13593 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13594 msgid "Vertical Sync"
13595 msgstr "Вертикальная синхронизация"
13597 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13598 msgid "Correct Aspect Ratio"
13599 msgstr "Исправить соотношение сторон"
13601 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13602 msgid "Stay On Top"
13603 msgstr "Поверх всех окон"
13605 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13606 msgid "Take Screen Shot"
13607 msgstr "Сделать стоп-кадр"
13609 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13610 msgid "Framebuffer device"
13611 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13613 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13614 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13615 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13617 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13618 msgid "Video aspect ratio"
13619 msgstr "Соотношение сторон видео"
13621 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13622 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13624 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13627 #: modules/gui/fbosd.c:111
13628 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13630 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13632 #: modules/gui/fbosd.c:113
13633 msgid "Transparency of the image"
13634 msgstr "Прозрачность изображения"
13636 #: modules/gui/fbosd.c:114
13638 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13639 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13641 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13642 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13643 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13645 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13646 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13650 #: modules/gui/fbosd.c:119
13651 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13652 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13654 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13655 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13656 msgid "X coordinate"
13657 msgstr "Координата X"
13659 #: modules/gui/fbosd.c:122
13660 msgid "X coordinate of the rendered image"
13661 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13663 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13664 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13665 msgid "Y coordinate"
13666 msgstr "Координата Y"
13668 #: modules/gui/fbosd.c:125
13669 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13670 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13672 #: modules/gui/fbosd.c:129
13674 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13675 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13678 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13679 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13680 "например, 6 - сверху и справа)."
13682 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13683 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13684 #: modules/video_filter/rss.c:146
13686 msgstr "Непрозрачность"
13688 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13690 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13693 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13694 "полностью непрозрачный."
13696 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13697 #: modules/video_filter/rss.c:150
13698 msgid "Font size, pixels"
13699 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13701 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13702 #: modules/video_filter/rss.c:151
13703 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13705 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13708 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13709 #: modules/video_filter/rss.c:155
13711 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13712 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13713 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13714 "(red + green), #FFFFFF = white"
13716 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13717 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13718 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13719 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13721 #: modules/gui/fbosd.c:147
13722 msgid "Clear overlay framebuffer"
13723 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13725 #: modules/gui/fbosd.c:148
13727 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13728 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13731 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13732 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13733 "и текст будут очищены из кэша."
13735 #: modules/gui/fbosd.c:152
13736 msgid "Render text or image"
13737 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13739 #: modules/gui/fbosd.c:153
13740 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13741 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13743 #: modules/gui/fbosd.c:156
13744 msgid "Display on overlay framebuffer"
13745 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13747 #: modules/gui/fbosd.c:157
13749 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13751 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13752 "буфере наложения."
13754 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13756 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13757 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13758 #: modules/video_filter/rss.c:203
13762 #: modules/gui/fbosd.c:212
13766 #: modules/gui/fbosd.c:217
13767 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13768 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13770 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13771 msgid "About VLC media player"
13772 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13774 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13776 msgid "Compiled by %s"
13777 msgstr "Скомпилировал %s"
13779 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13780 msgid "VLC was brought to you by:"
13781 msgstr "Кто предоставил VLC:"
13783 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13788 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13789 msgid "VLC media player Help"
13790 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
13792 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13793 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13802 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13810 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13811 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13816 #: modules/video_filter/extract.c:76
13818 msgstr "Извлечение"
13820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13821 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13828 msgstr "Без наименования"
13830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13836 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13838 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
13841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13842 msgid "Input has changed"
13843 msgstr "Входной поток был изменен"
13845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13847 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13848 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13850 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
13851 "паузы для редактирования закладки."
13853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13854 msgid "Invalid selection"
13855 msgstr "Неправильное выделение"
13857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13858 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13859 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
13861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13862 msgid "No input found"
13863 msgstr "Нет входного потока"
13865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13866 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13867 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
13869 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13870 msgid "Jump To Time"
13871 msgstr "Перейти к времени"
13873 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13877 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13878 msgid "Jump to time"
13879 msgstr "Перейти к времени"
13881 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13883 msgstr "Случайный порядок включен"
13885 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13887 msgstr "Случайный порядок выключен"
13889 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13890 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13892 msgstr "Повторять один"
13894 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13895 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13897 msgstr "Повторять все"
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13900 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13902 msgstr "Не повторять"
13904 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13907 msgstr "Половина размера"
13909 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13910 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13911 msgid "Normal Size"
13912 msgstr "Нормальный размер"
13914 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13916 msgid "Double Size"
13917 msgstr "Двойной размер"
13919 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13920 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13921 msgid "Float on Top"
13922 msgstr "Поверх всех окон"
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13926 msgid "Fit to Screen"
13927 msgstr "Подогнать под экран"
13929 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13930 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13931 msgid "Open File..."
13932 msgstr "Открыть файл..."
13934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13935 msgid "Step Forward"
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13939 msgid "Step Backward"
13942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13945 msgstr "Перемотка назад"
13947 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13948 msgid "Fast Forward"
13949 msgstr "Перемотка вперёд"
13951 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13955 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13956 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13957 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
13959 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13960 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13962 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
13963 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
13965 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13967 msgstr "Предусилитель"
13969 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13970 msgid "Extended controls"
13971 msgstr "Расширенное управление"
13973 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13974 msgid "Shows more information about the available video filters."
13975 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
13977 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13987 msgid "Psychedelic"
13988 msgstr "Психоделия"
13990 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13991 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13996 msgid "General editing filters"
13997 msgstr "Основные фильтры редактирования"
13999 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14000 msgid "Distortion filters"
14001 msgstr "Фильтры искажения"
14003 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14005 msgstr "Размывание"
14007 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14008 msgid "Adds motion blurring to the image"
14009 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14012 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14013 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14015 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14016 msgid "Image cropping"
14017 msgstr "Кадрирование изображения"
14019 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14020 msgid "Crops a defined part of the image"
14021 msgstr "Обрезает часть изображения"
14023 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
14024 msgid "Invert colors"
14025 msgstr "Инвертировать цвета"
14027 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14028 msgid "Inverts the colors of the image"
14029 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
14031 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14032 msgid "Transformation"
14033 msgstr "Трансформация"
14035 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14036 msgid "Rotates or flips the image"
14037 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
14039 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14040 msgid "Interactive Zoom"
14041 msgstr "Интерактивное увеличение"
14043 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14044 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14045 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
14047 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14048 msgid "Volume normalization"
14049 msgstr "Нормализация громкости"
14051 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14052 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14053 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
14055 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14056 msgid "Headphone virtualization"
14057 msgstr "Эффект наушников"
14059 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14060 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14061 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
14063 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14064 msgid "Maximum level"
14065 msgstr "Максимальный уровень"
14067 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14068 msgid "Restore Defaults"
14069 msgstr "Сбросить настройки"
14071 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14073 msgstr "Прозрачность"
14075 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14076 msgid "Adjust Image"
14077 msgstr "Скорректировать изображение"
14079 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14080 msgid "Video Filter"
14081 msgstr "Видео-фильтр"
14083 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14084 msgid "Audio Filter"
14085 msgstr "Аудио-фильтр"
14087 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14088 msgid "About the video filters"
14089 msgstr "О видео-фильтрах"
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14093 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14094 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14095 "subsections of Video/Filters.\n"
14096 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14097 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14099 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
14100 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
14101 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
14102 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
14103 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
14105 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14106 msgid "(no item is being played)"
14107 msgstr "(ничего не проигрывается)"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14110 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14115 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14121 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14122 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14123 "modern version of Mac OS X."
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14128 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14129 msgstr "Эта версия Mac OS X не поддерживается"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14134 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14137 msgstr "Для медиа-проигрывателя VLC требуется Mac OS X 10.4 или выше."
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14140 msgid "Open CrashLog..."
14141 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14145 msgid "Save this Log..."
14146 msgstr "&Сохранить как..."
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14149 msgid "Check for Update..."
14150 msgstr "Проверить обновления..."
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14153 msgid "Preferences..."
14154 msgstr "Настройки..."
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14162 msgstr "Скрыть VLC"
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14165 msgid "Hide Others"
14166 msgstr "Скрыть остальные"
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14170 msgstr "Показать всё"
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14174 msgstr "Выйти из VLC"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14181 msgid "Advanced Open File..."
14182 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14185 msgid "Open Disc..."
14186 msgstr "Открыть диск..."
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14189 msgid "Open Network..."
14190 msgstr "Открыть сеть..."
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14193 msgid "Open Capture Device..."
14194 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14197 msgid "Open Recent"
14198 msgstr "Открыть недавние"
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14202 msgstr "Очистить меню"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14205 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14206 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14214 msgstr "Копировать"
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14222 msgstr "Воспроизведение"
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14226 msgid "Increase Volume"
14227 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14231 msgid "Decrease Volume"
14232 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14236 msgid "Fullscreen Video Device"
14237 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14240 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14241 msgid "Post processing"
14242 msgstr "Пост-обработка"
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14245 msgid "Transparent"
14246 msgstr "Прозрачный"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14249 msgid "Minimize Window"
14250 msgstr "Свернуть окно"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14253 msgid "Close Window"
14254 msgstr "Закрыть окно"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14257 msgid "Controller..."
14258 msgstr "Контроллер ..."
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14261 msgid "Equalizer..."
14262 msgstr "Эквалайзер ..."
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14265 msgid "Extended Controls..."
14266 msgstr "Расширенное управление ..."
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14269 msgid "Bookmarks..."
14270 msgstr "Закладки ..."
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14273 msgid "Playlist..."
14274 msgstr "Список воспроизведения..."
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14277 msgid "Media Information..."
14278 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14281 msgid "Messages..."
14282 msgstr "Сообщения..."
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14285 msgid "Errors and Warnings..."
14286 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14289 msgid "Bring All to Front"
14290 msgstr "Вынести всё вперёд"
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14298 msgid "VLC media player Help..."
14299 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14302 msgid "ReadMe / FAQ..."
14303 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14306 msgid "Online Documentation..."
14307 msgstr "Онлайн-документация ..."
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14310 msgid "VideoLAN Website..."
14311 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14314 msgid "Make a donation..."
14315 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14318 msgid "Online Forum..."
14319 msgstr "Онлайн-форум ..."
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14326 msgid "Volume Down"
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14335 msgstr "Не высылать"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14338 msgid "VLC crashed previously"
14339 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14343 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14345 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14346 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14347 "URL of a network stream, ..."
14349 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14351 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14352 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14353 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14356 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14358 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14359 "сообщением об ошибке."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14363 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14366 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14367 "дополнительной информации."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14371 msgid "Volume: %d%%"
14372 msgstr "Громкость: %d%%"
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14375 msgid "Update check failed"
14376 msgstr "Проверка обновлений не удалась"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14379 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14380 msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14383 msgid "Crash Report successfully sent"
14384 msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14387 msgid "Thanks for your report!"
14388 msgstr "Спасибо за сообщение!"
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14391 msgid "Error when sending the Crash Report"
14392 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14395 msgid "No CrashLog found"
14396 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14401 msgstr "Продолжить"
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14404 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14405 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14408 msgid "Remove old preferences?"
14409 msgstr "Удалить старые настройки?"
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14412 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14413 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14416 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14417 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14421 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14425 msgid "Video device"
14426 msgstr "Видео-устройство"
14428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14430 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14431 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14434 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14435 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14439 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14440 "is fully transparent."
14442 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14446 msgid "Stretch video to fill window"
14447 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14451 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14452 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14454 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14455 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14458 msgid "Black screens in fullscreen"
14459 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14462 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14464 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14468 msgid "Use as Desktop Background"
14469 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14473 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14474 "with in this mode."
14476 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14477 "этом режиме не работают."
14479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14480 msgid "Show Fullscreen controller"
14481 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14484 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14486 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14487 "полноэкранном режиме."
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14490 msgid "Auto-playback of new items"
14491 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14494 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14495 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14498 msgid "Keep Recent Items"
14499 msgstr "Вести список последних позиций"
14501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14503 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14506 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14510 msgid "Keep current Equalizer settings"
14511 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14515 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14516 "feature can be disabled here."
14518 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14519 "Эту функцию можно отключить здесь."
14521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14522 msgid "Mac OS X interface"
14523 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14526 msgid "No device connected"
14527 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14529 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14531 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14533 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14534 "installed and try again."
14536 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14538 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14539 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14542 msgid "Open Source"
14543 msgstr "Открыть источник"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14546 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14547 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14556 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14567 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14572 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14573 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14577 msgid "Device name"
14578 msgstr "Название устройства"
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14581 msgid "No DVD menus"
14582 msgstr "Без меню DVD"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14586 msgid "VIDEO_TS folder"
14587 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14590 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14601 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14602 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14608 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14609 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14610 "IP automatically.\n"
14612 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14618 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14619 msgstr "Открыть поток"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14631 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14648 msgid "Screen Capture Input"
14649 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14652 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14653 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14656 msgid "Frames per Second:"
14657 msgstr "Кадров в секунду:"
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14661 msgid "Subscreen left:"
14662 msgstr "Высота подэкрана"
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14666 msgid "Subscreen top:"
14667 msgstr "Ширина подэкрана"
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14671 msgid "Subscreen width:"
14672 msgstr "Ширина подэкрана"
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14676 msgid "Subscreen height:"
14677 msgstr "Высота подэкрана"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14680 msgid "Current channel:"
14681 msgstr "Текущий канал"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14684 msgid "Previous Channel"
14685 msgstr "Предыдущий канал"
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14688 msgid "Next Channel"
14689 msgstr "Следующий канал"
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14692 msgid "Retrieving Channel Info..."
14693 msgstr "Получение информации о канале ..."
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14696 msgid "EyeTV is not launched"
14697 msgstr "EyeTV не запущен"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14701 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14702 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14704 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14705 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14707 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14708 msgid "Launch EyeTV now"
14709 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14711 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14712 msgid "Download Plugin"
14713 msgstr "Скачать модуль"
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14716 msgid "Load subtitles file:"
14717 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14720 msgid "Settings..."
14721 msgstr "Настройки..."
14723 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14724 msgid "Override parametters"
14725 msgstr "Переопределить параметры"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14728 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14737 msgid "Subtitles encoding"
14738 msgstr "Кодировка субтитров"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14742 msgstr "Размер шрифта"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14745 msgid "Subtitles alignment"
14746 msgstr "Выравнивание субтитров"
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14749 msgid "Font Properties"
14750 msgstr "Свойства шрифта"
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14753 msgid "Subtitle File"
14754 msgstr "Файл субтитров"
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14757 msgid "VIDEO_TS directory"
14758 msgstr "Директория VIDEO_TS"
14760 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14762 msgid "No %@s found"
14763 msgstr "%@s не найден"
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14766 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14767 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14770 msgid "iSight Capture Input"
14771 msgstr "Ввод для захвата iSight"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14775 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14777 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14778 "640px*480px raw video stream.\n"
14780 "Live Audio input is not supported."
14782 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
14784 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
14785 "видео 640*480 пиксел.\n"
14787 "Ввод Live Audio не поддерживается."
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14790 msgid "Composite input"
14791 msgstr "Композитный вход"
14793 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14794 msgid "S-Video input"
14795 msgstr "Вход S-Video"
14797 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14798 msgid "Streaming/Saving:"
14799 msgstr "Вещать/Сохранять:"
14801 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14802 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14803 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
14805 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14806 msgid "Display the stream locally"
14807 msgstr "Показывать поток локально"
14809 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14810 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14814 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14815 msgid "Dump raw input"
14816 msgstr "Сохранить входной поток"
14818 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14819 msgid "Encapsulation Method"
14820 msgstr "Формат контейнера"
14822 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14823 msgid "Transcoding options"
14824 msgstr "Настройки перекодирования"
14826 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14828 msgid "Bitrate (kb/s)"
14829 msgstr "Битрейт (кб/с)"
14831 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14835 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14836 msgid "Stream Announcing"
14837 msgstr "Извещение о потоке"
14839 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14840 msgid "SAP announce"
14841 msgstr "Извещение по SAP"
14843 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14844 msgid "RTSP announce"
14845 msgstr "Извещение по RTSP"
14847 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14848 msgid "HTTP announce"
14849 msgstr "Извещение по HTTP"
14851 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14852 msgid "Export SDP as file"
14853 msgstr "Сохранить SDP в файл"
14855 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14856 msgid "Channel Name"
14857 msgstr "Название канала"
14859 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14863 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14865 msgstr "Сохранить файл"
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14868 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14873 msgid "Save Playlist..."
14874 msgstr "Сохранить плейлист..."
14876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14877 msgid "Expand Node"
14878 msgstr "Раскрыть узел"
14880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14881 msgid "Download Cover Art"
14882 msgstr "Скачать обложку"
14884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14885 msgid "Fetch Meta Data"
14886 msgstr "Получить мета-данные"
14888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14889 msgid "Reveal in Finder"
14892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14893 msgid "Sort Node by Name"
14894 msgstr "Сортировка по названию"
14896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14897 msgid "Sort Node by Author"
14898 msgstr "Сортировка по автору"
14900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14902 msgid "No items in the playlist"
14903 msgstr "Плейлист пуст"
14905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14906 msgid "Search in Playlist"
14909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14910 msgid "Add Folder to Playlist"
14911 msgstr "Добавить папку в плейлист"
14913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14914 msgid "File Format:"
14915 msgstr "Формат файла:"
14917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14918 msgid "Extended M3U"
14919 msgstr "Расширенный M3U"
14921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14922 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14923 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14927 msgid "HTML Playlist"
14928 msgstr "Плейлист Lua"
14930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14934 msgstr "%i позиций"
14936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14941 msgid "Save Playlist"
14942 msgstr "Сохранить плейлист"
14944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14945 msgid "Meta-information"
14946 msgstr "Мета-данные"
14948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14949 msgid "Empty Folder"
14950 msgstr "Пустая папка"
14952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14953 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14954 msgid "Media Information"
14955 msgstr "Информация о медиа-файле"
14957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14959 msgstr "Расположение"
14961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14962 msgid "Save Metadata"
14963 msgstr "Сохранить мета-данные"
14965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14966 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14971 msgid "Codec Details"
14972 msgstr "Информация о кодеке"
14974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14976 msgid "Read at media"
14979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14980 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14981 msgid "Input bitrate"
14982 msgstr "Битрейт входящего потока"
14984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14985 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14987 msgstr "Демультиплексировано"
14989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14991 msgid "Stream bitrate"
14992 msgstr "Битрейт потока"
14994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14997 msgid "Decoded blocks"
14998 msgstr "Декодировано блоков"
15000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15001 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15002 msgid "Displayed frames"
15003 msgstr "Показано кадров"
15005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15006 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15007 msgid "Lost frames"
15008 msgstr "Потеряно кадров"
15010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15012 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
15013 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
15015 msgstr "Потоковая передача"
15017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15018 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15019 msgid "Sent packets"
15020 msgstr "Выслано пакетов"
15022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15025 msgstr "Выслано байт"
15027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15029 msgstr "Битрейт исходящего потока"
15031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15032 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15033 msgid "Played buffers"
15034 msgstr "Воспроизведено буферов"
15036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15037 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15038 msgid "Lost buffers"
15039 msgstr "Потеряно буферов"
15041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15042 msgid "Error while saving meta"
15043 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
15045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15046 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15047 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
15049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15050 msgid "Information"
15051 msgstr "Информация"
15053 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15055 msgstr "Сбросить всё"
15057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
15062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15063 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15064 msgid "Reset Preferences"
15065 msgstr "Сбросить настройки"
15067 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15069 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15070 "Are you sure you want to continue?"
15072 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
15073 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
15075 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15076 msgid "Select a directory"
15077 msgstr "Выбрать директорию"
15079 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15080 msgid "Select a file"
15081 msgstr "Выберать файл"
15083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15089 msgstr "Не определено"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15093 msgid "Interface Settings"
15094 msgstr "Настройки интерфейса"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15097 msgid "General Audio Settings"
15098 msgstr "Основные настройки аудио"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15101 msgid "General Video Settings"
15102 msgstr "Основные настройки видео"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15105 msgid "Subtitles & OSD"
15106 msgstr "Субтитры и индикация"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
15110 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15111 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15114 msgid "Input & Codecs"
15115 msgstr "Ввод и кодеки"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15118 msgid "Input & Codec settings"
15119 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15126 msgid "Enable Audio"
15127 msgstr "Включить аудио"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
15130 msgid "General Audio"
15131 msgstr "Общие параметры аудио"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
15134 msgid "Headphone surround effect"
15135 msgstr "Surround-эффект для наушников"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15138 msgid "Preferred Audio language"
15139 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15142 msgid "Enable Last.fm submissions"
15143 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15146 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15148 msgstr "Имя пользователя"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15151 msgid "Visualization"
15152 msgstr "Визуализация"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15155 msgid "Default Volume"
15156 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15163 msgid "Change Hotkey"
15164 msgstr "Изменить горячую клавишу"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15167 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15168 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15177 msgstr "Комбинация клавиш"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15180 msgid "Repair AVI Files"
15181 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15184 msgid "Default Caching Level"
15185 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15190 msgstr "Кэширование"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15194 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15197 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
15198 "каждого модуля доступа."
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15202 msgstr "HTTP-прокси"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15205 msgid "Password for HTTP Proxy"
15206 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15209 msgid "Codecs / Muxers"
15210 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15213 msgid "Post-Processing Quality"
15214 msgstr "Качество пост-обработки"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15217 msgid "Default Server Port"
15218 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15222 msgid "Album art download policy"
15223 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15226 msgid "Add controls to the video window"
15227 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15230 msgid "Show Fullscreen Controller"
15231 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15235 msgid "Privacy / Network Interaction"
15236 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15239 msgid "Default Encoding"
15240 msgstr "Кодировка по умолчанию"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15244 msgid "Display Settings"
15245 msgstr "Настройки отображения"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15250 msgstr "Выбрать ..."
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15254 msgstr "Цвет шрифта"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15258 msgstr "Размер шрифта"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15261 msgid "Subtitle Languages"
15262 msgstr "Язык субтитров"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15265 msgid "Preferred Subtitle Language"
15266 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15271 msgstr "Включить экранную индикацию"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15274 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15275 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15278 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15280 msgstr "Отображение"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15283 msgid "Enable Video"
15284 msgstr "Включить видео"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15287 msgid "Output module"
15288 msgstr "Модуль вывода"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15291 msgid "Video snapshots"
15292 msgstr "Видео-снимки"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15307 msgid "Sequential numbering"
15308 msgstr "Последовательная нумерация"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15318 msgid "Lowest latency"
15319 msgstr "наименьшая задержка"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15322 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15323 msgid "Low latency"
15324 msgstr "малая задержка"
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15328 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15329 #: modules/misc/win32text.c:80
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15335 msgid "High latency"
15336 msgstr "большая задержка"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15340 msgid "Higher latency"
15341 msgstr "наибольшая задержка"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15344 msgid "Interface Settings not saved"
15345 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15351 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15352 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15355 msgid "Audio Settings not saved"
15356 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15359 msgid "Video Settings not saved"
15360 msgstr "Настройки видео не сохранены"
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15363 msgid "Input Settings not saved"
15364 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15367 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15368 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15371 msgid "Hotkeys not saved"
15372 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15375 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15376 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15384 "Press new keys for\n"
15387 "Нажать новую клавишу для\n"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15391 msgid "Invalid combination"
15392 msgstr "Неправильная комбинация"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15395 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15396 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15399 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15400 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15402 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15403 msgid "Check for Updates"
15404 msgstr "Проверить обновления"
15406 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15407 msgid "Download now"
15408 msgstr "Скачать сейчас"
15410 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15411 msgid "Automatically check for updates"
15412 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15414 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15415 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15416 msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
15418 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15419 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15420 msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
15422 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15426 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15427 msgid "This version of VLC is the latest available."
15428 msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
15430 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15431 msgid "This version of VLC is outdated."
15432 msgstr "Эта версия VLC устарела."
15434 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15436 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15437 msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
15439 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15441 msgid "Video On Demand"
15442 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
15444 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15446 msgstr "Расписание"
15448 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15450 msgstr "Трансляция"
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15453 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15454 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15457 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15458 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15462 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15465 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15469 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15470 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15473 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15474 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15477 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15478 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15482 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15485 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15486 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15489 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15490 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15493 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15494 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15497 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15498 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15502 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15505 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15509 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15510 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15513 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15515 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15519 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15520 "ASF, OGG and RAW)"
15522 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15527 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15529 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15532 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15533 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15537 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15539 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15542 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15543 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15546 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15548 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15551 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15552 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15555 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15556 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15559 msgid "MPEG Program Stream"
15560 msgstr "MPEG Program Stream"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15563 msgid "MPEG Transport Stream"
15564 msgstr "MPEG Transport Stream"
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15567 msgid "MPEG 1 Format"
15568 msgstr "Формат MPEG 1"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15572 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15573 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15574 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15575 "at http://yourip:8080 by default."
15577 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15578 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15579 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15583 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15584 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15585 "generally the most compatible"
15587 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15588 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15592 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15593 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15594 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15595 "at mms://yourip:8080 by default."
15597 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15598 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15599 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15603 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15604 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15605 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15606 "encapsulated in HTTP)."
15608 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15609 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15610 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15611 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15614 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15615 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15618 msgid "Use this to stream to a single computer."
15619 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15623 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15624 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15625 "address beginning with 239.255."
15627 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15628 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15629 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15635 "but it won't work over the Internet."
15637 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15638 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15639 "но это не работает по Интернету."
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15643 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15646 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15651 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15652 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15653 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15655 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15656 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15657 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15658 "добавляются RTP-заголовки"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15666 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15667 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15670 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15671 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15677 msgstr "Больше информации"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15681 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15682 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15683 "access to more features."
15685 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15686 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15687 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15691 msgid "Stream to network"
15692 msgstr "Вещание в сеть"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15695 msgid "Transcode/Save to file"
15696 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15699 msgid "Choose input"
15700 msgstr "Выберите вход"
15702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15703 msgid "Choose here your input stream."
15704 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15708 msgid "Select a stream"
15709 msgstr "Выберите поток"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15712 msgid "Existing playlist item"
15713 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15716 msgid "Partial Extract"
15717 msgstr "Частичное использование"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15721 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15722 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15723 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15725 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15726 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15727 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15738 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15739 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15742 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15743 msgid "Destination"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15747 msgid "Streaming method"
15748 msgstr "Метод вещания"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15751 msgid "Address of the computer to stream to."
15752 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15755 msgid "UDP Unicast"
15756 msgstr "UDP Unicast"
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15759 msgid "UDP Multicast"
15760 msgstr "UDP Multicast"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15763 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15765 msgstr "Перекодирование"
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15769 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15770 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15772 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15773 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15774 "к следующей странице."
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15777 msgid "Transcode audio"
15778 msgstr "Перекодировать аудио"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15781 msgid "Transcode video"
15782 msgstr "Перекодировать видео"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15786 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15788 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15792 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15794 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15797 msgid "Encapsulation format"
15798 msgstr "Формат контейнера"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15802 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15803 "previously chosen settings all formats won't be available."
15805 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
15806 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15809 msgid "Additional streaming options"
15810 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15813 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15814 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15817 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15818 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15819 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15823 msgid "SAP Announce"
15824 msgstr "Оповещение SAP"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15828 msgid "Local playback"
15829 msgstr "Воспроизводить локально"
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15832 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15833 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15836 msgid "Additional transcode options"
15837 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15840 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15842 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15846 msgid "Select the file to save to"
15847 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15851 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15852 "the receiving user as they become part of the image."
15854 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
15855 "их, так как субтитры станут частью изображения."
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15860 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15863 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
15864 "передачу потока или перекодирование."
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15871 msgid "Encap. format"
15872 msgstr "Формат формирования пакета"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15875 msgid "Input stream"
15876 msgstr "Входящий поток"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15879 msgid "Save file to"
15880 msgstr "Сохранить файл в"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15883 msgid "Include subtitles"
15884 msgstr "Добавить субтитры"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15887 msgid "No input selected"
15888 msgstr "Не выбран входной поток"
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15892 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15894 "Choose one before going to the next page."
15896 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
15898 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15901 msgid "No valid destination"
15902 msgstr "Цель недействительна"
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15906 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15909 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15910 "and the help texts in this window."
15912 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
15915 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
15916 "справочными текстами в этом окне."
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15920 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15921 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15923 "Correct your selection and try again."
15925 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
15926 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
15928 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15931 msgid "Select the directory to save to"
15932 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15935 msgid "No folder selected"
15936 msgstr "Каталог не выбран"
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15939 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15940 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15944 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15947 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
15948 "\" и выбрать расположение."
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15951 msgid "No file selected"
15952 msgstr "Файл не выбран"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15955 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15956 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15960 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15962 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
15963 "выбрать расположение."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15981 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15982 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15985 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15986 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15989 msgid "This allows to stream on a network."
15990 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15994 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15995 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15996 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15997 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15999 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
16000 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
16001 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
16002 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16005 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16006 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16009 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16011 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16016 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16017 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16018 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16019 "leave this setting to 1."
16021 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
16022 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
16023 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
16024 "оставьте значение этого параметра 1."
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16028 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16029 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16030 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16031 "extra interface.\n"
16032 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16033 "name will be used."
16035 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
16036 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
16037 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
16038 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
16039 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
16040 "использоваться название по умолчанию."
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16044 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16047 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16050 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
16053 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
16054 "перекодирование или потоковая передача."
16056 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16058 msgid "Maemo hildon interface"
16059 msgstr "Основные интерфейсы"
16061 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16062 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16063 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
16065 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16066 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16068 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
16071 #: modules/gui/ncurses.c:118
16072 msgid "Filebrowser starting point"
16073 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:120
16077 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16078 "show you initially."
16080 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
16083 #: modules/gui/ncurses.c:125
16084 msgid "Ncurses interface"
16085 msgstr "Интерфейс ncurses"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16093 msgstr "[Случайный порядок] "
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16101 msgid " Source : %s"
16102 msgstr " Источник : %s"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16106 msgid " State : Playing %s"
16107 msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16111 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16112 msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16116 msgid " State : Paused %s"
16117 msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16121 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16122 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16126 msgid " Volume : %i%%"
16127 msgstr " Громкость : %i%%"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16131 msgid " Title : %d/%d"
16132 msgstr "Заглавие : %d/%d"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16136 msgid " Chapter : %d/%d"
16137 msgstr "Глава : %d/%d"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16141 msgid " Source: <no current item> %s"
16142 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16145 msgid " [ h for help ]"
16146 msgstr " [ h для справки ]"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16152 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16154 msgstr "[Показать]"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16157 msgid " h,H Show/Hide help box"
16158 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16161 msgid " i Show/Hide info box"
16162 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16165 msgid " m Show/Hide metadata box"
16166 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16169 msgid " L Show/Hide messages box"
16170 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16173 msgid " P Show/Hide playlist box"
16174 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16177 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16178 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16181 msgid " x Show/Hide objects box"
16182 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16185 msgid " S Show/Hide statistics box"
16186 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16189 msgid " c Switch color on/off"
16190 msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16193 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16194 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16198 msgstr "[Глобальный]"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16201 msgid " q, Q, Esc Quit"
16202 msgstr " q, Q, Esc Выход"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16206 msgstr " s Останов"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16209 msgid " <space> Pause/Play"
16210 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16213 msgid " f Toggle Fullscreen"
16214 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16217 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16218 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16221 msgid " [, ] Next/Previous title"
16222 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16225 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16226 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16230 msgid " <right> Seek +1%%"
16231 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16235 msgid " <left> Seek -1%%"
16236 msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
16238 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16239 msgid " a Volume Up"
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16243 msgid " z Volume Down"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16248 msgstr "[Плейлист]"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16251 msgid " r Toggle Random playing"
16252 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16255 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16256 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16259 msgid " R Toggle Repeat item"
16260 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16263 msgid " o Order Playlist by title"
16264 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16267 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16268 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16271 msgid " g Go to the current playing item"
16272 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16275 msgid " / Look for an item"
16276 msgstr " / Найти позицию"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16279 msgid " A Add an entry"
16280 msgstr " A Добавить запись"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16283 msgid " D, <del> Delete an entry"
16284 msgstr " D, <del> Удалить запись"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16287 msgid " <backspace> Delete an entry"
16288 msgstr " <backspace> Удалить запись"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16291 msgid " e Eject (if stopped)"
16292 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16295 msgid "[Filebrowser]"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16299 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16300 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16303 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16304 msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16307 msgid " . Show/Hide hidden files"
16308 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16315 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16316 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16319 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16320 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16324 msgstr "[Проигрыватель]"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16328 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16329 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16332 msgid "[Miscellaneous]"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16336 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16337 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16340 msgid " Information "
16341 msgstr " Информация"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16354 msgid "No item currently playing"
16355 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16371 msgstr " Статистика "
16373 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16375 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16376 msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
16378 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16379 msgid " Playlist (All, one level) "
16380 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16382 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16383 msgid " Playlist (By category) "
16384 msgstr " Плейлист (по категории) "
16386 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16387 msgid " Playlist (Manually added) "
16388 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16390 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16395 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16398 msgstr "Открыть: %s"
16400 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16401 msgid "Autoplay selected file"
16402 msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
16404 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16405 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16407 "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
16409 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16410 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16411 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
16413 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16418 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16419 msgid "Permissions"
16420 msgstr "Права доступа"
16422 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16426 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16430 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16444 msgid "Add to Playlist"
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16509 msgstr "Перекодировать:"
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16542 msgid "Samplerate:"
16543 msgstr "Частота дискретизации:"
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16562 msgid "Decimation:"
16563 msgstr "Прореживание:"
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16626 msgid "Video Codec:"
16627 msgstr "Видео кодек:"
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16658 msgid "Video Bitrate:"
16659 msgstr "Битрейт Видео:"
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16662 msgid "Bitrate Tolerance:"
16663 msgstr "Устойчивость битрейта:"
16665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16666 msgid "Keyframe Interval:"
16667 msgstr "Интервал кейфреймов:"
16669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16670 msgid "Audio Codec:"
16671 msgstr "Аудио Кодек:"
16673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16674 msgid "Deinterlace:"
16675 msgstr "Деинтерлейсинг:"
16677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16683 msgstr "Мультиплексор:"
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16690 msgid "Time To Live (TTL):"
16691 msgstr "Время жизни (TTL):"
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16699 msgstr "localhost (локальный узел)"
16701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16702 msgid "localhost.localdomain"
16703 msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
16705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16707 msgstr "239.0.0.42"
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16766 msgid "Audio Bitrate :"
16767 msgstr "Битрейт аудио :"
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16770 msgid "SAP Announce:"
16771 msgstr "Оповещение SAP:"
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16774 msgid "SLP Announce:"
16775 msgstr "Оповещение SLP:"
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16778 msgid "Announce Channel:"
16779 msgstr "Анонсировать канал:"
16781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16787 msgstr " Очистить "
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16791 msgstr " Сохранить "
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16795 msgstr " Применить "
16797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16807 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16808 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16809 "org/copyleft/gpl.html)."
16811 "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который может "
16812 "принимать ввод с локальных или сетевых источников и распространяется под "
16813 "лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16816 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16817 msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16820 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16821 msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
16823 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16825 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16826 msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
16828 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16829 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16830 msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
16832 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16837 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16839 msgid "Previous Chapter/Title"
16840 msgstr "Предыдущая глава"
16842 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16846 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16848 msgid "Next Chapter/Title"
16849 msgstr "Следующая глава"
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16853 msgid "Teletext Activation"
16854 msgstr "Телетекст включен"
16856 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16858 msgid "Toggle Transparency "
16859 msgstr "Прозрачность"
16861 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16865 "If the playlist is empty, open a medium"
16867 "Воспроизведение\n"
16868 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16872 msgid "De-Fullscreen"
16873 msgstr "Полноэкранный режим"
16875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16877 msgid "Extended panel"
16878 msgstr "Расширенное управление"
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16887 msgid "Frame By Frame"
16888 msgstr "Кадр за кадром"
16890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16892 msgid "Trickplay Reverse"
16893 msgstr "Обратная сортировка"
16895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16898 msgid "Step backward"
16901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16904 msgid "Step forward"
16907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16908 msgid "Stop playback"
16911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16913 msgid "Open a medium"
16914 msgstr "Открыть файл"
16916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16917 msgid "Previous media in the playlist"
16918 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16921 msgid "Next media in the playlist"
16922 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16924 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16925 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16926 msgstr "Показать видео во весь экран"
16928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16930 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16931 msgstr "Показать видео во весь экран"
16933 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16934 msgid "Show extended settings"
16935 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16937 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16938 msgid "Show playlist"
16939 msgstr "Показать плейлист"
16941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16942 msgid "Take a snapshot"
16943 msgstr "Сделать снимок"
16945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16947 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16949 "Бесконечный цикл от точки A до точки B.\n"
16950 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16953 msgid "Frame by frame"
16954 msgstr "Кадр за кадром"
16956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16961 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16963 msgstr "Включить аудио"
16965 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16967 msgid "Pause the playback"
16970 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16972 "Loop from point A to point B continuously\n"
16973 "Click to set point A"
16975 "Бесконечный цикл от точки A до точки B\n"
16976 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16978 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16979 msgid "Click to set point B"
16980 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку B"
16982 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16983 msgid "Stop the A to B loop"
16984 msgstr "Останов цикла от A до B"
16986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16989 msgstr "Предусилитель\n"
16991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16997 msgid "Enable spatializer"
16998 msgstr "Включить спэйшелайзер"
17000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
17001 msgid "Audio/Video"
17002 msgstr "Аудио/видео"
17004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17005 msgid "Advance of audio over video:"
17006 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
17008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17010 "A positive value means that\n"
17011 "the audio is ahead of the video"
17012 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
17014 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
17015 msgid "Subtitles/Video"
17016 msgstr "Субтитры/видео"
17018 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17019 msgid "Advance of subtitles over video:"
17020 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
17022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
17024 "A positive value means that\n"
17025 "the subtitles are ahead of the video"
17026 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
17028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17029 msgid "Speed of the subtitles:"
17030 msgstr "Скорость субтитров"
17032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
17033 msgid "Force update of this dialog's values"
17034 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
17036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17038 msgstr "Комментарий"
17040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17041 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17043 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
17045 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17047 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17048 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17050 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
17051 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
17053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17054 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17055 msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
17057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17060 msgstr "Файл повреждён"
17062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17064 msgid "Discontinuities"
17065 msgstr "Фильтры искажения"
17067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17068 msgid "Sent bitrate"
17069 msgstr "Битрейт исходящего потока"
17071 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17072 msgid "Current visualization"
17073 msgstr "Текущая визуализация"
17075 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17078 "Current playback speed.\n"
17081 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
17082 "Клик правой кнопкой для изменения"
17084 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17085 msgid "Revert to normal play speed"
17086 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
17088 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17089 msgid "Download cover art"
17090 msgstr "Скачать обложку"
17092 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17093 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17094 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
17096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17097 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17098 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
17100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17101 msgid "Select one or multiple files"
17102 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
17104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17105 msgid "File names:"
17106 msgstr "Имена файлов:"
17108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17113 msgid "Open subtitles file"
17114 msgstr "Открыть файл субтитров"
17116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17117 msgid "Eject the disc"
17118 msgstr "Выброс диска"
17120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
17121 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
17125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
17126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17127 msgid "Transponder symbol rate"
17128 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
17130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
17131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
17133 msgstr "Ширина канала"
17135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
17139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
17140 msgid "Selected ports:"
17141 msgstr "Выбранные порты:"
17143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
17147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17148 msgid "Input caching:"
17149 msgstr "Кэширование ввода:"
17151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17152 msgid "Use VLC pace"
17153 msgstr "Использовать скорость VLC"
17155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17156 msgid "Auto connnection"
17157 msgstr "Автоматическое соединение"
17159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17160 msgid "Radio device name"
17161 msgstr "Название радио-устройства"
17163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17164 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17168 msgid "Advanced Options"
17169 msgstr "Расширенные параметры"
17171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17172 msgid "Double click to get media information"
17173 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
17175 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17180 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17184 msgid "Show the current item"
17185 msgstr "Показать текущую позицию"
17187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17188 msgid "Select File"
17189 msgstr "Выбрать файл"
17191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17192 msgid "Select Directory"
17193 msgstr "Выбрать директорию"
17195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17196 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17197 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
17199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17202 msgstr "Горячие клавиши"
17204 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17208 msgstr "[Глобальный]"
17210 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17212 msgstr "Установить"
17214 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17216 msgstr "не определено"
17218 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17219 msgid "Hotkey for "
17220 msgstr "Горячие клавиши для "
17222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17223 msgid "Press the new keys for "
17224 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
17226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17227 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17228 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
17230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17231 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17236 msgid "Subtitles && OSD"
17237 msgstr "Субтитры и индикация"
17239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17240 msgid "Input && Codecs"
17241 msgstr "Ввод и кодеки"
17243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17245 msgid "Video Settings"
17246 msgstr "Настройки видео"
17248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17250 msgid "Audio Settings"
17251 msgstr "Настройки аудио"
17253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17255 msgstr "Устройство:"
17257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17258 msgid "Input & Codecs Settings"
17259 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
17261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17263 "If this property is blank, different values\n"
17264 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17265 "You can define a unique one or configure them \n"
17266 "individually in the advanced preferences."
17268 "Если данное свойство не заполнено,\n"
17269 "устанавливаются различные значения\n"
17270 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
17271 "настройках можно определить уникальное\n"
17272 "значение или сконфигурировать их по\n"
17275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17277 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17278 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать оболочки можно с <a href="
17280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17281 msgid "Configure Hotkeys"
17282 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
17284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17286 msgid "Audio Files"
17287 msgstr "аудио-файлы"
17289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17291 msgid "Video Files"
17292 msgstr "видео-файлы"
17294 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17296 msgid "Playlist Files"
17297 msgstr "файлы плейлистов"
17299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17313 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17319 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17321 msgid "Edit selected profile"
17322 msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
17324 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17326 msgid "Delete selected profile"
17327 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17329 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17331 msgid "Create a new profile"
17332 msgstr "Создать новую закладку"
17334 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17335 msgid " Profile Name Missing"
17338 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17340 msgid "You must set a name for the profile."
17341 msgstr "Выбрать название для файла журналов"
17343 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17361 msgid "File/Directory"
17362 msgstr "Директория"
17364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17366 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17367 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
17369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17372 msgid "Save file..."
17373 msgstr "Сохранить файл..."
17375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17377 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17378 msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17382 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17383 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
17385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17387 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17392 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17393 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
17395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17397 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17398 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
17400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17403 msgstr "Порт аудио:"
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17407 msgstr "Порт видео:"
17409 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17410 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17414 msgid "Mount Point"
17415 msgstr "Точка монтирования"
17417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17420 msgstr "пользователь:пароль:"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17423 msgid "Edit Bookmarks"
17424 msgstr "Редактирование закладок"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17431 msgid "Create a new bookmark"
17432 msgstr "Создать новую закладку"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17435 msgid "Delete the selected item"
17436 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17439 msgid "Delete all the bookmarks"
17440 msgstr "Удалить все закладки"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17461 msgstr "&Конвертировать"
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17465 msgid "Destination file:"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17475 msgid "Display the output"
17476 msgstr "Вывод потока на дисплей"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17479 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17485 msgstr "&Настройки"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17490 msgstr "&Настройки"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17502 msgid "Hide future errors"
17503 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17506 msgid "Adjustments and Effects"
17507 msgstr "Регулировки и эффекты"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17510 msgid "Graphic Equalizer"
17511 msgstr "Графический эквалайзер"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17514 msgid "Audio Effects"
17515 msgstr "Аудио-эффекты"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17518 msgid "Video Effects"
17519 msgstr "Видео-эффекты"
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17522 msgid "Synchronization"
17523 msgstr "Синхронизация"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17526 msgid "v4l2 controls"
17527 msgstr "Настройки v4l2"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17531 msgstr "Переход по времени"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17539 msgstr "Переход к отметке времени"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17542 msgid "VLC media player "
17543 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17547 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17548 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17549 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17553 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17554 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17555 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17556 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17562 "This version of VLC was compiled by:\n"
17565 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17570 msgstr "Компилятор: "
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17574 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17577 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17581 msgid "Copyright (C) "
17582 msgstr "Авторские права (C) "
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17585 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17586 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17590 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17591 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17592 "create the best free software."
17594 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17595 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17596 "бесплатной программы."
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17604 msgstr "Благодарности"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17607 msgid "VLC media player updates"
17608 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17611 msgid "&Recheck version"
17612 msgstr "&Перепроверить"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17615 msgid "Checking for an update..."
17616 msgstr "Проверка обновления ..."
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17621 "Do you want to download it?\n"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17627 msgid "Launching an update request..."
17628 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17631 msgid "Select a directory..."
17632 msgstr "Выбрать директорию ..."
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17639 msgid "A new version of VLC("
17640 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17643 msgid ") is available."
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17647 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17648 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17651 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17652 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17659 msgid "&Extra Metadata"
17660 msgstr "&Доп. мета-данные"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17663 msgid "&Codec Details"
17664 msgstr "Информация о &кодеке"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17667 msgid "&Statistics"
17668 msgstr "&Статистика"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17671 msgid "&Save Metadata"
17672 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17676 msgstr "Расположение:"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17679 msgid "Modules tree"
17680 msgstr "Дерево модулей"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17688 msgid "&Save as..."
17689 msgstr "&Сохранить как..."
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17693 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17694 msgstr "Сохранить все показанные журналы в файл"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17697 msgid "Verbosity Level"
17698 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17706 msgid "Save log file as..."
17707 msgstr "Сохранить файл..."
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17710 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17711 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17716 "Cannot write to file %1:\n"
17719 "Невозможно записать файл %1:\n"
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17725 msgstr "&Открыть Медиа"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17740 msgid "Capture &Device"
17741 msgstr "Устройство за&хвата"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17750 msgstr "Добавить в &очередь"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17754 msgstr "Воспрои&звести"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17763 msgstr "&Конвертировать"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17766 msgid "&Convert / Save"
17767 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17772 msgstr "Открыть MRL"
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17775 msgid "Enter URL here..."
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17779 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17784 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17785 "or the path to a file on your computer,\n"
17786 "it will be automatically selected."
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17791 msgid "Plugins and extensions"
17792 msgstr "Пропускать расширения"
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17810 msgid "Deletes the selected item"
17811 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17814 msgid "Show settings"
17815 msgstr "Показывать настройки"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17823 msgid "Switch to simple preferences view"
17824 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17828 msgid "Switch to full preferences view"
17829 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17833 msgstr "Со&хранить"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17837 msgid "Save and close the dialog"
17838 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17841 msgid "&Reset Preferences"
17842 msgstr "&Сбросить настройки"
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17845 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17849 msgid "Stream Output"
17850 msgstr "Вывод потока"
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17854 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17855 "on your private network, or on the Internet.\n"
17856 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17857 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17863 "Stream output string.\n"
17864 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17865 "but you can change it manually."
17867 "Строка вывода потока.\n"
17868 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17869 "но её можно изменять и вручную."
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17872 msgid "Toolbars Editor"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17877 msgid "Toolbar Elements"
17878 msgstr "Фиктивные элементы"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17882 msgid "Next widget style:"
17883 msgstr "Следующее заглавие"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17887 msgid "Flat Button"
17888 msgstr "жирный контур"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17893 msgstr "Кнопка переключения"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17897 msgid "Native Slider"
17898 msgstr "Народная американская"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17901 msgid "Main Toolbar"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17906 msgid "Toolbar position:"
17907 msgstr "Расположение логотипа"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17911 msgid "Under the Video"
17912 msgstr "Клонировать изображение"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17916 msgid "Above the Video"
17917 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17921 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17922 msgstr "Дополнительные настройки"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17926 msgid "Time Toolbar"
17927 msgstr "Управление временем"
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17931 msgid "Fullscreen Controller"
17932 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17936 msgid "Select profile:"
17937 msgstr "Выберать файл"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17941 msgid "Delete the current profile"
17942 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17951 msgid "Profile Name"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17956 msgid "Please enter the new profile name."
17957 msgstr "Введите имя узла"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17965 msgid "Expanding Spacer"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17971 msgstr "Спэйшелайзер"
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17975 msgid "Time Slider"
17976 msgstr "Время жизни"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17980 msgid "Small Volume"
17981 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17986 msgstr "DVD (меню)"
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17990 msgid "Advanced Buttons"
17991 msgstr "Расширенные параметры"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17994 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17995 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17998 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17999 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18002 msgid "Day / Month / Year:"
18003 msgstr "День / месяц / год:"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18010 msgid "Repeat delay:"
18011 msgstr "Интервал между повторами:"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18030 msgid "Save VLM configuration as..."
18031 msgstr "&Конфигурация VLM"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18035 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18036 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm) ;; Все (*.*)"
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18040 msgid "Open VLM configuration..."
18041 msgstr "&Конфигурация VLM"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18044 msgid "Broadcast: "
18045 msgstr "Трансляция:"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18049 msgstr "Расписание:"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
18056 msgid "Open Directory"
18057 msgstr "Открыть директорию"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
18061 msgid "Open playlist..."
18062 msgstr "Открыть &плейлист..."
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
18066 msgid "Save playlist as..."
18067 msgstr "Сохранить плейлист..."
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18070 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18071 msgstr "XSPF плейлист (*.xspf);;"
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18075 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18076 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u);; Любые (*.*)"
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
18080 msgid "HTML playlist (*.html)"
18081 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18085 msgid "Open subtitles..."
18086 msgstr "Открыть субтитры"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18089 msgid "Media Files"
18090 msgstr "медиа-файлы"
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18093 msgid "Subtitles Files"
18094 msgstr "Файлы субтитров"
18096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
18101 msgid "Privacy and Network Policies"
18102 msgstr "Политика конфиденциальности"
18104 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18105 msgid "Privacy and Network Warning"
18106 msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
18108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
18111 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18112 "without authorization.</p>\n"
18113 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18114 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18115 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18116 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18117 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18118 "almost no access to the web.</p>\n"
18120 "<p><i>VideoLAN команде</i> не нравится, когда какое-либо приложение "
18121 "обращается к сети без разрешения.</p>\n"
18122 " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может запрашивать ограниченную информацию "
18123 "в интернете, главным образом для получения обложек CD или справки о новых "
18124 "доступных версиях.</p>\n"
18125 "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</b> "
18126 "собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</p>\n"
18127 "<p>По-этому, прожалуйста, проверьте следующие настройки, по-умолчанию "
18128 "указывающие не осуществлять практически никакого доступа в сеть.</p>\n"
18130 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
18131 msgid "Control menu for the player"
18132 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
18134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
18136 msgstr "Приостановлено"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18144 msgstr "Воспрои&зведение"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18156 msgstr "&Инструменты"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18168 msgid "&Open File..."
18169 msgstr "&Открыть файл..."
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18172 msgid "Open &Disc..."
18173 msgstr "Открыть &диск..."
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18176 msgid "Open &Network Stream..."
18177 msgstr "Открыть URL..."
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18180 msgid "Open &Capture Device..."
18181 msgstr "Открыть устройство за&хвата..."
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18184 msgid "Open &Location from clipboard"
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18189 msgid "&Recent Media"
18190 msgstr "&Открыть Медиа"
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18193 msgid "Conve&rt / Save..."
18194 msgstr "&Конвертировать / cохранить..."
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18197 msgid "&Streaming..."
18198 msgstr "&Потоковое вещание"
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18206 msgid "&Effects and Filters"
18207 msgstr "Список эффектов"
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18211 msgid "&Track Synchronization"
18212 msgstr "Синхронизация"
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18216 msgid "Plu&gins and extensions"
18217 msgstr "Пропускать расширения"
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18221 msgid "&Preferences"
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18235 msgid "Mi&nimal View"
18236 msgstr "Упро&щённый вид"
18238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18243 msgid "&Fullscreen Interface"
18244 msgstr "&Полноэкранный режим"
18246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18247 msgid "&Advanced Controls"
18248 msgstr "&Дополн. элементы управления"
18250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18252 msgid "Quit after Playback"
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18256 msgid "Visualizations selector"
18257 msgstr "Выбор визуализатора"
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18261 msgid "Customi&ze Interface..."
18262 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18265 msgid "Audio &Track"
18266 msgstr "Аудио-&дорожка"
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18269 msgid "Audio &Channels"
18270 msgstr "Аудио-&каналы"
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18273 msgid "Audio &Device"
18274 msgstr "Аудио-&устройство"
18276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18277 msgid "&Visualizations"
18278 msgstr "&Визуализация"
18280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18281 msgid "Video &Track"
18282 msgstr "Видео-&дорожка"
18284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18285 msgid "&Subtitles Track"
18286 msgstr "Дорожка &субтитров"
18288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18289 msgid "&Fullscreen"
18290 msgstr "&Во весь экран"
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18293 msgid "Always &On Top"
18294 msgstr "&Поверх всех окон"
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18297 msgid "DirectX Wallpaper"
18298 msgstr "Видео на &рабочем столе"
18300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18314 msgid "&Aspect Ratio"
18315 msgstr "Соотно&шение сторон"
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18319 msgstr "Кадрир&ование"
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18322 msgid "&Deinterlace"
18323 msgstr "Де&интерлейсинг"
18325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18327 msgid "&Post processing"
18328 msgstr "Пост-обработка"
18330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18332 msgid "Manage &bookmarks"
18335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18344 msgid "&Navigation"
18345 msgstr "&Навигация"
18347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18349 msgstr "&Программа"
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18352 msgid "Configure podcasts..."
18353 msgstr "Конфигурация подкастов"
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18357 msgstr "&Справка..."
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18360 msgid "Check for &Updates..."
18361 msgstr "&Проверить обновления..."
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18370 msgid "N&ormal Speed"
18371 msgstr "Нормальный размер"
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18380 msgid "&Jump Forward"
18383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18385 msgid "Jump Bac&kward"
18388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18395 msgstr "Предыдущий"
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18403 msgid "Open &Network..."
18404 msgstr "Открыть &сетевой ресурс..."
18406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18407 msgid "Leave Fullscreen"
18408 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
18410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18412 msgstr "Вос&произведение"
18414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18415 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18416 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
18418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18419 msgid "Show VLC media player"
18420 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
18422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18423 msgid "&Open Media"
18424 msgstr "&Открыть Медиа"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18428 msgid " - Empty - "
18431 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18432 msgid "Open &Folder..."
18433 msgstr "Открыть п&апку..."
18435 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18436 msgid "Open D&irectory..."
18437 msgstr "Открыть ди&ректорию..."
18439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18440 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18441 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
18443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18445 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18446 "preferences dialog."
18448 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
18450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18452 msgid "Systray icon"
18453 msgstr "Значок в системном трее"
18455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18457 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18460 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
18461 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
18463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18464 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18465 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
18467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18468 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18469 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
18471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18473 msgid "Resize interface to the native video size"
18474 msgstr "Интерактивная головоломка"
18476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18478 "You have two choices:\n"
18479 " - The interface will resize to the native video size\n"
18480 " - The video will fit to the interface size\n"
18481 " By default, interface resize to the native video size."
18484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18485 msgid "Show playing item name in window title"
18486 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
18488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18489 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18490 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
18492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18493 msgid "Path to use in openfile dialog"
18494 msgstr "Путь в окне открытия файла"
18496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18497 msgid "Show notification popup on track change"
18498 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
18500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18502 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18503 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18505 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
18506 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
18508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18509 msgid "Advanced options"
18510 msgstr "Расширенные параметры"
18512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18513 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18514 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
18516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18517 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18518 msgstr "Прозрачность окон между 0.1 и 1."
18520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18522 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18523 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18526 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
18527 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
18528 "Windows и X11 с композитными расширениями."
18530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18531 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18532 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
18534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18535 msgid "Activate the updates availability notification"
18536 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
18538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18540 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18541 "once every two weeks."
18543 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
18544 "запускается раз в две недели."
18546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18547 msgid "Number of days between two update checks"
18548 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
18550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18551 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18552 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
18554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18556 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18557 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18559 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
18560 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18563 msgid "Automatically save the volume on exit"
18564 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18567 msgid "Ask for network policy at start"
18568 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
18570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18572 msgid "Save the recently played items in the menu"
18573 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18576 msgid "List of words separated by | to filter"
18579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18580 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18584 msgid "Define the colors of the volume slider "
18585 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
18587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18589 "Define the colors of the volume slider\n"
18590 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18591 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18592 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18594 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
18595 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
18596 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18599 msgid "Selection of the starting mode and look "
18600 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18604 "Start VLC with:\n"
18606 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18607 " - minimal mode with limited controls"
18609 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18610 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18611 "ограниченным управлением"
18613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18614 msgid "Classic look"
18615 msgstr "стандартный вид"
18617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18618 msgid "Complete look with information area"
18619 msgstr "полный вид с информац. панелью"
18621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18622 msgid "Minimal look with no menus"
18623 msgstr "упрощённый вид без меню"
18625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18626 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18627 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18631 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18632 msgstr "Путь в окне открытия файла"
18634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18635 msgid "Qt interface"
18636 msgstr "Интерфейс Qt"
18638 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18639 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18644 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18649 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18651 msgstr "Предустановка"
18653 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18654 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18659 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18660 msgid "Show extended options"
18661 msgstr "Показать дополнительные параметры"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18665 msgid "Show &more options"
18666 msgstr "&Показать дополнительные параметры"
18668 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18669 msgid "Change the caching for the media"
18670 msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
18672 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18677 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18679 msgstr "Начать с момента"
18681 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18682 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18683 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
18685 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18686 msgid "Extra media"
18687 msgstr "Другой файл"
18689 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18690 msgid "Select the file"
18691 msgstr "Выберите файл"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18694 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18695 msgstr "Полный MRL"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18699 msgid "Edit Options"
18702 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18703 msgid "Change the start time for the media"
18704 msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18711 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18712 msgid "Select play mode"
18713 msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
18715 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18716 msgid "Capture mode"
18717 msgstr "Режим захвата"
18719 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18720 msgid "Select the capture device type"
18721 msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
18723 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18725 msgid "Device Selection"
18726 msgstr "Выбор диска"
18728 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18731 msgstr "Параметры:"
18733 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18734 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18735 msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18738 msgid "Advanced options..."
18739 msgstr "Расширенные параметры..."
18741 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18742 msgid "Disc Selection"
18743 msgstr "Выбор диска"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18749 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18750 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18751 msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
18753 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18754 msgid "Disc device"
18755 msgstr "Дисковое устройство"
18757 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18758 msgid "Starting Position"
18759 msgstr "Начальная позиция"
18761 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18762 msgid "Audio and Subtitles"
18763 msgstr "Аудио и субтитры"
18765 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18766 msgid "Choose one or more media file to open"
18767 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
18769 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18771 msgid "File Selection"
18772 msgstr "Выбор диска"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18775 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18778 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18781 msgstr "Добавить файл..."
18783 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18784 msgid "Add a subtitles file"
18785 msgstr "Добавить файл субтитров"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18788 msgid "Use a sub&titles file"
18789 msgstr "Использовать файл суб&титров"
18791 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18793 msgstr "Выравнивание:"
18795 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18796 msgid "Select the subtitles file"
18797 msgstr "Выбрать файла субтитров"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18800 msgid "Network Protocol"
18801 msgstr "Сетевой протокол"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18804 msgid "Select the protocol for the URL."
18805 msgstr "Выбрать протокол для URL"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18808 msgid "Select the port used"
18809 msgstr "Выбрать используемый порт"
18811 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18812 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18813 msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
18815 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18816 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18817 msgid "Podcast URLs list"
18818 msgstr "Список Podcast URL"
18820 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18835 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18840 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18843 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
18845 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18849 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18861 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18869 msgid "Encapsulation"
18870 msgstr "Инкапсуляция"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18877 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18880 msgstr "Частота кадров"
18882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18889 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18890 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18900 msgid "Keep original video track"
18901 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18904 msgid "Video codec"
18905 msgstr "Видео-кодек"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18909 msgid "Keep original audio track"
18910 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18914 msgid "Sample Rate"
18915 msgstr "Частота дискретизации"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18918 msgid "Audio codec"
18919 msgstr "Аудио-кодек"
18921 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18922 msgid "Overlay subtitles on the video"
18923 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18927 msgid "Destinations"
18930 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18932 msgid "New destination"
18935 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18937 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18938 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18941 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18943 msgid "Display locally"
18944 msgstr "Воспроизводить локально"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18948 msgid "Activate Transcoding"
18949 msgstr "Кодирование"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18953 msgid "Miscellaneous Options"
18954 msgstr "Приостановить поток"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18957 msgid "Stream all elementary streams"
18958 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
18960 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18962 msgstr "Имя группы"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18966 msgid "Generated stream output string"
18967 msgstr "Главные настройки вывода потока"
18969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18970 msgid "Default volume"
18971 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18974 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18975 msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
18977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18983 msgid "Save volume on exit"
18984 msgstr "Сохранять уровень громкости"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18987 msgid "Preferred audio language"
18988 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18999 msgid "Enable last.fm submission"
19000 msgstr "Передавать информацию на last.fm"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
19003 msgid "Disc Devices"
19004 msgstr "Дисковые устройства"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
19007 msgid "Default disc device"
19008 msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
19010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
19011 msgid "Server default port"
19012 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
19014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
19015 msgid "Default caching level"
19016 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
19019 msgid "Post-Processing quality"
19020 msgstr "Качество пост-обработки"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
19023 msgid "Repair AVI files"
19024 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
19027 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19028 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
19030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
19032 msgstr "Копии программы"
19034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19035 msgid "Allow only one instance"
19036 msgstr "Разрешить только одну копию"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19039 msgid "File associations:"
19040 msgstr "Привязки файлов:"
19042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19044 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19045 msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19048 msgid "Association Setup"
19049 msgstr "Настройка привязок"
19051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
19052 msgid "Activate update notifier"
19053 msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
19055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
19057 msgid "Save recently played items"
19058 msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
19060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
19066 msgid "Separate words by | (without space)"
19069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19070 msgid "Interface Type"
19071 msgstr "Тип интерфейса"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
19077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
19078 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19079 msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
19081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19082 msgid "Display mode"
19083 msgstr "Режим отображения"
19085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19086 msgid "Embed video in interface"
19087 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
19089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19090 msgid "Show a controller in fullscreen"
19091 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
19093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19094 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19100 msgstr "Файл оболочки"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19104 msgid "Resize interface to video size"
19105 msgstr "Интерактивная головоломка"
19107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
19108 msgid "Subtitles Language"
19109 msgstr "Язык субтитров"
19111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19112 msgid "Preferred subtitles language"
19113 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19116 msgid "Default encoding"
19117 msgstr "Кодировка по умолчанию"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19125 msgstr "Цвет шрифта"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
19129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
19130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19137 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19138 msgstr "Ускоренный вывод видео"
19140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
19141 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
19142 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19143 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19150 msgid "Display device"
19151 msgstr "Устройство отображения"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19154 msgid "Enable wallpaper mode"
19155 msgstr "Включить режим обоев"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
19159 msgid "Deinterlacing Mode"
19160 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
19162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19164 msgid "Force Aspect Ratio"
19165 msgstr "Исправить соотношение сторон"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
19171 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19176 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19177 msgid "Edit settings"
19178 msgstr "Редактировать настройки"
19180 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19182 msgstr "Управление"
19184 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19185 msgid "Run manually"
19186 msgstr "Запуск вручную"
19188 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19189 msgid "Setup schedule"
19190 msgstr "Создать расписание"
19192 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19193 msgid "Run on schedule"
19194 msgstr "Запуск по расписанию"
19196 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19200 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19204 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19206 msgstr "Предыдущий"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19210 msgstr "Добавить ввод"
19212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19214 msgstr "Редактировать ввод"
19216 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19218 msgstr "Очистить список"
19220 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19223 msgstr "Обновить список"
19225 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19226 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
19241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
19242 msgid "Image adjust"
19243 msgstr "Настройка изображения"
19245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
19246 msgid "Brightness threshold"
19247 msgstr "Порог яркости"
19249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19250 msgid "Synchronize top and bottom"
19251 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19254 msgid "Synchronize left and right"
19255 msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19259 msgid "Magnification/Zoom"
19260 msgstr "Экранная лупа"
19262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19263 msgid "Puzzle game"
19264 msgstr "Головоломка"
19266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19268 msgstr "Один чёрный сегмент"
19270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19295 msgid "Color extraction"
19296 msgstr "Извлечение цвета"
19298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19304 msgid "Color threshold"
19305 msgstr "Цветовой порог"
19307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19313 msgstr "Игра цветом"
19315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19316 msgid "Water effect"
19317 msgstr "Эффект воды"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19320 #: modules/video_filter/noise.c:54
19324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19325 msgid "Motion detect"
19326 msgstr "Детектор движения"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19329 msgid "Motion blur"
19330 msgstr "Размывание движения"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19334 msgstr "Коэффициент"
19336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19338 msgstr "Мультфильм"
19340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19341 msgid "Image modification"
19342 msgstr "Изменение изображения"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19350 msgstr "Добавить текст"
19352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19354 msgstr "Панорамикс"
19356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19358 msgstr "Клонирование"
19360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19361 msgid "Number of clones"
19362 msgstr "Количество клонов"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19365 msgid "Vout/Overlay"
19366 msgstr "В-выход/наложение"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19370 msgstr "Добавить логотип"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19374 msgid "Transparency"
19375 msgstr "Прозрачность"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19391 msgid "Subpicture filters"
19392 msgstr "Фильтры слоёв"
19394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19395 msgid "Video filters"
19396 msgstr "Видео-фильтры"
19398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19399 msgid "Vout filters"
19400 msgstr "Фильтры В-выхода"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19408 msgid "Advanced video filter controls"
19409 msgstr "Дополнительные настройки"
19411 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19412 msgid "VLM configurator"
19413 msgstr "Конфигуратор VLM"
19415 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19416 msgid "Media Manager Edition"
19417 msgstr "Версия медиа-менеджера"
19419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19423 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19427 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19428 msgid "Select Input"
19429 msgstr "Выбрать вход"
19431 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19435 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19436 msgid "Select Output"
19437 msgstr "Выбрать выход"
19439 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19440 msgid "Time Control"
19441 msgstr "Управление временем"
19443 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19444 msgid "Mux Control"
19445 msgstr "Управление мультиплексированием"
19447 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19451 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19456 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19457 msgid "Media Manager List"
19458 msgstr "Список медиа-менеджера"
19460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19461 msgid "Open a skin file"
19462 msgstr "Открыть файл оболочки"
19464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19466 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19467 msgstr "Файлы оболочек (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы оболочек (*.xml)|*.xml"
19469 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19470 msgid "Open playlist"
19471 msgstr "Открыть плейлист"
19473 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19475 msgid "Playlist Files|"
19476 msgstr "файлы плейлистов"
19478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19479 msgid "Save playlist"
19480 msgstr "Сохранить плейлист"
19482 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19484 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19485 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u"
19487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19488 msgid "Skin to use"
19489 msgstr "Используемая оболочка"
19491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19492 msgid "Path to the skin to use."
19493 msgstr "Путь к используемой оболочке."
19495 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19496 msgid "Config of last used skin"
19497 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
19499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19501 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19502 "automatically, do not touch it."
19504 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19505 "обновляется автоматически модулем skins."
19507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19508 msgid "Show a systray icon for VLC"
19509 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
19511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19513 msgid "Show VLC on the taskbar"
19514 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
19516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19517 msgid "Enable transparency effects"
19518 msgstr "Включить эффект прозрачности"
19520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19522 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19523 "when moving windows does not behave correctly."
19525 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
19526 "при движении окна некорректно прорисовываются."
19528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19530 msgid "Use a skinned playlist"
19531 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
19533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19534 msgid "Skinnable Interface"
19535 msgstr "Интерфейс с оболочками"
19537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19538 msgid "Skins loader demux"
19539 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
19541 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19542 msgid "Select skin"
19543 msgstr "Выбрать оболочку"
19545 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19547 msgid "Open skin ..."
19548 msgstr "Открыть оболочку..."
19550 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19553 "(WinCE interface)\n"
19557 "(Интерфейс WinCE)\n"
19560 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19563 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19566 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
19569 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19570 msgid "Compiled by "
19571 msgstr "Скомпилировано "
19573 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19575 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19576 "http://www.videolan.org/"
19578 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19579 "http://www.videolan.org/"
19581 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19585 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19587 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19590 "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
19591 "объектов назначения:"
19593 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19595 msgstr "Неизвестно"
19597 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19598 msgid "Choose directory"
19599 msgstr "Выбрать каталог"
19601 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19602 msgid "Choose file"
19603 msgstr "Выбрать файл"
19605 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19607 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19609 msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
19611 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19613 msgid "WinCE interface"
19616 "(Интерфейс WinCE)\n"
19619 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19620 msgid "WinCE dialogs provider"
19621 msgstr "WinCE dialogs provider"
19623 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19624 msgid "Folder meta data"
19625 msgstr "Мета-данные папки"
19627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19632 msgid "Classic rock"
19633 msgstr "Классический рок"
19635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19685 msgstr "Индустриальный"
19687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19688 msgid "Alternative"
19689 msgstr "Альтернативный"
19691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19692 msgid "Death metal"
19695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19701 msgstr "Звуковая дорожка"
19703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19704 msgid "Euro-Techno"
19705 msgstr "Евро-Техно"
19707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19709 msgstr "Окружающая среда"
19711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19732 msgid "Instrumental"
19733 msgstr "Инструментальный"
19735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19749 msgstr "Музыкальный клип"
19751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19756 msgid "Alternative rock"
19757 msgstr "Альтернативный рок"
19759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19776 msgid "Instrumental pop"
19777 msgstr "Инструментальный поп"
19779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19780 msgid "Instrumental rock"
19781 msgstr "Инструментальный рок"
19783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19785 msgstr "Этнический"
19787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19796 msgid "Techno-Industrial"
19797 msgstr "Техноиндустриальный"
19799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19801 msgstr "Электронный"
19803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19805 msgstr "Народный поп"
19807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19816 msgid "Southern rock"
19819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19829 msgstr "Гангстерский рэп"
19831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19836 msgid "Christian rap"
19837 msgstr "Христианский рэп"
19839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19848 msgid "Native American"
19849 msgstr "Народная американская"
19851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19857 msgstr "Новая волна"
19859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19865 msgstr "Импровизация"
19867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19881 msgstr "Кислотный панк"
19883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19885 msgstr "Кислотный джаз"
19887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19897 msgstr "Музыкальное"
19899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19900 msgid "Rock & roll"
19903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19905 msgstr "Тяжелый рок"
19907 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19908 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19909 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
19911 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19912 msgid "The username of your last.fm account"
19913 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
19915 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19916 msgid "The password of your last.fm account"
19917 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
19919 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19920 msgid "Scrobbler URL"
19923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19924 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19928 msgid "Audioscrobbler"
19929 msgstr "Аудио-скробблер"
19931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19932 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19933 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
19935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19936 msgid "Last.fm username not set"
19937 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
19939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19941 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19943 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19945 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
19946 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
19948 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19949 msgid "last.fm: Authentication failed"
19950 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
19952 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19954 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19957 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
19958 "перезапустите VLC."
19960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19961 msgid "Dummy image chroma format"
19962 msgstr "Фиктивный формат цветности"
19964 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19966 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19967 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19969 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
19970 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
19971 "самый эффективный."
19973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19974 msgid "Save raw codec data"
19975 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
19977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19979 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19982 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
19984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19986 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19987 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19988 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19990 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
19991 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
19992 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
19994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19995 msgid "Dummy interface function"
19996 msgstr "Фиктивный интерфейс"
19998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19999 msgid "Dummy Interface"
20000 msgstr "Фиктивный интерфейс"
20002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
20003 msgid "Dummy access function"
20004 msgstr "Фиктивный ввод"
20006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20007 msgid "Dummy demux function"
20008 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
20010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20011 msgid "Dummy decoder"
20012 msgstr "Фиктивный декодер"
20014 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
20015 msgid "Dummy decoder function"
20016 msgstr "Фиктивный декодер"
20018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20020 msgid "Dump decoder"
20021 msgstr "Фиктивный декодер"
20023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
20025 msgid "Dump decoder function"
20026 msgstr "Фиктивный декодер"
20028 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
20029 msgid "Dummy encoder function"
20030 msgstr "Фиктивный кодировщик"
20032 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
20033 msgid "Dummy audio output function"
20034 msgstr "фиктивный вывод аудио"
20036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20037 msgid "Dummy video output function"
20038 msgstr "фиктивный вывод видео"
20040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
20041 msgid "Dummy Video output"
20042 msgstr "Фиктивный видео вывод"
20044 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
20045 msgid "Dummy font renderer function"
20046 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
20048 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20049 msgid "Filename for the font you want to use"
20050 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
20052 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20053 msgid "Font size in pixels"
20054 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
20056 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20058 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20059 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20062 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
20063 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
20065 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20067 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20068 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20070 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
20071 "255 - полностью непрозрачный."
20073 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20074 #: modules/misc/win32text.c:68
20075 msgid "Text default color"
20076 msgstr "Цвет теста"
20078 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20079 #: modules/misc/win32text.c:69
20081 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20082 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20083 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20084 "(red + green), #FFFFFF = white"
20086 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
20087 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
20088 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
20089 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
20091 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20092 #: modules/misc/win32text.c:73
20093 msgid "Relative font size"
20094 msgstr "Относительный размер шрифта"
20096 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20097 #: modules/misc/win32text.c:74
20099 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20100 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20102 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
20103 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
20105 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20106 #: modules/misc/win32text.c:80
20108 msgstr "ещё меньше"
20110 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20111 #: modules/misc/win32text.c:80
20115 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20116 #: modules/misc/win32text.c:80
20120 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20121 #: modules/misc/win32text.c:80
20123 msgstr "ещё больше"
20125 #: modules/misc/freetype.c:107
20126 msgid "Use YUVP renderer"
20127 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
20129 #: modules/misc/freetype.c:108
20131 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20132 "you want to encode into DVB subtitles"
20134 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
20135 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
20137 #: modules/misc/freetype.c:110
20138 msgid "Font Effect"
20139 msgstr "Эффект шрифта"
20141 #: modules/misc/freetype.c:111
20143 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20146 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
20148 #: modules/misc/freetype.c:120
20152 #: modules/misc/freetype.c:120
20153 msgid "Fat Outline"
20154 msgstr "жирный контур"
20156 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20157 msgid "Text renderer"
20158 msgstr "Визуализатор текста"
20160 #: modules/misc/freetype.c:133
20161 msgid "Freetype2 font renderer"
20162 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
20164 #: modules/misc/gnutls.c:78
20165 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20166 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
20168 #: modules/misc/gnutls.c:80
20170 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20171 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20173 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
20174 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
20176 #: modules/misc/gnutls.c:83
20177 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20178 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
20180 #: modules/misc/gnutls.c:85
20182 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20184 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
20187 #: modules/misc/gnutls.c:90
20188 msgid "GnuTLS transport layer security"
20189 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
20191 #: modules/misc/gnutls.c:100
20192 msgid "GnuTLS server"
20193 msgstr "Сервер GnuTLS"
20195 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20196 msgid "Gtk+ GUI helper"
20197 msgstr "Помощник Gtk+"
20199 #: modules/misc/inhibit.c:70
20200 msgid "Power Management Inhibitor"
20201 msgstr "Отключение управления питанием"
20203 #: modules/misc/inhibit.c:150
20204 msgid "Playing some media."
20207 #: modules/misc/logger.c:122
20209 msgstr "Формат журнала"
20211 #: modules/misc/logger.c:124
20213 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20214 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20216 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
20217 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
20218 "syslog вместо файла)."
20220 #: modules/misc/logger.c:128
20222 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20225 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
20228 #: modules/misc/logger.c:133
20230 msgstr "Журналирование"
20232 #: modules/misc/logger.c:134
20233 msgid "File logging"
20234 msgstr "Журналирование в файл"
20236 #: modules/misc/logger.c:140
20237 msgid "Log filename"
20240 #: modules/misc/logger.c:140
20241 msgid "Specify the log filename."
20242 msgstr "Имя файла журнала."
20244 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20245 msgid "Lua interface"
20246 msgstr "Интерфейс Lua"
20248 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20249 msgid "Lua interface module to load"
20250 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
20252 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20253 msgid "Lua interface configuration"
20254 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
20256 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20258 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20259 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20261 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
20262 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
20264 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20266 msgstr "Обложка Lua"
20268 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20269 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20270 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
20272 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20273 msgid "Lua Playlist"
20274 msgstr "Плейлист Lua"
20276 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20277 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20278 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
20280 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20281 msgid "Lua Interface Module"
20282 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
20284 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20285 msgid "libc memcpy"
20286 msgstr "libc memcpy"
20288 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20289 msgid "3D Now! memcpy"
20290 msgstr "3D Now! memcpy"
20292 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20294 msgstr "MMX memcpy"
20296 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20297 msgid "MMX EXT memcpy"
20298 msgstr "MMX EXT memcpy"
20300 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20301 msgid "AltiVec memcpy"
20302 msgstr "AltiVec memcpy"
20304 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20305 msgid "Growl Notification Plugin"
20306 msgstr "Оповещения Growl"
20308 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20309 msgid "Now playing"
20310 msgstr "Сейчас играет"
20312 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20316 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20318 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20319 "notifications are sent locally."
20321 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
20322 "посылаются локально."
20324 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20325 msgid "Growl password on the Growl server."
20326 msgstr "Пароль на сервере Growl."
20328 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20329 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20330 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
20332 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20333 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20334 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
20336 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20337 msgid "Title format string"
20338 msgstr "Строка формата названия"
20340 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20342 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20343 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20345 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
20346 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
20348 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20349 msgid "MSN Now-Playing"
20350 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
20352 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20353 msgid "Timeout (ms)"
20354 msgstr "Задержка (мс)"
20356 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20357 msgid "How long the notification will be displayed "
20358 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
20360 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20362 msgstr "Уведомление"
20364 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20365 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20366 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
20368 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20370 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20371 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20372 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20373 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20374 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20375 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20376 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20378 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
20379 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
20380 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
20381 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
20382 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
20383 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
20384 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
20386 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20388 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20389 msgstr "Функция \"Сейчас играет\", используя MissionControl"
20391 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20392 msgid "Flip vertical position"
20393 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
20395 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20396 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20397 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
20399 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20400 msgid "Vertical offset"
20401 msgstr "Смещение по-вертикали"
20403 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20405 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20406 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20408 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
20411 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20412 msgid "Shadow offset"
20413 msgstr "Смещение тени"
20415 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20417 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20418 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
20420 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20421 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20422 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
20424 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20425 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20426 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
20428 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20429 msgid "XOSD interface"
20430 msgstr "Интерфейс XOSD"
20432 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20433 msgid "OSD configuration importer"
20434 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
20436 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20437 msgid "XML OSD configuration importer"
20438 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
20440 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20442 msgid "M3U playlist export"
20443 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
20445 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20447 msgid "Old playlist export"
20448 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
20450 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20451 msgid "XSPF playlist export"
20452 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
20454 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20456 msgid "HTML playlist export"
20457 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
20459 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20460 msgid "HAL devices detection"
20461 msgstr "Определение устройств HAL"
20463 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20464 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20465 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
20467 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20469 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20470 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20472 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
20473 "самое, что и -qws из обычного Qt."
20475 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20476 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20477 msgstr "Помощник Qt Embedded"
20479 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20483 #: modules/misc/quartztext.c:86
20484 msgid "Name for the font you want to use"
20485 msgstr "Название используемого шрифта"
20487 #: modules/misc/quartztext.c:112
20488 msgid "Mac Text renderer"
20489 msgstr "Визуализатор Mac-текста"
20491 #: modules/misc/quartztext.c:113
20492 msgid "Quartz font renderer"
20493 msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
20495 #: modules/misc/rtsp.c:62
20496 msgid "RTSP host address"
20497 msgstr "Адрес сервера RTSP"
20499 #: modules/misc/rtsp.c:64
20501 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20502 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20503 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20504 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20506 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
20507 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
20508 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
20509 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
20511 #: modules/misc/rtsp.c:69
20512 msgid "Maximum number of connections"
20513 msgstr "Максимальное количество соединений"
20515 #: modules/misc/rtsp.c:70
20517 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20518 "0 means no limit."
20520 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
20521 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
20523 #: modules/misc/rtsp.c:73
20524 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20525 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
20527 #: modules/misc/rtsp.c:75
20528 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20529 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
20531 #: modules/misc/rtsp.c:77
20533 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20534 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20535 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20536 "The default is 5."
20538 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
20539 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
20540 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
20541 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
20543 #: modules/misc/rtsp.c:83
20547 #: modules/misc/rtsp.c:84
20548 msgid "RTSP VoD server"
20549 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20551 #: modules/misc/screensaver.c:85
20552 msgid "X Screensaver disabler"
20553 msgstr "Отключать хранитель экрана"
20555 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20557 msgstr "Статистика"
20559 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20560 msgid "Stats encoder function"
20561 msgstr "Функция статистики кодировщика"
20563 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20564 msgid "Stats decoder"
20565 msgstr "Статистика декодировщика"
20567 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20568 msgid "Stats decoder function"
20569 msgstr "Функция статистики декодировщика"
20571 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20572 msgid "Stats demux"
20573 msgstr "Статистика демультиплексора"
20575 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20576 msgid "Stats demux function"
20577 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
20579 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20580 msgid "Stats video output"
20581 msgstr "Вывод статистики видео"
20583 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20584 msgid "Stats video output function"
20585 msgstr "Функция вывода статистики видео"
20587 #: modules/misc/svg.c:70
20588 msgid "SVG template file"
20589 msgstr "Файл шаблона SVG"
20591 #: modules/misc/svg.c:71
20593 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20595 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
20597 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20598 msgid "C module that does nothing"
20599 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
20601 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20602 msgid "Miscellaneous stress tests"
20603 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
20605 #: modules/misc/win32text.c:93
20606 msgid "Win32 font renderer"
20607 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
20609 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20610 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20611 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
20613 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20614 msgid "Simple XML Parser"
20615 msgstr "Простой анализатор XMP"
20617 #: modules/mux/asf.c:53
20618 msgid "Title to put in ASF comments."
20619 msgstr "Название для комментариев ASF."
20621 #: modules/mux/asf.c:55
20622 msgid "Author to put in ASF comments."
20623 msgstr "Автор для комментариев ASF."
20625 #: modules/mux/asf.c:57
20626 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20627 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
20629 #: modules/mux/asf.c:58
20631 msgstr "Комментарий"
20633 #: modules/mux/asf.c:59
20634 msgid "Comment to put in ASF comments."
20635 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
20637 #: modules/mux/asf.c:61
20638 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20639 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
20641 #: modules/mux/asf.c:62
20642 msgid "Packet Size"
20643 msgstr "Размер пакета"
20645 #: modules/mux/asf.c:63
20646 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20647 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
20649 #: modules/mux/asf.c:64
20650 msgid "Bitrate override"
20651 msgstr "Переопределить битрейт"
20653 #: modules/mux/asf.c:65
20655 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20656 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20659 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
20660 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
20661 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
20663 #: modules/mux/asf.c:69
20665 msgstr "Мультиплексор ASF"
20667 #: modules/mux/asf.c:575
20668 msgid "Unknown Video"
20669 msgstr "Неизвестное видео"
20671 #: modules/mux/avi.c:47
20673 msgstr "Мультиплексор AVI"
20675 #: modules/mux/dummy.c:45
20676 msgid "Dummy/Raw muxer"
20677 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
20679 #: modules/mux/mp4.c:46
20680 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20681 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
20683 #: modules/mux/mp4.c:48
20685 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20686 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20689 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
20690 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
20692 #: modules/mux/mp4.c:58
20693 msgid "MP4/MOV muxer"
20694 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20696 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20697 msgid "DTS delay (ms)"
20698 msgstr "Задержка DTS (мс)"
20700 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20702 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20703 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20704 "inside the client decoder."
20706 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20707 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20709 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20710 msgid "PES maximum size"
20711 msgstr "Максимальный размер PES"
20713 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20714 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20715 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
20717 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20719 msgstr "Мультиплексор PS"
20721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20727 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20730 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
20732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20737 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20738 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
20740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20745 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20746 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
20748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20753 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20754 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
20756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20761 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20762 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
20764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20769 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20770 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
20772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20773 msgid "PMT Program numbers"
20774 msgstr "Номера программ PMT"
20776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20778 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20781 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
20782 "равен ES ID\" был включен."
20784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20785 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20786 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20790 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20793 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
20796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20797 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20798 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
20800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20802 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20805 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
20806 "ID\" был включен."
20808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20809 msgid "Set PID to ID of ES"
20810 msgstr "PID равен ES ID"
20812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20814 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20815 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20817 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
20818 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
20821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20822 msgid "Data alignment"
20823 msgstr "Выравнивание данных"
20825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20827 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20828 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20830 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
20831 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
20833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20834 msgid "Shaping delay (ms)"
20835 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
20837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20839 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20840 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20841 "especially for reference frames."
20843 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
20844 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
20845 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20848 msgid "Use keyframes"
20849 msgstr "Использовать ключевые кадры"
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20853 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20854 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20855 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20856 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20857 "the biggest frames in the stream."
20859 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
20860 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
20861 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
20862 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
20863 "обычно самые большие кадры в потоке."
20865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20866 msgid "PCR delay (ms)"
20867 msgstr "Задержка PCR (мс)"
20869 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20871 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20872 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20874 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
20875 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
20877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20878 msgid "Minimum B (deprecated)"
20879 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
20881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20882 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20883 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
20885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20886 msgid "Maximum B (deprecated)"
20887 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
20889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20891 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20892 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20893 "inside the client decoder."
20895 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
20896 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
20898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20899 msgid "Crypt audio"
20900 msgstr "Шифрование аудио"
20902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20903 msgid "Crypt audio using CSA"
20904 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
20906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20907 msgid "Crypt video"
20908 msgstr "Шифрование видео"
20910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20911 msgid "Crypt video using CSA"
20912 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
20914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20920 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20922 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
20923 "(8 шестнадцатеричных байт)."
20925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20926 msgid "CSA Key in use"
20927 msgstr "Используемый CSA-ключ"
20929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20931 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20934 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
20935 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
20937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20938 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20939 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
20941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20943 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20944 "header from the value before encrypting."
20946 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
20947 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
20949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20950 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20951 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20953 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20954 msgid "Multipart JPEG muxer"
20955 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20957 #: modules/mux/ogg.c:48
20958 msgid "Ogg/OGM muxer"
20959 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20961 #: modules/mux/wav.c:46
20963 msgstr "Мультиплексор WAV"
20965 #: modules/packetizer/copy.c:47
20966 msgid "Copy packetizer"
20967 msgstr "Упаковщик копированием"
20969 #: modules/packetizer/h264.c:55
20970 msgid "H.264 video packetizer"
20971 msgstr "Видео упаковщик H.264"
20973 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20975 msgid "MLP/TrueHD parser"
20976 msgstr "Изготовитель"
20978 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20979 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20980 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
20982 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20983 msgid "MPEG4 video packetizer"
20984 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
20986 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20987 msgid "Sync on Intra Frame"
20988 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
20990 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20992 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20993 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20995 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
20996 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
20998 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20999 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21000 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
21002 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21005 msgstr "MPEG-1 видео кодек"
21007 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21008 msgid "VC-1 packetizer"
21009 msgstr "Упаковщик VC-1"
21011 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21012 msgid "Bonjour services"
21013 msgstr "Сервис Bonjour"
21015 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21016 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21017 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
21019 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21023 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21024 msgid "SAP multicast address"
21025 msgstr "Multicast-адрес SAP"
21027 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21029 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21030 "However, you can specify a specific address."
21032 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
21035 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21039 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21040 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21041 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
21043 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21047 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21048 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21049 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
21051 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21052 msgid "IPv6 SAP scope"
21053 msgstr "Границы IPv6 SAP"
21055 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21056 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21057 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
21059 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21060 msgid "SAP timeout (seconds)"
21061 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
21063 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21065 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21067 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
21068 "никаких оповещений."
21070 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21071 msgid "Try to parse the announce"
21072 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
21074 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21076 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21077 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21079 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
21080 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
21082 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21083 msgid "SAP Strict mode"
21084 msgstr "Строгий режим SAP"
21086 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21088 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21091 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
21092 "оповещения, не соответствующие стандартам."
21094 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21095 msgid "Use SAP cache"
21096 msgstr "Использовать кэш"
21098 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21100 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21101 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21103 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
21104 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
21107 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21108 msgid "SAP Announcements"
21109 msgstr "Оповещения SAP"
21111 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21112 msgid "SDP Descriptions parser"
21113 msgstr "Анализатор описаний SDP"
21115 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21119 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21121 msgstr "Инструмент"
21123 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21125 msgstr "Пользователь"
21127 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21128 msgid "Les Guignols"
21129 msgstr "Les Guignols"
21131 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21135 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21136 msgid "Shoutcast Radio"
21137 msgstr "Радио Shoutcast"
21139 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21140 msgid "Shoutcast TV"
21141 msgstr "Shoutcast TV"
21143 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21145 msgstr "Freebox TV"
21147 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21148 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21152 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21153 msgid "Shoutcast radio listings"
21154 msgstr "Радио shoutcast"
21156 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21157 msgid "Shoutcast TV listings"
21158 msgstr "Списки Shoutcast TV"
21160 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21161 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21162 msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
21164 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21165 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21166 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21167 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
21169 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21171 msgid "Decompression"
21172 msgstr "Сжатие кривой QP"
21174 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21175 msgid "Uncompressed RAR"
21178 #: modules/stream_filter/record.c:49
21179 msgid "Internal stream record"
21182 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21184 msgstr "Автоматическое удаление"
21186 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21187 msgid "Automatically add/delete input streams"
21188 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
21190 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21192 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21193 "this stream later."
21195 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
21196 "этого потока позже."
21198 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21200 msgid "Destination bridge-in name"
21201 msgstr "Остановить поток "
21203 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21205 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21206 "in at a time, you can discard this option."
21209 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21211 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21212 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21213 "need to raise caching values."
21215 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
21216 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
21217 "необходимо также увеличить кэш."
21219 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21221 msgstr "Смещение ID"
21223 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21225 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21226 "IDs bridge_in will register."
21228 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
21229 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
21231 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21233 msgid "Name of current instance"
21234 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
21236 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21238 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21239 "at a time, you can discard this option."
21242 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21243 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21246 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21248 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21249 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21250 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21251 "placeholder streams should have the same format. "
21254 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21255 msgid "Placeholder delay"
21258 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21259 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21262 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21263 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21266 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21268 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21269 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21270 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21271 "frames in the streams."
21274 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21278 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21279 msgid "Bridge stream output"
21280 msgstr "Вывод потока на мост"
21282 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21284 msgstr "Исходящий мост"
21286 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21288 msgstr "Входящий мост"
21290 #: modules/stream_out/description.c:54
21291 msgid "Description stream output"
21292 msgstr "Описание выходного потока"
21294 #: modules/stream_out/display.c:42
21295 msgid "Enable/disable audio rendering."
21296 msgstr "Включить/выключить аудио."
21298 #: modules/stream_out/display.c:44
21299 msgid "Enable/disable video rendering."
21300 msgstr "Включить/выключить видео."
21302 #: modules/stream_out/display.c:46
21303 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21304 msgstr "Задержка при показе потока."
21306 #: modules/stream_out/display.c:55
21307 msgid "Display stream output"
21308 msgstr "Вывод потока на дисплей"
21310 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21311 msgid "Duplicate stream output"
21312 msgstr "Вывод дублирующего потока"
21314 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21315 msgid "Output access method"
21316 msgstr "Режим вывода"
21318 #: modules/stream_out/es.c:43
21319 msgid "This is the default output access method that will be used."
21320 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
21322 #: modules/stream_out/es.c:45
21323 msgid "Audio output access method"
21324 msgstr "Режим вывода аудио"
21326 #: modules/stream_out/es.c:47
21327 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21328 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
21330 #: modules/stream_out/es.c:48
21331 msgid "Video output access method"
21332 msgstr "Режим вывода видео"
21334 #: modules/stream_out/es.c:50
21335 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21336 msgstr "Режим вывода видео."
21338 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21339 msgid "Output muxer"
21340 msgstr "Выходной мультиплексор"
21342 #: modules/stream_out/es.c:54
21343 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21344 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
21346 #: modules/stream_out/es.c:55
21347 msgid "Audio output muxer"
21348 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
21350 #: modules/stream_out/es.c:57
21351 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21352 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
21354 #: modules/stream_out/es.c:58
21355 msgid "Video output muxer"
21356 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
21358 #: modules/stream_out/es.c:60
21359 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21360 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
21362 #: modules/stream_out/es.c:62
21364 msgstr "Выходной URL"
21366 #: modules/stream_out/es.c:64
21367 msgid "This is the default output URI."
21368 msgstr "Выходной URL."
21370 #: modules/stream_out/es.c:65
21371 msgid "Audio output URL"
21372 msgstr "Выходной URL аудио"
21374 #: modules/stream_out/es.c:67
21375 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21376 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
21378 #: modules/stream_out/es.c:68
21379 msgid "Video output URL"
21380 msgstr "Выходной URL видео"
21382 #: modules/stream_out/es.c:70
21383 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21384 msgstr "Выходной URL видео."
21386 #: modules/stream_out/es.c:79
21387 msgid "Elementary stream output"
21388 msgstr "Вывод элементарных потоков"
21390 #: modules/stream_out/es.c:85
21395 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21397 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21398 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
21400 #: modules/stream_out/gather.c:44
21401 msgid "Gathering stream output"
21402 msgstr "Сбор выходного потока"
21404 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21405 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21406 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
21408 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21409 msgid "Sample aspect ratio"
21410 msgstr "Соотношение сторон"
21412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21413 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21414 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
21416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21417 msgid "Video filter"
21418 msgstr "Видео-фильтр"
21420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21421 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21422 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
21424 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21425 msgid "Image chroma"
21426 msgstr "Цветность изображения"
21428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21430 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21431 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21433 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
21434 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
21435 "использовать YUVA."
21437 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21438 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21439 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
21441 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21442 #: modules/video_filter/rss.c:142
21444 msgstr "Смещение по X"
21446 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21447 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21448 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
21450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21451 #: modules/video_filter/rss.c:144
21453 msgstr "Смещение по Y"
21455 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21456 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21457 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
21459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21460 msgid "Mosaic bridge"
21461 msgstr "Мост мозаики"
21463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21464 msgid "Mosaic bridge stream output"
21465 msgstr "Вывод через мост мозаики"
21467 #: modules/stream_out/raop.c:141
21469 msgid "Hostname or IP address of target device"
21470 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
21472 #: modules/stream_out/raop.c:144
21474 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21478 #: modules/stream_out/raop.c:148
21482 #: modules/stream_out/raop.c:149
21483 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21486 #: modules/stream_out/record.c:50
21488 msgid "Destination prefix"
21491 #: modules/stream_out/record.c:52
21492 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21495 #: modules/stream_out/record.c:57
21497 msgid "Record stream output"
21498 msgstr "Вывод RTP-потока"
21500 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21501 msgid "This is the output URL that will be used."
21502 msgstr "Выходной URL."
21504 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21508 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21510 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21511 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21512 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21513 "SDP to be announced via SAP."
21515 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
21516 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
21517 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
21519 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21520 msgid "SAP announcing"
21521 msgstr "Оповещение SAP"
21523 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21524 msgid "Announce this session with SAP."
21525 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
21527 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21529 msgstr "Мультиплексор"
21531 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21533 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21534 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21536 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
21537 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
21539 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21540 msgid "Session name"
21541 msgstr "Название сессии"
21543 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21545 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21547 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21549 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21550 msgid "Session description"
21551 msgstr "Описание сессии"
21553 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21555 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21556 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21558 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21560 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21561 msgid "Session URL"
21562 msgstr "URL сессии"
21564 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21566 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21567 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21568 "(Session Descriptor)."
21570 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
21571 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
21573 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21574 msgid "Session email"
21575 msgstr "E-mail сессии"
21577 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21579 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21580 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21582 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
21585 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21586 msgid "Session phone number"
21587 msgstr "Номер телефона сессии"
21589 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21591 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21592 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21594 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
21595 "(Описание сессии)."
21597 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21598 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21599 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
21601 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21603 msgstr "Порт аудио"
21605 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21607 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21608 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
21610 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21612 msgstr "Порт видео"
21614 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21616 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21617 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
21619 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21620 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21621 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
21623 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21625 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21628 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
21631 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21632 msgid "Transport protocol"
21633 msgstr "Транспортный протокол"
21635 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21636 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21637 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
21639 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21641 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21642 "master shared secret key."
21644 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
21645 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
21647 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21651 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21652 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21653 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
21655 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21656 msgid "RTP stream output"
21657 msgstr "Вывод RTP-потока"
21659 #: modules/stream_out/standard.c:47
21660 msgid "Output method to use for the stream."
21661 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
21663 #: modules/stream_out/standard.c:50
21664 msgid "Muxer to use for the stream."
21665 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
21667 #: modules/stream_out/standard.c:51
21668 msgid "Output destination"
21669 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
21671 #: modules/stream_out/standard.c:53
21673 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21675 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
21678 #: modules/stream_out/standard.c:54
21679 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21680 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
21682 #: modules/stream_out/standard.c:56
21684 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21685 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21687 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
21688 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
21689 "переопределяет его"
21691 #: modules/stream_out/standard.c:58
21692 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21693 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
21695 #: modules/stream_out/standard.c:60
21697 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21700 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
21701 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
21703 #: modules/stream_out/standard.c:67
21704 msgid "Session groupname"
21705 msgstr "Группа сессии"
21707 #: modules/stream_out/standard.c:69
21709 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21710 "if you choose to use SAP."
21712 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
21714 #: modules/stream_out/standard.c:101
21715 msgid "Standard stream output"
21716 msgstr "Стандартный вывод потока"
21718 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21722 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21723 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21724 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
21726 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21730 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21731 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21732 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
21734 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21735 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21736 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
21738 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21739 msgid "Command UDP port"
21740 msgstr "Управляющий порт UDP"
21742 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21743 msgid "UDP port to listen to for commands."
21744 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
21746 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21750 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21751 msgid "Initial command to execute."
21752 msgstr "Команда при запуске."
21754 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21756 msgstr "Размер GOP"
21758 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21759 msgid "Number of P frames between two I frames."
21760 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
21762 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21763 msgid "Quantizer scale"
21764 msgstr "Коэффициент квантования"
21766 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21767 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21768 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
21770 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21772 msgstr "Выключить аудио"
21774 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21775 msgid "Mute audio when command is not 0."
21776 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
21778 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21779 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21780 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
21782 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21783 msgid "Video encoder"
21784 msgstr "Видео-кодировщик"
21786 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21788 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21791 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
21793 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21794 msgid "Destination video codec"
21795 msgstr "Конечный видео-кодек"
21797 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21798 msgid "This is the video codec that will be used."
21799 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
21801 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21802 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21803 msgid "Video bitrate"
21804 msgstr "Видео-битрейт"
21806 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21807 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21808 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
21810 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21811 msgid "Video scaling"
21812 msgstr "Масштабирование"
21814 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21815 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21816 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
21818 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21819 msgid "Video frame-rate"
21820 msgstr "Частота кадров"
21822 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21823 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21824 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
21826 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21827 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21828 msgstr "Применить к видео деинтерлейсинг перед его кодированием."
21830 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21831 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21832 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейсинга."
21834 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21835 msgid "Maximum video width"
21836 msgstr "Максимальная ширина"
21838 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21839 msgid "Maximum output video width."
21840 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
21842 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21843 msgid "Maximum video height"
21844 msgstr "Максимальная высота"
21846 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21847 msgid "Maximum output video height."
21848 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
21850 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21852 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21853 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21855 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
21856 "Ввести список фильтров через запятую."
21858 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21859 msgid "Audio encoder"
21860 msgstr "Аудио-кодировщик"
21862 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21864 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21867 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
21869 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21870 msgid "Destination audio codec"
21871 msgstr "Конечный аудио-кодек"
21873 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21874 msgid "This is the audio codec that will be used."
21875 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
21877 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21878 msgid "Audio bitrate"
21879 msgstr "Аудио-битрейт"
21881 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21882 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21883 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
21885 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21887 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21889 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
21892 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21893 msgid "Audio channels"
21894 msgstr "Аудио-каналы"
21896 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21897 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21898 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
21900 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21901 msgid "Audio filter"
21902 msgstr "Аудио-фильтр"
21904 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21906 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21907 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21909 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
21910 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
21912 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21913 msgid "Subtitles encoder"
21914 msgstr "Кодировщик субтитров"
21916 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21918 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21921 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
21924 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21925 msgid "Destination subtitles codec"
21926 msgstr "Конечный кодек субтитров"
21928 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21929 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21930 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
21932 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21934 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21935 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21936 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21937 "of subpicture modules"
21939 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
21940 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
21943 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21945 msgstr "Экранное меню"
21947 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21949 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21950 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
21952 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21953 msgid "Number of threads"
21954 msgstr "Количество потоков"
21956 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21957 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21958 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
21960 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21961 msgid "High priority"
21962 msgstr "Высокий приоритет"
21964 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21966 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21968 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
21970 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21971 msgid "Synchronise on audio track"
21972 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
21974 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21976 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21977 "on the audio track."
21979 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
21981 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21983 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21985 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
21987 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21988 msgid "Transcode stream output"
21989 msgstr "Перекодирование вывода потока"
21991 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21992 msgid "Overlays/Subtitles"
21993 msgstr "Слои/Субтитры"
21995 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21998 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22001 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22003 msgid "Shaping delay"
22004 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
22006 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22008 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22009 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
22011 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22012 msgid "Use MPEG4 matrix"
22015 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22017 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22018 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
22020 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22021 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22022 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
22024 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22027 msgstr "Прозрачный"
22029 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22030 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22031 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22032 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22033 msgid "Conversions from "
22034 msgstr "Преобразования из "
22036 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22037 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22038 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22040 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22041 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22042 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
22044 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22045 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22046 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
22048 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22049 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22050 msgid "MMX conversions from "
22051 msgstr "MMX-преобразования из "
22053 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22054 msgid "SSE2 conversions from "
22055 msgstr "SSE2-преобразования из "
22057 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22058 msgid "AltiVec conversions from "
22059 msgstr "AltiVec-преобразования из "
22061 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22063 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22064 "threshold value will be the brighness defined below."
22066 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
22067 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
22069 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22070 msgid "Image contrast (0-2)"
22071 msgstr "Контрастность (0-2)"
22073 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22074 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22075 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22077 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22078 msgid "Image hue (0-360)"
22079 msgstr "Оттенок (0-360)"
22081 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22082 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22083 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
22085 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22086 msgid "Image saturation (0-3)"
22087 msgstr "Насыщенность (0-3)"
22089 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22090 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22091 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
22093 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22094 msgid "Image brightness (0-2)"
22095 msgstr "Яркость (0-2)"
22097 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22098 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22099 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
22101 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22102 msgid "Image gamma (0-10)"
22103 msgstr "Гамма (0-10)"
22105 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22106 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22107 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
22109 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22110 msgid "Image properties filter"
22111 msgstr "Свойства изображения"
22113 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22114 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22115 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
22117 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22118 msgid "Transparency mask"
22119 msgstr "Маска прозрачности"
22121 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22122 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22123 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
22125 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22126 msgid "Alpha mask video filter"
22127 msgstr "Альфа-маска"
22129 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22131 msgstr "Альфа-маска"
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22135 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22137 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22138 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22140 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22141 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22143 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22144 "where to get the required parts.\n"
22145 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22148 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
22149 "подключённым к компьютеру.\n"
22150 "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
22151 "Дополнительная информация доступна на:\n"
22153 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22154 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22156 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
22157 "взять требуемые части.\n"
22158 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
22159 "устройство в действии."
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22162 msgid "Save Debug Frames"
22163 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22166 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22167 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22170 msgid "Debug Frame Folder"
22171 msgstr "Папка для отладочных кадров"
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22174 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22175 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22178 msgid "Extracted Image Width"
22179 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22182 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22183 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22186 msgid "Extracted Image Height"
22187 msgstr "Высота извлечённого изображения"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22190 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22191 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22194 msgid "Color when paused"
22195 msgstr "Цвет во время паузы"
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22199 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22201 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
22203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22205 msgstr "Пауза-Красный"
22207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22208 msgid "Red component of the pause color"
22209 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
22211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22212 msgid "Pause-Green"
22213 msgstr "Пауза-Зелёный"
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22216 msgid "Green component of the pause color"
22217 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22221 msgstr "Пауза-Синий"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22224 msgid "Blue component of the pause color"
22225 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
22227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22228 msgid "Pause-Fadesteps"
22229 msgstr "Переходов в цвет паузы"
22231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22233 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22235 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
22236 "переход длится 40 мс)"
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22240 msgstr "Конец-Красный"
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22243 msgid "Red component of the shutdown color"
22244 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22248 msgstr "Конец-Зелёный"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22251 msgid "Green component of the shutdown color"
22252 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22256 msgstr "Конец-Синий"
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22259 msgid "Blue component of the shutdown color"
22260 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22263 msgid "End-Fadesteps"
22264 msgstr "Переходов в цвет отключения"
22266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22268 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22269 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22271 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
22272 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22275 msgid "Use Software White adjust"
22276 msgstr "Программная корректировка белого"
22278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22280 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22282 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
22285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22287 msgstr "Белый-Красный"
22289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22290 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22291 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
22293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22294 msgid "White Green"
22295 msgstr "Белый-Зелёный"
22297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22298 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22299 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
22301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22303 msgstr "Белый-Синий"
22305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22306 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22307 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
22309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22310 msgid "Serial Port/Device"
22311 msgstr "Последовательный порт/устройство"
22313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22315 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22316 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22318 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
22319 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
22321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22322 msgid "Edge Weightning"
22323 msgstr "Усиление краёв"
22325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22327 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22330 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22333 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22334 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22337 msgid "Darkness Limit"
22338 msgstr "Лимит для темноты"
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22342 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22343 "than one for letterboxed videos."
22345 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
22346 "быть больше единицы для видео Letterbox."
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22349 msgid "Hue windowing"
22350 msgstr "Отсечение оттенка"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22354 msgid "Used for statistics."
22355 msgstr "Используется для статистики."
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22358 msgid "Sat windowing"
22359 msgstr "Отсечение насыщенности"
22361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22362 msgid "Filter length (ms)"
22363 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22367 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22368 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22371 msgid "Filter threshold"
22372 msgstr "Порог фильтра"
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22375 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22377 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22381 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22382 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22385 msgid "Filter Smoothness"
22386 msgstr "Плавность фильтра"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22389 msgid "Filter mode"
22390 msgstr "Режим фильтра"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22393 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22394 msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22397 msgid "No Filtering"
22398 msgstr "без фильтрации"
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22402 msgstr "совмещённый"
22404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22406 msgstr "процентный"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22409 msgid "Frame delay"
22410 msgstr "Задержка кадров"
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22414 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22415 "20ms should do the trick."
22417 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22421 msgid "Channel summary"
22422 msgstr "Сводка канала"
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22425 msgid "Channel left"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22429 msgid "Channel right"
22432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22433 msgid "Channel top"
22436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22437 msgid "Channel bottom"
22440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22442 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22444 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22472 msgid "Summary gradient"
22473 msgstr "Градиент сводки"
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22476 msgid "Left gradient"
22477 msgstr "Левый градиент"
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22480 msgid "Right gradient"
22481 msgstr "Правый градиент"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22484 msgid "Top gradient"
22485 msgstr "Верхний градиент"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22488 msgid "Bottom gradient"
22489 msgstr "Нижний градиент"
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22493 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22495 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22499 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22500 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22504 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22505 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22507 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22511 msgid "Use built-in AtmoLight"
22512 msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22516 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22517 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22519 "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
22520 "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22523 msgid "AtmoLight Filter"
22524 msgstr "Фильтр AtmoLight"
22526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22531 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22532 msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22535 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22536 msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22539 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22540 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22543 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22544 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
22546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22547 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22548 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
22550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22551 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22552 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
22554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22555 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22556 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22559 msgid "Change gradients"
22560 msgstr "Изменение градиентов"
22562 #: modules/video_filter/blend.c:45
22563 msgid "Video pictures blending"
22564 msgstr "Смешивание видео-изображений"
22566 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22567 msgid "Number of time to blend"
22568 msgstr "Количество наложений"
22570 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22571 msgid "The number of time the blend will be performed"
22572 msgstr "Сколько раз производится наложение"
22574 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22575 msgid "Alpha of the blended image"
22576 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
22578 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22579 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22580 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
22582 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22583 msgid "Image to be blended onto"
22584 msgstr "Основное изображение"
22586 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22587 msgid "The image which will be used to blend onto"
22588 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
22590 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22591 msgid "Chroma for the base image"
22592 msgstr "Цветность у осн. изображения"
22594 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22595 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22596 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
22598 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22599 msgid "Image which will be blended."
22600 msgstr "Накладываемое изображение"
22602 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22603 msgid "The image blended onto the base image"
22604 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
22606 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22607 msgid "Chroma for the blend image"
22608 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
22610 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22611 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22612 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
22614 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22615 msgid "Blending benchmark filter"
22616 msgstr "Тест для наложений"
22618 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22621 msgstr "Тест для наложений"
22623 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22624 msgid "Benchmarking"
22625 msgstr "Тестирование"
22627 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22629 msgstr "Основное изображение"
22631 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22632 msgid "Blend image"
22633 msgstr "Накладываемое изображение"
22635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22638 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22639 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22640 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22643 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
22644 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
22645 "прогнозах погоды). По умолчанию цвет фона - blyyue."
22647 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22648 msgid "Bluescreen U value"
22649 msgstr "Значение U синего фона"
22651 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22653 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22654 "Defaults to 120 for blue."
22656 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
22659 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22660 msgid "Bluescreen V value"
22661 msgstr "Значение V синего фона"
22663 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22665 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22666 "Defaults to 90 for blue."
22668 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
22671 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22672 msgid "Bluescreen U tolerance"
22673 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
22675 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22677 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22678 "value between 10 and 20 seems sensible."
22680 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
22681 "значения от 10 до 20."
22683 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22684 msgid "Bluescreen V tolerance"
22685 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
22687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22689 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22690 "value between 10 and 20 seems sensible."
22692 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
22693 "значения от 10 до 20."
22695 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22696 msgid "Bluescreen video filter"
22699 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22703 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22704 #: modules/video_filter/scene.c:60
22705 msgid "Image width"
22706 msgstr "Ширина изображения"
22708 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22709 #: modules/video_filter/scene.c:65
22710 msgid "Image height"
22711 msgstr "Высота изображения"
22713 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22714 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22715 msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
22717 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22720 msgstr "Встроенное видео"
22722 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22724 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22725 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22728 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22729 msgid "Automatically resize and padd a video"
22730 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
22732 #: modules/video_filter/chain.c:43
22733 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22734 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
22736 #: modules/video_filter/clone.c:61
22737 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22738 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
22740 #: modules/video_filter/clone.c:64
22741 msgid "Video output modules"
22742 msgstr "Модули вывода видео"
22744 #: modules/video_filter/clone.c:65
22746 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22747 "separated list of modules."
22749 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
22750 "модулей, разделенный запятыми."
22752 #: modules/video_filter/clone.c:71
22753 msgid "Clone video filter"
22754 msgstr "Клонирование"
22756 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22758 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22759 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22760 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22761 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22763 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
22764 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
22765 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
22766 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
22769 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22770 msgid "Color threshold filter"
22771 msgstr "Цветовой порог"
22773 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22774 msgid "Saturaton threshold"
22775 msgstr "Порог насыщенности"
22777 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22778 msgid "Similarity threshold"
22779 msgstr "Порог схожести"
22781 #: modules/video_filter/crop.c:73
22782 msgid "Crop geometry (pixels)"
22783 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
22785 #: modules/video_filter/crop.c:74
22787 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22788 "<left offset> + <top offset>."
22790 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
22791 "<смещение слева> + <смещение справа>."
22793 #: modules/video_filter/crop.c:76
22794 msgid "Automatic cropping"
22795 msgstr "Автоматическое кадрирование"
22797 #: modules/video_filter/crop.c:77
22798 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22799 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
22801 #: modules/video_filter/crop.c:80
22802 msgid "Ratio max (x 1000)"
22803 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
22805 #: modules/video_filter/crop.c:81
22807 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22808 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22811 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
22812 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
22813 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
22815 #: modules/video_filter/crop.c:83
22816 msgid "Manual ratio"
22817 msgstr "Соотношение сторон"
22819 #: modules/video_filter/crop.c:84
22820 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22822 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
22823 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
22825 #: modules/video_filter/crop.c:86
22826 msgid "Number of images for change"
22827 msgstr "Количество изображений для смены"
22829 #: modules/video_filter/crop.c:87
22831 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22832 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22835 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
22836 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
22837 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
22840 #: modules/video_filter/crop.c:89
22841 msgid "Number of lines for change"
22842 msgstr "Количество строк для смены"
22844 #: modules/video_filter/crop.c:90
22846 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22847 "that ratio changed and trigger recrop."
22849 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
22850 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
22853 #: modules/video_filter/crop.c:92
22854 msgid "Number of non black pixels "
22855 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
22857 #: modules/video_filter/crop.c:93
22859 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22861 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
22862 "котором считается, что линия чёрная."
22864 #: modules/video_filter/crop.c:96
22865 msgid "Skip percentage (%)"
22866 msgstr "Процент пропуска (%)"
22868 #: modules/video_filter/crop.c:97
22870 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22871 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22873 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
22874 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
22876 #: modules/video_filter/crop.c:99
22877 msgid "Luminance threshold "
22878 msgstr "Порог яркости"
22880 #: modules/video_filter/crop.c:100
22881 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22883 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
22885 #: modules/video_filter/crop.c:104
22886 msgid "Crop video filter"
22887 msgstr "Кадрирование"
22889 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22890 msgid "Cropping failed"
22891 msgstr "Кадрирование не удалось"
22893 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22894 msgid "VLC could not open the video output module."
22895 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
22897 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22898 msgid "Pixels to crop from top"
22899 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
22901 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22902 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22903 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
22905 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22906 msgid "Pixels to crop from bottom"
22907 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22909 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22910 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22911 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
22913 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22914 msgid "Pixels to crop from left"
22915 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
22917 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22918 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22919 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
22921 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22922 msgid "Pixels to crop from right"
22923 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
22925 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22926 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22927 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
22929 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22930 msgid "Pixels to padd to top"
22931 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
22933 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22934 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22936 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
22939 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22940 msgid "Pixels to padd to bottom"
22941 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
22943 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22944 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22946 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
22949 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22950 msgid "Pixels to padd to left"
22951 msgstr "Заполнить левых пикселов"
22953 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22954 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22956 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
22959 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22960 msgid "Pixels to padd to right"
22961 msgstr "Заполнить правых пикселов"
22963 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22964 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22966 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
22969 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22970 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22971 msgid "Video scaling filter"
22972 msgstr "Масштабирование видео"
22974 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22976 msgstr "Выравнивание"
22978 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22979 msgid "Deinterlace mode"
22980 msgstr "Режим деинтерлейсинга"
22982 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22983 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22984 msgstr "Метод деинтерлейсинга, используемый для локального воспроизведения."
22986 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22987 msgid "Streaming deinterlace mode"
22988 msgstr "Режим деинтерлейсинга для потока"
22990 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22991 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22992 msgstr "Метод деинтерлейсинга для потокового воспроизведения."
22994 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22996 msgstr "Не учитывать"
22998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23002 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23006 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23010 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23012 msgstr "Интерполировать"
23014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23015 msgid "Deinterlacing video filter"
23016 msgstr "Деинтерлейсинг"
23018 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23020 msgstr "Именованный канал ввода"
23022 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23023 msgid "FIFO which will be read for commands"
23024 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
23026 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23027 msgid "Output FIFO"
23028 msgstr "Именованный канал вывода"
23030 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23031 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23032 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
23034 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23035 msgid "Dynamic video overlay"
23036 msgstr "Динамическое наложение видео"
23038 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23042 #: modules/video_filter/erase.c:55
23044 msgstr "Маска изображения"
23046 #: modules/video_filter/erase.c:56
23047 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23048 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
23050 #: modules/video_filter/erase.c:59
23051 msgid "X coordinate of the mask."
23052 msgstr "Координата X маски."
23054 #: modules/video_filter/erase.c:61
23055 msgid "Y coordinate of the mask."
23056 msgstr "Координата Y маски."
23058 #: modules/video_filter/erase.c:66
23059 msgid "Erase video filter"
23062 #: modules/video_filter/erase.c:67
23066 #: modules/video_filter/extract.c:63
23067 msgid "RGB component to extract"
23068 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
23070 #: modules/video_filter/extract.c:64
23071 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23072 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
23074 #: modules/video_filter/extract.c:75
23075 msgid "Extract RGB component video filter"
23076 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
23078 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23079 msgid "video-filter-event"
23080 msgstr "событие-видео-фильтра"
23082 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23083 msgid "Gaussian's std deviation"
23084 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
23086 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23088 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23089 "to 3*sigma away in any direction."
23091 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
23092 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
23094 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23095 msgid "Gaussian blur video filter"
23096 msgstr "Гауссово размывание"
23098 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23099 msgid "Gaussian Blur"
23100 msgstr "Гауссово размывание"
23102 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23103 msgid "Distort mode"
23104 msgstr "Режим искажения"
23106 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23107 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23109 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
23111 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23112 msgid "Gradient image type"
23113 msgstr "Тип градиента"
23115 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23117 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23120 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
23123 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23124 msgid "Apply cartoon effect"
23125 msgstr "Применить эффект мультфильма"
23127 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23128 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23130 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
23133 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23137 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23141 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23142 msgid "Gradient video filter"
23145 #: modules/video_filter/grain.c:53
23146 msgid "Grain video filter"
23147 msgstr "Зернистость"
23149 #: modules/video_filter/grain.c:54
23151 msgstr "Зернистость"
23153 #: modules/video_filter/invert.c:51
23154 msgid "Invert video filter"
23157 #: modules/video_filter/invert.c:52
23158 msgid "Color inversion"
23159 msgstr "Тип инверсии"
23161 #: modules/video_filter/logo.c:70
23162 msgid "Logo filenames"
23163 msgstr "Имя файла логотипа"
23165 #: modules/video_filter/logo.c:71
23167 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23168 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23169 "simply enter its filename."
23171 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
23172 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
23173 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
23175 #: modules/video_filter/logo.c:74
23176 msgid "Logo animation # of loops"
23177 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
23179 #: modules/video_filter/logo.c:75
23180 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23182 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
23184 #: modules/video_filter/logo.c:77
23185 msgid "Logo individual image time in ms"
23186 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
23188 #: modules/video_filter/logo.c:78
23189 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23190 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
23192 #: modules/video_filter/logo.c:81
23193 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23194 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
23196 #: modules/video_filter/logo.c:84
23197 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23198 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
23200 #: modules/video_filter/logo.c:86
23201 msgid "Transparency of the logo"
23202 msgstr "Прозрачность логотипа"
23204 #: modules/video_filter/logo.c:87
23206 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23209 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
23210 "полной непрозрачности)."
23212 #: modules/video_filter/logo.c:89
23213 msgid "Logo position"
23214 msgstr "Расположение логотипа"
23216 #: modules/video_filter/logo.c:91
23218 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23219 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23221 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
23222 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23223 "например, 6 - сверху и слева)."
23225 #: modules/video_filter/logo.c:105
23226 msgid "Logo sub filter"
23229 #: modules/video_filter/logo.c:106
23230 msgid "Logo overlay"
23233 #: modules/video_filter/logo.c:126
23234 msgid "Logo video filter"
23237 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23238 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23241 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23243 msgstr "Увеличение"
23245 #: modules/video_filter/marq.c:90
23247 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23248 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23249 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23250 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23251 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23252 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23253 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23254 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23255 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23257 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
23258 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
23259 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
23260 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
23261 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
23262 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
23263 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
23264 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
23265 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
23267 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23268 msgid "X offset, from the left screen edge."
23269 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
23271 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23272 msgid "Y offset, down from the top."
23273 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
23275 #: modules/video_filter/marq.c:109
23279 #: modules/video_filter/marq.c:110
23281 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23282 "(remains forever)."
23284 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
23285 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
23287 #: modules/video_filter/marq.c:113
23288 msgid "Refresh period in ms"
23289 msgstr "Период обновления в мс"
23291 #: modules/video_filter/marq.c:114
23293 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23294 "using meta data or time format string sequences."
23296 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
23297 "для строковых параметров мета-данных или времени."
23299 #: modules/video_filter/marq.c:130
23300 msgid "Marquee position"
23301 msgstr "Расположение маркизы"
23303 #: modules/video_filter/marq.c:132
23305 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23306 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23309 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23310 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23311 "например 6 = сверху-слева)."
23313 #: modules/video_filter/marq.c:148
23317 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23321 #: modules/video_filter/marq.c:177
23322 msgid "Marquee display"
23323 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
23325 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23327 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23328 "opaque (default)."
23330 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
23331 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
23333 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23334 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23335 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
23337 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23338 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23339 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
23341 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23342 msgid "Top left corner X coordinate"
23343 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
23345 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23346 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23347 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
23349 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23350 msgid "Top left corner Y coordinate"
23351 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
23353 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23354 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23355 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
23357 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23358 msgid "Border width"
23359 msgstr "Ширина границы"
23361 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23362 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23363 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
23365 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23366 msgid "Border height"
23367 msgstr "Высота границы"
23369 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23370 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23371 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
23373 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23374 msgid "Mosaic alignment"
23375 msgstr "Выравнивание мозаики"
23377 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23379 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23383 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
23384 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
23385 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
23387 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23388 msgid "Positioning method"
23389 msgstr "Метод позиционирования"
23391 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23393 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23394 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23395 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23397 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
23398 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
23399 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
23400 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
23402 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23403 #: modules/video_filter/wall.c:65
23404 msgid "Number of rows"
23405 msgstr "Количество строк"
23407 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23409 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23412 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
23413 "позиционирования)."
23415 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23416 #: modules/video_filter/wall.c:61
23417 msgid "Number of columns"
23418 msgstr "Количество столбцов"
23420 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23422 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23423 "set to \"fixed\"."
23425 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
23426 "позиционирования)."
23428 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23429 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23430 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
23432 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23433 msgid "Keep original size"
23434 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
23436 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23437 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23438 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
23440 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23441 msgid "Elements order"
23442 msgstr "Порядок элементов"
23444 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23446 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23447 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23450 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
23451 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
23453 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23454 msgid "Offsets in order"
23455 msgstr "Смещения по порядку"
23457 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23459 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23460 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23461 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23463 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
23464 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
23465 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
23467 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23469 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23470 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23473 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
23474 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
23475 "необходимо также увеличить кэш."
23477 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23479 msgstr "фиксированный"
23481 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23485 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23486 msgid "Mosaic video sub filter"
23489 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23493 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23494 msgid "Blur factor (1-127)"
23495 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
23497 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23498 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23499 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
23501 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23502 msgid "Motion blur filter"
23503 msgstr "Размывание движения"
23505 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23506 msgid "Motion detect video filter"
23507 msgstr "Детекция движения"
23509 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23510 msgid "Motion Detect"
23511 msgstr "Детекция движения"
23513 #: modules/video_filter/noise.c:53
23514 msgid "Noise video filter"
23517 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23518 msgid "OpenCV face detection example filter"
23519 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
23521 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23522 msgid "OpenCV example"
23523 msgstr "Пример с OpenCV"
23525 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23526 msgid "Haar cascade filename"
23527 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
23529 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23530 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23531 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
23533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23534 msgid "Use input chroma unaltered"
23535 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
23537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23538 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23539 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
23541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23546 msgid "Don't display any video"
23547 msgstr "Не показывать видео"
23549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23550 msgid "Display the input video"
23551 msgstr "Показывать входящее видео"
23553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23554 msgid "Display the processed video"
23555 msgstr "Показывать обработанное видео"
23557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23558 msgid "Show only errors"
23559 msgstr "Показывать только ошибки"
23561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23562 msgid "Show errors and warnings"
23563 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
23565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23566 msgid "Show everything including debug messages"
23567 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
23569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23570 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23571 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
23573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23578 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23579 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
23581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23583 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23586 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
23587 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
23589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23590 msgid "OpenCV filter chroma"
23591 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
23593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23595 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23597 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
23598 "внутреннему фильтру OpenCV"
23600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23601 msgid "Wrapper filter output"
23602 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
23604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23605 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23606 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
23608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23609 msgid "Wrapper filter verbosity"
23610 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
23612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23613 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23614 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
23616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23617 msgid "OpenCV internal filter name"
23618 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
23620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23621 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23622 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
23624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23625 msgid "Configuration file"
23626 msgstr "Файл конфигурации"
23628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23629 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23630 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
23632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23633 msgid "Path to OSD menu images"
23634 msgstr "Путь к изображениям меню"
23636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23638 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23639 "configuration file."
23641 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
23642 "указанное в файле конфигурации."
23644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23645 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23646 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
23648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23649 msgid "Menu position"
23650 msgstr "Расположение меню"
23652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23654 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23655 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23658 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
23659 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23660 "например 6 = сверху-слева)."
23662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23663 msgid "Menu timeout"
23666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23668 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23669 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23672 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
23673 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
23674 "чтобы увидеть меню."
23676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23677 msgid "Menu update interval"
23678 msgstr "Период обновления"
23680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23682 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23683 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23684 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23685 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23687 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
23688 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
23689 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
23692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23693 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23694 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
23696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23698 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23699 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23700 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23701 "is fully transparent (value 0)."
23703 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
23704 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
23705 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
23706 "прозрачное (значение 0)."
23708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23709 msgid "On Screen Display menu"
23710 msgstr "Экранное меню"
23712 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23714 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23715 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
23717 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23718 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23719 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
23721 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23722 msgid "Active windows"
23723 msgstr "Активные окна"
23725 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23726 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23727 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23729 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23730 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23731 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
23733 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23734 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23735 msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
23737 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23739 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23740 "misalignment due to autoratio control)"
23742 "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
23743 "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
23745 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23746 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23747 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
23749 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23750 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23751 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
23753 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23754 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23755 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
23757 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23758 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23759 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
23761 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23762 msgid "Attenuation"
23765 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23767 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23768 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23770 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
23772 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23773 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23774 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
23776 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23777 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23778 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
23780 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23781 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23782 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
23784 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23785 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23786 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
23788 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23789 msgid "Attenuation, end (in %)"
23790 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
23792 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23793 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23794 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
23796 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23797 msgid "middle position (in %)"
23798 msgstr "Расположение середины (в %)"
23800 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23802 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23805 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
23808 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23809 msgid "Gamma (Red) correction"
23810 msgstr "Гамма-коррекция красного"
23812 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23814 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23815 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
23817 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23818 msgid "Gamma (Green) correction"
23819 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
23821 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23823 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23824 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23826 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23827 msgid "Gamma (Blue) correction"
23828 msgstr "Гамма-коррекция синего"
23830 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23832 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23833 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
23835 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23836 msgid "Black Crush for Red"
23837 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
23839 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23840 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23841 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23843 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23844 msgid "Black Crush for Green"
23845 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
23847 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23848 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23849 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23851 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23852 msgid "Black Crush for Blue"
23853 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
23855 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23856 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23857 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23859 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23860 msgid "White Crush for Red"
23861 msgstr "Сжатие белого для красного"
23863 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23864 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23865 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23867 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23868 msgid "White Crush for Green"
23869 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
23871 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23872 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23873 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23875 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23876 msgid "White Crush for Blue"
23877 msgstr "Сжатие белого для синего"
23879 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23880 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23881 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23883 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23884 msgid "Black Level for Red"
23885 msgstr "Уровень чёрного для красного"
23887 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23888 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23889 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23891 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23892 msgid "Black Level for Green"
23893 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
23895 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23896 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23897 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23899 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23900 msgid "Black Level for Blue"
23901 msgstr "Уровень чёрного для синего"
23903 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23904 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23905 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23907 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23908 msgid "White Level for Red"
23909 msgstr "Уровень белого для красного"
23911 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23912 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23913 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23915 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23916 msgid "White Level for Green"
23917 msgstr "Уровень белого для зелёного"
23919 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23920 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23921 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23923 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23924 msgid "White Level for Blue"
23925 msgstr "Уровень белого для синего"
23927 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23928 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23929 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23931 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23932 msgid "Xinerama option"
23935 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23936 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23937 msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
23939 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23940 msgid "Post processing quality"
23941 msgstr "Качество пост-обработки"
23943 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23945 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23946 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23947 "looking pictures."
23949 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
23950 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
23953 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23954 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23955 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
23957 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23958 msgid "Video post processing filter"
23959 msgstr "Пост-обработка видео"
23961 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23964 msgstr "Пост-обработка"
23966 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23968 msgstr "самое низкое"
23970 #: modules/video_filter/postproc.c:231
23972 msgstr "самое высокое"
23974 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23975 msgid "Psychedelic video filter"
23976 msgstr "Психоделия"
23978 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23979 msgid "Number of puzzle rows"
23980 msgstr "Количество строк головоломки"
23982 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23983 msgid "Number of puzzle columns"
23984 msgstr "Количество столбцов головоломки"
23986 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23987 msgid "Make one tile a black slot"
23988 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
23990 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23992 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23994 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
23997 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23998 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23999 msgstr "Интерактивная головоломка"
24001 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24003 msgstr "Головоломка"
24005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24010 msgid "VNC hostname or IP address."
24011 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
24013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24018 msgid "VNC portnumber."
24019 msgstr "Номер порта VNC."
24021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24022 msgid "VNC Password"
24023 msgstr "Пароль VNC"
24025 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24026 msgid "VNC password."
24027 msgstr "Пароль VNC."
24029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24030 msgid "VNC poll interval"
24031 msgstr "Интервал между опросами VNC"
24033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24035 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24037 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
24040 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24041 msgid "VNC polling"
24044 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24045 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24047 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
24050 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24051 msgid "Mouse events"
24052 msgstr "События от мыши"
24054 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24056 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24058 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
24059 "качестве клиента VDR ffnetdev."
24061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24063 msgstr "События от клавиатуры"
24065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24066 msgid "Send key events to VNC host."
24067 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
24069 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24071 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24072 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24073 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24074 "is fully transparent (value 0)."
24076 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
24077 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
24078 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
24079 "прозрачное (значение 0)."
24081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24082 msgid "Remote-OSD over VNC"
24083 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
24085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24087 msgstr "Удалённая индикация"
24089 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24090 msgid "Ripple video filter"
24093 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24094 msgid "Angle in degrees"
24095 msgstr "Угол в градусах"
24097 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24098 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24099 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
24101 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24102 msgid "Rotate video filter"
24105 #: modules/video_filter/rss.c:129
24107 msgstr "URL рассылок"
24109 #: modules/video_filter/rss.c:130
24110 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24111 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
24113 #: modules/video_filter/rss.c:131
24114 msgid "Speed of feeds"
24115 msgstr "Скорость рассылок"
24117 #: modules/video_filter/rss.c:132
24118 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24120 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
24122 #: modules/video_filter/rss.c:133
24124 msgstr "Максимальная длина"
24126 #: modules/video_filter/rss.c:134
24127 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24128 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
24130 #: modules/video_filter/rss.c:136
24131 msgid "Refresh time"
24132 msgstr "Время обновления"
24134 #: modules/video_filter/rss.c:137
24136 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24137 "feeds are never updated."
24139 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
24140 "обновляться не будут."
24142 #: modules/video_filter/rss.c:139
24143 msgid "Feed images"
24144 msgstr "Изображения в рассылках"
24146 #: modules/video_filter/rss.c:140
24147 msgid "Display feed images if available."
24148 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
24150 #: modules/video_filter/rss.c:147
24152 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24155 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
24156 "полностью непрозрачный."
24158 #: modules/video_filter/rss.c:160
24159 msgid "Text position"
24160 msgstr "Позиция текста"
24162 #: modules/video_filter/rss.c:162
24164 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24165 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24168 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
24169 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
24170 "например 6 = сверху-слева)."
24172 #: modules/video_filter/rss.c:166
24173 msgid "Title display mode"
24174 msgstr "Режим отображения названия"
24176 #: modules/video_filter/rss.c:167
24178 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24179 "images are enabled, 1 otherwise."
24181 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
24182 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
24184 #: modules/video_filter/rss.c:182
24186 msgstr "не показывать"
24188 #: modules/video_filter/rss.c:182
24189 msgid "Always visible"
24190 msgstr "всегда показывать"
24192 #: modules/video_filter/rss.c:182
24193 msgid "Scroll with feed"
24194 msgstr "листать с рассылкой"
24196 #: modules/video_filter/rss.c:222
24197 msgid "RSS and Atom feed display"
24198 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
24200 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24201 msgid "RV32 conversion filter"
24202 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
24204 #: modules/video_filter/scene.c:57
24205 msgid "Image format"
24206 msgstr "Формат изображения"
24208 #: modules/video_filter/scene.c:58
24210 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24211 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
24213 #: modules/video_filter/scene.c:61
24215 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24218 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
24219 "ширину под характеристики видео."
24221 #: modules/video_filter/scene.c:66
24223 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24224 "video characteristics."
24226 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
24227 "высоту под характеристики видео."
24229 #: modules/video_filter/scene.c:70
24230 msgid "Recording ratio"
24231 msgstr "Частота записи"
24233 #: modules/video_filter/scene.c:71
24235 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24237 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
24238 "третье изображение."
24240 #: modules/video_filter/scene.c:74
24241 msgid "Filename prefix"
24242 msgstr "Префикс в названиях файлов"
24244 #: modules/video_filter/scene.c:75
24247 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24248 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24250 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
24251 "префиксНОМЕР.формат."
24253 #: modules/video_filter/scene.c:79
24255 msgid "Directory path prefix"
24256 msgstr "Директория"
24258 #: modules/video_filter/scene.c:80
24260 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24261 "will be automatically saved in users homedir."
24264 #: modules/video_filter/scene.c:84
24265 msgid "Always write to the same file"
24266 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
24268 #: modules/video_filter/scene.c:85
24270 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24271 "this case, the number is not appended to the filename."
24273 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
24274 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
24277 #: modules/video_filter/scene.c:92
24279 msgid "Scene filter"
24280 msgstr "Фильтры ввода"
24282 #: modules/video_filter/scene.c:93
24284 msgid "Scene video filter"
24287 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24288 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24289 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
24291 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24292 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24293 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
24295 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24296 msgid "Augment contrast between contours."
24297 msgstr "Усиление контраста между контурами"
24299 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24300 msgid "Sharpen video filter"
24303 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24304 msgid "Scaling mode"
24305 msgstr "Режим масштабирования"
24307 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24308 msgid "Scaling mode to use."
24309 msgstr "Режим масштабирования."
24311 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24312 msgid "Fast bilinear"
24313 msgstr "Быстрое билинейное"
24315 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24317 msgstr "Билинейное"
24319 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24320 msgid "Bicubic (good quality)"
24321 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
24323 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24324 msgid "Experimental"
24325 msgstr "Экспериментальное"
24327 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24328 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24329 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
24331 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24335 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24336 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24337 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
24339 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24343 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24347 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24351 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24352 msgid "Bicubic spline"
24353 msgstr "Бикубическое кривыми"
24355 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24360 #: modules/video_filter/transform.c:65
24361 msgid "Transform type"
24362 msgstr "Тип трансформации"
24364 #: modules/video_filter/transform.c:66
24365 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24366 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24368 #: modules/video_filter/transform.c:69
24369 msgid "Rotate by 90 degrees"
24370 msgstr "вращение на 90 град."
24372 #: modules/video_filter/transform.c:70
24373 msgid "Rotate by 180 degrees"
24374 msgstr "вращение на 180 град."
24376 #: modules/video_filter/transform.c:70
24377 msgid "Rotate by 270 degrees"
24378 msgstr "вращение на 270 град."
24380 #: modules/video_filter/transform.c:71
24381 msgid "Flip horizontally"
24382 msgstr "переворот по горизонтали"
24384 #: modules/video_filter/transform.c:71
24385 msgid "Flip vertically"
24386 msgstr "переворот по вертикали"
24388 #: modules/video_filter/transform.c:76
24389 msgid "Video transformation filter"
24390 msgstr "Трансформация"
24392 #: modules/video_filter/wall.c:62
24393 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24394 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
24396 #: modules/video_filter/wall.c:66
24397 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24398 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
24400 #: modules/video_filter/wall.c:70
24401 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24402 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
24404 #: modules/video_filter/wall.c:73
24405 msgid "Element aspect ratio"
24406 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
24408 #: modules/video_filter/wall.c:74
24409 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24410 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
24412 #: modules/video_filter/wall.c:80
24413 msgid "Wall video filter"
24416 #: modules/video_filter/wall.c:81
24418 msgstr "Стена из изображений"
24420 #: modules/video_filter/wave.c:54
24421 msgid "Wave video filter"
24424 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24426 msgid "YUVP converter"
24427 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
24429 #: modules/video_output/aa.c:58
24431 msgstr "ASCII-графика"
24433 #: modules/video_output/aa.c:61
24434 msgid "ASCII-art video output"
24435 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
24437 #: modules/video_output/caca.c:83
24438 msgid "Color ASCII art video output"
24439 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
24441 #: modules/video_output/directfb.c:72
24442 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24443 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
24445 #: modules/video_output/drawable.c:39
24447 msgid "ID of the video output X window"
24448 msgstr "Создает несколько копий изображения"
24450 #: modules/video_output/drawable.c:41
24452 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24453 "identifier of that window (0 means none)."
24456 #: modules/video_output/drawable.c:48
24461 #: modules/video_output/drawable.c:49
24463 msgid "Embedded X window video"
24464 msgstr "Встроенное видео"
24466 #: modules/video_output/drawable.c:59
24468 msgid "Embedded Windows video"
24469 msgstr "Встроенное видео"
24471 #: modules/video_output/fb.c:83
24472 msgid "Run fb on current tty."
24473 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
24475 #: modules/video_output/fb.c:85
24477 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24478 "handling with caution)"
24480 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
24481 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
24483 #: modules/video_output/fb.c:96
24484 msgid "Framebuffer resolution to use."
24485 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
24487 #: modules/video_output/fb.c:98
24489 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24490 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24492 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
24493 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
24495 #: modules/video_output/fb.c:101
24496 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24497 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
24499 #: modules/video_output/fb.c:103
24501 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24502 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24505 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
24506 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
24507 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
24509 #: modules/video_output/fb.c:122
24511 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24512 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
24514 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24515 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24516 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24517 msgid "X11 display"
24518 msgstr "Дисплей X11"
24520 #: modules/video_output/ggi.c:61
24522 "X11 hardware display to use.\n"
24523 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24525 "Используемый дисплей X11.\n"
24526 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
24528 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24529 msgid "HD1000 video output"
24530 msgstr "Вывод видео через HD1000"
24532 #: modules/video_output/mga.c:62
24533 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24534 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
24536 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24537 msgid "DirectX 3D video output"
24538 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
24540 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24542 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24543 "doesn't have any effect when using overlays."
24545 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
24546 "не действует при использовании слоев."
24548 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24549 msgid "Use video buffers in system memory"
24550 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
24552 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24554 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24555 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24556 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24557 "doesn't have any effect when using overlays."
24559 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
24560 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
24561 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
24563 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24564 msgid "Use triple buffering for overlays"
24565 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
24567 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24569 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24570 "better video quality (no flickering)."
24572 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
24573 "качество изображения (без мигания)ю"
24575 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24576 msgid "Name of desired display device"
24577 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
24579 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24581 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24582 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24583 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24585 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
24586 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
24587 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24589 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24590 msgid "Enable wallpaper mode "
24591 msgstr "Видео на рабочем столе"
24593 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24595 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24596 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24597 "desktop must not already have a wallpaper."
24599 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
24600 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
24603 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24604 msgid "DirectX video output"
24605 msgstr "Видео вывод через DirectX"
24607 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24609 msgstr "Видео на рабочем столе"
24611 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24612 msgid "OpenGL video output"
24613 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
24615 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24616 msgid "Windows GAPI video output"
24617 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
24619 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24620 msgid "Windows GDI video output"
24621 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
24623 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24625 msgid "OMAP Framebuffer device"
24626 msgstr "Устройство фреймбуфера"
24628 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24630 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24631 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
24633 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24636 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24639 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
24642 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24644 msgid "Embed the overlay"
24647 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24648 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24651 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24653 msgid "OMAP framebuffer video output"
24654 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
24656 #: modules/video_output/opengl.c:111
24657 msgid "OpenGL Provider"
24658 msgstr "Провайдер OpenGL"
24660 #: modules/video_output/opengl.c:112
24661 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24662 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
24664 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24665 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24666 msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
24668 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24669 msgid "QT Embedded display"
24670 msgstr "Дисплей QT Embedded"
24672 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24674 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24675 "the DISPLAY environment variable."
24677 "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
24678 "переменной окружения DISPLAY."
24680 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24681 msgid "QT Embedded video output"
24682 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
24684 #: modules/video_output/sdl.c:115
24685 msgid "SDL chroma format"
24686 msgstr "Формат цветности SDL"
24688 #: modules/video_output/sdl.c:117
24690 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24691 "improve performances by using the most efficient one."
24693 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
24694 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
24696 #: modules/video_output/sdl.c:127
24697 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24698 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
24700 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24701 msgid "Snapshot width"
24702 msgstr "Ширина стоп-кадра"
24704 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24705 msgid "Width of the snapshot image."
24706 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
24708 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24709 msgid "Snapshot height"
24710 msgstr "Высота стоп-кадра"
24712 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24713 msgid "Height of the snapshot image."
24714 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
24716 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24720 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24722 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24724 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
24726 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24727 msgid "Cache size (number of images)"
24728 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
24730 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24731 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24732 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
24734 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24736 msgid "Snapshot output"
24737 msgstr "Стоп-кадры"
24739 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24740 msgid "SVGAlib video output"
24741 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
24743 #: modules/video_output/vmem.c:56
24745 msgstr "Полная ширина"
24747 #: modules/video_output/vmem.c:57
24748 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24749 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
24751 #: modules/video_output/vmem.c:60
24753 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24755 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
24756 "например, \"RV32\")."
24758 #: modules/video_output/vmem.c:64
24761 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24762 "plane memory address information for use by the video renderer."
24764 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
24765 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
24767 #: modules/video_output/vmem.c:75
24769 msgid "Video memory output"
24770 msgstr "Модуль видео-памяти"
24772 #: modules/video_output/vmem.c:76
24773 msgid "Video memory"
24774 msgstr "Видео-память"
24776 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24777 msgid "XVideo adaptor number"
24778 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24780 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24782 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24783 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24785 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
24786 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24788 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24790 msgid "Alternate fullscreen method"
24791 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
24793 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24796 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24798 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24799 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24800 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24801 "show on top of the video."
24803 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
24805 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
24806 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
24808 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
24809 "показываться не будет."
24811 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24813 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24815 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24816 "DISPLAY environment variable."
24818 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
24819 "окружения DISPLAY."
24821 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24822 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24823 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24824 msgid "Use shared memory"
24825 msgstr "Использовать общую память"
24827 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24828 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24829 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24830 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24831 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
24833 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24834 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24835 msgid "Screen for fullscreen mode."
24836 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
24838 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24839 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24841 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24842 "1 for the second."
24844 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
24845 "1 - второй и так далее."
24847 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24848 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24849 msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
24851 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24852 msgid "X11 video output"
24853 msgstr "Вывод видео через X11"
24855 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24857 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24858 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24860 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
24861 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24864 msgid "XVimage chroma format"
24865 msgstr "Формат цветности XVimage"
24867 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24869 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24870 "to improve performances by using the most efficient one."
24872 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
24873 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
24875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24876 msgid "XVideo extension video output"
24877 msgstr "Вывод видео через XVideo"
24879 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24880 msgid "XVMC adaptor number"
24881 msgstr "Номер адаптера XVMC"
24883 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24885 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24886 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24888 "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из них "
24889 "использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
24891 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24892 msgid "X11 display name"
24893 msgstr "Название дисплея X11"
24895 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24897 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24898 "the value of the DISPLAY environment variable."
24900 "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
24901 "переменной окружения DISPLAY."
24903 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24904 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24905 msgstr "Экран для полноэкранного режима"
24907 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24909 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24910 "0 for first screen, 1 for the second."
24912 "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 означает "
24913 "первый экран, 1 - второй."
24915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24916 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24917 msgstr "Режим деинтерлейсинга по умолчанию"
24919 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24920 msgid "You can choose the crop style to apply."
24921 msgstr "Применяемый стиль кадрирования."
24923 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24924 msgid "XVMC extension video output"
24925 msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
24927 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24931 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24933 msgid "(Experimental) XCB video output"
24934 msgstr "Видео вывод через DirectX"
24936 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24939 msgstr "Закрыть окно"
24941 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24943 msgid "(Experimental) XCB video window"
24944 msgstr "Видео вывод через DirectX"
24946 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24949 msgid "VLC media player"
24950 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
24952 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24958 #: modules/video_output/yuv.c:51
24960 msgid "device, fifo or filename"
24961 msgstr "Имя файла журнала."
24963 #: modules/video_output/yuv.c:52
24964 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24967 #: modules/video_output/yuv.c:58
24969 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24970 msgstr " (по умолчанию выключено)"
24972 #: modules/video_output/yuv.c:59
24974 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24975 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24976 "the output destination."
24979 #: modules/video_output/yuv.c:66
24984 #: modules/video_output/yuv.c:67
24986 msgid "YUV video output"
24987 msgstr "Вывод видео через X11"
24989 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24991 msgid "GaLaktos visualization"
24992 msgstr "Визуализация GaLaktos"
24994 #: modules/visualization/goom.c:61
24995 msgid "Goom display width"
24996 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24998 #: modules/visualization/goom.c:62
24999 msgid "Goom display height"
25000 msgstr "Высота дисплея Goom"
25002 #: modules/visualization/goom.c:63
25004 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25005 "will be prettier but more CPU intensive)."
25007 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
25008 "больше мощности CPU)."
25010 #: modules/visualization/goom.c:66
25011 msgid "Goom animation speed"
25012 msgstr "Скорость анимации Goom"
25014 #: modules/visualization/goom.c:67
25016 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25017 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
25019 #: modules/visualization/goom.c:73
25023 #: modules/visualization/goom.c:74
25024 msgid "Goom effect"
25025 msgstr "Эффект Goom"
25027 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25028 msgid "Effects list"
25029 msgstr "Список эффектов"
25031 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25033 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25034 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25036 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
25037 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
25039 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25040 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25041 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
25043 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25044 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25045 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
25047 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25048 msgid "More bands : 80 / 20"
25051 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25052 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25055 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25056 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25059 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25060 msgid "Band separator"
25061 msgstr "Разделитель полос"
25063 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25064 msgid "Number of blank pixels between bands."
25065 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
25067 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25068 msgid "Amplification"
25071 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25072 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25073 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
25075 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25076 msgid "Enable peaks"
25077 msgstr "Включить пики"
25079 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25080 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25081 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
25083 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25084 msgid "Enable original graphic spectrum"
25085 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
25087 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25088 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25089 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
25091 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25092 msgid "Enable bands"
25093 msgstr "Включить полосы"
25095 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25096 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25097 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
25099 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25100 msgid "Enable base"
25101 msgstr "Включить основание"
25103 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25104 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25105 msgstr "Рисовать основание полос."
25107 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25108 msgid "Base pixel radius"
25109 msgstr "Радиус основания"
25111 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25112 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25113 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
25115 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25116 msgid "Spectral sections"
25117 msgstr "Части спектра"
25119 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25120 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25121 msgstr "Используемое количество частей спектра."
25123 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25124 msgid "Peak height"
25125 msgstr "Высота пиков"
25127 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25128 msgid "Total pixel height of the peak items."
25129 msgstr "Общая высота пиков."
25131 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25132 msgid "Peak extra width"
25133 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
25135 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25136 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25137 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
25139 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25140 msgid "V-plane color"
25141 msgstr "Цвета V-plane"
25143 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25144 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25145 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
25147 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25148 msgid "Number of stars"
25149 msgstr "Количество звезд"
25151 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25152 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25153 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
25155 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25157 msgstr "Визуализатор"
25159 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25160 msgid "Visualizer filter"
25161 msgstr "Фильтр визуализатора"
25163 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25164 msgid "Spectrum analyser"
25165 msgstr "Анализатор спектра"
25167 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25168 #~ msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
25171 #~ msgid "Autodetect"
25172 #~ msgstr "Автоматическое удаление"
25175 #~ msgstr "Имя пользователя:"
25177 #~ msgid "Password:"
25178 #~ msgstr "Пароль:"
25180 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25181 #~ msgstr "Осталось %i секунд"
25183 #~ msgid "Errors and Warnings"
25184 #~ msgstr "Ошибки и предупреждения"
25186 #~ msgid "Clean up"
25187 #~ msgstr "Очистить"
25189 #~ msgid "Show Details"
25190 #~ msgstr "Показать подробности"
25193 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25194 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
25196 #~ msgid "New Node"
25197 #~ msgstr "Новый узел"
25199 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25200 #~ msgstr "Ввести название нового узла."
25203 #~ msgstr "UDP порт"
25205 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25206 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
25209 #~ msgid "Select one or more files"
25210 #~ msgstr "Выбрать файл(ы)"
25212 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25213 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
25216 #~ msgid "textFormat"
25219 #~ msgid "General interface settings"
25220 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
25223 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25224 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25226 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
25227 #~ "Настройки модуля кодирования."
25229 #~ msgid "Other advanced settings"
25230 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
25232 #~ msgid "Media &Information..."
25233 #~ msgstr "С&татистика"
25235 #~ msgid "&Messages..."
25236 #~ msgstr "&Сообщения..."
25238 #~ msgid "&Extended Settings..."
25239 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
25241 #~ msgid "&Bookmarks..."
25242 #~ msgstr "Закладки..."
25244 #~ msgid "&About..."
25245 #~ msgstr "&О программе..."
25247 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25248 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
25250 #~ msgid "Additional &Sources"
25251 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
25253 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25254 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
25256 #~ msgid "American English"
25257 #~ msgstr "Американский английский"
25260 #~ msgstr "Арабский"
25263 #~ msgstr "Бенгальский"
25265 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25266 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
25268 #~ msgid "British English"
25269 #~ msgstr "Британский английский"
25271 #~ msgid "Bulgarian"
25272 #~ msgstr "Болгарский"
25275 #~ msgstr "Каталонский"
25277 #~ msgid "Chinese Traditional"
25278 #~ msgstr "Китайский традиционный"
25281 #~ msgstr "Чешский"
25284 #~ msgstr "Датский"
25287 #~ msgstr "Голландский"
25290 #~ msgstr "Финский"
25293 #~ msgstr "Французский"
25295 #~ msgid "Galician"
25296 #~ msgstr "Галльский"
25298 #~ msgid "Georgian"
25299 #~ msgstr "Грузинский"
25302 #~ msgstr "Немецкий"
25307 #~ msgid "Hungarian"
25308 #~ msgstr "Венгерский"
25310 #~ msgid "Indonesian"
25311 #~ msgstr "Индонезийский"
25314 #~ msgstr "Итальянский"
25316 #~ msgid "Japanese"
25317 #~ msgstr "Японский"
25320 #~ msgstr "Корейский"
25323 #~ msgstr "Малайский"
25326 #~ msgstr "Провансальский"
25332 #~ msgstr "Польский"
25334 #~ msgid "Portuguese"
25335 #~ msgstr "Португальский"
25338 #~ msgstr "Пенджабский"
25340 #~ msgid "Romanian"
25341 #~ msgstr "Румынский"
25344 #~ msgstr "Сербский"
25347 #~ msgstr "Словацкий"
25349 #~ msgid "Slovenian"
25350 #~ msgstr "Словенский"
25353 #~ msgstr "Испанский"
25356 #~ msgstr "Шведский"
25359 #~ msgstr "Турецкий"
25361 #~ msgid "Access filter module"
25362 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
25364 #~ msgid "Minimize number of threads"
25365 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
25367 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25369 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
25371 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25373 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
25374 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
25376 #~ msgid "Cancelled"
25377 #~ msgstr "Отменено"
25382 #~ msgid "Abkhazian"
25383 #~ msgstr "Абхазский"
25385 #~ msgid "Afrikaans"
25386 #~ msgstr "Африканский"
25388 #~ msgid "Albanian"
25389 #~ msgstr "Албанский"
25392 #~ msgstr "Амхарский"
25394 #~ msgid "Armenian"
25395 #~ msgstr "Армянский"
25397 #~ msgid "Assamese"
25398 #~ msgstr "Ассамский"
25401 #~ msgstr "Авестийский"
25406 #~ msgid "Azerbaijani"
25407 #~ msgstr "Азербайджанский"
25410 #~ msgstr "Башкирский"
25413 #~ msgstr "Баскский"
25415 #~ msgid "Belarusian"
25416 #~ msgstr "Белорусский"
25422 #~ msgstr "Бислама"
25425 #~ msgstr "Боснийский"
25428 #~ msgstr "Бретонский"
25431 #~ msgstr "Бирманский"
25433 #~ msgid "Chamorro"
25434 #~ msgstr "Чаморро"
25437 #~ msgstr "Чеченский"
25440 #~ msgstr "Китайский"
25442 #~ msgid "Church Slavic"
25443 #~ msgstr "Церковно-славянский"
25446 #~ msgstr "Чувашский"
25449 #~ msgstr "Корнский"
25451 #~ msgid "Corsican"
25452 #~ msgstr "Корсиканский"
25454 #~ msgid "Dzongkha"
25455 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
25458 #~ msgstr "Английский"
25460 #~ msgid "Estonian"
25461 #~ msgstr "Эстонский"
25464 #~ msgstr "Фарерский"
25470 #~ msgstr "Фризский"
25472 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25473 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
25476 #~ msgstr "Ирландский"
25478 #~ msgid "Gallegan"
25479 #~ msgstr "Галисийский"
25482 #~ msgstr "Манкский"
25484 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25485 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
25488 #~ msgstr "Гуарани"
25490 #~ msgid "Gujarati"
25491 #~ msgstr "Гуджарати"
25499 #~ msgid "Hiri Motu"
25500 #~ msgstr "Хиримоту"
25502 #~ msgid "Icelandic"
25503 #~ msgstr "Исландский"
25505 #~ msgid "Inuktitut"
25506 #~ msgstr "Инуктикут"
25508 #~ msgid "Interlingue"
25509 #~ msgstr "Интерлингве"
25511 #~ msgid "Interlingua"
25512 #~ msgstr "Интерлингва"
25515 #~ msgstr "Инулиак"
25517 #~ msgid "Javanese"
25518 #~ msgstr "Яванский"
25520 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25521 #~ msgstr "Эскимосский"
25526 #~ msgid "Kashmiri"
25530 #~ msgstr "Кхмерский"
25535 #~ msgid "Kinyarwanda"
25536 #~ msgstr "Киньяруанда"
25539 #~ msgstr "Киргизский"
25544 #~ msgid "Kuanyama"
25545 #~ msgstr "Киньяма"
25548 #~ msgstr "Курдский"
25551 #~ msgstr "Лаосский"
25554 #~ msgstr "Латинский"
25557 #~ msgstr "Латышский"
25560 #~ msgstr "Лингала"
25562 #~ msgid "Lithuanian"
25563 #~ msgstr "Литовский"
25565 #~ msgid "Letzeburgesch"
25566 #~ msgstr "Люксембургский"
25568 #~ msgid "Macedonian"
25569 #~ msgstr "Македонский"
25571 #~ msgid "Marshall"
25572 #~ msgstr "Маршальский"
25574 #~ msgid "Malayalam"
25575 #~ msgstr "Малаялам"
25581 #~ msgstr "Маратхи"
25583 #~ msgid "Malagasy"
25584 #~ msgstr "Малагасийский"
25587 #~ msgstr "Мальтийский"
25589 #~ msgid "Moldavian"
25590 #~ msgstr "Молдавский"
25592 #~ msgid "Mongolian"
25593 #~ msgstr "Монгольский"
25601 #~ msgid "Ndebele, South"
25602 #~ msgstr "Ндебеле южный"
25604 #~ msgid "Ndebele, North"
25605 #~ msgstr "Ндебеле северный"
25611 #~ msgstr "Непальский"
25613 #~ msgid "Norwegian"
25614 #~ msgstr "Норвежский"
25616 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25617 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
25619 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25620 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
25622 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25623 #~ msgstr "Ньянджа"
25625 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25626 #~ msgstr "Окситанский"
25634 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25635 #~ msgstr "Осетинский"
25638 #~ msgstr "Панджаби"
25649 #~ msgid "Raeto-Romance"
25650 #~ msgstr "Ретороманский"
25658 #~ msgid "Croatian"
25659 #~ msgstr "Хорватский"
25661 #~ msgid "Sinhalese"
25662 #~ msgstr "Сингальский"
25664 #~ msgid "Northern Sami"
25665 #~ msgstr "Северный саамский"
25668 #~ msgstr "Самоанский"
25677 #~ msgstr "Сомалийский"
25679 #~ msgid "Sotho, Southern"
25680 #~ msgstr "Сото Южный"
25682 #~ msgid "Sardinian"
25683 #~ msgstr "Сардинский"
25688 #~ msgid "Sundanese"
25689 #~ msgstr "Сунданский"
25692 #~ msgstr "Суахили"
25694 #~ msgid "Tahitian"
25695 #~ msgstr "Таитянский"
25698 #~ msgstr "Тамильский"
25701 #~ msgstr "Татарский"
25707 #~ msgstr "Таджикский"
25710 #~ msgstr "Тагалог"
25716 #~ msgstr "Тибетский"
25718 #~ msgid "Tigrinya"
25719 #~ msgstr "Тигринья"
25721 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25722 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
25731 #~ msgstr "Туркменский"
25737 #~ msgstr "Уйгурский"
25743 #~ msgstr "Узбекский"
25746 #~ msgstr "Волапюк"
25749 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
25767 #~ msgstr "Зулусский"
25769 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25770 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
25781 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25783 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
25784 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25786 #~ msgid "Illegal Polarization"
25787 #~ msgstr "Неверная поляризация"
25790 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25791 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
25796 #~ msgid "EyeTV access module"
25797 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
25799 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25800 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
25803 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25806 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
25807 #~ "количество байт в секунду."
25809 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25810 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
25812 #~ msgid "Force use of dump module"
25813 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
25815 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25817 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
25819 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25820 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
25823 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25824 #~ "megabyte were performed."
25826 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
25829 #~ msgid "Record directory"
25830 #~ msgstr "Директория для записей"
25832 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25833 #~ msgstr "Принудительное использование"
25836 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25837 #~ "control pace or pause."
25839 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
25840 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
25842 #~ msgid "Timeshift"
25843 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
25846 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25849 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
25850 #~ "использоваться /dev/video0."
25853 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25854 #~ "\" will be used for OSS."
25856 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
25857 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
25860 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25861 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25863 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
25864 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
25866 #~ msgid "Audio method"
25867 #~ msgstr "Метод аудио"
25869 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25870 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
25873 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25874 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25876 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
25877 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
25880 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25881 #~ "device will be used."
25883 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
25884 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
25887 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25889 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
25891 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25892 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
25894 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25896 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
25898 #~ msgid "spatializer"
25899 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
25901 #~ msgid "aRts audio output"
25902 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
25904 #~ msgid "EsounD audio output"
25905 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
25907 #~ msgid "Esound server"
25908 #~ msgstr "Сервер Esound"
25910 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25911 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
25913 #~ msgid "Dirac video decoder"
25914 #~ msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
25916 #~ msgid "Dirac video encoder"
25917 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
25922 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25923 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
25925 #~ msgid "Kate comment"
25926 #~ msgstr "Комментарий Kate"
25928 #~ msgid "Speex comment"
25929 #~ msgstr "Комментарии Speex"
25931 #~ msgid "Theora comment"
25932 #~ msgstr "Комментарии Theora"
25934 #~ msgid "Vorbis comment"
25935 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
25937 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25938 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
25943 #~ msgid "Backward"
25946 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25947 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
25949 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25950 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
25952 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25953 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
25955 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25956 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
25958 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25959 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
25961 #~ msgid "4:3 subtitles"
25962 #~ msgstr "субтитры 4:3"
25964 #~ msgid "16:9 subtitles"
25965 #~ msgstr "субтитры 16:9"
25967 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25968 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
25970 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25971 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
25973 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25974 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
25976 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25977 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
25979 #~ msgid "Quick Open File..."
25980 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
25982 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25983 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25985 #~ msgid "Allow timeshifting"
25986 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
25988 #~ msgid "Access Filter"
25989 #~ msgstr "Фильтр доступа"
25991 #~ msgid "Save As:"
25992 #~ msgstr "Сохранить как:"
25994 #~ msgid " State : Stopped %s"
25995 #~ msgstr " Состояние : Остановлено %s"
25997 #~ msgid " State : Buffering %s"
25998 #~ msgstr " Состояние : Буферизация %s"
26000 #~ msgid "Based on Git commit: "
26001 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
26004 #~ msgstr "Имя пользователя"
26006 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26007 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
26010 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26011 #~ "Are you sure you want to continue?"
26013 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
26014 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
26016 #~ msgid "Open playlist file"
26017 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
26019 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26020 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
26022 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26023 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
26025 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26026 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
26028 #~ msgid "&Playlist"
26029 #~ msgstr "Плей&лист"
26031 #~ msgid "Show P&laylist"
26032 #~ msgstr "&Показать плейлист"
26034 #~ msgid "Play&list..."
26035 #~ msgstr "Плей&лист..."
26037 #~ msgid "&Preferences..."
26038 #~ msgstr "&Настройки..."
26040 #~ msgid "Load File..."
26041 #~ msgstr "Открыть файл..."
26044 #~ msgstr "Инструменты"
26046 #~ msgid "Show Playlist"
26047 #~ msgstr "Показать плейлист"
26049 #~ msgid "Minimal View..."
26050 #~ msgstr "Упрощённый вид"
26052 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26053 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
26055 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26056 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
26058 #~ msgid "Card Selection"
26059 #~ msgstr "Выбор карты"
26061 #~ msgid "Customize"
26062 #~ msgstr "Настроить"
26067 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26068 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
26070 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26071 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
26073 #~ msgid "Integrate video in interface"
26074 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
26077 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26078 #~ "playlist|*.xspf"
26080 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
26083 #~ msgid "WinCE interface module"
26084 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
26086 #~ msgid "RRD output file"
26087 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
26089 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26090 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
26093 #~ msgstr "Bonjour"
26096 #~ msgstr "Устройства"
26099 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26100 #~ "SAP announcements."
26102 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
26103 #~ "помощью оповещений SAP."
26105 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26106 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
26109 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26110 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26111 #~ "built-in default)."
26113 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
26114 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
26115 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
26117 #~ msgid "Image video output"
26118 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
26123 #~ msgid "Transparent Cube"
26124 #~ msgstr "прозрачный куб"
26126 #~ msgid "Cylinder"
26127 #~ msgstr "цилиндр"
26135 #~ msgid "SQUAREXY"
26136 #~ msgstr "SQUAREXY"
26139 #~ msgstr "SQUARER"
26153 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26154 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
26156 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26158 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
26160 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26161 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
26163 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26164 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
26166 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26167 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
26170 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26171 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
26173 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26174 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
26177 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26178 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
26180 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26181 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
26184 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26185 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
26187 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26188 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
26190 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26191 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
26193 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26194 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
26196 #~ msgid "Number of bands"
26197 #~ msgstr "Количество полос"
26199 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26200 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
26202 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26203 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
26206 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
26207 #~ msgstr "Остановить поток"
26210 #~ msgid "Quartz video"
26211 #~ msgstr "Quartz видео"
26214 #~ msgid "MusicBrainz"
26215 #~ msgstr "Музыкальное"
26218 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26219 #~ msgstr "Мета-данные описания"
26222 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26223 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26225 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
26226 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
26229 #~ msgid "Audio CD - Track "
26230 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
26233 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26234 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26236 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
26237 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
26239 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26240 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
26243 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26244 #~ msgstr "Обрезание"
26247 #~ msgid "Seam Carving"
26248 #~ msgstr "Информация о потоке"
26251 #~ msgid "VLC - Controller"
26252 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
26254 #~ msgid "About..."
26255 #~ msgstr "О программе..."
26262 #~ msgid "Extended settings"
26263 #~ msgstr "Настройки кодеров"
26266 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26267 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
26269 #~ msgid "&Update List"
26270 #~ msgstr "&Обновленить Список"
26273 #~ msgid "Choose subtitles file"
26274 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
26277 #~ msgid "&Equalizer"
26278 #~ msgstr "Эквалайзер"
26285 #~ msgid "Undock from Interface"
26286 #~ msgstr "Отдельным Окном"
26291 #~ msgid "Add Interfaces"
26292 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
26294 #~ msgid "Add node"
26295 #~ msgstr "Добавит узел"
26297 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26298 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
26301 #~ msgid "Subscreen height."
26302 #~ msgstr "Высота видео"
26304 #~ msgid "Get Stream Information"
26305 #~ msgstr "Информация о потоке"
26307 #~ msgid "%i items in the playlist"
26308 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
26310 #~ msgid "1 item in the playlist"
26311 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
26313 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26315 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
26316 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
26319 #~ msgid "Input and Codecs"
26320 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
26324 #~ msgstr "Закрыть"
26327 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26328 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
26331 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26332 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
26335 #~ msgid "Check for updates..."
26336 #~ msgstr "Проверить обновления..."
26338 #~ msgid "No DVD Menus"
26339 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
26342 #~ msgid "Disk Device"
26343 #~ msgstr "Устройство"
26346 #~ msgid "Native or Skins"
26347 #~ msgstr "Народная американская"
26350 #~ msgid "Subtitles languages"
26351 #~ msgstr "Язык субтитров"
26354 #~ msgid "Skip Frames"
26355 #~ msgstr "Пропускать кадры"
26358 #~ msgid "Display Device"
26359 #~ msgstr "Дисплей"
26362 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26363 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
26366 #~ msgid "use Pause Color"
26367 #~ msgstr "Только пауза"
26369 #~ msgid "Strict rate control"
26370 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
26372 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26373 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
26376 #~ msgid "Subpicture Filters"
26377 #~ msgstr "Следующий файл"
26380 #~ msgstr "Включено"
26384 #~ msgstr "Файл изображения"
26387 #~ msgid "Position:"
26388 #~ msgstr "Позиция"
26391 #~ msgid "Timestamp:"
26392 #~ msgstr "Сдвиг времени"
26398 #~ msgid "Opaqueness:"
26399 #~ msgstr "Прозрачность"
26402 #~ msgid "(in pixels)"
26403 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
26406 #~ msgid "Marquee:"
26407 #~ msgstr "Бегущая строка"
26410 #~ msgid "Timeout:"
26411 #~ msgstr "Задержка"
26414 #~ msgid "Not Available"
26415 #~ msgstr "Справка недоступна"
26417 #~ msgid "Previous track"
26418 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
26420 #~ msgid "Next track"
26421 #~ msgstr "Следующая дорожка"
26424 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26425 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
26428 #~ msgid "Go to time:"
26429 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
26432 #~ msgstr "2 прохода"
26434 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26435 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
26441 #~ msgstr "Удалить"
26444 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
26445 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
26448 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26449 #~ msgstr "Список закладок для потока"
26451 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26452 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
26454 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26455 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
26458 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26461 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
26465 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26466 #~ "bookmarks to keep the same input."
26468 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
26469 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
26471 #~ msgid "Input has changed "
26472 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
26474 #~ msgid "Stream and Media Info"
26475 #~ msgstr "Информация о потоке"
26477 #~ msgid "Advanced information"
26478 #~ msgstr "Подробная информация"
26481 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26482 #~ "Messages window."
26483 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
26488 #~ msgid "Don't show further errors"
26489 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
26491 #~ msgid "Playlist item info"
26492 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
26494 #~ msgid "Save Messages As..."
26495 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
26498 #~ msgstr "Открыть..."
26500 #~ msgid "Stream/Save"
26501 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
26503 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26504 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
26506 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26507 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
26509 #~ msgid "Customize:"
26513 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26514 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26515 #~ "controls above."
26517 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
26518 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
26521 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26522 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
26524 #~ msgid "Advanced Settings..."
26525 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
26530 #~ msgid "Disc type"
26531 #~ msgstr "Тип диска"
26533 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26534 #~ msgstr "Проверить диск"
26537 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26538 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26539 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26540 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26541 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26543 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
26544 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
26545 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
26546 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
26548 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26549 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26554 #~ msgid "DVD device to use"
26555 #~ msgstr "Устройство DVD"
26558 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26559 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26561 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
26562 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
26564 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26565 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
26568 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26569 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26571 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
26572 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
26574 #~ msgid "Title number."
26575 #~ msgstr "Номер части."
26579 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26580 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26581 #~ "subtitle will be shown."
26583 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
26584 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
26585 #~ "субтитры не будут показаны."
26589 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26591 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
26594 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26595 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
26597 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26598 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
26601 #~ msgid "Track number."
26602 #~ msgstr "Номер дорожки."
26606 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
26607 #~ "subtitle will be shown."
26609 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
26610 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
26614 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26616 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
26620 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26621 #~ "is given, then all tracks are played."
26623 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
26624 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
26626 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26628 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
26630 #~ msgid "&Simple Add File..."
26631 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
26633 #~ msgid "Add &Directory..."
26634 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
26636 #~ msgid "&Add URL..."
26637 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
26639 #~ msgid "&Save Playlist..."
26640 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
26642 #~ msgid "Sort by &Title"
26643 #~ msgstr "Сортировка по названию"
26645 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26646 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
26649 #~ msgstr "У&далить"
26652 #~ msgstr "&Управление"
26655 #~ msgstr "С&ортировка"
26657 #~ msgid "&Selection"
26658 #~ msgstr "&Выделение"
26660 #~ msgid "&View items"
26661 #~ msgstr "&Показать элементы"
26663 #~ msgid "Play this Branch"
26664 #~ msgstr "Играть набор"
26666 #~ msgid "Preparse"
26667 #~ msgstr "Загрузить"
26669 #~ msgid "Sort this Branch"
26670 #~ msgstr "Сортировка набора"
26673 #~ msgstr "Информация"
26675 #~ msgid "%i items in playlist"
26676 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
26681 #~ msgid "XSPF playlist"
26682 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
26684 #~ msgid "Playlist is empty"
26685 #~ msgstr "Плейлист пуст"
26687 #~ msgid "Can't save"
26688 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
26691 #~ msgid "One level"
26692 #~ msgstr "Максимальный уровень"
26694 #~ msgid "New node"
26695 #~ msgstr "Новый узел"
26704 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26705 #~ "\"chain\" can be modified."
26707 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
26708 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
26710 #~ msgid "Stream output MRL"
26711 #~ msgstr "MRL выходного потока"
26717 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26718 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26720 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
26721 #~ "изменяя настройки ниже."
26726 #~ msgid "Channel name"
26727 #~ msgstr "Название канала"
26729 #~ msgid "Select all elementary streams"
26730 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
26732 #~ msgid "Subtitles codec"
26733 #~ msgstr "Кодек субтитров"
26735 #~ msgid "Subtitles overlay"
26736 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
26738 #~ msgid "Subtitle options"
26739 #~ msgstr "Настройки субтитров"
26741 #~ msgid "Subtitles file"
26742 #~ msgstr "Файл субтитров"
26745 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26748 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
26749 #~ "MicroDVD и SubRIP."
26751 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26752 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
26754 #~ msgid "Open file"
26755 #~ msgstr "Открыть файл"
26758 #~ msgstr "Обновления"
26760 #~ msgid "Check for updates"
26761 #~ msgstr "Проверить обновления"
26763 #~ msgid "Load Configuration"
26764 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
26766 #~ msgid "New broadcast"
26767 #~ msgstr "Новый поток"
26769 #~ msgid "VLM stream"
26770 #~ msgstr "Поток VLM"
26772 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26773 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
26775 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26776 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
26779 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26780 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26781 #~ "access all of them."
26783 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
26784 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
26785 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
26787 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26788 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
26791 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26792 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26795 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26796 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26798 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
26799 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
26800 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
26801 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
26804 #~ msgid "You must choose a stream"
26805 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
26807 #~ msgid "Unable to find playlist"
26808 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
26811 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26812 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26814 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26815 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26817 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
26818 #~ "конечное время (в секундах).\n"
26819 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
26820 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
26823 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26824 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26826 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
26827 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
26829 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26830 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
26833 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26835 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
26838 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26840 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
26842 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26843 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
26845 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26846 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
26848 #~ msgid "Please enter an address"
26849 #~ msgstr "Введите flhtc"
26852 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26853 #~ "choices, some formats might not be available."
26855 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
26856 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
26858 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26859 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
26861 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26862 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
26864 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26865 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
26868 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26869 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26870 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26871 #~ "this setting to 1."
26873 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
26874 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
26875 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
26876 #~ "локальной сети, поставьте 1."
26879 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26880 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26881 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26882 #~ "SAP extra interface.\n"
26883 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26884 #~ "default name will be used."
26886 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
26887 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
26888 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
26890 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
26891 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
26893 #~ msgid "More information"
26894 #~ msgstr "Больше информации"
26896 #~ msgid "Save to file"
26897 #~ msgstr "Сохранить в файл"
26899 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26900 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
26903 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26904 #~ "more correlated their movement will be."
26906 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
26907 #~ "более коррелирующим будет их движение."
26909 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26910 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
26913 #~ msgid "Cartoon effect"
26914 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
26917 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26918 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
26920 #~ msgid "Image inversion"
26921 #~ msgstr "Инверсия изображения"
26923 #~ msgid "Blurring"
26924 #~ msgstr "Размывание"
26927 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26928 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
26931 #~ msgid "Wave effect"
26932 #~ msgstr "Эффект наушников"
26935 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26936 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
26938 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26939 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
26941 #~ msgid "Image adjustment"
26942 #~ msgstr "Настройка изображения"
26944 #~ msgid "Video Options"
26945 #~ msgstr "Видео параметры"
26947 #~ msgid "Aspect Ratio"
26948 #~ msgstr "Соотношение сторон"
26950 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26951 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
26954 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26955 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26957 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
26958 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
26960 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26962 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
26968 #~ msgstr "Предусилитель"
26971 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26972 #~ "these settings to take effect.\n"
26974 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26975 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26976 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26978 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
26979 #~ "должны перезапустить поток.\n"
26980 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
26981 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
26982 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
26984 #~ msgid "More Information"
26985 #~ msgstr "Больше информации"
26988 #~ msgstr "Остановлено"
26991 #~ msgstr "Воспроизведение"
26993 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26994 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
26996 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26997 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
26999 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27000 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
27002 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27003 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
27005 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27006 #~ msgstr "Открыть URL..."
27008 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27009 #~ msgstr "Открыть устройство..."
27011 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27012 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
27014 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27015 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
27017 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27018 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
27020 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27021 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
27023 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27024 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
27026 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27027 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
27030 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27031 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
27034 #~ msgid "Online Help"
27035 #~ msgstr "Онлайн форум"
27037 #~ msgid "Embedded playlist"
27038 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
27040 #~ msgid "Previous playlist item"
27041 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
27043 #~ msgid "Play slower"
27044 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
27046 #~ msgid "Play faster"
27047 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
27049 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27050 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
27052 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27053 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
27055 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27056 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
27059 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27062 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
27066 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27067 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27070 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27071 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27074 #~ msgid "About %s"
27077 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27078 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
27080 #~ msgid "Open &File..."
27081 #~ msgstr "Открыть &файл..."
27083 #~ msgid "Media &Info..."
27084 #~ msgstr "Информация о потоке..."
27087 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27089 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
27092 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27094 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
27097 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27100 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
27103 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27104 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
27107 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27109 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
27112 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27114 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
27117 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27119 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
27121 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27123 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
27125 #~ msgid "RTP Unicast"
27126 #~ msgstr "RTP Unicast"
27128 #~ msgid "Stream to a single computer."
27129 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
27131 #~ msgid "RTP Multicast"
27132 #~ msgstr "RTP Multicast"
27135 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27136 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27137 #~ "does not work over the Internet."
27139 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
27140 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
27141 #~ "но не работает через Интернет."
27144 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27145 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27146 #~ "beginning with 239.255."
27148 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
27149 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
27150 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
27153 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27154 #~ "needs to send the stream several times."
27156 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
27157 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
27160 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27161 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27162 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27163 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27165 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
27166 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
27167 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
27168 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
27170 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27171 #~ msgstr "Окно закладок"
27173 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27174 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
27176 #~ msgid "Extended GUI"
27177 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
27180 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27182 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
27183 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
27186 #~ msgstr "Панель задач"
27188 #~ msgid "Minimal interface"
27189 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
27191 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27193 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
27196 #~ msgid "Size to video"
27197 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
27199 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27200 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
27202 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27203 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
27205 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27206 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
27208 #~ msgid "Playlist view"
27209 #~ msgstr "Вид плейлиста"
27212 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27213 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27214 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27215 #~ "available on the toolbar (or both)."
27217 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
27218 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
27219 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
27220 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
27222 #~ msgid "Embedded"
27223 #~ msgstr "Встроенный"
27228 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27229 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
27231 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27232 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
27234 #~ msgid "Distortion"
27237 #~ msgid "Adds distortion effects"
27238 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
27240 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27241 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
27244 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27245 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27247 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
27248 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
27250 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27251 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
27253 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27254 #~ msgstr "Преобразование цветности"
27256 #~ msgid "1 (Lowest)"
27257 #~ msgstr "1 (Низкое)"
27260 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27261 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
27263 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27264 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
27266 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27267 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
27269 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27270 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
27272 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27273 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
27275 #~ msgid "Video canvas width"
27276 #~ msgstr "Ширина холста"
27278 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27279 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
27281 #~ msgid "Video canvas height"
27282 #~ msgstr "Высота холста"
27285 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27286 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
27288 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
27289 #~ msgstr "Соотношение сторон"
27292 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27293 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
27295 #~ msgid "Video Device"
27296 #~ msgstr "Видеоустройство"
27299 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27300 #~ "if you choose to use SAP."
27302 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
27305 #~ msgid "as separator"
27306 #~ msgstr "как разделитель"
27321 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
27322 #~ msgstr "Информация о потоке"
27329 #~ msgid "Security options"
27330 #~ msgstr "Настройки субтитров"
27332 #~ msgid "Track Number"
27333 #~ msgstr "Номер дорожки"
27336 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27337 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27339 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27340 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27342 #~ msgid "Advanced Information"
27343 #~ msgstr "Расширенная информация"
27346 #~ msgid "Interfaces"
27347 #~ msgstr "Интерфейс"
27350 #~ msgid "Network policy"
27354 #~ msgid "Some random name"
27355 #~ msgstr "Имя потока"
27358 #~ msgid "Find a name"
27359 #~ msgstr "Имя файла"
27362 #~ msgid "Lua Meta"
27366 #~ msgid "About VLC media player..."
27367 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
27369 #~ msgid "Switch interface"
27370 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
27376 #~ msgid "Concatenate with additional files"
27377 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
27380 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27381 #~ "specify a comma-separated list of files."
27383 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
27384 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
27386 #~ msgid "Embedded video output"
27387 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
27390 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
27393 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
27396 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
27397 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
27399 #~ msgid "Based on SVN revision: "
27400 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
27403 #~ msgid "Distribution License"
27404 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
27407 #~ msgid "Always show video area"
27408 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
27411 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
27412 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27415 #~ msgid "Video Codec"
27416 #~ msgstr "Видео кодек:"
27419 #~ msgid "Visualisation"
27420 #~ msgstr "Визуализация"
27423 #~ msgid "Always display the video"
27424 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
27427 #~ msgid "Subtitles preferred language"
27428 #~ msgstr "Язык субтитров"
27431 #~ msgid "Color invert"
27432 #~ msgstr "Тип инверсии"
27435 #~ msgid "DCCP transport"
27436 #~ msgstr "UDP порт"
27439 #~ msgid "UDP-Lite transport"
27440 #~ msgstr "UDP порт"
27442 #~ msgid "Codec Name"
27443 #~ msgstr "Название кодека"
27445 #~ msgid "Codec Description"
27446 #~ msgstr "Описание кодека"
27448 #~ msgid "Help options"
27449 #~ msgstr "Параметры справки"
27451 #~ msgid "print help for the advanced options"
27452 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
27456 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
27457 #~ "I420, RV24, etc.)"
27459 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
27460 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
27463 #~ msgstr "Кодировка"
27465 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27466 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
27468 #~ msgid "Remember wizard options"
27469 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
27472 #~ msgid "Video Device Name "
27473 #~ msgstr "Видео устройство"
27476 #~ msgid "Audio Device Name "
27477 #~ msgstr "Аудио устройство"
27480 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27481 #~ msgstr "Видео кодеки"
27484 #~ msgid "Select the device"
27485 #~ msgstr "Выберите файл"
27489 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27490 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27493 #~ "Доступные обновления.\n"
27494 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
27497 #~ msgid "Session descriptipn"
27498 #~ msgstr "Описание сессии"
27501 #~ msgid "No random"
27502 #~ msgstr "Случайный"
27504 #~ msgid "Album/movie/show title"
27505 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
27507 #~ msgid "Track number/position in set"
27508 #~ msgstr "Номер дорожки"
27511 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
27512 #~ msgstr "Остановить поток"
27514 #~ msgid "Raw write"
27515 #~ msgstr "Сырая передача"
27518 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27519 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27522 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
27523 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
27526 #~ msgid "RTCP destination port number"
27527 #~ msgstr "Название сессии"
27529 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27530 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
27533 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27534 #~ "truncated packets are found"
27536 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
27537 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
27540 #~ msgid "goto is deprecated"
27541 #~ msgstr "Следующий файл"
27543 #~ msgid "Replay Gain type"
27544 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
27547 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
27548 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
27550 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
27551 #~ "Выберите нужный вам тип."
27553 #~ msgid "Report a Bug"
27554 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
27557 #~ msgid "Use DVD menus"
27558 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
27561 #~ msgid "Track number/Position"
27562 #~ msgstr "Номер дорожки"
27566 #~ msgstr "&Управление"
27573 #~ msgid "Dock playlist"
27574 #~ msgstr "плейлист"
27577 #~ msgid "Open Directory..."
27578 #~ msgstr "Открыть каталог..."
27581 #~ msgid "Show columns"
27582 #~ msgstr "Импровизация"
27585 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27586 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
27589 #~ msgid "OSS Device"
27590 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
27593 #~ msgid "DirectX Device"
27594 #~ msgstr "Видеоустройство"
27597 #~ msgid "Alsa Device"
27598 #~ msgstr "Устройство"
27603 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27604 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
27607 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27608 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27610 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
27611 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
27613 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27614 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
27617 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27618 #~ "approved Certification Authority)."
27620 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
27621 #~ "подтвержденным CA)"
27623 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
27624 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
27627 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27628 #~ "requested host name."
27630 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
27633 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27634 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
27636 #~ msgid "(no title)"
27637 #~ msgstr "(без названия)"
27639 #~ msgid "(no artist)"
27640 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
27642 #~ msgid "(no album)"
27643 #~ msgstr "(нет альбома)"
27646 #~ msgid "no artist"
27647 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
27650 #~ msgid "no album"
27651 #~ msgstr "(нет альбома)"
27653 #~ msgid "Multipart separator string"
27654 #~ msgstr "Разделительная строка"
27657 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
27658 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
27660 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
27661 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
27664 #~ msgstr "Podcast"
27667 #~ msgid "SAP sessions"
27671 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27672 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27674 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
27675 #~ "(Session Decriptor)"
27681 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27682 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
27685 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27686 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27687 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27689 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
27690 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
27691 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
27692 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
27694 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27695 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
27698 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27699 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27700 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27701 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27702 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27704 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
27705 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
27706 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
27707 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
27708 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
27710 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27711 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
27714 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27715 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27717 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
27718 #~ "размер по-умолчанию."
27720 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27721 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
27723 #~ msgid "Growl server"
27724 #~ msgstr "Сервер Growl"
27726 #~ msgid "Growl password"
27729 #~ msgid "Growl UDP port"
27730 #~ msgstr "Порт UDP"
27733 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27734 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27735 #~ "relative font size. "
27737 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
27738 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
27740 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27741 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
27743 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27744 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
27746 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27747 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
27749 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27750 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
27753 #~ msgid "Halve sample rate"
27754 #~ msgstr "Частота дискретизации"
27757 #~ msgid "Video monitoring filter"
27758 #~ msgstr "Масштабирование"
27761 #~ msgid "Video Monitor"
27762 #~ msgstr "Видео фильтр"
27765 #~ msgid "Statistics input file"
27766 #~ msgstr "Статистика"
27769 #~ msgid "Statistics output file"
27770 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
27773 #~ msgid "Welcome, Master"
27774 #~ msgstr "Остановить поток"
27776 #~ msgid "Video snapshot directory"
27777 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
27780 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27782 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
27785 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27786 #~ "empty if you don't have one."
27788 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
27789 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
27792 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27793 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
27795 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
27796 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
27799 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
27800 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
27801 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
27802 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
27803 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
27805 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
27806 #~ "frames, but do not start a new GOP."
27808 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
27809 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
27810 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
27811 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
27812 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
27813 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
27814 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
27815 #~ "начиная новую GOP."
27817 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
27818 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
27821 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
27822 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
27823 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
27824 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
27825 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
27826 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
27827 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
27829 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
27830 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
27831 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
27832 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
27833 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
27834 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
27835 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
27836 #~ "искажениям. (1-100)"
27838 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27839 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
27841 #~ msgid "B-frames usage"
27842 #~ msgstr "Использование B-кадров"
27845 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
27846 #~ "negative values cause less B-frames. "
27848 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
27849 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
27852 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
27853 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
27855 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
27856 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
27857 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
27860 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
27861 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
27862 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
27864 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
27865 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
27866 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
27867 #~ "параметра. От 1 до 16."
27870 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
27871 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
27872 #~ "0 means lossless"
27874 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
27875 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
27876 #~ "сжатие без потерь)."
27878 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
27880 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
27882 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
27884 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
27886 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27887 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
27889 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27890 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
27892 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27894 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
27896 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
27897 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
27899 #~ msgid "QP factor between P and B."
27900 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
27902 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27903 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
27905 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27906 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
27909 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
27910 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
27911 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
27913 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
27914 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
27915 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
27916 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
27919 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27920 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27921 #~ "quality). From 1 to 6."
27923 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
27924 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
27927 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
27928 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
27930 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
27931 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
27933 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
27934 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
27936 #~ msgid "PSNR calculation"
27937 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
27939 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
27940 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
27942 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
27943 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
27946 #~ msgid "Timestamp"
27947 #~ msgstr "Сдвиг времени"
27950 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
27951 #~ "automatically by the skins module."
27953 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
27954 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
27957 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
27960 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
27961 #~ "читабельности."
27964 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
27967 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
27968 #~ "тратой пропускной способности канала."
27971 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
27972 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
27973 #~ "will need to raise caching values."
27975 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
27976 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
27977 #~ "также увеличивать кэш."
27979 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
27980 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
27983 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
27985 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
27988 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27989 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27991 #~ msgid "Video filters settings"
27992 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
27994 #~ msgid "CDDB Artist"
27995 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
27997 #~ msgid "CDDB Category"
27998 #~ msgstr "Категория CDDB"
28000 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28001 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
28003 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28004 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
28006 #~ msgid "CDDB Genre"
28007 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
28009 #~ msgid "CDDB Year"
28010 #~ msgstr "Год из CDDB"
28012 #~ msgid "CDDB Title"
28013 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
28015 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28016 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
28018 #~ msgid "CD-Text Composer"
28019 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
28021 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28022 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
28024 #~ msgid "CD-Text Genre"
28025 #~ msgstr "CD-текст жанр"
28027 #~ msgid "CD-Text Message"
28028 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
28030 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28031 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
28033 #~ msgid "CD-Text Performer"
28034 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
28036 #~ msgid "CD-Text Title"
28037 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
28039 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28040 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
28042 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28043 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
28045 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28046 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
28048 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28049 #~ msgstr "Том ISO-9660"
28051 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28052 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
28054 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
28055 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
28057 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
28059 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
28060 #~ "таблице роутинга ОС."
28062 #~ msgid "All items, unsorted"
28063 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
28066 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
28067 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
28068 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
28069 #~ "settings will not be changed."
28071 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
28072 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
28073 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
28074 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
28077 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
28078 #~ "timeshifted streams."
28080 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
28083 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
28084 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
28087 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
28088 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
28089 #~ "the icecast server."
28091 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
28092 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
28093 #~ "на сервер icecast."
28095 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28096 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
28098 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28099 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
28101 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28102 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
28104 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28105 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
28107 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28108 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
28110 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28111 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
28113 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28114 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
28116 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28117 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
28119 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28120 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
28122 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28123 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
28125 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28126 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
28128 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28129 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
28131 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28132 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
28134 #~ msgid "Linux OSS audio output"
28135 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
28137 #~ msgid "Corba control"
28138 #~ msgstr "Управление Corba"
28140 #~ msgid "Reactivity"
28141 #~ msgstr "Реактивность"
28144 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
28145 #~ "appears to be a sensible value."
28147 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
28148 #~ "- ощутимое значение."
28150 #~ msgid "corba control module"
28151 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
28153 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28154 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
28156 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28157 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
28159 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28160 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
28162 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28163 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
28165 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28166 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
28168 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28169 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
28171 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28172 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
28174 #~ msgid "Fixing AVI Index"
28175 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
28177 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28178 #~ msgstr "Создание индексов ..."
28180 #~ msgid "Playlist metademux"
28181 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
28183 #~ msgid "Segment filename"
28184 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
28186 #~ msgid "Muxing application"
28187 #~ msgstr "Мультиплексор"
28189 #~ msgid "Writing application"
28190 #~ msgstr "Программа записи"
28192 #~ msgid "Native playlist import"
28193 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
28195 #~ msgid "Podcast Link"
28198 #~ msgid "Podcast Copyright"
28199 #~ msgstr "Авторские права"
28201 #~ msgid "Podcast Category"
28202 #~ msgstr "Категория"
28204 #~ msgid "Podcast Keywords"
28205 #~ msgstr "Ключевые слова"
28207 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28208 #~ msgstr "Субтитры"
28210 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28211 #~ msgstr "Дата публикации"
28213 #~ msgid "Podcast Author"
28216 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28217 #~ msgstr "Подкатегория"
28219 #~ msgid "Podcast Duration"
28220 #~ msgstr "Длительность"
28222 #~ msgid "Podcast Type"
28225 #~ msgid "Mime type"
28226 #~ msgstr "MIME тип"
28229 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
28230 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
28231 #~ "subsections of Video/Filters\n"
28232 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28233 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28235 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
28236 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
28237 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
28238 #~ "разделе Видео/Фильтры."
28240 #~ msgid "Open Messages Window"
28241 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
28243 #~ msgid "Do not display further errors"
28244 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
28247 #~ msgid "Enable skinned playlist"
28248 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
28250 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28251 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
28253 #~ msgid "M3U file"
28254 #~ msgstr "Файл M3U"
28256 #~ msgid "Sorted by Artist"
28257 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
28259 #~ msgid "Sorted by Album"
28260 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
28262 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28263 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
28265 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28266 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
28268 #~ msgid "Playlist stress tests"
28269 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
28271 #~ msgid "DAAP shares"
28272 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
28274 #~ msgid "DAAP access"
28275 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
28277 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28278 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
28280 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28281 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
28283 #~ msgid "Automatic black border cropping."
28284 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
28287 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
28288 #~ "\" and \"psychedelic\"."
28290 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
28291 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
28293 #~ msgid "Distort video filter"
28294 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
28296 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
28297 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
28299 #~ msgid "Marquee text to display."
28300 #~ msgstr "Бегущая строка"
28303 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
28304 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
28307 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
28308 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
28309 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
28311 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28312 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
28314 #~ msgid "History parameter"
28315 #~ msgstr "История кадров"
28317 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28318 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
28320 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28321 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
28324 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28325 #~ "minute, %S = second)."
28327 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
28328 #~ "S = секунда).)"
28330 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28331 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
28333 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28334 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
28336 #~ msgid "Time display sub filter"
28337 #~ msgstr "Наложение времени"
28340 #~ msgid "Standard Play"
28341 #~ msgstr "Стандартный"
28349 #~ msgid "Vertical border width"
28350 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
28353 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
28355 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
28357 #~ msgid "Horizontal border width"
28358 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
28361 #~ msgid "QT interface"
28362 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28365 #~ msgid "Connecting..."
28366 #~ msgstr "Настройки..."
28369 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
28370 #~ "from being calculated (for speed)."
28372 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
28373 #~ "статистику (для скорости)."
28376 #~ msgid "Center-Center"
28380 #~ msgid "Left-Center"
28384 #~ msgid "Right-Center"
28388 #~ msgid "Center-Top"
28392 #~ msgid "Left-Top"
28396 #~ msgid "Right-Top"
28400 #~ msgid "Center-Bottom"
28404 #~ msgid "Left-Bottom"
28408 #~ msgid "Right-Bottom"
28412 #~ msgid "Number of streams"
28413 #~ msgstr "Остановить поток"
28415 #~ msgid "More info"
28416 #~ msgstr "Больше информации"
28418 #~ msgid "Control interface settings"
28419 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
28422 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
28423 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
28425 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
28426 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
28429 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
28430 #~ "here (x coordinate)."
28432 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
28433 #~ "(координата x)."
28435 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
28436 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
28439 #~ msgid "Program to select"
28440 #~ msgstr "Остановить поток"
28443 #~ msgid "Programs to select"
28444 #~ msgstr "Остановить поток"
28447 #~ msgid "Go To Position"
28448 #~ msgstr "Позиция"
28450 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
28451 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
28454 #~ msgid "Font filename"
28455 #~ msgstr "Следующий файл"
28458 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
28459 #~ msgstr "Поиск служб"
28462 #~ msgid "Small playlist"
28463 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
28466 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
28467 #~ msgstr "Следующий файл"
28470 #~ msgid "raw DV demuxer"
28471 #~ msgstr "Остановить поток"
28474 #~ msgid "Enable CABAC"
28475 #~ msgstr "Следующий файл"
28487 #~ msgstr "Адрес URL "
28490 #~ msgid "file size : "
28491 #~ msgstr "Размер видео "
28494 #~ msgid "Choose a mirror"
28495 #~ msgstr "Укажите папку"
28498 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
28499 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
28500 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
28502 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
28503 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
28505 #~ "For more information, have a look at the web site."
28507 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
28508 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
28509 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
28511 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
28512 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
28515 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
28518 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
28519 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
28521 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
28522 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
28524 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
28525 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
28527 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
28528 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
28531 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
28532 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
28534 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
28535 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
28537 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
28538 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
28540 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
28541 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
28543 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
28544 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
28546 #~ msgid "Choose programs"
28547 #~ msgstr "Выберите программы"
28549 #~ msgid "Choose audio track"
28550 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
28552 #~ msgid "Choose subtitles track"
28553 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
28555 #~ msgid "Segment "
28556 #~ msgstr "Сегмент "
28559 #~ msgid "Current version"
28560 #~ msgstr "Остановить поток"
28563 #~ msgid "Your version"
28564 #~ msgstr "Остановить поток"
28571 #~ msgid "Streamming"
28572 #~ msgstr "Вещание (поток)"
28575 #~ msgid "Windows GAPI"
28579 #~ msgid "Windows GDI"
28583 #~ msgid "Access modules settings"
28584 #~ msgstr "Следующий файл"
28587 #~ msgid "Audio output modules settings"
28588 #~ msgstr "Остановить поток"
28591 #~ msgid "Decoder modules settings"
28592 #~ msgstr "Следующий файл"
28595 #~ msgid "Demuxers settings"
28596 #~ msgstr "Следующий файл"
28599 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28600 #~ msgstr "Остановить поток"
28603 #~ msgid "Choose a stream output"
28604 #~ msgstr "Остановить поток"
28607 #~ msgid "Loop playlist on end"
28608 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28611 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28612 #~ msgstr "Остановить поток"
28615 #~ msgid "Truncated stream"
28616 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28619 #~ msgid "Play List"
28620 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
28623 #~ msgid "GNOME interface"
28624 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28626 #~ msgid "_Open File..."
28627 #~ msgstr "_Открыть файл..."
28629 #~ msgid "Open _Disc..."
28630 #~ msgstr "Открыть _диск..."
28633 #~ msgid "_Network Stream..."
28634 #~ msgstr "Остановить поток"
28637 #~ msgid "Select a network stream"
28638 #~ msgstr "Остановить поток"
28641 #~ msgid "_Eject Disc"
28642 #~ msgstr "Открыть файл"
28645 #~ msgstr "_Заголовок"
28647 #~ msgid "_Chapter"
28650 #~ msgid "_Language"
28653 #~ msgid "_Subtitles"
28654 #~ msgstr "_Субтитры"
28656 #~ msgid "_Fullscreen"
28657 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
28669 #~ msgid "Stop Stream"
28670 #~ msgstr "Остановить поток"
28672 #~ msgid "Pause Stream"
28673 #~ msgstr "Приостановить поток"
28675 #~ msgid "Play Slower"
28676 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
28681 #~ msgid "Play Faster"
28682 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
28684 #~ msgid "Next File"
28685 #~ msgstr "Следующий файл"
28688 #~ msgstr "Заголовок:"
28691 #~ msgid "Chapter:"
28692 #~ msgstr "Следующий файл"
28702 #~ msgstr "_Закрыть"
28704 #~ msgid "Exit the program"
28705 #~ msgstr "Выйти из программы"
28710 #~ msgid "_Settings"
28711 #~ msgstr "_Настройки"
28714 #~ msgstr "_Помощь"
28717 #~ msgid "_About..."
28718 #~ msgstr "Модули..."
28721 #~ msgstr "_Воспроизвести"
28724 #~ msgstr "_Выбрать"
28727 #~ msgid "Gtk2 interface"
28728 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28730 #~ msgid "Languages"
28734 #~ msgid "KDE interface"
28735 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28738 #~ msgid "Repeat Playlist"
28739 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
28741 #~ msgid "Pause stream"
28742 #~ msgstr "Приостановить поток"
28744 #~ msgid "Play stream"
28745 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
28749 #~ msgstr "Остановить поток"
28752 #~ msgid "Open a network stream"
28753 #~ msgstr "Остановить поток"
28756 #~ msgid "Simple &Open ..."
28757 #~ msgstr "Открыть файл..."
28760 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28761 #~ msgstr "Остановить поток"
28764 #~ msgid "&File info..."
28765 #~ msgstr "Открыть файл..."
28768 #~ msgid "&Disable"
28769 #~ msgstr "Следующий файл"
28772 #~ msgid "&Select All"
28773 #~ msgstr "Следующий файл"
28776 #~ msgid "SAP interface"
28777 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28780 #~ msgid "osd text filter"
28781 #~ msgstr "Следующий файл"
28784 #~ msgid "Open &file..."
28785 #~ msgstr "Открыть файл..."
28788 #~ msgid "Open &disc..."
28789 #~ msgstr "Открыть файл..."
28792 #~ msgid "&Network stream..."
28793 #~ msgstr "Остановить поток"
28796 #~ msgid "Spawn a new interface"
28797 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28800 #~ msgid "New stream"
28801 #~ msgstr "Остановить поток"
28804 #~ msgid "&Disc..."
28805 #~ msgstr "Открыть файл..."
28808 #~ msgid "&Network..."
28809 #~ msgstr "Остановить поток"
28812 #~ msgid "Native Windows interface"
28813 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28816 #~ msgid "All files"
28817 #~ msgstr "Следующий файл"
28820 #~ msgid "Open disc..."
28821 #~ msgstr "Открыть файл..."
28824 #~ msgid "Loop filter"
28825 #~ msgstr "Предыдущий файл"
28829 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28831 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
28835 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28836 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28837 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28838 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28841 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
28842 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
28844 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
28845 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
28846 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
28850 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28851 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28852 #~ "format, proceed to next page.)"
28854 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
28855 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
28856 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
28858 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28859 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
28862 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28863 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28865 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
28866 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
28870 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28873 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
28874 #~ "вашего transcoding"
28876 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28877 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
28880 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28882 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
28885 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28888 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
28889 #~ "полноэкранном режиме."
28892 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28893 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28895 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
28896 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
28899 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28902 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
28903 #~ "видеоснимки стопкадров."
28906 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28909 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
28913 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28914 #~ msgstr "Остановить поток"
28917 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28918 #~ msgstr "Остановить поток"
28921 #~ msgid "Output channels number"
28922 #~ msgstr "Следующий файл"
28925 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28926 #~ msgstr "Следующий файл"
28929 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28930 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28933 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28934 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28937 #~ msgid "Telnet Interface port"
28938 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28941 #~ msgid "Telnet Interface password"
28942 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28945 #~ msgid "Advanced output:"
28946 #~ msgstr "Остановить поток"
28949 #~ msgid "Output Options"
28950 #~ msgstr "Следующий файл"
28953 #~ msgid "Transcode options"
28954 #~ msgstr "Приостановить поток"
28957 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28958 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
28961 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28962 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
28965 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28966 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
28969 #~ msgid "Destination Target:"
28970 #~ msgstr "Остановить поток"
28972 #~ msgid "Subtitles options"
28973 #~ msgstr "Настройка субтитров"
28976 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28977 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28980 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28981 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28985 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28986 #~ "subpictures overlaying."
28987 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28990 #~ msgid "Subpictures filter"
28991 #~ msgstr "Следующий файл"
28994 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28995 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28998 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
29002 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
29003 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29006 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
29007 #~ msgstr "Остановить поток"
29010 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
29011 #~ msgstr "Остановить поток"
29014 #~ msgid "Podcast playlist import"
29015 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
29018 #~ msgid "Text subtitles demux"
29019 #~ msgstr "Следующий файл"
29022 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29023 #~ msgstr "Остановить поток"
29026 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29027 #~ msgstr "Остановить поток"
29030 #~ msgid "Interface showing control interface"
29031 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29034 #~ msgid "CoreAudio output"
29035 #~ msgstr "Остановить поток"
29037 #~ msgid "Audio output volume"
29038 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
29041 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29042 #~ msgstr "Остановить поток"
29044 #~ msgid "Old playlist open"
29045 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
29048 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29049 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29052 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
29053 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
29056 #~ msgid "Wizard..."
29057 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
29060 #~ msgid "Random effect"
29061 #~ msgstr "Следующий файл"
29064 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29065 #~ msgstr "Следующий файл"
29068 #~ msgid "SLP input"
29069 #~ msgstr "Остановить поток"
29072 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29073 #~ msgstr "Следующий файл"
29076 #~ msgid "Wait time (ms)"
29077 #~ msgstr "Следующий файл"
29080 #~ msgid "Interface default search path"
29081 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29084 #~ msgid "_Network stream..."
29085 #~ msgstr "Остановить поток"
29088 #~ msgid "Choose the program"
29089 #~ msgstr "Следующий файл"
29092 #~ msgid "Choose title"
29093 #~ msgstr "Следующий файл"
29096 #~ msgid "Choose chapter"
29097 #~ msgstr "Следующий файл"
29099 #~ msgid "_Playlist..."
29100 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
29102 #~ msgid "_Modules..."
29103 #~ msgstr "Модули..."
29106 #~ msgid "Open the module manager"
29107 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
29109 #~ msgid "Open the messages window"
29110 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
29113 #~ msgid "Select audio channel"
29114 #~ msgstr "Следующий файл"
29117 #~ msgid "Select subtitles channel"
29118 #~ msgstr "Следующий файл"
29120 #~ msgid "Open disc"
29121 #~ msgstr "Открыть диск"
29124 #~ msgid "Open a satellite card"
29125 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29127 #~ msgid "Stop stream"
29128 #~ msgstr "Остановить поток"
29131 #~ msgstr "Медленно"
29133 #~ msgid "_Jump..."
29134 #~ msgstr "Перейти..."
29137 #~ msgid "Switch program"
29138 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29142 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29143 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29145 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
29146 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
29149 #~ msgid "Satellite"
29150 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29153 #~ msgid "stream output"
29154 #~ msgstr "Остановить поток"
29157 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29160 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
29161 #~ "в следующих версиях."
29164 #~ msgstr "Элемент"
29167 #~ msgid "stream output (MRL)"
29168 #~ msgstr "Остановить поток"
29171 #~ msgid "Hide the main interface window"
29172 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29174 #~ msgid "_Preferences..."
29175 #~ msgstr "Настройки..."
29177 #~ msgid "Configure the application"
29178 #~ msgstr "Настроить приложение"
29181 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29182 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29185 #~ msgid "Go Backward"
29186 #~ msgstr "Вернуться назад"
29188 #~ msgid "Open Playlist"
29189 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
29192 #~ msgid "Previous File"
29193 #~ msgstr "Предыдущий файл"
29196 #~ msgid "Open Target"
29197 #~ msgstr "Остановить поток"
29200 #~ msgid "Use stream output"
29201 #~ msgstr "Остановить поток"
29204 #~ msgid "Stream output configuration "
29205 #~ msgstr "Остановить поток "
29208 #~ msgstr "Перейти на:"
29211 #~ msgid "Selected"
29212 #~ msgstr "Следующий файл"
29215 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29216 #~ msgstr "Остановить поток"
29218 #~ msgid "Disk type"
29219 #~ msgstr "Тип диска"
29222 #~ msgstr "Название "
29224 #~ msgid "Chapter "
29227 #~ msgid "Device name "
29228 #~ msgstr "название устройства "
29230 #~ msgid "language"
29233 #~ msgid "Open &Disk"
29234 #~ msgstr "Открыть диск"
29236 #~ msgid "Open &Stream"
29237 #~ msgstr "Открыть поток"
29243 #~ msgstr "Медленно"
29249 #~ msgid "Opens an existing document"
29250 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29253 #~ msgid "Opens a recently used file"
29254 #~ msgstr "Открыть файл"
29256 #~ msgid "Quits the application"
29257 #~ msgstr "Выйти из приложения"
29259 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29260 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
29263 #~ msgid "Opens a network stream"
29264 #~ msgstr "Остановить поток"
29267 #~ msgid "Opening file..."
29268 #~ msgstr "Открыть файл..."
29270 #~ msgid "Exiting..."
29271 #~ msgstr "Выход..."
29273 #~ msgid "Messages:"
29274 #~ msgstr "Сообщения..."
29286 #~ msgstr "Следующий"
29288 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29290 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
29293 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29294 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29297 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
29298 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
29299 #~ "чтобы получить все их"
29301 #~ msgid "Choose here your input stream"
29302 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
29304 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29305 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
29307 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29308 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
29310 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29311 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
29313 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29314 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
29317 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29318 #~ msgstr "Остановить поток"
29320 #~ msgid "DVD audio format"
29321 #~ msgstr "DVD аудио формат"
29325 #~ msgstr "Модули..."
29333 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29336 #~ msgid "bad entry number"
29337 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
29340 #~ msgid "Showintf"
29341 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29345 #~ msgstr "Следующий файл"
29348 #~ msgid "Option/Alt"
29349 #~ msgstr "Остановить поток"
29352 #~ msgid "PLS file"
29353 #~ msgstr "Следующий файл"
29356 #~ msgid "wxWindows"
29357 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29360 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29361 #~ msgstr "Остановить поток"
29364 #~ msgid "AAC demuxer"
29365 #~ msgstr "Остановить поток"
29368 #~ msgid "Choose subtitle track"
29369 #~ msgstr "Следующий файл"
29372 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29373 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
29376 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29377 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29380 #~ msgid "Select file or directory"
29381 #~ msgstr "Остановить поток"
29384 #~ msgid "IDR frames"
29385 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
29388 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29389 #~ msgstr "Остановить поток"
29392 #~ msgid "Video output modules settings"
29393 #~ msgstr "Остановить поток"
29396 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29397 #~ msgstr "Следующий файл"
29400 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29401 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29404 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29405 #~ msgstr "Следующий файл"
29408 #~ msgid "Xvid video decoder"
29409 #~ msgstr "Остановить поток"
29412 #~ msgid "Delete Group"
29413 #~ msgstr "Следующий файл"
29417 #~ msgstr "Следующий файл"
29420 #~ msgid "Enable/Disable"
29421 #~ msgstr "Следующий файл"
29428 #~ msgid "Track Artist"
29429 #~ msgstr "Предыдущий файл"
29432 #~ msgid "Track Title"
29433 #~ msgstr "Предыдущий файл"
29436 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
29437 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29440 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
29441 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29444 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
29445 #~ msgstr "Следующий файл"
29448 #~ msgid "Output MRL"
29449 #~ msgstr "Остановить поток"
29452 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
29453 #~ msgstr "Следующий файл"
29456 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
29457 #~ msgstr "Остановить поток"
29460 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
29461 #~ msgstr "Остановить поток"
29464 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
29465 #~ msgstr "Остановить поток"
29472 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29473 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29475 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
29476 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
29479 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
29480 #~ msgstr "Остановить поток"
29483 #~ msgid "Open a skin file."
29484 #~ msgstr "Открыть файл"
29487 #~ msgid "Open a satellite stream"
29488 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29491 #~ msgid "Open other types of inputs"
29492 #~ msgstr "Остановить поток"
29495 #~ msgid "Open the playlist"
29496 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29499 #~ msgid "Video device type"
29500 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29503 #~ msgid "Video device MRL"
29504 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
29507 #~ msgid "HTTP remote control"
29508 #~ msgstr "Остановить поток"
29511 #~ msgid "Quick &Open ..."
29512 #~ msgstr "Открыть файл..."
29515 #~ msgid "Gather stream"
29516 #~ msgstr "Приостановить поток"
29519 #~ msgid "CD Audio device"
29520 #~ msgstr "Остановить поток"
29524 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
29525 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29527 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
29528 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
29531 #~ msgid "Set the window on top"
29532 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29534 #~ msgid "General interface setttings"
29535 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
29539 #~ msgstr "Файл изображения"
29542 #~ msgid "Analyse mode"
29543 #~ msgstr "Следующий файл"
29545 #~ msgid "Open a file"
29546 #~ msgstr "Открыть файл"
29549 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
29550 #~ msgstr "Следующий файл"
29553 #~ msgid "List of video output modules"
29554 #~ msgstr "Остановить поток"
29556 #~ msgid "Network interface address"
29557 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
29560 #~ msgstr "Готово."
29563 #~ msgid "New Group"
29564 #~ msgstr "Следующий файл"
29567 #~ msgid "OpenGL effect"
29568 #~ msgstr "Остановить поток"
29575 #~ msgid "Extra Audio File"
29576 #~ msgstr "Аудио фильтры"
29579 #~ msgid "Media File"
29580 #~ msgstr "Медитация"
29588 #~ msgstr "Амхарский"
29592 #~ msgstr "Кэширование"
29595 #~ msgid "QPushButton"
29604 #~ msgstr "Обвести"
29607 #~ msgid "orientation"
29608 #~ msgstr "Больше информации"
29611 #~ msgid "QGroupBox"
29616 #~ msgstr "включить"
29619 #~ msgid "checkable"
29620 #~ msgstr "включить"
29623 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29624 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
29630 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
29631 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
29634 #~ msgid "Telnet Interface host"
29635 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29638 #~ msgstr "Перейти"