audio filters: display input/output formats when conversion fail
[vlc/solaris.git] / po / zh_CN.po
blobb8d56b84520493451d72cbccb95d45954c097bc7
1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
17 "Language: Chinese Simplified\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "本程序在法律许可范围内无任何担保。\n"
31 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
32 "请参阅名为 COPYING 的文件获取详细信息。\n"
33 "由 VideoLAN 小组编写;参见 AUTHORS 文件。\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "VLC 参数设置"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "界面"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "VLC 界面设置"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "主界面设置"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "主界面"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "主界面设置"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "控制界面"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "VLC 控制界面设置"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "热键设置"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
88 msgid "Audio"
89 msgstr "音频"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "音频设置"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "常规音频设置"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:493
101 msgid "Filters"
102 msgstr "滤镜"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "可视化"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "音频可视化效果"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "输出模块"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "音频输出模块的常规设置。"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "其它"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "其它音频设置与模块。"
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
136 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
144 msgid "Video"
145 msgstr "视频"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "视频设置"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "常规视频设置"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "字幕/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "输入 / 编解码器"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "访问模块"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
187 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "串流滤镜"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
200 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "去复用器"
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
208 #: include/vlc_config_cat.h:111
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "视频编码器"
212 #: include/vlc_config_cat.h:112
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "音频编码器"
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
225 msgid "Subtitles codecs"
226 msgstr "字幕编解码器"
228 #: include/vlc_config_cat.h:118
229 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
230 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:120
233 msgid "General Input"
234 msgstr "常规输入"
236 #: include/vlc_config_cat.h:121
237 msgid "General input settings. Use with care..."
238 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "流输出"
244 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 msgid ""
246 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
247 "saving incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
255 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
256 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
257 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
259 #: include/vlc_config_cat.h:134
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "常规串流输出设置"
263 #: include/vlc_config_cat.h:136
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "复用器"
267 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
275 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
276 "您也可以为每个复用器设置默认参数。"
278 #: include/vlc_config_cat.h:144
279 msgid "Access output"
280 msgstr "访问输出"
282 #: include/vlc_config_cat.h:146
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
290 "您可能不需要那么做。\n"
291 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "封包器"
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
305 "您可能不需要那么做。\n"
306 "您也可以为每个分包器设置默认的参数。"
308 #: include/vlc_config_cat.h:159
309 msgid "Sout stream"
310 msgstr "交换输出流"
312 #: include/vlc_config_cat.h:160
313 msgid ""
314 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
315 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
316 "for each sout stream module here."
317 msgstr ""
318 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
319 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
321 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
322 msgid "SAP"
323 msgstr "SAP"
325 #: include/vlc_config_cat.h:167
326 msgid ""
327 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
328 "multicast UDP or RTP."
329 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
331 #: include/vlc_config_cat.h:170
332 msgid "VOD"
333 msgstr "VOD"
335 #: include/vlc_config_cat.h:171
336 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 msgstr "VLC 的视频点播执行"
339 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
340 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
342 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
344 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
345 msgid "Playlist"
346 msgstr "播放列表"
348 #: include/vlc_config_cat.h:176
349 msgid ""
350 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
351 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
352 msgstr ""
353 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
354 "务发现\" 模块)。"
356 #: include/vlc_config_cat.h:180
357 msgid "General playlist behaviour"
358 msgstr "常规播放列表行为"
360 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
362 msgid "Services discovery"
363 msgstr "服务发现"
365 #: include/vlc_config_cat.h:182
366 msgid ""
367 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
368 "playlist."
369 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
372 msgid "Advanced"
373 msgstr "高级"
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 msgid "Advanced settings. Use with care..."
377 msgstr "高级设置。请小心使用..."
379 #: include/vlc_config_cat.h:189
380 msgid "CPU features"
381 msgstr "CPU 功能"
383 #: include/vlc_config_cat.h:190
384 msgid ""
385 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
386 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
388 #: include/vlc_config_cat.h:193
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "高级设置"
392 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
393 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
395 msgid "Network"
396 msgstr "网络"
398 #: include/vlc_config_cat.h:199
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
400 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
402 #: include/vlc_config_cat.h:202
403 msgid "Chroma modules settings"
404 msgstr "色度通道板设置"
406 #: include/vlc_config_cat.h:203
407 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
408 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
410 #: include/vlc_config_cat.h:205
411 msgid "Packetizer modules settings"
412 msgstr "分包模块设置"
414 #: include/vlc_config_cat.h:209
415 msgid "Encoders settings"
416 msgstr "编码器设置"
418 #: include/vlc_config_cat.h:211
419 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
420 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
422 #: include/vlc_config_cat.h:214
423 msgid "Dialog providers settings"
424 msgstr "对话框提供者设置"
426 #: include/vlc_config_cat.h:216
427 msgid "Dialog providers can be configured here."
428 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
430 #: include/vlc_config_cat.h:218
431 msgid "Subtitle demuxer settings"
432 msgstr "字幕去复用器设置"
434 #: include/vlc_config_cat.h:220
435 msgid ""
436 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
437 "example by setting the subtitles type or file name."
438 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
440 #: include/vlc_config_cat.h:227
441 msgid "No help available"
442 msgstr "无可用的帮助"
444 #: include/vlc_config_cat.h:228
445 msgid "There is no help available for these modules."
446 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
448 #: include/vlc_interface.h:126
449 msgid ""
450 "\n"
451 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
452 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
453 msgstr ""
454 "\n"
455 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
456 "运行 \"vlc -I qt\"\n"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:46
459 msgid "Quick &Open File..."
460 msgstr "快速打开文件(&O)..."
462 #: include/vlc_intf_strings.h:47
463 msgid "&Advanced Open..."
464 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:48
467 msgid "Open D&irectory..."
468 msgstr "打开目录(&I)..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:49
471 msgid "Open &Folder..."
472 msgstr "打开文件夹(&F)..."
474 #: include/vlc_intf_strings.h:50
475 msgid "Select one or more files to open"
476 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:51
479 msgid "Select Directory"
480 msgstr "选择目录"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:51
483 msgid "Select Folder"
484 msgstr "选择目录"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:55
487 msgid "Media &Information"
488 msgstr "媒体信息(&I)"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:56
491 msgid "&Codec Information"
492 msgstr "编解码器信息(&C)"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:57
495 msgid "&Messages"
496 msgstr "消息(&M)"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:58
499 msgid "Jump to Specific &Time"
500 msgstr "转到指定的时间(&T)"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
503 msgid "&Bookmarks"
504 msgstr "书签(&B)"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:60
507 msgid "&VLM Configuration"
508 msgstr "VLM 配置(&V)"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:62
511 msgid "&About"
512 msgstr "关于(&A)"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
515 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
516 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
517 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
522 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
523 msgid "Play"
524 msgstr "播放"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:66
527 msgid "Fetch Information"
528 msgstr "装取信息"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:67
531 msgid "Remove Selected"
532 msgstr "移除所选"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:68
535 msgid "Information..."
536 msgstr "信息..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:69
539 msgid "Sort"
540 msgstr "排序"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:70
543 msgid "Create Directory..."
544 msgstr "创建目录..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:71
547 msgid "Create Folder..."
548 msgstr "创建文件夹..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:72
551 msgid "Show Containing Directory..."
552 msgstr "显示所在目录..."
554 #: include/vlc_intf_strings.h:73
555 msgid "Show Containing Folder..."
556 msgstr "显示所在文件夹..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:74
559 msgid "Stream..."
560 msgstr "串流..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:75
563 msgid "Save..."
564 msgstr "保存..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
567 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
569 msgid "Repeat All"
570 msgstr "全部重复"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
573 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
574 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
575 msgid "Repeat One"
576 msgstr "重复一次"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:82
579 msgid "No Repeat"
580 msgstr "无重复"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
583 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
586 msgid "Random"
587 msgstr "随机顺序"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
590 msgid "Random Off"
591 msgstr "随机关"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:87
594 msgid "Add to Playlist"
595 msgstr "添加到播放列表"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:88
598 msgid "Add to Media Library"
599 msgstr "添加到媒体库"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:90
602 msgid "Add File..."
603 msgstr "添加文件..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:91
606 msgid "Advanced Open..."
607 msgstr "高级打开..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:92
610 msgid "Add Directory..."
611 msgstr "添加目录..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:93
614 msgid "Add Folder..."
615 msgstr "添加文件夹..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:95
618 msgid "Save Playlist to &File..."
619 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:96
622 msgid "Open Play&list..."
623 msgstr "打开播放列表(&L)..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:98
626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
627 msgid "Search"
628 msgstr "搜索"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:99
631 msgid "Search Filter"
632 msgstr "搜索筛选"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:101
635 msgid "&Services Discovery"
636 msgstr "服务探索(&S)"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:105
639 msgid ""
640 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
641 "them."
642 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
645 msgid "Image clone"
646 msgstr "图像克隆"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:111
649 msgid "Clone the image"
650 msgstr "克隆图像"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:113
653 msgid "Magnification"
654 msgstr "缩放比例"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:114
657 msgid ""
658 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
659 "be magnified."
660 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
663 msgid "Waves"
664 msgstr "波浪"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:118
667 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
668 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:120
671 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
672 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:122
675 msgid "Image colors inversion"
676 msgstr "反转图像颜色"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:124
679 msgid "Split the image to make an image wall"
680 msgstr "分离图像创建一面图像墙"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:126
683 msgid ""
684 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
685 "The video gets split in parts that you must sort."
686 msgstr ""
687 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
688 "视频将会被切割成多个部分,您必须重新排列它们。"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:129
691 msgid ""
692 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
693 "Try changing the various settings for different effects"
694 msgstr ""
695 "\"边缘检测\" 视频畸变效果。\n"
696 "尝试更改多个设置以获得不同的效果"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:132
699 msgid ""
700 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
701 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
702 "settings."
703 msgstr ""
704 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:136
707 msgid ""
708 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
709 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
710 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
711 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
712 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
713 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
714 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
715 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
716 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
717 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
718 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
719 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
720 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
721 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
722 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
723 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
724 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
725 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
726 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
727 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
728 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
729 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
730 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
731 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
732 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
733 msgstr ""
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC media player 帮助</h2><h3>文"
736 "档</h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
737 "网站上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是 VLC media player 的新手,请阅读<br><a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC "
739 "media player 介绍</em></a>。</p><p>您可以在<br>\"<a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC media player 播放文"
741 "件</em></a>\" 找到一些如何使用播放器的信息。</p><p>如果您要完成保存、转换、转"
742 "码、编码、混流或流化任务,可以在 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
743 "Documentation:Streaming_HowTo\">流化处理文档</a> 中找到有用的信息。</p><p>如"
744 "果您不是十分明白术语,请查阅 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
745 "Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要了解主要的快捷键,请阅读 <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">热键</a> 页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出"
747 "任何问题之前,请您先自行参考 <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
748 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>在这以后您可以在 <a href="
749 "\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 IRC 频道( <a href="
751 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> 中获取 (或给予) 帮"
752 "助。</p><h3>为此项目做贡献</h3><p>您可以奉献出您的一些时间通过帮助社区、设计"
753 "外观、翻译文档、测试、编写代码等方式帮助 VideoLAN 计划。当然您也可以 <b>推广"
754 "</b> VLC media player。</p></body></html>"
756 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
757 #: src/audio_output/filters.c:236
758 msgid "Audio filtering failed"
759 msgstr "音频过滤失败"
761 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
762 #: src/audio_output/filters.c:237
763 #, c-format
764 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
765 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
767 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
768 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
769 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
770 msgid "Disable"
771 msgstr "关闭"
773 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
774 msgid "Spectrometer"
775 msgstr "分频器"
777 #: src/audio_output/input.c:114
778 msgid "Scope"
779 msgstr "范围"
781 #: src/audio_output/input.c:116
782 msgid "Spectrum"
783 msgstr "频谱"
785 #: src/audio_output/input.c:118
786 msgid "Vu meter"
787 msgstr "声量器"
789 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
791 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
792 msgid "Equalizer"
793 msgstr "均衡器"
795 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
796 msgid "Audio filters"
797 msgstr "音频滤镜"
799 #: src/audio_output/input.c:197
800 msgid "Replay gain"
801 msgstr "回放增益"
803 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
804 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
805 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
806 msgid "Audio Channels"
807 msgstr "音频声道"
809 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
810 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
811 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
812 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
813 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
814 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
815 #: modules/codec/twolame.c:71
816 msgid "Stereo"
817 msgstr "立体声"
819 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
820 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
822 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
823 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
824 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
825 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
830 msgid "Left"
831 msgstr "左"
833 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
834 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
837 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
838 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
839 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
842 msgid "Right"
843 msgstr "右"
845 #: src/audio_output/output.c:134
846 msgid "Dolby Surround"
847 msgstr "杜比环绕"
849 #: src/audio_output/output.c:146
850 msgid "Reverse stereo"
851 msgstr "反转立体声"
853 #: src/config/file.c:621
854 msgid "key"
855 msgstr "按键"
857 #: src/config/file.c:630
858 msgid "boolean"
859 msgstr "气泡"
861 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
862 msgid "integer"
863 msgstr "整数"
865 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
866 msgid "float"
867 msgstr "浮点"
869 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
870 msgid "string"
871 msgstr "字串"
873 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
874 #: src/playlist/loadsave.c:162
875 msgid "Media Library"
876 msgstr "媒体库"
878 #: src/input/control.c:217
879 #, c-format
880 msgid "Bookmark %i"
881 msgstr "书签 %i"
883 #: src/input/decoder.c:270
884 msgid "packetizer"
885 msgstr "封包器"
887 #: src/input/decoder.c:270
888 msgid "decoder"
889 msgstr "解码器"
891 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
892 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
893 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
894 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
895 #: modules/stream_out/es.c:378
896 msgid "Streaming / Transcoding failed"
897 msgstr "流 / 编码转换失败"
899 #: src/input/decoder.c:279
900 #, c-format
901 msgid "VLC could not open the %s module."
902 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
904 #: src/input/decoder.c:431
905 msgid "VLC could not open the decoder module."
906 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
908 #: src/input/decoder.c:682
909 msgid "No suitable decoder module"
910 msgstr "无字幕解码器模块"
912 #: src/input/decoder.c:683
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
916 "there is no way for you to fix this."
917 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
919 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
920 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
922 msgid "Track"
923 msgstr "轨道"
925 #: src/input/es_out.c:1156
926 #, c-format
927 msgid "%s [%s %d]"
928 msgstr "%s [%s %d]"
930 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
931 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
933 msgid "Program"
934 msgstr "程序"
936 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
937 msgid "Scrambled"
938 msgstr "混杂的"
940 #: src/input/es_out.c:1355
941 msgid "Yes"
942 msgstr "是"
944 #: src/input/es_out.c:2012
945 #, c-format
946 msgid "Closed captions %u"
947 msgstr "封闭字幕 %u"
949 #: src/input/es_out.c:2840
950 #, c-format
951 msgid "Stream %d"
952 msgstr "流 %d"
954 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
955 msgid "Subtitle"
956 msgstr "字幕"
958 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
959 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
960 msgid "Type"
961 msgstr "类型"
963 #: src/input/es_out.c:2867
964 msgid "Original ID"
965 msgstr "原始 ID"
967 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
969 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
970 msgid "Codec"
971 msgstr "编码"
973 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
974 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
976 msgid "Language"
977 msgstr "语言"
979 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
981 msgid "Description"
982 msgstr "描述"
984 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
985 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
986 msgid "Channels"
987 msgstr "声道"
989 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
990 msgid "Sample rate"
991 msgstr "采样率"
993 #: src/input/es_out.c:2902
994 #, c-format
995 msgid "%u Hz"
996 msgstr "%u Hz"
998 #: src/input/es_out.c:2912
999 msgid "Bits per sample"
1000 msgstr "位每采样"
1002 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1003 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1006 msgid "Bitrate"
1007 msgstr "位率"
1009 #: src/input/es_out.c:2917
1010 #, c-format
1011 msgid "%u kb/s"
1012 msgstr "%u kb/s"
1014 #: src/input/es_out.c:2929
1015 msgid "Track replay gain"
1016 msgstr "音轨回放增益"
1018 #: src/input/es_out.c:2931
1019 msgid "Album replay gain"
1020 msgstr "专辑回放增益"
1022 #: src/input/es_out.c:2932
1023 #, c-format
1024 msgid "%.2f dB"
1025 msgstr "%.2f dB"
1027 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1028 msgid "Resolution"
1029 msgstr "分辨率"
1031 #: src/input/es_out.c:2946
1032 msgid "Display resolution"
1033 msgstr "显示分辨率"
1035 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1036 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1037 msgid "Frame rate"
1038 msgstr "帧率"
1040 #: src/input/input.c:2488
1041 msgid "Your input can't be opened"
1042 msgstr "您的输入无法被打开"
1044 #: src/input/input.c:2489
1045 #, c-format
1046 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1047 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1049 #: src/input/input.c:2608
1050 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1051 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1053 #: src/input/input.c:2609
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1057 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1059 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1060 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1063 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1064 msgid "Title"
1065 msgstr "标题"
1067 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1069 msgid "Artist"
1070 msgstr "艺术家"
1072 #: src/input/meta.c:53
1073 msgid "Genre"
1074 msgstr "风格"
1076 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1077 msgid "Copyright"
1078 msgstr "版权"
1080 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1081 msgid "Album"
1082 msgstr "专辑"
1084 #: src/input/meta.c:56
1085 msgid "Track number"
1086 msgstr "音轨号"
1088 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1089 msgid "Rating"
1090 msgstr "分级"
1092 #: src/input/meta.c:59
1093 msgid "Date"
1094 msgstr "日期"
1096 #: src/input/meta.c:60
1097 msgid "Setting"
1098 msgstr "设置"
1100 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1101 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1102 msgid "URL"
1103 msgstr "URL"
1105 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1106 msgid "Now Playing"
1107 msgstr "现在正在播放"
1109 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1110 msgid "Publisher"
1111 msgstr "发行商"
1113 #: src/input/meta.c:65
1114 msgid "Encoded by"
1115 msgstr "编码者"
1117 #: src/input/meta.c:66
1118 msgid "Artwork URL"
1119 msgstr "插图 URL"
1121 #: src/input/meta.c:67
1122 msgid "Track ID"
1123 msgstr "轨道 ID"
1125 #: src/input/var.c:168
1126 msgid "Bookmark"
1127 msgstr "书签"
1129 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1130 msgid "Programs"
1131 msgstr "程序"
1133 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1136 msgid "Chapter"
1137 msgstr "章节"
1139 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1140 msgid "Navigation"
1141 msgstr "导航"
1143 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1144 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1145 msgid "Video Track"
1146 msgstr "视频轨道"
1148 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1149 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1150 msgid "Audio Track"
1151 msgstr "音频轨道"
1153 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1154 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1155 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1156 msgid "Subtitles Track"
1157 msgstr "字幕轨道"
1159 #: src/input/var.c:285
1160 msgid "Next title"
1161 msgstr "下一个标题"
1163 #: src/input/var.c:290
1164 msgid "Previous title"
1165 msgstr "上一个标题"
1167 #: src/input/var.c:316
1168 #, c-format
1169 msgid "Title %i"
1170 msgstr "标题 %i"
1172 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1173 #, c-format
1174 msgid "Chapter %i"
1175 msgstr "章节 %i"
1177 #: src/input/var.c:378
1178 msgid "Next chapter"
1179 msgstr "下一个章节"
1181 #: src/input/var.c:383
1182 msgid "Previous chapter"
1183 msgstr "上一个章节"
1185 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1186 #, c-format
1187 msgid "Media: %s"
1188 msgstr "媒体: %s"
1190 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1192 msgid "Add Interface"
1193 msgstr "添加界面"
1195 #: src/interface/interface.c:92
1196 msgid "Console"
1197 msgstr "控制台"
1199 #: src/interface/interface.c:95
1200 msgid "Telnet Interface"
1201 msgstr "Telnet 界面"
1203 #: src/interface/interface.c:98
1204 msgid "Web Interface"
1205 msgstr "Web 界面"
1207 #: src/interface/interface.c:101
1208 msgid "Debug logging"
1209 msgstr "调式日志"
1211 #: src/interface/interface.c:104
1212 msgid "Mouse Gestures"
1213 msgstr "鼠标手势"
1215 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1216 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1217 msgid "C"
1218 msgstr "C"
1220 #: src/libvlc.c:1109
1221 msgid ""
1222 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1223 "interface."
1224 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1226 #: src/libvlc.c:1233
1227 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1228 msgstr "要获取全面的帮助,请使用 '-H'。"
1230 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1234 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1235 "in the playlist.\n"
1236 "The first item specified will be played first.\n"
1237 "\n"
1238 "Options-styles:\n"
1239 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1240 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1241 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1242 "            and that overrides previous settings.\n"
1243 "\n"
1244 "Stream MRL syntax:\n"
1245 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1246 "option=value ...]\n"
1247 "\n"
1248 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1249 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1250 "\n"
1251 "URL syntax:\n"
1252 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1253 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1254 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1255 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1256 "  screen://                      Screen capture\n"
1257 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1258 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1259 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1260 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1261 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1262 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1263 "certain time\n"
1264 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1265 msgstr ""
1266 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1267 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1268 "首个指定的项目将被首先播放。\n"
1269 "\n"
1270 "选项样式:\n"
1271 "  --option  用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1272 "   -option  单符号版本的全局选项 --option。\n"
1273 "   :option  一个仅在流之前应用的选项,且将覆盖之前的设置。\n"
1274 "\n"
1275 "流 MRL 语法:\n"
1276 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1277 "option=value ...]\n"
1278 "\n"
1279 "  许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1280 "  可指定多个 :option=值。\n"
1281 "\n"
1282 "URL 语法:\n"
1283 "  [file://]文件名                完整的媒体文件\n"
1284 "  http://ip:端口/文件            HTTP URL\n"
1285 "  ftp://ip:端口/文件             FTP URL\n"
1286 "  mms://ip:端口/文件             MMS URL\n"
1287 "  screen://                      屏幕捕获\n"
1288 "  [dvd://][设备][@raw_device]    DVD 设备\n"
1289 "  [vcd://][设备]                 VCD 设备\n"
1290 "  [cdda://][设备]                音频 CD 设备\n"
1291 "  udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1292 "                                 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1293 "  vlc://pause:<秒>               指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1294 "  vlc://quit                     指定项目推出 VLC\n"
1296 #: src/libvlc.c:1627
1297 msgid " (default enabled)"
1298 msgstr " (默认开启)"
1300 #: src/libvlc.c:1628
1301 msgid " (default disabled)"
1302 msgstr " (默认关闭)"
1304 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1305 msgid "Note:"
1306 msgstr "说明:"
1308 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1309 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1310 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1312 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1316 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1318 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1319 msgid ""
1320 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1321 "modules."
1322 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1324 #: src/libvlc.c:1909
1325 #, c-format
1326 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1327 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1329 #: src/libvlc.c:1911
1330 #, c-format
1331 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1332 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1334 #: src/libvlc.c:1913
1335 #, c-format
1336 msgid "Compiler: %s\n"
1337 msgstr "编译器: %s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1948
1340 msgid ""
1341 "\n"
1342 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1347 #: src/libvlc.c:1968
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "Press the RETURN key to continue...\n"
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "请按回车键继续...\n"
1355 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1356 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1357 msgid "Zoom"
1358 msgstr "缩放"
1360 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1361 msgid "1:4 Quarter"
1362 msgstr "1:4 四分之一"
1364 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1365 msgid "1:2 Half"
1366 msgstr "1:2 二分之一"
1368 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1369 msgid "1:1 Original"
1370 msgstr "1:1 原始"
1372 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1373 msgid "2:1 Double"
1374 msgstr "2:1 双倍"
1376 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1378 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1379 msgid "Auto"
1380 msgstr "自动"
1382 #: src/libvlc-module.c:168
1383 msgid ""
1384 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1385 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1386 "related options."
1387 msgstr ""
1388 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1389 "相关的选项。"
1391 #: src/libvlc-module.c:172
1392 msgid "Interface module"
1393 msgstr "界面模块"
1395 #: src/libvlc-module.c:174
1396 msgid ""
1397 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1398 "automatically select the best module available."
1399 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1401 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1402 msgid "Extra interface modules"
1403 msgstr "扩展界面模块"
1405 #: src/libvlc-module.c:180
1406 msgid ""
1407 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1408 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1409 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1410 "\", \"gestures\" ...)"
1411 msgstr ""
1412 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在启动默认界面时在后台启动。使用逗号分"
1413 "隔界面模块列表。(常用值为 \"rc\" (远程控制), \"http\", \"gestures\" ...)"
1415 #: src/libvlc-module.c:187
1416 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1417 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1419 #: src/libvlc-module.c:189
1420 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1421 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1423 #: src/libvlc-module.c:191
1424 msgid ""
1425 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1426 "1=warnings, 2=debug)."
1427 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1429 #: src/libvlc-module.c:194
1430 msgid "Choose which objects should print debug message"
1431 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1433 #: src/libvlc-module.c:197
1434 msgid ""
1435 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1436 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1437 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1438 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1439 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1440 "message."
1441 msgstr ""
1442 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1443 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1444 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1445 "出调试信息。"
1447 #: src/libvlc-module.c:204
1448 msgid "Be quiet"
1449 msgstr "安静"
1451 #: src/libvlc-module.c:206
1452 msgid "Turn off all warning and information messages."
1453 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1455 #: src/libvlc-module.c:208
1456 msgid "Default stream"
1457 msgstr "默认流"
1459 #: src/libvlc-module.c:210
1460 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1461 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1463 #: src/libvlc-module.c:213
1464 msgid ""
1465 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1466 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1467 msgstr ""
1468 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1470 #: src/libvlc-module.c:217
1471 msgid "Color messages"
1472 msgstr "彩色消息"
1474 #: src/libvlc-module.c:219
1475 msgid ""
1476 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1477 "needs Linux color support for this to work."
1478 msgstr "这将开启发送到控制台的消息的着色,您的终端需要支持 Linux 色彩才有效。"
1480 #: src/libvlc-module.c:222
1481 msgid "Show advanced options"
1482 msgstr "显示高级选项"
1484 #: src/libvlc-module.c:224
1485 msgid ""
1486 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1487 "available options, including those that most users should never touch."
1488 msgstr ""
1489 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户永远不需"
1490 "要接触的选项。"
1492 #: src/libvlc-module.c:228
1493 msgid "Interface interaction"
1494 msgstr "界面交互"
1496 #: src/libvlc-module.c:230
1497 msgid ""
1498 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1499 "user input is required."
1500 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1502 #: src/libvlc-module.c:240
1503 msgid ""
1504 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1505 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1506 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1507 "the \"audio filters\" modules section."
1508 msgstr ""
1509 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1510 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1512 #: src/libvlc-module.c:246
1513 msgid "Audio output module"
1514 msgstr "音频输出模块"
1516 #: src/libvlc-module.c:248
1517 msgid ""
1518 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1519 "automatically select the best method available."
1520 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1522 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1524 msgid "Enable audio"
1525 msgstr "开启音频"
1527 #: src/libvlc-module.c:254
1528 msgid ""
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1531 msgstr ""
1532 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资"
1533 "源。"
1535 #: src/libvlc-module.c:258
1536 msgid "Force mono audio"
1537 msgstr "强制单声道音频"
1539 #: src/libvlc-module.c:259
1540 msgid "This will force a mono audio output."
1541 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1543 #: src/libvlc-module.c:262
1544 msgid "Default audio volume"
1545 msgstr "默认音频音量"
1547 #: src/libvlc-module.c:264
1548 msgid ""
1549 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1550 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1552 #: src/libvlc-module.c:267
1553 msgid "Audio output saved volume"
1554 msgstr "保存音频输出音量"
1556 #: src/libvlc-module.c:269
1557 msgid ""
1558 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1559 "should not change this option manually."
1560 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1562 #: src/libvlc-module.c:272
1563 msgid "Audio output volume step"
1564 msgstr "音频输出音量步进"
1566 #: src/libvlc-module.c:274
1567 msgid ""
1568 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1569 "0 to 1024."
1570 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小,范围从  0 到 1024。"
1572 #: src/libvlc-module.c:277
1573 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1574 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1576 #: src/libvlc-module.c:279
1577 msgid ""
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1579 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 msgstr ""
1581 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1582 "22050、16000、11025、8000。"
1584 #: src/libvlc-module.c:283
1585 msgid "High quality audio resampling"
1586 msgstr "高质量音频重采样"
1588 #: src/libvlc-module.c:285
1589 msgid ""
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1593 msgstr ""
1594 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1595 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1597 #: src/libvlc-module.c:290
1598 msgid "Audio desynchronization compensation"
1599 msgstr "音频异步补偿"
1601 #: src/libvlc-module.c:292
1602 msgid ""
1603 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1604 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1605 msgstr ""
1606 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1607 "能将非常方便。"
1609 #: src/libvlc-module.c:295
1610 msgid "Audio output channels mode"
1611 msgstr "音频输出声道模式"
1613 #: src/libvlc-module.c:297
1614 msgid ""
1615 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1616 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1617 "played)."
1618 msgstr ""
1619 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持"
1620 "的话,就将播放音频流)。"
1622 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1624 msgid "Use S/PDIF when available"
1625 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1627 #: src/libvlc-module.c:303
1628 msgid ""
1629 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1630 "audio stream being played."
1631 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1633 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1634 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1635 msgstr "强制检测杜比环绕声"
1637 #: src/libvlc-module.c:308
1638 msgid ""
1639 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1640 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1641 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1642 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1643 msgstr ""
1644 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。"
1645 "如果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别"
1646 "是和耳机声道混音器一起使用时。"
1648 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1649 msgid "On"
1650 msgstr "开"
1652 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1653 msgid "Off"
1654 msgstr "关"
1656 #: src/libvlc-module.c:320
1657 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1658 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1660 #: src/libvlc-module.c:323
1661 msgid "Audio visualizations "
1662 msgstr "音频可视化"
1664 #: src/libvlc-module.c:325
1665 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1666 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1668 #: src/libvlc-module.c:329
1669 msgid "Replay gain mode"
1670 msgstr "回放增益模式"
1672 #: src/libvlc-module.c:331
1673 msgid "Select the replay gain mode"
1674 msgstr "选择增益模式"
1676 #: src/libvlc-module.c:333
1677 msgid "Replay preamp"
1678 msgstr "回放预放大"
1680 #: src/libvlc-module.c:335
1681 msgid ""
1682 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1683 "replay gain information"
1684 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1686 #: src/libvlc-module.c:338
1687 msgid "Default replay gain"
1688 msgstr "默认回放增益"
1690 #: src/libvlc-module.c:340
1691 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1692 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1694 #: src/libvlc-module.c:342
1695 msgid "Peak protection"
1696 msgstr "峰值保护"
1698 #: src/libvlc-module.c:344
1699 msgid "Protect against sound clipping"
1700 msgstr "保护音频剪辑"
1702 #: src/libvlc-module.c:347
1703 msgid "Enable time streching audio"
1704 msgstr "启用时间拉抻音频"
1706 #: src/libvlc-module.c:349
1707 msgid ""
1708 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1709 "audio pitch"
1710 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1712 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1714 #: modules/codec/kate.c:203
1715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1716 msgid "None"
1717 msgstr "无"
1719 #: src/libvlc-module.c:364
1720 msgid ""
1721 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1722 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1723 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1724 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1725 "options."
1726 msgstr ""
1727 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1728 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1729 "可以设置许多其它视频选项。"
1731 #: src/libvlc-module.c:370
1732 msgid "Video output module"
1733 msgstr "视频输出模块"
1735 #: src/libvlc-module.c:372
1736 msgid ""
1737 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1738 "automatically select the best method available."
1739 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1741 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1743 msgid "Enable video"
1744 msgstr "开启视频"
1746 #: src/libvlc-module.c:377
1747 msgid ""
1748 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1749 "not take place, thus saving some processing power."
1750 msgstr ""
1751 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1753 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1756 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1757 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1758 msgid "Video width"
1759 msgstr "视频宽度"
1761 #: src/libvlc-module.c:382
1762 msgid ""
1763 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1764 "characteristics."
1765 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1767 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1768 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1770 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1771 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1772 msgid "Video height"
1773 msgstr "视频高度"
1775 #: src/libvlc-module.c:387
1776 msgid ""
1777 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1778 "video characteristics."
1779 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1781 #: src/libvlc-module.c:390
1782 msgid "Video X coordinate"
1783 msgstr "视频 X 坐标"
1785 #: src/libvlc-module.c:392
1786 msgid ""
1787 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1788 "coordinate)."
1789 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1791 #: src/libvlc-module.c:395
1792 msgid "Video Y coordinate"
1793 msgstr "视频 Y 坐标"
1795 #: src/libvlc-module.c:397
1796 msgid ""
1797 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1798 "coordinate)."
1799 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1801 #: src/libvlc-module.c:400
1802 msgid "Video title"
1803 msgstr "视频标题"
1805 #: src/libvlc-module.c:402
1806 msgid ""
1807 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1808 "interface)."
1809 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1811 #: src/libvlc-module.c:405
1812 msgid "Video alignment"
1813 msgstr "视频排列"
1815 #: src/libvlc-module.c:407
1816 msgid ""
1817 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1818 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1819 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1820 msgstr ""
1821 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1822 "您也可以混合使用这些值,如 6=4+2 表示右上)。"
1824 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1826 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1827 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1828 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1830 #: modules/video_filter/rss.c:174
1831 msgid "Center"
1832 msgstr "居中"
1834 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1835 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1836 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1837 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1838 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1842 msgid "Top"
1843 msgstr "上"
1845 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1846 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1848 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1851 msgid "Bottom"
1852 msgstr "下"
1854 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1855 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1857 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1859 msgid "Top-Left"
1860 msgstr "左上"
1862 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1863 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1865 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1867 msgid "Top-Right"
1868 msgstr "右上"
1870 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1871 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1873 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1875 msgid "Bottom-Left"
1876 msgstr "左下"
1878 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1879 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1880 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1881 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1883 msgid "Bottom-Right"
1884 msgstr "右下"
1886 #: src/libvlc-module.c:415
1887 msgid "Zoom video"
1888 msgstr "缩放视频"
1890 #: src/libvlc-module.c:417
1891 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1892 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1894 #: src/libvlc-module.c:419
1895 msgid "Grayscale video output"
1896 msgstr "黑白输出视频"
1898 #: src/libvlc-module.c:421
1899 msgid ""
1900 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1901 "save some processing power."
1902 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,可以节省一些处理器资源。"
1904 #: src/libvlc-module.c:424
1905 msgid "Embedded video"
1906 msgstr "嵌入视频"
1908 #: src/libvlc-module.c:426
1909 msgid "Embed the video output in the main interface."
1910 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1912 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1913 msgid "X11 display"
1914 msgstr "X11 显示"
1916 #: src/libvlc-module.c:430
1917 msgid ""
1918 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1919 "DISPLAY environment variable."
1920 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1922 #: src/libvlc-module.c:433
1923 msgid "Fullscreen video output"
1924 msgstr "全屏幕视频输出"
1926 #: src/libvlc-module.c:435
1927 msgid "Start video in fullscreen mode"
1928 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1930 #: src/libvlc-module.c:437
1931 msgid "Overlay video output"
1932 msgstr "覆盖视频输出"
1934 #: src/libvlc-module.c:439
1935 msgid ""
1936 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1937 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1938 msgstr ""
1939 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1941 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
1943 msgid "Always on top"
1944 msgstr "总在最前"
1946 #: src/libvlc-module.c:444
1947 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1948 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1950 #: src/libvlc-module.c:446
1951 msgid "Enable wallpaper mode "
1952 msgstr "开启壁纸模式"
1954 #: src/libvlc-module.c:448
1955 msgid ""
1956 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1957 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1959 #: src/libvlc-module.c:451
1960 msgid "Show media title on video"
1961 msgstr "在视频上显示媒体标题"
1963 #: src/libvlc-module.c:453
1964 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1965 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1967 #: src/libvlc-module.c:455
1968 msgid "Show video title for x milliseconds"
1969 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1971 #: src/libvlc-module.c:457
1972 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1973 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1975 #: src/libvlc-module.c:459
1976 msgid "Position of video title"
1977 msgstr "视频标题的位置"
1979 #: src/libvlc-module.c:461
1980 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1981 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1983 #: src/libvlc-module.c:463
1984 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1985 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1987 #: src/libvlc-module.c:466
1988 msgid ""
1989 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1990 "3000 ms (3 sec.)"
1991 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1993 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1994 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
1995 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1996 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
1997 msgid "Deinterlace"
1998 msgstr "反交错"
2000 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2001 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2002 msgid "Deinterlace mode"
2003 msgstr "反交错模式"
2005 #: src/libvlc-module.c:481
2006 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2007 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
2009 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2010 msgid "Discard"
2011 msgstr "放弃"
2013 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2014 msgid "Blend"
2015 msgstr "混合"
2017 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2018 msgid "Mean"
2019 msgstr "平均"
2021 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2022 msgid "Bob"
2023 msgstr "晃动"
2025 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2026 msgid "Linear"
2027 msgstr "线性"
2029 #: src/libvlc-module.c:496
2030 msgid "Disable screensaver"
2031 msgstr "关闭屏幕保护"
2033 #: src/libvlc-module.c:497
2034 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2035 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2037 #: src/libvlc-module.c:499
2038 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2039 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2041 #: src/libvlc-module.c:500
2042 msgid ""
2043 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2044 "computer being suspended because of inactivity."
2045 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2047 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2048 msgid "Window decorations"
2049 msgstr "窗口装饰"
2051 #: src/libvlc-module.c:505
2052 msgid ""
2053 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2054 "giving a \"minimal\" window."
2055 msgstr ""
2056 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2058 #: src/libvlc-module.c:508
2059 msgid "Video output filter module"
2060 msgstr "视频输出滤镜模块"
2062 #: src/libvlc-module.c:510
2063 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2064 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2066 #: src/libvlc-module.c:512
2067 msgid "Video filter module"
2068 msgstr "视频滤镜模块"
2070 #: src/libvlc-module.c:514
2071 msgid ""
2072 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2073 "instance deinterlacing, or distort the video."
2074 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2076 #: src/libvlc-module.c:518
2077 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2078 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2080 #: src/libvlc-module.c:520
2081 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2082 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2084 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2085 msgid "Video snapshot file prefix"
2086 msgstr "视频截图文件前缀"
2088 #: src/libvlc-module.c:526
2089 msgid "Video snapshot format"
2090 msgstr "视频截图格式"
2092 #: src/libvlc-module.c:528
2093 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2094 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2096 #: src/libvlc-module.c:530
2097 msgid "Display video snapshot preview"
2098 msgstr "显示视频截图预览"
2100 #: src/libvlc-module.c:532
2101 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2102 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2104 #: src/libvlc-module.c:534
2105 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2106 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2108 #: src/libvlc-module.c:536
2109 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2110 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2112 #: src/libvlc-module.c:538
2113 msgid "Video snapshot width"
2114 msgstr "视频截图宽度"
2116 #: src/libvlc-module.c:540
2117 msgid ""
2118 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2119 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2120 msgstr ""
2121 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用  0 将缩放宽度以"
2122 "保持高宽比。"
2124 #: src/libvlc-module.c:544
2125 msgid "Video snapshot height"
2126 msgstr "视频截图高度"
2128 #: src/libvlc-module.c:546
2129 msgid ""
2130 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2131 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2132 "ratio."
2133 msgstr ""
2134 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用  0 将缩放高度以"
2135 "保持高宽比。"
2137 #: src/libvlc-module.c:550
2138 msgid "Video cropping"
2139 msgstr "视频裁剪"
2141 #: src/libvlc-module.c:552
2142 msgid ""
2143 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2144 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2145 msgstr ""
2146 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2148 #: src/libvlc-module.c:556
2149 msgid "Source aspect ratio"
2150 msgstr "源高宽比"
2152 #: src/libvlc-module.c:558
2153 msgid ""
2154 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2155 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2156 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2157 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2158 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2159 msgstr ""
2160 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2161 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2162 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2163 "位。"
2165 #: src/libvlc-module.c:565
2166 msgid "Video Auto Scaling"
2167 msgstr "视频自动缩放"
2169 #: src/libvlc-module.c:567
2170 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2171 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2173 #: src/libvlc-module.c:569
2174 msgid "Video scaling factor"
2175 msgstr "视频缩放因数"
2177 #: src/libvlc-module.c:571
2178 msgid ""
2179 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2180 "Default value is 1.0 (original video size)."
2181 msgstr ""
2182 "自动缩放禁用时使用的缩放因子。\n"
2183 "默认为 1.0 (原始视频大小)。"
2185 #: src/libvlc-module.c:574
2186 msgid "Custom crop ratios list"
2187 msgstr "自定义裁剪比列表"
2189 #: src/libvlc-module.c:576
2190 msgid ""
2191 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2192 "crop ratios list."
2193 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2195 #: src/libvlc-module.c:579
2196 msgid "Custom aspect ratios list"
2197 msgstr "自定义高宽比列表"
2199 #: src/libvlc-module.c:581
2200 msgid ""
2201 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2202 "aspect ratio list."
2203 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2205 #: src/libvlc-module.c:584
2206 msgid "Fix HDTV height"
2207 msgstr "固定 HDTV 高度"
2209 #: src/libvlc-module.c:586
2210 msgid ""
2211 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2212 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2213 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2214 msgstr ""
2215 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2216 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2218 #: src/libvlc-module.c:591
2219 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2220 msgstr "显示器像素高宽比"
2222 #: src/libvlc-module.c:593
2223 msgid ""
2224 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2225 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2226 "order to keep proportions."
2227 msgstr ""
2228 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2229 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2231 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2233 msgid "Skip frames"
2234 msgstr "跳帧"
2236 #: src/libvlc-module.c:599
2237 msgid ""
2238 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2239 "computer is not powerful enough"
2240 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2242 #: src/libvlc-module.c:602
2243 msgid "Drop late frames"
2244 msgstr "丢弃延迟的帧"
2246 #: src/libvlc-module.c:604
2247 msgid ""
2248 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2249 "intended display date)."
2250 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2252 #: src/libvlc-module.c:607
2253 msgid "Quiet synchro"
2254 msgstr "静默同步"
2256 #: src/libvlc-module.c:609
2257 msgid ""
2258 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2259 "synchronization mechanism."
2260 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2262 #: src/libvlc-module.c:612
2263 msgid "Key press events"
2264 msgstr "按键事件"
2266 #: src/libvlc-module.c:614
2267 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2268 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2270 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2271 msgid "Mouse events"
2272 msgstr "鼠标事件"
2274 #: src/libvlc-module.c:618
2275 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2276 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2278 #: src/libvlc-module.c:626
2279 msgid ""
2280 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2281 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2282 "channel."
2283 msgstr ""
2284 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2285 "的行为。"
2287 #: src/libvlc-module.c:630
2288 msgid "Clock reference average counter"
2289 msgstr "平均时钟应用计数器"
2291 #: src/libvlc-module.c:632
2292 msgid ""
2293 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2294 "to 10000."
2295 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2297 #: src/libvlc-module.c:635
2298 msgid "Clock synchronisation"
2299 msgstr "时钟同步"
2301 #: src/libvlc-module.c:637
2302 msgid ""
2303 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2304 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2305 msgstr ""
2306 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2308 #: src/libvlc-module.c:641
2309 msgid "Clock jitter"
2310 msgstr "时钟抖动"
2312 #: src/libvlc-module.c:643
2313 msgid ""
2314 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2315 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2316 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2318 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2319 msgid "Network synchronisation"
2320 msgstr "网络同步"
2322 #: src/libvlc-module.c:647
2323 msgid ""
2324 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2325 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2326 msgstr ""
2327 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2329 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2330 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2333 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2334 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2338 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2339 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2340 msgid "Default"
2341 msgstr "默认"
2343 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2344 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2345 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2346 msgid "Enable"
2347 msgstr "开启"
2349 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2350 msgid "UDP port"
2351 msgstr "UDP 端口"
2353 #: src/libvlc-module.c:657
2354 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2355 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2357 #: src/libvlc-module.c:659
2358 msgid "MTU of the network interface"
2359 msgstr "网络界面的 MTU"
2361 #: src/libvlc-module.c:661
2362 msgid ""
2363 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2364 "over the network (in bytes)."
2365 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2367 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2368 msgid "Hop limit (TTL)"
2369 msgstr "跳跃限制 (TTL)"
2371 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2372 msgid ""
2373 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2374 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2375 "in default)."
2376 msgstr ""
2377 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2378 "使用操作系统内建的默认值)。"
2380 #: src/libvlc-module.c:672
2381 msgid "Multicast output interface"
2382 msgstr "多播输出接口"
2384 #: src/libvlc-module.c:674
2385 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2386 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2388 #: src/libvlc-module.c:676
2389 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2390 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2392 #: src/libvlc-module.c:678
2393 msgid ""
2394 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2395 "table."
2396 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2398 #: src/libvlc-module.c:681
2399 msgid "DiffServ Code Point"
2400 msgstr "DiffServ 代码点"
2402 #: src/libvlc-module.c:682
2403 msgid ""
2404 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2405 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2406 msgstr ""
2407 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2408 "定义网络服务的质量。"
2410 #: src/libvlc-module.c:688
2411 msgid ""
2412 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2413 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2414 msgstr ""
2415 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2416 "流)。"
2418 #: src/libvlc-module.c:694
2419 msgid ""
2420 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2421 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2422 "(like DVB streams for example)."
2423 msgstr ""
2424 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2425 "选项 (类似 DVB 流)。"
2427 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2428 msgid "Audio track"
2429 msgstr "音频轨道"
2431 #: src/libvlc-module.c:702
2432 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2433 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2435 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2436 msgid "Subtitles track"
2437 msgstr "字幕轨道"
2439 #: src/libvlc-module.c:707
2440 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2441 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2443 #: src/libvlc-module.c:710
2444 msgid "Audio language"
2445 msgstr "音频语言"
2447 #: src/libvlc-module.c:712
2448 msgid ""
2449 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2450 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2451 "language)."
2452 msgstr ""
2453 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2454 "'none' 防止退为其他语言)。"
2456 #: src/libvlc-module.c:715
2457 msgid "Subtitle language"
2458 msgstr "字幕语言"
2460 #: src/libvlc-module.c:717
2461 msgid ""
2462 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2463 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2464 msgstr ""
2465 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2466 "退回初始设置)。"
2468 #: src/libvlc-module.c:721
2469 msgid "Audio track ID"
2470 msgstr "音频轨道 ID"
2472 #: src/libvlc-module.c:723
2473 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2474 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2476 #: src/libvlc-module.c:725
2477 msgid "Subtitles track ID"
2478 msgstr "字幕轨道 ID"
2480 #: src/libvlc-module.c:727
2481 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2482 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2484 #: src/libvlc-module.c:729
2485 msgid "Input repetitions"
2486 msgstr "输入重复"
2488 #: src/libvlc-module.c:731
2489 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2490 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2492 #: src/libvlc-module.c:733
2493 msgid "Start time"
2494 msgstr "起始时间"
2496 #: src/libvlc-module.c:735
2497 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2498 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2500 #: src/libvlc-module.c:737
2501 msgid "Stop time"
2502 msgstr "停止时间"
2504 #: src/libvlc-module.c:739
2505 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2506 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2508 #: src/libvlc-module.c:741
2509 msgid "Run time"
2510 msgstr "运行时间"
2512 #: src/libvlc-module.c:743
2513 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2514 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2516 #: src/libvlc-module.c:745
2517 msgid "Fast seek"
2518 msgstr "快速寻找"
2520 #: src/libvlc-module.c:747
2521 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2522 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2524 #: src/libvlc-module.c:749
2525 msgid "Playback speed"
2526 msgstr "回放速度"
2528 #: src/libvlc-module.c:751
2529 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2530 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2532 #: src/libvlc-module.c:753
2533 msgid "Input list"
2534 msgstr "输入列表"
2536 #: src/libvlc-module.c:755
2537 msgid ""
2538 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2539 "together after the normal one."
2540 msgstr "您可以给出一个逗号分隔的输入列表,它们将会在普通流之后被连接起来。"
2542 #: src/libvlc-module.c:758
2543 msgid "Input slave (experimental)"
2544 msgstr "从输入 (实验性)"
2546 #: src/libvlc-module.c:760
2547 msgid ""
2548 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2549 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2550 "inputs."
2551 msgstr ""
2552 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用"
2553 "一个 '#' 分隔的输入列表。"
2555 #: src/libvlc-module.c:764
2556 msgid "Bookmarks list for a stream"
2557 msgstr "一个流的书签列表"
2559 #: src/libvlc-module.c:766
2560 msgid ""
2561 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2562 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2563 "{...}\""
2564 msgstr ""
2565 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2566 "byte-offset},{...}\" 形式给出一个输入流的书签列表"
2568 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2569 msgid "Record directory or filename"
2570 msgstr "记录目录或文件名"
2572 #: src/libvlc-module.c:772
2573 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2574 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名"
2576 #: src/libvlc-module.c:774
2577 msgid "Prefer native stream recording"
2578 msgstr "偏好原生串流录制"
2580 #: src/libvlc-module.c:776
2581 msgid ""
2582 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2583 "output module"
2584 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2586 #: src/libvlc-module.c:779
2587 msgid "Timeshift directory"
2588 msgstr "时间位移目录"
2590 #: src/libvlc-module.c:781
2591 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2592 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2594 #: src/libvlc-module.c:783
2595 msgid "Timeshift granularity"
2596 msgstr "时间位移间隔"
2598 #: src/libvlc-module.c:785
2599 msgid ""
2600 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2601 "to store the timeshifted streams."
2602 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2604 #: src/libvlc-module.c:790
2605 msgid ""
2606 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2607 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2608 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2609 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2610 msgstr ""
2611 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2612 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2613 "面选项。"
2615 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2616 msgid "Force subtitle position"
2617 msgstr "强制字幕位置"
2619 #: src/libvlc-module.c:798
2620 msgid ""
2621 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2622 "over the movie. Try several positions."
2623 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,而不是在影片上面。请尝试多个位置。"
2625 #: src/libvlc-module.c:801
2626 msgid "Enable sub-pictures"
2627 msgstr "开启子画面"
2629 #: src/libvlc-module.c:803
2630 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2631 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2633 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2637 msgid "On Screen Display"
2638 msgstr "屏幕显示"
2640 #: src/libvlc-module.c:807
2641 msgid ""
2642 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2643 "Display)."
2644 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2646 #: src/libvlc-module.c:810
2647 msgid "Text rendering module"
2648 msgstr "文本渲染模块"
2650 #: src/libvlc-module.c:812
2651 msgid ""
2652 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2653 "instance."
2654 msgstr "VLC 通常使用 Freetype 进行渲染,但是这可以允许您使用其他模块,如 svg。"
2656 #: src/libvlc-module.c:814
2657 msgid "Subpictures filter module"
2658 msgstr "子画面滤镜模块"
2660 #: src/libvlc-module.c:816
2661 msgid ""
2662 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2663 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2664 msgstr ""
2665 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2666 "logo、任意的文本,等等)。"
2668 #: src/libvlc-module.c:819
2669 msgid "Autodetect subtitle files"
2670 msgstr "自动检测字幕文件"
2672 #: src/libvlc-module.c:821
2673 msgid ""
2674 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2675 "(based on the filename of the movie)."
2676 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2678 #: src/libvlc-module.c:824
2679 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2680 msgstr "字幕自动检测模糊性"
2682 #: src/libvlc-module.c:826
2683 msgid ""
2684 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2685 "Options are:\n"
2686 "0 = no subtitles autodetected\n"
2687 "1 = any subtitle file\n"
2688 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2689 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2690 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2691 msgstr ""
2692 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2693 "0 = 不自动检测字幕\n"
2694 "1 = 任意字幕文件\n"
2695 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2696 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2697 "4 = 完全匹配影片名称的字幕文件"
2699 #: src/libvlc-module.c:834
2700 msgid "Subtitle autodetection paths"
2701 msgstr "字幕自动检测路径"
2703 #: src/libvlc-module.c:836
2704 msgid ""
2705 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2706 "found in the current directory."
2707 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2709 #: src/libvlc-module.c:839
2710 msgid "Use subtitle file"
2711 msgstr "使用字幕文件"
2713 #: src/libvlc-module.c:841
2714 msgid ""
2715 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2716 "subtitle file."
2717 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2719 #: src/libvlc-module.c:844
2720 msgid "DVD device"
2721 msgstr "DVD 设备"
2723 #: src/libvlc-module.c:847
2724 msgid ""
2725 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2726 "the drive letter (eg. D:)"
2727 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2729 #: src/libvlc-module.c:851
2730 msgid "This is the default DVD device to use."
2731 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。"
2733 #: src/libvlc-module.c:854
2734 msgid "VCD device"
2735 msgstr "VCD 设备"
2737 #: src/libvlc-module.c:856
2738 msgid "This is the default VCD device to use."
2739 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2741 #: src/libvlc-module.c:858
2742 msgid "Audio CD device"
2743 msgstr "音频 CD 设备"
2745 #: src/libvlc-module.c:860
2746 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2747 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2749 #: src/libvlc-module.c:862
2750 msgid "Force IPv6"
2751 msgstr "强制 IPv6"
2753 #: src/libvlc-module.c:864
2754 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2755 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2757 #: src/libvlc-module.c:866
2758 msgid "Force IPv4"
2759 msgstr "强制 IPv4"
2761 #: src/libvlc-module.c:868
2762 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2763 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2765 #: src/libvlc-module.c:870
2766 msgid "TCP connection timeout"
2767 msgstr "TCP 连接超时"
2769 #: src/libvlc-module.c:872
2770 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2771 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2773 #: src/libvlc-module.c:874
2774 msgid "SOCKS server"
2775 msgstr "SOCKS 服务器"
2777 #: src/libvlc-module.c:876
2778 msgid ""
2779 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2780 "used for all TCP connections"
2781 msgstr ""
2782 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2783 "连接上"
2785 #: src/libvlc-module.c:879
2786 msgid "SOCKS user name"
2787 msgstr "SOCKS 用户名"
2789 #: src/libvlc-module.c:881
2790 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2791 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2793 #: src/libvlc-module.c:883
2794 msgid "SOCKS password"
2795 msgstr "SOCKS 密码"
2797 #: src/libvlc-module.c:885
2798 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2799 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2801 #: src/libvlc-module.c:887
2802 msgid "Title metadata"
2803 msgstr "标题元数据"
2805 #: src/libvlc-module.c:889
2806 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2807 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2809 #: src/libvlc-module.c:891
2810 msgid "Author metadata"
2811 msgstr "作者元数据"
2813 #: src/libvlc-module.c:893
2814 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2815 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2817 #: src/libvlc-module.c:895
2818 msgid "Artist metadata"
2819 msgstr "艺术家元数据"
2821 #: src/libvlc-module.c:897
2822 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2823 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2825 #: src/libvlc-module.c:899
2826 msgid "Genre metadata"
2827 msgstr "流派元数据"
2829 #: src/libvlc-module.c:901
2830 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2831 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2833 #: src/libvlc-module.c:903
2834 msgid "Copyright metadata"
2835 msgstr "版权元数据"
2837 #: src/libvlc-module.c:905
2838 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2839 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2841 #: src/libvlc-module.c:907
2842 msgid "Description metadata"
2843 msgstr "描述元数据"
2845 #: src/libvlc-module.c:909
2846 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2847 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2849 #: src/libvlc-module.c:911
2850 msgid "Date metadata"
2851 msgstr "日期元数据"
2853 #: src/libvlc-module.c:913
2854 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2855 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2857 #: src/libvlc-module.c:915
2858 msgid "URL metadata"
2859 msgstr "URL 元数据"
2861 #: src/libvlc-module.c:917
2862 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2863 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2865 #: src/libvlc-module.c:921
2866 msgid ""
2867 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2868 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2869 "can break playback of all your streams."
2870 msgstr ""
2871 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2872 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2874 #: src/libvlc-module.c:925
2875 msgid "Preferred decoders list"
2876 msgstr "首选的解码器列表"
2878 #: src/libvlc-module.c:927
2879 msgid ""
2880 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2881 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2882 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2883 msgstr ""
2884 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前"
2885 "尝试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的"
2886 "播放。"
2888 #: src/libvlc-module.c:932
2889 msgid "Preferred encoders list"
2890 msgstr "首选的解码器列表"
2892 #: src/libvlc-module.c:934
2893 msgid ""
2894 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2895 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2897 #: src/libvlc-module.c:937
2898 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2899 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2901 #: src/libvlc-module.c:939
2902 msgid ""
2903 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2904 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2905 msgstr ""
2906 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2907 "的插件。"
2909 #: src/libvlc-module.c:948
2910 msgid ""
2911 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2912 "subsystem."
2913 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2915 #: src/libvlc-module.c:951
2916 msgid "Default stream output chain"
2917 msgstr "默认流输出链"
2919 #: src/libvlc-module.c:953
2920 msgid ""
2921 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2922 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2923 "all streams."
2924 msgstr ""
2925 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2926 "为所有流开启。"
2928 #: src/libvlc-module.c:957
2929 msgid "Enable streaming of all ES"
2930 msgstr "为所有 ES 开启流"
2932 #: src/libvlc-module.c:959
2933 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2934 msgstr "流式化所有通量流 (视频、音频和字幕)"
2936 #: src/libvlc-module.c:961
2937 msgid "Display while streaming"
2938 msgstr "在流发布时的显示"
2940 #: src/libvlc-module.c:963
2941 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2942 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2944 #: src/libvlc-module.c:965
2945 msgid "Enable video stream output"
2946 msgstr "开启视频流输出"
2948 #: src/libvlc-module.c:967
2949 msgid ""
2950 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2951 "facility when this last one is enabled."
2952 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2954 #: src/libvlc-module.c:970
2955 msgid "Enable audio stream output"
2956 msgstr "开启音频流输出"
2958 #: src/libvlc-module.c:972
2959 msgid ""
2960 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2961 "facility when this last one is enabled."
2962 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2964 #: src/libvlc-module.c:975
2965 msgid "Enable SPU stream output"
2966 msgstr "开启 SPU 流输出"
2968 #: src/libvlc-module.c:977
2969 msgid ""
2970 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2971 "facility when this last one is enabled."
2972 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2974 #: src/libvlc-module.c:980
2975 msgid "Keep stream output open"
2976 msgstr "保持流输出打开"
2978 #: src/libvlc-module.c:982
2979 msgid ""
2980 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2981 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2982 "specified)"
2983 msgstr ""
2984 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2985 "流输出)"
2987 #: src/libvlc-module.c:986
2988 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2989 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2991 #: src/libvlc-module.c:988
2992 msgid ""
2993 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2994 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2995 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
2997 #: src/libvlc-module.c:991
2998 msgid "Preferred packetizer list"
2999 msgstr "首选的分包器列表"
3001 #: src/libvlc-module.c:993
3002 msgid ""
3003 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3004 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
3006 #: src/libvlc-module.c:996
3007 msgid "Mux module"
3008 msgstr "混合模式"
3010 #: src/libvlc-module.c:998
3011 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3012 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
3014 #: src/libvlc-module.c:1000
3015 msgid "Access output module"
3016 msgstr "访问输出模块"
3018 #: src/libvlc-module.c:1002
3019 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3020 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
3022 #: src/libvlc-module.c:1004
3023 msgid "Control SAP flow"
3024 msgstr "控制 SAP 流量"
3026 #: src/libvlc-module.c:1006
3027 msgid ""
3028 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3029 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3030 msgstr ""
3031 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。当您需要在 MBone 上制作发布时使"
3032 "用。"
3034 #: src/libvlc-module.c:1010
3035 msgid "SAP announcement interval"
3036 msgstr "SAP 发布间隔"
3038 #: src/libvlc-module.c:1012
3039 msgid ""
3040 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3041 "between SAP announcements."
3042 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3044 #: src/libvlc-module.c:1021
3045 msgid ""
3046 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3047 "always leave all these enabled."
3048 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3050 #: src/libvlc-module.c:1024
3051 msgid "Enable CPU MMX support"
3052 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3054 #: src/libvlc-module.c:1026
3055 msgid ""
3056 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3057 "of them."
3058 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3060 #: src/libvlc-module.c:1029
3061 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3062 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3064 #: src/libvlc-module.c:1031
3065 msgid ""
3066 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3067 "advantage of them."
3068 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3070 #: src/libvlc-module.c:1034
3071 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3072 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3074 #: src/libvlc-module.c:1036
3075 msgid ""
3076 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3077 "advantage of them."
3078 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3080 #: src/libvlc-module.c:1039
3081 msgid "Enable CPU SSE support"
3082 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3084 #: src/libvlc-module.c:1041
3085 msgid ""
3086 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3087 "of them."
3088 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3090 #: src/libvlc-module.c:1044
3091 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3092 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3094 #: src/libvlc-module.c:1046
3095 msgid ""
3096 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3097 "of them."
3098 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3100 #: src/libvlc-module.c:1049
3101 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3102 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3104 #: src/libvlc-module.c:1051
3105 msgid ""
3106 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3107 "of them."
3108 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3110 #: src/libvlc-module.c:1054
3111 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3112 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3114 #: src/libvlc-module.c:1056
3115 msgid ""
3116 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3117 "advantage of them."
3118 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3120 #: src/libvlc-module.c:1059
3121 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3122 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3124 #: src/libvlc-module.c:1061
3125 msgid ""
3126 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3127 "advantage of them."
3128 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3130 #: src/libvlc-module.c:1064
3131 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3132 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3134 #: src/libvlc-module.c:1066
3135 msgid ""
3136 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3137 "advantage of them."
3138 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3140 #: src/libvlc-module.c:1069
3141 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3142 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3144 #: src/libvlc-module.c:1071
3145 msgid ""
3146 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3147 "advantage of them."
3148 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3150 #: src/libvlc-module.c:1076
3151 msgid ""
3152 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3153 "you really know what you are doing."
3154 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3156 #: src/libvlc-module.c:1079
3157 msgid "Memory copy module"
3158 msgstr "内存复制模块"
3160 #: src/libvlc-module.c:1081
3161 msgid ""
3162 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3163 "select the fastest one supported by your hardware."
3164 msgstr ""
3165 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3166 "块。"
3168 #: src/libvlc-module.c:1084
3169 msgid "Access module"
3170 msgstr "访问模块"
3172 #: src/libvlc-module.c:1086
3173 msgid ""
3174 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3175 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3176 "option unless you really know what you are doing."
3177 msgstr ""
3178 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3179 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3181 #: src/libvlc-module.c:1090
3182 msgid "Stream filter module"
3183 msgstr "串流滤镜模块"
3185 #: src/libvlc-module.c:1092
3186 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3187 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3189 #: src/libvlc-module.c:1094
3190 msgid "Demux module"
3191 msgstr "去复用模块"
3193 #: src/libvlc-module.c:1096
3194 msgid ""
3195 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3196 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3197 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3198 "you really know what you are doing."
3199 msgstr ""
3200 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3201 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3203 #: src/libvlc-module.c:1101
3204 msgid "Allow real-time priority"
3205 msgstr "允许实时优先级"
3207 #: src/libvlc-module.c:1103
3208 msgid ""
3209 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3210 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3211 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3212 "only activate this if you know what you're doing."
3213 msgstr ""
3214 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是当流化处理内容时。"
3215 "它甚至可能导致您的整台机器假死,或者使它变的非常慢。您应当只在您确实知道您在"
3216 "做什么的情况下激活它。"
3218 #: src/libvlc-module.c:1109
3219 msgid "Adjust VLC priority"
3220 msgstr "调节 VLC 优先级"
3222 #: src/libvlc-module.c:1111
3223 msgid ""
3224 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3225 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3226 "VLC instances."
3227 msgstr ""
3228 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3229 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3231 #: src/libvlc-module.c:1115
3232 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3233 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3235 #: src/libvlc-module.c:1117
3236 msgid ""
3237 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3238 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3240 #: src/libvlc-module.c:1120
3241 msgid "Modules search path"
3242 msgstr "模块搜索路径"
3244 #: src/libvlc-module.c:1122
3245 msgid ""
3246 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3247 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3248 msgstr ""
3249 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3250 "径"
3252 #: src/libvlc-module.c:1125
3253 msgid "Data search path"
3254 msgstr "数据搜索路径"
3256 #: src/libvlc-module.c:1127
3257 msgid "Override the default data/share search path."
3258 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3260 #: src/libvlc-module.c:1129
3261 msgid "VLM configuration file"
3262 msgstr "VLM 设置文件"
3264 #: src/libvlc-module.c:1131
3265 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3266 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3268 #: src/libvlc-module.c:1133
3269 msgid "Use a plugins cache"
3270 msgstr "使用一个插件缓存"
3272 #: src/libvlc-module.c:1135
3273 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3274 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3276 #: src/libvlc-module.c:1137
3277 msgid "Locally collect statistics"
3278 msgstr "收集本地统计"
3280 #: src/libvlc-module.c:1139
3281 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3282 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3284 #: src/libvlc-module.c:1141
3285 msgid "Run as daemon process"
3286 msgstr "运行为守护进程"
3288 #: src/libvlc-module.c:1143
3289 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3290 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3292 #: src/libvlc-module.c:1145
3293 msgid "Write process id to file"
3294 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3296 #: src/libvlc-module.c:1147
3297 msgid "Writes process id into specified file."
3298 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3300 #: src/libvlc-module.c:1149
3301 msgid "Log to file"
3302 msgstr "记录到文件"
3304 #: src/libvlc-module.c:1151
3305 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3306 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中。"
3308 #: src/libvlc-module.c:1153
3309 msgid "Log to syslog"
3310 msgstr "记录到 syslog"
3312 #: src/libvlc-module.c:1155
3313 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3314 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3316 #: src/libvlc-module.c:1157
3317 msgid "Allow only one running instance"
3318 msgstr "仅允许运行一个实例"
3320 #: src/libvlc-module.c:1160
3321 msgid ""
3322 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3323 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3324 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3325 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3326 "running instance or enqueue it."
3327 msgstr ""
3328 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3329 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3330 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3332 #: src/libvlc-module.c:1167
3333 msgid ""
3334 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3335 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3336 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3337 "This option will allow you to play the file with the already running "
3338 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3339 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3340 msgstr ""
3341 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3342 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3343 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3344 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3346 #: src/libvlc-module.c:1176
3347 msgid "VLC is started from file association"
3348 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3350 #: src/libvlc-module.c:1178
3351 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3352 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3354 #: src/libvlc-module.c:1181
3355 msgid "One instance when started from file"
3356 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3358 #: src/libvlc-module.c:1183
3359 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3360 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3362 #: src/libvlc-module.c:1185
3363 msgid "Increase the priority of the process"
3364 msgstr "增加进程的优先级"
3366 #: src/libvlc-module.c:1187
3367 msgid ""
3368 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3369 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3370 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3371 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3372 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3373 "machine."
3374 msgstr ""
3375 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3376 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3377 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3379 #: src/libvlc-module.c:1195
3380 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3381 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3383 #: src/libvlc-module.c:1197
3384 msgid ""
3385 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3386 "playing current item."
3387 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3389 #: src/libvlc-module.c:1206
3390 msgid ""
3391 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3392 "overridden in the playlist dialog box."
3393 msgstr ""
3394 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3396 #: src/libvlc-module.c:1209
3397 msgid "Automatically preparse files"
3398 msgstr "自动预分析文件"
3400 #: src/libvlc-module.c:1211
3401 msgid ""
3402 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3403 "metadata)."
3404 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3406 #: src/libvlc-module.c:1214
3407 msgid "Album art policy"
3408 msgstr "专辑封面策略"
3410 #: src/libvlc-module.c:1216
3411 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3412 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3414 #: src/libvlc-module.c:1222
3415 msgid "Manual download only"
3416 msgstr "仅手动下载"
3418 #: src/libvlc-module.c:1223
3419 msgid "When track starts playing"
3420 msgstr "在轨道开始播放时"
3422 #: src/libvlc-module.c:1224
3423 msgid "As soon as track is added"
3424 msgstr "在轨道被添加后"
3426 #: src/libvlc-module.c:1226
3427 msgid "Services discovery modules"
3428 msgstr "服务发现模块"
3430 #: src/libvlc-module.c:1228
3431 msgid ""
3432 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3433 "Typical values are sap, hal, ..."
3434 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由冒号分隔。标准值为 sap、hal ..."
3436 #: src/libvlc-module.c:1231
3437 msgid "Play files randomly forever"
3438 msgstr "永远随机播放文件"
3440 #: src/libvlc-module.c:1233
3441 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3442 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3444 #: src/libvlc-module.c:1235
3445 msgid "Repeat all"
3446 msgstr "全部重复"
3448 #: src/libvlc-module.c:1237
3449 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3450 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3452 #: src/libvlc-module.c:1239
3453 msgid "Repeat current item"
3454 msgstr "重复当前的项目"
3456 #: src/libvlc-module.c:1241
3457 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3458 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3460 #: src/libvlc-module.c:1243
3461 msgid "Play and stop"
3462 msgstr "播放与停止"
3464 #: src/libvlc-module.c:1245
3465 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3466 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3468 #: src/libvlc-module.c:1247
3469 msgid "Play and exit"
3470 msgstr "播放并退出"
3472 #: src/libvlc-module.c:1249
3473 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3474 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3476 #: src/libvlc-module.c:1251
3477 msgid "Play and pause"
3478 msgstr "播放与暂停"
3480 #: src/libvlc-module.c:1253
3481 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3482 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3484 #: src/libvlc-module.c:1255
3485 msgid "Use media library"
3486 msgstr "使用媒体库"
3488 #: src/libvlc-module.c:1257
3489 msgid ""
3490 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3491 "VLC."
3492 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3494 #: src/libvlc-module.c:1260
3495 msgid "Display playlist tree"
3496 msgstr "显示播放列表树"
3498 #: src/libvlc-module.c:1262
3499 msgid ""
3500 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3501 "directory."
3502 msgstr "播放列表可以使用树形结构来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3504 #: src/libvlc-module.c:1271
3505 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3506 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3508 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3509 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3510 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3512 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3516 msgid "Fullscreen"
3517 msgstr "全屏幕"
3519 #: src/libvlc-module.c:1275
3520 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3521 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3523 #: src/libvlc-module.c:1276
3524 msgid "Leave fullscreen"
3525 msgstr "离开全屏幕"
3527 #: src/libvlc-module.c:1277
3528 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3529 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3531 #: src/libvlc-module.c:1278
3532 msgid "Play/Pause"
3533 msgstr "播放/暂停"
3535 #: src/libvlc-module.c:1279
3536 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3537 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3539 #: src/libvlc-module.c:1280
3540 msgid "Pause only"
3541 msgstr "仅暂停"
3543 #: src/libvlc-module.c:1281
3544 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3545 msgstr "选择用于暂停的热键。"
3547 #: src/libvlc-module.c:1282
3548 msgid "Play only"
3549 msgstr "仅播放"
3551 #: src/libvlc-module.c:1283
3552 msgid "Select the hotkey to use to play."
3553 msgstr "选择用于播放的热键。"
3555 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3556 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3558 msgid "Faster"
3559 msgstr "较快"
3561 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3562 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3563 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3565 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3566 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3568 msgid "Slower"
3569 msgstr "较慢"
3571 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3572 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3573 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3575 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3576 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3577 msgid "Normal rate"
3578 msgstr "正常比率"
3580 #: src/libvlc-module.c:1289
3581 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3582 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3584 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3585 msgid "Faster (fine)"
3586 msgstr "较快 (好)"
3588 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3589 msgid "Slower (fine)"
3590 msgstr "较慢 (好)"
3592 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3593 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3594 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3595 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3596 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3599 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3601 msgid "Next"
3602 msgstr "下一个"
3604 #: src/libvlc-module.c:1295
3605 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3606 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3608 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3609 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3610 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3611 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3612 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3613 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3614 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3615 msgid "Previous"
3616 msgstr "上一个"
3618 #: src/libvlc-module.c:1297
3619 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3620 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3622 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3623 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3625 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3626 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3627 msgid "Stop"
3628 msgstr "停止"
3630 #: src/libvlc-module.c:1299
3631 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3632 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3634 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3636 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3637 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3639 msgid "Position"
3640 msgstr "位置"
3642 #: src/libvlc-module.c:1301
3643 msgid "Select the hotkey to display the position."
3644 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3646 #: src/libvlc-module.c:1303
3647 msgid "Very short backwards jump"
3648 msgstr "非常短的向后跳转"
3650 #: src/libvlc-module.c:1305
3651 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3652 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3654 #: src/libvlc-module.c:1306
3655 msgid "Short backwards jump"
3656 msgstr "短向后跳转"
3658 #: src/libvlc-module.c:1308
3659 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3660 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3662 #: src/libvlc-module.c:1309
3663 msgid "Medium backwards jump"
3664 msgstr "中向后跳转"
3666 #: src/libvlc-module.c:1311
3667 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3668 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3670 #: src/libvlc-module.c:1312
3671 msgid "Long backwards jump"
3672 msgstr "长向后跳转"
3674 #: src/libvlc-module.c:1314
3675 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3676 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3678 #: src/libvlc-module.c:1316
3679 msgid "Very short forward jump"
3680 msgstr "非常短的向前跳转"
3682 #: src/libvlc-module.c:1318
3683 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3684 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3686 #: src/libvlc-module.c:1319
3687 msgid "Short forward jump"
3688 msgstr "短向前跳转"
3690 #: src/libvlc-module.c:1321
3691 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3692 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3694 #: src/libvlc-module.c:1322
3695 msgid "Medium forward jump"
3696 msgstr "中向前跳转"
3698 #: src/libvlc-module.c:1324
3699 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3700 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3702 #: src/libvlc-module.c:1325
3703 msgid "Long forward jump"
3704 msgstr "长向前跳转"
3706 #: src/libvlc-module.c:1327
3707 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3708 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3710 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3711 msgid "Next frame"
3712 msgstr "下一帧"
3714 #: src/libvlc-module.c:1330
3715 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3716 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3718 #: src/libvlc-module.c:1332
3719 msgid "Very short jump length"
3720 msgstr "非常短的跳转长度"
3722 #: src/libvlc-module.c:1333
3723 msgid "Very short jump length, in seconds."
3724 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3726 #: src/libvlc-module.c:1334
3727 msgid "Short jump length"
3728 msgstr "短跳转长度"
3730 #: src/libvlc-module.c:1335
3731 msgid "Short jump length, in seconds."
3732 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3734 #: src/libvlc-module.c:1336
3735 msgid "Medium jump length"
3736 msgstr "中跳转长度"
3738 #: src/libvlc-module.c:1337
3739 msgid "Medium jump length, in seconds."
3740 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3742 #: src/libvlc-module.c:1338
3743 msgid "Long jump length"
3744 msgstr "长跳转长度"
3746 #: src/libvlc-module.c:1339
3747 msgid "Long jump length, in seconds."
3748 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3750 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3753 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3754 msgid "Quit"
3755 msgstr "退出"
3757 #: src/libvlc-module.c:1342
3758 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3759 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3761 #: src/libvlc-module.c:1343
3762 msgid "Navigate up"
3763 msgstr "导航上"
3765 #: src/libvlc-module.c:1344
3766 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3767 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3769 #: src/libvlc-module.c:1345
3770 msgid "Navigate down"
3771 msgstr "导航下"
3773 #: src/libvlc-module.c:1346
3774 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3775 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3777 #: src/libvlc-module.c:1347
3778 msgid "Navigate left"
3779 msgstr "导航左"
3781 #: src/libvlc-module.c:1348
3782 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3783 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3785 #: src/libvlc-module.c:1349
3786 msgid "Navigate right"
3787 msgstr "导航右"
3789 #: src/libvlc-module.c:1350
3790 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3791 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3793 #: src/libvlc-module.c:1351
3794 msgid "Activate"
3795 msgstr "激活"
3797 #: src/libvlc-module.c:1352
3798 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3799 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3801 #: src/libvlc-module.c:1353
3802 msgid "Go to the DVD menu"
3803 msgstr "转到 DVD 菜单"
3805 #: src/libvlc-module.c:1354
3806 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3807 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3809 #: src/libvlc-module.c:1355
3810 msgid "Select previous DVD title"
3811 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3813 #: src/libvlc-module.c:1356
3814 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3815 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3817 #: src/libvlc-module.c:1357
3818 msgid "Select next DVD title"
3819 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3821 #: src/libvlc-module.c:1358
3822 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3823 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3825 #: src/libvlc-module.c:1359
3826 msgid "Select prev DVD chapter"
3827 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3829 #: src/libvlc-module.c:1360
3830 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3831 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键"
3833 #: src/libvlc-module.c:1361
3834 msgid "Select next DVD chapter"
3835 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3837 #: src/libvlc-module.c:1362
3838 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3839 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3841 #: src/libvlc-module.c:1363
3842 msgid "Volume up"
3843 msgstr "音量上"
3845 #: src/libvlc-module.c:1364
3846 msgid "Select the key to increase audio volume."
3847 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3849 #: src/libvlc-module.c:1365
3850 msgid "Volume down"
3851 msgstr "音量下"
3853 #: src/libvlc-module.c:1366
3854 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3855 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3857 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
3858 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
3859 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
3860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3861 msgid "Mute"
3862 msgstr "静音"
3864 #: src/libvlc-module.c:1368
3865 msgid "Select the key to mute audio."
3866 msgstr "选择用于静音的按键。"
3868 #: src/libvlc-module.c:1369
3869 msgid "Subtitle delay up"
3870 msgstr "字幕延迟上"
3872 #: src/libvlc-module.c:1370
3873 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3874 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3876 #: src/libvlc-module.c:1371
3877 msgid "Subtitle delay down"
3878 msgstr "字幕延迟下"
3880 #: src/libvlc-module.c:1372
3881 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3882 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3884 #: src/libvlc-module.c:1373
3885 msgid "Subtitle position up"
3886 msgstr "字幕位置上移"
3888 #: src/libvlc-module.c:1374
3889 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3890 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3892 #: src/libvlc-module.c:1375
3893 msgid "Subtitle position down"
3894 msgstr "字幕位置下移"
3896 #: src/libvlc-module.c:1376
3897 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3898 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3900 #: src/libvlc-module.c:1377
3901 msgid "Audio delay up"
3902 msgstr "音频延迟上"
3904 #: src/libvlc-module.c:1378
3905 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3906 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3908 #: src/libvlc-module.c:1379
3909 msgid "Audio delay down"
3910 msgstr "音频延迟下"
3912 #: src/libvlc-module.c:1380
3913 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3914 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3916 #: src/libvlc-module.c:1387
3917 msgid "Play playlist bookmark 1"
3918 msgstr "播放播放列表书签 1"
3920 #: src/libvlc-module.c:1388
3921 msgid "Play playlist bookmark 2"
3922 msgstr "播放播放列表书签 2"
3924 #: src/libvlc-module.c:1389
3925 msgid "Play playlist bookmark 3"
3926 msgstr "播放播放列表书签 3"
3928 #: src/libvlc-module.c:1390
3929 msgid "Play playlist bookmark 4"
3930 msgstr "播放播放列表书签 4"
3932 #: src/libvlc-module.c:1391
3933 msgid "Play playlist bookmark 5"
3934 msgstr "播放播放列表书签 5"
3936 #: src/libvlc-module.c:1392
3937 msgid "Play playlist bookmark 6"
3938 msgstr "播放播放列表书签 6"
3940 #: src/libvlc-module.c:1393
3941 msgid "Play playlist bookmark 7"
3942 msgstr "播放播放列表书签 7"
3944 #: src/libvlc-module.c:1394
3945 msgid "Play playlist bookmark 8"
3946 msgstr "播放播放列表书签 8"
3948 #: src/libvlc-module.c:1395
3949 msgid "Play playlist bookmark 9"
3950 msgstr "播放播放列表书签 9"
3952 #: src/libvlc-module.c:1396
3953 msgid "Play playlist bookmark 10"
3954 msgstr "播放播放列表书签 10"
3956 #: src/libvlc-module.c:1397
3957 msgid "Select the key to play this bookmark."
3958 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3960 #: src/libvlc-module.c:1398
3961 msgid "Set playlist bookmark 1"
3962 msgstr "设置播放列表书签 1"
3964 #: src/libvlc-module.c:1399
3965 msgid "Set playlist bookmark 2"
3966 msgstr "设置播放列表书签 2"
3968 #: src/libvlc-module.c:1400
3969 msgid "Set playlist bookmark 3"
3970 msgstr "设置播放列表书签 3"
3972 #: src/libvlc-module.c:1401
3973 msgid "Set playlist bookmark 4"
3974 msgstr "设置播放列表书签 4"
3976 #: src/libvlc-module.c:1402
3977 msgid "Set playlist bookmark 5"
3978 msgstr "设置播放列表书签 5"
3980 #: src/libvlc-module.c:1403
3981 msgid "Set playlist bookmark 6"
3982 msgstr "设置播放列表书签 6"
3984 #: src/libvlc-module.c:1404
3985 msgid "Set playlist bookmark 7"
3986 msgstr "设置播放列表书签 7"
3988 #: src/libvlc-module.c:1405
3989 msgid "Set playlist bookmark 8"
3990 msgstr "设置播放列表书签 8"
3992 #: src/libvlc-module.c:1406
3993 msgid "Set playlist bookmark 9"
3994 msgstr "设置播放列表书签 9"
3996 #: src/libvlc-module.c:1407
3997 msgid "Set playlist bookmark 10"
3998 msgstr "设置播放列表书签 10"
4000 #: src/libvlc-module.c:1408
4001 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4002 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
4004 #: src/libvlc-module.c:1410
4005 msgid "Playlist bookmark 1"
4006 msgstr "播放列表书签 1"
4008 #: src/libvlc-module.c:1411
4009 msgid "Playlist bookmark 2"
4010 msgstr "播放列表书签 2"
4012 #: src/libvlc-module.c:1412
4013 msgid "Playlist bookmark 3"
4014 msgstr "播放列表书签 3"
4016 #: src/libvlc-module.c:1413
4017 msgid "Playlist bookmark 4"
4018 msgstr "播放列表书签 4"
4020 #: src/libvlc-module.c:1414
4021 msgid "Playlist bookmark 5"
4022 msgstr "播放列表书签 5"
4024 #: src/libvlc-module.c:1415
4025 msgid "Playlist bookmark 6"
4026 msgstr "播放列表书签 6"
4028 #: src/libvlc-module.c:1416
4029 msgid "Playlist bookmark 7"
4030 msgstr "播放列表书签 7"
4032 #: src/libvlc-module.c:1417
4033 msgid "Playlist bookmark 8"
4034 msgstr "播放列表书签 8"
4036 #: src/libvlc-module.c:1418
4037 msgid "Playlist bookmark 9"
4038 msgstr "播放列表书签 9"
4040 #: src/libvlc-module.c:1419
4041 msgid "Playlist bookmark 10"
4042 msgstr "播放列表书签 10"
4044 #: src/libvlc-module.c:1421
4045 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4046 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4048 #: src/libvlc-module.c:1423
4049 msgid "Go back in browsing history"
4050 msgstr "返回浏览历史"
4052 #: src/libvlc-module.c:1424
4053 msgid ""
4054 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4055 "history."
4056 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4058 #: src/libvlc-module.c:1425
4059 msgid "Go forward in browsing history"
4060 msgstr "前进浏览历史"
4062 #: src/libvlc-module.c:1426
4063 msgid ""
4064 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4065 "history."
4066 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4068 #: src/libvlc-module.c:1428
4069 msgid "Cycle audio track"
4070 msgstr "切换音轨"
4072 #: src/libvlc-module.c:1429
4073 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4074 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4076 #: src/libvlc-module.c:1430
4077 msgid "Cycle subtitle track"
4078 msgstr "切换字幕轨道"
4080 #: src/libvlc-module.c:1431
4081 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4082 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4084 #: src/libvlc-module.c:1432
4085 msgid "Cycle source aspect ratio"
4086 msgstr "切换源高宽比"
4088 #: src/libvlc-module.c:1433
4089 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4090 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4092 #: src/libvlc-module.c:1434
4093 msgid "Cycle video crop"
4094 msgstr "切换视频剪辑"
4096 #: src/libvlc-module.c:1435
4097 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4098 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4100 #: src/libvlc-module.c:1436
4101 msgid "Toggle autoscaling"
4102 msgstr "打开或关闭自动缩放"
4104 #: src/libvlc-module.c:1437
4105 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4106 msgstr "激活或关闭自动缩放。"
4108 #: src/libvlc-module.c:1438
4109 msgid "Increase scale factor"
4110 msgstr "增大缩放因数"
4112 #: src/libvlc-module.c:1439
4113 msgid "Increase scale factor."
4114 msgstr "增大缩放因数。"
4116 #: src/libvlc-module.c:1440
4117 msgid "Decrease scale factor"
4118 msgstr "减小缩放因数"
4120 #: src/libvlc-module.c:1441
4121 msgid "Decrease scale factor."
4122 msgstr "减小缩放因数。"
4124 #: src/libvlc-module.c:1442
4125 msgid "Cycle deinterlace modes"
4126 msgstr "切换反交错模式"
4128 #: src/libvlc-module.c:1443
4129 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4130 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4132 #: src/libvlc-module.c:1444
4133 msgid "Show interface"
4134 msgstr "显示界面"
4136 #: src/libvlc-module.c:1445
4137 msgid "Raise the interface above all other windows."
4138 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4140 #: src/libvlc-module.c:1446
4141 msgid "Hide interface"
4142 msgstr "隐藏界面"
4144 #: src/libvlc-module.c:1447
4145 msgid "Lower the interface below all other windows."
4146 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4148 #: src/libvlc-module.c:1448
4149 msgid "Take video snapshot"
4150 msgstr "获取视频截图"
4152 #: src/libvlc-module.c:1449
4153 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4154 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4156 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4158 #: modules/stream_out/record.c:60
4159 msgid "Record"
4160 msgstr "录制"
4162 #: src/libvlc-module.c:1452
4163 msgid "Record access filter start/stop."
4164 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4166 #: src/libvlc-module.c:1453
4167 msgid "Dump"
4168 msgstr "转储"
4170 #: src/libvlc-module.c:1454
4171 msgid "Media dump access filter trigger."
4172 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4174 #: src/libvlc-module.c:1456
4175 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4176 msgstr "普通/重复/循环"
4178 #: src/libvlc-module.c:1457
4179 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4180 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4182 #: src/libvlc-module.c:1460
4183 msgid "Toggle random playlist playback"
4184 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4186 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4187 msgid "Un-Zoom"
4188 msgstr "反变焦"
4190 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4191 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4192 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4194 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4195 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4196 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4198 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4199 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4200 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4202 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4203 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4204 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4206 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4207 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4208 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4210 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4211 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4212 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4214 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4215 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4216 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4218 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4219 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4220 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4222 #: src/libvlc-module.c:1488
4223 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4224 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4226 #: src/libvlc-module.c:1490
4227 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4228 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4230 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4231 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4232 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4234 #: src/libvlc-module.c:1494
4235 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4236 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4238 #: src/libvlc-module.c:1495
4239 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4240 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4242 #: src/libvlc-module.c:1496
4243 msgid "Highlight widget on the right"
4244 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4246 #: src/libvlc-module.c:1498
4247 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4248 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4250 #: src/libvlc-module.c:1499
4251 msgid "Highlight widget on the left"
4252 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4254 #: src/libvlc-module.c:1501
4255 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4256 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4258 #: src/libvlc-module.c:1502
4259 msgid "Highlight widget on top"
4260 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4262 #: src/libvlc-module.c:1504
4263 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4264 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4266 #: src/libvlc-module.c:1505
4267 msgid "Highlight widget below"
4268 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4270 #: src/libvlc-module.c:1507
4271 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4272 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4274 #: src/libvlc-module.c:1508
4275 msgid "Select current widget"
4276 msgstr "选择当前的 widget"
4278 #: src/libvlc-module.c:1510
4279 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4280 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4282 #: src/libvlc-module.c:1512
4283 msgid "Cycle through audio devices"
4284 msgstr "在音频设备之间切换"
4286 #: src/libvlc-module.c:1513
4287 msgid "Cycle through available audio devices"
4288 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4290 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4291 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4292 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4294 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4295 msgid "Snapshot"
4296 msgstr "截图"
4298 #: src/libvlc-module.c:1703
4299 msgid "Window properties"
4300 msgstr "窗口属性"
4302 #: src/libvlc-module.c:1762
4303 msgid "Subpictures"
4304 msgstr "子画面"
4306 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4307 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4308 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4310 msgid "Subtitles"
4311 msgstr "字幕"
4313 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4314 msgid "Overlays"
4315 msgstr "覆盖"
4317 #: src/libvlc-module.c:1796
4318 msgid "Track settings"
4319 msgstr "轨道设置"
4321 #: src/libvlc-module.c:1826
4322 msgid "Playback control"
4323 msgstr "播放控制"
4325 #: src/libvlc-module.c:1853
4326 msgid "Default devices"
4327 msgstr "默认设备"
4329 #: src/libvlc-module.c:1862
4330 msgid "Network settings"
4331 msgstr "网络设置"
4333 #: src/libvlc-module.c:1874
4334 msgid "Socks proxy"
4335 msgstr "Socks 代理"
4337 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4338 msgid "Metadata"
4339 msgstr "元数据"
4341 #: src/libvlc-module.c:1934
4342 msgid "Decoders"
4343 msgstr "解码器"
4345 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4347 msgid "Input"
4348 msgstr "输入"
4350 #: src/libvlc-module.c:1980
4351 msgid "VLM"
4352 msgstr "VLM"
4354 #: src/libvlc-module.c:2012
4355 msgid "CPU"
4356 msgstr "CPU"
4358 #: src/libvlc-module.c:2041
4359 msgid "Special modules"
4360 msgstr "特殊模块"
4362 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4363 msgid "Plugins"
4364 msgstr "插件"
4366 #: src/libvlc-module.c:2062
4367 msgid "Performance options"
4368 msgstr "性能选项"
4370 #: src/libvlc-module.c:2210
4371 msgid "Hot keys"
4372 msgstr "热键"
4374 #: src/libvlc-module.c:2652
4375 msgid "Jump sizes"
4376 msgstr "跳跃大小"
4378 #: src/libvlc-module.c:2729
4379 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4380 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4382 #: src/libvlc-module.c:2732
4383 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4384 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4386 #: src/libvlc-module.c:2734
4387 msgid ""
4388 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4389 "--help-verbose)"
4390 msgstr ""
4391 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4393 #: src/libvlc-module.c:2737
4394 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4395 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4397 #: src/libvlc-module.c:2739
4398 msgid "print a list of available modules"
4399 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4401 #: src/libvlc-module.c:2741
4402 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4403 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4405 #: src/libvlc-module.c:2743
4406 msgid ""
4407 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4408 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4409 msgstr ""
4410 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4411 "名前面加 = 可严格匹配。"
4413 #: src/libvlc-module.c:2747
4414 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4415 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4417 #: src/libvlc-module.c:2749
4418 msgid "reset the current config to the default values"
4419 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4421 #: src/libvlc-module.c:2751
4422 msgid "use alternate config file"
4423 msgstr "使用可替换的设置文件"
4425 #: src/libvlc-module.c:2753
4426 msgid "resets the current plugins cache"
4427 msgstr "重置当前插件的缓存"
4429 #: src/libvlc-module.c:2755
4430 msgid "print version information"
4431 msgstr "打印版本信息"
4433 #: src/libvlc-module.c:2793
4434 msgid "main program"
4435 msgstr "主程序"
4437 #: src/misc/update.c:487
4438 #, c-format
4439 msgid "%.1f GiB"
4440 msgstr "%.1f GiB"
4442 #: src/misc/update.c:489
4443 #, c-format
4444 msgid "%.1f MiB"
4445 msgstr "%.1f MiB"
4447 #: src/misc/update.c:491
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f KiB"
4450 msgstr "%.1f KiB"
4452 #: src/misc/update.c:493
4453 #, c-format
4454 msgid "%ld B"
4455 msgstr "%ld B"
4457 #: src/misc/update.c:585
4458 msgid "Saving file failed"
4459 msgstr "文件保存失败"
4461 #: src/misc/update.c:586
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4464 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4466 #: src/misc/update.c:602
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "%s\n"
4470 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4471 msgstr ""
4472 "%s\n"
4473 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4475 #: src/misc/update.c:605
4476 msgid "Downloading ..."
4477 msgstr "正在下载..."
4479 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4480 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4482 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4483 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4484 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4490 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4491 msgid "Cancel"
4492 msgstr "取消"
4494 #: src/misc/update.c:624
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "%s\n"
4498 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4499 msgstr ""
4500 "%s\n"
4501 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4503 #: src/misc/update.c:641
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "%s\n"
4507 "Done %s (100.0%%)"
4508 msgstr ""
4509 "%s\n"
4510 "完成 %s (100.0%%)"
4512 #: src/misc/update.c:661
4513 msgid "File could not be verified"
4514 msgstr "文件无法校验"
4516 #: src/misc/update.c:662
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4520 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4521 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4523 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4524 msgid "Invalid signature"
4525 msgstr "无效的签名"
4527 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4531 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4532 msgstr ""
4533 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4534 "将被删除。"
4536 #: src/misc/update.c:698
4537 msgid "File not verifiable"
4538 msgstr "文件无法校验"
4540 #: src/misc/update.c:699
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4544 "was deleted."
4545 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4547 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4548 msgid "File corrupted"
4549 msgstr "文件已损坏"
4551 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4552 #, c-format
4553 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4554 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4556 #: src/misc/update.c:734
4557 msgid "Update VLC media player"
4558 msgstr "更新 VLC media player"
4560 #: src/misc/update.c:735
4561 msgid ""
4562 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4563 "install it now?"
4564 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4566 #: src/misc/update.c:736
4567 msgid "Install"
4568 msgstr "安装"
4570 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4571 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4572 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4573 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4574 #: modules/access/bda/bda.c:169
4575 msgid "Undefined"
4576 msgstr "未定义"
4578 #: src/text/iso-639_def.h:38
4579 msgid "Afar"
4580 msgstr "阿法尔语"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:39
4583 msgid "Abkhazian"
4584 msgstr "阿布哈齐亚语"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:40
4587 msgid "Afrikaans"
4588 msgstr "阿非利堪斯语"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:41
4591 msgid "Albanian"
4592 msgstr "阿尔巴尼亚语"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:42
4595 msgid "Amharic"
4596 msgstr "阿姆哈拉语"
4598 #: src/text/iso-639_def.h:43
4599 msgid "Arabic"
4600 msgstr "阿拉伯语"
4602 #: src/text/iso-639_def.h:44
4603 msgid "Armenian"
4604 msgstr "亚美尼亚语"
4606 #: src/text/iso-639_def.h:45
4607 msgid "Assamese"
4608 msgstr "阿萨姆语"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:46
4611 msgid "Avestan"
4612 msgstr "阿维斯陀语"
4614 #: src/text/iso-639_def.h:47
4615 msgid "Aymara"
4616 msgstr "艾马拉语"
4618 #: src/text/iso-639_def.h:48
4619 msgid "Azerbaijani"
4620 msgstr "阿塞拜疆语"
4622 #: src/text/iso-639_def.h:49
4623 msgid "Bashkir"
4624 msgstr "巴什基尔语"
4626 #: src/text/iso-639_def.h:50
4627 msgid "Basque"
4628 msgstr "巴斯克语"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:51
4631 msgid "Belarusian"
4632 msgstr "白俄罗斯语"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:52
4635 msgid "Bengali"
4636 msgstr "孟加拉语"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:53
4639 msgid "Bihari"
4640 msgstr "比哈里语"
4642 #: src/text/iso-639_def.h:54
4643 msgid "Bislama"
4644 msgstr "比斯拉马语"
4646 #: src/text/iso-639_def.h:55
4647 msgid "Bosnian"
4648 msgstr "波斯尼亚语"
4650 #: src/text/iso-639_def.h:56
4651 msgid "Breton"
4652 msgstr "布列塔尼语"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:57
4655 msgid "Bulgarian"
4656 msgstr "保加利亚语"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:58
4659 msgid "Burmese"
4660 msgstr "缅甸语"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:59
4663 msgid "Catalan"
4664 msgstr "加泰罗尼亚语"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:60
4667 msgid "Chamorro"
4668 msgstr "夏莫罗语"
4670 #: src/text/iso-639_def.h:61
4671 msgid "Chechen"
4672 msgstr "车臣语"
4674 #: src/text/iso-639_def.h:62
4675 msgid "Chinese"
4676 msgstr "中文"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:63
4679 msgid "Church Slavic"
4680 msgstr "教会斯拉夫语"
4682 #: src/text/iso-639_def.h:64
4683 msgid "Chuvash"
4684 msgstr "楚瓦什语"
4686 #: src/text/iso-639_def.h:65
4687 msgid "Cornish"
4688 msgstr "康沃尔语"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:66
4691 msgid "Corsican"
4692 msgstr "科西嘉语"
4694 #: src/text/iso-639_def.h:67
4695 msgid "Czech"
4696 msgstr "捷克语"
4698 #: src/text/iso-639_def.h:68
4699 msgid "Danish"
4700 msgstr "丹麦语"
4702 #: src/text/iso-639_def.h:69
4703 msgid "Dutch"
4704 msgstr "荷兰语"
4706 #: src/text/iso-639_def.h:70
4707 msgid "Dzongkha"
4708 msgstr "宗卡语"
4710 #: src/text/iso-639_def.h:71
4711 msgid "English"
4712 msgstr "英语"
4714 #: src/text/iso-639_def.h:72
4715 msgid "Esperanto"
4716 msgstr "世界语"
4718 #: src/text/iso-639_def.h:73
4719 msgid "Estonian"
4720 msgstr "爱沙尼亚语"
4722 #: src/text/iso-639_def.h:74
4723 msgid "Faroese"
4724 msgstr "法罗语"
4726 #: src/text/iso-639_def.h:75
4727 msgid "Fijian"
4728 msgstr "斐济语"
4730 #: src/text/iso-639_def.h:76
4731 msgid "Finnish"
4732 msgstr "芬兰语"
4734 #: src/text/iso-639_def.h:77
4735 msgid "French"
4736 msgstr "法语"
4738 #: src/text/iso-639_def.h:78
4739 msgid "Frisian"
4740 msgstr "弗里斯兰语"
4742 #: src/text/iso-639_def.h:79
4743 msgid "Georgian"
4744 msgstr "乔治亚语"
4746 #: src/text/iso-639_def.h:80
4747 msgid "German"
4748 msgstr "德语"
4750 #: src/text/iso-639_def.h:81
4751 msgid "Gaelic (Scots)"
4752 msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
4754 #: src/text/iso-639_def.h:82
4755 msgid "Irish"
4756 msgstr "爱尔兰语"
4758 #: src/text/iso-639_def.h:83
4759 msgid "Gallegan"
4760 msgstr "加利西亚语"
4762 #: src/text/iso-639_def.h:84
4763 msgid "Manx"
4764 msgstr "马恩岛语"
4766 #: src/text/iso-639_def.h:85
4767 msgid "Greek, Modern ()"
4768 msgstr "希腊语, 现代 ()"
4770 #: src/text/iso-639_def.h:86
4771 msgid "Guarani"
4772 msgstr "瓜拉尼语"
4774 #: src/text/iso-639_def.h:87
4775 msgid "Gujarati"
4776 msgstr "古吉拉特语"
4778 #: src/text/iso-639_def.h:88
4779 msgid "Hebrew"
4780 msgstr "希伯来语"
4782 #: src/text/iso-639_def.h:89
4783 msgid "Herero"
4784 msgstr "赫雷罗语"
4786 #: src/text/iso-639_def.h:90
4787 msgid "Hindi"
4788 msgstr "印地语"
4790 #: src/text/iso-639_def.h:91
4791 msgid "Hiri Motu"
4792 msgstr "莫图土语"
4794 #: src/text/iso-639_def.h:92
4795 msgid "Hungarian"
4796 msgstr "匈牙利语"
4798 #: src/text/iso-639_def.h:93
4799 msgid "Icelandic"
4800 msgstr "冰岛语"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:94
4803 msgid "Inuktitut"
4804 msgstr "伊努伊特语"
4806 #: src/text/iso-639_def.h:95
4807 msgid "Interlingue"
4808 msgstr "国际语"
4810 #: src/text/iso-639_def.h:96
4811 msgid "Interlingua"
4812 msgstr "语际语"
4814 #: src/text/iso-639_def.h:97
4815 msgid "Indonesian"
4816 msgstr "印度尼西亚语"
4818 #: src/text/iso-639_def.h:98
4819 msgid "Inupiaq"
4820 msgstr "伊努皮克语"
4822 #: src/text/iso-639_def.h:99
4823 msgid "Italian"
4824 msgstr "意大利语"
4826 #: src/text/iso-639_def.h:100
4827 msgid "Javanese"
4828 msgstr "爪哇语"
4830 #: src/text/iso-639_def.h:101
4831 msgid "Japanese"
4832 msgstr "日语"
4834 #: src/text/iso-639_def.h:102
4835 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4836 msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
4838 #: src/text/iso-639_def.h:103
4839 msgid "Kannada"
4840 msgstr "卡纳达语"
4842 #: src/text/iso-639_def.h:104
4843 msgid "Kashmiri"
4844 msgstr "克什米尔语"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:105
4847 msgid "Kazakh"
4848 msgstr "哈萨克语"
4850 #: src/text/iso-639_def.h:106
4851 msgid "Khmer"
4852 msgstr "高棉语"
4854 #: src/text/iso-639_def.h:107
4855 msgid "Kikuyu"
4856 msgstr "基库尤语"
4858 #: src/text/iso-639_def.h:108
4859 msgid "Kinyarwanda"
4860 msgstr "金亚瓦达语"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:109
4863 msgid "Kirghiz"
4864 msgstr "吉尔吉斯语"
4866 #: src/text/iso-639_def.h:110
4867 msgid "Komi"
4868 msgstr "科米语"
4870 #: src/text/iso-639_def.h:111
4871 msgid "Korean"
4872 msgstr "朝鲜语"
4874 #: src/text/iso-639_def.h:112
4875 msgid "Kuanyama"
4876 msgstr "贡耶玛语"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:113
4879 msgid "Kurdish"
4880 msgstr "库尔德语"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:114
4883 msgid "Lao"
4884 msgstr "老挝语"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:115
4887 msgid "Latin"
4888 msgstr "拉丁语"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:116
4891 msgid "Latvian"
4892 msgstr "拉脱维亚语"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:117
4895 msgid "Lingala"
4896 msgstr "林加拉语"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:118
4899 msgid "Lithuanian"
4900 msgstr "立陶宛语"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:119
4903 msgid "Letzeburgesch"
4904 msgstr "卢森堡语"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:120
4907 msgid "Macedonian"
4908 msgstr "马其顿语"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:121
4911 msgid "Marshall"
4912 msgstr "马绍尔语"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:122
4915 msgid "Malayalam"
4916 msgstr "马拉雅拉姆语"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:123
4919 msgid "Maori"
4920 msgstr "毛利语"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:124
4923 msgid "Marathi"
4924 msgstr "马拉地语"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:125
4927 msgid "Malay"
4928 msgstr "马来语"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:126
4931 msgid "Malagasy"
4932 msgstr "马达加斯加语"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:127
4935 msgid "Maltese"
4936 msgstr "马耳他语"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:128
4939 msgid "Moldavian"
4940 msgstr "摩尔达维亚语"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:129
4943 msgid "Mongolian"
4944 msgstr "蒙古语"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:130
4947 msgid "Nauru"
4948 msgstr "瑙鲁语"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:131
4951 msgid "Navajo"
4952 msgstr "纳瓦霍语"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:132
4955 msgid "Ndebele, South"
4956 msgstr "恩德贝勒语, 南方"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:133
4959 msgid "Ndebele, North"
4960 msgstr "恩德贝勒语, 北方"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:134
4963 msgid "Ndonga"
4964 msgstr "恩同加语"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:135
4967 msgid "Nepali"
4968 msgstr "尼泊尔语"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:136
4971 msgid "Norwegian"
4972 msgstr "挪威语"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:137
4975 msgid "Norwegian Nynorsk"
4976 msgstr "挪威尼诺斯克语"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:138
4979 msgid "Norwegian Bokmaal"
4980 msgstr "挪威博克马尔语"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:139
4983 msgid "Chichewa; Nyanja"
4984 msgstr "尼扬扎语"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:140
4987 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4988 msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:141
4991 msgid "Oriya"
4992 msgstr "奥里雅语"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:142
4995 msgid "Oromo"
4996 msgstr "库西特语"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:144
4999 msgid "Ossetian; Ossetic"
5000 msgstr "奥塞梯语"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:145
5003 msgid "Panjabi"
5004 msgstr "旁遮普语"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:146
5007 msgid "Persian"
5008 msgstr "波斯语"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:147
5011 msgid "Pali"
5012 msgstr "巴利语"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:148
5015 msgid "Polish"
5016 msgstr "波兰语"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:149
5019 msgid "Portuguese"
5020 msgstr "葡萄要语"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:150
5023 msgid "Pushto"
5024 msgstr "普图什语"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:151
5027 msgid "Quechua"
5028 msgstr "盖丘亚语"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:152
5031 msgid "Original audio"
5032 msgstr "原始音频"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:153
5035 msgid "Raeto-Romance"
5036 msgstr "罗曼斯方言"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:154
5039 msgid "Romanian"
5040 msgstr "罗马尼亚语"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:155
5043 msgid "Rundi"
5044 msgstr "隆迪语"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:156
5047 msgid "Russian"
5048 msgstr "俄语"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:157
5051 msgid "Sango"
5052 msgstr "桑戈语"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:158
5055 msgid "Sanskrit"
5056 msgstr "梵文"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:159
5059 msgid "Serbian"
5060 msgstr "塞尔维亚语"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:160
5063 msgid "Croatian"
5064 msgstr "克罗地亚语"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:161
5067 msgid "Sinhalese"
5068 msgstr "僧伽罗语"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:162
5071 msgid "Slovak"
5072 msgstr "斯洛伐克语"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:163
5075 msgid "Slovenian"
5076 msgstr "斯洛文尼亚语"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:164
5079 msgid "Northern Sami"
5080 msgstr "北萨米语"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:165
5083 msgid "Samoan"
5084 msgstr "萨摩亚语"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:166
5087 msgid "Shona"
5088 msgstr "绍那语"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:167
5091 msgid "Sindhi"
5092 msgstr "信德语"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:168
5095 msgid "Somali"
5096 msgstr "索马里语"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:169
5099 msgid "Sotho, Southern"
5100 msgstr "索托语, 南方"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:170
5103 msgid "Spanish"
5104 msgstr "西班牙语"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:171
5107 msgid "Sardinian"
5108 msgstr "撒丁语"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:172
5111 msgid "Swati"
5112 msgstr "斯瓦特语"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:173
5115 msgid "Sundanese"
5116 msgstr "巽他语"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:174
5119 msgid "Swahili"
5120 msgstr "班图语"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:175
5123 msgid "Swedish"
5124 msgstr "瑞典语"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:176
5127 msgid "Tahitian"
5128 msgstr "塔希提语"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:177
5131 msgid "Tamil"
5132 msgstr "泰米尔语"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:178
5135 msgid "Tatar"
5136 msgstr "鞑靼语"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:179
5139 msgid "Telugu"
5140 msgstr "泰卢固语"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:180
5143 msgid "Tajik"
5144 msgstr "塔吉克语"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:181
5147 msgid "Tagalog"
5148 msgstr "他加禄语"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:182
5151 msgid "Thai"
5152 msgstr "泰语"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:183
5155 msgid "Tibetan"
5156 msgstr "藏语"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:184
5159 msgid "Tigrinya"
5160 msgstr "提格里尼亚语"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:185
5163 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5164 msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:186
5167 msgid "Tswana"
5168 msgstr "茨瓦纳语"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:187
5171 msgid "Tsonga"
5172 msgstr "聪加语"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:188
5175 msgid "Turkish"
5176 msgstr "土耳其语"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:189
5179 msgid "Turkmen"
5180 msgstr "土库曼语"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:190
5183 msgid "Twi"
5184 msgstr "契维语"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:191
5187 msgid "Uighur"
5188 msgstr "维吾尔语"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:192
5191 msgid "Ukrainian"
5192 msgstr "乌克兰语"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:193
5195 msgid "Urdu"
5196 msgstr "乌尔都语"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:194
5199 msgid "Uzbek"
5200 msgstr "乌孜别克语 "
5202 #: src/text/iso-639_def.h:195
5203 msgid "Vietnamese"
5204 msgstr "越南语"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:196
5207 msgid "Volapuk"
5208 msgstr "沃拉普克语"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:197
5211 msgid "Welsh"
5212 msgstr "威尔士语"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:198
5215 msgid "Wolof"
5216 msgstr "沃洛夫语"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:199
5219 msgid "Xhosa"
5220 msgstr "科萨语"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:200
5223 msgid "Yiddish"
5224 msgstr "依地语"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:201
5227 msgid "Yoruba"
5228 msgstr "约鲁巴语"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:202
5231 msgid "Zhuang"
5232 msgstr "壮语"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:203
5235 msgid "Zulu"
5236 msgstr "祖鲁语"
5238 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5239 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5240 msgid "Post processing"
5241 msgstr "预处理"
5243 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5244 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5245 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5246 msgid "Crop"
5247 msgstr "裁剪"
5249 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5250 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5251 msgid "Aspect-ratio"
5252 msgstr "高宽比"
5254 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5255 msgid "Autoscale video"
5256 msgstr "自动缩放视频"
5258 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5259 msgid "Scale factor"
5260 msgstr "缩放因数"
5262 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5263 msgid "3D Now! memcpy"
5264 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
5266 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5267 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5268 msgstr "以立体声捕获音频流。"
5270 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5271 #: modules/access_output/shout.c:94
5272 msgid "Samplerate"
5273 msgstr "采样率"
5275 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5276 msgid ""
5277 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5278 "48000)"
5279 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
5281 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5282 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5284 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5285 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5286 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5287 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5288 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5289 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5290 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5291 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5292 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5293 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5294 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5295 msgid "Caching value in ms"
5296 msgstr "缓存值(毫秒)"
5298 #: modules/access/alsa.c:77
5299 msgid ""
5300 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5301 msgstr "ALSA 捕获的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5303 #: modules/access/alsa.c:81
5304 msgid ""
5305 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5306 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5307 "use alsa://hw:0,1 ."
5308 msgstr ""
5309 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
5310 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
5312 #: modules/access/alsa.c:89
5313 msgid "Alsa"
5314 msgstr "Alsa"
5316 #: modules/access/alsa.c:90
5317 msgid "Alsa audio capture input"
5318 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
5320 #: modules/access/attachment.c:44
5321 msgid "Attachment"
5322 msgstr "附件"
5324 #: modules/access/attachment.c:45
5325 msgid "Attachment input"
5326 msgstr "附件输入"
5328 #: modules/access/avio.h:34
5329 msgid "Avio"
5330 msgstr "Avio"
5332 #: modules/access/avio.h:35
5333 msgid "FFmpeg access"
5334 msgstr "FFmpeg 访问"
5336 #: modules/access/bd/bd.c:54
5337 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5338 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5340 #: modules/access/bd/bd.c:61
5341 msgid "BD"
5342 msgstr "BD"
5344 #: modules/access/bd/bd.c:62
5345 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5346 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5349 msgid ""
5350 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5351 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5355 msgid "Adapter card to tune"
5356 msgstr "要调节的适配卡"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5359 msgid ""
5360 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5361 "n>=0."
5362 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5365 msgid "Device number to use on adapter"
5366 msgstr "在适配器上使用的设备号"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5371 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5372 msgstr "转发器/多播频率"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5375 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5376 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
5378 #: modules/access/bda/bda.c:62
5379 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5380 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
5382 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5383 msgid "Inversion mode"
5384 msgstr "倒转模式"
5386 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5387 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5388 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
5390 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5391 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5392 msgstr "探测 DVB 卡获取其处理能力"
5394 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5395 msgid ""
5396 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5397 "disable this feature if you experience some trouble."
5398 msgstr ""
5399 "某些 DVB 卡无法进行处理能力检测,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5402 msgid "Budget mode"
5403 msgstr "预算模式"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5406 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5407 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:82
5410 msgid "Network Identifier"
5411 msgstr "网络标识符"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5414 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5415 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5418 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5419 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5422 msgid "LNB voltage"
5423 msgstr "LNB 电压"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5426 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5427 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5430 msgid "High LNB voltage"
5431 msgstr "高 LNB 电压"
5433 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5434 msgid ""
5435 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5436 "supported by all frontends."
5437 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它。"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5440 msgid "22 kHz tone"
5441 msgstr "22 kHz 调谐"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5444 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5445 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5448 msgid "Transponder FEC"
5449 msgstr "转发器 FEC"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5452 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5453 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
5455 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5456 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5457 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
5459 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5460 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5461 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
5463 #: modules/access/bda/bda.c:106
5464 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5465 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
5467 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5468 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5469 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:109
5472 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5473 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5476 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5477 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:113
5480 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5481 msgstr "低噪音快切换频率,以  kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5484 msgid "Modulation type"
5485 msgstr "调制类型"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:117
5488 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5489 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
5491 #: modules/access/bda/bda.c:121
5492 msgid "QAM16"
5493 msgstr "QAM16"
5495 #: modules/access/bda/bda.c:121
5496 msgid "QAM32"
5497 msgstr "QAM32"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:121
5500 msgid "QAM64"
5501 msgstr "QAM64"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:121
5504 msgid "QAM128"
5505 msgstr "QAM128"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:121
5508 msgid "QAM256"
5509 msgstr "QAM256"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:122
5512 msgid "BPSK"
5513 msgstr "BPSK"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:122
5516 msgid "QPSK"
5517 msgstr "QPSK"
5519 #: modules/access/bda/bda.c:122
5520 msgid "8VSB"
5521 msgstr "8VSB"
5523 #: modules/access/bda/bda.c:122
5524 msgid "16VSB"
5525 msgstr "16VSB"
5527 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5528 msgid "ATSC Major Channel"
5529 msgstr "ATSC 主要频道"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5532 msgid "ATSC Minor Channel"
5533 msgstr "ATSC 次要频道"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5536 msgid "ATSC Physical Channel"
5537 msgstr "ATSC 物理频道"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:133
5540 msgid "FEC rate"
5541 msgstr "FEC 比率"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:134
5544 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5545 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
5547 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5548 msgid "1/2"
5549 msgstr "1/2"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5552 msgid "2/3"
5553 msgstr "2/3"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5556 msgid "3/4"
5557 msgstr "3/4"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5560 msgid "5/6"
5561 msgstr "5/6"
5563 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5564 msgid "7/8"
5565 msgstr "7/8"
5567 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5568 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5569 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:141
5572 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5573 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5576 msgid "Terrestrial bandwidth"
5577 msgstr "地面波段"
5579 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5580 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5581 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
5583 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5584 msgid "6 MHz"
5585 msgstr "6 MHz"
5587 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5588 msgid "7 MHz"
5589 msgstr "7 MHz"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5592 msgid "8 MHz"
5593 msgstr "8 MHz"
5595 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5596 msgid "Terrestrial guard interval"
5597 msgstr "地面保护间隔"
5599 #: modules/access/bda/bda.c:154
5600 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5601 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5603 #: modules/access/bda/bda.c:157
5604 msgid "1/4"
5605 msgstr "1/4"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:157
5608 msgid "1/8"
5609 msgstr "1/8"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:157
5612 msgid "1/16"
5613 msgstr "1/16"
5615 #: modules/access/bda/bda.c:157
5616 msgid "1/32"
5617 msgstr "1/32"
5619 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5620 msgid "Terrestrial transmission mode"
5621 msgstr "地面传输模式"
5623 #: modules/access/bda/bda.c:160
5624 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5625 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
5627 #: modules/access/bda/bda.c:163
5628 msgid "2k"
5629 msgstr "2k"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:163
5632 msgid "8k"
5633 msgstr "8k"
5635 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5636 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5637 msgstr "地面控制模式"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:166
5640 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5641 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
5643 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5644 msgid "1"
5645 msgstr "1"
5647 #: modules/access/bda/bda.c:169
5648 msgid "2"
5649 msgstr "2"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:169
5652 msgid "4"
5653 msgstr "4"
5655 #: modules/access/bda/bda.c:172
5656 msgid "Satellite Azimuth"
5657 msgstr "卫星方位角"
5659 #: modules/access/bda/bda.c:173
5660 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5661 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:174
5664 msgid "Satellite Elevation"
5665 msgstr "卫星立体图"
5667 #: modules/access/bda/bda.c:175
5668 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5669 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
5671 #: modules/access/bda/bda.c:176
5672 msgid "Satellite Longitude"
5673 msgstr "卫星经度"
5675 #: modules/access/bda/bda.c:178
5676 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5677 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度,-ve=西"
5679 #: modules/access/bda/bda.c:179
5680 msgid "Satellite Polarisation"
5681 msgstr "卫星极化"
5683 #: modules/access/bda/bda.c:180
5684 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5685 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
5687 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5688 msgid "Horizontal"
5689 msgstr "水平"
5691 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5692 msgid "Vertical"
5693 msgstr "垂直"
5695 #: modules/access/bda/bda.c:184
5696 msgid "Circular Left"
5697 msgstr "向左公转"
5699 #: modules/access/bda/bda.c:184
5700 msgid "Circular Right"
5701 msgstr "向右公转"
5703 #: modules/access/bda/bda.c:185
5704 msgid "Satellite Range Code"
5705 msgstr "卫星范围代码"
5707 #: modules/access/bda/bda.c:186
5708 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5709 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5711 #: modules/access/bda/bda.c:188
5712 msgid "Network Name"
5713 msgstr "网络名称"
5715 #: modules/access/bda/bda.c:189
5716 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5717 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5719 #: modules/access/bda/bda.c:190
5720 msgid "Network Name to Create"
5721 msgstr "要建立的网络名称"
5723 #: modules/access/bda/bda.c:191
5724 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5725 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5727 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5728 msgid "DVB"
5729 msgstr "DVB"
5731 #: modules/access/bda/bda.c:195
5732 msgid "DirectShow DVB input"
5733 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5735 #: modules/access/cdda.c:63
5736 msgid ""
5737 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5738 "milliseconds."
5739 msgstr "音频 CD 的默认缓存值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5741 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5742 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5743 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5744 msgid "Audio CD"
5745 msgstr "音频 CD"
5747 #: modules/access/cdda.c:68
5748 msgid "Audio CD input"
5749 msgstr "音频 CD 输入"
5751 #: modules/access/cdda.c:74
5752 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5753 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5755 #: modules/access/cdda.c:87
5756 msgid "CDDB Server"
5757 msgstr "CDDB 服务器"
5759 #: modules/access/cdda.c:88
5760 msgid "Address of the CDDB server to use."
5761 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5763 #: modules/access/cdda.c:89
5764 msgid "CDDB port"
5765 msgstr "CDDB 端口"
5767 #: modules/access/cdda.c:90
5768 msgid "CDDB Server port to use."
5769 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5771 #: modules/access/cdda.c:506
5772 #, c-format
5773 msgid "Audio CD - Track %02i"
5774 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5776 #: modules/access/dc1394.c:69
5777 msgid "dc1394 input"
5778 msgstr "dc1394 输入"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5781 msgid "Cable"
5782 msgstr "电缆"
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5785 msgid "Antenna"
5786 msgstr "天线"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5789 msgid "TV"
5790 msgstr "TV"
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5793 msgid "FM radio"
5794 msgstr "FM 广播"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5797 msgid "AM radio"
5798 msgstr "AM 广播"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5801 msgid "DSS"
5802 msgstr "DSS"
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5805 msgid ""
5806 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5807 "milliseconds."
5808 msgstr "DirectShow 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5813 msgid "Video device name"
5814 msgstr "适配设备名称"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5817 msgid ""
5818 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5819 "don't specify anything, the default device will be used."
5820 msgstr ""
5821 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5822 "设备。"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5827 msgid "Audio device name"
5828 msgstr "音频设备名称"
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5831 msgid ""
5832 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5833 "don't specify anything, the default device will be used. "
5834 msgstr ""
5835 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何设备,则将使用默认的"
5836 "设备。"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5840 msgid "Video size"
5841 msgstr "视频大小"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5844 msgid ""
5845 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5846 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5847 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5848 msgstr ""
5849 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何数值,将使用您设备的默认"
5850 "尺寸。您可以指定一个标准尺寸  (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5853 #: modules/access/v4l2.c:80
5854 msgid "Video input chroma format"
5855 msgstr "适配输入色度格式"
5857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5858 msgid ""
5859 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5860 "(default), RV24, etc.)"
5861 msgstr ""
5862 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5865 msgid "Video input frame rate"
5866 msgstr "适配输入帧率"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5869 msgid ""
5870 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5871 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5872 msgstr ""
5873 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5874 "59.94, 等)"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5877 msgid "Device properties"
5878 msgstr "设备属性"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5881 msgid ""
5882 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5883 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5886 msgid "Tuner properties"
5887 msgstr "调谐器属性"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5890 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5891 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5894 msgid "Tuner TV Channel"
5895 msgstr "调谐 TV 频道"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5898 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5899 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5902 msgid "Tuner country code"
5903 msgstr "调谐器国家代码"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5906 msgid ""
5907 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5908 "mapping (0 means default)."
5909 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5912 msgid "Tuner input type"
5913 msgstr "调谐器输入类型"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5916 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5917 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)。"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5920 msgid "Video input pin"
5921 msgstr "视频输入 pin"
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5924 msgid ""
5925 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5926 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5927 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5928 "will not be changed."
5929 msgstr ""
5930 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应"
5931 "该在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会"
5932 "被更改。"
5934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5935 msgid "Audio input pin"
5936 msgstr "音频输入 pin"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5939 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5940 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5943 msgid "Video output pin"
5944 msgstr "视频输出 pin"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5947 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5948 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5951 msgid "Audio output pin"
5952 msgstr "音频输入 pin"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5955 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5956 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5959 msgid "AM Tuner mode"
5960 msgstr "AM 调谐器模式"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5963 msgid ""
5964 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5965 "or DSS (4)."
5966 msgstr ""
5967 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5968 "(4)。"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5971 msgid "Number of audio channels"
5972 msgstr "声道数量"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5975 msgid ""
5976 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5977 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非  0)"
5979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5981 msgid "Audio sample rate"
5982 msgstr "音频采样率"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5985 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5986 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5989 msgid "Audio bits per sample"
5990 msgstr "音频每采样未"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5993 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5994 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5997 msgid "DirectShow"
5998 msgstr "DirectShow"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6001 msgid "DirectShow input"
6002 msgstr "DirectShow 输入"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6005 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6006 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6007 msgid "Refresh list"
6008 msgstr "刷新列表"
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6011 msgid "Configure"
6012 msgstr "设置"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6016 msgid "Capture failed"
6017 msgstr "捕获失败"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6020 msgid "No video or audio device selected."
6021 msgstr "未选定视频或音频设备。"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6024 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6025 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6028 #, c-format
6029 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6030 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\",因为不支持其类型。"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6033 #, c-format
6034 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6035 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
6037 #: modules/access/dv.c:61
6038 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
6041 #: modules/access/dv.c:65
6042 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6043 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
6045 #: modules/access/dv.c:66
6046 msgid "DV"
6047 msgstr "DV"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:137
6050 msgid "Modulation type for front-end device."
6051 msgstr "前端设备的调制类型。"
6053 #: modules/access/dvb/access.c:140
6054 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6055 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
6057 #: modules/access/dvb/access.c:158
6058 msgid "HTTP Host address"
6059 msgstr "HTTP 主机地址"
6061 #: modules/access/dvb/access.c:160
6062 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6063 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:162
6066 msgid "HTTP user name"
6067 msgstr "HTTP 用户名"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:164
6070 msgid ""
6071 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6072 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名。"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:167
6075 msgid "HTTP password"
6076 msgstr "HTTP 密码"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:169
6079 msgid ""
6080 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6081 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
6083 #: modules/access/dvb/access.c:172
6084 msgid "HTTP ACL"
6085 msgstr "HTTP ACL"
6087 #: modules/access/dvb/access.c:174
6088 msgid ""
6089 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6090 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6091 msgstr ""
6092 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,可限制登录到内部 HTTP 服务器的 IP 地址"
6093 "范围。"
6095 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6096 #: modules/control/http/http.c:57
6097 msgid "Certificate file"
6098 msgstr "证书文件"
6100 #: modules/access/dvb/access.c:179
6101 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6102 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
6104 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6105 #: modules/control/http/http.c:60
6106 msgid "Private key file"
6107 msgstr "私匙文件"
6109 #: modules/access/dvb/access.c:183
6110 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6111 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
6113 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6114 #: modules/control/http/http.c:62
6115 msgid "Root CA file"
6116 msgstr "根 CA 文件"
6118 #: modules/access/dvb/access.c:186
6119 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6120 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
6122 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6123 #: modules/control/http/http.c:65
6124 msgid "CRL file"
6125 msgstr "CRL 文件"
6127 #: modules/access/dvb/access.c:190
6128 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6129 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
6131 #: modules/access/dvb/access.c:194
6132 msgid "DVB input with v4l2 support"
6133 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
6135 #: modules/access/dvb/access.c:249
6136 msgid "HTTP server"
6137 msgstr "HTTP 服务器"
6139 #: modules/access/dvb/access.c:943
6140 msgid "Input syntax is deprecated"
6141 msgstr "输入语法被拒绝"
6143 #: modules/access/dvb/access.c:944
6144 msgid ""
6145 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6146 "the new syntax."
6147 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
6149 #: modules/access/dvb/access.c:990
6150 msgid "Invalid polarization"
6151 msgstr "非法极化"
6153 #: modules/access/dvb/access.c:991
6154 #, c-format
6155 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6156 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
6158 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6159 #, c-format
6160 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6161 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
6163 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6164 msgid "Scanning DVB"
6165 msgstr "正在扫描 DVB"
6167 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6168 msgid "DVD angle"
6169 msgstr "DVD 视角"
6171 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6172 msgid "Default DVD angle."
6173 msgstr "默认 DVD 视角。"
6175 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6176 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6177 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6179 #: modules/access/dvdnav.c:76
6180 msgid "Start directly in menu"
6181 msgstr "直接在菜单中启动"
6183 #: modules/access/dvdnav.c:78
6184 msgid ""
6185 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6186 "useless warning introductions."
6187 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
6189 #: modules/access/dvdnav.c:87
6190 msgid "DVD with menus"
6191 msgstr "有菜单的 DVD"
6193 #: modules/access/dvdnav.c:88
6194 msgid "DVDnav Input"
6195 msgstr "DVD 导航输入"
6197 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6198 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6199 msgid "Playback failure"
6200 msgstr "播放失败"
6202 #: modules/access/dvdnav.c:326
6203 msgid ""
6204 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6205 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
6207 #: modules/access/dvdread.c:83
6208 msgid "DVD without menus"
6209 msgstr "没有菜单的 DVD"
6211 #: modules/access/dvdread.c:84
6212 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6213 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
6215 #: modules/access/dvdread.c:206
6216 #, c-format
6217 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6218 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
6220 #: modules/access/dvdread.c:466
6221 #, c-format
6222 msgid "DVDRead could not read block %d."
6223 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
6225 #: modules/access/dvdread.c:528
6226 #, c-format
6227 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6228 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
6230 #: modules/access/eyetv.m:56
6231 msgid "Channel number"
6232 msgstr "频道号"
6234 #: modules/access/eyetv.m:58
6235 msgid ""
6236 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6237 "for Composite input"
6238 msgstr ""
6239 "EyeTV 程序编号,或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
6241 #: modules/access/eyetv.m:63
6242 msgid ""
6243 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6244 msgstr "EyeTV 捕获的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6246 #: modules/access/eyetv.m:68
6247 msgid "EyeTV input"
6248 msgstr "EyeTV 输入"
6250 #: modules/access/fake.c:46
6251 msgid ""
6252 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6253 msgstr "伪装流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6255 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6256 #: modules/access/v4l2.c:101
6257 msgid "Framerate"
6258 msgstr "帧率"
6260 #: modules/access/fake.c:50
6261 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6262 msgstr "每秒的帧数 (例如 24, 25, 29.97, 30)。"
6264 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6265 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6266 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6267 msgid "ID"
6268 msgstr "ID"
6270 #: modules/access/fake.c:53
6271 msgid ""
6272 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6273 "(default 0)."
6274 msgstr "设置在 #duplicate{} 结构中使用的伪装通量流的 ID (默认 0)。"
6276 #: modules/access/fake.c:55
6277 msgid "Duration in ms"
6278 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
6280 #: modules/access/fake.c:57
6281 msgid ""
6282 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6283 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6284 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6285 msgstr ""
6286 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
6287 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
6289 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6290 msgid "Fake"
6291 msgstr "伪装"
6293 #: modules/access/fake.c:64
6294 msgid "Fake video input"
6295 msgstr "伪装视频输入"
6297 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6298 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6299 msgid "File reading failed"
6300 msgstr "文件读取失败"
6302 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6303 #, c-format
6304 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6305 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
6307 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6308 #: modules/access/mtp.c:217
6309 msgid "VLC could not read the file."
6310 msgstr "VLC 无法读取文件。"
6312 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6313 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6314 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6315 msgid "Caching value (ms)"
6316 msgstr "缓存值 (毫秒)"
6318 #: modules/access/fs.c:35
6319 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6320 msgstr "文件的缓存值,以毫秒为单位。"
6322 #: modules/access/fs.c:37
6323 msgid "Extra network caching value (ms)"
6324 msgstr "网络额外缓存值 (ms)"
6326 #: modules/access/fs.c:39
6327 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6328 msgstr "远程文件额外增加的缓存值,以毫秒为单位。"
6330 #: modules/access/fs.c:41
6331 msgid "Subdirectory behavior"
6332 msgstr "子目录行为"
6334 #: modules/access/fs.c:43
6335 msgid ""
6336 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6337 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6338 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6339 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6340 msgstr ""
6341 "选择是否要展开子目录。\n"
6342 "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
6343 "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
6344 "展开: 展开所有子目录。\n"
6346 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6347 #: modules/codec/x264.c:413
6348 msgid "none"
6349 msgstr "无"
6351 #: modules/access/fs.c:50
6352 msgid "collapse"
6353 msgstr "收缩"
6355 #: modules/access/fs.c:50
6356 msgid "expand"
6357 msgstr "展开"
6359 #: modules/access/fs.c:52
6360 msgid "Ignored extensions"
6361 msgstr "已忽略扩展"
6363 #: modules/access/fs.c:54
6364 msgid ""
6365 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6366 "directory.\n"
6367 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6368 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6369 msgstr ""
6370 "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
6371 "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列表。"
6373 #: modules/access/fs.c:60
6374 msgid "File input"
6375 msgstr "文件输入"
6377 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6378 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6379 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6380 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6382 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6383 msgid "File"
6384 msgstr "文件"
6386 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6387 msgid "Directory"
6388 msgstr "目录"
6390 #: modules/access/fs.c:79
6391 msgid "Directory input"
6392 msgstr "目录输入"
6394 #: modules/access/ftp.c:60
6395 msgid ""
6396 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6397 msgstr "FTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6399 #: modules/access/ftp.c:62
6400 msgid "FTP user name"
6401 msgstr "FTP 用户名"
6403 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6404 msgid "User name that will be used for the connection."
6405 msgstr "将被用于连接的用户名。"
6407 #: modules/access/ftp.c:65
6408 msgid "FTP password"
6409 msgstr "FTP 密码"
6411 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6412 msgid "Password that will be used for the connection."
6413 msgstr "将被用于连接的密码。"
6415 #: modules/access/ftp.c:68
6416 msgid "FTP account"
6417 msgstr "FTP 帐号"
6419 #: modules/access/ftp.c:69
6420 msgid "Account that will be used for the connection."
6421 msgstr "将被用于连接的帐号。"
6423 #: modules/access/ftp.c:74
6424 msgid "FTP input"
6425 msgstr "FTP 输入"
6427 #: modules/access/ftp.c:92
6428 msgid "FTP upload output"
6429 msgstr "FTP 上传输出"
6431 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6432 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6433 msgid "Network interaction failed"
6434 msgstr "网络交互失败"
6436 #: modules/access/ftp.c:140
6437 msgid "VLC could not connect with the given server."
6438 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
6440 #: modules/access/ftp.c:150
6441 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6442 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
6444 #: modules/access/ftp.c:215
6445 msgid "Your account was rejected."
6446 msgstr "您的帐号已被拒绝。"
6448 #: modules/access/ftp.c:224
6449 msgid "Your password was rejected."
6450 msgstr "您的密码已被拒绝。"
6452 #: modules/access/ftp.c:231
6453 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6454 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
6456 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6457 msgid ""
6458 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6459 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
6461 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6462 msgid "GnomeVFS input"
6463 msgstr "GnomeVFS 输入"
6465 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6466 msgid "HTTP proxy"
6467 msgstr "HTTP 代理"
6469 #: modules/access/http.c:73
6470 msgid ""
6471 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6472 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6473 msgstr ""
6474 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6475 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6477 #: modules/access/http.c:77
6478 msgid "HTTP proxy password"
6479 msgstr "HTTP 代理密码"
6481 #: modules/access/http.c:79
6482 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6483 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
6485 #: modules/access/http.c:83
6486 msgid ""
6487 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6488 msgstr "HTTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6490 #: modules/access/http.c:86
6491 msgid "HTTP user agent"
6492 msgstr "HTTP 用户代理"
6494 #: modules/access/http.c:87
6495 msgid "User agent that will be used for the connection."
6496 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
6498 #: modules/access/http.c:90
6499 msgid "Auto re-connect"
6500 msgstr "自动重新连接"
6502 #: modules/access/http.c:92
6503 msgid ""
6504 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6505 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
6507 #: modules/access/http.c:95
6508 msgid "Continuous stream"
6509 msgstr "连续流"
6511 #: modules/access/http.c:96
6512 msgid ""
6513 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6514 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6515 "other types of HTTP streams."
6516 msgstr ""
6517 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
6518 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
6520 #: modules/access/http.c:101
6521 msgid "Forward Cookies"
6522 msgstr "转发 Cookies"
6524 #: modules/access/http.c:102
6525 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6526 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
6528 #: modules/access/http.c:104
6529 msgid "Max number of redirection"
6530 msgstr "最大重定向数目"
6532 #: modules/access/http.c:105
6533 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6534 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
6536 #: modules/access/http.c:107
6537 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6538 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
6540 #: modules/access/http.c:108
6541 msgid ""
6542 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6543 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6544 msgstr ""
6545 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
6546 "流设置与自动配置脚本。"
6548 #: modules/access/http.c:113
6549 msgid "HTTP input"
6550 msgstr "HTTP 输入"
6552 #: modules/access/http.c:115
6553 msgid "HTTP(S)"
6554 msgstr "HTTP(S)"
6556 #: modules/access/http.c:546
6557 msgid "HTTP authentication"
6558 msgstr "HTTP 验证"
6560 #: modules/access/http.c:547
6561 #, c-format
6562 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6563 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
6565 #: modules/access/imem.c:51
6566 msgid ""
6567 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6568 msgstr "imem 流缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6570 #: modules/access/imem.c:56
6571 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6572 msgstr "设置通量流的 ID"
6574 #: modules/access/imem.c:58
6575 msgid "Group"
6576 msgstr "组"
6578 #: modules/access/imem.c:60
6579 msgid "Set the group of the elementary stream"
6580 msgstr "设置通量流所属的组"
6582 #: modules/access/imem.c:62
6583 msgid "Category"
6584 msgstr "分类"
6586 #: modules/access/imem.c:64
6587 msgid "Set the category of the elementary stream"
6588 msgstr "设置通量流的分类"
6590 #: modules/access/imem.c:69
6591 msgid "Unknown"
6592 msgstr "未知"
6594 #: modules/access/imem.c:69
6595 msgid "Data"
6596 msgstr "数据"
6598 #: modules/access/imem.c:74
6599 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6600 msgstr "设置通量流的编解码器"
6602 #: modules/access/imem.c:78
6603 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6604 msgstr "通量流的语言,以 ISO639 代码表示"
6606 #: modules/access/imem.c:82
6607 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6608 msgstr "音频通量流的采样率"
6610 #: modules/access/imem.c:84
6611 msgid "Channels count"
6612 msgstr "声道数"
6614 #: modules/access/imem.c:86
6615 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6616 msgstr "音频通量流的声道数目"
6618 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6619 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
6620 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6621 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6622 msgid "Width"
6623 msgstr "宽度"
6625 #: modules/access/imem.c:89
6626 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6627 msgstr "视频或字幕通量流的宽度"
6629 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6630 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
6631 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6632 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6633 msgid "Height"
6634 msgstr "高度"
6636 #: modules/access/imem.c:92
6637 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6638 msgstr "视频或字幕通量流的高度"
6640 #: modules/access/imem.c:94
6641 msgid "Display aspect ratio"
6642 msgstr "显示宽高比"
6644 #: modules/access/imem.c:96
6645 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6646 msgstr "视频通量流的显示宽高比"
6648 #: modules/access/imem.c:100
6649 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6650 msgstr "视频通量流的帧率"
6652 #: modules/access/imem.c:102
6653 msgid "Callback cookie string"
6654 msgstr "回调 cookie 字串"
6656 #: modules/access/imem.c:104
6657 msgid "Text identifier for the callback functions"
6658 msgstr "回调函数的文本标记符"
6660 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6661 #: modules/video_output/vmem.c:63
6662 msgid "Callback data"
6663 msgstr "调用数据"
6665 #: modules/access/imem.c:108
6666 msgid "Data for the get and release functions"
6667 msgstr "获取与释放函数数据"
6669 #: modules/access/imem.c:110
6670 msgid "Get function"
6671 msgstr "获取函数"
6673 #: modules/access/imem.c:112
6674 msgid "Address of the get callback function"
6675 msgstr "获取回调函数的地址"
6677 #: modules/access/imem.c:114
6678 msgid "Release function"
6679 msgstr "释放函数"
6681 #: modules/access/imem.c:116
6682 msgid "Address of the release callback function"
6683 msgstr "释放回调函数的地址"
6685 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6686 msgid "Memory input"
6687 msgstr "内存输入"
6689 #: modules/access/jack.c:62
6690 msgid ""
6691 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6692 "milliseconds."
6693 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
6695 #: modules/access/jack.c:64
6696 msgid "Pace"
6697 msgstr "步调"
6699 #: modules/access/jack.c:66
6700 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6701 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
6703 #: modules/access/jack.c:67
6704 msgid "Auto Connection"
6705 msgstr "自动连接"
6707 #: modules/access/jack.c:69
6708 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6709 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
6711 #: modules/access/jack.c:72
6712 msgid "JACK audio input"
6713 msgstr "JACK 音频输入"
6715 #: modules/access/jack.c:74
6716 msgid "JACK Input"
6717 msgstr "JACK 输入"
6719 #: modules/access/mmap.c:41
6720 msgid "Use file memory mapping"
6721 msgstr "使用文件内存映射"
6723 #: modules/access/mmap.c:43
6724 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6725 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
6727 #: modules/access/mmap.c:53
6728 msgid "MMap"
6729 msgstr "MMap"
6731 #: modules/access/mmap.c:54
6732 msgid "Memory-mapped file input"
6733 msgstr "内存映射文件输入"
6735 #: modules/access/mms/mms.c:51
6736 msgid ""
6737 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6738 msgstr "MMS 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6740 #: modules/access/mms/mms.c:54
6741 msgid "Force selection of all streams"
6742 msgstr "强制选择所有流"
6744 #: modules/access/mms/mms.c:56
6745 msgid ""
6746 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6747 "You can choose to select all of them."
6748 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
6750 #: modules/access/mms/mms.c:59
6751 msgid "Maximum bitrate"
6752 msgstr "最大位率"
6754 #: modules/access/mms/mms.c:61
6755 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6756 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
6758 #: modules/access/mms/mms.c:65
6759 msgid ""
6760 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6761 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6762 "tried."
6763 msgstr ""
6764 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
6765 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
6767 #: modules/access/mms/mms.c:69
6768 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6769 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
6771 #: modules/access/mms/mms.c:70
6772 msgid ""
6773 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6774 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6775 msgstr ""
6776 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
6778 #: modules/access/mms/mms.c:74
6779 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6780 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
6782 #: modules/access/mtp.c:65
6783 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6784 msgstr "文件的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6786 #: modules/access/mtp.c:69
6787 msgid "MTP input"
6788 msgstr "MTP 输入"
6790 #: modules/access/mtp.c:70
6791 msgid "MTP"
6792 msgstr "MTP"
6794 #: modules/access/oss.c:72
6795 msgid ""
6796 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr "OSS 捕获的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
6799 #: modules/access/oss.c:80
6800 msgid "OSS"
6801 msgstr "OSS"
6803 #: modules/access/oss.c:81
6804 msgid "OSS input"
6805 msgstr "OSS 输入"
6807 #: modules/access/pvr.c:61
6808 msgid ""
6809 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6810 "milliseconds."
6811 msgstr "PVR 流的默认缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6813 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6814 msgid "Device"
6815 msgstr "设备"
6817 #: modules/access/pvr.c:65
6818 msgid "PVR video device"
6819 msgstr "PVR 视频设备"
6821 #: modules/access/pvr.c:67
6822 msgid "Radio device"
6823 msgstr "电台设备"
6825 #: modules/access/pvr.c:68
6826 msgid "PVR radio device"
6827 msgstr "PVR 电台设备"
6829 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6832 msgid "Norm"
6833 msgstr "制式"
6835 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6836 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6837 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6839 #: modules/access/pvr.c:75
6840 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6841 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
6843 #: modules/access/pvr.c:79
6844 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6845 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
6847 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
6848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6850 msgid "Frequency"
6851 msgstr "频率"
6853 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6854 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6855 msgstr "捕获频率 (单位 kHz),如果可应用。"
6857 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6858 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6859 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (-1 自动检测)。"
6861 #: modules/access/pvr.c:89
6862 msgid "Key interval"
6863 msgstr "密匙间隔"
6865 #: modules/access/pvr.c:90
6866 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6867 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6869 #: modules/access/pvr.c:92
6870 msgid "B Frames"
6871 msgstr "B 帧"
6873 #: modules/access/pvr.c:93
6874 msgid ""
6875 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6876 "number of B-Frames."
6877 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6879 #: modules/access/pvr.c:97
6880 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6881 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6883 #: modules/access/pvr.c:99
6884 msgid "Bitrate peak"
6885 msgstr "帧率峰值"
6887 #: modules/access/pvr.c:100
6888 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6889 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6891 #: modules/access/pvr.c:102
6892 msgid "Bitrate mode"
6893 msgstr "位率模式"
6895 #: modules/access/pvr.c:103
6896 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6897 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6899 #: modules/access/pvr.c:105
6900 msgid "Audio bitmask"
6901 msgstr "音频位掩码"
6903 #: modules/access/pvr.c:106
6904 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6905 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6907 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
6908 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6909 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6910 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6911 msgid "Volume"
6912 msgstr "音量"
6914 #: modules/access/pvr.c:110
6915 msgid "Audio volume (0-65535)."
6916 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6918 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6919 msgid "Channel"
6920 msgstr "声道"
6922 #: modules/access/pvr.c:113
6923 msgid ""
6924 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6925 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6927 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6928 msgid "Automatic"
6929 msgstr "自动"
6931 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6932 msgid "SECAM"
6933 msgstr "SECAM"
6935 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6936 msgid "PAL"
6937 msgstr "PAL"
6939 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6940 msgid "NTSC"
6941 msgstr "NTSC"
6943 #: modules/access/pvr.c:122
6944 msgid "vbr"
6945 msgstr "vbr"
6947 #: modules/access/pvr.c:122
6948 msgid "cbr"
6949 msgstr "cbr"
6951 #: modules/access/pvr.c:127
6952 msgid "PVR"
6953 msgstr "PVR"
6955 #: modules/access/pvr.c:128
6956 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6957 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6959 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6960 msgid "Quicktime Capture"
6961 msgstr "Quicktime 捕获"
6963 #: modules/access/qtcapture.m:225
6964 msgid "No Input device found"
6965 msgstr "找不到输入设备"
6967 #: modules/access/qtcapture.m:226
6968 msgid ""
6969 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6970 "check your connectors and drivers."
6971 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6973 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6974 msgid ""
6975 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6976 msgstr "RTMP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6978 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6979 msgid "Default SWF Referrer URL"
6980 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6982 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6983 msgid ""
6984 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6985 "SWF file that contained the stream."
6986 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6988 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6989 msgid "Default Page Referrer URL"
6990 msgstr "默认来路页面 URL"
6992 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6993 msgid ""
6994 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6995 "page housing the SWF file."
6996 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
6998 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6999 msgid "RTMP input"
7000 msgstr "RTMP 输入"
7002 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7003 msgid "RTMP"
7004 msgstr "RTMP"
7006 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7007 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7008 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
7010 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7011 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7012 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
7014 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7015 msgid "RTCP (local) port"
7016 msgstr "RTCP (本地) 端口"
7018 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7019 msgid ""
7020 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7021 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7022 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
7024 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7025 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7026 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
7028 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7029 msgid ""
7030 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7031 "shared secret key."
7032 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
7034 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7035 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7036 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
7038 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7039 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7040 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
7042 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7043 msgid "Maximum RTP sources"
7044 msgstr "最大 RTP 源"
7046 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7047 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7048 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
7050 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7051 msgid "RTP source timeout (sec)"
7052 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
7054 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7055 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7056 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
7058 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7059 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7060 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
7062 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7063 msgid ""
7064 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7065 "future) by this many packets from the last received packet."
7066 msgstr ""
7067 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7068 "来)。"
7070 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7071 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7072 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
7074 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7075 msgid ""
7076 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7077 "by this many packets from the last received packet."
7078 msgstr ""
7079 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
7080 "来)。"
7082 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7083 msgid "RTP"
7084 msgstr "RTP"
7086 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7087 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7088 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
7090 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7091 msgid ""
7092 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7093 msgstr "RTSP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7095 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7096 msgid "Real RTSP"
7097 msgstr "Real RTSP"
7099 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7100 msgid "Connection failed"
7101 msgstr "连接失败"
7103 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7104 #, c-format
7105 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7106 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
7108 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7109 msgid "Session failed"
7110 msgstr "会话失败"
7112 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7113 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7114 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
7116 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7117 msgid ""
7118 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7119 msgstr "屏幕捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7121 #: modules/access/screen/screen.c:46
7122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7123 msgid "Desired frame rate for the capture."
7124 msgstr "捕获期望的帧率。"
7126 #: modules/access/screen/screen.c:49
7127 msgid "Capture fragment size"
7128 msgstr "捕获片段大小"
7130 #: modules/access/screen/screen.c:51
7131 msgid ""
7132 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7133 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7134 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
7136 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7137 msgid "Subscreen top left corner"
7138 msgstr "子屏幕左上角"
7140 #: modules/access/screen/screen.c:58
7141 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7142 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
7144 #: modules/access/screen/screen.c:62
7145 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7146 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
7148 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7149 msgid "Subscreen width"
7150 msgstr "子屏幕宽度"
7152 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7153 msgid "Subscreen height"
7154 msgstr "子屏幕高度"
7156 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7157 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7158 msgid "Follow the mouse"
7159 msgstr "更随鼠标"
7161 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7162 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7163 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
7165 #: modules/access/screen/screen.c:78
7166 msgid "Mouse pointer image"
7167 msgstr "鼠标指针图像"
7169 #: modules/access/screen/screen.c:80
7170 msgid ""
7171 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7172 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
7174 #: modules/access/screen/screen.c:94
7175 msgid "Screen Input"
7176 msgstr "屏幕输入"
7178 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7179 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7180 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7181 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7182 msgid "Screen"
7183 msgstr "屏幕"
7185 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7186 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7187 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
7189 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7190 msgid "Region left column"
7191 msgstr "区域左边距"
7193 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7194 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7195 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
7197 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7198 msgid "Region top row"
7199 msgstr "区域上边距"
7201 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7202 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7203 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
7205 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7206 msgid "Capture region width"
7207 msgstr "捕获区域宽度"
7209 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7210 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7211 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
7213 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7214 msgid "Capture region height"
7215 msgstr "捕获区域高度"
7217 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7218 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7219 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
7221 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7222 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7223 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
7225 #: modules/access/sftp.c:53
7226 msgid ""
7227 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7228 msgstr "SFTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7230 #: modules/access/sftp.c:54
7231 msgid "SFTP user name"
7232 msgstr "SFTP 用户名"
7234 #: modules/access/sftp.c:56
7235 msgid "SFTP password"
7236 msgstr "SFTP 密码"
7238 #: modules/access/sftp.c:58
7239 msgid "SFTP port"
7240 msgstr "SFTP 端口"
7242 #: modules/access/sftp.c:59
7243 msgid "SFTP port number to use on the server"
7244 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
7246 #: modules/access/sftp.c:60
7247 msgid "Read size"
7248 msgstr "读取尺寸"
7250 #: modules/access/sftp.c:61
7251 msgid "Size of the request for reading access"
7252 msgstr "读取权限请求尺寸"
7254 #: modules/access/sftp.c:65
7255 msgid "SFTP input"
7256 msgstr "SFTP 输入"
7258 #: modules/access/sftp.c:137
7259 msgid "SFTP authentication"
7260 msgstr "SFTP 验证"
7262 #: modules/access/sftp.c:138
7263 #, c-format
7264 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7265 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码"
7267 #: modules/access/smb.c:63
7268 msgid ""
7269 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7270 msgstr "SMB 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7272 #: modules/access/smb.c:65
7273 msgid "SMB user name"
7274 msgstr "SMB 用户名"
7276 #: modules/access/smb.c:68
7277 msgid "SMB password"
7278 msgstr "SMB 密码"
7280 #: modules/access/smb.c:71
7281 msgid "SMB domain"
7282 msgstr "SMB 域"
7284 #: modules/access/smb.c:72
7285 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7286 msgstr "连接要使用的域/工作组。"
7288 #: modules/access/smb.c:75
7289 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7290 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
7292 #: modules/access/smb.c:78
7293 msgid "SMB input"
7294 msgstr "SMB 输入"
7296 #: modules/access/tcp.c:43
7297 msgid ""
7298 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7299 msgstr "TCP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7301 #: modules/access/tcp.c:50
7302 msgid "TCP"
7303 msgstr "TCP"
7305 #: modules/access/tcp.c:51
7306 msgid "TCP input"
7307 msgstr "TCP 输入"
7309 #: modules/access/udp.c:51
7310 msgid ""
7311 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7312 msgstr "UDP 流的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7314 #: modules/access/udp.c:58
7315 msgid "UDP"
7316 msgstr "UDP"
7318 #: modules/access/udp.c:59
7319 msgid "UDP input"
7320 msgstr "UDP 输入"
7322 #: modules/access/v4l.c:79
7323 msgid ""
7324 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7325 msgstr "V4L 的缓存值。此值应该以毫秒设置。"
7327 #: modules/access/v4l.c:83
7328 msgid ""
7329 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7330 "device will be used."
7331 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何设备,将不会使用视频设备。"
7333 #: modules/access/v4l.c:87
7334 msgid ""
7335 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7336 "(default), RV24, etc.)"
7337 msgstr ""
7338 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
7339 "它。)"
7341 #: modules/access/v4l.c:94
7342 msgid ""
7343 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7344 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
7346 #: modules/access/v4l.c:99
7347 msgid "Audio Channel"
7348 msgstr "音频声道"
7350 #: modules/access/v4l.c:101
7351 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7352 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
7354 #: modules/access/v4l.c:103
7355 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7356 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
7358 #: modules/access/v4l.c:106
7359 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7360 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)。"
7362 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7363 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7365 msgid "Brightness"
7366 msgstr "亮度"
7368 #: modules/access/v4l.c:110
7369 msgid "Brightness of the video input."
7370 msgstr "视频输入亮度。"
7372 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7373 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7374 msgid "Hue"
7375 msgstr "色调"
7377 #: modules/access/v4l.c:113
7378 msgid "Hue of the video input."
7379 msgstr "视频输入的色调。"
7381 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7382 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7383 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7387 msgid "Color"
7388 msgstr "颜色"
7390 #: modules/access/v4l.c:116
7391 msgid "Color of the video input."
7392 msgstr "视频输入的色彩。"
7394 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7395 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7396 msgid "Contrast"
7397 msgstr "对比度"
7399 #: modules/access/v4l.c:119
7400 msgid "Contrast of the video input."
7401 msgstr "视频输入的对比度。"
7403 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7404 msgid "Tuner"
7405 msgstr "调谐器"
7407 #: modules/access/v4l.c:121
7408 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7409 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
7411 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7412 msgid "MJPEG"
7413 msgstr "MJPEG"
7415 #: modules/access/v4l.c:124
7416 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7417 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
7419 #: modules/access/v4l.c:125
7420 msgid "Decimation"
7421 msgstr "废弃"
7423 #: modules/access/v4l.c:127
7424 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7425 msgstr "MJPEG 流废弃等级"
7427 #: modules/access/v4l.c:128
7428 msgid "Quality"
7429 msgstr "质量"
7431 #: modules/access/v4l.c:129
7432 msgid "Quality of the stream."
7433 msgstr "流质量。"
7435 #: modules/access/v4l.c:135
7436 msgid ""
7437 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7438 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7439 msgstr ""
7440 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
7441 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
7443 #: modules/access/v4l.c:147
7444 msgid "Video4Linux"
7445 msgstr "Video4Linux"
7447 #: modules/access/v4l.c:148
7448 msgid "Video4Linux input"
7449 msgstr "Video4Linux 输入"
7451 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7452 #: modules/stream_out/standard.c:100
7453 msgid "Standard"
7454 msgstr "标准"
7456 #: modules/access/v4l2.c:79
7457 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7458 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
7460 #: modules/access/v4l2.c:82
7461 msgid ""
7462 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7463 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7464 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7465 "I420, I411, I410, MJPG)"
7466 msgstr ""
7467 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
7468 "I422,为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7469 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7471 #: modules/access/v4l2.c:88
7472 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7473 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
7475 #: modules/access/v4l2.c:89
7476 msgid "Audio input"
7477 msgstr "音频输入"
7479 #: modules/access/v4l2.c:91
7480 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7481 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
7483 #: modules/access/v4l2.c:92
7484 msgid "IO Method"
7485 msgstr "IO 方式"
7487 #: modules/access/v4l2.c:94
7488 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7489 msgstr "IO 方式 (READ, MMAP, USERPTR)。"
7491 #: modules/access/v4l2.c:97
7492 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7493 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7495 #: modules/access/v4l2.c:100
7496 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7497 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测,0 表示驱动默认)。"
7499 #: modules/access/v4l2.c:102
7500 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7501 msgstr "捕获帧率,如果可应用 (0 表示自动检测)。"
7503 #: modules/access/v4l2.c:106
7504 msgid "Use libv4l2"
7505 msgstr "使用 libv4l2"
7507 #: modules/access/v4l2.c:108
7508 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7509 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
7511 #: modules/access/v4l2.c:111
7512 msgid "Reset v4l2 controls"
7513 msgstr "重置 v4l2 控制"
7515 #: modules/access/v4l2.c:113
7516 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7517 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
7519 #: modules/access/v4l2.c:116
7520 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7521 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7523 #: modules/access/v4l2.c:119
7524 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7525 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7527 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7530 msgid "Saturation"
7531 msgstr "饱和度"
7533 #: modules/access/v4l2.c:122
7534 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7535 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7537 #: modules/access/v4l2.c:125
7538 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7539 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7541 #: modules/access/v4l2.c:126
7542 msgid "Black level"
7543 msgstr "黑水平"
7545 #: modules/access/v4l2.c:128
7546 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7547 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7549 #: modules/access/v4l2.c:129
7550 msgid "Auto white balance"
7551 msgstr "自动白平衡"
7553 #: modules/access/v4l2.c:131
7554 msgid ""
7555 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7556 "v4l2 driver)."
7557 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7559 #: modules/access/v4l2.c:133
7560 msgid "Do white balance"
7561 msgstr "执行白平衡"
7563 #: modules/access/v4l2.c:135
7564 msgid ""
7565 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7566 "(if supported by the v4l2 driver)."
7567 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7569 #: modules/access/v4l2.c:137
7570 msgid "Red balance"
7571 msgstr "红平衡"
7573 #: modules/access/v4l2.c:139
7574 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7575 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7577 #: modules/access/v4l2.c:140
7578 msgid "Blue balance"
7579 msgstr "蓝平衡"
7581 #: modules/access/v4l2.c:142
7582 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7583 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7585 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
7586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7587 msgid "Gamma"
7588 msgstr "伽玛"
7590 #: modules/access/v4l2.c:145
7591 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7592 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7594 #: modules/access/v4l2.c:146
7595 msgid "Exposure"
7596 msgstr "曝光"
7598 #: modules/access/v4l2.c:148
7599 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7600 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7602 #: modules/access/v4l2.c:149
7603 msgid "Auto gain"
7604 msgstr "自动增益"
7606 #: modules/access/v4l2.c:151
7607 msgid ""
7608 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7609 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7611 #: modules/access/v4l2.c:153
7612 msgid "Gain"
7613 msgstr "增益"
7615 #: modules/access/v4l2.c:155
7616 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7617 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
7619 #: modules/access/v4l2.c:156
7620 msgid "Horizontal flip"
7621 msgstr "水平倒转"
7623 #: modules/access/v4l2.c:158
7624 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7625 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7627 #: modules/access/v4l2.c:159
7628 msgid "Vertical flip"
7629 msgstr "垂直倒转"
7631 #: modules/access/v4l2.c:161
7632 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7633 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7635 #: modules/access/v4l2.c:162
7636 msgid "Horizontal centering"
7637 msgstr "水平居中"
7639 #: modules/access/v4l2.c:164
7640 msgid ""
7641 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7642 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7644 #: modules/access/v4l2.c:165
7645 msgid "Vertical centering"
7646 msgstr "垂直居中"
7648 #: modules/access/v4l2.c:167
7649 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7650 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7652 #: modules/access/v4l2.c:171
7653 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7654 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7656 #: modules/access/v4l2.c:172
7657 msgid "Balance"
7658 msgstr "平衡"
7660 #: modules/access/v4l2.c:174
7661 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7662 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7664 #: modules/access/v4l2.c:177
7665 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7666 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7668 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7669 msgid "Bass"
7670 msgstr "低音"
7672 #: modules/access/v4l2.c:180
7673 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7674 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7676 #: modules/access/v4l2.c:181
7677 msgid "Treble"
7678 msgstr "高音"
7680 #: modules/access/v4l2.c:183
7681 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7682 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7684 #: modules/access/v4l2.c:184
7685 msgid "Loudness"
7686 msgstr "响度"
7688 #: modules/access/v4l2.c:186
7689 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7690 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
7692 #: modules/access/v4l2.c:190
7693 msgid ""
7694 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7695 msgstr "V4L2 捕获的缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
7697 #: modules/access/v4l2.c:192
7698 msgid "v4l2 driver controls"
7699 msgstr "v4l2 驱动控制"
7701 #: modules/access/v4l2.c:194
7702 msgid ""
7703 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7704 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7705 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7706 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7707 msgstr ""
7708 "设置 v4l2 驱动的值  (例如: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
7709 "stream_type=3} ) 为逗号分隔的一列值,可以放在大括号内。要列出可用的控件,请增"
7710 "强提示程度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
7712 #: modules/access/v4l2.c:200
7713 msgid "Tuner id"
7714 msgstr "调谐器 id"
7716 #: modules/access/v4l2.c:202
7717 msgid "Tuner id (see debug output)."
7718 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
7720 #: modules/access/v4l2.c:205
7721 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7722 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
7724 #: modules/access/v4l2.c:206
7725 msgid "Audio mode"
7726 msgstr "音频模式"
7728 #: modules/access/v4l2.c:208
7729 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7730 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
7732 #: modules/access/v4l2.c:211
7733 msgid ""
7734 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7735 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7736 msgstr ""
7737 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
7738 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
7740 #: modules/access/v4l2.c:215
7741 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7742 msgstr "图像宽高比 n:m"
7744 #: modules/access/v4l2.c:216
7745 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7746 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
7748 #: modules/access/v4l2.c:250
7749 msgid "AUTO"
7750 msgstr "自动"
7752 #: modules/access/v4l2.c:250
7753 msgid "READ"
7754 msgstr "READ"
7756 #: modules/access/v4l2.c:250
7757 msgid "MMAP"
7758 msgstr "MMAP"
7760 #: modules/access/v4l2.c:250
7761 msgid "USERPTR"
7762 msgstr "USERPTR"
7764 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
7765 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7766 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7767 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7768 msgid "Mono"
7769 msgstr "单声道"
7771 #: modules/access/v4l2.c:259
7772 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7773 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7775 #: modules/access/v4l2.c:260
7776 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7777 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
7779 #: modules/access/v4l2.c:261
7780 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7781 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
7783 #: modules/access/v4l2.c:262
7784 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7785 msgstr "左主语言,右第二语言"
7787 #: modules/access/v4l2.c:278
7788 msgid "Video4Linux2"
7789 msgstr "Video4Linux2"
7791 #: modules/access/v4l2.c:279
7792 msgid "Video4Linux2 input"
7793 msgstr "Video4Linux2 输入"
7795 #: modules/access/v4l2.c:283
7796 msgid "Video input"
7797 msgstr "视频输入"
7799 #: modules/access/v4l2.c:319
7800 msgid "Controls"
7801 msgstr "控制"
7803 #: modules/access/v4l2.c:320
7804 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7805 msgstr "v4l2 驱动控制,如果您的 v4l2 驱动支持。"
7807 #: modules/access/v4l2.c:386
7808 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7809 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
7811 #: modules/access/v4l2.c:2968
7812 msgid "Reset controls to default"
7813 msgstr "重置控制为默认值"
7815 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7816 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7817 msgstr "VCD 的缓存值,此值应该以毫秒为单位设置。"
7819 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7820 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7821 msgid "VCD"
7822 msgstr "VCD"
7824 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7825 msgid "VCD input"
7826 msgstr "VCD 输入"
7828 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7829 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7830 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
7832 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7833 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7835 msgid "Entry"
7836 msgstr "条目"
7838 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7839 msgid "Segments"
7840 msgstr "片段"
7842 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7843 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7844 msgid "Segment"
7845 msgstr "片段"
7847 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7848 msgid "LID"
7849 msgstr "LID"
7851 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7852 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7853 msgid "Disc"
7854 msgstr "光盘"
7856 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7857 msgid "VCD Format"
7858 msgstr "VCD 格式"
7860 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7861 msgid "Application"
7862 msgstr "应用程序"
7864 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7865 msgid "Preparer"
7866 msgstr "调制机"
7868 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7869 msgid "Vol #"
7870 msgstr "音量 #"
7872 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7873 msgid "Vol max #"
7874 msgstr "最大音量 #"
7876 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7877 msgid "Volume Set"
7878 msgstr "音量设置"
7880 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7881 msgid "System Id"
7882 msgstr "系统 Id"
7884 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7885 msgid "Entries"
7886 msgstr "条目"
7888 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7889 msgid "Tracks"
7890 msgstr "轨道"
7892 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7893 msgid "First Entry Point"
7894 msgstr "首个条目点"
7896 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7897 msgid "Last Entry Point"
7898 msgstr "最后一个条目点"
7900 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7901 msgid "Track size (in sectors)"
7902 msgstr "轨道大小 (扇区)"
7904 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7905 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7906 msgid "type"
7907 msgstr "类型"
7909 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7910 msgid "end"
7911 msgstr "结束"
7913 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7914 msgid "play list"
7915 msgstr "播放列表"
7917 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7918 msgid "extended selection list"
7919 msgstr "扩展选定列表"
7921 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7922 msgid "selection list"
7923 msgstr "选择列表"
7925 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7926 msgid "unknown type"
7927 msgstr "未知类型"
7929 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7930 msgid "List ID"
7931 msgstr "列表 ID"
7933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7934 msgid "(Super) Video CD"
7935 msgstr "(超级) 视频 CD"
7937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7938 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7939 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7942 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7943 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7946 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7947 msgstr "如果非零,将给出附加的调试信息。"
7949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7950 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7951 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7954 msgid "Use playback control?"
7955 msgstr "使用播放控制吗?"
7957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7958 msgid ""
7959 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7960 "tracks."
7961 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。否则将按轨道播放。"
7963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7964 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7965 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7968 msgid ""
7969 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7970 "entry."
7971 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7974 msgid "Show extended VCD info?"
7975 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7978 msgid ""
7979 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7980 "for example playback control navigation."
7981 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7984 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7985 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7988 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7989 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7991 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7992 msgid "Media in Zip"
7993 msgstr "Zip 中的媒体"
7995 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7996 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7997 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
7999 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8000 msgid "Zip files filter"
8001 msgstr "Zip 文件滤镜"
8003 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8004 msgid "Zip access"
8005 msgstr "Zip 访问"
8007 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8008 msgid "Dummy stream output"
8009 msgstr "空流输出"
8011 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8012 msgid "Dummy"
8013 msgstr "空"
8015 #: modules/access_output/file.c:63
8016 msgid "Append to file"
8017 msgstr "附加到文件"
8019 #: modules/access_output/file.c:64
8020 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8021 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
8023 #: modules/access_output/file.c:68
8024 msgid "File stream output"
8025 msgstr "文件流输出"
8027 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8028 msgid "Username"
8029 msgstr "用户名"
8031 #: modules/access_output/http.c:66
8032 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8033 msgstr "访问流时所要求的用户名。"
8035 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8036 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8037 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8038 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8039 #: modules/stream_out/raop.c:154
8040 msgid "Password"
8041 msgstr "密码"
8043 #: modules/access_output/http.c:69
8044 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8045 msgstr "访问流时所要求的密码。"
8047 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8048 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8049 msgid "Mime"
8050 msgstr "Mime"
8052 #: modules/access_output/http.c:72
8053 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8054 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
8056 #: modules/access_output/http.c:75
8057 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8058 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
8060 #: modules/access_output/http.c:78
8061 msgid ""
8062 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8063 "empty if you don't have one."
8064 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
8066 #: modules/access_output/http.c:82
8067 msgid ""
8068 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8069 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8070 msgstr ""
8071 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
8072 "有请留空。"
8074 #: modules/access_output/http.c:87
8075 msgid ""
8076 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8077 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8078 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
8080 #: modules/access_output/http.c:90
8081 msgid "Advertise with Bonjour"
8082 msgstr "使用 Bonjour 发布"
8084 #: modules/access_output/http.c:91
8085 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8086 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
8088 #: modules/access_output/http.c:95
8089 msgid "HTTP stream output"
8090 msgstr "HTTP 流输出"
8092 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8093 msgid "Active TCP connection"
8094 msgstr "激活 TCP 连接"
8096 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8097 msgid ""
8098 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8099 "an incoming connection."
8100 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
8102 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8103 msgid "RTMP stream output"
8104 msgstr "RTMP 流输出"
8106 #: modules/access_output/shout.c:63
8107 msgid "Stream name"
8108 msgstr "流名称"
8110 #: modules/access_output/shout.c:64
8111 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8112 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
8114 #: modules/access_output/shout.c:67
8115 msgid "Stream description"
8116 msgstr "流描述"
8118 #: modules/access_output/shout.c:68
8119 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8120 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
8122 #: modules/access_output/shout.c:71
8123 msgid "Stream MP3"
8124 msgstr "流 MP3"
8126 #: modules/access_output/shout.c:72
8127 msgid ""
8128 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8129 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8130 "shoutcast/icecast server."
8131 msgstr ""
8132 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
8133 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
8135 #: modules/access_output/shout.c:81
8136 msgid "Genre description"
8137 msgstr "流派描述"
8139 #: modules/access_output/shout.c:82
8140 msgid "Genre of the content. "
8141 msgstr "内容的流派。"
8143 #: modules/access_output/shout.c:84
8144 msgid "URL description"
8145 msgstr "URL 描述"
8147 #: modules/access_output/shout.c:85
8148 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8149 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
8151 #: modules/access_output/shout.c:92
8152 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8153 msgstr "被转码流的位率信息。"
8155 #: modules/access_output/shout.c:95
8156 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8157 msgstr "被转码流的采样率信息。"
8159 #: modules/access_output/shout.c:97
8160 msgid "Number of channels"
8161 msgstr "频道编号"
8163 #: modules/access_output/shout.c:98
8164 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8165 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
8167 #: modules/access_output/shout.c:100
8168 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8169 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
8171 #: modules/access_output/shout.c:101
8172 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8173 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
8175 #: modules/access_output/shout.c:103
8176 msgid "Stream public"
8177 msgstr "公共流"
8179 #: modules/access_output/shout.c:104
8180 msgid ""
8181 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8182 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8183 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8184 msgstr ""
8185 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
8186 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
8188 #: modules/access_output/shout.c:110
8189 msgid "IceCAST output"
8190 msgstr "IceCAST 输出"
8192 #: modules/access_output/udp.c:66
8193 msgid ""
8194 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8195 "milliseconds."
8196 msgstr "默认出站 UDP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
8198 #: modules/access_output/udp.c:69
8199 msgid "Group packets"
8200 msgstr "分组数据包"
8202 #: modules/access_output/udp.c:70
8203 msgid ""
8204 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8205 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8206 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8207 msgstr ""
8208 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
8209 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
8211 #: modules/access_output/udp.c:77
8212 msgid "UDP stream output"
8213 msgstr "UDP 流输出"
8215 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8216 msgid "AltiVec memcpy"
8217 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
8219 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8220 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8221 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
8223 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8224 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8225 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
8227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8228 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8229 msgstr "要使用的 TCP 地址 (默认 localhost)"
8231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8232 msgid ""
8233 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8234 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8235 msgstr ""
8236 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 地址 (默认 localhost)。使用 "
8237 "bargraph 外壳时,请用 localhost。"
8239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8240 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8241 msgstr "要使用的 TCP 端口 (默认 12345)"
8243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8244 msgid ""
8245 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8246 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8247 msgstr ""
8248 "用于与 Bar Graph 的视频部分进行通讯的 TCP 端口 (默认 12345)。使用与 rc 接口所"
8249 "用相同的端口。"
8251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8252 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8253 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息 (默认 1)"
8255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8256 msgid ""
8257 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8258 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8259 msgstr "定义是否发送 BarGraph 信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8262 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8263 msgstr "每 n 个音频包发送 barGraph 信息 (默认 4)"
8265 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8266 msgid ""
8267 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8268 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8269 msgstr ""
8270 "定义发送 barGraph 信息的频率。每 n 个音频数据包发送一次 barGraph 信息 (默认"
8271 "为 4)。"
8273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8274 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8275 msgstr "定义是否发送静音警告信息 (默认 1)"
8277 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8278 msgid ""
8279 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8280 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8281 msgstr "定义是否发送静音警告信息。1 为发送,否则填 0 (默认 1)。"
8283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8284 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8285 msgstr "弹出窗口前计时时间,单位为毫秒 (默认 5000)"
8287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8288 msgid ""
8289 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8290 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8291 "alarm is sent (default 5000)."
8292 msgstr ""
8293 "弹出计时窗口,其中音频层级以毫秒为单位度量,用于静音侦测。如果音频层级低于此"
8294 "阈值则发送警告 (默认 5000)。"
8296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8297 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8298 msgstr "音频层级提起警告的最小值 (默认 0.1)"
8300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8301 msgid ""
8302 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8303 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8304 msgstr ""
8305 "进行警告提起的阈值。如果音频层级在此期间内低于此阈值则发送警告 (默认 0.1)。"
8307 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8308 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8309 msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
8311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8312 msgid ""
8313 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8314 "saturation (default 2000)."
8315 msgstr "两次警告的时间间隔,以毫秒为单位。此数值用于避免过度警告 (默认 2000)。"
8317 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8318 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8319 msgstr "定期强制重置连接 (默认 1)"
8321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8322 msgid ""
8323 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8324 "with audiobargraph_v (default 1)."
8325 msgstr "定义是否重置 TCP 连接。与 audiobargraph_v 配合使用 (默认 1)。"
8327 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8328 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8329 msgstr "BarGraph 功能的音频部分"
8331 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8332 msgid "audiobargraph_a"
8333 msgstr "audiobargraph_a"
8335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8336 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8337 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
8339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8340 msgid "Dolby Surround decoder"
8341 msgstr "杜比环绕声解码器"
8343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8344 msgid ""
8345 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8346 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8347 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8348 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8349 "It works with any source format from mono to 7.1."
8350 msgstr ""
8351 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
8352 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
8353 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
8355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8356 msgid "Characteristic dimension"
8357 msgstr "性能基准"
8359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8360 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8361 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
8363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8364 msgid "Compensate delay"
8365 msgstr "延迟补偿"
8367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8368 msgid ""
8369 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8370 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8371 "case, turn this on to compensate."
8372 msgstr ""
8373 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请"
8374 "调节此设置进行补偿。"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8377 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8378 msgstr "不解码杜比环绕声"
8380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8381 msgid ""
8382 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8383 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8384 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
8386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8387 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8388 msgstr "耳机虚拟空间定位效果"
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8391 msgid "Headphone effect"
8392 msgstr "耳机效果"
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8395 msgid "Use downmix algorithm"
8396 msgstr "使用混缩算法"
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8399 msgid ""
8400 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8401 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8402 "speakers."
8403 msgstr ""
8404 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
8405 "供在房间中全部扬声器的效果。"
8407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8408 msgid "Select channel to keep"
8409 msgstr "选择要保留的声道"
8411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8412 msgid ""
8413 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8414 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8415 msgstr ""
8416 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
8417 "4=中间、5=左前) 中选择一个"
8419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8420 msgid "Left rear"
8421 msgstr "左后"
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8424 msgid "Right rear"
8425 msgstr "右后"
8427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8428 msgid "Left front"
8429 msgstr "左前"
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8432 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8433 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
8435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8436 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8437 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8440 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8441 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
8443 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8444 msgid "Sound Delay"
8445 msgstr "声音延迟"
8447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8448 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8449 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8450 msgid "Delay"
8451 msgstr "延迟"
8453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8454 msgid "Add a delay effect to the sound"
8455 msgstr "为声音添加延迟效果"
8457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8458 msgid "Delay time"
8459 msgstr "延迟时间"
8461 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8462 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8463 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
8465 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8466 msgid "Sweep Depth"
8467 msgstr "扫描深度"
8469 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8470 msgid ""
8471 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8472 "be delay-time +/- sweep-depth."
8473 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
8475 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8476 msgid "Sweep Rate"
8477 msgstr "扫描率"
8479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8480 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8481 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
8483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8484 msgid "Feedback Gain"
8485 msgstr "反馈增益"
8487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8488 msgid "Gain on Feedback loop"
8489 msgstr "反馈循环中的增益"
8491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8492 msgid "Wet mix"
8493 msgstr "湿混"
8495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8496 msgid "Level of delayed signal"
8497 msgstr "延迟信号层级"
8499 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8500 msgid "Dry Mix"
8501 msgstr "干混"
8503 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8504 msgid "Level of input signal"
8505 msgstr "输入信号层级"
8507 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8508 msgid "A/52 dynamic range compression"
8509 msgstr "A/52 动态范围压限"
8511 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8512 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8513 msgid ""
8514 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8515 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8516 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8517 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8518 msgstr ""
8519 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在"
8520 "没有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将"
8521 "会更接近于在电影院或在聆听室中的效果。"
8523 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8524 msgid "Enable internal upmixing"
8525 msgstr "开启内部混响"
8527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8528 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8529 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
8531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8532 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8533 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
8535 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8536 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8537 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8539 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8540 msgid "DTS dynamic range compression"
8541 msgstr "DTS 动态范围压限"
8543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8544 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8545 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
8547 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8548 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8549 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
8551 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8552 msgid "Fixed point audio format conversions"
8553 msgstr "定点音频格式转换"
8555 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8556 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8557 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
8559 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8560 msgid "MPEG audio decoder"
8561 msgstr "MPEG 音频解码器"
8563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8564 msgid "Equalizer preset"
8565 msgstr "均衡器预设"
8567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8568 msgid "Preset to use for the equalizer."
8569 msgstr "用于均衡器的预设。"
8571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8572 msgid "Bands gain"
8573 msgstr "带宽增益"
8575 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8576 msgid ""
8577 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8578 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8579 "-2 0 2\"."
8580 msgstr ""
8581 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
8582 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
8584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8585 msgid "Two pass"
8586 msgstr "双重"
8588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8589 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8590 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
8592 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8593 msgid "Global gain"
8594 msgstr "全局增益"
8596 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8597 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8598 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
8600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8601 msgid "Equalizer with 10 bands"
8602 msgstr "10 波段均衡器"
8604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8605 msgid "Flat"
8606 msgstr "单调"
8608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8610 msgid "Classical"
8611 msgstr "经典"
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8614 msgid "Club"
8615 msgstr "俱乐部"
8617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8619 msgid "Dance"
8620 msgstr "舞曲"
8622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8623 msgid "Full bass"
8624 msgstr "全低音"
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8627 msgid "Full bass and treble"
8628 msgstr "全低音和高音"
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8631 msgid "Full treble"
8632 msgstr "全高音"
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8635 msgid "Headphones"
8636 msgstr "耳机"
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8639 msgid "Large Hall"
8640 msgstr "大音乐厅"
8642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8643 msgid "Live"
8644 msgstr "实况"
8646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8647 msgid "Party"
8648 msgstr "聚会"
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8652 msgid "Pop"
8653 msgstr "流行"
8655 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8657 msgid "Reggae"
8658 msgstr "雷盖"
8660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8662 msgid "Rock"
8663 msgstr "摇滚"
8665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8667 msgid "Ska"
8668 msgstr "斯卡"
8670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8671 msgid "Soft"
8672 msgstr "柔和"
8674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8675 msgid "Soft rock"
8676 msgstr "慢摇"
8678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8680 msgid "Techno"
8681 msgstr "电子乐"
8683 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8684 msgid "Number of audio buffers"
8685 msgstr "音频缓冲数量"
8687 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8688 msgid ""
8689 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8690 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8691 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8692 msgstr ""
8693 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,"
8694 "但是可能会在短的变化内降低灵敏度。"
8696 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8697 msgid "Maximal volume level"
8698 msgstr "最大音量层级"
8700 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8701 msgid ""
8702 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8703 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8704 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8705 msgstr ""
8706 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
8707 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
8709 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8711 msgid "Volume normalizer"
8712 msgstr "音量规格化"
8714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8715 msgid "Parametric Equalizer"
8716 msgstr "参数均衡器"
8718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8719 msgid "Low freq (Hz)"
8720 msgstr "低频 (Hz)"
8722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8723 msgid "Low freq gain (dB)"
8724 msgstr "低频增益 (dB)"
8726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8727 msgid "High freq (Hz)"
8728 msgstr "高频 (Hz)"
8730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8731 msgid "High freq gain (dB)"
8732 msgstr "高频增益 (dB)"
8734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8735 msgid "Freq 1 (Hz)"
8736 msgstr "频率 1 (Hz)"
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8739 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8740 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
8742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8743 msgid "Freq 1 Q"
8744 msgstr "频率 1 Q"
8746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8747 msgid "Freq 2 (Hz)"
8748 msgstr "频率 2 (Hz)"
8750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8751 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8752 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
8754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8755 msgid "Freq 2 Q"
8756 msgstr "频率 2 Q"
8758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8759 msgid "Freq 3 (Hz)"
8760 msgstr "频率 3 (Hz)"
8762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8763 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8764 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
8766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8767 msgid "Freq 3 Q"
8768 msgstr "频率 3 Q"
8770 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8771 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8772 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
8774 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8775 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8776 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
8778 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8779 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8780 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
8782 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8783 msgid "Scaletempo"
8784 msgstr "节拍比例"
8786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8787 msgid "Stride Length"
8788 msgstr "步长度"
8790 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8791 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8792 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
8794 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8795 msgid "Overlap Length"
8796 msgstr "覆盖长度"
8798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8799 msgid "Percentage of stride to overlap"
8800 msgstr "覆盖步长度百分比"
8802 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8803 msgid "Search Length"
8804 msgstr "搜索长度"
8806 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8807 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8808 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
8810 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8811 msgid "Room size"
8812 msgstr "室内大小"
8814 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8815 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8816 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
8818 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8819 msgid "Room width"
8820 msgstr "室内宽度"
8822 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8823 msgid "Width of the virtual room"
8824 msgstr "虚拟室内的宽度"
8826 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8827 msgid "Wet"
8828 msgstr "湿"
8830 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8831 msgid "Dry"
8832 msgstr "干"
8834 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8835 msgid "Damp"
8836 msgstr "湿气"
8838 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8839 msgid "Audio Spatializer"
8840 msgstr "音频空间化器"
8842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8843 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8844 msgid "Spatializer"
8845 msgstr "声场定位"
8847 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8848 msgid "Float32 audio mixer"
8849 msgstr "Float32 音频混合器"
8851 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8852 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8853 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
8855 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8856 msgid "Trivial audio mixer"
8857 msgstr "高音混合气"
8859 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8860 msgid "default"
8861 msgstr "默认"
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8864 msgid "ALSA audio output"
8865 msgstr "ALSA 音频输出"
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8868 msgid "ALSA Device Name"
8869 msgstr "ALSA 设备名称"
8871 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8872 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8873 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8874 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8875 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
8876 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
8877 msgid "Audio Device"
8878 msgstr "音频设备"
8880 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8881 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8882 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8883 msgid "2 Front 2 Rear"
8884 msgstr "2 前置 2 后置"
8886 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8887 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8888 msgid "A/52 over S/PDIF"
8889 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
8891 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8892 msgid "No Audio Device"
8893 msgstr "无音频设备"
8895 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8896 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8897 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
8899 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8900 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8901 msgid "Audio output failed"
8902 msgstr "音频输出失败"
8904 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8905 #, c-format
8906 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8907 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
8909 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8910 #, c-format
8911 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8912 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
8914 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8915 msgid "Unknown soundcard"
8916 msgstr "未知声卡"
8918 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8919 msgid ""
8920 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8921 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8922 "playback."
8923 msgstr ""
8924 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后"
8925 "被用于默认播放音频。"
8927 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8928 msgid "HAL AudioUnit output"
8929 msgstr "HAL 音频单元输出"
8931 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8932 msgid ""
8933 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8934 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
8936 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8937 msgid "Audio device is not configured"
8938 msgstr "未设置音频设备"
8940 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8941 msgid ""
8942 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8943 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8944 msgstr ""
8945 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
8946 "将使用立体声模式。"
8948 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8949 #, c-format
8950 msgid "%s (Encoded Output)"
8951 msgstr "%s (已编码的输出)"
8953 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8954 msgid "Output device"
8955 msgstr "输出设备"
8957 #: modules/audio_output/directx.c:121
8958 msgid "Select your audio output device"
8959 msgstr "选择音频输出设备"
8961 #: modules/audio_output/directx.c:123
8962 msgid "Speaker configuration"
8963 msgstr "扬声器配置"
8965 #: modules/audio_output/directx.c:124
8966 msgid ""
8967 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8968 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8969 msgstr ""
8970 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8971 "的转换。"
8973 #: modules/audio_output/directx.c:128
8974 msgid "DirectX audio output"
8975 msgstr "DirectX 音频输出"
8977 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8978 msgid "3 Front 2 Rear"
8979 msgstr "3 前置 2 后置"
8981 #: modules/audio_output/file.c:81
8982 msgid "Output format"
8983 msgstr "输出可是"
8985 #: modules/audio_output/file.c:82
8986 msgid ""
8987 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8988 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8989 msgstr ""
8990 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8991 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
8993 #: modules/audio_output/file.c:85
8994 msgid "Number of output channels"
8995 msgstr "输出声道数"
8997 #: modules/audio_output/file.c:86
8998 msgid ""
8999 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9000 "restrict the number of channels here."
9001 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
9003 #: modules/audio_output/file.c:89
9004 msgid "Add WAVE header"
9005 msgstr "添加波形头部"
9007 #: modules/audio_output/file.c:90
9008 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9009 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
9011 #: modules/audio_output/file.c:107
9012 msgid "Output file"
9013 msgstr "输出文件"
9015 #: modules/audio_output/file.c:108
9016 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9017 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
9019 #: modules/audio_output/file.c:111
9020 msgid "File audio output"
9021 msgstr "文件音频输出"
9023 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9024 msgid "Roku HD1000 audio output"
9025 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
9027 #: modules/audio_output/jack.c:70
9028 msgid "Automatically connect to writable clients"
9029 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
9031 #: modules/audio_output/jack.c:72
9032 msgid ""
9033 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9034 "writable JACK clients found."
9035 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
9037 #: modules/audio_output/jack.c:76
9038 msgid "Connect to clients matching"
9039 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
9041 #: modules/audio_output/jack.c:78
9042 msgid ""
9043 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9044 "regular expression will be considered for connection."
9045 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
9047 #: modules/audio_output/jack.c:86
9048 msgid "JACK audio output"
9049 msgstr "JACK 音频输出"
9051 #: modules/audio_output/oss.c:97
9052 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9053 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
9055 #: modules/audio_output/oss.c:99
9056 msgid ""
9057 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9058 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9059 "drivers, then you need to enable this option."
9060 msgstr ""
9061 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
9062 "您有这些驱动,您应该开启此选项。"
9064 #: modules/audio_output/oss.c:105
9065 msgid "UNIX OSS audio output"
9066 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
9068 #: modules/audio_output/oss.c:110
9069 msgid "OSS DSP device"
9070 msgstr "OSS DSP 设备"
9072 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9073 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9074 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
9076 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9077 msgid "PORTAUDIO audio output"
9078 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
9080 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9081 msgid "5.1"
9082 msgstr "5.1"
9084 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9085 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9086 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9087 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9088 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9089 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9090 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9093 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9095 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9096 msgid "VLC media player"
9097 msgstr "VLC media player"
9099 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9100 msgid "Pulseaudio audio output"
9101 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
9103 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9104 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9105 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
9107 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9108 msgid "Microsoft Soundmapper"
9109 msgstr "Microsoft 音频映射器"
9111 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9112 msgid "Select Audio Device"
9113 msgstr "选择音频设备"
9115 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9116 msgid ""
9117 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9118 "VLC restart to apply."
9119 msgstr ""
9120 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
9122 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9123 msgid "Default Audio Device"
9124 msgstr "默认音频设备"
9126 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9127 msgid "Win32 waveOut extension output"
9128 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
9130 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9131 msgid "Use float32 output"
9132 msgstr "使用浮点 32 输出"
9134 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9135 msgid ""
9136 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9137 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9138 msgstr ""
9139 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
9140 "持)。"
9142 #: modules/codec/a52.c:49
9143 msgid "A/52 parser"
9144 msgstr "A/52 解析器"
9146 #: modules/codec/a52.c:56
9147 msgid "A/52 audio packetizer"
9148 msgstr "A/52 音频分包器"
9150 #: modules/codec/adpcm.c:48
9151 msgid "ADPCM audio decoder"
9152 msgstr "ADPCM 音频解码器"
9154 #: modules/codec/aes3.c:48
9155 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9156 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
9158 #: modules/codec/aes3.c:53
9159 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9160 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
9162 #: modules/codec/araw.c:49
9163 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9164 msgstr "原始/Log 音频解码器"
9166 #: modules/codec/araw.c:58
9167 msgid "Raw audio encoder"
9168 msgstr "原始音频解码器"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9171 msgid "Non-ref"
9172 msgstr "非参考"
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9175 msgid "Bidir"
9176 msgstr "双向"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9179 msgid "Non-key"
9180 msgstr "非关键"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9184 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9185 msgid "All"
9186 msgstr "全部"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9189 msgid "rd"
9190 msgstr "rd"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9193 msgid "bits"
9194 msgstr "位"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9197 msgid "simple"
9198 msgstr "采样"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9201 msgid ""
9202 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9203 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9204 "MJPEG and other codecs"
9205 msgstr ""
9206 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
9207 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9210 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9211 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9214 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9215 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9218 msgid "Decoding"
9219 msgstr "正在解码"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9222 msgid "Encoding"
9223 msgstr "正在编码"
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9226 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9227 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9230 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9231 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9234 msgid "Direct rendering"
9235 msgstr "直接渲染"
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9238 msgid "Error resilience"
9239 msgstr "弹性错误"
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9242 msgid ""
9243 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9244 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9245 "can produce a lot of errors.\n"
9246 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9247 msgstr ""
9248 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
9249 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
9250 "很多错误。\n"
9251 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9254 msgid "Workaround bugs"
9255 msgstr "工作区 bug"
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9258 msgid ""
9259 "Try to fix some bugs:\n"
9260 "1  autodetect\n"
9261 "2  old msmpeg4\n"
9262 "4  xvid interlaced\n"
9263 "8  ump4 \n"
9264 "16 no padding\n"
9265 "32 ac vlc\n"
9266 "64 Qpel chroma.\n"
9267 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9268 "\"ump4\", enter 40."
9269 msgstr ""
9270 "尝试修正一些问题:\n"
9271 "1  自动检测\n"
9272 "2  旧 msmpeg4\n"
9273 "4  xvid 反交错\n"
9274 "8  ump4 \n"
9275 "16 未填充\n"
9276 "32 ac vlc\n"
9277 "64 Qpel 色度。\n"
9278 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\",则输入 40。"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9281 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9282 msgid "Hurry up"
9283 msgstr "紧急"
9285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9286 msgid ""
9287 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9288 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9289 msgstr ""
9290 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大时这非常有"
9291 "用,但是可能会破坏图像。"
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9294 msgid "Allow speed tricks"
9295 msgstr "允许非正常速度优化"
9297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9298 msgid ""
9299 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9300 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9303 msgid "Skip frame (default=0)"
9304 msgstr "跳帧 (默认=0)"
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9307 msgid ""
9308 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9309 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9310 msgstr ""
9311 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9314 msgid "Skip idct (default=0)"
9315 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9318 msgid ""
9319 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9320 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9321 msgstr ""
9322 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
9323 "全部帧)。"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9326 msgid "Debug mask"
9327 msgstr "调试掩码"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9330 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9331 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
9333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9334 msgid "Visualize motion vectors"
9335 msgstr "可视化运动向量"
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9338 msgid ""
9339 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9340 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9341 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9342 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9343 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9344 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9345 msgstr ""
9346 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列"
9347 "值:\n"
9348 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
9349 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
9350 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
9351 "要可视化所有向量, 值应该为 7。"
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9354 msgid "Low resolution decoding"
9355 msgstr "低分辨率解码"
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9358 msgid ""
9359 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9360 "processing power"
9361 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源"
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9364 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9365 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9368 msgid ""
9369 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9370 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9371 msgstr ""
9372 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
9373 "流提供一个很大的提速。"
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9376 msgid "Hardware decoding"
9377 msgstr "硬件解码"
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9380 msgid "This allows hardware decoding when available."
9381 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9384 msgid "Ratio of key frames"
9385 msgstr "关键帧率"
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9388 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9389 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9392 msgid "Ratio of B frames"
9393 msgstr "B 帧率"
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9396 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9397 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9400 msgid "Video bitrate tolerance"
9401 msgstr "视频位率偏差"
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9404 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9405 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9408 msgid "Interlaced encoding"
9409 msgstr "交错编码"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9412 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9413 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
9415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9416 msgid "Interlaced motion estimation"
9417 msgstr "交错运动估算"
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9420 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9421 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9424 msgid "Pre-motion estimation"
9425 msgstr "预欲动估算"
9427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9428 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9429 msgstr "开启预运动估算算法。"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9432 msgid "Rate control buffer size"
9433 msgstr "速率控制缓存大小"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9436 msgid ""
9437 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9438 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9439 msgstr ""
9440 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
9441 "能会导致流的延迟。"
9443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9444 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9445 msgstr "帧率控制缓存激进性"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9448 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9449 msgstr "帧率控制缓存激进性。"
9451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9452 msgid "I quantization factor"
9453 msgstr "I 量化因数"
9455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9456 msgid ""
9457 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9458 "same qscale for I and P frames)."
9459 msgstr "I 帧的量化因数,与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9462 #: modules/demux/mod.c:78
9463 msgid "Noise reduction"
9464 msgstr "噪点消除"
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9467 msgid ""
9468 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9469 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9470 msgstr ""
9471 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
9472 "率的方法消除噪点。"
9474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9475 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9476 msgstr "MPEG4 量化矩阵"
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9479 msgid ""
9480 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9481 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9482 "standard MPEG2 decoders."
9483 msgstr ""
9484 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与"
9485 "标准 MPEG2 解码器的兼容性。"
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9488 msgid "Quality level"
9489 msgstr "质量等级"
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9492 msgid ""
9493 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9494 "encoding very much)."
9495 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9498 msgid ""
9499 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9500 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9501 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9502 "to ease the encoder's task."
9503 msgstr ""
9504 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
9505 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
9506 "务。"
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9509 msgid "Minimum video quantizer scale"
9510 msgstr "最小视频向量化比例"
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9513 msgid "Minimum video quantizer scale."
9514 msgstr "最小视频向量化比例。"
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9517 msgid "Maximum video quantizer scale"
9518 msgstr "最大视频向量化比例"
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9521 msgid "Maximum video quantizer scale."
9522 msgstr "最大视频向量化比例。"
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9525 msgid "Trellis quantization"
9526 msgstr "格式向量化"
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9529 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9530 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9533 msgid "Fixed quantizer scale"
9534 msgstr "固定量化比例"
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9537 msgid ""
9538 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9539 "255.0)."
9540 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
9542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9543 msgid "Strict standard compliance"
9544 msgstr "严格标准的一致"
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9547 msgid ""
9548 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9549 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9552 msgid "Luminance masking"
9553 msgstr "明亮掩码"
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9556 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9557 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9560 msgid "Darkness masking"
9561 msgstr "阴暗掩码"
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9564 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9565 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9568 msgid "Motion masking"
9569 msgstr "运动掩码"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9572 msgid ""
9573 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9574 "(default: 0.0)."
9575 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9578 msgid "Border masking"
9579 msgstr "边框掩码"
9581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9582 msgid ""
9583 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9584 "0.0)."
9585 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9588 msgid "Luminance elimination"
9589 msgstr "亮度消除"
9591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9592 msgid ""
9593 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9594 "The H264 specification recommends -4."
9595 msgstr ""
9596 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
9598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9599 msgid "Chrominance elimination"
9600 msgstr "色度消除"
9602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9603 msgid ""
9604 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9605 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9606 msgstr ""
9607 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
9609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9610 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9611 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
9613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9614 msgid ""
9615 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9616 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9617 "(default: main)"
9618 msgstr ""
9619 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
9620 "ltp (默认: 主)"
9622 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9623 #, c-format
9624 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9625 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
9627 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9628 #, c-format
9629 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9630 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
9632 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9633 #, c-format
9634 msgid ""
9635 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9636 "%s.\n"
9637 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9638 "\n"
9639 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9640 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9641 msgstr ""
9642 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
9643 "%s。\n"
9644 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
9645 "\n"
9646 "这不是一个 VLC media player 内部的错误。\n"
9647 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
9649 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
9650 msgid "VLC could not open the encoder."
9651 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
9653 #: modules/codec/cc.c:62
9654 msgid "CC 608/708"
9655 msgstr "CC 608/708"
9657 #: modules/codec/cc.c:63
9658 msgid "Closed Captions decoder"
9659 msgstr "封闭字幕解码器"
9661 #: modules/codec/cdg.c:87
9662 msgid "CDG video decoder"
9663 msgstr "CDG 视频解码器"
9665 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9666 msgid "CVD subtitle decoder"
9667 msgstr "CVD 字幕解码器"
9669 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9670 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9671 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
9673 #: modules/codec/dirac.c:61
9674 msgid "Constant quality factor"
9675 msgstr "恒定质量因子"
9677 #: modules/codec/dirac.c:62
9678 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9679 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
9681 #: modules/codec/dirac.c:65
9682 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9683 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
9685 #: modules/codec/dirac.c:66
9686 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9687 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
9689 #: modules/codec/dirac.c:69
9690 msgid "Enable lossless coding"
9691 msgstr "启用无损编码"
9693 #: modules/codec/dirac.c:70
9694 msgid ""
9695 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9696 "reproduction of the original"
9697 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
9699 #: modules/codec/dirac.c:74
9700 msgid "Prefilter"
9701 msgstr "预过滤器"
9703 #: modules/codec/dirac.c:75
9704 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9705 msgstr "启用自适应预过滤"
9707 #: modules/codec/dirac.c:79
9708 msgid "Centre Weighted Median"
9709 msgstr "中央重心"
9711 #: modules/codec/dirac.c:80
9712 msgid "Rectangular Linear Phase"
9713 msgstr "长方形线性阶段"
9715 #: modules/codec/dirac.c:80
9716 msgid "Diagonal Linear Phase"
9717 msgstr "对角线线性阶段"
9719 #: modules/codec/dirac.c:83
9720 msgid "Amount of prefiltering"
9721 msgstr "预过滤总量"
9723 #: modules/codec/dirac.c:84
9724 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9725 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
9727 #: modules/codec/dirac.c:87
9728 msgid "Chroma format"
9729 msgstr "色度格式"
9731 #: modules/codec/dirac.c:88
9732 msgid ""
9733 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9734 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
9736 #: modules/codec/dirac.c:93
9737 msgid "4:2:0"
9738 msgstr "4:2:0"
9740 #: modules/codec/dirac.c:93
9741 msgid "4:2:2"
9742 msgstr "4:2:2"
9744 #: modules/codec/dirac.c:93
9745 msgid "4:4:4"
9746 msgstr "4:4:4"
9748 #: modules/codec/dirac.c:96
9749 msgid "Distance between 'P' frames"
9750 msgstr "'P' 帧间的距离"
9752 #: modules/codec/dirac.c:100
9753 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9754 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
9756 #: modules/codec/dirac.c:104
9757 msgid "Picture coding mode"
9758 msgstr "图片编码模式"
9760 #: modules/codec/dirac.c:105
9761 msgid ""
9762 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
9763 "pseudo-progressive frame"
9764 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
9766 #: modules/codec/dirac.c:110
9767 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9768 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
9770 #: modules/codec/dirac.c:111
9771 msgid "force coding frame as single picture"
9772 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
9774 #: modules/codec/dirac.c:112
9775 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
9776 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
9778 #: modules/codec/dirac.c:116
9779 msgid "Width of motion compensation blocks"
9780 msgstr "运动补偿块宽度"
9782 #: modules/codec/dirac.c:120
9783 msgid "Height of motion compensation blocks"
9784 msgstr "运动补偿块高度"
9786 #: modules/codec/dirac.c:125
9787 msgid "Block overlap (%)"
9788 msgstr "块重叠 (%)"
9790 #: modules/codec/dirac.c:126
9791 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9792 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
9794 #: modules/codec/dirac.c:131
9795 msgid "xblen"
9796 msgstr "横向块长"
9798 #: modules/codec/dirac.c:132
9799 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9800 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
9802 #: modules/codec/dirac.c:136
9803 msgid "yblen"
9804 msgstr "纵向块长"
9806 #: modules/codec/dirac.c:137
9807 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9808 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
9810 #: modules/codec/dirac.c:140
9811 msgid "Motion vector precision"
9812 msgstr "动作向量精确度"
9814 #: modules/codec/dirac.c:141
9815 msgid "Motion vector precision in pels."
9816 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
9818 #: modules/codec/dirac.c:146
9819 msgid "Simple ME search area x:y"
9820 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
9822 #: modules/codec/dirac.c:147
9823 msgid ""
9824 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9825 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9826 msgstr ""
9827 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
9829 #: modules/codec/dirac.c:152
9830 msgid "Three component motion estimation"
9831 msgstr "三原色动作估计"
9833 #: modules/codec/dirac.c:153
9834 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9835 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
9837 #: modules/codec/dirac.c:156
9838 msgid "Intra picture DWT filter"
9839 msgstr "图片内 DWT 滤镜"
9841 #: modules/codec/dirac.c:160
9842 msgid "Inter picture DWT filter"
9843 msgstr "图片间 DWT 滤镜"
9845 #: modules/codec/dirac.c:164
9846 msgid "Number of DWT iterations"
9847 msgstr "DWT 反复数目"
9849 #: modules/codec/dirac.c:165
9850 msgid "Also known as DWT levels"
9851 msgstr "又称 DWT 级别"
9853 #: modules/codec/dirac.c:169
9854 msgid "Enable multiple quantizers"
9855 msgstr "启用多个量化器"
9857 #: modules/codec/dirac.c:170
9858 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9859 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
9861 #: modules/codec/dirac.c:174
9862 msgid "Enable spatial partitioning"
9863 msgstr "启用空间化分割"
9865 #: modules/codec/dirac.c:178
9866 msgid "Disable arithmetic coding"
9867 msgstr "禁用算术编码"
9869 #: modules/codec/dirac.c:179
9870 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9871 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
9873 #: modules/codec/dirac.c:184
9874 msgid "cycles per degree"
9875 msgstr "每 cycle 角度值"
9877 #: modules/codec/dirac.c:206
9878 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9879 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
9881 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9882 msgid "DirectMedia Object decoder"
9883 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
9885 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9886 msgid "DirectMedia Object encoder"
9887 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
9889 #: modules/codec/dts.c:49
9890 msgid "DTS parser"
9891 msgstr "DTS 解析器"
9893 #: modules/codec/dts.c:54
9894 msgid "DTS audio packetizer"
9895 msgstr "DTS 音频分包器"
9897 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9898 msgid "Decoding X coordinate"
9899 msgstr "解码 X 坐标"
9901 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9902 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9903 msgstr "渲染字幕的 X 坐标"
9905 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9906 msgid "Decoding Y coordinate"
9907 msgstr "解码 Y 坐标"
9909 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9910 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9911 msgstr "渲染字幕的 Y 坐标"
9913 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9914 msgid "Subpicture position"
9915 msgstr "子画面位置"
9917 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9918 msgid ""
9919 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9920 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9921 "g. 6=top-right)."
9922 msgstr ""
9923 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合"
9924 "并使用这些值,例如 6=右上)。"
9926 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9927 msgid "Encoding X coordinate"
9928 msgstr "编码 X 坐标"
9930 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9931 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9932 msgstr "编码字幕的 X 坐标"
9934 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9935 msgid "Encoding Y coordinate"
9936 msgstr "编码 Y 坐标"
9938 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9939 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9940 msgstr "编码字幕的 Y 坐标"
9942 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9943 msgid "DVB subtitles decoder"
9944 msgstr "DVB 字幕解码器"
9946 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
9947 msgid "DVB subtitles"
9948 msgstr "DVB 字幕"
9950 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9951 msgid "DVB subtitles encoder"
9952 msgstr "DVB 字幕编码器"
9954 #: modules/codec/faad.c:45
9955 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9956 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
9958 #: modules/codec/faad.c:388
9959 msgid "AAC extension"
9960 msgstr "AAC 扩展"
9962 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9963 msgid "Image file"
9964 msgstr "图像文件"
9966 #: modules/codec/fake.c:54
9967 msgid "Path of the image file for fake input."
9968 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
9970 #: modules/codec/fake.c:55
9971 msgid "Reload image file"
9972 msgstr "重新载入图像文件"
9974 #: modules/codec/fake.c:57
9975 msgid "Reload image file every n seconds."
9976 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
9978 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9980 msgid "Output video width."
9981 msgstr "输出视频宽度。"
9983 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9985 msgid "Output video height."
9986 msgstr "输出视频高度。"
9988 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9989 msgid "Keep aspect ratio"
9990 msgstr "保持高宽比"
9992 #: modules/codec/fake.c:66
9993 msgid "Consider width and height as maximum values."
9994 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
9996 #: modules/codec/fake.c:67
9997 msgid "Background aspect ratio"
9998 msgstr "背景高宽比"
10000 #: modules/codec/fake.c:69
10001 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10002 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
10004 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10005 msgid "Deinterlace video"
10006 msgstr "反交错视频"
10008 #: modules/codec/fake.c:72
10009 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10010 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
10012 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10013 msgid "Deinterlace module"
10014 msgstr "反交错模块"
10016 #: modules/codec/fake.c:75
10017 msgid "Deinterlace module to use."
10018 msgstr "要使用的反交错模块。"
10020 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10021 #: modules/video_output/yuv.c:44
10022 msgid "Chroma used"
10023 msgstr "使用了色度"
10025 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10026 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10027 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
10029 #: modules/codec/fake.c:89
10030 msgid "Fake video decoder"
10031 msgstr "伪视频解码器"
10033 #: modules/codec/flac.c:137
10034 msgid "Flac audio decoder"
10035 msgstr "Flac 音频解码器"
10037 #: modules/codec/flac.c:143
10038 msgid "Flac audio encoder"
10039 msgstr "Flac 音频编码器"
10041 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10042 msgid "Sound fonts (required)"
10043 msgstr "音源 (必须)"
10045 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10046 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10047 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
10049 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10050 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10051 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
10053 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10054 msgid "FluidSynth"
10055 msgstr "FluidSynth"
10057 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10058 msgid "MIDI synthesis not set up"
10059 msgstr "未配置 MIDI 合成"
10061 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10062 msgid ""
10063 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10064 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10065 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10066 msgstr ""
10067 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
10068 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
10070 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10074 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10075 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10076 msgstr ""
10077 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
10078 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
10079 "FluidSynth)。\n"
10081 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10082 msgid "Video memory buffer width."
10083 msgstr "视频内存缓冲宽度。"
10085 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10086 msgid "Video memory buffer height."
10087 msgstr "视频内存缓冲高度。"
10089 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10090 msgid "Lock function"
10091 msgstr "锁定函数"
10093 #: modules/codec/invmem.c:60
10094 msgid ""
10095 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10096 "memory address for use by the video renderer."
10097 msgstr "锁定回调函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
10099 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10100 msgid "Unlock function"
10101 msgstr "取消锁定函数"
10103 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10104 msgid "Address of the unlocking callback function"
10105 msgstr "取消锁定回调函数的地址"
10107 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10108 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10109 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
10111 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10112 #: modules/video_output/vmem.c:51
10113 msgid "Chroma"
10114 msgstr "色度"
10116 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10117 msgid ""
10118 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10119 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
10121 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10122 msgid "Memory video decoder"
10123 msgstr "内存视频解码器"
10125 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10126 msgid "Formatted Subtitles"
10127 msgstr "格式化字幕"
10129 #: modules/codec/kate.c:196
10130 msgid ""
10131 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10132 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10133 "rendering via Tiger is enabled."
10134 msgstr ""
10135 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
10136 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
10138 #: modules/codec/kate.c:203
10139 msgid "Shadow"
10140 msgstr "阴影"
10142 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10143 msgid "Outline"
10144 msgstr "轮廓"
10146 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10147 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10148 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10149 #: modules/video_filter/rss.c:72
10150 msgid "Black"
10151 msgstr "黑色"
10153 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10154 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10155 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10156 #: modules/video_filter/rss.c:73
10157 msgid "Gray"
10158 msgstr "灰色"
10160 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10161 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10162 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10163 #: modules/video_filter/rss.c:73
10164 msgid "Silver"
10165 msgstr "银色"
10167 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10168 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10169 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10170 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10171 msgid "White"
10172 msgstr "白色"
10174 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10175 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10176 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10177 #: modules/video_filter/rss.c:73
10178 msgid "Maroon"
10179 msgstr "栗色"
10181 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10182 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10183 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10184 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10185 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10186 #: modules/video_filter/rss.c:73
10187 msgid "Red"
10188 msgstr "红色"
10190 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10191 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10192 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10193 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10194 msgid "Fuchsia"
10195 msgstr "紫红色"
10197 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10198 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10199 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10200 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10201 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10202 msgid "Yellow"
10203 msgstr "黄色"
10205 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10206 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10207 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10208 #: modules/video_filter/rss.c:74
10209 msgid "Olive"
10210 msgstr "橄榄绿"
10212 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10213 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10214 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10215 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10216 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10217 msgid "Green"
10218 msgstr "绿色"
10220 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10221 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10222 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10223 #: modules/video_filter/rss.c:75
10224 msgid "Teal"
10225 msgstr "凫蓝色"
10227 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10228 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10229 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10230 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10231 msgid "Lime"
10232 msgstr "酸橙绿色"
10234 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10235 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10236 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10237 #: modules/video_filter/rss.c:75
10238 msgid "Purple"
10239 msgstr "紫色"
10241 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10242 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10243 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10244 #: modules/video_filter/rss.c:75
10245 msgid "Navy"
10246 msgstr "藏青色"
10248 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10249 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10250 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10251 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10252 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10253 #: modules/video_filter/rss.c:75
10254 msgid "Blue"
10255 msgstr "蓝色"
10257 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10258 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10259 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10260 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10261 msgid "Aqua"
10262 msgstr "水蓝色"
10264 #: modules/codec/kate.c:215
10265 msgid "Use Tiger for rendering"
10266 msgstr "使用 Tiger 渲染"
10268 #: modules/codec/kate.c:216
10269 msgid ""
10270 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10271 "only render static text and bitmap based streams."
10272 msgstr ""
10273 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
10275 #: modules/codec/kate.c:220
10276 msgid "Rendering quality"
10277 msgstr "渲染质量"
10279 #: modules/codec/kate.c:221
10280 msgid ""
10281 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10282 "highest quality."
10283 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
10285 #: modules/codec/kate.c:225
10286 msgid "Default font effect"
10287 msgstr "默认字体效果"
10289 #: modules/codec/kate.c:226
10290 msgid ""
10291 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10292 "backgrounds."
10293 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
10295 #: modules/codec/kate.c:230
10296 msgid "Default font effect strength"
10297 msgstr "默认字体效果强度"
10299 #: modules/codec/kate.c:231
10300 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10301 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
10303 #: modules/codec/kate.c:235
10304 msgid "Default font description"
10305 msgstr "默认字体描述"
10307 #: modules/codec/kate.c:236
10308 msgid ""
10309 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10310 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10311 "font parameters where appropriate."
10312 msgstr ""
10313 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
10314 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
10316 #: modules/codec/kate.c:241
10317 msgid "Default font color"
10318 msgstr "默认字体颜色"
10320 #: modules/codec/kate.c:242
10321 msgid ""
10322 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10323 "font color to use."
10324 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
10326 #: modules/codec/kate.c:246
10327 msgid "Default font alpha"
10328 msgstr "默认字体透明度"
10330 #: modules/codec/kate.c:247
10331 msgid ""
10332 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10333 "particular font color to use."
10334 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
10336 #: modules/codec/kate.c:251
10337 msgid "Default background color"
10338 msgstr "默认背景颜色"
10340 #: modules/codec/kate.c:252
10341 msgid ""
10342 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10343 "color to use."
10344 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
10346 #: modules/codec/kate.c:256
10347 msgid "Default background alpha"
10348 msgstr "默认背景透明度"
10350 #: modules/codec/kate.c:257
10351 msgid ""
10352 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10353 "specify a particular background color to use."
10354 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
10356 #: modules/codec/kate.c:263
10357 msgid ""
10358 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10359 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10360 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10361 "available.\n"
10362 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10363 "played. This will hopefully be fixed soon."
10364 msgstr ""
10365 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
10366 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
10367 "图像的字幕。\n"
10368 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
10370 #: modules/codec/kate.c:272
10371 msgid "Kate"
10372 msgstr "Kate"
10374 #: modules/codec/kate.c:273
10375 msgid "Kate overlay decoder"
10376 msgstr "Kate 重叠解码器"
10378 #: modules/codec/kate.c:292
10379 msgid "Tiger rendering defaults"
10380 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
10382 #: modules/codec/kate.c:328
10383 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10384 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
10386 #: modules/codec/libass.c:65
10387 msgid "Subtitles (advanced)"
10388 msgstr "字幕 (高级)"
10390 #: modules/codec/libass.c:66
10391 msgid "Subtitle renderers using libass"
10392 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
10394 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10395 msgid "Building font cache"
10396 msgstr "正在创建字体缓存"
10398 #: modules/codec/libass.c:723
10399 msgid ""
10400 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10401 "This should take less than a minute."
10402 msgstr ""
10403 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
10404 "这应该能在一分钟内完成。"
10406 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10407 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10408 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
10410 #: modules/codec/lpcm.c:52
10411 msgid "Linear PCM audio decoder"
10412 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
10414 #: modules/codec/lpcm.c:57
10415 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10416 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
10418 #: modules/codec/mash.cpp:70
10419 msgid "Video decoder using openmash"
10420 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
10422 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10423 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10424 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
10426 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10427 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10428 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
10430 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10431 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10432 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
10434 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10435 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10436 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
10438 #: modules/codec/png.c:58
10439 msgid "PNG video decoder"
10440 msgstr "PNG 视频解码器"
10442 #: modules/codec/quicktime.c:67
10443 msgid "QuickTime library decoder"
10444 msgstr "QuickTime 库解码器"
10446 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10447 msgid "Pseudo raw video decoder"
10448 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
10450 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10451 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10452 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
10454 #: modules/codec/realvideo.c:131
10455 msgid "RealVideo library decoder"
10456 msgstr "RealVideo 库解码器"
10458 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10459 msgid "Schroedinger video decoder"
10460 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
10462 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10463 msgid "SDL Image decoder"
10464 msgstr "SDL 图像解码器"
10466 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10467 msgid "SDL_image video decoder"
10468 msgstr "SDL_image 视频解码器"
10470 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10471 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10472 msgstr "MP3 定点音频编码器"
10474 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10475 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10477 msgid "Mode"
10478 msgstr "模式"
10480 #: modules/codec/speex.c:59
10481 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10482 msgstr "强制编码器的模式。"
10484 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10485 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10486 msgid "Encoding quality"
10487 msgstr "编码质量"
10489 #: modules/codec/speex.c:63
10490 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10491 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
10493 #: modules/codec/speex.c:65
10494 msgid "Encoding complexity"
10495 msgstr "编码复杂度"
10497 #: modules/codec/speex.c:67
10498 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10499 msgstr "强制编码器的复杂度。"
10501 #: modules/codec/speex.c:69
10502 msgid "Maximal bitrate"
10503 msgstr "最大位率"
10505 #: modules/codec/speex.c:71
10506 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10507 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
10509 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10510 msgid "CBR encoding"
10511 msgstr "CBR 编码"
10513 #: modules/codec/speex.c:75
10514 msgid ""
10515 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10516 "bitrate encoding (VBR)."
10517 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
10519 #: modules/codec/speex.c:78
10520 msgid "Voice activity detection"
10521 msgstr "语音活动检测"
10523 #: modules/codec/speex.c:80
10524 msgid ""
10525 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10526 "mode."
10527 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
10529 #: modules/codec/speex.c:83
10530 msgid "Discontinuous Transmission"
10531 msgstr "非连续传输"
10533 #: modules/codec/speex.c:85
10534 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10535 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
10537 #: modules/codec/speex.c:89
10538 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10539 msgstr "短波 (8kHz)"
10541 #: modules/codec/speex.c:89
10542 msgid "Wide-band (16kHz)"
10543 msgstr "长波 (16kHz)"
10545 #: modules/codec/speex.c:89
10546 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10547 msgstr "超长波 (32kHz)"
10549 #: modules/codec/speex.c:96
10550 msgid "Speex audio decoder"
10551 msgstr "Speex 音频解码器"
10553 #: modules/codec/speex.c:98
10554 msgid "Speex"
10555 msgstr "Speex"
10557 #: modules/codec/speex.c:102
10558 msgid "Speex audio packetizer"
10559 msgstr "Speex 音频封包器"
10561 #: modules/codec/speex.c:107
10562 msgid "Speex audio encoder"
10563 msgstr "Speex 音频编码器"
10565 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10566 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10567 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
10569 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10570 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10571 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
10573 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10574 msgid "DVD subtitles decoder"
10575 msgstr "DVD 字幕解码器"
10577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10578 msgid "DVD subtitles"
10579 msgstr "DVD 字幕"
10581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10582 msgid "DVD subtitles packetizer"
10583 msgstr "DVD 字幕封包器"
10585 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10586 msgid "Universal (UTF-8)"
10587 msgstr "通用 (UTF-8)"
10589 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10590 msgid "Universal (UTF-16)"
10591 msgstr "通用 (UTF-16)"
10593 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10594 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10595 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
10597 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10598 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10599 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
10601 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10602 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10603 msgstr "通用,中文 (GB18030)"
10605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10606 msgid "Western European (Latin-9)"
10607 msgstr "西欧 (Latin-9)"
10609 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10610 msgid "Western European (Windows-1252)"
10611 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
10613 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10614 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10615 msgstr "东欧 (Latin-2)"
10617 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10618 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10619 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
10621 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10622 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10623 msgstr "世界语 (Latin-3)"
10625 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10626 msgid "Nordic (Latin-6)"
10627 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
10629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10630 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10631 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
10633 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10634 msgid "Russian (KOI8-R)"
10635 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
10637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10638 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10639 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
10641 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10642 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10643 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
10645 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10646 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10647 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
10649 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10650 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10651 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
10653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10654 msgid "Greek (Windows-1253)"
10655 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
10657 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10658 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10659 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
10661 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10662 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10663 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
10665 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10666 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10667 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
10669 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10670 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10671 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
10673 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10674 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10675 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10677 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10678 msgid "Thai (Windows-874)"
10679 msgstr "泰语 (Windows-874)"
10681 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10682 msgid "Baltic (Latin-7)"
10683 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
10685 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10686 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10687 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
10689 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10690 msgid "Celtic (Latin-8)"
10691 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
10693 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10694 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10695 msgstr "欧洲东南部语言 (Latin-10)"
10697 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10698 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10699 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
10701 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10702 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10703 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
10705 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10706 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10707 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
10709 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10710 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10711 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
10713 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10714 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10715 msgstr "日语 (Shift JIS)"
10717 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10718 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10719 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
10721 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10722 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10723 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
10725 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10726 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10727 msgstr "繁体中文 (Big5)"
10729 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10730 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10731 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
10733 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10734 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10735 msgstr "香港增补 (HKSCS)"
10737 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10738 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10739 msgstr "越南语 (VISCII)"
10741 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10742 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10743 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
10745 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10746 msgid "Subtitles text encoding"
10747 msgstr "字幕文本编码"
10749 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10750 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10751 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
10753 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10754 msgid "Subtitles justification"
10755 msgstr "字幕调整"
10757 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10758 msgid "Set the justification of subtitles"
10759 msgstr "设置字幕调整"
10761 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10762 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10763 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
10765 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10766 msgid ""
10767 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10768 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
10770 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10771 msgid ""
10772 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10773 "but you can choose to disable all formatting."
10774 msgstr ""
10775 "有些字幕格式允许格式化文本。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
10777 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10778 msgid "Text subtitles decoder"
10779 msgstr "文本字幕解码器"
10781 #. xgettext:
10782 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10783 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10784 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10785 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10786 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10787 #. Other scripts use other code pages.
10789 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10790 #. the VideoLAN translators mailing list.
10791 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10792 msgctxt "GetACP"
10793 msgid "CP1252"
10794 msgstr "GB18030"
10796 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10797 msgid "USFSubs"
10798 msgstr "USFSubs"
10800 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10801 msgid "USF subtitles decoder"
10802 msgstr "USF 字幕解码器"
10804 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10805 msgid "T.140 text encoder"
10806 msgstr "T.140 文本编码器"
10808 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10809 msgid "Enable debug"
10810 msgstr "开启调试"
10812 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10813 msgid ""
10814 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10815 "calls                 1\n"
10816 "packet assembly info  2\n"
10817 msgstr ""
10818 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
10819 "调用                  1\n"
10820 "数据包分配信息        2\n"
10822 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10824 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
10826 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10827 msgid "SVCD subtitles"
10828 msgstr "SVCD 字幕"
10830 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10831 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10832 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
10834 #: modules/codec/telx.c:54
10835 msgid "Override page"
10836 msgstr "覆盖页"
10838 #: modules/codec/telx.c:55
10839 msgid ""
10840 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10841 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10842 "usually 888 or 889)."
10843 msgstr ""
10844 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
10845 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
10847 #: modules/codec/telx.c:60
10848 msgid "Ignore subtitle flag"
10849 msgstr "忽略字幕标志"
10851 #: modules/codec/telx.c:61
10852 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10853 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
10855 #: modules/codec/telx.c:64
10856 msgid "Workaround for France"
10857 msgstr "针对法国的修正"
10859 #: modules/codec/telx.c:65
10860 msgid ""
10861 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10862 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10863 "your subtitles don't appear."
10864 msgstr ""
10865 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
10866 "请尝试这些错误的指示。"
10868 #: modules/codec/telx.c:71
10869 msgid "Teletext subtitles decoder"
10870 msgstr "Teletext 字幕解码器"
10872 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10873 msgid ""
10874 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10875 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10876 msgstr ""
10877 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,而不是指定一个特定的位速率。这将会"
10878 "生成一个 VBR 流。"
10880 #: modules/codec/theora.c:105
10881 msgid "Theora video decoder"
10882 msgstr "Theora 视频解码器"
10884 #: modules/codec/theora.c:111
10885 msgid "Theora video packetizer"
10886 msgstr "Theora 视频分包器"
10888 #: modules/codec/theora.c:117
10889 msgid "Theora video encoder"
10890 msgstr "Theora 视频编码器"
10892 #: modules/codec/twolame.c:57
10893 msgid ""
10894 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10895 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10896 msgstr ""
10897 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的编码质量,而不是指定一个特定的位速"
10898 "率。这将会生成一个 VBR 流。"
10900 #: modules/codec/twolame.c:60
10901 msgid "Stereo mode"
10902 msgstr "立体声模式"
10904 #: modules/codec/twolame.c:61
10905 msgid "Handling mode for stereo streams"
10906 msgstr "立体声流的处理模式"
10908 #: modules/codec/twolame.c:62
10909 msgid "VBR mode"
10910 msgstr "VBR 模式"
10912 #: modules/codec/twolame.c:64
10913 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10914 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
10916 #: modules/codec/twolame.c:65
10917 msgid "Psycho-acoustic model"
10918 msgstr "心理声学模型"
10920 #: modules/codec/twolame.c:67
10921 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10922 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
10924 #: modules/codec/twolame.c:71
10925 msgid "Dual mono"
10926 msgstr "双单声道"
10928 #: modules/codec/twolame.c:71
10929 msgid "Joint stereo"
10930 msgstr "联合立体声"
10932 #: modules/codec/twolame.c:76
10933 msgid "Libtwolame audio encoder"
10934 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
10936 #: modules/codec/vorbis.c:175
10937 msgid "Maximum encoding bitrate"
10938 msgstr "最大编码位率"
10940 #: modules/codec/vorbis.c:177
10941 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10942 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
10944 #: modules/codec/vorbis.c:178
10945 msgid "Minimum encoding bitrate"
10946 msgstr "最小编码位率"
10948 #: modules/codec/vorbis.c:180
10949 msgid ""
10950 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10951 "channel."
10952 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
10954 #: modules/codec/vorbis.c:183
10955 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10956 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
10958 #: modules/codec/vorbis.c:187
10959 msgid "Vorbis audio decoder"
10960 msgstr "Vorbis 音频解码器"
10962 #: modules/codec/vorbis.c:198
10963 msgid "Vorbis audio packetizer"
10964 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10966 #: modules/codec/vorbis.c:205
10967 msgid "Vorbis audio encoder"
10968 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10970 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10971 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10972 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10974 #: modules/codec/x264.c:55
10975 msgid "Maximum GOP size"
10976 msgstr "最大 GOP 大小"
10978 #: modules/codec/x264.c:56
10979 msgid ""
10980 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10981 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10982 msgstr ""
10983 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10984 "质量。"
10986 #: modules/codec/x264.c:60
10987 msgid "Minimum GOP size"
10988 msgstr "最小 GOP 大小"
10990 #: modules/codec/x264.c:61
10991 msgid ""
10992 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10993 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10994 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10995 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10996 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10997 "the IDR-frame. \n"
10998 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10999 "frames, but do not start a new GOP."
11000 msgstr ""
11001 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
11002 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
11003 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
11004 "如果场景出现在此间隔内,它们还是将会被编码为 I 帧,但是不启动一个新的 GOP。"
11006 #: modules/codec/x264.c:70
11007 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11008 msgstr "扩展 I 帧激进性"
11010 #: modules/codec/x264.c:71
11011 msgid ""
11012 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11013 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11014 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11015 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11016 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11017 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11018 "1 to 100."
11019 msgstr ""
11020 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
11021 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
11022 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,因此产生不必要的体积增加。-1 为关闭场景剪"
11023 "辑检测,所以 I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范"
11024 "围是 1 到 100。"
11026 #: modules/codec/x264.c:82
11027 msgid "B-frames between I and P"
11028 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
11030 #: modules/codec/x264.c:83
11031 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11032 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
11034 #: modules/codec/x264.c:86
11035 msgid "Adaptive B-frame decision"
11036 msgstr "适应 B 帧检测"
11038 #: modules/codec/x264.c:87
11039 msgid ""
11040 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11041 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11042 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
11044 #: modules/codec/x264.c:91
11045 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11046 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
11048 #: modules/codec/x264.c:92
11049 msgid ""
11050 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11051 "negative values cause less B-frames."
11052 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
11054 #: modules/codec/x264.c:96
11055 msgid "Keep some B-frames as references"
11056 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
11058 #: modules/codec/x264.c:98
11059 msgid ""
11060 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11061 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11062 "appropriately.\n"
11063 " - none: Disabled\n"
11064 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11065 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11066 msgstr ""
11067 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
11068 "当重排帧。\n"
11069 " - none: 禁用\n"
11070 " - strict: 严格的等级椎\n"
11071 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
11073 #: modules/codec/x264.c:106
11074 msgid ""
11075 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11076 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11077 "appropriately."
11078 msgstr ""
11079 "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
11081 #: modules/codec/x264.c:111
11082 msgid "CABAC"
11083 msgstr "CABAC"
11085 #: modules/codec/x264.c:112
11086 msgid ""
11087 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11088 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11089 msgstr ""
11090 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
11091 "位率。"
11093 #: modules/codec/x264.c:116
11094 msgid "Number of reference frames"
11095 msgstr "参考帧数量"
11097 #: modules/codec/x264.c:117
11098 msgid ""
11099 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11100 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11101 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11102 msgstr ""
11103 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
11104 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
11106 #: modules/codec/x264.c:122
11107 msgid "Skip loop filter"
11108 msgstr "跳过循环滤镜"
11110 #: modules/codec/x264.c:123
11111 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11112 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
11114 #: modules/codec/x264.c:125
11115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11116 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
11118 #: modules/codec/x264.c:126
11119 msgid ""
11120 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11121 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11122 msgstr ""
11123 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
11124 "少的过滤,6 表示强过滤。"
11126 #: modules/codec/x264.c:130
11127 msgid "H.264 level"
11128 msgstr "H.264 等级"
11130 #: modules/codec/x264.c:131
11131 msgid ""
11132 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11133 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11134 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11135 msgstr ""
11136 "指定 H.264 等级 (如 Annex A 标准所定)。等级不是强制的;而是取决于用户所选的与"
11137 "其它编码选项相兼容的等级。范围从 1 到 5.1 (10 到 51 也允许使用)。"
11139 #: modules/codec/x264.c:136
11140 msgid "H.264 profile"
11141 msgstr "H.264 档案"
11143 #: modules/codec/x264.c:137
11144 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11145 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
11147 #: modules/codec/x264.c:143
11148 msgid "Interlaced mode"
11149 msgstr "交错模式"
11151 #: modules/codec/x264.c:144
11152 msgid "Pure-interlaced mode."
11153 msgstr "纯交错模式。"
11155 #: modules/codec/x264.c:146
11156 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11157 msgstr "使用周期性的内部刷新"
11159 #: modules/codec/x264.c:147
11160 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11161 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
11163 #: modules/codec/x264.c:149
11164 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11165 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
11167 #: modules/codec/x264.c:150
11168 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11169 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
11171 #: modules/codec/x264.c:152
11172 msgid "Force number of slices per frame"
11173 msgstr "强制每帧切片数"
11175 #: modules/codec/x264.c:153
11176 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11177 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
11179 #: modules/codec/x264.c:155
11180 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11181 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
11183 #: modules/codec/x264.c:156
11184 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11185 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
11187 #: modules/codec/x264.c:158
11188 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11189 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
11191 #: modules/codec/x264.c:159
11192 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11193 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
11195 #: modules/codec/x264.c:162
11196 msgid "Set QP"
11197 msgstr "设置 QP"
11199 #: modules/codec/x264.c:163
11200 msgid ""
11201 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11202 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11203 msgstr ""
11204 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
11205 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
11207 #: modules/codec/x264.c:167
11208 msgid "Quality-based VBR"
11209 msgstr "基于质量的 VBR"
11211 #: modules/codec/x264.c:168
11212 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11213 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
11215 #: modules/codec/x264.c:170
11216 msgid "Min QP"
11217 msgstr "最小 QP"
11219 #: modules/codec/x264.c:171
11220 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11221 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
11223 #: modules/codec/x264.c:174
11224 msgid "Max QP"
11225 msgstr "最大 QP"
11227 #: modules/codec/x264.c:175
11228 msgid "Maximum quantizer parameter."
11229 msgstr "最大量化器参数。"
11231 #: modules/codec/x264.c:177
11232 msgid "Max QP step"
11233 msgstr "最大 QP 步进"
11235 #: modules/codec/x264.c:178
11236 msgid "Max QP step between frames."
11237 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
11239 #: modules/codec/x264.c:180
11240 msgid "Average bitrate tolerance"
11241 msgstr "平均位率公差"
11243 #: modules/codec/x264.c:181
11244 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11245 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
11247 #: modules/codec/x264.c:184
11248 msgid "Max local bitrate"
11249 msgstr "最大本地位率"
11251 #: modules/codec/x264.c:185
11252 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11253 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
11255 #: modules/codec/x264.c:187
11256 msgid "VBV buffer"
11257 msgstr "VBV 缓冲"
11259 #: modules/codec/x264.c:188
11260 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11261 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
11263 #: modules/codec/x264.c:191
11264 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11265 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
11267 #: modules/codec/x264.c:192
11268 msgid ""
11269 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11270 "0.0 to 1.0."
11271 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
11273 #: modules/codec/x264.c:195
11274 msgid "How AQ distributes bits"
11275 msgstr "AQ 如何发布位"
11277 #: modules/codec/x264.c:196
11278 msgid ""
11279 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11280 " - 0: Disabled\n"
11281 " - 1: Current x264 default mode\n"
11282 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11283 "frame"
11284 msgstr ""
11285 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
11286 " - 0: 禁用\n"
11287 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
11288 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
11290 #: modules/codec/x264.c:201
11291 msgid "Strength of AQ"
11292 msgstr "AQ 强度"
11294 #: modules/codec/x264.c:202
11295 msgid ""
11296 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11297 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11298 " - 0.5: weak AQ\n"
11299 " - 1.5: strong AQ"
11300 msgstr ""
11301 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0\n"
11302 "推荐在 0 到 2 之间\n"
11303 " - 0.5: 弱 AQ\n"
11304 " - 1.5: 强 AQ"
11306 #: modules/codec/x264.c:208
11307 msgid "QP factor between I and P"
11308 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
11310 #: modules/codec/x264.c:209
11311 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11312 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11314 #: modules/codec/x264.c:212
11315 msgid "QP factor between P and B"
11316 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
11318 #: modules/codec/x264.c:213
11319 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11320 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
11322 #: modules/codec/x264.c:215
11323 msgid "QP difference between chroma and luma"
11324 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
11326 #: modules/codec/x264.c:216
11327 msgid "QP difference between chroma and luma."
11328 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
11330 #: modules/codec/x264.c:218
11331 msgid "Multipass ratecontrol"
11332 msgstr "多重编码码率控制"
11334 #: modules/codec/x264.c:219
11335 msgid ""
11336 "Multipass ratecontrol:\n"
11337 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11338 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11339 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11340 msgstr ""
11341 "多重编码码率控制:\n"
11342 " - 1: 一重, 创建状态文件\n"
11343 " - 2: 二重, 不覆盖状态文件\n"
11344 " - 3: 多重, 覆盖状态文件\n"
11346 #: modules/codec/x264.c:224
11347 msgid "QP curve compression"
11348 msgstr "QP 曲线压缩"
11350 #: modules/codec/x264.c:225
11351 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11352 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
11354 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11355 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11356 msgstr "减少 QP 波动"
11358 #: modules/codec/x264.c:228
11359 msgid ""
11360 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11361 "blurs complexity."
11362 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
11364 #: modules/codec/x264.c:232
11365 msgid ""
11366 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11367 "quants."
11368 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
11370 #: modules/codec/x264.c:237
11371 msgid "Partitions to consider"
11372 msgstr "分割计算器"
11374 #: modules/codec/x264.c:238
11375 msgid ""
11376 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11377 " - none  : \n"
11378 " - fast  : i4x4\n"
11379 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11380 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11381 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11382 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11383 msgstr ""
11384 "在分析模式中的分割计算器: \n"
11385 " - 无  : \n"
11386 " - 快速  : i4x4\n"
11387 " - 普通  : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11388 " - 慢    : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11389 " - 全部  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11390 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
11392 #: modules/codec/x264.c:246
11393 msgid "Direct MV prediction mode"
11394 msgstr "直接 MV 预计模式"
11396 #: modules/codec/x264.c:247
11397 msgid "Direct MV prediction mode."
11398 msgstr "直接 MV 预计模式。"
11400 #: modules/codec/x264.c:249
11401 msgid "Direct prediction size"
11402 msgstr "直接预计大小"
11404 #: modules/codec/x264.c:250
11405 msgid ""
11406 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11407 " -  1: 8x8\n"
11408 " - -1: smallest possible according to level\n"
11409 msgstr ""
11410 "直接预计大小:  -  0: 4x4\n"
11411 " -  1: 8x8\n"
11412 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
11414 #: modules/codec/x264.c:255
11415 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11416 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
11418 #: modules/codec/x264.c:256
11419 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11420 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
11422 #: modules/codec/x264.c:258
11423 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11424 msgstr "P 帧加权预测"
11426 #: modules/codec/x264.c:259
11427 msgid ""
11428 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11429 " - 1: Blind offset\n"
11430 " - 2: Smart analysis\n"
11431 msgstr ""
11432 " P 帧加权预测:  - 0: 禁用\n"
11433 " - 1: 隐性补偿\n"
11434 " - 2: 智能分析\n"
11436 #: modules/codec/x264.c:264
11437 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11438 msgstr "整数像素运动估计模式"
11440 #: modules/codec/x264.c:265
11441 msgid ""
11442 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11443 "(fast)\n"
11444 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11445 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11446 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11447 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11448 msgstr ""
11449 "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
11450 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
11451 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
11452 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11453 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
11455 #: modules/codec/x264.c:272
11456 msgid "Maximum motion vector search range"
11457 msgstr "最大运动向量搜索范围"
11459 #: modules/codec/x264.c:273
11460 msgid ""
11461 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11462 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11463 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11464 msgstr ""
11465 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动"
11466 "态场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
11468 #: modules/codec/x264.c:278
11469 msgid "Maximum motion vector length"
11470 msgstr "最大运动向量长度"
11472 #: modules/codec/x264.c:279
11473 msgid ""
11474 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11475 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
11477 #: modules/codec/x264.c:282
11478 msgid "Minimum buffer space between threads"
11479 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
11481 #: modules/codec/x264.c:283
11482 msgid ""
11483 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11484 "threads."
11485 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
11487 #: modules/codec/x264.c:286
11488 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11489 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
11491 #: modules/codec/x264.c:287
11492 msgid ""
11493 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11494 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11495 msgstr ""
11496 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
11497 "Trellis,默认关闭"
11499 #: modules/codec/x264.c:291
11500 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11501 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
11503 #: modules/codec/x264.c:293
11504 msgid ""
11505 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11506 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11507 "quality). Range 1 to 9."
11508 msgstr ""
11509 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
11510 "质量)。范围是 1 到 9。"
11512 #: modules/codec/x264.c:297
11513 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11514 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
11516 #: modules/codec/x264.c:298
11517 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11518 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
11520 #: modules/codec/x264.c:301
11521 msgid "Decide references on a per partition basis"
11522 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
11524 #: modules/codec/x264.c:302
11525 msgid ""
11526 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11527 "as opposed to only one ref per macroblock."
11528 msgstr ""
11529 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
11530 "帧。"
11532 #: modules/codec/x264.c:306
11533 msgid "Chroma in motion estimation"
11534 msgstr "动态估算中的色度"
11536 #: modules/codec/x264.c:307
11537 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11538 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
11540 #: modules/codec/x264.c:310
11541 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11542 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
11544 #: modules/codec/x264.c:311
11545 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11546 msgstr "联合双向动态优化。"
11548 #: modules/codec/x264.c:313
11549 msgid "Adaptive spatial transform size"
11550 msgstr "适应空间改版大小"
11552 #: modules/codec/x264.c:315
11553 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11554 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断。"
11556 #: modules/codec/x264.c:317
11557 msgid "Trellis RD quantization"
11558 msgstr "格式 RD 量化"
11560 #: modules/codec/x264.c:318
11561 msgid ""
11562 "Trellis RD quantization: \n"
11563 " - 0: disabled\n"
11564 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11565 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11566 "This requires CABAC."
11567 msgstr ""
11568 "格式 RD 量化: \n"
11569 " - 0: 关闭\n"
11570 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
11571 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
11572 "这需要 CABAC。"
11574 #: modules/codec/x264.c:324
11575 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11576 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
11578 #: modules/codec/x264.c:325
11579 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11580 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
11582 #: modules/codec/x264.c:327
11583 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11584 msgstr "P 帧的阀系数"
11586 #: modules/codec/x264.c:328
11587 msgid ""
11588 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11589 "small single coefficient."
11590 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
11592 #: modules/codec/x264.c:331
11593 msgid "Use Psy-optimizations"
11594 msgstr "使用疯狂视觉优化"
11596 #: modules/codec/x264.c:332
11597 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11598 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
11600 #: modules/codec/x264.c:336
11601 msgid ""
11602 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11603 "a useful range."
11604 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
11606 #: modules/codec/x264.c:339
11607 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11608 msgstr "Inter 亮度量化死区"
11610 #: modules/codec/x264.c:340
11611 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11612 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11614 #: modules/codec/x264.c:343
11615 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11616 msgstr "Intra 亮度量化死区"
11618 #: modules/codec/x264.c:344
11619 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11620 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
11622 #: modules/codec/x264.c:349
11623 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11624 msgstr "在线程中的非确定性优化"
11626 #: modules/codec/x264.c:350
11627 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11628 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
11630 #: modules/codec/x264.c:353
11631 msgid "CPU optimizations"
11632 msgstr "CPU 优化"
11634 #: modules/codec/x264.c:354
11635 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11636 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
11638 #: modules/codec/x264.c:356
11639 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11640 msgstr "2 重状态文件名"
11642 #: modules/codec/x264.c:357
11643 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11644 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
11646 #: modules/codec/x264.c:359
11647 msgid "PSNR computation"
11648 msgstr "PSNR 计算"
11650 #: modules/codec/x264.c:360
11651 msgid ""
11652 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11653 "quality."
11654 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码质量。"
11656 #: modules/codec/x264.c:363
11657 msgid "SSIM computation"
11658 msgstr "SSIM 计算"
11660 #: modules/codec/x264.c:364
11661 msgid ""
11662 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11663 "quality."
11664 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码质量。"
11666 #: modules/codec/x264.c:367
11667 msgid "Quiet mode"
11668 msgstr "静默模式"
11670 #: modules/codec/x264.c:368
11671 msgid "Quiet mode."
11672 msgstr "静默模式。"
11674 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11676 msgid "Statistics"
11677 msgstr "统计"
11679 #: modules/codec/x264.c:371
11680 msgid "Print stats for each frame."
11681 msgstr "打印每帧的状态。"
11683 #: modules/codec/x264.c:373
11684 msgid "SPS and PPS id numbers"
11685 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
11687 #: modules/codec/x264.c:374
11688 msgid ""
11689 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11690 "settings."
11691 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
11693 #: modules/codec/x264.c:377
11694 msgid "Access unit delimiters"
11695 msgstr "访问单元分隔符"
11697 #: modules/codec/x264.c:378
11698 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11699 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
11701 #: modules/codec/x264.c:380
11702 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11703 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
11705 #: modules/codec/x264.c:381
11706 msgid ""
11707 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11708 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11709 "yet"
11710 msgstr ""
11711 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
11712 "法很好处理更大的值"
11714 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11715 msgid "HRD-timing information"
11716 msgstr "HRD 计时信息"
11718 #: modules/codec/x264.c:388
11719 msgid ""
11720 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11721 "by user settings."
11722 msgstr "根据特定类型源或情况调整设置。将被用户设置覆盖。"
11724 #: modules/codec/x264.c:390
11725 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11726 msgstr "使用预设作为默认设置。将被用户设置覆盖。"
11728 #: modules/codec/x264.c:395
11729 msgid "dia"
11730 msgstr "dia"
11732 #: modules/codec/x264.c:395
11733 msgid "hex"
11734 msgstr "hex"
11736 #: modules/codec/x264.c:395
11737 msgid "umh"
11738 msgstr "umh"
11740 #: modules/codec/x264.c:395
11741 msgid "esa"
11742 msgstr "esa"
11744 #: modules/codec/x264.c:395
11745 msgid "tesa"
11746 msgstr "tesa"
11748 #: modules/codec/x264.c:408
11749 msgid "fast"
11750 msgstr "快速"
11752 #: modules/codec/x264.c:408
11753 msgid "normal"
11754 msgstr "普通"
11756 #: modules/codec/x264.c:408
11757 msgid "slow"
11758 msgstr "慢"
11760 #: modules/codec/x264.c:408
11761 msgid "all"
11762 msgstr "全部"
11764 #: modules/codec/x264.c:413
11765 msgid "spatial"
11766 msgstr "三位"
11768 #: modules/codec/x264.c:413
11769 msgid "temporal"
11770 msgstr "临时"
11772 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
11773 msgid "auto"
11774 msgstr "自动"
11776 #: modules/codec/x264.c:416
11777 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11778 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
11780 #: modules/codec/zvbi.c:58
11781 msgid "Teletext page"
11782 msgstr "Teletext 页"
11784 #: modules/codec/zvbi.c:59
11785 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11786 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
11788 #: modules/codec/zvbi.c:62
11789 msgid "Text is always opaque"
11790 msgstr "文本总是不透明"
11792 #: modules/codec/zvbi.c:63
11793 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11794 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
11796 #: modules/codec/zvbi.c:66
11797 msgid "Teletext alignment"
11798 msgstr "Teletext 排列"
11800 #: modules/codec/zvbi.c:68
11801 msgid ""
11802 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11803 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11804 "6 = top-right)."
11805 msgstr ""
11806 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也"
11807 "可以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
11809 #: modules/codec/zvbi.c:72
11810 msgid "Teletext text subtitles"
11811 msgstr "Teletext 文本字幕"
11813 #: modules/codec/zvbi.c:73
11814 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11815 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
11817 #: modules/codec/zvbi.c:82
11818 msgid "VBI and Teletext decoder"
11819 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
11821 #: modules/codec/zvbi.c:83
11822 msgid "VBI & Teletext"
11823 msgstr "VBI 和 Teletext"
11825 #: modules/codec/zvbi.c:686
11826 msgid "Subpage"
11827 msgstr "子页"
11829 #: modules/codec/zvbi.c:700
11830 msgid "Page"
11831 msgstr "页"
11833 #: modules/control/dbus.c:134
11834 msgid "dbus"
11835 msgstr "dbus"
11837 #: modules/control/dbus.c:137
11838 msgid "D-Bus control interface"
11839 msgstr "D-Bus 控制界面"
11841 #: modules/control/gestures.c:81
11842 msgid "Motion threshold (10-100)"
11843 msgstr "运动限制 (10-100)"
11845 #: modules/control/gestures.c:83
11846 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11847 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
11849 #: modules/control/gestures.c:85
11850 msgid "Trigger button"
11851 msgstr "触发按钮"
11853 #: modules/control/gestures.c:87
11854 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11855 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
11857 #: modules/control/gestures.c:97
11858 msgid "Middle"
11859 msgstr "中"
11861 #: modules/control/gestures.c:100
11862 msgid "Gestures"
11863 msgstr "手势"
11865 #: modules/control/gestures.c:108
11866 msgid "Mouse gestures control interface"
11867 msgstr "鼠标手势控制界面"
11869 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11870 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11871 msgid "Global Hotkeys"
11872 msgstr "全局热键"
11874 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11875 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11876 msgid "Global Hotkeys interface"
11877 msgstr "全局热键界面"
11879 #: modules/control/hotkeys.c:92
11880 msgid "Volume Control"
11881 msgstr "音频控制"
11883 #: modules/control/hotkeys.c:92
11884 msgid "Position Control"
11885 msgstr "位置控制"
11887 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
11888 msgid "Ignore"
11889 msgstr "忽略"
11891 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11893 msgid "Hotkeys"
11894 msgstr "热键"
11896 #: modules/control/hotkeys.c:96
11897 msgid "Hotkeys management interface"
11898 msgstr "热键管理界面"
11900 #: modules/control/hotkeys.c:103
11901 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11902 msgstr "鼠标轮 X 轴控制"
11904 #: modules/control/hotkeys.c:104
11905 msgid ""
11906 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11907 "ignored"
11908 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
11910 #: modules/control/hotkeys.c:374
11911 #, c-format
11912 msgid "Audio Device: %s"
11913 msgstr "音频设备: %s"
11915 #: modules/control/hotkeys.c:471
11916 #, c-format
11917 msgid "Audio track: %s"
11918 msgstr "音轨: %s"
11920 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11921 #, c-format
11922 msgid "Subtitle track: %s"
11923 msgstr "字幕轨道: %s"
11925 #: modules/control/hotkeys.c:488
11926 msgid "N/A"
11927 msgstr "不可用"
11929 #: modules/control/hotkeys.c:537
11930 #, c-format
11931 msgid "Aspect ratio: %s"
11932 msgstr "高宽比: %s"
11934 #: modules/control/hotkeys.c:565
11935 #, c-format
11936 msgid "Crop: %s"
11937 msgstr "裁剪: %s"
11939 #: modules/control/hotkeys.c:579
11940 msgid "Zooming reset"
11941 msgstr "放大复位"
11943 #: modules/control/hotkeys.c:587
11944 msgid "Scaled to screen"
11945 msgstr "缩放至屏幕"
11947 #: modules/control/hotkeys.c:590
11948 msgid "Original Size"
11949 msgstr "原始大小"
11951 #: modules/control/hotkeys.c:618
11952 msgid "Deinterlace off"
11953 msgstr "反交错关闭"
11955 #: modules/control/hotkeys.c:638
11956 msgid "Deinterlace on"
11957 msgstr "反交错开启"
11959 #: modules/control/hotkeys.c:671
11960 #, c-format
11961 msgid "Zoom mode: %s"
11962 msgstr "缩放模式: %s"
11964 #: modules/control/hotkeys.c:719
11965 msgid "1.00x"
11966 msgstr "1.00x"
11968 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11969 #, c-format
11970 msgid "Subtitle delay %i ms"
11971 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
11973 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11974 #, c-format
11975 msgid "Subtitle position %i px"
11976 msgstr "字幕位置 %i px"
11978 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11979 #, c-format
11980 msgid "Audio delay %i ms"
11981 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11983 #: modules/control/hotkeys.c:862
11984 msgid "Recording"
11985 msgstr "正在录制"
11987 #: modules/control/hotkeys.c:864
11988 msgid "Recording done"
11989 msgstr "录制完成"
11991 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11992 #, c-format
11993 msgid "Volume %d%%"
11994 msgstr "音量 %d%%"
11996 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11997 #, c-format
11998 msgid "Speed: %.2fx"
11999 msgstr "速度: %.2fx"
12001 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12002 msgid "Host address"
12003 msgstr "主机地址"
12005 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12006 msgid ""
12007 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12008 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12009 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12010 msgstr ""
12011 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
12012 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
12014 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12015 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12016 msgid "Source directory"
12017 msgstr "源目录"
12019 #: modules/control/http/http.c:49
12020 msgid "Handlers"
12021 msgstr "处理器"
12023 #: modules/control/http/http.c:51
12024 msgid ""
12025 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12026 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12027 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
12029 #: modules/control/http/http.c:53
12030 msgid "Export album art as /art"
12031 msgstr "导出专辑封面为 /art"
12033 #: modules/control/http/http.c:55
12034 msgid ""
12035 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12036 "id=<id> URLs."
12037 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
12039 #: modules/control/http/http.c:58
12040 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12041 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
12043 #: modules/control/http/http.c:61
12044 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12045 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
12047 #: modules/control/http/http.c:63
12048 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12049 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
12051 #: modules/control/http/http.c:66
12052 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12053 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
12055 #: modules/control/http/http.c:69
12056 msgid "HTTP"
12057 msgstr "HTTP"
12059 #: modules/control/http/http.c:70
12060 msgid "HTTP remote control interface"
12061 msgstr "HTTP 远程控制界面"
12063 #: modules/control/http/http.c:80
12064 msgid "HTTP SSL"
12065 msgstr "HTTP SSL"
12067 #: modules/control/lirc.c:46
12068 msgid "Change the lirc configuration file"
12069 msgstr "更改 lirc 配置文件"
12071 #: modules/control/lirc.c:48
12072 msgid ""
12073 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12074 "users home directory."
12075 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
12077 #: modules/control/lirc.c:58
12078 msgid "Infrared"
12079 msgstr "红外线"
12081 #: modules/control/lirc.c:61
12082 msgid "Infrared remote control interface"
12083 msgstr "红外线远程控制界面"
12085 #: modules/control/motion.c:72
12086 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12087 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
12089 #: modules/control/motion.c:78
12090 msgid "motion"
12091 msgstr "运动"
12093 #: modules/control/motion.c:81
12094 msgid "motion control interface"
12095 msgstr "使用运动控制界面"
12097 #: modules/control/motion.c:82
12098 msgid ""
12099 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12100 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
12102 #: modules/control/netsync.c:57
12103 msgid "Network master clock"
12104 msgstr "网络主时钟"
12106 #: modules/control/netsync.c:58
12107 msgid ""
12108 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12109 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12110 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
12112 #: modules/control/netsync.c:62
12113 msgid "Master server ip address"
12114 msgstr "主服务器 ip 地址"
12116 #: modules/control/netsync.c:63
12117 msgid ""
12118 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12119 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
12121 #: modules/control/netsync.c:66
12122 msgid "UDP timeout (in ms)"
12123 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
12125 #: modules/control/netsync.c:67
12126 msgid ""
12127 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12128 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
12130 #: modules/control/netsync.c:71
12131 msgid "Network Sync"
12132 msgstr "网络同步"
12134 #: modules/control/ntservice.c:43
12135 msgid "Install Windows Service"
12136 msgstr "安装 Windows 服务"
12138 #: modules/control/ntservice.c:45
12139 msgid "Install the Service and exit."
12140 msgstr "安装服务并退出。"
12142 #: modules/control/ntservice.c:46
12143 msgid "Uninstall Windows Service"
12144 msgstr "卸载 Windows 服务"
12146 #: modules/control/ntservice.c:48
12147 msgid "Uninstall the Service and exit."
12148 msgstr "卸载 服务并退出。"
12150 #: modules/control/ntservice.c:49
12151 msgid "Display name of the Service"
12152 msgstr "显示服务名称"
12154 #: modules/control/ntservice.c:51
12155 msgid "Change the display name of the Service."
12156 msgstr "更改服务的显示名称。"
12158 #: modules/control/ntservice.c:52
12159 msgid "Configuration options"
12160 msgstr "设置选项"
12162 #: modules/control/ntservice.c:54
12163 msgid ""
12164 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12165 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12166 "configured."
12167 msgstr ""
12168 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
12169 "定,这样服务才能被正确配置。"
12171 #: modules/control/ntservice.c:59
12172 msgid ""
12173 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12174 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12175 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12176 msgstr ""
12177 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号"
12178 "分隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
12180 #: modules/control/ntservice.c:65
12181 msgid "NT Service"
12182 msgstr "NT 服务"
12184 #: modules/control/ntservice.c:66
12185 msgid "Windows Service interface"
12186 msgstr "Windows 服务界面"
12188 #: modules/control/rc.c:70
12189 msgid "Initializing"
12190 msgstr "正在初始化"
12192 #: modules/control/rc.c:71
12193 msgid "Opening"
12194 msgstr "正在打开"
12196 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12197 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
12198 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
12199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12200 msgid "Pause"
12201 msgstr "暂停"
12203 #: modules/control/rc.c:74
12204 msgid "End"
12205 msgstr "结束"
12207 #: modules/control/rc.c:75
12208 msgid "Error"
12209 msgstr "错误"
12211 #: modules/control/rc.c:160
12212 msgid "Show stream position"
12213 msgstr "显示流位置"
12215 #: modules/control/rc.c:161
12216 msgid ""
12217 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12218 msgstr "显示在流中的当前位置。"
12220 #: modules/control/rc.c:164
12221 msgid "Fake TTY"
12222 msgstr "伪装 TTY"
12224 #: modules/control/rc.c:165
12225 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12226 msgstr "强制 rc 模块使用 stdin,就好比它是个 TTY。"
12228 #: modules/control/rc.c:167
12229 msgid "UNIX socket command input"
12230 msgstr "UNIX 端口命令输入"
12232 #: modules/control/rc.c:168
12233 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12234 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
12236 #: modules/control/rc.c:171
12237 msgid "TCP command input"
12238 msgstr "TCP 命令输入"
12240 #: modules/control/rc.c:172
12241 msgid ""
12242 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12243 "port the interface will bind to."
12244 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
12246 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12247 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12248 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
12250 #: modules/control/rc.c:178
12251 msgid ""
12252 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12253 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12254 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12255 msgstr ""
12256 "在默认情况下 rc 接口插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
12257 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
12259 #: modules/control/rc.c:185
12260 msgid "RC"
12261 msgstr "RC"
12263 #: modules/control/rc.c:188
12264 msgid "Remote control interface"
12265 msgstr "远程控制界面"
12267 #: modules/control/rc.c:338
12268 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12269 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。  "
12271 #: modules/control/rc.c:775
12272 #, c-format
12273 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12274 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。  "
12276 #: modules/control/rc.c:798
12277 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12278 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
12280 #: modules/control/rc.c:800
12281 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12282 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
12284 #: modules/control/rc.c:801
12285 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12286 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
12288 #: modules/control/rc.c:802
12289 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12290 msgstr "| playlist . . . . .  显示当前播放列表中的项目"
12292 #: modules/control/rc.c:803
12293 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12294 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
12296 #: modules/control/rc.c:804
12297 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12298 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
12300 #: modules/control/rc.c:805
12301 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12302 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  下一个播放列表项目"
12304 #: modules/control/rc.c:806
12305 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12306 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  上一个播放列表项目"
12308 #: modules/control/rc.c:807
12309 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12310 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  转到索引中的项目"
12312 #: modules/control/rc.c:808
12313 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12314 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  切换播放列表项目重复"
12316 #: modules/control/rc.c:809
12317 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12318 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
12320 #: modules/control/rc.c:810
12321 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12322 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  切换随机跳转"
12324 #: modules/control/rc.c:811
12325 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12326 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
12328 #: modules/control/rc.c:812
12329 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12330 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
12332 #: modules/control/rc.c:813
12333 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12334 msgstr "| title [X]  . . . . . . 设置/获取当前的项目"
12336 #: modules/control/rc.c:814
12337 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12338 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  当前项目的下一个标题"
12340 #: modules/control/rc.c:815
12341 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12342 msgstr "| title_p  . . . . . .  当前项目的上一个标题"
12344 #: modules/control/rc.c:816
12345 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12346 msgstr "| chapter [X]  . . . . 设置获取当前项目的章节"
12348 #: modules/control/rc.c:817
12349 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12350 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  当前项目的下一个章节"
12352 #: modules/control/rc.c:818
12353 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12354 msgstr "| chapter_p  . . . .  当前项目的上一个章节"
12356 #: modules/control/rc.c:820
12357 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12358 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
12360 #: modules/control/rc.c:821
12361 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12362 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  切换暂停"
12364 #: modules/control/rc.c:822
12365 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12366 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  设置最大率"
12368 #: modules/control/rc.c:823
12369 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12370 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  设置最小率"
12372 #: modules/control/rc.c:824
12373 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12374 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  快速播放流"
12376 #: modules/control/rc.c:825
12377 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12378 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  慢速播放流"
12380 #: modules/control/rc.c:826
12381 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12382 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  普通播放流"
12384 #: modules/control/rc.c:827
12385 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12386 msgstr "| 帧   . . . . . . . . . .  逐帧播放"
12388 #: modules/control/rc.c:828
12389 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12390 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
12392 #: modules/control/rc.c:829
12393 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12394 msgstr "| info . . . . .  当前流的信息"
12396 #: modules/control/rc.c:830
12397 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12398 msgstr "| stats  . . . . . . . .  显示统计信息"
12400 #: modules/control/rc.c:831
12401 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12402 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
12404 #: modules/control/rc.c:832
12405 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12406 msgstr "| is_playing . . . .  如果流在播放为 1, 否则为 0"
12408 #: modules/control/rc.c:833
12409 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12410 msgstr "| get_title . . . . .  当前流的标题"
12412 #: modules/control/rc.c:834
12413 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12414 msgstr "| get_length . . . .  当前流的长度"
12416 #: modules/control/rc.c:836
12417 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12418 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  设置/获取音频音量"
12420 #: modules/control/rc.c:837
12421 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12422 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  提升音频音量 X 级"
12424 #: modules/control/rc.c:838
12425 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12426 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  降低音频音量 X 级"
12428 #: modules/control/rc.c:839
12429 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12430 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  设置/获取音频设备"
12432 #: modules/control/rc.c:840
12433 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12434 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  设置/获取声道"
12436 #: modules/control/rc.c:841
12437 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12438 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
12440 #: modules/control/rc.c:842
12441 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12442 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
12444 #: modules/control/rc.c:843
12445 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12446 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
12448 #: modules/control/rc.c:844
12449 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12450 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频剪辑"
12452 #: modules/control/rc.c:845
12453 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12454 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  设置/获取视频缩放"
12456 #: modules/control/rc.c:846
12457 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12458 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
12460 #: modules/control/rc.c:847
12461 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12462 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
12464 #: modules/control/rc.c:848
12465 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12466 msgstr "| key [热键名] . . . . . .  模拟按下热键"
12468 #: modules/control/rc.c:849
12469 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12470 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
12472 #: modules/control/rc.c:854
12473 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12474 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . 覆盖视频中的字串"
12476 #: modules/control/rc.c:855
12477 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12478 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
12480 #: modules/control/rc.c:856
12481 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12482 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
12484 #: modules/control/rc.c:857
12485 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12486 msgstr "| @name marq-position #. . .  .相对位置控制"
12488 #: modules/control/rc.c:858
12489 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12490 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
12492 #: modules/control/rc.c:859
12493 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12494 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12496 #: modules/control/rc.c:860
12497 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12498 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时, 毫秒为单位"
12500 #: modules/control/rc.c:861
12501 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12502 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
12504 #: modules/control/rc.c:863
12505 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12506 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
12508 #: modules/control/rc.c:864
12509 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12510 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
12512 #: modules/control/rc.c:865
12513 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12514 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
12516 #: modules/control/rc.c:866
12517 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12518 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
12520 #: modules/control/rc.c:867
12521 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12522 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
12524 #: modules/control/rc.c:869
12525 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12526 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12528 #: modules/control/rc.c:870
12529 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12530 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
12532 #: modules/control/rc.c:871
12533 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12534 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
12536 #: modules/control/rc.c:872
12537 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12538 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
12540 #: modules/control/rc.c:873
12541 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12542 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
12544 #: modules/control/rc.c:874
12545 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12546 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
12548 #: modules/control/rc.c:875
12549 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12550 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
12552 #: modules/control/rc.c:876
12553 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12554 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
12556 #: modules/control/rc.c:877
12557 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12558 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
12560 #: modules/control/rc.c:878
12561 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12562 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
12564 #: modules/control/rc.c:879
12565 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12566 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
12568 #: modules/control/rc.c:880
12569 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12570 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
12572 #: modules/control/rc.c:881
12573 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12574 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
12576 #: modules/control/rc.c:882
12577 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12578 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
12580 #: modules/control/rc.c:885
12581 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12582 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
12584 #: modules/control/rc.c:886
12585 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12586 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
12588 #: modules/control/rc.c:887
12589 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12590 msgstr "| logout . . . . . . .  退出 (如果在端口连接)"
12592 #: modules/control/rc.c:888
12593 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12594 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  退出 vlc"
12596 #: modules/control/rc.c:890
12597 msgid "+----[ end of help ]"
12598 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
12600 #: modules/control/rc.c:1016
12601 msgid "Press menu select or pause to continue."
12602 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
12604 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12605 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12606 #: modules/control/rc.c:1811
12607 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12608 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
12610 #: modules/control/rc.c:1333
12611 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12612 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
12614 #: modules/control/rc.c:1344
12615 #, c-format
12616 msgid "Playlist has only %d elements"
12617 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
12619 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12620 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12621 msgstr "请提供下拉参数:"
12623 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12624 msgid "+-[Incoming]"
12625 msgstr "+-[入站]"
12627 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12628 #, c-format
12629 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12630 msgstr "| 读入字节数       : %8.0f KiB"
12632 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12633 #, c-format
12634 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12635 msgstr "| 输入位率         :   %6.0f kb/s"
12637 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12638 #, c-format
12639 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12640 msgstr "| 去复用字节读取   : %8.0f KiB"
12642 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12643 #, c-format
12644 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12645 msgstr "| 去复用位率       :   %6.0f kb/s"
12647 #: modules/control/rc.c:1879
12648 #, c-format
12649 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12650 msgstr "| 去复用失败       :    %5i"
12652 #: modules/control/rc.c:1881
12653 #, c-format
12654 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12655 msgstr "| 间断             :    %5i"
12657 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12658 msgid "+-[Video Decoding]"
12659 msgstr "+-[视频解码]"
12661 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12662 #, c-format
12663 msgid "| video decoded    :    %5i"
12664 msgstr "| 已解码的视频     :    %5i"
12666 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12667 #, c-format
12668 msgid "| frames displayed :    %5i"
12669 msgstr "| 已显示的帧       :    %5i"
12671 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12672 #, c-format
12673 msgid "| frames lost      :    %5i"
12674 msgstr "| 已丢失的帧       :    %5i"
12676 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12677 msgid "+-[Audio Decoding]"
12678 msgstr "+-[音频解码]"
12680 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12681 #, c-format
12682 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12683 msgstr "| 已解码的音频     :    %5i"
12685 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12686 #, c-format
12687 msgid "| buffers played   :    %5i"
12688 msgstr "| 已播放的缓存     :    %5i"
12690 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12691 #, c-format
12692 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12693 msgstr "| 已丢失的缓存     :    %5i"
12695 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12696 msgid "+-[Streaming]"
12697 msgstr "+-[流]"
12699 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12700 #, c-format
12701 msgid "| packets sent     :    %5i"
12702 msgstr "| 发送数据包       :    %5i"
12704 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12705 #, c-format
12706 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12707 msgstr "| 发送字节数       : %8.0f KiB"
12709 #: modules/control/rc.c:1907
12710 #, c-format
12711 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12712 msgstr "| 正在发送的位率   :   %6.0f kb/s"
12714 #: modules/control/signals.c:37
12715 msgid "Signals"
12716 msgstr "信号"
12718 #: modules/control/signals.c:40
12719 msgid "POSIX signals handling interface"
12720 msgstr "POSIX 信号处理界面"
12722 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
12723 #: modules/stream_out/raop.c:147
12724 msgid "Host"
12725 msgstr "主机"
12727 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
12728 msgid ""
12729 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12730 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12731 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12732 msgstr ""
12733 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
12734 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
12736 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12737 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12738 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
12739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
12740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
12741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
12742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
12743 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
12744 msgid "Port"
12745 msgstr "端口"
12747 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
12748 msgid ""
12749 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12750 "4212."
12751 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
12753 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
12754 msgid ""
12755 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12756 "default value is \"admin\"."
12757 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
12759 #: modules/control/telnet.c:96
12760 msgid "VLM remote control interface"
12761 msgstr "VLM 远程控制界面"
12763 #: modules/demux/aiff.c:49
12764 msgid "AIFF demuxer"
12765 msgstr "AIFF 去复用器"
12767 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12768 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12769 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
12771 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12772 msgid "Could not demux ASF stream"
12773 msgstr "无法去复用 ASF 流"
12775 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12776 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12777 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
12779 #: modules/demux/au.c:50
12780 msgid "AU demuxer"
12781 msgstr "AV 去复用器"
12783 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12784 msgid "FFmpeg demuxer"
12785 msgstr "FFmpeg 去复用器"
12787 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12788 msgid "Avformat"
12789 msgstr "Avformat"
12791 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12792 msgid "FFmpeg muxer"
12793 msgstr "FFmpeg 复用器"
12795 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12796 msgid "Ffmpeg mux"
12797 msgstr "Ffmpeg 复用"
12799 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12800 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12801 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
12803 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12804 msgid "Force interleaved method"
12805 msgstr "强制交错模式"
12807 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12808 msgid "Force interleaved method."
12809 msgstr "前置交错模式。"
12811 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12812 msgid "Force index creation"
12813 msgstr "强制创建索引"
12815 #: modules/demux/avi/avi.c:55
12816 msgid ""
12817 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12818 "incomplete (not seekable)."
12819 msgstr ""
12820 "为 AVI 文件创建一个索引。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
12821 "功能。"
12823 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12824 msgid "Ask for action"
12825 msgstr "询问操作"
12827 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12828 msgid "Always fix"
12829 msgstr "总是修复"
12831 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12832 msgid "Never fix"
12833 msgstr "不修复"
12835 #: modules/demux/avi/avi.c:69
12836 msgid "AVI demuxer"
12837 msgstr "AVI 去复用器"
12839 #: modules/demux/avi/avi.c:652
12840 msgid "AVI Index"
12841 msgstr "AVI 索引"
12843 #: modules/demux/avi/avi.c:653
12844 msgid ""
12845 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12846 "Do you want to try to fix it?\n"
12847 "\n"
12848 "This might take a long time."
12849 msgstr ""
12850 "此 AVI 文件已经损坏。将无法正常检索。\n"
12851 "您要尝试修复它吗?\n"
12852 "\n"
12853 "这可能需要很长的时间。"
12855 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12856 msgid "Repair"
12857 msgstr "修复"
12859 #: modules/demux/avi/avi.c:656
12860 msgid "Don't repair"
12861 msgstr "不修复"
12863 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
12864 msgid "Fixing AVI Index..."
12865 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
12867 #: modules/demux/cdg.c:45
12868 msgid "CDG demuxer"
12869 msgstr "CDG 去复用器"
12871 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12872 msgid "Dump filename"
12873 msgstr "转储文件名"
12875 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12876 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12877 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
12879 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12880 msgid "Append to existing file"
12881 msgstr "附加到已存在的文件"
12883 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12884 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12885 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
12887 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12888 msgid "File dumper"
12889 msgstr "文件转储器"
12891 #: modules/demux/dirac.c:41
12892 msgid "Value to adjust dts by"
12893 msgstr "dts 数值调整量"
12895 #: modules/demux/dirac.c:54
12896 msgid "Dirac video demuxer"
12897 msgstr "Dirac 视频去复用器"
12899 #: modules/demux/flac.c:49
12900 msgid "FLAC demuxer"
12901 msgstr "FLAC 去复用器"
12903 #: modules/demux/gme.cpp:55
12904 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12905 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
12907 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12908 msgid "Closed captions"
12909 msgstr "封闭字幕"
12911 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12912 msgid "Textual audio descriptions"
12913 msgstr "原文音频描述"
12915 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12916 msgid "Karaoke"
12917 msgstr "卡拉 OK"
12919 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12920 msgid "Ticker text"
12921 msgstr "Ticker 文本"
12923 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12924 msgid "Active regions"
12925 msgstr "活动区域"
12927 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12928 msgid "Semantic annotations"
12929 msgstr "语义注解"
12931 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12932 msgid "Transcript"
12933 msgstr "抄本"
12935 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12936 msgid "Lyrics"
12937 msgstr "歌词"
12939 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12940 msgid "Linguistic markup"
12941 msgstr "语言标记"
12943 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12944 msgid "Cue points"
12945 msgstr "起始端点"
12947 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12948 msgid "Subtitles (images)"
12949 msgstr "字幕 (图像)"
12951 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12952 msgid "Slides (text)"
12953 msgstr "幻灯片 (文本)"
12955 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12956 msgid "Slides (images)"
12957 msgstr "幻灯片 (图像)"
12959 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12960 msgid "Unknown category"
12961 msgstr "未知类别"
12963 #: modules/demux/live555.cpp:77
12964 msgid ""
12965 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12966 "should be set in millisecond units."
12967 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓存值。此值必须以毫秒为单位设置。"
12969 #: modules/demux/live555.cpp:80
12970 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12971 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
12973 #: modules/demux/live555.cpp:81
12974 msgid ""
12975 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12976 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12977 "RTSP servers."
12978 msgstr ""
12979 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12980 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12982 #: modules/demux/live555.cpp:85
12983 msgid "WMServer RTSP dialect"
12984 msgstr "WMServer RTSP 方言"
12986 #: modules/demux/live555.cpp:86
12987 msgid ""
12988 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12989 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12990 msgstr ""
12991 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
12992 "则相抵触的选项。"
12994 #: modules/demux/live555.cpp:90
12995 msgid "RTSP user name"
12996 msgstr "RTSP 用户名"
12998 #: modules/demux/live555.cpp:91
12999 msgid ""
13000 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13001 "the url."
13002 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13004 #: modules/demux/live555.cpp:93
13005 msgid "RTSP password"
13006 msgstr "RTSP 密码"
13008 #: modules/demux/live555.cpp:94
13009 msgid ""
13010 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13011 "the url."
13012 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
13014 #: modules/demux/live555.cpp:98
13015 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13016 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
13018 #: modules/demux/live555.cpp:108
13019 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13020 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
13022 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13024 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13025 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
13027 #: modules/demux/live555.cpp:121
13028 msgid "Client port"
13029 msgstr "客户端端口"
13031 #: modules/demux/live555.cpp:122
13032 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13033 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
13035 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13036 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13037 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
13039 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13040 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13041 msgstr "通过 HTTP  通道使用 RTSP 和 RTP"
13043 #: modules/demux/live555.cpp:132
13044 msgid "HTTP tunnel port"
13045 msgstr "HTTP 隧道端口"
13047 #: modules/demux/live555.cpp:133
13048 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13049 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
13051 #: modules/demux/live555.cpp:603
13052 msgid "RTSP authentication"
13053 msgstr "RTSP 验证"
13055 #: modules/demux/live555.cpp:604
13056 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13057 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
13059 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13060 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13061 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13062 msgid "Frames per Second"
13063 msgstr "每秒帧数"
13065 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13066 msgid ""
13067 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13068 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13069 msgstr ""
13070 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
13071 "是默认值)。"
13073 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13074 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13075 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
13077 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13078 msgid "---  DVD Menu"
13079 msgstr "---  DVD 菜单"
13081 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13082 msgid "First Played"
13083 msgstr "首先播放"
13085 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13086 msgid "Video Manager"
13087 msgstr "视频管理器"
13089 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13090 msgid "----- Title"
13091 msgstr "----- 标题"
13093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13094 msgid "Matroska stream demuxer"
13095 msgstr "Matroska 流去复用器"
13097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13098 msgid "Ordered chapters"
13099 msgstr "已排序的章节"
13101 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13102 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13103 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
13105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13106 msgid "Chapter codecs"
13107 msgstr "章节代码"
13109 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13110 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13111 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
13113 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13114 msgid "Preload Directory"
13115 msgstr "预载目录"
13117 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13118 msgid ""
13119 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13120 "for broken files)."
13121 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
13123 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13124 msgid "Seek based on percent not time"
13125 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
13127 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13128 msgid "Seek based on percent not time."
13129 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
13131 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13132 msgid "Dummy Elements"
13133 msgstr "空元素"
13135 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13136 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13137 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
13139 #: modules/demux/mod.c:54
13140 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13141 msgstr "开启噪点消除算法。"
13143 #: modules/demux/mod.c:55
13144 msgid "Enable reverberation"
13145 msgstr "开启混响"
13147 #: modules/demux/mod.c:56
13148 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13149 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13151 #: modules/demux/mod.c:58
13152 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13153 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
13155 #: modules/demux/mod.c:60
13156 msgid "Enable megabass mode"
13157 msgstr "开启超重低音模式"
13159 #: modules/demux/mod.c:61
13160 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13161 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13163 #: modules/demux/mod.c:63
13164 msgid ""
13165 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13166 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13167 msgstr ""
13168 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
13169 "10 到 100 Hz。"
13171 #: modules/demux/mod.c:66
13172 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13173 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
13175 #: modules/demux/mod.c:68
13176 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13177 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
13179 #: modules/demux/mod.c:73
13180 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13181 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
13183 #: modules/demux/mod.c:81
13184 msgid "Reverb"
13185 msgstr "混响"
13187 #: modules/demux/mod.c:84
13188 msgid "Reverberation level"
13189 msgstr "混响等级"
13191 #: modules/demux/mod.c:86
13192 msgid "Reverberation delay"
13193 msgstr "混响延迟"
13195 #: modules/demux/mod.c:88
13196 msgid "Mega bass"
13197 msgstr "超重低音"
13199 #: modules/demux/mod.c:91
13200 msgid "Mega bass level"
13201 msgstr "超重低音等级"
13203 #: modules/demux/mod.c:93
13204 msgid "Mega bass cutoff"
13205 msgstr "超重低音截至频率"
13207 #: modules/demux/mod.c:95
13208 msgid "Surround"
13209 msgstr "环绕声"
13211 #: modules/demux/mod.c:98
13212 msgid "Surround level"
13213 msgstr "环绕声等级"
13215 #: modules/demux/mod.c:100
13216 msgid "Surround delay (ms)"
13217 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
13219 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13220 msgid "MP4 stream demuxer"
13221 msgstr "MP4 流去复用器"
13223 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13224 msgid "MP4"
13225 msgstr "MP4"
13227 #: modules/demux/mpc.c:62
13228 msgid "MusePack demuxer"
13229 msgstr "MusePack 去复用器"
13231 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13232 msgid ""
13233 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13234 "streams."
13235 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
13237 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13238 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13239 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
13241 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13242 msgid "MPEG-4 video"
13243 msgstr "MPEG-4 视频"
13245 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13246 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13247 msgstr "H264 流的期望帧率。"
13249 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13250 msgid "H264 video demuxer"
13251 msgstr "H264 视频去复用器"
13253 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13254 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13255 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
13257 #: modules/demux/nsc.c:46
13258 msgid "Windows Media NSC metademux"
13259 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
13261 #: modules/demux/nsv.c:49
13262 msgid "NullSoft demuxer"
13263 msgstr "NullSoft 去复用器"
13265 #: modules/demux/nuv.c:49
13266 msgid "Nuv demuxer"
13267 msgstr "Nuv 去复用器"
13269 #: modules/demux/ogg.c:54
13270 msgid "OGG demuxer"
13271 msgstr "OGG 去复用器"
13273 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13274 msgid "Google Video"
13275 msgstr "Google 视频"
13277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13278 msgid "Auto start"
13279 msgstr "自动启动"
13281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13282 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13283 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
13285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13286 msgid "Show shoutcast adult content"
13287 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
13289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13290 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13291 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
13293 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13294 msgid "Skip ads"
13295 msgstr "跳过广告"
13297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13298 msgid ""
13299 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13300 "prevent adding them to the playlist."
13301 msgstr ""
13302 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
13304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13305 msgid "M3U playlist import"
13306 msgstr "导入 M3U 播放列表"
13308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13309 msgid "RAM playlist import"
13310 msgstr "RAM 播放列表导入"
13312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13313 msgid "PLS playlist import"
13314 msgstr "导入 PLS 播放列表"
13316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13317 msgid "B4S playlist import"
13318 msgstr "导入 B4S 播放列表"
13320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13321 msgid "DVB playlist import"
13322 msgstr "导入 DVB 播放列表"
13324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13325 msgid "Podcast parser"
13326 msgstr "Podcast 解析器"
13328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13329 msgid "XSPF playlist import"
13330 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
13332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13333 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13334 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
13336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13337 msgid "ASX playlist import"
13338 msgstr "导入 ASX 播放列表"
13340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13341 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13342 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
13344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13345 msgid "QuickTime Media Link importer"
13346 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
13348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13349 msgid "Google Video Playlist importer"
13350 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
13352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13353 msgid "Dummy ifo demux"
13354 msgstr "空 ifo 去复用"
13356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13357 msgid "iTunes Music Library importer"
13358 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
13360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13361 msgid "WPL playlist import"
13362 msgstr "导入 WPL 播放列表"
13364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13365 msgid "ZPL playlist import"
13366 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
13368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13370 msgid "Podcast Info"
13371 msgstr "Podcast 信息"
13373 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13374 msgid "Podcast Summary"
13375 msgstr "Podcast 摘要"
13377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13378 msgid "Podcast Size"
13379 msgstr "Podcast 大小"
13381 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13382 msgid "Shoutcast"
13383 msgstr "Shoutcast"
13385 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13386 msgid "Listeners"
13387 msgstr "收听者"
13389 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13390 msgid "Load"
13391 msgstr "加载"
13393 #: modules/demux/ps.c:43
13394 msgid "Trust MPEG timestamps"
13395 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
13397 #: modules/demux/ps.c:44
13398 msgid ""
13399 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13400 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13401 "calculate from the bitrate instead."
13402 msgstr ""
13403 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
13404 "用。关闭此选项使用位率计算代替。"
13406 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13407 msgid "MPEG-PS demuxer"
13408 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
13410 #: modules/demux/ps.c:57
13411 msgid "PS"
13412 msgstr "PS"
13414 #: modules/demux/pva.c:43
13415 msgid "PVA demuxer"
13416 msgstr "PVA 去复用器"
13418 #: modules/demux/rawaud.c:43
13419 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13420 msgstr "音频采样率 (Hz)"
13422 #: modules/demux/rawaud.c:44
13423 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13424 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
13426 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13427 msgid "Audio channels"
13428 msgstr "声道"
13430 #: modules/demux/rawaud.c:47
13431 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13432 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
13434 #: modules/demux/rawaud.c:49
13435 msgid "FOURCC code of raw input format"
13436 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
13438 #: modules/demux/rawaud.c:51
13439 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13440 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
13442 #: modules/demux/rawaud.c:53
13443 msgid "Forces the audio language"
13444 msgstr "强制音频语言"
13446 #: modules/demux/rawaud.c:54
13447 msgid ""
13448 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13449 "Default is 'eng'. "
13450 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
13452 #: modules/demux/rawaud.c:64
13453 msgid "Raw audio demuxer"
13454 msgstr "raw 音频去复用器"
13456 #: modules/demux/rawdv.c:41
13457 msgid ""
13458 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13459 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
13461 #: modules/demux/rawdv.c:49
13462 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13463 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
13465 #: modules/demux/rawvid.c:45
13466 msgid ""
13467 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13468 "30000/1001 or 29.97"
13469 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
13471 #: modules/demux/rawvid.c:49
13472 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13473 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
13475 #: modules/demux/rawvid.c:53
13476 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13477 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
13479 #: modules/demux/rawvid.c:56
13480 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13481 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
13483 #: modules/demux/rawvid.c:57
13484 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13485 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
13487 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13488 msgid "Aspect ratio"
13489 msgstr "高宽比"
13491 #: modules/demux/rawvid.c:61
13492 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13493 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13495 #: modules/demux/rawvid.c:65
13496 msgid "Raw video demuxer"
13497 msgstr "Raw 去复用器"
13499 #: modules/demux/real.c:70
13500 msgid "Real demuxer"
13501 msgstr "Real 去复用器"
13503 #: modules/demux/smf.c:43
13504 msgid "SMF demuxer"
13505 msgstr "SMF 去复用器"
13507 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13508 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13509 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
13511 #: modules/demux/subtitle.c:53
13512 msgid ""
13513 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13514 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13515 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
13517 #: modules/demux/subtitle.c:56
13518 msgid ""
13519 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13520 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13521 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13522 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13523 "autodetection, this should always work)."
13524 msgstr ""
13525 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", "
13526 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
13527 "\"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", "
13528 "\"dks\", \"subviewer1\",  和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
13530 #: modules/demux/subtitle.c:62
13531 msgid "Override the default track description."
13532 msgstr "覆盖默认轨道描述。"
13534 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13535 msgid "Text subtitles parser"
13536 msgstr "文本字幕解析器"
13538 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13539 msgid "Frames per second"
13540 msgstr "帧每秒"
13542 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13543 msgid "Subtitles delay"
13544 msgstr "字幕延迟"
13546 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13547 msgid "Subtitles format"
13548 msgstr "字幕格式"
13550 #: modules/demux/subtitle.c:87
13551 msgid "Subtitles description"
13552 msgstr "字幕描述"
13554 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13555 msgid ""
13556 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13557 "based subtitle formats without a fixed value."
13558 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
13560 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13561 msgid ""
13562 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13563 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
13565 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13566 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13567 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
13569 #: modules/demux/ts.c:110
13570 msgid "Extra PMT"
13571 msgstr "扩展 PMT"
13573 #: modules/demux/ts.c:112
13574 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13575 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
13577 #: modules/demux/ts.c:114
13578 msgid "Set id of ES to PID"
13579 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
13581 #: modules/demux/ts.c:115
13582 msgid ""
13583 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13584 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13585 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13586 msgstr ""
13587 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
13588 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
13590 #: modules/demux/ts.c:120
13591 msgid "Fast udp streaming"
13592 msgstr "快速 udp 流"
13594 #: modules/demux/ts.c:122
13595 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13596 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
13598 #: modules/demux/ts.c:124
13599 msgid "MTU for out mode"
13600 msgstr "用于输出模式的 MTU"
13602 #: modules/demux/ts.c:125
13603 msgid "MTU for out mode."
13604 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
13606 #: modules/demux/ts.c:127
13607 msgid "CSA ck"
13608 msgstr "CSA ck"
13610 #: modules/demux/ts.c:128
13611 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13612 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
13614 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13615 msgid "Second CSA Key"
13616 msgstr "第二 CSA 密匙"
13618 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13619 msgid ""
13620 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13621 "bytes)."
13622 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
13624 #: modules/demux/ts.c:134
13625 msgid "Silent mode"
13626 msgstr "静默模式"
13628 #: modules/demux/ts.c:135
13629 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13630 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
13632 #: modules/demux/ts.c:137
13633 msgid "CAPMT System ID"
13634 msgstr "CAPMT 系统 ID"
13636 #: modules/demux/ts.c:138
13637 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13638 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
13640 #: modules/demux/ts.c:140
13641 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13642 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
13644 #: modules/demux/ts.c:141
13645 msgid ""
13646 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13647 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13648 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
13650 #: modules/demux/ts.c:145
13651 msgid "Filename of dump"
13652 msgstr "转储的文件名"
13654 #: modules/demux/ts.c:146
13655 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13656 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
13658 #: modules/demux/ts.c:148
13659 msgid "Append"
13660 msgstr "附加"
13662 #: modules/demux/ts.c:150
13663 msgid ""
13664 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13665 "be overwritten."
13666 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
13668 #: modules/demux/ts.c:153
13669 msgid "Dump buffer size"
13670 msgstr "转储缓冲大小"
13672 #: modules/demux/ts.c:155
13673 msgid ""
13674 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13675 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13676 msgstr ""
13677 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
13679 #: modules/demux/ts.c:158
13680 msgid "Separate sub-streams"
13681 msgstr "分离子流"
13683 #: modules/demux/ts.c:160
13684 msgid ""
13685 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
13686 "off this option when using stream output."
13687 msgstr ""
13688 "将 teletex/dvbs 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
13690 #: modules/demux/ts.c:164
13691 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13692 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
13694 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13695 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13696 msgid "Teletext"
13697 msgstr "电报"
13699 #: modules/demux/ts.c:196
13700 msgid "Teletext subtitles"
13701 msgstr "Teletext 字幕"
13703 #: modules/demux/ts.c:197
13704 msgid "Teletext: additional information"
13705 msgstr "Teletext: 附加信息"
13707 #: modules/demux/ts.c:198
13708 msgid "Teletext: program schedule"
13709 msgstr "Teletext: 节目表"
13711 #: modules/demux/ts.c:199
13712 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13713 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
13715 #: modules/demux/ts.c:3558
13716 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13717 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
13719 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
13720 msgid "clean effects"
13721 msgstr "清除效果"
13723 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
13724 msgid "hearing impaired"
13725 msgstr "听力障碍"
13727 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
13728 msgid "visual impaired commentary"
13729 msgstr "可见的损坏报道"
13731 #: modules/demux/tta.c:45
13732 msgid "TTA demuxer"
13733 msgstr "TTA 去复用器"
13735 #: modules/demux/ty.c:59
13736 msgid "TY"
13737 msgstr "TY"
13739 #: modules/demux/ty.c:60
13740 msgid "TY Stream audio/video demux"
13741 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
13743 #: modules/demux/ty.c:773
13744 msgid "Closed captions 1"
13745 msgstr "封闭字幕 1"
13747 #: modules/demux/ty.c:774
13748 msgid "Closed captions 2"
13749 msgstr "封闭字幕 2"
13751 #: modules/demux/ty.c:775
13752 msgid "Closed captions 3"
13753 msgstr "封闭字幕 3"
13755 #: modules/demux/ty.c:776
13756 msgid "Closed captions 4"
13757 msgstr "封闭字幕 4"
13759 #: modules/demux/vc1.c:44
13760 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13761 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
13763 #: modules/demux/vc1.c:50
13764 msgid "VC1 video demuxer"
13765 msgstr "VC1 去复用器"
13767 #: modules/demux/vobsub.c:52
13768 msgid "Vobsub subtitles parser"
13769 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
13771 #: modules/demux/voc.c:46
13772 msgid "VOC demuxer"
13773 msgstr "VOC 去复用器"
13775 #: modules/demux/wav.c:45
13776 msgid "WAV demuxer"
13777 msgstr "WAV 去复用器"
13779 #: modules/demux/xa.c:45
13780 msgid "XA demuxer"
13781 msgstr "XA 去复用器"
13783 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13784 msgid "Framebuffer device"
13785 msgstr "帧缓冲设备"
13787 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13788 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13789 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
13791 #: modules/gui/fbosd.c:105
13792 msgid "Video aspect ratio"
13793 msgstr "视频高宽比"
13795 #: modules/gui/fbosd.c:107
13796 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13797 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
13799 #: modules/gui/fbosd.c:111
13800 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13801 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
13803 #: modules/gui/fbosd.c:113
13804 msgid "Transparency of the image"
13805 msgstr "图像透明度"
13807 #: modules/gui/fbosd.c:114
13808 msgid ""
13809 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13810 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13811 msgstr ""
13812 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
13813 "255 为完全不透明)"
13815 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13816 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13817 msgid "Text"
13818 msgstr "文本"
13820 #: modules/gui/fbosd.c:119
13821 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13822 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
13824 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13825 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13827 msgid "X coordinate"
13828 msgstr "X 坐标"
13830 #: modules/gui/fbosd.c:122
13831 msgid "X coordinate of the rendered image"
13832 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
13834 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13835 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13837 msgid "Y coordinate"
13838 msgstr "Y 坐标"
13840 #: modules/gui/fbosd.c:125
13841 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13842 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
13844 #: modules/gui/fbosd.c:129
13845 msgid ""
13846 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13847 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13848 "g. 6=top-right)."
13849 msgstr ""
13850 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
13851 "使用这些值,例如 6=右上)。"
13853 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13854 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13855 #: modules/video_filter/rss.c:147
13856 msgid "Opacity"
13857 msgstr "不透明度"
13859 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13860 msgid ""
13861 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13862 "totally opaque. "
13863 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
13865 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13866 #: modules/video_filter/rss.c:151
13867 msgid "Font size, pixels"
13868 msgstr "字体大小,像素"
13870 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13871 #: modules/video_filter/rss.c:152
13872 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13873 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
13875 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13876 #: modules/video_filter/rss.c:156
13877 msgid ""
13878 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13879 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13880 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13881 "(red + green), #FFFFFF = white"
13882 msgstr ""
13883 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
13884 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
13885 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
13887 #: modules/gui/fbosd.c:147
13888 msgid "Clear overlay framebuffer"
13889 msgstr "清理覆盖帧缓冲"
13891 #: modules/gui/fbosd.c:148
13892 msgid ""
13893 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13894 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13895 "the cache."
13896 msgstr ""
13897 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
13898 "清除。"
13900 #: modules/gui/fbosd.c:152
13901 msgid "Render text or image"
13902 msgstr "渲染文本或图像"
13904 #: modules/gui/fbosd.c:153
13905 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13906 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
13908 #: modules/gui/fbosd.c:156
13909 msgid "Display on overlay framebuffer"
13910 msgstr "在覆盖缓冲上显示"
13912 #: modules/gui/fbosd.c:157
13913 msgid ""
13914 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13915 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
13917 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13918 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13919 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13920 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13922 msgid "Font"
13923 msgstr "字体"
13925 #: modules/gui/fbosd.c:212
13926 msgid "Commands"
13927 msgstr "命令"
13929 #: modules/gui/fbosd.c:217
13930 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13931 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
13933 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
13934 msgid "About VLC media player"
13935 msgstr "关于 VLC media player"
13937 #: modules/gui/macosx/about.m:96
13938 #, c-format
13939 msgid "Compiled by %s"
13940 msgstr "由 %s 编译"
13942 #: modules/gui/macosx/about.m:104
13943 msgid "VLC was brought to you by:"
13944 msgstr "VLC 给您带来了:"
13946 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13948 msgid "License"
13949 msgstr "许可"
13951 #: modules/gui/macosx/about.m:192
13952 msgid "VLC media player Help"
13953 msgstr "VLC media player 帮助"
13955 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
13957 msgid "Index"
13958 msgstr "索引"
13960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13961 msgid "Bookmarks"
13962 msgstr "书签"
13964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13965 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13966 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13967 msgid "Add"
13968 msgstr "添加"
13970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
13971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
13973 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13974 msgid "Clear"
13975 msgstr "清除"
13977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
13978 msgid "Edit"
13979 msgstr "编辑"
13981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13982 #: modules/video_filter/extract.c:75
13983 msgid "Extract"
13984 msgstr "释放"
13986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13987 msgid "Remove"
13988 msgstr "移除"
13990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13993 msgid "Time"
13994 msgstr "时间"
13996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13999 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14000 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14001 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14010 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14011 msgid "OK"
14012 msgstr "确定"
14014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14016 msgid "Name"
14017 msgstr "名称"
14019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14020 msgid "Untitled"
14021 msgstr "无标题"
14023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14024 msgid "No input"
14025 msgstr "无输入"
14027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14028 msgid ""
14029 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14030 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14033 msgid "Input has changed"
14034 msgstr "输入已被更改"
14036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14037 msgid ""
14038 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14039 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14040 msgstr ""
14041 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" "
14042 "终止播放。"
14044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14045 msgid "Invalid selection"
14046 msgstr "无效的选择"
14048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14049 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14050 msgstr "选定了两个书签。"
14052 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14053 msgid "No input found"
14054 msgstr "找不到输入"
14056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14057 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14058 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
14060 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14061 msgid "Jump To Time"
14062 msgstr "跳转到时间"
14064 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14065 msgid "sec."
14066 msgstr "秒"
14068 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14069 msgid "Jump to time"
14070 msgstr "跳转到时间"
14072 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14073 msgid "Random On"
14074 msgstr "随机开"
14076 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14077 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14078 msgid "Repeat Off"
14079 msgstr "重复关"
14081 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14083 msgid "Half Size"
14084 msgstr "一半尺寸"
14086 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14087 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14088 msgid "Normal Size"
14089 msgstr "普通尺寸"
14091 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14093 msgid "Double Size"
14094 msgstr "双倍尺寸"
14096 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14097 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14098 msgid "Float on Top"
14099 msgstr "悬浮在顶部"
14101 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14103 msgid "Fit to Screen"
14104 msgstr "适合屏幕"
14106 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14107 msgid "Lock Aspect Ratio"
14108 msgstr "锁定宽高比"
14110 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14112 msgid "Open File..."
14113 msgstr "打开文件..."
14115 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14117 msgid "Quit after Playback"
14118 msgstr "播放后退出"
14120 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14121 msgid "Step Forward"
14122 msgstr "向前步进"
14124 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14125 msgid "Step Backward"
14126 msgstr "向后步进"
14128 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14129 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14130 msgid "User name"
14131 msgstr "用户名"
14133 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14134 msgid "Errors and Warnings"
14135 msgstr "错误和警告"
14137 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14138 msgid "Clean up"
14139 msgstr "清除"
14141 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14142 msgid "Show Details"
14143 msgstr "显示详细信息"
14145 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14146 msgid "Rewind"
14147 msgstr "快倒"
14149 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14150 msgid "Fast Forward"
14151 msgstr "快进"
14153 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14154 msgid "2 Pass"
14155 msgstr "2 重"
14157 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14159 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
14161 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14162 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14163 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
14165 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14166 msgid "Preamp"
14167 msgstr "前置放大"
14169 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14170 msgid "Extended controls"
14171 msgstr "外部控制"
14173 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14174 msgid "Shows more information about the available video filters."
14175 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
14177 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14178 msgid "Wave"
14179 msgstr "波形"
14181 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14182 msgid "Ripple"
14183 msgstr "涟漪"
14185 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14186 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14188 msgid "Psychedelic"
14189 msgstr "幻觉"
14191 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14192 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14193 msgid "Gradient"
14194 msgstr "斜度"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14197 msgid "General editing filters"
14198 msgstr "常规编辑滤镜"
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14201 msgid "Distortion filters"
14202 msgstr "曲解滤镜"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14205 msgid "Blur"
14206 msgstr "模糊"
14208 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14209 msgid "Adds motion blurring to the image"
14210 msgstr "添加动态模糊到图像中"
14212 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14213 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14214 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
14216 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14217 msgid "Image cropping"
14218 msgstr "图像裁剪"
14220 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14221 msgid "Crops a defined part of the image"
14222 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
14224 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14225 msgid "Invert colors"
14226 msgstr "反转色彩"
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14229 msgid "Inverts the colors of the image"
14230 msgstr "反转图像的色彩"
14232 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14233 msgid "Transformation"
14234 msgstr "变化"
14236 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14237 msgid "Rotates or flips the image"
14238 msgstr "旋转或倒转图像"
14240 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14241 msgid "Interactive Zoom"
14242 msgstr "交互缩放"
14244 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14245 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14246 msgstr "开启交互缩放功能"
14248 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14249 msgid "Volume normalization"
14250 msgstr "音频规格化"
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14253 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14254 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14257 msgid "Headphone virtualization"
14258 msgstr "耳机虚拟化"
14260 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14261 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14262 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14265 msgid "Maximum level"
14266 msgstr "最大等级"
14268 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14269 msgid "Restore Defaults"
14270 msgstr "还原为默认值"
14272 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14273 msgid "Opaqueness"
14274 msgstr "不透明"
14276 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14277 msgid "Adjust Image"
14278 msgstr "调节图像"
14280 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14281 msgid "Video Filter"
14282 msgstr "视频滤镜"
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14285 msgid "Audio Filter"
14286 msgstr "音频滤镜"
14288 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14289 msgid "About the video filters"
14290 msgstr "关于视频滤镜"
14292 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14293 msgid ""
14294 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14295 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14296 "subsections of Video/Filters.\n"
14297 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14298 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14299 msgstr ""
14300 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
14301 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
14302 "要选择应用滤镜的顺序,可以在参数设置的视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
14304 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14305 msgid "(no item is being played)"
14306 msgstr "(没有被播放的项目)"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14310 msgid "Messages"
14311 msgstr "消息"
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14314 msgid "Open CrashLog..."
14315 msgstr "打开崩溃日志..."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
14318 msgid "Save this Log..."
14319 msgstr "保存此记录..."
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14322 msgid "Check for Update..."
14323 msgstr "检测更新..."
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
14326 msgid "Preferences..."
14327 msgstr "参数设置..."
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14330 msgid "Services"
14331 msgstr "服务"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14334 msgid "Hide VLC"
14335 msgstr "隐藏 VLC"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14338 msgid "Hide Others"
14339 msgstr "隐藏其它"
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14342 msgid "Show All"
14343 msgstr "全部显示"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14346 msgid "Quit VLC"
14347 msgstr "退出 VLC"
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14350 msgid "1:File"
14351 msgstr "1:文件"
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14354 msgid "Advanced Open File..."
14355 msgstr "高级打开文件..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14358 msgid "Open Disc..."
14359 msgstr "打开光盘..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14362 msgid "Open Network..."
14363 msgstr "打开网络..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14366 msgid "Open Capture Device..."
14367 msgstr "打开捕获设备..."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
14370 msgid "Open Recent"
14371 msgstr "打开历史"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
14374 msgid "Clear Menu"
14375 msgstr "清除菜单"
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
14378 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14379 msgstr "流/导出向导..."
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14382 msgid "Cut"
14383 msgstr "剪切"
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14386 msgid "Copy"
14387 msgstr "复制"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14390 msgid "Paste"
14391 msgstr "粘帖"
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
14394 msgid "Select All"
14395 msgstr "全部选择"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14398 msgid "Playback"
14399 msgstr "播放"
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14402 msgid "Increase Volume"
14403 msgstr "增大音量"
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14406 msgid "Decrease Volume"
14407 msgstr "减小音量"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
14410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14411 msgid "Fullscreen Video Device"
14412 msgstr "全屏幕视频设备"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14415 msgid "Transparent"
14416 msgstr "透明度"
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14419 msgid "Window"
14420 msgstr "窗口"
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14423 msgid "Minimize Window"
14424 msgstr "最小化窗口"
14426 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14427 msgid "Close Window"
14428 msgstr "关闭窗口"
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14431 msgid "Player..."
14432 msgstr "播放器..."
14434 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14435 msgid "Controller..."
14436 msgstr "控制器..."
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14439 msgid "Equalizer..."
14440 msgstr "均衡器..."
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14443 msgid "Extended Controls..."
14444 msgstr "扩展控制..."
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14447 msgid "Bookmarks..."
14448 msgstr "书签..."
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
14451 msgid "Playlist..."
14452 msgstr "播放列表..."
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
14455 msgid "Media Information..."
14456 msgstr "媒体信息..."
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14459 msgid "Messages..."
14460 msgstr "消息..."
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
14463 msgid "Errors and Warnings..."
14464 msgstr "错误和警告..."
14466 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
14467 msgid "Bring All to Front"
14468 msgstr "全部窗口到最前"
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14472 msgid "Help"
14473 msgstr "帮助"
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14476 msgid "VLC media player Help..."
14477 msgstr "VLC media player 帮助..."
14479 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
14480 msgid "ReadMe / FAQ..."
14481 msgstr "读我 / 常见问题..."
14483 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14484 msgid "Online Documentation..."
14485 msgstr "在线文档..."
14487 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14488 msgid "VideoLAN Website..."
14489 msgstr "VideoLAN 网站..."
14491 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14492 msgid "Make a donation..."
14493 msgstr "捐献..."
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14496 msgid "Online Forum..."
14497 msgstr "在线论坛..."
14499 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14500 msgid "Volume Up"
14501 msgstr "加大音量"
14503 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14504 msgid "Volume Down"
14505 msgstr "减小音量"
14507 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14508 msgid "Send"
14509 msgstr "发送"
14511 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14512 msgid "Don't Send"
14513 msgstr "不发送"
14515 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
14516 msgid "VLC crashed previously"
14517 msgstr "VLC 上次崩溃了"
14519 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14520 msgid ""
14521 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14522 "\n"
14523 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14524 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14525 "URL of a network stream, ..."
14526 msgstr ""
14527 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
14528 "\n"
14529 "如果您愿意,您可以输入几行文字,描述您在 VLC 崩溃之前做了什么,并附上其它有用"
14530 "的信息,如: 下载样本文件的链接、网络流的 URL ..."
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14533 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14534 msgstr "我同意发送此错误报告。"
14536 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
14537 msgid ""
14538 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14539 "information."
14540 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
14542 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
14543 #, c-format
14544 msgid "Volume: %d%%"
14545 msgstr "音量: %d%%"
14547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
14548 msgid "Error when sending the Crash Report"
14549 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
14551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
14552 msgid "No CrashLog found"
14553 msgstr "找不到崩溃日志"
14555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14557 msgid "Continue"
14558 msgstr "继续"
14560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
14561 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14562 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
14564 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
14565 msgid "Remove old preferences?"
14566 msgstr "要移除旧的参数吗?"
14568 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
14569 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14570 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
14573 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14574 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
14576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
14577 #, c-format
14578 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14579 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
14581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14582 msgid "Video device"
14583 msgstr "视频设备"
14585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14586 msgid ""
14587 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14588 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14589 "menu."
14590 msgstr ""
14591 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到。"
14593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14594 msgid ""
14595 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14596 "is fully transparent."
14597 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
14599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14600 msgid "Stretch video to fill window"
14601 msgstr "拉伸视频填充窗口"
14603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14604 msgid ""
14605 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14606 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14607 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
14609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14610 msgid "Black screens in fullscreen"
14611 msgstr "全屏幕中的黑屏"
14613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14614 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14615 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14618 msgid "Use as Desktop Background"
14619 msgstr "用于桌面背景"
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14622 msgid ""
14623 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14624 "with in this mode."
14625 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
14627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14628 msgid "Show Fullscreen controller"
14629 msgstr "显示全屏控制器"
14631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14632 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14633 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
14635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14636 msgid "Auto-playback of new items"
14637 msgstr "自动播放新项目"
14639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14640 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14641 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
14643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14644 msgid "Keep Recent Items"
14645 msgstr "保持最近使用的项目"
14647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14648 msgid ""
14649 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14650 "disabled here."
14651 msgstr "默认情况下,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。该功能可以在此关闭。"
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14654 msgid "Keep current Equalizer settings"
14655 msgstr "保持当前的均衡器设置"
14657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14658 msgid ""
14659 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14660 "feature can be disabled here."
14661 msgstr ""
14662 "默认情况下,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。该功能可以在此关闭。"
14664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14665 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14666 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
14668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14669 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14670 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
14672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14673 msgid "Control playback with media keys"
14674 msgstr "使用媒体键控制回放"
14676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14677 msgid ""
14678 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14679 "keyboards."
14680 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
14682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14683 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14684 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
14686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14687 msgid ""
14688 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14689 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
14691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14692 msgid "Mac OS X interface"
14693 msgstr "Mac OS X 界面"
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14696 msgid "No device connected"
14697 msgstr "没有连接设备"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14700 msgid ""
14701 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14702 "\n"
14703 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14704 "installed and try again."
14705 msgstr ""
14706 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
14707 "\n"
14708 "请检查设备连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14711 msgid "Open Source"
14712 msgstr "打开源"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14715 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14716 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
14721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14722 msgid "Open"
14723 msgstr "打开"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14727 msgid "Capture"
14728 msgstr "捕获"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14732 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
14733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14736 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14737 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14738 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14741 msgid "Browse..."
14742 msgstr "浏览..."
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14745 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14746 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14749 msgid "Play another media synchronously"
14750 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14755 msgid "Choose..."
14756 msgstr "选择..."
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14760 msgid "Device name"
14761 msgstr "设备名称"
14763 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14764 msgid "No DVD menus"
14765 msgstr "无 DVD 菜单"
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14768 msgid "VIDEO_TS folder"
14769 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14772 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14773 msgid "DVD"
14774 msgstr "DVD"
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14777 msgid "IP Address"
14778 msgstr "IP 地址"
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14781 msgid ""
14782 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14783 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14784 "press the button below."
14785 msgstr ""
14786 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
14787 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14790 msgid ""
14791 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14792 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14793 "IP automatically.\n"
14794 "\n"
14795 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14796 "sheet."
14797 msgstr ""
14798 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
14799 "自动使用本机的 IP 地址。\n"
14800 "\n"
14801 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14804 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14805 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14808 msgid "Protocol"
14809 msgstr "协议"
14811 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
14813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
14814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
14815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
14816 msgid "Address"
14817 msgstr "地址"
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14821 msgid "Unicast"
14822 msgstr "单播"
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14826 msgid "Multicast"
14827 msgstr "多播"
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14830 msgid "Screen Capture Input"
14831 msgstr "屏幕捕获输入"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14834 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14835 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
14837 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14838 msgid "Frames per Second:"
14839 msgstr "帧每秒:"
14841 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14842 msgid "Subscreen left:"
14843 msgstr "子屏幕最左位置:"
14845 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14846 msgid "Subscreen top:"
14847 msgstr "子屏幕最上位置:"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14850 msgid "Subscreen width:"
14851 msgstr "子屏幕宽度:"
14853 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14854 msgid "Subscreen height:"
14855 msgstr "子屏幕高度:"
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14858 msgid "Current channel:"
14859 msgstr "当前的频道:"
14861 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14862 msgid "Previous Channel"
14863 msgstr "上一个频道"
14865 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14866 msgid "Next Channel"
14867 msgstr "下一个频道"
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
14870 msgid "Retrieving Channel Info..."
14871 msgstr "正在检索频道信息..."
14873 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14874 msgid "EyeTV is not launched"
14875 msgstr "EyeTV 未启动"
14877 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14878 msgid ""
14879 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14880 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14881 msgstr ""
14882 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
14883 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14886 msgid "Launch EyeTV now"
14887 msgstr "立即启动 EyeTV"
14889 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14890 msgid "Download Plugin"
14891 msgstr "下载插件"
14893 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14894 msgid "Load subtitles file:"
14895 msgstr "载入字幕文件:"
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14898 msgid "Settings..."
14899 msgstr "设置..."
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14902 msgid "Override parametters"
14903 msgstr "覆盖参数"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14906 msgid "FPS"
14907 msgstr "FPS"
14909 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14910 msgid "Subtitles encoding"
14911 msgstr "字幕编码"
14913 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14914 msgid "Font size"
14915 msgstr "字体"
14917 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14918 msgid "Subtitles alignment"
14919 msgstr "字幕排列"
14921 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14922 msgid "Font Properties"
14923 msgstr "字体属性"
14925 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14926 msgid "Subtitle File"
14927 msgstr "字幕文件"
14929 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14930 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14931 msgid "Open File"
14932 msgstr "打开文件"
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14935 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14936 msgid "No %@s found"
14937 msgstr "找不到 %@s"
14939 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14940 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14941 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
14943 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14944 msgid "iSight Capture Input"
14945 msgstr "iSight 捕获输入"
14947 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
14948 msgid ""
14949 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14950 "\n"
14951 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14952 "640px*480px raw video stream.\n"
14953 "\n"
14954 "Live Audio input is not supported."
14955 msgstr ""
14956 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
14957 "\n"
14958 "在此版本中无可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px 的 raw 视频流。\n"
14959 "\n"
14960 "不支持实况音频输入。"
14962 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
14963 msgid "Composite input"
14964 msgstr "混合输入"
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
14967 msgid "S-Video input"
14968 msgstr "S-Video 输入"
14970 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14971 msgid "Streaming/Saving:"
14972 msgstr "流/保存:"
14974 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14975 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14976 msgstr "流与编码转换选项"
14978 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14979 msgid "Display the stream locally"
14980 msgstr "显示本地流"
14982 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14983 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14984 msgid "Stream"
14985 msgstr "流"
14987 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14988 msgid "Dump raw input"
14989 msgstr "转储 raw 输入"
14991 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14992 msgid "Encapsulation Method"
14993 msgstr "封装模式"
14995 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14996 msgid "Transcoding options"
14997 msgstr "转码选项"
14999 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15001 msgid "Bitrate (kb/s)"
15002 msgstr "位率 (kb/秒)"
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15005 msgid "Scale"
15006 msgstr "比例"
15008 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15009 msgid "Stream Announcing"
15010 msgstr "流式广播"
15012 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15013 msgid "SAP announce"
15014 msgstr "SAP 广播"
15016 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15017 msgid "RTSP announce"
15018 msgstr "RTSP 广播"
15020 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15021 msgid "HTTP announce"
15022 msgstr "HTTP 广播"
15024 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15025 msgid "Export SDP as file"
15026 msgstr "导出 SDP 为文件"
15028 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15029 msgid "Channel Name"
15030 msgstr "平道名称"
15032 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15033 msgid "SDP URL"
15034 msgstr "SDP URL"
15036 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15037 msgid "Save File"
15038 msgstr "保存文件"
15040 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15041 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15042 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15043 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15044 msgid "Save"
15045 msgstr "保存"
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15049 #: modules/mux/asf.c:58
15050 msgid "Author"
15051 msgstr "作者"
15053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15056 msgid "Duration"
15057 msgstr "持续时间"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15060 msgid "Save Playlist..."
15061 msgstr "保存播放列表..."
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15064 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15066 msgid "Delete"
15067 msgstr "删除"
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15070 msgid "Expand Node"
15071 msgstr "展开节点"
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15074 msgid "Download Cover Art"
15075 msgstr "下载封面"
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15078 msgid "Fetch Meta Data"
15079 msgstr "获取源数据"
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15082 msgid "Reveal in Finder"
15083 msgstr "在 Finder 中显示"
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15086 msgid "Sort Node by Name"
15087 msgstr "按名称排序节点"
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15090 msgid "Sort Node by Author"
15091 msgstr "按作者排序节点"
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15096 msgid "No items in the playlist"
15097 msgstr "在播放列表中没有项目"
15099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15100 msgid "Search in Playlist"
15101 msgstr "在播放列表中搜索"
15103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15104 msgid "Add Folder to Playlist"
15105 msgstr "添加文件夹到播放列表"
15107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15108 msgid "File Format:"
15109 msgstr "文件格式:"
15111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15112 msgid "Extended M3U"
15113 msgstr "扩展 M3U"
15115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15116 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15117 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
15119 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15120 msgid "HTML Playlist"
15121 msgstr "HTML 播放列表"
15123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15126 #, c-format
15127 msgid "%i items"
15128 msgstr "%i 个项目"
15130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15132 msgid "1 item"
15133 msgstr "1 个项目"
15135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15136 msgid "Save Playlist"
15137 msgstr "保存播放列表"
15139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15140 msgid "Meta-information"
15141 msgstr "源信息"
15143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15144 msgid "Empty Folder"
15145 msgstr "空文件夹"
15147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15148 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15149 msgid "Media Information"
15150 msgstr "媒体信息"
15152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15153 msgid "Location"
15154 msgstr "位置"
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15157 msgid "Save Metadata"
15158 msgstr "保存元数据"
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15161 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15162 msgid "General"
15163 msgstr "常规"
15165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15166 msgid "Codec Details"
15167 msgstr "编码详细信息"
15169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15170 msgid "Read at media"
15171 msgstr "读取媒体"
15173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15175 msgid "Input bitrate"
15176 msgstr "输入位率"
15178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15179 msgid "Demuxed"
15180 msgstr "已去复用"
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15183 msgid "Stream bitrate"
15184 msgstr "流位率"
15186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15187 msgid "Decoded blocks"
15188 msgstr "已解码的块"
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15191 msgid "Displayed frames"
15192 msgstr "已显示的帧"
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15195 msgid "Lost frames"
15196 msgstr "丢失的帧"
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15199 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15201 msgid "Streaming"
15202 msgstr "流"
15204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15205 msgid "Sent packets"
15206 msgstr "发送数据包"
15208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15209 msgid "Sent bytes"
15210 msgstr "发送字节"
15212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15213 msgid "Send rate"
15214 msgstr "发送率"
15216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15217 msgid "Played buffers"
15218 msgstr "已播放的缓冲"
15220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15221 msgid "Lost buffers"
15222 msgstr "丢失的缓冲"
15224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15225 msgid "Error while saving meta"
15226 msgstr "在保存元时发送错误"
15228 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15229 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15230 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
15232 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15233 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15235 msgid "Information"
15236 msgstr "信息"
15238 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15240 msgid "Preferences"
15241 msgstr "参数设置"
15243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15244 msgid "Reset All"
15245 msgstr "全部重置"
15247 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15249 msgid "Basic"
15250 msgstr "基础"
15252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15253 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15254 msgid "Reset Preferences"
15255 msgstr "重置首选项"
15257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15258 msgid ""
15259 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15260 "Are you sure you want to continue?"
15261 msgstr ""
15262 "请小心重置 VLC media player 的首选项。\n"
15263 "您确实要继续吗?"
15265 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15266 msgid "Select a directory"
15267 msgstr "选择一个目录"
15269 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15270 msgid "Select a file"
15271 msgstr "选择一个文件"
15273 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
15274 msgid "Select"
15275 msgstr "选择"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15278 msgid "Not Set"
15279 msgstr "未设置"
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15283 msgid "Interface Settings"
15284 msgstr "界面设置"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15287 msgid "General Audio Settings"
15288 msgstr "常规音频设置"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15291 msgid "General Video Settings"
15292 msgstr "常规视频设置"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15295 msgid "Subtitles & OSD"
15296 msgstr "字幕与 OSD"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
15300 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15301 msgstr "字幕与屏幕显示设置"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15304 msgid "Input & Codecs"
15305 msgstr "输入与编解码器"
15307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15308 msgid "Input & Codec settings"
15309 msgstr "输入与编解码器设置"
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15312 msgid "Effects"
15313 msgstr "效果"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15316 msgid "Enable Audio"
15317 msgstr "开启音频"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15320 msgid "General Audio"
15321 msgstr "常规音频"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15324 msgid "Headphone surround effect"
15325 msgstr "耳机环绕声效果"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15328 msgid "Preferred Audio language"
15329 msgstr "首选的音频语言"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15332 msgid "Enable Last.fm submissions"
15333 msgstr "开启 Last.fm 提价"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15336 msgid "Visualization"
15337 msgstr "可视化"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15340 msgid "Default Volume"
15341 msgstr "默认音量"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15344 msgid "Change"
15345 msgstr "更改"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15348 msgid "Change Hotkey"
15349 msgstr "更改热键"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15352 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15353 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15357 msgid "Action"
15358 msgstr "操作"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15361 msgid "Shortcut"
15362 msgstr "快捷方式"
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15365 msgid "Repair AVI Files"
15366 msgstr "修复 AVI 文件"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15369 msgid "Default Caching Level"
15370 msgstr "默认缓冲等级"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15373 msgid "Caching"
15374 msgstr "正在缓冲"
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15377 msgid ""
15378 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15379 "access module."
15380 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15383 msgid "HTTP Proxy"
15384 msgstr "HTTP 代理"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15387 msgid "Password for HTTP Proxy"
15388 msgstr "HTTP 代理密码"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15391 msgid "Codecs / Muxers"
15392 msgstr "编解码器 / 多路复用器"
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15395 msgid "Post-Processing Quality"
15396 msgstr "预处理质量"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15399 msgid "Default Server Port"
15400 msgstr "默认服务器端口"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15403 msgid "Album art download policy"
15404 msgstr "专辑封面下载策略"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15407 msgid "Add controls to the video window"
15408 msgstr "添加控制到视频窗口"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15411 msgid "Show Fullscreen Controller"
15412 msgstr "显示全屏幕控制器"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15416 msgid "Privacy / Network Interaction"
15417 msgstr "隐私 / 网络交互"
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15420 msgid "...when VLC is in background"
15421 msgstr "...VLC 在后台运行时"
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15424 msgid "Automatically check for updates"
15425 msgstr "自动检测更新"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15428 msgid "Default Encoding"
15429 msgstr "默认编码"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15433 msgid "Display Settings"
15434 msgstr "显示设置"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15437 msgid "Font Color"
15438 msgstr "字体颜色"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15441 msgid "Font Size"
15442 msgstr "字体大小"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15445 msgid "Subtitle Languages"
15446 msgstr "字幕语言"
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15449 msgid "Preferred Subtitle Language"
15450 msgstr "首选的字幕语言"
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15453 msgid "Enable OSD"
15454 msgstr "开启 OSD"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15457 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15458 msgstr "全屏幕模式中的黑屏"
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15463 msgid "Display"
15464 msgstr "显示"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15467 msgid "Enable Video"
15468 msgstr "开启视频"
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15471 msgid "Output module"
15472 msgstr "输出模式"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15475 msgid "Video snapshots"
15476 msgstr "显示截图"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15479 msgid "Folder"
15480 msgstr "文件夹"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15483 msgid "Format"
15484 msgstr "格式"
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15487 msgid "Prefix"
15488 msgstr "前缀"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15491 msgid "Sequential numbering"
15492 msgstr "顺序编码"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15495 msgid "Last check on: %@"
15496 msgstr "上次检查于: %@"
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15499 msgid "No check was performed yet."
15500 msgstr "尚未执行检查。"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15505 msgid "Custom"
15506 msgstr "自定义"
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15510 msgid "Lowest latency"
15511 msgstr "最低潜伏时间"
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15515 msgid "Low latency"
15516 msgstr "低潜伏"
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15520 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15521 #: modules/misc/win32text.c:81
15522 msgid "Normal"
15523 msgstr "普通"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15527 msgid "High latency"
15528 msgstr "高潜伏时间"
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15532 msgid "Higher latency"
15533 msgstr "较高潜伏时间"
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15536 msgid "Interface Settings not saved"
15537 msgstr "界面设置未被保存"
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15543 #, c-format
15544 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15545 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15548 msgid "Audio Settings not saved"
15549 msgstr "未保存音频设置"
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15552 msgid "Video Settings not saved"
15553 msgstr "未保存视频设置"
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15556 msgid "Input Settings not saved"
15557 msgstr "未保存输入设置"
15559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15560 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15561 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15564 msgid "Hotkeys not saved"
15565 msgstr "热键未保存"
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15568 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15569 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
15571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15572 msgid "Choose"
15573 msgstr "选择"
15575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15576 msgid ""
15577 "Press new keys for\n"
15578 "\"%@\""
15579 msgstr ""
15580 "请为下述功能按新键\n"
15581 "\"%@\""
15583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15584 msgid "Invalid combination"
15585 msgstr "无效的组合"
15587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15588 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15589 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
15591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15592 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15593 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15596 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15597 msgstr "MPEG-1 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15600 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15601 msgstr "MPEG-2 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15604 msgid ""
15605 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15606 "RAW)"
15607 msgstr ""
15608 "MPEG-4 视频编解码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15611 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15612 msgstr "DivX 第一版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15615 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15616 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15619 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15620 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15623 msgid ""
15624 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15625 "MPEG TS)"
15626 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编解码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15629 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15630 msgstr "H264 是一个新的视频编解码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15633 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15634 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15637 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15638 msgstr "WMV (Windows Media 视频) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15641 msgid ""
15642 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15643 "ASF and OGG)"
15644 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15647 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15648 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编解码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15651 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15652 msgstr "空编解码 (不转码, 可用于所有封装格式)"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15655 msgid ""
15656 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15657 "ASF, OGG and RAW)"
15658 msgstr ""
15659 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15662 msgid ""
15663 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15664 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15667 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15668 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15671 msgid ""
15672 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15673 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15676 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15677 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编解码器 (用于 OGG)"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15680 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15681 msgstr "FLAC 是一个无损音频编解码器 (用于 OGG 和 RAW)"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15684 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15685 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编解码器 (用于 OGG)"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15688 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15689 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15692 msgid "MPEG Program Stream"
15693 msgstr "MPEG 程序流"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15696 msgid "MPEG Transport Stream"
15697 msgstr "MPEG 传输流"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15700 msgid "MPEG 1 Format"
15701 msgstr "MPEG 1 格式"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15704 msgid ""
15705 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15706 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15707 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15708 "at http://yourip:8080 by default."
15709 msgstr ""
15710 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15711 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
15712 "问流。"
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15715 msgid ""
15716 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15717 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15718 "generally the most compatible"
15719 msgstr ""
15720 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发"
15721 "送流,但是它却有最佳的兼容性"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15724 msgid ""
15725 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15726 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15727 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15728 "at mms://yourip:8080 by default."
15729 msgstr ""
15730 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
15731 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
15732 "问流。"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15735 msgid ""
15736 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15737 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15738 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15739 "encapsulated in HTTP)."
15740 msgstr ""
15741 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
15742 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
15743 "MMS)。"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15746 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15747 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15750 msgid "Use this to stream to a single computer."
15751 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15754 msgid ""
15755 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15756 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15757 "address beginning with 239.255."
15758 msgstr ""
15759 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
15760 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
15761 "址。"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15764 msgid ""
15765 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15766 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15767 "but it won't work over the Internet."
15768 msgstr ""
15769 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15770 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15773 msgid ""
15774 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15775 "stream"
15776 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15779 msgid ""
15780 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15781 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15782 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15783 msgstr ""
15784 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
15785 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15788 msgid "Back"
15789 msgstr "返回"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15793 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15794 msgstr "流/转码向导"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15797 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15798 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15803 msgid "More Info"
15804 msgstr "更多信息"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15807 msgid ""
15808 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15809 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15810 "access to more features."
15811 msgstr ""
15812 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
15813 "访问到更多的功能。"
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15817 msgid "Stream to network"
15818 msgstr "将流发布到网络中"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15821 msgid "Transcode/Save to file"
15822 msgstr "转码/保存到文件"
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15825 msgid "Choose input"
15826 msgstr "选择输入"
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15829 msgid "Choose here your input stream."
15830 msgstr "在这里选择您的输入流。"
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15834 msgid "Select a stream"
15835 msgstr "选择一个流"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15838 msgid "Existing playlist item"
15839 msgstr "已存在的播放列表项目"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15842 msgid "Partial Extract"
15843 msgstr "部分释放"
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15846 msgid ""
15847 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15848 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15849 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15850 msgstr ""
15851 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,"
15852 "但是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给出开始和结束的时间。"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15855 msgid "From"
15856 msgstr "从"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15859 msgid "To"
15860 msgstr "到"
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15863 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15864 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15867 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15868 msgid "Destination"
15869 msgstr "目标"
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15872 msgid "Streaming method"
15873 msgstr "流模式"
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15876 msgid "Address of the computer to stream to."
15877 msgstr "要发送流的目标计算机地址。"
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15880 msgid "UDP Unicast"
15881 msgstr "UDP 单播"
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15884 msgid "UDP Multicast"
15885 msgstr "UDP 多播"
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15889 msgid "Transcode"
15890 msgstr "转码"
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15893 msgid ""
15894 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15895 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15896 msgstr ""
15897 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15900 msgid "Transcode audio"
15901 msgstr "转码音频"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15904 msgid "Transcode video"
15905 msgstr "转码视频"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15908 msgid ""
15909 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15910 "stream."
15911 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15914 msgid ""
15915 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15916 "stream."
15917 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15920 msgid "Encapsulation format"
15921 msgstr "封装格式"
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15924 msgid ""
15925 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15926 "previously chosen settings all formats won't be available."
15927 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15930 msgid "Additional streaming options"
15931 msgstr "附加流选项"
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15934 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15935 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15938 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15939 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15940 msgstr "实时 (TTL)"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15944 msgid "SAP Announce"
15945 msgstr "SAP 广播"
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15949 msgid "Local playback"
15950 msgstr "本地播放"
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15953 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15954 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
15956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15957 msgid "Additional transcode options"
15958 msgstr "附加转码选项"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15961 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15962 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15965 msgid "Select the file to save to"
15966 msgstr "选择要保存的文件"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15969 msgid ""
15970 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15971 "the receiving user as they become part of the image."
15972 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15975 msgid ""
15976 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15977 "transcoding."
15978 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15981 msgid "Summary"
15982 msgstr "摘要"
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15985 msgid "Encap. format"
15986 msgstr "Encap. 格式"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15989 msgid "Input stream"
15990 msgstr "输入流"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15993 msgid "Save file to"
15994 msgstr "保存文件到"
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15997 msgid "Include subtitles"
15998 msgstr "包含字幕"
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16001 msgid "No input selected"
16002 msgstr "未选择输入"
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16005 msgid ""
16006 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16007 "\n"
16008 "Choose one before going to the next page."
16009 msgstr ""
16010 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
16011 "\n"
16012 "在转到下一页之前选择一个项目。"
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16015 msgid "No valid destination"
16016 msgstr "无有效的目标"
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16019 msgid ""
16020 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16021 "Multicast-IP.\n"
16022 "\n"
16023 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16024 "and the help texts in this window."
16025 msgstr ""
16026 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
16027 "\n"
16028 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16031 msgid ""
16032 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16033 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16034 "\n"
16035 "Correct your selection and try again."
16036 msgstr ""
16037 "选择的编解码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编解码器混合未压缩的音频。\n"
16038 "\n"
16039 "请更正您的选择再试。"
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16042 msgid "Select the directory to save to"
16043 msgstr "请选择要保存到的目录"
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16046 msgid "No folder selected"
16047 msgstr "未选择文件夹"
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16050 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16051 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
16053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16054 msgid ""
16055 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16056 "location."
16057 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16060 msgid "No file selected"
16061 msgstr "未选择文件"
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16064 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16065 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16068 msgid ""
16069 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16070 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
16072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16073 msgid "Finish"
16074 msgstr "完成"
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16078 msgid "yes"
16079 msgstr "是"
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16084 msgid "no"
16085 msgstr "否"
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16088 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16089 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16092 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16093 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16096 msgid "This allows to stream on a network."
16097 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16100 msgid ""
16101 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16102 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16103 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16104 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16105 msgstr ""
16106 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
16107 "保存。\n"
16108 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16111 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16112 msgstr "请选择您的音频编解码器。点击获取更多信息。"
16114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16115 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16116 msgstr "请选择您的视频编解码器。点击获取更多信息。"
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16119 msgid ""
16120 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16121 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16122 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16123 "leave this setting to 1."
16124 msgstr ""
16125 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
16126 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
16128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16129 msgid ""
16130 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16131 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16132 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16133 "extra interface.\n"
16134 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16135 "name will be used."
16136 msgstr ""
16137 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输"
16138 "入多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
16139 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
16141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16142 msgid ""
16143 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16144 "streamed.\n"
16145 "\n"
16146 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16147 "streaming."
16148 msgstr ""
16149 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
16150 "\n"
16151 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
16153 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16154 msgid "Hide no user action dialogs"
16155 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
16157 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16158 msgid ""
16159 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16160 "panel)."
16161 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
16163 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16164 msgid "Maemo hildon interface"
16165 msgstr "Maemo hildon 接口"
16167 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16168 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16169 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
16171 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16172 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16173 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:103
16176 msgid "Filebrowser starting point"
16177 msgstr "文件浏览器启始点"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:105
16180 msgid ""
16181 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16182 "show you initially."
16183 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:110
16186 msgid "Ncurses interface"
16187 msgstr "Ncurses 界面"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16190 msgid "[Repeat] "
16191 msgstr "[重复] "
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16194 msgid "[Random] "
16195 msgstr "[随机] "
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16198 msgid "[Loop]"
16199 msgstr "[循环]"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16202 #, c-format
16203 msgid " Source   : %s"
16204 msgstr " 源       : %s"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16207 #, c-format
16208 msgid " State    : Playing %s"
16209 msgstr " 状态     : 正在播放 %s"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16212 #, c-format
16213 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16214 msgstr " 状态     : 正在打开/连接 %s"
16216 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16217 #, c-format
16218 msgid " State    : Paused %s"
16219 msgstr " 状态     : 暂停 %s"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16222 #, c-format
16223 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16224 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16227 #, c-format
16228 msgid " Volume   : %i%%"
16229 msgstr " 音量     : %i%%"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16232 #, c-format
16233 msgid " Title    : %d/%d"
16234 msgstr " 标题     : %d/%d"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16237 #, c-format
16238 msgid " Chapter  : %d/%d"
16239 msgstr " 章节     : %d/%d"
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16242 #, c-format
16243 msgid " Source: <no current item> %s"
16244 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
16246 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16247 msgid " [ h for help ]"
16248 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16251 msgid " Help "
16252 msgstr " 帮助 "
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16255 msgid "[Display]"
16256 msgstr "[显示]"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16259 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16260 msgstr "     h,H         显示/隐藏帮助框"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16263 msgid "     i           Show/Hide info box"
16264 msgstr "     i           显示/隐藏信息框"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16267 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16268 msgstr "     m           显示/隐藏元数据框"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16271 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16272 msgstr "     L           显示/隐藏消息框"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16275 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16276 msgstr "     P           显示/隐藏播放列表框"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16279 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16280 msgstr "     B           显示/隐藏文件浏览器"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16283 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16284 msgstr "     x           显示/隐藏对象框"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16287 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16288 msgstr "     S           显示/隐藏统计框"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16291 msgid "     c           Switch color on/off"
16292 msgstr "     c           切换色彩开/关"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16295 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16296 msgstr "     Esc         关闭添加/搜索条目"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16299 msgid "[Global]"
16300 msgstr "[全局]"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16303 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16304 msgstr "     q, Q, Esc   退出"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16307 msgid "     s           Stop"
16308 msgstr "     s           停止"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16311 msgid "     <space>     Pause/Play"
16312 msgstr "     <space>     暂停/播放"
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16315 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16316 msgstr "     f           全屏幕切换"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16319 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16320 msgstr "     n, p        下一个/上一个播放列表项目"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16323 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16324 msgstr "     [, ]        下一个/上一个标题"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16327 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16328 msgstr "     <, >        下一个/上一个章节"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16331 #, c-format
16332 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16333 msgstr "     <right>     搜索 +1%%"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16336 #, c-format
16337 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16338 msgstr "     <left>      搜索 -1%%"
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16341 msgid "     a           Volume Up"
16342 msgstr "     a           增加音量"
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16345 msgid "     z           Volume Down"
16346 msgstr "     z           减少音量"
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16349 msgid "[Playlist]"
16350 msgstr "[播放列表]"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16353 msgid "     r           Toggle Random playing"
16354 msgstr "     r           切换随机播放"
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16357 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16358 msgstr "     l           切换循环播放列表"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16361 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16362 msgstr "     R           切换重复项目"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16365 msgid "     o           Order Playlist by title"
16366 msgstr "     o           按标题排序播放列表"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16369 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16370 msgstr "     O           按标题反向排序播放列表"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16373 msgid "     g           Go to the current playing item"
16374 msgstr "     g           转到当前正在播放的项目"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16377 msgid "     /           Look for an item"
16378 msgstr "     /           查找一个项目"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16381 msgid "     A           Add an entry"
16382 msgstr "     A           添加一个条目"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16385 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16386 msgstr "     D, <del>    删除一个条目"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16389 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16390 msgstr "     <backspace> 删除一个条目"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16393 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16394 msgstr "     e           弹出 (如果已停止)"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16397 msgid "[Filebrowser]"
16398 msgstr "[文件浏览器]"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16401 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16402 msgstr "     <enter>     添加选定的文件到播放列表中"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16405 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16406 msgstr "     <space>     添加选定的目录到播放列表中"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16409 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16410 msgstr "     .           显示/隐藏文件"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16413 msgid "[Boxes]"
16414 msgstr "[对话框]"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16417 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16418 msgstr "     <up>,<down>     按一行一行的浏览对话框"
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16421 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16422 msgstr "     <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16425 msgid "[Player]"
16426 msgstr "[播放器]"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16429 #, c-format
16430 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16431 msgstr "     <up>,<down>     搜索 +/-5%%"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16434 msgid "[Miscellaneous]"
16435 msgstr "[其它]"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16438 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16439 msgstr "     Ctrl-l          刷新屏幕"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16442 msgid " Information "
16443 msgstr " 信息 "
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16446 #, c-format
16447 msgid "  [%s]"
16448 msgstr "  [%s]"
16450 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16451 #, c-format
16452 msgid "      %s: %s"
16453 msgstr "      %s: %s"
16455 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16456 msgid "No item currently playing"
16457 msgstr "没有当前正在播放的项目"
16459 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16460 msgid " Logs "
16461 msgstr " 日志 "
16463 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16464 msgid " Browse "
16465 msgstr " 浏览 "
16467 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16468 msgid " Objects "
16469 msgstr " 对象 "
16471 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16472 msgid " Stats "
16473 msgstr " 状态 "
16475 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16476 #, c-format
16477 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16478 msgstr "\\ 正在发送的位率  :   %6.0f kb/s"
16480 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16481 msgid " Playlist (All, one level) "
16482 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
16484 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16485 msgid " Playlist (By category) "
16486 msgstr " 播放列表 (按分类) "
16488 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16489 msgid " Playlist (Manually added) "
16490 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
16492 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16493 #, c-format
16494 msgid "Find: %s"
16495 msgstr "查找: %s"
16497 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16498 #, c-format
16499 msgid "Open: %s"
16500 msgstr "打开: %s"
16502 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16503 msgid "Shift+L"
16504 msgstr "Shift+L"
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16507 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16508 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16511 msgid "Previous Chapter/Title"
16512 msgstr "上一个章节/标题"
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16515 msgid "Menu"
16516 msgstr "菜单"
16518 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16519 msgid "Next Chapter/Title"
16520 msgstr "下一个章节/标题"
16522 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16523 msgid "Teletext Activation"
16524 msgstr "Teletext 激活"
16526 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16527 msgid "Toggle Transparency "
16528 msgstr "打开或关闭透明度"
16530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16531 msgid ""
16532 "Play\n"
16533 "If the playlist is empty, open a medium"
16534 msgstr ""
16535 "播放\n"
16536 "如果播放列表为空则打开一个媒体"
16538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16539 msgid "De-Fullscreen"
16540 msgstr "取消全屏幕"
16542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16543 msgid "Extended panel"
16544 msgstr "扩展面板"
16546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16547 msgid "A->B Loop"
16548 msgstr "A->B 循环"
16550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16551 msgid "Frame By Frame"
16552 msgstr "逐帧"
16554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16555 msgid "Trickplay Reverse"
16556 msgstr "Trickplay 反序"
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16560 msgid "Step backward"
16561 msgstr "往回步进"
16563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16565 msgid "Step forward"
16566 msgstr "向前步进"
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16569 msgid "Loop/Repeat mode"
16570 msgstr "循环/重复模式"
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16573 msgid "Stop playback"
16574 msgstr "停止播放"
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16577 msgid "Open a medium"
16578 msgstr "打开一个媒介"
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16581 msgid "Previous media in the playlist"
16582 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16585 msgid "Next media in the playlist"
16586 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16589 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16590 msgstr "切换全屏幕中的视频"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16593 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16594 msgstr "将视频切换出全屏状态"
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16597 msgid "Show extended settings"
16598 msgstr "显示扩展设置"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16601 msgid "Show playlist"
16602 msgstr "显示播放列表"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16605 msgid "Take a snapshot"
16606 msgstr "捕获截图"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16609 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16610 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16613 msgid "Frame by frame"
16614 msgstr "逐帧"
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16617 msgid "Reverse"
16618 msgstr "倒序"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16621 msgid "Change the loop and repeat modes"
16622 msgstr "更改循环与重复模式"
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16625 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16626 msgid "Unmute"
16627 msgstr "取消静音"
16629 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16630 msgctxt "Tooltip|Mute"
16631 msgid "Mute"
16632 msgstr "静音"
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16635 msgid "Pause the playback"
16636 msgstr "暂停回放"
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16639 msgid ""
16640 "Loop from point A to point B continuously\n"
16641 "Click to set point A"
16642 msgstr ""
16643 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
16644 "单击设置点 A"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16647 msgid "Click to set point B"
16648 msgstr "单击设置点 B"
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16651 msgid "Stop the A to B loop"
16652 msgstr "停止 A 到 B 循环"
16654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16656 msgid "Preamp\n"
16657 msgstr "预放大\n"
16659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16661 msgid "dB"
16662 msgstr "dB"
16664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16665 msgid "Enable spatializer"
16666 msgstr "开启空间化"
16668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16669 msgid "Audio/Video"
16670 msgstr "音频/视频"
16672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16673 msgid "Advance of audio over video:"
16674 msgstr "通过视频的高级音频:"
16676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16677 msgid ""
16678 "A positive value means that\n"
16679 "the audio is ahead of the video"
16680 msgstr ""
16681 "一个积极值意味这\n"
16682 "音频在视频的头部"
16684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16685 msgid "Subtitles/Video"
16686 msgstr "字幕/视频"
16688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16689 msgid "Advance of subtitles over video:"
16690 msgstr "通过视频的高级字幕:"
16692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16693 msgid ""
16694 "A positive value means that\n"
16695 "the subtitles are ahead of the video"
16696 msgstr ""
16697 "一个积极值意味这\n"
16698 "字幕在视频的头部"
16700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16701 msgid "Speed of the subtitles:"
16702 msgstr "字幕速度:"
16704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16705 msgid "Force update of this dialog's values"
16706 msgstr "强制更新此对话框的值"
16708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16709 msgid "Comments"
16710 msgstr "注释"
16712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16713 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16714 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
16716 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16717 msgid ""
16718 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16719 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16720 msgstr ""
16721 "有关您媒体或流的制作信息。\n"
16722 "将显示复用器、音频和视频编解码器以及字幕。"
16724 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16725 msgid "Current media / stream statistics"
16726 msgstr "当前媒体 / 流统计"
16728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16729 msgid "Input/Read"
16730 msgstr "输入/读取"
16732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16733 msgid "Output/Written/Sent"
16734 msgstr "输出/已写/已发"
16736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16737 msgid "Media data size"
16738 msgstr "媒体数据尺寸"
16740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16741 msgid "Demuxed data size"
16742 msgstr "已去复用的数据尺寸"
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16745 msgid "Content bitrate"
16746 msgstr "内容位率"
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16749 msgid "Discarded (corrupted)"
16750 msgstr "已丢弃 (已损坏)"
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16753 msgid "Dropped (discontinued)"
16754 msgstr "已丢弃 (非连续)"
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16758 msgid "Decoded"
16759 msgstr "已解码"
16761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16763 msgid "blocks"
16764 msgstr "块"
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16767 msgid "Displayed"
16768 msgstr "已显示"
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16772 msgid "frames"
16773 msgstr "帧"
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16777 msgid "Lost"
16778 msgstr "丢失"
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16782 msgid "Sent"
16783 msgstr "已发送"
16785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16786 msgid "packets"
16787 msgstr "数据包"
16789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16790 msgid "Upstream rate"
16791 msgstr "上行位率"
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16794 msgid "Played"
16795 msgstr "已播放"
16797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16799 msgid "buffers"
16800 msgstr "缓冲器"
16802 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
16803 msgid "Current visualization"
16804 msgstr "当前的可视化"
16806 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
16807 msgid ""
16808 "Current playback speed: %1\n"
16809 "Click to adjust"
16810 msgstr ""
16811 "当前回放速度: %1\n"
16812 "点击调整"
16814 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
16815 msgid "Revert to normal play speed"
16816 msgstr "恢复普通播放速度"
16818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
16819 msgid "Download cover art"
16820 msgstr "下载封面"
16822 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
16823 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16824 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
16826 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
16827 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16828 msgstr "双击跳到选定时间位置"
16830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16831 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16832 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16835 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16836 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16840 msgid "Select one or multiple files"
16841 msgstr "选择一个或多个文件"
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16844 msgid "File names:"
16845 msgstr "文件名:"
16847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16849 msgid "Filter:"
16850 msgstr "筛选:"
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16853 msgid "Open subtitles file"
16854 msgstr "打开字幕文件"
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16857 msgid "Eject the disc"
16858 msgstr "弹出光盘"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16862 msgid "DVB Type:"
16863 msgstr "DVB 类型:"
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16867 msgid "Transponder symbol rate"
16868 msgstr "转发符号率"
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16871 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16872 msgid "Bandwidth"
16873 msgstr "带宽"
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16876 msgid "Channels:"
16877 msgstr "频道:"
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16880 msgid "Selected ports:"
16881 msgstr "选择的端口:"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16884 msgid ".*"
16885 msgstr ".*"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16888 msgid "Input caching:"
16889 msgstr "输入缓冲:"
16891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16892 msgid "Use VLC pace"
16893 msgstr "使用 VLC 步"
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16896 msgid "Auto connection"
16897 msgstr "自动连接"
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16900 msgid "Radio device name"
16901 msgstr "电台设备名"
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16904 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16905 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
16907 #. xgettext: frames per second
16908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16909 msgid " f/s"
16910 msgstr " 帧/秒"
16912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16913 msgid "Advanced Options"
16914 msgstr "高级选项"
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
16917 msgid "Media Browser"
16918 msgstr "媒体浏览器"
16920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16921 msgid "Double click to get media information"
16922 msgstr "双击获取媒体信息"
16924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16925 msgid "Create Directory"
16926 msgstr "创建目录"
16928 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16929 msgid "Create Folder"
16930 msgstr "创建文件夹"
16932 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16933 msgid "Enter name for new directory:"
16934 msgstr "输入新目录名:"
16936 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16937 msgid "Enter name for new folder:"
16938 msgstr "输入新文件夹的名称:"
16940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16941 msgid "Sort by"
16942 msgstr "排列按"
16944 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16945 msgid "Ascending"
16946 msgstr "升序"
16948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16949 msgid "Descending"
16950 msgstr "降序"
16952 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16953 msgid "Remove this podcast subscription"
16954 msgstr "移除此播客订阅"
16956 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16957 msgid "Subscribe to a podcast"
16958 msgstr "订阅播客"
16960 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16961 msgid "Subscribe"
16962 msgstr "订阅"
16964 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16965 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16966 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
16968 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16969 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16970 msgstr "确实希望退订 %1?"
16972 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16973 msgid "Unsubscribe"
16974 msgstr "取消订阅"
16976 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16977 msgid "URI"
16978 msgstr "URI"
16980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16981 msgid "Detailed View"
16982 msgstr "详细信息视图"
16984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16985 msgid "Icon View"
16986 msgstr "图标视图"
16988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16989 msgid "List View"
16990 msgstr "列表视图"
16992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
16993 msgid "Change playlistview"
16994 msgstr "更改播放列表视图"
16996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16997 msgid "Select File"
16998 msgstr "选择文件"
17000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17001 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17002 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
17004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17005 msgid "Hotkey"
17006 msgstr "热键"
17008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17010 msgid "Global"
17011 msgstr "全局"
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17014 msgid "Apply"
17015 msgstr "应用"
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17018 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17019 msgid "Unset"
17020 msgstr "取消设置"
17022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17023 msgid "Hotkey for "
17024 msgstr "热键"
17026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17027 msgid "Press the new keys for "
17028 msgstr "按下新键"
17030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17031 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17032 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
17034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17036 msgid "Key: "
17037 msgstr "按键:"
17039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17040 msgid "Subtitles && OSD"
17041 msgstr "字幕和 OSD"
17043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17044 msgid "Input && Codecs"
17045 msgstr "输入与编解码器"
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17048 msgid "Video Settings"
17049 msgstr "视频设置"
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17052 msgid "Audio Settings"
17053 msgstr "音频设置"
17055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17056 msgid "Device:"
17057 msgstr "设备:"
17059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17060 msgid "Input & Codecs Settings"
17061 msgstr "输入和编解码器设置"
17063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17064 msgid ""
17065 "If this property is blank, different values\n"
17066 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17067 "You can define a unique one or configure them \n"
17068 "individually in the advanced preferences."
17069 msgstr ""
17070 "如果此属性为空,\n"
17071 "将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不同的值。\n"
17072 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17075 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17076 msgstr "这是 VLC 的外观界面。您可以在此下载外观:"
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17079 msgid "VLC skins website"
17080 msgstr "VLC 外观网站"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17083 msgid "System's default"
17084 msgstr "系统默认"
17086 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17087 msgid "Configure Hotkeys"
17088 msgstr "设置热键"
17090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17092 msgid "Audio Files"
17093 msgstr "音频文件"
17095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17097 msgid "Video Files"
17098 msgstr "视频文件"
17100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17102 msgid "Playlist Files"
17103 msgstr "播放列表文件"
17105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17106 msgid "&Apply"
17107 msgstr "应用(&A)"
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17117 msgid "&Cancel"
17118 msgstr "取消(&C)"
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17122 msgid "Profile"
17123 msgstr "档案"
17125 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17126 msgid "Edit selected profile"
17127 msgstr "编辑选中的档案"
17129 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17130 msgid "Delete selected profile"
17131 msgstr "删除选中的档案"
17133 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17134 msgid "Create a new profile"
17135 msgstr "创建新档案"
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17138 msgid " Profile Name Missing"
17139 msgstr " 档案名称缺失"
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17142 msgid "You must set a name for the profile."
17143 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17146 msgid "File/Directory"
17147 msgstr "文件/目录"
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17150 msgid "File/Folder"
17151 msgstr "文件/文件夹"
17153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17155 msgid "Source"
17156 msgstr "来源"
17158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17159 msgid "Source:"
17160 msgstr "来源:"
17162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17163 msgid "Type:"
17164 msgstr "类型:"
17166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17167 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17168 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17171 msgid "Filename"
17172 msgstr "文件名"
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17176 msgid "Save file..."
17177 msgstr "保存文件..."
17179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17181 msgid ""
17182 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17183 msgstr ""
17184 "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17187 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17188 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17192 msgid "Path"
17193 msgstr "路径"
17195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17196 msgid ""
17197 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17198 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
17200 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17201 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17202 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17205 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17206 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
17208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17209 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17210 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17213 msgid "Base port"
17214 msgstr "基本端口"
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17217 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17218 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
17220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17221 msgid "Mount Point"
17222 msgstr "安装点"
17224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17225 msgid "Login:pass"
17226 msgstr "登录:密码"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17229 msgid "Edit Bookmarks"
17230 msgstr "编辑书签"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17233 msgid "Create"
17234 msgstr "创建"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17237 msgid "Create a new bookmark"
17238 msgstr "创建一个新书签"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17241 msgid "Delete the selected item"
17242 msgstr "删除选定的项目"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17245 msgid "Delete all the bookmarks"
17246 msgstr "删除所有书签"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17258 msgid "&Close"
17259 msgstr "关闭(&C)"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17262 msgid "Bytes"
17263 msgstr "字节"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17266 msgid "Convert"
17267 msgstr "转换"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17271 msgid "Destination file:"
17272 msgstr "目标文件:"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17275 msgid "Browse"
17276 msgstr "浏览 "
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17279 msgid "Display the output"
17280 msgstr "显示输出"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17283 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17284 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17287 msgid "Settings"
17288 msgstr "设置"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17291 msgid "&Start"
17292 msgstr "开始(&S)"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17295 msgid "Errors"
17296 msgstr "错误"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
17300 msgid "&Clear"
17301 msgstr "清除(&C)"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17304 msgid "Hide future errors"
17305 msgstr "隐藏功能错误"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17308 msgid "Adjustments and Effects"
17309 msgstr "调节与效果"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17312 msgid "Graphic Equalizer"
17313 msgstr "图像均衡器"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17316 msgid "Audio Effects"
17317 msgstr "音频效果"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17320 msgid "Video Effects"
17321 msgstr "视频效果"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17324 msgid "Synchronization"
17325 msgstr "同步"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17328 msgid "v4l2 controls"
17329 msgstr "v4l2 控制"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17332 msgid "Privacy and Network Policies"
17333 msgstr "隐私与网络策略"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17336 msgid "Privacy and Network Warning"
17337 msgstr "隐私与网络警告"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17340 msgid ""
17341 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17342 "accessing Internet.</p>\n"
17343 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17344 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17345 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17346 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17347 msgstr ""
17348 "<p><i>VideoLAN</i> 希望程序访问 Internet 之前能得到您的许可。</p>\n"
17349 "<p><b>VLC media player</b> 可以从 Internet 获取 <b>媒体信息</b> 或者检查可用 "
17350 "<b>更新</b>。</p>\n"
17351 "<p><i>VLC media player</i> <b>不会</b> 发送或收集任何关于您使用的信息,更不用"
17352 "说匿名信息。</p>\n"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17355 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17356 msgid "Options"
17357 msgstr "选项"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17360 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17361 msgstr "允许从 Internet 装取媒体信息"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17364 msgid "Check for updates"
17365 msgstr "检查更新"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17368 msgid "Go to Time"
17369 msgstr "转到时间"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17372 msgid "&Go"
17373 msgstr "转到(&G)"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17376 msgid "Go to time"
17377 msgstr "转到时间"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17381 msgid "About"
17382 msgstr "关于"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17385 msgid ""
17386 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17387 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17388 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17389 "platform.\n"
17390 "\n"
17391 msgstr ""
17392 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
17393 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
17394 "VLC 使用它内部的编解码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17397 msgid ""
17398 "This version of VLC was compiled by:\n"
17399 " "
17400 msgstr ""
17401 "此版本的 VLC 编译者是:\n"
17402 " "
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17405 msgid "Compiler: "
17406 msgstr "编译器:"
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17409 msgid ""
17410 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17411 "\n"
17412 msgstr ""
17413 "您正在使用 Qt4 界面。\n"
17414 "\n"
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17417 msgid "Copyright (C) "
17418 msgstr "版权所有 (C) "
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17421 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17422 msgstr "  VideoLAN 小组。\n"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17425 msgid ""
17426 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17427 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17428 "create the best free software."
17429 msgstr ""
17430 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
17431 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17434 msgid "Authors"
17435 msgstr "作者"
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17438 msgid "Thanks"
17439 msgstr "感谢"
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17442 msgid "VLC media player updates"
17443 msgstr "VLC media player 更新"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17446 msgid "&Recheck version"
17447 msgstr "重新检查版本(&R)"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17450 msgid "Checking for an update..."
17451 msgstr "正在检查更新..."
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17454 msgid ""
17455 "\n"
17456 "Do you want to download it?\n"
17457 msgstr ""
17458 "\n"
17459 "您是否要下载它?\n"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17462 msgid "Launching an update request..."
17463 msgstr "正在启动一个更新请求..."
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17466 msgid "&Yes"
17467 msgstr "是(&Y)"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17470 msgid "A new version of VLC("
17471 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17474 msgid ") is available."
17475 msgstr ") 可用。"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17478 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17479 msgstr "您已拥有最新版本的 VLC media player。"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17482 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17483 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17486 msgid "&General"
17487 msgstr "常规(&G)"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17490 msgid "&Extra Metadata"
17491 msgstr "扩展元数据(&E)"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17494 msgid "&Codec Details"
17495 msgstr "编解码器详细信息(&C)"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
17498 msgid "&Statistics"
17499 msgstr "统计(&S)"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17502 msgid "&Save Metadata"
17503 msgstr "保存元数据(&S)"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
17506 msgid "Location:"
17507 msgstr "位置:"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17510 msgid "Modules tree"
17511 msgstr "模块树"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17514 msgid "C&lear"
17515 msgstr "清除(&L)"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17518 msgid "&Save as..."
17519 msgstr "另存为(&S)..."
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17522 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17523 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17526 msgid "Verbosity Level"
17527 msgstr "冗长等级"
17529 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17530 msgid "Message filter"
17531 msgstr "信息滤镜"
17533 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17534 msgid "&Update"
17535 msgstr "更新(&U)"
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17538 msgid "Save log file as..."
17539 msgstr "记录文件另存为..."
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17542 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17543 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17546 msgid ""
17547 "Cannot write to file %1:\n"
17548 "%2."
17549 msgstr ""
17550 "无法写入文件 %1:\n"
17551 "%2。"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17554 msgid "Open Media"
17555 msgstr "打开媒体"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17558 msgid "&File"
17559 msgstr "文件(&F)"
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17562 msgid "&Disc"
17563 msgstr "光盘(&D)"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17566 msgid "&Network"
17567 msgstr "网络(&N)"
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17570 msgid "Capture &Device"
17571 msgstr "捕获设备(&D)"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17574 msgid "&Select"
17575 msgstr "选择(&S)"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17579 msgid "&Enqueue"
17580 msgstr "加入队列(&E)"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17584 msgid "&Play"
17585 msgstr "播放(&P)"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17589 msgid "&Stream"
17590 msgstr "串流(&S)"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17593 msgid "&Convert"
17594 msgstr "转换(&C)"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17597 msgid "&Convert / Save"
17598 msgstr "转换 / 保存(&C)"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17601 msgid "Open URL"
17602 msgstr "打开 URL"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17605 msgid "Enter URL here..."
17606 msgstr "在此处输入 URL..."
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17609 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17610 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17613 msgid ""
17614 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17615 "or the path to a file on your computer,\n"
17616 "it will be automatically selected."
17617 msgstr ""
17618 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
17619 "或计算机中的文件路径,\n"
17620 "它将被自动选中。"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17623 msgid "Plugins and extensions"
17624 msgstr "插件及扩展"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17627 msgid "Extensions"
17628 msgstr "扩展"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17631 msgid "Capability"
17632 msgstr "能力"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17635 msgid "Score"
17636 msgstr "分数"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17639 msgid "&Search:"
17640 msgstr "搜索(&S):"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17643 msgid "More information..."
17644 msgstr "更多信息..."
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17647 msgid "Reload extensions"
17648 msgstr "重新载入扩展"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17651 msgid "Version"
17652 msgstr "版本"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17655 msgid "Website"
17656 msgstr "网站"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17659 msgid "Deletes the selected item"
17660 msgstr "删除选定的项目"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17663 msgid "Show settings"
17664 msgstr "显示设置"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17667 msgid "Simple"
17668 msgstr "简易"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17671 msgid "Switch to simple preferences view"
17672 msgstr "切换至简易首选项视图"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17675 msgid "Switch to full preferences view"
17676 msgstr "切换至完整首选项视图"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17679 msgid "&Save"
17680 msgstr "保存(&S)"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17683 msgid "Save and close the dialog"
17684 msgstr "保存并关闭对话框"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17687 msgid "&Reset Preferences"
17688 msgstr "重置参数(&R)"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17691 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17692 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17695 msgid "Stream Output"
17696 msgstr "流输出"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17699 msgid ""
17700 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17701 "on your private network, or on the Internet.\n"
17702 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17703 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17704 msgstr ""
17705 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
17706 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17709 msgid ""
17710 "Stream output string.\n"
17711 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17712 "but you can change it manually."
17713 msgstr ""
17714 "串流输出字串。\n"
17715 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17718 msgid "Toolbars Editor"
17719 msgstr "工具栏编辑器"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17722 msgid "Toolbar Elements"
17723 msgstr "工具栏元素"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17726 msgid "Next widget style:"
17727 msgstr "下一个控件风格:"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17730 msgid "Flat Button"
17731 msgstr "平滑按钮"
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17734 msgid "Big Button"
17735 msgstr "大按钮"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17738 msgid "Native Slider"
17739 msgstr "原生滚动条"
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17742 msgid "Main Toolbar"
17743 msgstr "主工具栏"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17746 msgid "Toolbar position:"
17747 msgstr "工具栏位置:"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17750 msgid "Under the Video"
17751 msgstr "在视频下面"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17754 msgid "Above the Video"
17755 msgstr "在视频上面"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17758 msgid "Line 1:"
17759 msgstr "第一行:"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17762 msgid "Line 2:"
17763 msgstr "第二行:"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17766 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17767 msgstr "高级控件工具条:"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17770 msgid "Time Toolbar"
17771 msgstr "时间工具条"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17774 msgid "Fullscreen Controller"
17775 msgstr "全屏幕控制器"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17778 msgid "Select profile:"
17779 msgstr "选择档案:"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17782 msgid "Delete the current profile"
17783 msgstr "删除当前档案"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17786 msgid "Cl&ose"
17787 msgstr "关闭(&O)"
17789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17790 msgid "Profile Name"
17791 msgstr "档案名称"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17794 msgid "Please enter the new profile name."
17795 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17798 msgid "Spacer"
17799 msgstr "占位符"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17802 msgid "Expanding Spacer"
17803 msgstr "扩展占位符"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17806 msgid "Splitter"
17807 msgstr "分隔符"
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17810 msgid "Time Slider"
17811 msgstr "时间轴"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17814 msgid "Small Volume"
17815 msgstr "小音量"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17818 msgid "DVD menus"
17819 msgstr "DVD 菜单"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17822 msgid "Advanced Buttons"
17823 msgstr "高级按钮"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17826 msgid "Broadcast"
17827 msgstr "广播"
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17830 msgid "Schedule"
17831 msgstr "计划"
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17834 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17835 msgstr "视频点播 ( VOD )"
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17838 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17839 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17842 msgid "Day / Month / Year:"
17843 msgstr "天 / 月 / 年:"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17846 msgid "Repeat:"
17847 msgstr "重复:"
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17850 msgid "Repeat delay:"
17851 msgstr "重复延迟:"
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17855 msgid " days"
17856 msgstr " 天"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17859 msgid "I&mport"
17860 msgstr "导入(&M)"
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17863 msgid "E&xport"
17864 msgstr "导出(&X)"
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17867 msgid "Save VLM configuration as..."
17868 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17871 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17872 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17875 msgid "Open VLM configuration..."
17876 msgstr "打开 VLM 配置..."
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17879 msgid "Broadcast: "
17880 msgstr "广播:"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17883 msgid "Schedule: "
17884 msgstr "计划:"
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17887 msgid "VOD: "
17888 msgstr "VOD: "
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17891 msgid "Open Directory"
17892 msgstr "打开目录"
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17895 msgid "Open Folder"
17896 msgstr "打开文件夹"
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17899 msgid "Open playlist..."
17900 msgstr "打开播放列表..."
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17903 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17904 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17907 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17908 msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17911 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17912 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17915 msgid "HTML playlist (*.html)"
17916 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17919 msgid "Save playlist as..."
17920 msgstr "播放列表另存为..."
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17923 msgid "Open subtitles..."
17924 msgstr "打开字幕..."
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17927 msgid "Media Files"
17928 msgstr "媒体文件"
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17931 msgid "Subtitles Files"
17932 msgstr "字幕文件"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17935 msgid "All Files"
17936 msgstr "所有文件"
17938 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
17939 msgid "Control menu for the player"
17940 msgstr "用于播放器的控制菜单"
17942 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
17943 msgid "Paused"
17944 msgstr "已暂停"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17947 msgid "&Media"
17948 msgstr "媒体(&M)"
17950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17951 msgid "P&layback"
17952 msgstr "播放(&L)"
17954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
17955 msgid "&Audio"
17956 msgstr "音频(&A)"
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17959 msgid "&Video"
17960 msgstr "视频(&V)"
17962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17963 msgid "&Tools"
17964 msgstr "工具(&T)"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
17967 msgid "V&iew"
17968 msgstr "视图(&I)"
17970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17971 msgid "&Help"
17972 msgstr "帮助(&H)"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17975 msgid "&Open File..."
17976 msgstr "打开文件(&O)..."
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17979 msgid "Open &Disc..."
17980 msgstr "打开光盘(&D)..."
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17983 msgid "Open &Network Stream..."
17984 msgstr "打开网络串流(&N)..."
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17987 msgid "Open &Capture Device..."
17988 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17991 msgid "Open &Location from clipboard"
17992 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17995 msgid "&Recent Media"
17996 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17999 msgid "Conve&rt / Save..."
18000 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18003 msgid "&Streaming..."
18004 msgstr "串流(&S)..."
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18007 msgid "&Quit"
18008 msgstr "退出(&Q)"
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18011 msgid "&Effects and Filters"
18012 msgstr "效果及过滤器(&E)"
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18015 msgid "&Track Synchronization"
18016 msgstr "轨道同步(&T)"
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18019 msgid "Program Guide"
18020 msgstr "程序向导"
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18023 msgid "Plu&gins and extensions"
18024 msgstr "插件及扩展(&G)"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18027 msgid "&Preferences"
18028 msgstr "首选项(&P)"
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18031 msgid "&View"
18032 msgstr "查看(&V)"
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18035 msgid "Play&list"
18036 msgstr "播放列表(&L)"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18039 msgid "Ctrl+L"
18040 msgstr "Ctrl+L"
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18043 msgid "Mi&nimal View"
18044 msgstr "最小视图(&N)"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18047 msgid "Ctrl+H"
18048 msgstr "Ctrl+H"
18050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18051 msgid "&Fullscreen Interface"
18052 msgstr "全屏幕界面(&F)"
18054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18055 msgid "&Advanced Controls"
18056 msgstr "高级控制(&A)"
18058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18059 msgid "Docked Playlist"
18060 msgstr "播放列表自动靠边"
18062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18063 msgid "Visualizations selector"
18064 msgstr "可视化选择器"
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18067 msgid "Customi&ze Interface..."
18068 msgstr "自定义界面(&Z)..."
18070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18071 msgid "Audio &Track"
18072 msgstr "音轨(&T)"
18074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18075 msgid "Audio &Channels"
18076 msgstr "声道(&C)"
18078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18079 msgid "Audio &Device"
18080 msgstr "音频设备(&D)"
18082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18083 msgid "&Visualizations"
18084 msgstr "可视化(&V)"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18087 msgid "Video &Track"
18088 msgstr "视频轨道(&T)"
18090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18091 msgid "&Subtitles Track"
18092 msgstr "字幕轨道(&S)"
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18095 msgid "&Fullscreen"
18096 msgstr "全屏幕(&F)"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18099 msgid "Always &On Top"
18100 msgstr "总在最前(&O)"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18103 msgid "DirectX Wallpaper"
18104 msgstr "DirectX 壁纸"
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18107 msgid "Direct3D Desktop mode"
18108 msgstr "Direct3D 桌面模式"
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18111 msgid "Sna&pshot"
18112 msgstr "截图(&P)"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18115 msgid "&Zoom"
18116 msgstr "缩放(&Z)"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18119 msgid "Sca&le"
18120 msgstr "缩放(&L)"
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18123 msgid "&Aspect Ratio"
18124 msgstr "高宽比(&A)"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18127 msgid "&Crop"
18128 msgstr "裁剪(&C)"
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18131 msgid "&Deinterlace"
18132 msgstr "反交错(&D)"
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18135 msgid "&Deinterlace mode"
18136 msgstr "反交错模式(&D)"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18139 msgid "&Post processing"
18140 msgstr "后期处理(&P)"
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18143 msgid "Manage &bookmarks"
18144 msgstr "管理书签(&B)"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18147 msgid "T&itle"
18148 msgstr "标题(&I)"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18151 msgid "&Chapter"
18152 msgstr "章节(&C)"
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18155 msgid "&Navigation"
18156 msgstr "导航(&N)"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18159 msgid "&Program"
18160 msgstr "程序(&P)"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18163 msgid "Configure podcasts..."
18164 msgstr "设置 podcast..."
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18167 msgid "&Help..."
18168 msgstr "帮助(&H)..."
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18171 msgid "Check for &Updates..."
18172 msgstr "检查更新(&U)..."
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18175 msgid "&Faster"
18176 msgstr "较快(&F)"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18179 msgid "N&ormal Speed"
18180 msgstr "普通速度(&O)"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18183 msgid "Slo&wer"
18184 msgstr "较慢(&W)"
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18187 msgid "&Jump Forward"
18188 msgstr "向前跳转(&J)"
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18191 msgid "Jump Bac&kward"
18192 msgstr "向后跳转(&K)"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18195 msgid "&Stop"
18196 msgstr "停止(&S)"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18199 msgid "Pre&vious"
18200 msgstr "上一个(&V)"
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18203 msgid "Ne&xt"
18204 msgstr "下一个(&X)"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18207 msgid "Open &Network..."
18208 msgstr "打开网络(&N)..."
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
18211 msgid "Leave Fullscreen"
18212 msgstr "离开全屏幕"
18214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18215 msgid "&Playback"
18216 msgstr "播放(&P)"
18218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
18219 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18220 msgstr "在任务栏隐藏 VLC media player"
18222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
18223 msgid "Show VLC media player"
18224 msgstr "显示 VLC media player"
18226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
18227 msgid "&Open Media"
18228 msgstr "打开媒体(&O)"
18230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
18231 msgid " - Empty - "
18232 msgstr " - 空 - "
18234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18235 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18236 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18239 msgid ""
18240 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18241 "preferences dialog."
18242 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18245 msgid "Systray icon"
18246 msgstr "系统托盘图标"
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18249 msgid ""
18250 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18251 "basic actions."
18252 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC media player 进行简单的操作。"
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18255 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18256 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18259 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18260 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18263 msgid "Resize interface to the native video size"
18264 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18267 msgid ""
18268 "You have two choices:\n"
18269 " - The interface will resize to the native video size\n"
18270 " - The video will fit to the interface size\n"
18271 " By default, interface resize to the native video size."
18272 msgstr ""
18273 "您可以选择:\n"
18274 " - 界面将被缩放至视频大小\n"
18275 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
18276 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18279 msgid "Show playing item name in window title"
18280 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
18282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18283 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18284 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
18286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18287 msgid "Show notification popup on track change"
18288 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
18290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18291 msgid ""
18292 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18293 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18294 msgstr ""
18295 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
18296 "和轨道名称的弹出提示窗口。"
18298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18299 msgid "Advanced options"
18300 msgstr "高级选项"
18302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18303 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18304 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18307 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18308 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
18310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18311 msgid ""
18312 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18313 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18314 "extensions."
18315 msgstr ""
18316 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18317 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18320 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18321 msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18324 msgid ""
18325 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18326 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18327 "with composite extensions."
18328 msgstr ""
18329 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
18330 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18333 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18334 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18337 msgid "Activate the updates availability notification"
18338 msgstr "激活可用的更新提示"
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18341 msgid ""
18342 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18343 "once every two weeks."
18344 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18347 msgid "Number of days between two update checks"
18348 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
18350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18351 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18352 msgstr "允许音量被设置为 400%"
18354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18355 msgid ""
18356 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18357 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18358 msgstr ""
18359 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,而不是 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原"
18360 "因,可能会造成音频失真。"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18363 msgid "Automatically save the volume on exit"
18364 msgstr "自动在退出时保存音量"
18366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18367 msgid "Ask for network policy at start"
18368 msgstr "在启动时询问网络策略"
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18371 msgid "Save the recently played items in the menu"
18372 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18375 msgid "List of words separated by | to filter"
18376 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18379 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18380 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
18382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18383 msgid "Define the colors of the volume slider "
18384 msgstr "定义音量滑杆的颜色"
18386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18387 msgid ""
18388 "Define the colors of the volume slider\n"
18389 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18390 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18391 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18392 msgstr ""
18393 "定义音量滑杆的颜色\n"
18394 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
18395 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18396 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
18398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18399 msgid "Selection of the starting mode and look "
18400 msgstr "选择启动模式和外观"
18402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18403 msgid ""
18404 "Start VLC with:\n"
18405 " - normal mode\n"
18406 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18407 " - minimal mode with limited controls"
18408 msgstr ""
18409 "启动 VLC:\n"
18410 " - 普通模式\n"
18411 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
18412 " - 限制控制的最小化模式"
18414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18415 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18416 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
18418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18419 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18420 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
18422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18423 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18424 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
18426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18427 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18428 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
18430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18431 msgid "Load extensions on startup"
18432 msgstr "启动时载入扩展"
18434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18435 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18436 msgstr "自动在启动时载入扩展"
18438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18439 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18440 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
18442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18443 msgid "Qt interface"
18444 msgstr "Qt 界面"
18446 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18447 msgctxt "Tooltip|Clear"
18448 msgid "Clear"
18449 msgstr "清除"
18451 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18452 msgid "Open a skin file"
18453 msgstr "打开一个外观文件"
18455 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18456 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18457 msgstr "外观文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18459 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18460 msgid "Open playlist"
18461 msgstr "打开播放列表"
18463 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18464 msgid "Playlist Files|"
18465 msgstr "播放列表文件|"
18467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18468 msgid "Save playlist"
18469 msgstr "保存播放列表"
18471 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18472 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18473 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
18475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18476 msgid "Skin to use"
18477 msgstr "要使用的外观"
18479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18480 msgid "Path to the skin to use."
18481 msgstr "要使用外观路径。"
18483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18484 msgid "Config of last used skin"
18485 msgstr "设置最后使用的外观"
18487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18488 msgid ""
18489 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18490 "automatically, do not touch it."
18491 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
18493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18494 msgid "Show a systray icon for VLC"
18495 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
18497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18499 msgid "Show VLC on the taskbar"
18500 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
18502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18503 msgid "Enable transparency effects"
18504 msgstr "开启透明效果"
18506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18507 msgid ""
18508 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18509 "when moving windows does not behave correctly."
18510 msgstr ""
18511 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
18513 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18515 msgid "Use a skinned playlist"
18516 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
18518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18519 msgid "Display video in a skinned window if any"
18520 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
18522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18523 msgid ""
18524 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18525 "play back video even though no video tag is implemented"
18526 msgstr ""
18527 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
18529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18530 msgid "Skins"
18531 msgstr "外观"
18533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18534 msgid "Skinnable Interface"
18535 msgstr "外观化界面"
18537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18538 msgid "Skins loader demux"
18539 msgstr "外观载入器去复用"
18541 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18542 msgid "Select skin"
18543 msgstr "选择外观"
18545 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18546 msgid "Open skin ..."
18547 msgstr "打开外观..."
18549 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18550 msgid "Folder meta data"
18551 msgstr "文件夹元数据"
18553 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18554 msgid "Album art filename"
18555 msgstr "专辑封面文件名"
18557 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18558 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18559 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18562 msgid "Blues"
18563 msgstr "蓝调"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18566 msgid "Classic rock"
18567 msgstr "经典摇滚"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18570 msgid "Country"
18571 msgstr "国家"
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18574 msgid "Disco"
18575 msgstr "迪斯科"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18578 msgid "Funk"
18579 msgstr "疯克"
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18582 msgid "Grunge"
18583 msgstr "格郎基"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18586 msgid "Hip-Hop"
18587 msgstr "街舞"
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18590 msgid "Jazz"
18591 msgstr "爵士"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18594 msgid "Metal"
18595 msgstr "金属"
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18598 msgid "New Age"
18599 msgstr "新世纪"
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18602 msgid "Oldies"
18603 msgstr "老歌"
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18606 msgid "Other"
18607 msgstr "其它"
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18610 msgid "R&B"
18611 msgstr "节奏蓝调"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18614 msgid "Rap"
18615 msgstr "说唱"
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18618 msgid "Industrial"
18619 msgstr "工业摇滚"
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18622 msgid "Alternative"
18623 msgstr "非主流 "
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18626 msgid "Death metal"
18627 msgstr "死亡金属"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18630 msgid "Pranks"
18631 msgstr "恶作剧"
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18634 msgid "Soundtrack"
18635 msgstr "音轨"
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18638 msgid "Euro-Techno"
18639 msgstr "欧陆风格"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18642 msgid "Ambient"
18643 msgstr "背景音乐"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18646 msgid "Trip-Hop"
18647 msgstr "神游舞曲"
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18650 msgid "Vocal"
18651 msgstr "语音"
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18654 msgid "Jazz+Funk"
18655 msgstr "爵士+疯克"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18658 msgid "Fusion"
18659 msgstr "流行"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18662 msgid "Trance"
18663 msgstr "催眠曲"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18666 msgid "Instrumental"
18667 msgstr "乐器"
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18670 msgid "Acid"
18671 msgstr "酸味"
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18674 msgid "House"
18675 msgstr "家庭"
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18678 msgid "Game"
18679 msgstr "游戏"
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18682 msgid "Sound clip"
18683 msgstr "音乐剪辑"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18686 msgid "Gospel"
18687 msgstr "圣经"
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18691 msgid "Noise"
18692 msgstr "噪点"
18694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18695 msgid "Alternative rock"
18696 msgstr "另类摇滚"
18698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18699 msgid "Soul"
18700 msgstr "灵歌"
18702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18703 msgid "Punk"
18704 msgstr "朋克"
18706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18707 msgid "Space"
18708 msgstr "空间"
18710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18711 msgid "Meditative"
18712 msgstr "冥想"
18714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18715 msgid "Instrumental pop"
18716 msgstr "流行演奏"
18718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18719 msgid "Instrumental rock"
18720 msgstr "流行摇滚"
18722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18723 msgid "Ethnic"
18724 msgstr "种族"
18726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18727 msgid "Gothic"
18728 msgstr "哥特"
18730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18731 msgid "Darkwave"
18732 msgstr "黑潮"
18734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18735 msgid "Techno-Industrial"
18736 msgstr "数位工业"
18738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18739 msgid "Electronic"
18740 msgstr "电子乐"
18742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18743 msgid "Pop-Folk"
18744 msgstr "流行民谣"
18746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18747 msgid "Eurodance"
18748 msgstr "欧洲舞曲"
18750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18751 msgid "Dream"
18752 msgstr "梦幻"
18754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18755 msgid "Southern rock"
18756 msgstr "南方摇滚"
18758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18759 msgid "Comedy"
18760 msgstr "脱口秀"
18762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18763 msgid "Cult"
18764 msgstr "邪典"
18766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18767 msgid "Gangsta"
18768 msgstr "暴力"
18770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18771 msgid "Top 40"
18772 msgstr "Top 40"
18774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18775 msgid "Christian rap"
18776 msgstr "基督教说唱"
18778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18779 msgid "Pop/funk"
18780 msgstr "摇滚/疯克"
18782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18783 msgid "Jungle"
18784 msgstr "丛林"
18786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18787 msgid "Native American"
18788 msgstr "美国原生音乐"
18790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18791 msgid "Cabaret"
18792 msgstr "卡巴莱"
18794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18795 msgid "New wave"
18796 msgstr "新潮"
18798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18799 msgid "Rave"
18800 msgstr "锐舞"
18802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18803 msgid "Showtunes"
18804 msgstr "歌舞剧音乐"
18806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18807 msgid "Trailer"
18808 msgstr "片尾"
18810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18811 msgid "Lo-Fi"
18812 msgstr "低保真乐"
18814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18815 msgid "Tribal"
18816 msgstr "部落音乐 "
18818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18819 msgid "Acid punk"
18820 msgstr "酸性朋克"
18822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18823 msgid "Acid jazz"
18824 msgstr "酸性爵士"
18826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18827 msgid "Polka"
18828 msgstr "波尔卡"
18830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18831 msgid "Retro"
18832 msgstr "怀旧 "
18834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18835 msgid "Musical"
18836 msgstr "音乐片"
18838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18839 msgid "Rock & roll"
18840 msgstr "摇滚舞"
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18843 msgid "Hard rock"
18844 msgstr "硬摇滚"
18846 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18847 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18848 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
18850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18851 msgid "The username of your last.fm account"
18852 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
18854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18855 msgid "The password of your last.fm account"
18856 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
18858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18859 msgid "Scrobbler URL"
18860 msgstr "Scrobbler 网址"
18862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18863 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18864 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
18866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18867 msgid "Audioscrobbler"
18868 msgstr "音频方案"
18870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18871 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18872 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
18874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18875 msgid "Last.fm username not set"
18876 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
18878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18879 msgid ""
18880 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18881 "VLC.\n"
18882 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18883 msgstr ""
18884 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
18885 "可以访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
18887 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18888 msgid "last.fm: Authentication failed"
18889 msgstr "last.fm: 验证失败"
18891 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18892 msgid ""
18893 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18894 "relaunch VLC."
18895 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
18897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18898 msgid "Dummy image chroma format"
18899 msgstr "空图像色度格式"
18901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18902 msgid ""
18903 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18904 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18905 msgstr ""
18906 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18909 msgid "Save raw codec data"
18910 msgstr "保存 raw 编解码器数据"
18912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18913 msgid ""
18914 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18915 "main options."
18916 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18919 msgid ""
18920 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18921 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18922 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18923 msgstr ""
18924 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
18925 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
18927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18928 msgid "Dummy interface function"
18929 msgstr "空界面功能"
18931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18932 msgid "Dummy Interface"
18933 msgstr "空界面"
18935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18936 msgid "Dummy demux function"
18937 msgstr "空信号去复用功能"
18939 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18940 msgid "Dummy decoder"
18941 msgstr "空界面其"
18943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18944 msgid "Dummy decoder function"
18945 msgstr "空解码器功能"
18947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18948 msgid "Dump decoder"
18949 msgstr "倾倒解码器"
18951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18952 msgid "Dump decoder function"
18953 msgstr "倾倒解码器功能"
18955 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18956 msgid "Dummy encoder function"
18957 msgstr "空编码器功能"
18959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18960 msgid "Dummy audio output function"
18961 msgstr "空音频输出功能"
18963 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18964 msgid "Dummy video output function"
18965 msgstr "空视频输出功能"
18967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18968 msgid "Dummy Video output"
18969 msgstr "空视频输出"
18971 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18972 msgid "Stats video output"
18973 msgstr "静态视频输出"
18975 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18976 msgid "Stats video output function"
18977 msgstr "静态视频输出功能"
18979 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18980 msgid "Dummy font renderer function"
18981 msgstr "空字体渲染器功能"
18983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18984 msgid "libc memcpy"
18985 msgstr "libc 内存复制字符串"
18987 #: modules/misc/freetype.c:95
18988 msgid "Font family for the font you want to use"
18989 msgstr "您要使用字体的字体集"
18991 #: modules/misc/freetype.c:97
18992 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18993 msgstr "您所要使用字体的字体文件"
18995 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18996 msgid "Font size in pixels"
18997 msgstr "以像素为单位的字体大小"
18999 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19000 msgid ""
19001 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19002 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19003 "font size."
19004 msgstr ""
19005 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
19006 "体大小。"
19008 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19009 msgid ""
19010 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19011 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19012 msgstr ""
19013 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
19015 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19016 #: modules/misc/win32text.c:69
19017 msgid "Text default color"
19018 msgstr "文本默认色彩"
19020 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19021 #: modules/misc/win32text.c:70
19022 msgid ""
19023 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19024 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19025 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19026 "(red + green), #FFFFFF = white"
19027 msgstr ""
19028 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
19029 "红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
19030 "+ 绿)、#FFFFFF = 白"
19032 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19033 #: modules/misc/win32text.c:74
19034 msgid "Relative font size"
19035 msgstr "相对字体大小"
19037 #: modules/misc/freetype.c:115
19038 msgid ""
19039 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19040 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19041 msgstr ""
19042 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
19043 "小将被覆盖。"
19045 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19046 #: modules/misc/win32text.c:81
19047 msgid "Smaller"
19048 msgstr "较小"
19050 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19051 #: modules/misc/win32text.c:81
19052 msgid "Small"
19053 msgstr "小"
19055 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19056 #: modules/misc/win32text.c:81
19057 msgid "Large"
19058 msgstr "大"
19060 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19061 #: modules/misc/win32text.c:81
19062 msgid "Larger"
19063 msgstr "较大"
19065 #: modules/misc/freetype.c:122
19066 msgid "Use YUVP renderer"
19067 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
19069 #: modules/misc/freetype.c:123
19070 msgid ""
19071 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19072 "you want to encode into DVB subtitles"
19073 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
19075 #: modules/misc/freetype.c:125
19076 msgid "Font Effect"
19077 msgstr "字体效果"
19079 #: modules/misc/freetype.c:126
19080 msgid ""
19081 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19082 "readability."
19083 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
19085 #: modules/misc/freetype.c:135
19086 msgid "Background"
19087 msgstr "背景"
19089 #: modules/misc/freetype.c:135
19090 msgid "Fat Outline"
19091 msgstr "胖轮廓"
19093 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19094 msgid "Text renderer"
19095 msgstr "文本渲染器"
19097 #: modules/misc/freetype.c:148
19098 msgid "Freetype2 font renderer"
19099 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
19101 #: modules/misc/freetype.c:359
19102 msgid ""
19103 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19104 "This should take less than a few minutes."
19105 msgstr ""
19106 "正在重建字体缓存,请稍候。\n"
19107 "这应该能在一分钟内完成。"
19109 #: modules/misc/gnutls.c:79
19110 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19111 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
19113 #: modules/misc/gnutls.c:81
19114 msgid ""
19115 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19116 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19117 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
19119 #: modules/misc/gnutls.c:84
19120 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19121 msgstr "继续 TLS 会话数"
19123 #: modules/misc/gnutls.c:86
19124 msgid ""
19125 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19126 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
19128 #: modules/misc/gnutls.c:91
19129 msgid "GnuTLS transport layer security"
19130 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
19132 #: modules/misc/gnutls.c:101
19133 msgid "GnuTLS server"
19134 msgstr "GnuTLS 服务器"
19136 #: modules/misc/inhibit.c:75
19137 msgid "Power Management Inhibitor"
19138 msgstr "电源管理抑制器"
19140 #: modules/misc/inhibit.c:168
19141 msgid "Playing some media."
19142 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
19144 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19145 msgid "OSSO"
19146 msgstr "OSSO"
19148 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19149 msgid "OSSO screen unblanking"
19150 msgstr "OSSO 屏幕增辉"
19152 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19153 msgid "XDG-screensaver"
19154 msgstr "XDG-屏幕保护"
19156 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19157 msgid "XDG screen saver inhibition"
19158 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
19160 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19161 msgid "X Screensaver disabler"
19162 msgstr "X 屏幕保护禁止器"
19164 #: modules/misc/logger.c:118
19165 msgid "Log format"
19166 msgstr "日志格式"
19168 #: modules/misc/logger.c:120
19169 msgid ""
19170 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19171 "\"."
19172 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
19174 #: modules/misc/logger.c:124
19175 msgid ""
19176 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19177 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19178 msgstr ""
19179 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
19180 "统日志代替文件的特殊模式)。"
19182 #: modules/misc/logger.c:128
19183 msgid "Syslog facility"
19184 msgstr "Syslog 设备"
19186 #: modules/misc/logger.c:129
19187 msgid ""
19188 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19189 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19190 msgstr ""
19191 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
19192 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
19194 #: modules/misc/logger.c:157
19195 msgid "Verbosity"
19196 msgstr "冗长等级"
19198 #: modules/misc/logger.c:158
19199 msgid ""
19200 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19201 "--verbose."
19202 msgstr ""
19203 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
19205 #: modules/misc/logger.c:162
19206 msgid "Logging"
19207 msgstr "日志"
19209 #: modules/misc/logger.c:163
19210 msgid "File logging"
19211 msgstr "文件日志"
19213 #: modules/misc/logger.c:169
19214 msgid "Log filename"
19215 msgstr "日志文件名"
19217 #: modules/misc/logger.c:169
19218 msgid "Specify the log filename."
19219 msgstr "指定日志文件名。"
19221 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19222 msgid "Lua interface"
19223 msgstr "Lua 界面"
19225 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19226 msgid "Lua interface module to load"
19227 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
19229 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19230 msgid "Lua interface configuration"
19231 msgstr "Lua 界面配置"
19233 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19234 msgid ""
19235 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19236 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19237 msgstr ""
19238 "Lua 界面配置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
19239 ">, ...}, ...'。"
19241 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19242 msgid "Directory index"
19243 msgstr "目录索引"
19245 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19246 msgid "Allow to build directory index"
19247 msgstr "允许建立目录索引"
19249 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
19250 msgid "Lua Interface Module"
19251 msgstr "Lua 界面模块"
19253 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19254 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19255 msgstr "使用 lua 脚本实现的界面"
19257 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19258 msgid "Lua HTTP"
19259 msgstr "Lua HTTP"
19261 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
19262 msgid "Lua Telnet"
19263 msgstr "Lua Telnet"
19265 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
19266 msgid "Lua Meta Fetcher"
19267 msgstr "Lua 元装取器"
19269 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19270 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19271 msgstr "使用 lua 脚本装取元数据"
19273 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
19274 msgid "Lua Meta Reader"
19275 msgstr "Lua 元读取器"
19277 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
19278 msgid "Read meta data using lua scripts"
19279 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
19281 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
19282 msgid "Lua Playlist"
19283 msgstr "Lua 播放列表"
19285 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
19286 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19287 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
19289 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
19290 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19291 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
19294 msgid "Lua Art"
19295 msgstr "Lua 封面"
19297 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
19298 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19299 msgstr "使用 lua 脚本装取封面"
19301 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
19302 msgid "Lua Extension"
19303 msgstr "Lua 扩展"
19305 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
19306 msgid "Lua SD Module"
19307 msgstr "Lua SD 模块"
19309 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
19310 msgid "Freebox TV"
19311 msgstr "Freebox TV"
19313 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
19314 msgid "French TV"
19315 msgstr "法国 TV"
19317 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19318 msgid "Growl Notification Plugin"
19319 msgstr "Growl 提示插件按"
19321 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19322 msgid "Now playing"
19323 msgstr "现在正在播放"
19325 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19326 msgid "Server"
19327 msgstr "服务器"
19329 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19330 msgid ""
19331 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19332 "notifications are sent locally."
19333 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。默认情况下,提示将只向本地发送。"
19335 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19336 msgid "Growl password on the Growl server."
19337 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
19339 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19340 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19341 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
19343 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19344 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19345 msgstr "Growl UDP 提示插件"
19347 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19348 msgid "Title format string"
19349 msgstr "标题格式字串"
19351 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19352 msgid ""
19353 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19354 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19355 msgstr ""
19356 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
19357 "\" ({0} - {1})。"
19359 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19360 msgid "MSN Now-Playing"
19361 msgstr "MSN 正在播放"
19363 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19364 msgid "Timeout (ms)"
19365 msgstr "超时 (毫秒)"
19367 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19368 msgid "How long the notification will be displayed "
19369 msgstr "提示将显示多长时间"
19371 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19372 msgid "Notify"
19373 msgstr "提示"
19375 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19376 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19377 msgstr "LibNotify 提示插件"
19379 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19380 msgid ""
19381 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19382 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19383 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19384 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19385 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19386 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19387 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19388 msgstr ""
19389 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
19390 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
19391 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
19392 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
19393 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
19395 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19396 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19397 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
19399 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19400 msgid "Flip vertical position"
19401 msgstr "倒转垂直位置"
19403 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19404 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19405 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
19407 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19408 msgid "Vertical offset"
19409 msgstr "垂直偏移"
19411 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19412 msgid ""
19413 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19414 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19415 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
19417 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19418 msgid "Shadow offset"
19419 msgstr "阴影偏移"
19421 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19422 msgid ""
19423 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19424 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
19426 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19427 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19428 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
19430 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19431 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19432 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
19434 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19435 msgid "XOSD interface"
19436 msgstr "XOSD 界面"
19438 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19439 msgid "OSD configuration importer"
19440 msgstr "OSD 设置导入器"
19442 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19443 msgid "XML OSD configuration importer"
19444 msgstr "XML OSD 设置导入器"
19446 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19447 msgid "M3U playlist export"
19448 msgstr "M3U 播放列表导出"
19450 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19451 msgid "M3U8 playlist export"
19452 msgstr "M3U8 播放列表导出"
19454 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19455 msgid "XSPF playlist export"
19456 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
19458 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19459 msgid "HTML playlist export"
19460 msgstr "M3U 播放列表导出"
19462 #: modules/misc/quartztext.c:81
19463 msgid "Name for the font you want to use"
19464 msgstr "您要使用的字体名称"
19466 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19467 msgid ""
19468 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19469 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19470 msgstr ""
19471 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小"
19472 "将被覆盖。"
19474 #: modules/misc/quartztext.c:107
19475 msgid "Text renderer for Mac"
19476 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
19478 #: modules/misc/quartztext.c:108
19479 msgid "CoreText font renderer"
19480 msgstr "CoreText 字体渲染器"
19482 #: modules/misc/rtsp.c:61
19483 msgid "RTSP host address"
19484 msgstr "RTSP 主机地址"
19486 #: modules/misc/rtsp.c:63
19487 msgid ""
19488 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19489 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19490 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19491 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19492 msgstr ""
19493 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
19494 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
19495 "路径。\n"
19496 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
19498 #: modules/misc/rtsp.c:68
19499 msgid "Maximum number of connections"
19500 msgstr "连接的最大数量"
19502 #: modules/misc/rtsp.c:69
19503 msgid ""
19504 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19505 "0 means no limit."
19506 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
19508 #: modules/misc/rtsp.c:72
19509 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19510 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
19512 #: modules/misc/rtsp.c:74
19513 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19514 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
19516 #: modules/misc/rtsp.c:76
19517 msgid ""
19518 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19519 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19520 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19521 "The default is 5."
19522 msgstr ""
19523 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
19524 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
19526 #: modules/misc/rtsp.c:82
19527 msgid "RTSP VoD"
19528 msgstr "RTSP VoD"
19530 #: modules/misc/rtsp.c:83
19531 msgid "RTSP VoD server"
19532 msgstr "RTSP VoD 服务器"
19534 #: modules/misc/sqlite.c:115
19535 msgid "SQLite database module"
19536 msgstr "SQLite 数据库模块"
19538 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19539 msgid "Stats"
19540 msgstr "统计数据"
19542 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19543 msgid "Stats encoder function"
19544 msgstr "统计数据编码器函数"
19546 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19547 msgid "Stats decoder"
19548 msgstr "统计数据解码器"
19550 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19551 msgid "Stats decoder function"
19552 msgstr "统计数据解码器函数"
19554 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19555 msgid "Stats demux"
19556 msgstr "统计数据去复用"
19558 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19559 msgid "Stats demux function"
19560 msgstr "静态去复用功能"
19562 #: modules/misc/svg.c:68
19563 msgid "SVG template file"
19564 msgstr "SVG 模板文件"
19566 #: modules/misc/svg.c:69
19567 msgid ""
19568 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19569 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
19571 #: modules/misc/win32text.c:59
19572 msgid "Filename for the font you want to use"
19573 msgstr "您要使用的字体文件名"
19575 #: modules/misc/win32text.c:94
19576 msgid "Win32 font renderer"
19577 msgstr "Win32 字体渲染器"
19579 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19580 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19581 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
19583 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19584 msgid "Simple XML Parser"
19585 msgstr "简易 XML 解析器"
19587 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19588 msgid "MMX memcpy"
19589 msgstr "MMX 内存复制字符串"
19591 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19592 msgid "MMX EXT memcpy"
19593 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
19595 #: modules/mux/asf.c:57
19596 msgid "Title to put in ASF comments."
19597 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
19599 #: modules/mux/asf.c:59
19600 msgid "Author to put in ASF comments."
19601 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
19603 #: modules/mux/asf.c:61
19604 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19605 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
19607 #: modules/mux/asf.c:62
19608 msgid "Comment"
19609 msgstr "注释"
19611 #: modules/mux/asf.c:63
19612 msgid "Comment to put in ASF comments."
19613 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
19615 #: modules/mux/asf.c:65
19616 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19617 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
19619 #: modules/mux/asf.c:66
19620 msgid "Packet Size"
19621 msgstr "数据包大小"
19623 #: modules/mux/asf.c:67
19624 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19625 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
19627 #: modules/mux/asf.c:68
19628 msgid "Bitrate override"
19629 msgstr "位率覆盖"
19631 #: modules/mux/asf.c:69
19632 msgid ""
19633 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19634 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19635 "in bytes"
19636 msgstr ""
19637 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
19638 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
19640 #: modules/mux/asf.c:73
19641 msgid "ASF muxer"
19642 msgstr "ASF 复用器"
19644 #: modules/mux/asf.c:568
19645 msgid "Unknown Video"
19646 msgstr "未知视频"
19648 #: modules/mux/avi.c:47
19649 msgid "AVI muxer"
19650 msgstr "AVI 复用器"
19652 #: modules/mux/dummy.c:45
19653 msgid "Dummy/Raw muxer"
19654 msgstr "空/原始复用器"
19656 #: modules/mux/mp4.c:46
19657 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19658 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
19660 #: modules/mux/mp4.c:48
19661 msgid ""
19662 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19663 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19664 "downloading."
19665 msgstr ""
19666 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
19667 "对其进行预览。"
19669 #: modules/mux/mp4.c:58
19670 msgid "MP4/MOV muxer"
19671 msgstr "MP4/MOV 复用器"
19673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19674 msgid "DTS delay (ms)"
19675 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
19677 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19678 msgid ""
19679 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19680 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19681 "inside the client decoder."
19682 msgstr ""
19683 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19684 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
19686 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19687 msgid "PES maximum size"
19688 msgstr "PES 最大大小"
19690 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19691 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19692 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
19694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19695 msgid "PS muxer"
19696 msgstr "PS 复用器"
19698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19699 msgid "Video PID"
19700 msgstr "视频 PID"
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19703 msgid ""
19704 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19705 "the video."
19706 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19709 msgid "Audio PID"
19710 msgstr "音频 PID"
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19713 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19714 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
19716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19717 msgid "SPU PID"
19718 msgstr "SPU PID"
19720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19721 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19722 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
19724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19725 msgid "PMT PID"
19726 msgstr "PMT PID"
19728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19729 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19730 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
19732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19733 msgid "TS ID"
19734 msgstr "TS ID"
19736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19737 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19738 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
19740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19741 msgid "NET ID"
19742 msgstr "NET ID"
19744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19745 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19746 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
19748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19749 msgid "PMT Program numbers"
19750 msgstr "PMT 程序编号"
19752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19753 msgid ""
19754 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19755 "to be enabled."
19756 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要启用 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19759 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19760 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19763 msgid ""
19764 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19765 "be enabled."
19766 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19769 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19770 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
19772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19773 msgid ""
19774 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19775 "be enabled."
19776 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
19778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19779 msgid "Set PID to ID of ES"
19780 msgstr "设置 PID 为 ES 的 ID"
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19783 msgid ""
19784 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19785 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19786 msgstr ""
19787 "如果入站的是 ES 则设置 PID 为其 ID。此项与 --ts-es-id-pid 配合使用,并允许输"
19788 "入和输出流有相同的 PID。"
19790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19791 msgid "Data alignment"
19792 msgstr "数据排列"
19794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19795 msgid ""
19796 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19797 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19798 msgstr ""
19799 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
19800 "容。"
19802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19803 msgid "Shaping delay (ms)"
19804 msgstr "定型延迟 (毫秒)"
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19807 msgid ""
19808 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19809 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19810 "especially for reference frames."
19811 msgstr ""
19812 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
19813 "值,特别是对于参考帧来说。"
19815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19816 msgid "Use keyframes"
19817 msgstr "使用关键帧"
19819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19820 msgid ""
19821 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19822 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19823 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19824 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19825 "the biggest frames in the stream."
19826 msgstr ""
19827 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户"
19828 "给予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的"
19829 "帧后这将提高定型算法的效率。"
19831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19832 msgid "PCR interval (ms)"
19833 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19836 msgid ""
19837 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19838 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19839 msgstr ""
19840 "设置将被发送的 PCR  (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
19841 "秒。(默认为 70 毫秒)。 "
19843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19844 msgid "Minimum B (deprecated)"
19845 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
19847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19848 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19849 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
19851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19852 msgid "Maximum B (deprecated)"
19853 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
19855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19856 msgid ""
19857 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19858 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19859 "inside the client decoder."
19860 msgstr ""
19861 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
19862 "允许某些在客户端解码器中的缓存。"
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19865 msgid "Crypt audio"
19866 msgstr "加密音频"
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19869 msgid "Crypt audio using CSA"
19870 msgstr "使用 CSA 加密音频"
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19873 msgid "Crypt video"
19874 msgstr "加密视频"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19877 msgid "Crypt video using CSA"
19878 msgstr "使用 CSA 加密视频"
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19881 msgid "CSA Key"
19882 msgstr "CSA 密匙"
19884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19885 msgid ""
19886 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19887 msgstr ""
19888 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19891 msgid "CSA Key in use"
19892 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19895 msgid ""
19896 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19897 "second/2 one."
19898 msgstr ""
19899 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
19900 "个。"
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19903 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19904 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19907 msgid ""
19908 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19909 "header from the value before encrypting."
19910 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
19912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19913 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19914 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
19916 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19917 msgid "Multipart JPEG muxer"
19918 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
19920 #: modules/mux/ogg.c:51
19921 msgid "Ogg/OGM muxer"
19922 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
19924 #: modules/mux/wav.c:46
19925 msgid "WAV muxer"
19926 msgstr "WAV 复用器"
19928 #: modules/packetizer/copy.c:48
19929 msgid "Copy packetizer"
19930 msgstr "复制封包器"
19932 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19933 msgid "Dirac packetizer"
19934 msgstr "Dirac 分包器"
19936 #: modules/packetizer/flac.c:49
19937 msgid "Flac audio packetizer"
19938 msgstr "Flac 音频分包器"
19940 #: modules/packetizer/h264.c:56
19941 msgid "H.264 video packetizer"
19942 msgstr "H.264 视频封包器"
19944 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19945 msgid "MLP/TrueHD parser"
19946 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
19948 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19949 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19950 msgstr "MPEG4 音频封包器"
19952 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19953 msgid "MPEG4 video packetizer"
19954 msgstr "MPEG4 视频封包器"
19956 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19957 msgid "Sync on Intra Frame"
19958 msgstr "在内部帧中同步"
19960 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19961 msgid ""
19962 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19963 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19964 msgstr ""
19965 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
19966 "时就进行同步。"
19968 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19969 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19970 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
19972 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19973 msgid "MPEG Video"
19974 msgstr "MPEG 视频"
19976 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19977 msgid "VC-1 packetizer"
19978 msgstr "VC-1 封包器"
19980 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19981 msgid "Bonjour services"
19982 msgstr "Bonjour 服务"
19984 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19985 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19986 msgid "My Videos"
19987 msgstr "我的视频"
19989 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19990 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19991 msgid "My Music"
19992 msgstr "我的音乐"
19994 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19995 msgid "Picture"
19996 msgstr "图片"
19998 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19999 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20000 msgid "My Pictures"
20001 msgstr "我的图片"
20003 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20004 msgid "MTP devices"
20005 msgstr "MTP 设备"
20007 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20008 msgid "MTP Device"
20009 msgstr "MTP 设备"
20011 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20012 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20013 msgid "Podcast URLs list"
20014 msgstr "Podcast URL 列表"
20016 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20017 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20018 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
20020 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20021 msgid "Podcasts"
20022 msgstr "Podcast"
20024 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20025 msgid "SAP multicast address"
20026 msgstr "SAP 多播地址"
20028 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20029 msgid ""
20030 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20031 "However, you can specify a specific address."
20032 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
20034 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20035 msgid "IPv4 SAP"
20036 msgstr "IPv4 SAP"
20038 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20039 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20040 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
20042 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20043 msgid "IPv6 SAP"
20044 msgstr "IPv6 SAP"
20046 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20047 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20048 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
20050 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20051 msgid "IPv6 SAP scope"
20052 msgstr "IPv6 SAP 范围"
20054 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20055 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20056 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
20058 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20059 msgid "SAP timeout (seconds)"
20060 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
20062 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20063 msgid ""
20064 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20065 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
20067 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20068 msgid "Try to parse the announce"
20069 msgstr "尝试解析通告"
20071 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20072 msgid ""
20073 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20074 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20075 msgstr ""
20076 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
20077 "RTSP) 模块解析。"
20079 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20080 msgid "SAP Strict mode"
20081 msgstr "SAP 严格模式"
20083 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20084 msgid ""
20085 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20086 "announcements."
20087 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的通知。"
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20090 msgid "Use SAP cache"
20091 msgstr "使用 SAP 缓存"
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20094 msgid ""
20095 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20096 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20097 msgstr ""
20098 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
20099 "于被放弃的历史流。"
20101 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20102 msgid "Network streams (SAP)"
20103 msgstr "网络流 (SAP)"
20105 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20106 msgid "SDP Descriptions parser"
20107 msgstr "SDP 描述解析器"
20109 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20110 msgid "Session"
20111 msgstr "会话"
20113 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20114 msgid "Tool"
20115 msgstr "工具"
20117 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20118 msgid "User"
20119 msgstr "用户"
20121 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20122 msgid "Video capture"
20123 msgstr "视频捕获"
20125 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20126 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20127 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
20129 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20130 msgid "Audio capture"
20131 msgstr "音频捕获"
20133 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20134 msgid "Audio capture (ALSA)"
20135 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
20137 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20138 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20139 msgid "Discs"
20140 msgstr "光盘"
20142 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20143 msgid "CD"
20144 msgstr "CD"
20146 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20147 msgid "Blu-Ray"
20148 msgstr "Blu-Ray"
20150 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20151 msgid "HD DVD"
20152 msgstr "HD DVD"
20154 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20155 msgid "Unknown type"
20156 msgstr "未知类型"
20158 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20159 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20160 msgid "Universal Plug'n'Play"
20161 msgstr "通用即插即播"
20163 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20164 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20165 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20166 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20167 msgid "Screen capture"
20168 msgstr "屏幕捕获"
20170 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20171 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20172 msgstr "您的窗口管理器未提供应用程序列表。"
20174 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20175 msgid "Applications"
20176 msgstr "应用程序"
20178 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20179 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
20180 msgid "Desktop"
20181 msgstr "桌面"
20183 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20184 msgid "Decompression"
20185 msgstr "解压缩"
20187 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20188 msgid "Uncompressed RAR"
20189 msgstr "未压缩的 RAR"
20191 #: modules/stream_filter/record.c:49
20192 msgid "Internal stream record"
20193 msgstr "内部串流记录"
20195 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20196 msgid "Autodel"
20197 msgstr "自动删除"
20199 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20200 msgid "Automatically add/delete input streams"
20201 msgstr "自动添加/删除输入流"
20203 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20204 msgid ""
20205 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20206 "this stream later."
20207 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
20209 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20210 msgid "Destination bridge-in name"
20211 msgstr "目标连入桥名称"
20213 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20214 msgid ""
20215 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20216 "in at a time, you can discard this option."
20217 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20219 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20220 msgid ""
20221 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20222 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20223 "need to raise caching values."
20224 msgstr ""
20225 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
20226 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
20228 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20229 msgid "ID Offset"
20230 msgstr "ID 偏移"
20232 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20233 msgid ""
20234 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20235 "IDs bridge_in will register."
20236 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
20238 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20239 msgid "Name of current instance"
20240 msgstr "当前实例名称"
20242 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20243 msgid ""
20244 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20245 "at a time, you can discard this option."
20246 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
20248 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20249 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20250 msgstr "缺数据时退回到占位流"
20252 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20253 msgid ""
20254 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20255 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20256 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20257 "placeholder streams should have the same format. "
20258 msgstr ""
20259 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
20260 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
20262 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20263 msgid "Placeholder delay"
20264 msgstr "占位延迟"
20266 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20267 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20268 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
20270 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20271 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20272 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
20274 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20275 msgid ""
20276 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20277 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20278 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20279 "frames in the streams."
20280 msgstr ""
20281 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
20282 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
20284 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20285 msgid "Bridge"
20286 msgstr "桥接"
20288 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20289 msgid "Bridge stream output"
20290 msgstr "桥接流输出"
20292 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20293 msgid "Bridge out"
20294 msgstr "桥接输出"
20296 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20297 msgid "Bridge in"
20298 msgstr "桥接输入"
20300 #: modules/stream_out/description.c:54
20301 msgid "Description stream output"
20302 msgstr "描述流输出"
20304 #: modules/stream_out/display.c:42
20305 msgid "Enable/disable audio rendering."
20306 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
20308 #: modules/stream_out/display.c:44
20309 msgid "Enable/disable video rendering."
20310 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
20312 #: modules/stream_out/display.c:46
20313 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20314 msgstr "在显示流时插入延迟。"
20316 #: modules/stream_out/display.c:55
20317 msgid "Display stream output"
20318 msgstr "显示流输出"
20320 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20321 msgid "Duplicate stream output"
20322 msgstr "复制流输出"
20324 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20325 msgid "Output access method"
20326 msgstr "输出访问模式"
20328 #: modules/stream_out/es.c:43
20329 msgid "This is the default output access method that will be used."
20330 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
20332 #: modules/stream_out/es.c:45
20333 msgid "Audio output access method"
20334 msgstr "音频输出访问模式"
20336 #: modules/stream_out/es.c:47
20337 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20338 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
20340 #: modules/stream_out/es.c:48
20341 msgid "Video output access method"
20342 msgstr "视频输出访问模块"
20344 #: modules/stream_out/es.c:50
20345 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20346 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
20348 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20349 msgid "Output muxer"
20350 msgstr "输出复用器"
20352 #: modules/stream_out/es.c:54
20353 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20354 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
20356 #: modules/stream_out/es.c:55
20357 msgid "Audio output muxer"
20358 msgstr "音频输出复用器"
20360 #: modules/stream_out/es.c:57
20361 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20362 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
20364 #: modules/stream_out/es.c:58
20365 msgid "Video output muxer"
20366 msgstr "视频输出复用器"
20368 #: modules/stream_out/es.c:60
20369 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20370 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
20372 #: modules/stream_out/es.c:62
20373 msgid "Output URL"
20374 msgstr "输出 URL"
20376 #: modules/stream_out/es.c:64
20377 msgid "This is the default output URI."
20378 msgstr "这是默认的输出 URL。"
20380 #: modules/stream_out/es.c:65
20381 msgid "Audio output URL"
20382 msgstr "音频输出 URL"
20384 #: modules/stream_out/es.c:67
20385 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20386 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
20388 #: modules/stream_out/es.c:68
20389 msgid "Video output URL"
20390 msgstr "视频输出 URL"
20392 #: modules/stream_out/es.c:70
20393 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20394 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
20396 #: modules/stream_out/es.c:79
20397 msgid "Elementary stream output"
20398 msgstr "通量流输出"
20400 #: modules/stream_out/es.c:85
20401 msgid "Generic"
20402 msgstr "一般"
20404 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20405 #, c-format
20406 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20407 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
20409 #: modules/stream_out/gather.c:44
20410 msgid "Gathering stream output"
20411 msgstr "正在收集流输出"
20413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20414 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20415 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
20417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20418 msgid "Sample aspect ratio"
20419 msgstr "示范高宽比"
20421 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20422 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20423 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
20425 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20427 msgid "Video filter"
20428 msgstr "视频滤镜"
20430 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20431 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20432 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
20434 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20435 msgid "Image chroma"
20436 msgstr "图像色度"
20438 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20439 msgid ""
20440 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20441 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20442 msgstr ""
20443 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
20445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20447 msgid "Transparency"
20448 msgstr "透明"
20450 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20451 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20452 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
20454 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20455 #: modules/video_filter/rss.c:143
20456 msgid "X offset"
20457 msgstr "X 偏移"
20459 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20460 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20461 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
20463 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20464 #: modules/video_filter/rss.c:145
20465 msgid "Y offset"
20466 msgstr "Y 偏移"
20468 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20469 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20470 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
20472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20473 msgid "Mosaic bridge"
20474 msgstr "Mosaic 桥"
20476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20477 msgid "Mosaic bridge stream output"
20478 msgstr "Mosaic 桥流输出"
20480 #: modules/stream_out/raop.c:148
20481 msgid "Hostname or IP address of target device"
20482 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
20484 #: modules/stream_out/raop.c:151
20485 msgid ""
20486 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20487 "very loud."
20488 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
20490 #: modules/stream_out/raop.c:155
20491 msgid "Password for target device."
20492 msgstr "目标设备的密码。"
20494 #: modules/stream_out/raop.c:157
20495 msgid "Password file"
20496 msgstr "密码文件"
20498 #: modules/stream_out/raop.c:158
20499 msgid "Read password for target device from file."
20500 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
20502 #: modules/stream_out/raop.c:161
20503 msgid "RAOP"
20504 msgstr "RAOP"
20506 #: modules/stream_out/raop.c:162
20507 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20508 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
20510 #: modules/stream_out/record.c:50
20511 msgid "Destination prefix"
20512 msgstr "目标前缀"
20514 #: modules/stream_out/record.c:52
20515 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20516 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
20518 #: modules/stream_out/record.c:57
20519 msgid "Record stream output"
20520 msgstr "录制串流输出"
20522 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20523 msgid "This is the output URL that will be used."
20524 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20527 msgid "SDP"
20528 msgstr "SDP"
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20531 msgid ""
20532 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20533 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20534 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20535 "SDP to be announced via SAP."
20536 msgstr ""
20537 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
20538 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp:// 地址用于 RTSP 访问,而 sap:// 用于"
20539 "通过 SAP 的 SDP 广播。"
20541 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20542 msgid "SAP announcing"
20543 msgstr "SAP 宣告"
20545 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20546 msgid "Announce this session with SAP."
20547 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
20549 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20550 msgid "Muxer"
20551 msgstr "复用器"
20553 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20554 msgid ""
20555 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20556 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20557 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
20559 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20560 msgid "Session name"
20561 msgstr "会话名称"
20563 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20564 msgid ""
20565 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20566 "Descriptor)."
20567 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
20569 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20570 msgid "Session description"
20571 msgstr "会话描述"
20573 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20574 msgid ""
20575 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20576 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20577 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
20579 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20580 msgid "Session URL"
20581 msgstr "会话 URL"
20583 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20584 msgid ""
20585 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20586 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20587 "(Session Descriptor)."
20588 msgstr ""
20589 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
20590 "发布流的组织)。"
20592 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20593 msgid "Session email"
20594 msgstr "会话电子邮件"
20596 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20597 msgid ""
20598 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20599 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20600 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20603 msgid "Session phone number"
20604 msgstr "会话电话号码"
20606 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20607 msgid ""
20608 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20609 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20610 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
20612 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20613 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20614 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
20616 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20617 msgid "Audio port"
20618 msgstr "音频端口"
20620 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20621 msgid ""
20622 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20623 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20626 msgid "Video port"
20627 msgstr "视频端口"
20629 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20630 msgid ""
20631 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20632 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
20634 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20635 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20636 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
20638 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20639 msgid ""
20640 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20641 "packets."
20642 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
20644 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20645 msgid ""
20646 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20647 "milliseconds."
20648 msgstr "默认出站 RTP 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
20650 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20651 msgid "Transport protocol"
20652 msgstr "传输协议"
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20655 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20656 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
20658 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20659 msgid ""
20660 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20661 "master shared secret key."
20662 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
20664 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20665 msgid "MP4A LATM"
20666 msgstr "MP4A LATM"
20668 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20669 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20670 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
20672 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20673 msgid "RTP stream output"
20674 msgstr "RTP 流输出"
20676 #: modules/stream_out/smem.c:60
20677 msgid "Video prerender callback"
20678 msgstr "视频预渲染器回调"
20680 #: modules/stream_out/smem.c:61
20681 msgid ""
20682 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20683 "buffer where render will be done"
20684 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20686 #: modules/stream_out/smem.c:64
20687 msgid "Audio prerender callback"
20688 msgstr "音频预渲染器回调"
20690 #: modules/stream_out/smem.c:65
20691 msgid ""
20692 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20693 "buffer where render will be done"
20694 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
20696 #: modules/stream_out/smem.c:68
20697 msgid "Video postrender callback"
20698 msgstr "视频后渲染器回调"
20700 #: modules/stream_out/smem.c:69
20701 msgid ""
20702 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20703 "called when the render is into the buffer"
20704 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20706 #: modules/stream_out/smem.c:72
20707 msgid "Audio postrender callback"
20708 msgstr "音频后渲染器回调"
20710 #: modules/stream_out/smem.c:73
20711 msgid ""
20712 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20713 "called when the render is into the buffer"
20714 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
20716 #: modules/stream_out/smem.c:76
20717 msgid "Video Callback data"
20718 msgstr "视频回调数据"
20720 #: modules/stream_out/smem.c:77
20721 msgid "Data for the video callback function."
20722 msgstr "视频回调函数的数据。"
20724 #: modules/stream_out/smem.c:79
20725 msgid "Audio callback data"
20726 msgstr "音频回调数据"
20728 #: modules/stream_out/smem.c:80
20729 msgid "Data for the audio callback function."
20730 msgstr "音频回调函数的数据。"
20732 #: modules/stream_out/smem.c:82
20733 msgid "Time Synchronized output"
20734 msgstr "已同步时间的输出"
20736 #: modules/stream_out/smem.c:83
20737 msgid ""
20738 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20739 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20740 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
20742 #: modules/stream_out/smem.c:95
20743 msgid "Smem"
20744 msgstr "Smem"
20746 #: modules/stream_out/smem.c:96
20747 msgid "Stream output to memory buffer"
20748 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
20750 #: modules/stream_out/standard.c:47
20751 msgid "Output method to use for the stream."
20752 msgstr "用于流的输出模块。"
20754 #: modules/stream_out/standard.c:50
20755 msgid "Muxer to use for the stream."
20756 msgstr "用于流的复用器。"
20758 #: modules/stream_out/standard.c:51
20759 msgid "Output destination"
20760 msgstr "输出目标"
20762 #: modules/stream_out/standard.c:53
20763 msgid ""
20764 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20765 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
20767 #: modules/stream_out/standard.c:54
20768 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20769 msgstr "要绑定的地址 (dst 的补充设置)"
20771 #: modules/stream_out/standard.c:56
20772 msgid ""
20773 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20774 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20775 msgstr ""
20776 "将绑定给 vlc 监听入站流的 地址:端口,此为 dst 补充设置,dst=绑定+'/'+路径。"
20777 "dts 参数将替代此项"
20779 #: modules/stream_out/standard.c:58
20780 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20781 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
20783 #: modules/stream_out/standard.c:60
20784 msgid ""
20785 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20786 "overrides this"
20787 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此项"
20789 #: modules/stream_out/standard.c:67
20790 msgid "Session groupname"
20791 msgstr "会话组名"
20793 #: modules/stream_out/standard.c:69
20794 msgid ""
20795 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20796 "if you choose to use SAP."
20797 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
20799 #: modules/stream_out/standard.c:101
20800 msgid "Standard stream output"
20801 msgstr "标准流输出"
20803 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
20804 msgid "Files"
20805 msgstr "文件"
20807 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20808 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20809 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
20811 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20812 msgid "Sizes"
20813 msgstr "大小"
20815 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20816 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20817 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
20819 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20820 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20821 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
20823 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20824 msgid "Command UDP port"
20825 msgstr "命令 UDP 端口"
20827 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20828 msgid "UDP port to listen to for commands."
20829 msgstr "用于监听命令的  UDP 端口。"
20831 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20832 msgid "Command"
20833 msgstr "命令"
20835 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20836 msgid "Initial command to execute."
20837 msgstr "要执行的初始命令。"
20839 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20840 msgid "GOP size"
20841 msgstr "GOP 大小"
20843 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20844 msgid "Number of P frames between two I frames."
20845 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
20847 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20848 msgid "Quantizer scale"
20849 msgstr "量化器比例"
20851 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20852 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20853 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
20855 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20856 msgid "Mute audio"
20857 msgstr "静音"
20859 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20860 msgid "Mute audio when command is not 0."
20861 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
20863 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20864 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20865 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
20867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20868 msgid "Video encoder"
20869 msgstr "视频编码器"
20871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20872 msgid ""
20873 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20874 "options)."
20875 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
20877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20878 msgid "Destination video codec"
20879 msgstr "目标视频编解码器"
20881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20882 msgid "This is the video codec that will be used."
20883 msgstr "这是将被视频的视频编解码器。"
20885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20886 msgid "Video bitrate"
20887 msgstr "视频位率"
20889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20890 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20891 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
20893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20894 msgid "Video scaling"
20895 msgstr "视频比例"
20897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20898 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20899 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
20901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20902 msgid "Video frame-rate"
20903 msgstr "视频帧率"
20905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20906 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20907 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
20909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20910 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20911 msgstr "在编码前反交错视频。"
20913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20914 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20915 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
20917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20918 msgid "Maximum video width"
20919 msgstr "最大视频宽度"
20921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20922 msgid "Maximum output video width."
20923 msgstr "最大输出视频宽度。"
20925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20926 msgid "Maximum video height"
20927 msgstr "最大视频高度"
20929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20930 msgid "Maximum output video height."
20931 msgstr "最大输出视频高度。"
20933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20934 msgid ""
20935 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20936 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20937 msgstr ""
20938 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在应用覆盖层之后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜列"
20939 "表。"
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20942 msgid "Audio encoder"
20943 msgstr "音频编码器"
20945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20946 msgid ""
20947 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20948 "options)."
20949 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
20951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20952 msgid "Destination audio codec"
20953 msgstr "目标音频编解码器"
20955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20956 msgid "This is the audio codec that will be used."
20957 msgstr "这是将要使用的音频编解码器。"
20959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20960 msgid "Audio bitrate"
20961 msgstr "音频位率"
20963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20964 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20965 msgstr "要转码的音频流位率。"
20967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20968 msgid ""
20969 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20970 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
20972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20973 msgid "Audio Language"
20974 msgstr "音频语言"
20976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20977 msgid "This is the language of the audio stream."
20978 msgstr "这是音频流的语言。"
20980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20981 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20982 msgstr "在转码流中的声道数。"
20984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20985 msgid "Audio filter"
20986 msgstr "音频滤镜"
20988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20989 msgid ""
20990 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20991 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
20992 msgstr ""
20993 "将被应用到音频流的音频滤镜 (在转换滤镜被应用后)。您可以输入一个冒号分隔的滤镜"
20994 "列表。"
20996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20997 msgid "Subtitles encoder"
20998 msgstr "字幕编码器"
21000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21001 msgid ""
21002 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21003 "options)."
21004 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
21006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21007 msgid "Destination subtitles codec"
21008 msgstr "目标字幕编解码器"
21010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21011 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21012 msgstr "这是将被使用的字幕编解码器。"
21014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21015 msgid ""
21016 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21017 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21018 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21019 "subpicture modules"
21020 msgstr ""
21021 "这将允许您在转码后的视频流上添加覆盖层 (也被叫做 \"子画面\")。由滤镜生成的子"
21022 "画面将直接覆盖在视频上。您必须输入一个冒号分隔的子画面模块的列表"
21024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21026 msgid "OSD menu"
21027 msgstr "OSD 菜单"
21029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21030 msgid ""
21031 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21032 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21035 msgid "Number of threads"
21036 msgstr "线程数量"
21038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21039 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21040 msgstr "用于转码的线程数量。"
21042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21043 msgid "High priority"
21044 msgstr "高优先级"
21046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21047 msgid ""
21048 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21049 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
21051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21052 msgid "Synchronise on audio track"
21053 msgstr "同步音轨"
21055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21056 msgid ""
21057 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21058 "on the audio track."
21059 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
21061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21062 msgid ""
21063 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21064 "rate."
21065 msgstr "如果您的 CPU 不能跟进编码率,转码器将丢弃帧。"
21067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21068 msgid "Transcode stream output"
21069 msgstr "转码流输出"
21071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21072 msgid "Overlays/Subtitles"
21073 msgstr "覆盖/字幕输出"
21075 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21076 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21077 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21078 msgid "Conversions from "
21079 msgstr "转换从"
21081 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21082 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21083 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21085 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21086 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21087 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21089 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21090 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21091 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
21093 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21094 msgid "MMX conversions from "
21095 msgstr "MMX 转换从"
21097 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21098 msgid "SSE2 conversions from "
21099 msgstr "SSE2 转换从"
21101 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21102 msgid "AltiVec conversions from "
21103 msgstr "AltiVec 转换从"
21105 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21106 msgid "Brightness threshold"
21107 msgstr "亮度阀值"
21109 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21110 msgid ""
21111 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21112 "threshold value will be the brighness defined below."
21113 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
21115 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21116 msgid "Image contrast (0-2)"
21117 msgstr "图像对比度 (0-2)"
21119 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21120 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21121 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21123 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21124 msgid "Image hue (0-360)"
21125 msgstr "图像色调 (0-360)"
21127 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21128 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21129 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
21131 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21132 msgid "Image saturation (0-3)"
21133 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
21135 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21136 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21137 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
21139 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21140 msgid "Image brightness (0-2)"
21141 msgstr "图像亮度 (0-2)"
21143 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21144 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21145 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
21147 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21148 msgid "Image gamma (0-10)"
21149 msgstr "图像色度 (0-10)"
21151 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21152 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21153 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
21155 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21156 msgid "Image properties filter"
21157 msgstr "图像属性滤镜"
21159 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21160 msgid "Image adjust"
21161 msgstr "调节图像"
21163 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21164 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21165 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
21167 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21168 msgid "Transparency mask"
21169 msgstr "透明掩码"
21171 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21172 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21173 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
21175 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21176 msgid "Alpha mask video filter"
21177 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
21179 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21180 msgid "Alpha mask"
21181 msgstr "Alpha 掩码"
21183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21184 msgid ""
21185 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21186 "your computer.\n"
21187 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21188 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21189 "\n"
21190 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21191 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21192 "\n"
21193 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21194 "where to get the required parts.\n"
21195 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21196 "in live action."
21197 msgstr ""
21198 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
21199 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
21200 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
21201 "\n"
21202 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21203 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21204 "\n"
21205 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
21206 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21209 msgid "Device type"
21210 msgstr "设备类型"
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21213 msgid ""
21214 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21215 "delegate processing to the external process - with more options"
21216 msgstr ""
21217 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
21218 "更多可用选项"
21220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21221 msgid "AtmoWin Software"
21222 msgstr "AtmoWin 软件"
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21225 msgid "Classic AtmoLight"
21226 msgstr "经典 AtmoLight"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21229 msgid "Quattro AtmoLight"
21230 msgstr "Quattro AtmoLight"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21233 msgid "DMX"
21234 msgstr "DMX"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21237 msgid "MoMoLight"
21238 msgstr "MoMoLight"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21241 msgid "fnordlicht"
21242 msgstr "fnordlicht"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21245 msgid "Count of AtmoLight channels"
21246 msgstr "AtmoLight 频道数"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21249 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21250 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21253 msgid "DMX address for each channel"
21254 msgstr "各频道的 DMX 地址"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21257 msgid ""
21258 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
21259 "values"
21260 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21263 msgid "Count of channels"
21264 msgstr "频道数"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21267 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21268 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21271 msgid "Count of fnordlicht's"
21272 msgstr "fnordlicht 数目"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21275 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
21276 msgstr "根据您的 fnordlicht 硬件数选择 3 或 4 个频道"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21279 msgid "Save Debug Frames"
21280 msgstr "保存调试帧"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21283 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21284 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21287 msgid "Debug Frame Folder"
21288 msgstr "调试帧文件夹"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21291 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21292 msgstr "调试帧要保存的路径"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21295 msgid "Extracted Image Width"
21296 msgstr "释放图像宽度"
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21299 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21300 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21303 msgid "Extracted Image Height"
21304 msgstr "释放图像高度"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21307 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21308 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21311 msgid "Mark analyzed pixels"
21312 msgstr "标记已分析像素"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21315 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21316 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21319 msgid "Color when paused"
21320 msgstr "暂停时的色彩"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21323 msgid ""
21324 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21325 "another beer?)"
21326 msgstr "在用于暂停时的色彩 (亮得足够拿瓶啤酒?)"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21329 msgid "Pause-Red"
21330 msgstr "暂停红"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21333 msgid "Red component of the pause color"
21334 msgstr "暂停颜色的红成分"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21337 msgid "Pause-Green"
21338 msgstr "暂停率"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21341 msgid "Green component of the pause color"
21342 msgstr "暂停颜色的绿成分"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21345 msgid "Pause-Blue"
21346 msgstr "暂停蓝"
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21349 msgid "Blue component of the pause color"
21350 msgstr "暂停颜色的蓝成分"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21353 msgid "Pause-Fadesteps"
21354 msgstr "暂停淡入步骤"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21357 msgid ""
21358 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21359 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21362 msgid "End-Red"
21363 msgstr "结束红"
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
21366 msgid "Red component of the shutdown color"
21367 msgstr "结束颜色的红色成分"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
21370 msgid "End-Green"
21371 msgstr "结束绿"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
21374 msgid "Green component of the shutdown color"
21375 msgstr "结束颜色的绿色成分"
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21378 msgid "End-Blue"
21379 msgstr "结束蓝"
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21382 msgid "Blue component of the shutdown color"
21383 msgstr "结束颜色的蓝色成分"
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21386 msgid "End-Fadesteps"
21387 msgstr "结束淡入步骤"
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21390 msgid ""
21391 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21392 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21393 msgstr ""
21394 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
21395 "秒)"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21398 msgid "Number of zones on top"
21399 msgstr "顶部通道数"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21402 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21403 msgstr "屏幕顶部通道数"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21406 msgid "Number of zones on bottom"
21407 msgstr "底部通道数"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21410 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21411 msgstr "屏幕底部通道数"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
21414 msgid "Zones on left / right side"
21415 msgstr "左 / 右边的通道"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
21418 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21419 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21422 msgid "Calculate a average zone"
21423 msgstr "计算平均通道"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21426 msgid ""
21427 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21428 "single channel AtmoLight)"
21429 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21432 msgid "Use Software White adjust"
21433 msgstr "使用软件白调节"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21436 msgid ""
21437 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21438 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21441 msgid "White Red"
21442 msgstr "白红"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
21445 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21446 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21449 msgid "White Green"
21450 msgstr "白绿"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21453 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21454 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
21457 msgid "White Blue"
21458 msgstr "白蓝"
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
21461 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21462 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21465 msgid "Serial Port/Device"
21466 msgstr "串口/设备"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21469 msgid ""
21470 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21471 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21472 msgstr ""
21473 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
21474 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用  /dev/ttyS01 f.e。"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
21477 msgid "Edge Weightning"
21478 msgstr "边缘宽度"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21481 msgid ""
21482 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21483 "the frame."
21484 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21487 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21488 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21491 msgid "Darkness Limit"
21492 msgstr "暗限制"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21495 msgid ""
21496 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21497 "than one for letterboxed videos."
21498 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
21500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
21501 msgid "Hue windowing"
21502 msgstr "色调窗口"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
21506 msgid "Used for statistics."
21507 msgstr "用于统计。"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21510 msgid "Sat windowing"
21511 msgstr "亮度窗口"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
21515 msgid "Filter length (ms)"
21516 msgstr "过滤长度 (毫秒)"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21519 msgid ""
21520 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21521 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21524 msgid "Filter threshold"
21525 msgstr "过滤阀值"
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
21528 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21529 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
21532 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21533 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
21536 msgid "Filter Smoothness"
21537 msgstr "平滑过滤"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
21540 msgid "Output Color filter mode"
21541 msgstr "输出颜色滤镜模块"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
21544 msgid ""
21545 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21546 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
21549 msgid "No Filtering"
21550 msgstr "不过滤"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
21553 msgid "Combined"
21554 msgstr "混合"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21557 msgid "Percent"
21558 msgstr "百分比"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21561 msgid "Frame delay (ms)"
21562 msgstr "帧延迟 (ms)"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21565 msgid ""
21566 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21567 "20ms should do the trick."
21568 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
21570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
21571 msgid "Channel 0: summary"
21572 msgstr "频道 0: 概要"
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
21575 msgid "Channel 1: left"
21576 msgstr "频道 1: 左"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
21579 msgid "Channel 2: right"
21580 msgstr "频道 2: 右"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
21583 msgid "Channel 3: top"
21584 msgstr "频道 3: 上"
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
21587 msgid "Channel 4: bottom"
21588 msgstr "频道 4: 下"
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
21591 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21592 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21595 msgid "disabled"
21596 msgstr "关闭"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21599 msgid "Zone 4:summary"
21600 msgstr "通道 4:总"
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21603 msgid "Zone 3:left"
21604 msgstr "通道 3:左"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
21607 msgid "Zone 1:right"
21608 msgstr "通道 1:右"
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
21611 msgid "Zone 0:top"
21612 msgstr "通道 0:上"
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
21615 msgid "Zone 2:bottom"
21616 msgstr "通道 2:下"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
21619 msgid "Channel / Zone Assignment"
21620 msgstr "频道 / 通道分配"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
21623 msgid ""
21624 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21625 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
21626 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
21627 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
21628 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
21629 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21630 msgstr ""
21631 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
21632 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
21633 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
21634 "-1,3,2,1,0"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21637 msgid "Zone 0: Top gradient"
21638 msgstr "通道 0: 上梯度"
21640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21641 msgid "Zone 1: Right gradient"
21642 msgstr "通道 1: 右梯度"
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21645 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21646 msgstr "通道 2: 下梯度"
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
21649 msgid "Zone 3: Left gradient"
21650 msgstr "通道 3: 左梯度"
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
21653 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21654 msgstr "通道 4: 总梯度"
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
21657 msgid ""
21658 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21659 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21662 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21663 msgstr "倾斜图像搜索路径"
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
21666 msgid ""
21667 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21668 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21669 msgstr ""
21670 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
21671 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
21673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
21674 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21675 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
21678 msgid ""
21679 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21680 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21681 msgstr ""
21682 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
21683 "径。"
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
21686 msgid "AtmoLight Filter"
21687 msgstr "AtmoLight 滤镜"
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
21691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
21692 msgid "AtmoLight"
21693 msgstr "AtmoLight"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
21696 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21697 msgstr "选择设备类型与连接"
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
21700 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21701 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
21704 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21705 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
21707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
21708 msgid "DMX options"
21709 msgstr "DMX 选项"
21711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
21712 msgid "MoMoLight options"
21713 msgstr "MoMoLight 选项"
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
21716 msgid "fnordlicht options"
21717 msgstr "fnordlicht 选项"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
21720 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21721 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
21724 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21725 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
21728 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21729 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
21732 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21733 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
21736 msgid "Change gradients"
21737 msgstr "更改变化"
21739 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
21740 msgid "Value of the audio channels levels"
21741 msgstr "音频声道层级数值"
21743 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
21744 msgid ""
21745 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
21746 "be separated with ':'."
21747 msgstr "各声道音频层级的值,介于 0 与 1 各层级应以 ':' 分隔。"
21749 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
21750 msgid "X coordinate of the bargraph."
21751 msgstr "直方图的 X 坐标。"
21753 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
21754 msgid "Y coordinate of the bargraph."
21755 msgstr "直方图的 Y 坐标。"
21757 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
21758 msgid "Transparency of the bargraph"
21759 msgstr "直方图透明度"
21761 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
21762 msgid ""
21763 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21764 "opacity)."
21765 msgstr "直方图透明度值 (介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
21767 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
21768 msgid "Bargraph position"
21769 msgstr "直方图位置"
21771 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
21772 msgid ""
21773 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21774 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21775 "right)."
21776 msgstr ""
21777 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
21778 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21780 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
21781 msgid "Alarm"
21782 msgstr "警告"
21784 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
21785 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
21786 msgstr "发出静音信号并显示警告 (0=不警告, 1=警告)。"
21788 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
21789 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
21790 msgstr "直方图宽度,单位为像素 (默认 : 10)"
21792 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
21793 msgid ""
21794 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
21795 msgstr "BarGraph 中显示各直方的宽度,单位为像素 (默认 : 10)。"
21797 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
21798 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
21799 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
21800 msgstr "音频直方图视频子滤镜"
21802 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
21803 msgid "Audio Bar Graph Video"
21804 msgstr "音频直方图视频"
21806 #: modules/video_filter/ball.c:109
21807 msgid "Ball color"
21808 msgstr "球的颜色"
21810 #: modules/video_filter/ball.c:110
21811 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
21812 msgstr "球的颜色,可以是 \"red\", \"blue\" 和 \"green\" 中的一个。"
21814 #: modules/video_filter/ball.c:112
21815 msgid "Edge visible"
21816 msgstr "边界可见性"
21818 #: modules/video_filter/ball.c:113
21819 msgid "Set edge visibility."
21820 msgstr "设置边界可见度。"
21822 #: modules/video_filter/ball.c:115
21823 msgid "Ball speed"
21824 msgstr "球速"
21826 #: modules/video_filter/ball.c:116
21827 msgid ""
21828 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
21829 "number of pixels by frame."
21830 msgstr "设置球速,位移值即每帧移动像素数。"
21832 #: modules/video_filter/ball.c:119
21833 msgid "Ball size"
21834 msgstr "球的尺寸"
21836 #: modules/video_filter/ball.c:120
21837 msgid ""
21838 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
21839 "pixels"
21840 msgstr "设置球的尺寸,其半径的像素数"
21842 #: modules/video_filter/ball.c:123
21843 msgid "Gradient threshold"
21844 msgstr "梯度阀值"
21846 #: modules/video_filter/ball.c:124
21847 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
21848 msgstr "设置边界计算的梯度阀值。"
21850 #: modules/video_filter/ball.c:126
21851 msgid "Augmented reality ball game"
21852 msgstr "增强现实球游戏"
21854 #: modules/video_filter/ball.c:135
21855 msgid "Ball video filter"
21856 msgstr "球视频滤镜"
21858 #: modules/video_filter/ball.c:136
21859 msgid "Ball"
21860 msgstr "球"
21862 #: modules/video_filter/blend.c:44
21863 msgid "Video pictures blending"
21864 msgstr "视频图片混合"
21866 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21867 msgid "Number of time to blend"
21868 msgstr "要混合的时间编号"
21870 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21871 msgid "The number of time the blend will be performed"
21872 msgstr "将要执行混合的时间编号"
21874 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21875 msgid "Alpha of the blended image"
21876 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
21878 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21879 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21880 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
21882 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21883 msgid "Image to be blended onto"
21884 msgstr "要混合的图像"
21886 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21887 msgid "The image which will be used to blend onto"
21888 msgstr "将被混合的图像"
21890 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21891 msgid "Chroma for the base image"
21892 msgstr "基础图像的色度"
21894 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21895 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21896 msgstr "将被载入的基础图像色度"
21898 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21899 msgid "Image which will be blended"
21900 msgstr "将被混合的图像"
21902 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21903 msgid "The image blended onto the base image"
21904 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
21906 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21907 msgid "Chroma for the blend image"
21908 msgstr "混合图像的色度"
21910 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21911 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21912 msgstr "将被载入的混合图像色度"
21914 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21915 msgid "Blending benchmark filter"
21916 msgstr "混合基准滤镜"
21918 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21919 msgid "Blendbench"
21920 msgstr "混合基准"
21922 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21923 msgid "Benchmarking"
21924 msgstr "基准"
21926 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21927 msgid "Base image"
21928 msgstr "基础图像"
21930 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21931 msgid "Blend image"
21932 msgstr "混合图像"
21934 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21935 msgid ""
21936 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21937 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21938 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21939 "default)."
21940 msgstr ""
21941 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
21942 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
21944 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21945 msgid "Bluescreen U value"
21946 msgstr "蓝屏 U 值"
21948 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21949 msgid ""
21950 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21951 "Defaults to 120 for blue."
21952 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
21954 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21955 msgid "Bluescreen V value"
21956 msgstr "蓝屏 V 值"
21958 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21959 msgid ""
21960 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21961 "Defaults to 90 for blue."
21962 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
21964 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21965 msgid "Bluescreen U tolerance"
21966 msgstr "蓝屏 U 阀值"
21968 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21969 msgid ""
21970 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21971 "value between 10 and 20 seems sensible."
21972 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
21974 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21975 msgid "Bluescreen V tolerance"
21976 msgstr "蓝屏 V 阀值"
21978 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21979 msgid ""
21980 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21981 "value between 10 and 20 seems sensible."
21982 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
21984 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21985 msgid "Bluescreen video filter"
21986 msgstr "蓝屏视频滤镜"
21988 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21989 msgid "Bluescreen"
21990 msgstr "蓝屏"
21992 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21993 msgid "Output width"
21994 msgstr "输出宽度"
21996 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21997 msgid "Output (canvas) image width"
21998 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
22000 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22001 msgid "Output height"
22002 msgstr "输出高度"
22004 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22005 msgid "Output (canvas) image height"
22006 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
22008 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22009 msgid "Output picture aspect ratio"
22010 msgstr "输出图像宽高比"
22012 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22013 msgid ""
22014 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22015 "have the same SAR as the input."
22016 msgstr ""
22017 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
22019 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22020 msgid "Pad video"
22021 msgstr "视频加边"
22023 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22024 msgid ""
22025 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22026 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22027 msgstr ""
22028 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
22029 "canvas。"
22031 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22032 msgid "Automatically resize and pad a video"
22033 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
22035 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22036 msgid "Canvas"
22037 msgstr "Canvas"
22039 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22040 msgid "Canvas video filter"
22041 msgstr "Canvas 视频滤镜"
22043 #: modules/video_filter/chain.c:43
22044 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22045 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
22047 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22048 msgid "Number of clones"
22049 msgstr "克隆数量"
22051 #: modules/video_filter/clone.c:40
22052 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22053 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
22055 #: modules/video_filter/clone.c:43
22056 msgid "Video output modules"
22057 msgstr "视频输出模块"
22059 #: modules/video_filter/clone.c:44
22060 msgid ""
22061 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22062 "separated list of modules."
22063 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔的模块列表。"
22065 #: modules/video_filter/clone.c:47
22066 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22067 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
22069 #: modules/video_filter/clone.c:55
22070 msgid "Clone video filter"
22071 msgstr "克隆视频滤镜"
22073 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22074 msgid "Clone"
22075 msgstr "克隆"
22077 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22078 msgid ""
22079 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22080 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22081 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22082 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22083 msgstr ""
22084 "类似这样的色彩将被保留,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
22085 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、蓝。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、"
22086 "#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
22088 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22089 msgid "Select one color in the video"
22090 msgstr "选择视频中的颜色"
22092 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22093 msgid "Color threshold filter"
22094 msgstr "色彩阀值滤镜"
22096 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22098 msgid "Color threshold"
22099 msgstr "色彩阀值"
22101 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22102 msgid "Saturaton threshold"
22103 msgstr "饱和度阀值"
22105 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22106 msgid "Similarity threshold"
22107 msgstr "相似阀值"
22109 #: modules/video_filter/crop.c:73
22110 msgid "Crop geometry (pixels)"
22111 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
22113 #: modules/video_filter/crop.c:74
22114 msgid ""
22115 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22116 "<left offset> + <top offset>."
22117 msgstr ""
22118 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
22120 #: modules/video_filter/crop.c:76
22121 msgid "Automatic cropping"
22122 msgstr "自动裁剪"
22124 #: modules/video_filter/crop.c:77
22125 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22126 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
22128 #: modules/video_filter/crop.c:79
22129 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22130 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
22132 #: modules/video_filter/crop.c:82
22133 msgid "Ratio max (x 1000)"
22134 msgstr "最大比率 (x 1000)"
22136 #: modules/video_filter/crop.c:83
22137 msgid ""
22138 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22139 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22140 "4/3."
22141 msgstr ""
22142 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
22143 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22145 #: modules/video_filter/crop.c:85
22146 msgid "Manual ratio"
22147 msgstr "手动比率"
22149 #: modules/video_filter/crop.c:86
22150 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22151 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
22153 #: modules/video_filter/crop.c:88
22154 msgid "Number of images for change"
22155 msgstr "要更改的图像数量"
22157 #: modules/video_filter/crop.c:89
22158 msgid ""
22159 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22160 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22161 "trigger recrop."
22162 msgstr ""
22163 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
22164 "重新裁剪。"
22166 #: modules/video_filter/crop.c:91
22167 msgid "Number of lines for change"
22168 msgstr "更改的行数"
22170 #: modules/video_filter/crop.c:92
22171 msgid ""
22172 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22173 "that ratio changed and trigger recrop."
22174 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
22176 #: modules/video_filter/crop.c:94
22177 msgid "Number of non black pixels "
22178 msgstr "非黑像素的数量"
22180 #: modules/video_filter/crop.c:95
22181 msgid ""
22182 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22183 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
22185 #: modules/video_filter/crop.c:98
22186 msgid "Skip percentage (%)"
22187 msgstr "跳过百分比 (%)"
22189 #: modules/video_filter/crop.c:99
22190 msgid ""
22191 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22192 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22193 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
22195 #: modules/video_filter/crop.c:101
22196 msgid "Luminance threshold "
22197 msgstr "亮度阀值"
22199 #: modules/video_filter/crop.c:102
22200 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22201 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
22203 #: modules/video_filter/crop.c:106
22204 msgid "Crop video filter"
22205 msgstr "裁剪视频滤镜"
22207 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22208 msgid "Cropping failed"
22209 msgstr "裁剪失败"
22211 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22212 msgid "VLC could not open the video output module."
22213 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
22215 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22216 msgid "Pixels to crop from top"
22217 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
22219 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22220 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22221 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
22223 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22224 msgid "Pixels to crop from bottom"
22225 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
22227 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22228 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22229 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
22231 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22232 msgid "Pixels to crop from left"
22233 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
22235 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22236 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22237 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
22239 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22240 msgid "Pixels to crop from right"
22241 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
22243 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22244 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22245 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
22247 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22248 msgid "Pixels to padd to top"
22249 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
22251 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22252 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22253 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
22255 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22256 msgid "Pixels to padd to bottom"
22257 msgstr "要添加到底部的像素"
22259 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22260 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22261 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
22263 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22264 msgid "Pixels to padd to left"
22265 msgstr "要添加到左侧的像素"
22267 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22268 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22269 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
22271 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22272 msgid "Pixels to padd to right"
22273 msgstr "要添加到右侧的像素"
22275 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22276 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22277 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
22279 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22280 msgid "Cropadd"
22281 msgstr "裁剪/加边"
22283 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22284 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22285 msgid "Video scaling filter"
22286 msgstr "视频比例滤镜"
22288 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22289 msgid "Padd"
22290 msgstr "Padd"
22292 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22293 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22294 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
22296 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22297 msgid "Streaming deinterlace mode"
22298 msgstr "串流反交错模式"
22300 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22301 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22302 msgstr "要用于串流的反交错模式。"
22304 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22305 msgid "Deinterlacing video filter"
22306 msgstr "反交错视频滤镜"
22308 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22309 msgid "Input FIFO"
22310 msgstr "输入 FIFO"
22312 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22313 msgid "FIFO which will be read for commands"
22314 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
22316 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22317 msgid "Output FIFO"
22318 msgstr "输出 FIFO"
22320 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22321 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22322 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
22324 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22325 msgid "Dynamic video overlay"
22326 msgstr "动态视频覆盖"
22328 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22329 msgid "Overlay"
22330 msgstr "覆盖"
22332 #: modules/video_filter/erase.c:54
22333 msgid "Image mask"
22334 msgstr "图像掩码"
22336 #: modules/video_filter/erase.c:55
22337 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22338 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
22340 #: modules/video_filter/erase.c:58
22341 msgid "X coordinate of the mask."
22342 msgstr "掩码的 X 坐标。"
22344 #: modules/video_filter/erase.c:60
22345 msgid "Y coordinate of the mask."
22346 msgstr "掩码的 Y 坐标。"
22348 #: modules/video_filter/erase.c:62
22349 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22350 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
22352 #: modules/video_filter/erase.c:67
22353 msgid "Erase video filter"
22354 msgstr "擦除视频滤镜"
22356 #: modules/video_filter/erase.c:68
22357 msgid "Erase"
22358 msgstr "擦除"
22360 #: modules/video_filter/extract.c:62
22361 msgid "RGB component to extract"
22362 msgstr "要释放的 RGB 部分"
22364 #: modules/video_filter/extract.c:63
22365 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22366 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
22368 #: modules/video_filter/extract.c:74
22369 msgid "Extract RGB component video filter"
22370 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
22372 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22373 msgid "Gaussian's std deviation"
22374 msgstr "高斯标准离差"
22376 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22377 msgid ""
22378 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22379 "to 3*sigma away in any direction."
22380 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
22382 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22383 msgid "Add a blurring effect"
22384 msgstr "添加模糊特效"
22386 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22387 msgid "Gaussian blur video filter"
22388 msgstr "高斯模糊滤镜"
22390 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22391 msgid "Gaussian Blur"
22392 msgstr "高斯模糊"
22394 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22395 msgid "Distort mode"
22396 msgstr "扭曲模式"
22398 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22399 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22400 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
22402 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22403 msgid "Gradient image type"
22404 msgstr "倾斜图像类型"
22406 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22407 msgid ""
22408 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22409 "keep colors."
22410 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
22412 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22413 msgid "Apply cartoon effect"
22414 msgstr "应用卡通效果"
22416 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22417 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22418 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
22420 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22421 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22422 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22425 msgid "Edge"
22426 msgstr "边缘"
22428 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22429 msgid "Hough"
22430 msgstr "破碎"
22432 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22433 msgid "Gradient video filter"
22434 msgstr "高斯视频滤镜"
22436 #: modules/video_filter/grain.c:49
22437 msgid "add grain to image"
22438 msgstr "向图像中添加噪点"
22440 #: modules/video_filter/grain.c:54
22441 msgid "Grain video filter"
22442 msgstr "纹理视频滤镜"
22444 #: modules/video_filter/grain.c:55
22445 msgid "Grain"
22446 msgstr "纹理"
22448 #: modules/video_filter/invert.c:50
22449 msgid "Invert video filter"
22450 msgstr "倒转视频滤镜"
22452 #: modules/video_filter/invert.c:51
22453 msgid "Color inversion"
22454 msgstr "倒转颜色"
22456 #: modules/video_filter/logo.c:48
22457 msgid "Logo filenames"
22458 msgstr "标志文件名"
22460 #: modules/video_filter/logo.c:49
22461 msgid ""
22462 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22463 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22464 "simply enter its filename."
22465 msgstr ""
22466 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
22467 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
22469 #: modules/video_filter/logo.c:52
22470 msgid "Logo animation # of loops"
22471 msgstr "标志动画 # 的循环"
22473 #: modules/video_filter/logo.c:53
22474 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22475 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
22477 #: modules/video_filter/logo.c:55
22478 msgid "Logo individual image time in ms"
22479 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
22481 #: modules/video_filter/logo.c:56
22482 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22483 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
22485 #: modules/video_filter/logo.c:59
22486 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22487 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22489 #: modules/video_filter/logo.c:62
22490 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22491 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
22493 #: modules/video_filter/logo.c:64
22494 msgid "Opacity of the logo"
22495 msgstr "logo 透明度"
22497 #: modules/video_filter/logo.c:65
22498 msgid ""
22499 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22500 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
22502 #: modules/video_filter/logo.c:67
22503 msgid "Logo position"
22504 msgstr "标志位置"
22506 #: modules/video_filter/logo.c:69
22507 msgid ""
22508 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22509 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22510 msgstr ""
22511 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这"
22512 "些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22514 #: modules/video_filter/logo.c:73
22515 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22516 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
22518 #: modules/video_filter/logo.c:92
22519 msgid "Logo sub filter"
22520 msgstr "标志子滤镜"
22522 #: modules/video_filter/logo.c:93
22523 msgid "Logo overlay"
22524 msgstr "标志覆盖"
22526 #: modules/video_filter/logo.c:111
22527 msgid "Logo video filter"
22528 msgstr "标志视频滤镜"
22530 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22531 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22532 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
22534 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22535 msgid "Magnify"
22536 msgstr "放大"
22538 #: modules/video_filter/marq.c:89
22539 msgid ""
22540 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22541 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22542 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22543 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22544 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22545 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22546 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22547 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22548 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22549 msgstr ""
22550 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, "
22551 "%H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c "
22552 "= 版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在"
22553 "播放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位"
22554 "率 (以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L "
22555 "= 剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频"
22556 "采样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
22558 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22559 msgid "X offset, from the left screen edge."
22560 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
22562 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22563 msgid "Y offset, down from the top."
22564 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
22566 #: modules/video_filter/marq.c:108
22567 msgid "Timeout"
22568 msgstr "超时"
22570 #: modules/video_filter/marq.c:109
22571 msgid ""
22572 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22573 "(remains forever)."
22574 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
22576 #: modules/video_filter/marq.c:112
22577 msgid "Refresh period in ms"
22578 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
22580 #: modules/video_filter/marq.c:113
22581 msgid ""
22582 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22583 "using meta data or time format string sequences."
22584 msgstr ""
22585 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
22587 #: modules/video_filter/marq.c:129
22588 msgid "Marquee position"
22589 msgstr "Marquee 位置"
22591 #: modules/video_filter/marq.c:131
22592 msgid ""
22593 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22594 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22595 "6 = top-right)."
22596 msgstr ""
22597 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22598 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22600 #: modules/video_filter/marq.c:142
22601 msgid "Display text above the video"
22602 msgstr "在视频上方显示文本"
22604 #: modules/video_filter/marq.c:149
22605 msgid "Marquee"
22606 msgstr "滚动字幕"
22608 #: modules/video_filter/marq.c:150
22609 msgid "Marquee display"
22610 msgstr "Marquee 显示"
22612 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22613 msgid "Misc"
22614 msgstr "其它"
22616 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22617 msgid "Mirror orientation"
22618 msgstr "镜像趋向"
22620 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22621 msgid ""
22622 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22623 "horizontal"
22624 msgstr "定义镜像切割的趋向。    可以为垂直或水平"
22626 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22627 msgid "Direction"
22628 msgstr "方向"
22630 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22631 msgid "Direction of the mirroring"
22632 msgstr "镜像方向"
22634 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22635 msgid "Left to right/Top to bottom"
22636 msgstr "从左到右/从上到下"
22638 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22639 msgid "Right to left/Bottom to top"
22640 msgstr "从右到左/从下往上"
22642 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22643 msgid "Mirror video filter"
22644 msgstr "镜像视频滤镜"
22646 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22647 msgid "Mirror video"
22648 msgstr "镜像视频"
22650 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22651 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22652 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
22654 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22655 msgid ""
22656 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22657 "opaque (default)."
22658 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
22660 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22661 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22662 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22664 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22665 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22666 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
22668 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22669 msgid "Top left corner X coordinate"
22670 msgstr "左上角的 X 坐标"
22672 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22673 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22674 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
22676 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22677 msgid "Top left corner Y coordinate"
22678 msgstr "坐上角的 Y 坐标"
22680 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22681 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22682 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
22684 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22685 msgid "Border width"
22686 msgstr "边框宽度"
22688 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22689 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22690 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
22692 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22693 msgid "Border height"
22694 msgstr "边框高度"
22696 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22697 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22698 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
22700 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22701 msgid "Mosaic alignment"
22702 msgstr "Mosaic 排列"
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22705 msgid ""
22706 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22708 "6 = top-right)."
22709 msgstr ""
22710 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以"
22711 "混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22713 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22714 msgid "Positioning method"
22715 msgstr "位置模块"
22717 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22718 msgid ""
22719 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22720 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22721 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22722 msgstr ""
22723 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
22724 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
22726 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22727 #: modules/video_filter/wall.c:47
22728 msgid "Number of rows"
22729 msgstr "行数"
22731 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22732 msgid ""
22733 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22734 "to \"fixed\")."
22735 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22737 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22738 #: modules/video_filter/wall.c:43
22739 msgid "Number of columns"
22740 msgstr "列数"
22742 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22743 msgid ""
22744 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22745 "set to \"fixed\"."
22746 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
22748 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22749 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22750 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
22752 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22753 msgid "Keep original size"
22754 msgstr "保持原始大小"
22756 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22757 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22758 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
22760 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22761 msgid "Elements order"
22762 msgstr "元素顺序"
22764 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22765 msgid ""
22766 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22767 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22768 "bridge\" module."
22769 msgstr ""
22770 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔的图像 ID 列表。这些 "
22771 "ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
22773 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22774 msgid "Offsets in order"
22775 msgstr "偏移顺序"
22777 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22778 msgid ""
22779 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22780 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22781 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22782 msgstr ""
22783 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
22784 "情况下)。您必须给出一个逗号分隔的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
22786 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22787 msgid ""
22788 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22789 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22790 "input."
22791 msgstr ""
22792 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
22793 "缓冲的大小。"
22795 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22796 msgid "fixed"
22797 msgstr "固定"
22799 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22800 msgid "offsets"
22801 msgstr "偏移"
22803 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22804 msgid "Mosaic video sub filter"
22805 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
22807 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22808 msgid "Mosaic"
22809 msgstr "马赛克"
22811 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22812 msgid "Blur factor (1-127)"
22813 msgstr "模糊因数 (1-127)"
22815 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22816 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22817 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
22819 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
22821 msgid "Motion blur"
22822 msgstr "动态模糊"
22824 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22825 msgid "Motion blur filter"
22826 msgstr "动态模糊滤镜"
22828 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22829 msgid "Motion detect video filter"
22830 msgstr "动态检测视频滤镜"
22832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22833 msgid "Motion Detect"
22834 msgstr "动态检测"
22836 #: modules/video_filter/noise.c:51
22837 msgid "Noise video filter"
22838 msgstr "噪点视频滤镜"
22840 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22841 msgid "OpenCV face detection example filter"
22842 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
22844 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22845 msgid "OpenCV example"
22846 msgstr "OpenCV 示范"
22848 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22849 msgid "Haar cascade filename"
22850 msgstr "雾布文件名"
22852 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22853 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22854 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
22856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22857 msgid "Use input chroma unaltered"
22858 msgstr "使用未经改变的输入色度"
22860 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22861 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22862 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
22864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22865 msgid "RGB32"
22866 msgstr "RGB32"
22868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22869 msgid "Don't display any video"
22870 msgstr "不显示任意视频"
22872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22873 msgid "Display the input video"
22874 msgstr "显示输入视频"
22876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22877 msgid "Display the processed video"
22878 msgstr "显示已被处理的视频"
22880 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22881 msgid "Show only errors"
22882 msgstr "仅显示错误"
22884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22885 msgid "Show errors and warnings"
22886 msgstr "显示错误和警告"
22888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22889 msgid "Show everything including debug messages"
22890 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
22892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22893 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22894 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
22896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22897 msgid "OpenCV"
22898 msgstr "OpenCV"
22900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22901 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22902 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
22904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22905 msgid ""
22906 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22907 "OpenCV filter"
22908 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
22910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22911 msgid "OpenCV filter chroma"
22912 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22915 msgid ""
22916 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22917 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
22919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22920 msgid "Wrapper filter output"
22921 msgstr "封包器滤镜输出"
22923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22924 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22925 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
22927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22928 msgid "Wrapper filter verbosity"
22929 msgstr "封包滤镜长度"
22931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22932 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22933 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
22935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22936 msgid "OpenCV internal filter name"
22937 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
22939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22940 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22941 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
22943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22944 msgid "Configuration file"
22945 msgstr "设置文件"
22947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22948 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22949 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
22951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22952 msgid "Path to OSD menu images"
22953 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
22955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22956 msgid ""
22957 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22958 "configuration file."
22959 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
22961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22962 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22963 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
22965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22966 msgid "Menu position"
22967 msgstr "菜单位置"
22969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22970 msgid ""
22971 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22972 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22973 "6 = top-right)."
22974 msgstr ""
22975 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
22976 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22979 msgid "Menu timeout"
22980 msgstr "菜单超时"
22982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22983 msgid ""
22984 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22985 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22986 "visible."
22987 msgstr ""
22988 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
22989 "能在最后指定的时间内被显示。"
22991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22992 msgid "Menu update interval"
22993 msgstr "菜单更新间隔"
22995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22996 msgid ""
22997 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22998 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22999 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23000 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23001 msgstr ""
23002 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
23003 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
23004 "秒。"
23006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23007 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23008 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
23010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23011 msgid ""
23012 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23013 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23014 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23015 "is fully transparent (value 0)."
23016 msgstr ""
23017 "可以通过给定在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
23018 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
23020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23021 msgid "On Screen Display menu"
23022 msgstr "屏幕显示菜单"
23024 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23025 msgid ""
23026 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23027 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
23029 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23030 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23031 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23034 msgid "Active windows"
23035 msgstr "活动窗口"
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23038 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23039 msgstr "逗号分隔的活动窗口列表,默认为全部"
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23042 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23043 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
23045 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23046 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23047 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
23049 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23050 msgid "Panoramix"
23051 msgstr "摄像头"
23053 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23054 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23055 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
23057 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23058 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23059 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
23061 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23062 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23063 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
23065 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23066 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23067 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23070 msgid "Attenuation"
23071 msgstr "衰减"
23073 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23074 msgid ""
23075 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23076 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23077 msgstr ""
23078 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
23079 "OpenGL 执行)"
23081 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23082 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23083 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
23085 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23086 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23087 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
23089 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23090 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23091 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
23093 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23094 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23095 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
23097 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23098 msgid "Attenuation, end (in %)"
23099 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
23101 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23102 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23103 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
23105 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23106 msgid "middle position (in %)"
23107 msgstr "中间位置 (在 %)"
23109 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23110 msgid ""
23111 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23112 "of blended zone"
23113 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日系数) 的百分比位置 (50 为中间)"
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23116 msgid "Gamma (Red) correction"
23117 msgstr "伽玛 (红) 矫正"
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23120 msgid ""
23121 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23122 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23125 msgid "Gamma (Green) correction"
23126 msgstr "伽玛 (绿) 矫正"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23129 msgid ""
23130 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23131 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
23133 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23134 msgid "Gamma (Blue) correction"
23135 msgstr "伽玛 (蓝) 矫正"
23137 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23138 msgid ""
23139 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23140 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
23142 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23143 msgid "Black Crush for Red"
23144 msgstr "用于红色的黑压挤"
23146 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23147 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23148 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
23150 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23151 msgid "Black Crush for Green"
23152 msgstr "用于绿色的黑压挤"
23154 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23155 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23156 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
23158 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23159 msgid "Black Crush for Blue"
23160 msgstr "用于蓝色的黑压挤"
23162 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23163 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23164 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
23166 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23167 msgid "White Crush for Red"
23168 msgstr "用于红色白压挤"
23170 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23171 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23172 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
23174 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23175 msgid "White Crush for Green"
23176 msgstr "用于绿色的白压挤"
23178 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23179 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23180 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
23182 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23183 msgid "White Crush for Blue"
23184 msgstr "用蓝色的白压挤"
23186 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23187 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23188 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
23190 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23191 msgid "Black Level for Red"
23192 msgstr "红色的黑等级"
23194 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23195 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23196 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
23198 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23199 msgid "Black Level for Green"
23200 msgstr "绿色的黑等级"
23202 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23203 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23204 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
23206 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23207 msgid "Black Level for Blue"
23208 msgstr "蓝色的黑等级"
23210 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23211 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23212 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23215 msgid "White Level for Red"
23216 msgstr "红色的白等级"
23218 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23219 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23220 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
23222 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23223 msgid "White Level for Green"
23224 msgstr "绿色的白等级"
23226 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23227 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23228 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
23230 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23231 msgid "White Level for Blue"
23232 msgstr "蓝色的白等级"
23234 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23235 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23236 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
23238 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23239 msgid "Post processing quality"
23240 msgstr "预处理质量"
23242 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23243 msgid ""
23244 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23245 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23246 "looking pictures."
23247 msgstr ""
23248 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
23249 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
23251 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23252 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23253 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
23255 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23256 msgid "Video post processing filter"
23257 msgstr "视频预处理滤镜"
23259 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23260 msgid "Postproc"
23261 msgstr "后期处理"
23263 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23264 msgid "Lowest"
23265 msgstr "最低"
23267 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23268 msgid "Highest"
23269 msgstr "最高"
23271 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23272 msgid "Psychedelic video filter"
23273 msgstr "迷幻视频滤镜"
23275 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23276 msgid "Number of puzzle rows"
23277 msgstr "智力游戏的行数"
23279 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23280 msgid "Number of puzzle columns"
23281 msgstr "智力游戏的列数"
23283 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23284 msgid "Make one tile a black slot"
23285 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
23287 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23288 msgid ""
23289 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23290 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
23292 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23293 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23294 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
23296 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23297 msgid "Puzzle"
23298 msgstr "智力游戏"
23300 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23301 msgid "VNC Host"
23302 msgstr "VNC 主机"
23304 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23305 msgid "VNC hostname or IP address."
23306 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
23308 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23309 msgid "VNC Port"
23310 msgstr "VNC 端口"
23312 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23313 msgid "VNC portnumber."
23314 msgstr "VNC 端口号。"
23316 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23317 msgid "VNC Password"
23318 msgstr "VNC 密码"
23320 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23321 msgid "VNC password."
23322 msgstr "VNC 密码。"
23324 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23325 msgid "VNC poll interval"
23326 msgstr "VNC 查询间隔"
23328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23329 msgid ""
23330 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23331 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
23333 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23334 msgid "VNC polling"
23335 msgstr "VNC 查询"
23337 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23338 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23339 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
23341 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23342 msgid ""
23343 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23344 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
23346 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23347 msgid "Key events"
23348 msgstr "密匙事件"
23350 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23351 msgid "Send key events to VNC host."
23352 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
23354 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23355 msgid ""
23356 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23357 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23358 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23359 "is fully transparent (value 0)."
23360 msgstr ""
23361 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
23362 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
23364 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23365 msgid "Remote-OSD over VNC"
23366 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
23368 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23369 msgid "Remote-OSD"
23370 msgstr "远程 OSD"
23372 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23373 msgid "Ripple video filter"
23374 msgstr "脉动视频滤镜"
23376 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23377 msgid "Angle in degrees"
23378 msgstr "角度值"
23380 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23381 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23382 msgstr "角度值 (0 到 359)"
23384 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23385 msgid "Rotate video filter"
23386 msgstr "旋转视频滤镜"
23388 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23389 msgid "Rotate"
23390 msgstr "旋转"
23392 #: modules/video_filter/rss.c:130
23393 msgid "Feed URLs"
23394 msgstr "Feed 网址"
23396 #: modules/video_filter/rss.c:131
23397 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23398 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
23400 #: modules/video_filter/rss.c:132
23401 msgid "Speed of feeds"
23402 msgstr "feed 的速度"
23404 #: modules/video_filter/rss.c:133
23405 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23406 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
23408 #: modules/video_filter/rss.c:134
23409 msgid "Max length"
23410 msgstr "最大长度"
23412 #: modules/video_filter/rss.c:135
23413 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23414 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
23416 #: modules/video_filter/rss.c:137
23417 msgid "Refresh time"
23418 msgstr "刷新时间"
23420 #: modules/video_filter/rss.c:138
23421 msgid ""
23422 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23423 "feeds are never updated."
23424 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
23426 #: modules/video_filter/rss.c:140
23427 msgid "Feed images"
23428 msgstr "Feed 图像"
23430 #: modules/video_filter/rss.c:141
23431 msgid "Display feed images if available."
23432 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
23434 #: modules/video_filter/rss.c:148
23435 msgid ""
23436 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23437 "totally opaque."
23438 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
23440 #: modules/video_filter/rss.c:161
23441 msgid "Text position"
23442 msgstr "文本位置"
23444 #: modules/video_filter/rss.c:163
23445 msgid ""
23446 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23447 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23448 "right)."
23449 msgstr ""
23450 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
23451 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
23453 #: modules/video_filter/rss.c:167
23454 msgid "Title display mode"
23455 msgstr "标题显示模式"
23457 #: modules/video_filter/rss.c:168
23458 msgid ""
23459 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23460 "images are enabled, 1 otherwise."
23461 msgstr ""
23462 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
23464 #: modules/video_filter/rss.c:170
23465 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23466 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
23468 #: modules/video_filter/rss.c:185
23469 msgid "Don't show"
23470 msgstr "不显示"
23472 #: modules/video_filter/rss.c:185
23473 msgid "Always visible"
23474 msgstr "总是可见"
23476 #: modules/video_filter/rss.c:185
23477 msgid "Scroll with feed"
23478 msgstr "滚动显示 feed"
23480 #: modules/video_filter/rss.c:194
23481 msgid "RSS / Atom"
23482 msgstr "RSS / Atom"
23484 #: modules/video_filter/rss.c:226
23485 msgid "RSS and Atom feed display"
23486 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
23488 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23489 msgid "RV32 conversion filter"
23490 msgstr "RV32 转换滤镜"
23492 #: modules/video_filter/scene.c:57
23493 msgid "Image format"
23494 msgstr "图像格式"
23496 #: modules/video_filter/scene.c:58
23497 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23498 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
23500 #: modules/video_filter/scene.c:60
23501 msgid "Image width"
23502 msgstr "图像宽度"
23504 #: modules/video_filter/scene.c:61
23505 msgid ""
23506 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23507 "characteristics."
23508 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23510 #: modules/video_filter/scene.c:65
23511 msgid "Image height"
23512 msgstr "图像高度"
23514 #: modules/video_filter/scene.c:66
23515 msgid ""
23516 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23517 "video characteristics."
23518 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
23520 #: modules/video_filter/scene.c:70
23521 msgid "Recording ratio"
23522 msgstr "录制率"
23524 #: modules/video_filter/scene.c:71
23525 msgid ""
23526 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23527 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
23529 #: modules/video_filter/scene.c:74
23530 msgid "Filename prefix"
23531 msgstr "文件名前缀"
23533 #: modules/video_filter/scene.c:75
23534 msgid ""
23535 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23536 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23537 msgstr ""
23538 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
23540 #: modules/video_filter/scene.c:79
23541 msgid "Directory path prefix"
23542 msgstr "目录路径前缀"
23544 #: modules/video_filter/scene.c:80
23545 msgid ""
23546 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23547 "will be automatically saved in users homedir."
23548 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
23550 #: modules/video_filter/scene.c:84
23551 msgid "Always write to the same file"
23552 msgstr "总是写入到相同的文件中"
23554 #: modules/video_filter/scene.c:85
23555 msgid ""
23556 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23557 "this case, the number is not appended to the filename."
23558 msgstr ""
23559 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
23560 "到文件名后。"
23562 #: modules/video_filter/scene.c:89
23563 msgid "Send your video to picture files"
23564 msgstr "将视频发至图片文件"
23566 #: modules/video_filter/scene.c:93
23567 msgid "Scene filter"
23568 msgstr "场景滤镜"
23570 #: modules/video_filter/scene.c:94
23571 msgid "Scene video filter"
23572 msgstr "场景视频滤镜"
23574 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23575 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23576 msgstr "锐化强度 (0-2)"
23578 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23579 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23580 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
23582 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23583 msgid "Augment contrast between contours."
23584 msgstr "增加外形间的反差。"
23586 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23587 msgid "Sharpen video filter"
23588 msgstr "锐化视频滤镜"
23590 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
23591 msgid "Sharpen"
23592 msgstr "锐利"
23594 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23595 msgid "Scaling mode"
23596 msgstr "缩放模式"
23598 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23599 msgid "Scaling mode to use."
23600 msgstr "要使用的缩放模式。"
23602 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23603 msgid "Fast bilinear"
23604 msgstr "快速双线性"
23606 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23607 msgid "Bilinear"
23608 msgstr "双线性"
23610 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23611 msgid "Bicubic (good quality)"
23612 msgstr "双三次 (较好的质量)"
23614 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23615 msgid "Experimental"
23616 msgstr "实验性"
23618 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23619 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23620 msgstr "最近邻 (质量较差)"
23622 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23623 msgid "Area"
23624 msgstr "区域"
23626 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23627 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23628 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
23630 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23631 msgid "Gauss"
23632 msgstr "高斯"
23634 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23635 msgid "SincR"
23636 msgstr "SincR"
23638 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23639 msgid "Lanczos"
23640 msgstr "兰兹"
23642 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23643 msgid "Bicubic spline"
23644 msgstr "双三次线条"
23646 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23647 msgid "Swscale"
23648 msgstr "软件缩放"
23650 #: modules/video_filter/transform.c:65
23651 msgid "Transform type"
23652 msgstr "变换类型"
23654 #: modules/video_filter/transform.c:66
23655 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23656 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
23658 #: modules/video_filter/transform.c:69
23659 msgid "Rotate by 90 degrees"
23660 msgstr "旋转 90 度"
23662 #: modules/video_filter/transform.c:70
23663 msgid "Rotate by 180 degrees"
23664 msgstr "旋转 180 度"
23666 #: modules/video_filter/transform.c:70
23667 msgid "Rotate by 270 degrees"
23668 msgstr "旋转 270 度"
23670 #: modules/video_filter/transform.c:71
23671 msgid "Flip horizontally"
23672 msgstr "水平翻转"
23674 #: modules/video_filter/transform.c:71
23675 msgid "Flip vertically"
23676 msgstr "垂直倒转"
23678 #: modules/video_filter/transform.c:73
23679 msgid "Rotate or flip the video"
23680 msgstr "旋转或翻转视频"
23682 #: modules/video_filter/transform.c:77
23683 msgid "Video transformation filter"
23684 msgstr "视频转换滤镜"
23686 #: modules/video_filter/wall.c:44
23687 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23688 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
23690 #: modules/video_filter/wall.c:48
23691 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23692 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
23694 #: modules/video_filter/wall.c:52
23695 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23696 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
23698 #: modules/video_filter/wall.c:55
23699 msgid "Element aspect ratio"
23700 msgstr "元素高宽比"
23702 #: modules/video_filter/wall.c:56
23703 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23704 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
23706 #: modules/video_filter/wall.c:65
23707 msgid "Wall video filter"
23708 msgstr "显示墙滤镜"
23710 #: modules/video_filter/wall.c:66
23711 msgid "Image wall"
23712 msgstr "图像墙"
23714 #: modules/video_filter/wave.c:53
23715 msgid "Wave video filter"
23716 msgstr "波形视频滤镜"
23718 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23719 msgid "YUVP converter"
23720 msgstr "YUVP 转换器"
23722 #: modules/video_output/aa.c:50
23723 msgid "ASCII Art"
23724 msgstr "字符艺术"
23726 #: modules/video_output/aa.c:53
23727 msgid "ASCII-art video output"
23728 msgstr "字符艺术视频输出"
23730 #: modules/video_output/caca.c:51
23731 msgid "Color ASCII art video output"
23732 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
23734 #: modules/video_output/directfb.c:49
23735 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23736 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
23738 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23739 msgid "Drawable"
23740 msgstr "可绘制的"
23742 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23743 msgid "Embedded window video"
23744 msgstr "嵌入窗口视频"
23746 #: modules/video_output/fb.c:60
23747 msgid "Run fb on current tty"
23748 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
23750 #: modules/video_output/fb.c:62
23751 msgid ""
23752 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23753 "handling with caution)"
23754 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
23756 #: modules/video_output/fb.c:65
23757 msgid "Framebuffer resolution to use"
23758 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
23760 #: modules/video_output/fb.c:67
23761 msgid ""
23762 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23763 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23764 msgstr ""
23765 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
23766 "自动)"
23768 #: modules/video_output/fb.c:70
23769 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23770 msgstr "帧缓冲使用硬件加速"
23772 #: modules/video_output/fb.c:72
23773 msgid ""
23774 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23775 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23776 "in software."
23777 msgstr ""
23778 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
23779 "行软件的双倍缓冲。"
23781 #: modules/video_output/fb.c:76
23782 msgid "Image format (default RGB)"
23783 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
23785 #: modules/video_output/fb.c:77
23786 msgid ""
23787 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23788 "has no way to report its chroma."
23789 msgstr ""
23790 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
23792 #: modules/video_output/fb.c:95
23793 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23794 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
23796 #: modules/video_output/ggi.c:59
23797 msgid ""
23798 "X11 hardware display to use.\n"
23799 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23800 msgstr ""
23801 "要使用的 X11 硬件显示。\n"
23802 "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
23804 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23805 msgid "HD1000 video output"
23806 msgstr "HD1000 视频输出"
23808 #: modules/video_output/macosx.m:69
23809 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
23810 msgstr "Mac OS X OpenGL 视频输出 (需要 drawable-nsobject)"
23812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23813 msgid "Enable desktop mode "
23814 msgstr "启用桌面模式"
23816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23817 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23818 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
23820 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23821 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23822 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
23824 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23825 msgid "Direct3D video output"
23826 msgstr "Direct3D 视频输出"
23828 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
23829 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23830 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
23832 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
23833 msgid ""
23834 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23835 "doesn't have any effect when using overlays."
23836 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
23838 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
23839 msgid "Use video buffers in system memory"
23840 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
23842 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
23843 msgid ""
23844 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23845 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23846 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23847 "doesn't have any effect when using overlays."
23848 msgstr ""
23849 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
23850 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
23851 "果。"
23853 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
23854 msgid "Use triple buffering for overlays"
23855 msgstr "为覆盖使用三重缓冲"
23857 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23858 msgid ""
23859 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23860 "better video quality (no flickering)."
23861 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
23863 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
23864 msgid "Name of desired display device"
23865 msgstr "想要的显示设备名称"
23867 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
23868 msgid ""
23869 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23870 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23871 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23872 msgstr ""
23873 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
23874 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
23876 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
23877 msgid ""
23878 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23879 "interface"
23880 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
23882 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
23883 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23884 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
23886 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
23887 msgid "Wallpaper"
23888 msgstr "壁纸"
23890 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23891 msgid "OpenGL video output"
23892 msgstr "OpenGL 视频输出"
23894 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23895 msgid "Windows GAPI video output"
23896 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
23898 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23899 msgid "Windows GDI video output"
23900 msgstr "Windows GDI 视频输出"
23902 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23903 msgid "OMAP Framebuffer device"
23904 msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
23906 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23907 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23908 msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
23910 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23911 msgid ""
23912 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23913 "N8xx hardware)."
23914 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
23916 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23917 msgid "Embed the overlay"
23918 msgstr "嵌入重叠"
23920 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23921 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23922 msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个  X11 窗口中"
23924 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23925 msgid "OMAP framebuffer"
23926 msgstr "OMAP 帧缓冲"
23928 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23929 msgid "OMAP framebuffer video output"
23930 msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
23932 #: modules/video_output/opengl.c:57
23933 msgid "OpenGL Provider"
23934 msgstr "OpenGL 提供商"
23936 #: modules/video_output/opengl.c:58
23937 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23938 msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
23940 #: modules/video_output/sdl.c:50
23941 msgid "SDL chroma format"
23942 msgstr "SDL 色度格式"
23944 #: modules/video_output/sdl.c:52
23945 msgid ""
23946 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23947 "improve performances by using the most efficient one."
23948 msgstr ""
23949 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
23951 #: modules/video_output/sdl.c:59
23952 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23953 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
23955 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23956 msgid "Snapshot width"
23957 msgstr "截图宽度"
23959 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23960 msgid "Width of the snapshot image."
23961 msgstr "截图的宽度。"
23963 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23964 msgid "Snapshot height"
23965 msgstr "截图高度"
23967 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23968 msgid "Height of the snapshot image."
23969 msgstr "截图的高度。"
23971 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23972 msgid ""
23973 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23974 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
23976 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23977 msgid "Cache size (number of images)"
23978 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
23980 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23981 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23982 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
23984 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23985 msgid "Snapshot output"
23986 msgstr "截图输出"
23988 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23989 msgid "SVGAlib video output"
23990 msgstr "SVGAlib 视频输出"
23992 #: modules/video_output/vmem.c:48
23993 msgid "Pitch"
23994 msgstr "节拍"
23996 #: modules/video_output/vmem.c:49
23997 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23998 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
24000 #: modules/video_output/vmem.c:56
24001 msgid ""
24002 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24003 "plane memory address information for use by the video renderer."
24004 msgstr ""
24005 "锁定回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
24006 "用。"
24008 #: modules/video_output/vmem.c:70
24009 msgid "Video memory output"
24010 msgstr "显存输出"
24012 #: modules/video_output/vmem.c:71
24013 msgid "Video memory"
24014 msgstr "显存"
24016 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24017 msgid "GLX"
24018 msgstr "GLX"
24020 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
24021 msgid "GLX video output (XCB)"
24022 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
24024 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24025 msgid "ID of the video output X window"
24026 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
24028 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24029 msgid ""
24030 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24031 "identifier of that window (0 means none)."
24032 msgstr ""
24033 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
24034 "(0 表示无)。"
24036 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24037 msgid "X window"
24038 msgstr "X 窗口"
24040 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24041 msgid "X11 video window (XCB)"
24042 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
24044 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
24045 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24046 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
24047 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
24048 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
24049 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
24050 msgctxt "ASCII"
24051 msgid "VLC media player"
24052 msgstr "VLC media player"
24054 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
24055 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24056 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24057 msgctxt "ASCII"
24058 msgid "VLC"
24059 msgstr "VLC"
24061 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24062 msgid "VLC"
24063 msgstr "VLC"
24065 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24066 msgid "Use shared memory"
24067 msgstr "使用共享内存"
24069 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24070 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24071 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
24073 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24074 msgid "X11"
24075 msgstr "X11"
24077 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24078 msgid "X11 video output (XCB)"
24079 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
24081 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24082 msgid "XVideo adaptor number"
24083 msgstr "XVideo 适配器编号"
24085 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24086 msgid ""
24087 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24088 "functional adaptor."
24089 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
24091 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24092 msgid "XVideo"
24093 msgstr "XVideo"
24095 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24096 msgid "XVideo output (XCB)"
24097 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
24099 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24100 msgid "Video acceleration not available"
24101 msgstr "无可用视频加速"
24103 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
24104 #, c-format
24105 msgid ""
24106 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24107 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
24108 "%<PRIu32>.\n"
24109 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24110 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24111 msgstr ""
24112 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 "
24113 "%<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
24114 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
24116 #: modules/video_output/yuv.c:41
24117 msgid "device, fifo or filename"
24118 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
24120 #: modules/video_output/yuv.c:42
24121 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24122 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
24124 #: modules/video_output/yuv.c:48
24125 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24126 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
24128 #: modules/video_output/yuv.c:49
24129 msgid ""
24130 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24131 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24132 "the output destination."
24133 msgstr ""
24134 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
24135 "的 fourcc 写入输出处。"
24137 #: modules/video_output/yuv.c:59
24138 msgid "YUV output"
24139 msgstr "YUV 输出"
24141 #: modules/video_output/yuv.c:60
24142 msgid "YUV video output"
24143 msgstr "YUV 视频输出"
24145 #: modules/visualization/goom.c:61
24146 msgid "Goom display width"
24147 msgstr "显示宽度"
24149 #: modules/visualization/goom.c:62
24150 msgid "Goom display height"
24151 msgstr "显示高度"
24153 #: modules/visualization/goom.c:63
24154 msgid ""
24155 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24156 "will be prettier but more CPU intensive)."
24157 msgstr ""
24158 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
24159 "源)。"
24161 #: modules/visualization/goom.c:66
24162 msgid "Goom animation speed"
24163 msgstr "Goom 动画速度"
24165 #: modules/visualization/goom.c:67
24166 msgid ""
24167 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24168 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
24170 #: modules/visualization/goom.c:73
24171 msgid "Goom"
24172 msgstr "Goom"
24174 #: modules/visualization/goom.c:74
24175 msgid "Goom effect"
24176 msgstr "Goom 效果"
24178 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24179 msgid "projectM configuration file"
24180 msgstr "projectM 配置文件"
24182 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24183 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24184 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
24186 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24187 msgid "projectM preset path"
24188 msgstr "projectM 预设路径"
24190 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24191 msgid "Path to the projectM preset directory"
24192 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
24194 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24195 msgid "Title font"
24196 msgstr "标题字体"
24198 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24199 msgid "Font used for the titles"
24200 msgstr "用于标题的字体"
24202 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24203 msgid "Font menu"
24204 msgstr "字体菜单"
24206 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24207 msgid "Font used for the menus"
24208 msgstr "用于菜单的字体"
24210 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24211 msgid "The width of the video window, in pixels."
24212 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24214 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24215 msgid "The height of the video window, in pixels."
24216 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
24218 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24219 msgid "projectM"
24220 msgstr "projectM"
24222 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24223 msgid "libprojectM effect"
24224 msgstr "libprojectM 特效"
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24227 msgid "Effects list"
24228 msgstr "效果列表"
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24231 msgid ""
24232 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24233 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24234 msgstr ""
24235 "可视化效果列表,由逗号分隔。\n"
24236 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24239 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24240 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
24242 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24243 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24244 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24247 msgid "More bands : 80 / 20"
24248 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24251 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24252 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24255 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24256 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24259 msgid "Band separator"
24260 msgstr "频带分离器"
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24263 msgid "Number of blank pixels between bands."
24264 msgstr "在波段间的空像素数量。"
24266 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24267 msgid "Amplification"
24268 msgstr "放大"
24270 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24271 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24272 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24275 msgid "Enable peaks"
24276 msgstr "开启峰值"
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24279 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24280 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24283 msgid "Enable original graphic spectrum"
24284 msgstr "开启原始图像光谱"
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24287 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24288 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
24290 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24291 msgid "Enable bands"
24292 msgstr "开启波段"
24294 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24295 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24296 msgstr "在分光器中描绘波段。"
24298 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24299 msgid "Enable base"
24300 msgstr "开启基底"
24302 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24303 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24304 msgstr "定义如何描绘波段基底。"
24306 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24307 msgid "Base pixel radius"
24308 msgstr "基础像素半径"
24310 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24311 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24312 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
24314 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24315 msgid "Spectral sections"
24316 msgstr "光谱区域"
24318 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24319 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24320 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
24322 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24323 msgid "Peak height"
24324 msgstr "峰值高度"
24326 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24327 msgid "Total pixel height of the peak items."
24328 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
24330 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24331 msgid "Peak extra width"
24332 msgstr "像素扩展宽度"
24334 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24335 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24336 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素。"
24338 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24339 msgid "V-plane color"
24340 msgstr "V 平面颜色"
24342 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24343 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24344 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
24346 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24347 msgid "Visualizer"
24348 msgstr "可视化"
24350 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24351 msgid "Visualizer filter"
24352 msgstr "可视化过滤器"
24354 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24355 msgid "Spectrum analyser"
24356 msgstr "光谱分析器"
24358 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
24359 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
24360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
24361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
24362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
24363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24364 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
24365 msgid "Form"
24366 msgstr "形式"
24368 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
24369 msgid "Preset"
24370 msgstr "预设"
24372 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
24373 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
24374 msgid "Dialog"
24375 msgstr "对话框"
24377 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
24378 msgid "Show extended options"
24379 msgstr "显示扩展选项"
24381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
24382 msgid "Show &more options"
24383 msgstr "显示更多选项(&M)"
24385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
24386 msgid "Change the caching for the media"
24387 msgstr "更改媒体的缓冲"
24389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
24390 msgid " ms"
24391 msgstr " ms"
24393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
24394 msgid "Start Time"
24395 msgstr "起始时间"
24397 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
24398 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24399 msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
24401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
24402 msgid "Extra media"
24403 msgstr "扩展媒体"
24405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
24406 msgid "Select the file"
24407 msgstr "选择文件"
24409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
24410 msgid "MRL"
24411 msgstr "MRL"
24413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
24414 msgid "Complete MRL for VLC internal"
24415 msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
24417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
24418 msgid "Edit Options"
24419 msgstr "编辑选项"
24421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
24422 msgid "Change the start time for the media"
24423 msgstr "更改媒体的起始时间"
24425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
24426 msgid "s"
24427 msgstr "秒"
24429 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
24430 msgid "Capture mode"
24431 msgstr "捕获模式"
24433 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
24434 msgid "Select the capture device type"
24435 msgstr "选择捕获设备类型"
24437 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
24438 msgid "Device Selection"
24439 msgstr "设备选择"
24441 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
24442 msgid "Access advanced options to tweak the device"
24443 msgstr "访问高级选项来优化设备"
24445 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
24446 msgid "Advanced options..."
24447 msgstr "高级选项..."
24449 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
24450 msgid "Disc Selection"
24451 msgstr "光盘选择"
24453 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
24454 msgid "SVCD/VCD"
24455 msgstr "SVCD/VCD"
24457 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
24458 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24459 msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
24461 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
24462 msgid "Disc device"
24463 msgstr "光盘设备 "
24465 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
24466 msgid "Starting Position"
24467 msgstr "起始位置"
24469 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
24470 msgid "Audio and Subtitles"
24471 msgstr "音频和字幕"
24473 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24474 msgid "Choose one or more media file to open"
24475 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
24477 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24478 msgid "File Selection"
24479 msgstr "文件选择"
24481 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24482 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24483 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
24485 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24486 msgid "Add..."
24487 msgstr "添加..."
24489 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24490 msgid "Add a subtitles file"
24491 msgstr "添加一个字幕文件"
24493 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24494 msgid "Use a sub&titles file"
24495 msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
24497 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24498 msgid "Select the subtitles file"
24499 msgstr "选择字幕文件"
24501 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24502 msgid "Font size:"
24503 msgstr "字体尺寸:"
24505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24506 msgid "Text alignment:"
24507 msgstr "文本对齐:"
24509 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
24510 msgid "Network Protocol"
24511 msgstr "网络协议"
24513 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
24514 msgid "Please enter a network URL:"
24515 msgstr "请输入网络 URL:"
24517 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
24518 msgid "Enter the URL of the network stream here."
24519 msgstr "在此输入网络流的 URL。"
24521 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
24522 msgid ""
24523 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24524 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24525 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24526 "\">\n"
24527 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24528 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24529 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24530 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24531 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24532 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24533 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24534 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24535 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24536 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24537 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24538 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24539 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24540 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24541 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24542 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24543 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24544 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24545 msgstr ""
24546 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
24547 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
24548 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
24549 "\">\n"
24550 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
24551 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
24552 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
24553 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24554 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24555 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
24556 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24557 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24558 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
24559 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24560 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24561 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
24562 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24563 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24564 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
24565 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
24566 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
24567 "#838383;\">http://www.youtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
24569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
24570 msgid "MPEG-TS"
24571 msgstr "MPEG-TS"
24573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
24574 msgid "MPEG-PS"
24575 msgstr "MPEG-PS"
24577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
24578 msgid "WAV"
24579 msgstr "WAV"
24581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
24582 msgid "ASF/WMV"
24583 msgstr "ASF/WMV"
24585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
24586 msgid "Ogg/Ogm"
24587 msgstr "Ogg/Ogm"
24589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
24590 msgid "RAW"
24591 msgstr "RAW"
24593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
24594 msgid "MPEG 1"
24595 msgstr "MPEG 1"
24597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
24598 msgid "FLV"
24599 msgstr "FLV"
24601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
24602 msgid "AVI"
24603 msgstr "AVI"
24605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
24606 msgid "MP4/MOV"
24607 msgstr "MP4/MOV"
24609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
24610 msgid "MKV"
24611 msgstr "MKV"
24613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
24614 msgid "Encapsulation"
24615 msgstr "封装"
24617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
24618 msgid " kb/s"
24619 msgstr " kb/s"
24621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
24622 msgid "Frame Rate"
24623 msgstr "帧率"
24625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
24626 msgid " fps"
24627 msgstr " 帧/秒"
24629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
24630 msgid ""
24631 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24632 "autodetect the other using the original aspect ratio"
24633 msgstr ""
24634 "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
24636 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
24637 msgid "00000; "
24638 msgstr "00000; "
24640 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
24641 msgid "Keep original video track"
24642 msgstr "保持原视频轨"
24644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
24645 msgid "Video codec"
24646 msgstr "视频编解码器"
24648 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
24649 msgid "Keep original audio track"
24650 msgstr "保持原音频轨"
24652 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
24653 msgid "Sample Rate"
24654 msgstr "采样率"
24656 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
24657 msgid "Audio codec"
24658 msgstr "音频编解码器"
24660 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
24661 msgid "Overlay subtitles on the video"
24662 msgstr "将字幕覆盖在视频上"
24664 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24665 msgid "Destinations"
24666 msgstr "目标"
24668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
24669 msgid "New destination"
24670 msgstr "新目标"
24672 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
24673 msgid ""
24674 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24675 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24676 msgstr ""
24677 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
24678 "容。"
24680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
24681 msgid "Display locally"
24682 msgstr "在本地显示"
24684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24685 msgid "Activate Transcoding"
24686 msgstr "激活转码"
24688 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
24689 msgid "Miscellaneous Options"
24690 msgstr "杂项选项"
24692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
24693 msgid "Stream all elementary streams"
24694 msgstr "流所有通量流"
24696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
24697 msgid "Group name"
24698 msgstr "组名"
24700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24701 msgid "Generated stream output string"
24702 msgstr "生成串流输出字符串"
24704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
24705 msgid "Keep audio level between sessions"
24706 msgstr "会话期间保留音频层级"
24708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
24709 msgid "Always reset audio start level to:"
24710 msgstr "总将音频启动层级重置为:"
24712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
24713 msgid " %"
24714 msgstr " %"
24716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
24717 msgid "Output"
24718 msgstr "输出"
24720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
24721 msgid "Output module:"
24722 msgstr "输出模块:"
24724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
24725 msgid "Dolby Surround:"
24726 msgstr "杜比环绕:"
24728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
24729 msgid "Normalize volume to:"
24730 msgstr "将音量规格化为:"
24732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
24733 msgid "Replay gain mode:"
24734 msgstr "回放增益模式:"
24736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
24737 msgid "Visualization:"
24738 msgstr "可视化:"
24740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
24741 msgid "Enable Time-Stretching audio"
24742 msgstr "启用时间拉抻的音频"
24744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
24745 msgid "Preferred audio language:"
24746 msgstr "首选的音频语言:"
24748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
24749 msgid "Password:"
24750 msgstr "密码:"
24752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
24753 msgid "Username:"
24754 msgstr "用户名:"
24756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
24757 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
24758 msgstr "将已播放轨道状态提交给 last.fm"
24760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24761 msgid "Optical drive"
24762 msgstr "光盘驱动器"
24764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
24765 msgid "Default optical device"
24766 msgstr "默认光盘设备"
24768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
24769 msgid "Codecs"
24770 msgstr "编解码器"
24772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24773 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
24774 msgstr "跳过 H.264 环内去块滤镜"
24776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24777 msgid "Video quality post-processing level"
24778 msgstr "视频质量后处理层级"
24780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24781 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
24782 msgstr "使用 GPU 加速 (实验性功能)"
24784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24785 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
24786 msgstr "如果可用则使用系统编解码器 (质量较好,但有危险)"
24788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24789 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24790 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
24792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24793 msgid "Default port (server mode)"
24794 msgstr "默认端口 (服务器模式)"
24796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24797 msgid "HTTP proxy URL"
24798 msgstr "HTTP 代理 URL"
24800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
24801 msgid "Default caching policy"
24802 msgstr "默认缓存策略"
24804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
24805 msgid "HTTP (default)"
24806 msgstr "HTTP (默认)"
24808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
24809 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24810 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
24812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
24813 msgid "Live555 stream transport"
24814 msgstr "Live555 流传输"
24816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
24817 msgid "Instances"
24818 msgstr "实例"
24820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
24821 msgid "Allow only one instance"
24822 msgstr "仅允许一个实例"
24824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
24825 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24826 msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
24828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
24829 msgid "Album art download policy:"
24830 msgstr "专辑封面下载策略:"
24832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
24833 msgid "Activate update notifier"
24834 msgstr "激活更新提示器"
24836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
24837 msgid "Every "
24838 msgstr "每 "
24840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
24841 msgid "Save recently played items"
24842 msgstr "保存最近播放的项目"
24844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
24845 msgid "Separate words by | (without space)"
24846 msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
24848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
24849 msgid "Menus language:"
24850 msgstr "菜单语言:"
24852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
24853 msgid "File associations"
24854 msgstr "文件关联"
24856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
24857 msgid "Set up associations..."
24858 msgstr "设置关联..."
24860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
24861 msgid "Look and feel"
24862 msgstr "外观及感觉"
24864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
24865 msgid "Use custom skin"
24866 msgstr "使用自定义外观"
24868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
24869 msgid "Skin resource file:"
24870 msgstr "外观资源文件:"
24872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
24873 msgid "Resize interface to video size"
24874 msgstr "缩放界面至视频大小"
24876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
24877 msgid "Force window style:"
24878 msgstr "强制窗口样式:"
24880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
24881 msgid "Show systray icon"
24882 msgstr "显示系统托盘图标"
24884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
24885 msgid "Embed video in interface"
24886 msgstr "嵌入视频到界面中"
24888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
24889 msgid " Systray popup when minimized"
24890 msgstr " 最小化时弹出系统托盘"
24892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
24893 msgid "Show controls in full screen mode"
24894 msgstr "在全屏模式中显示控制板"
24896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
24897 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
24898 msgstr "最简查看模式 (无工具栏)"
24900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
24901 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24902 msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原生的外观和感觉。"
24904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
24905 msgid "Use native style"
24906 msgstr "使用原生样式"
24908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
24909 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
24910 msgstr "启用屏幕显示 (OSD)"
24912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
24913 msgid "Show media title on video start"
24914 msgstr "在视频开始播放时显示媒体标题"
24916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
24917 msgid "Subtitles Language"
24918 msgstr "字幕语言"
24920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
24921 msgid "Preferred subtitles language"
24922 msgstr "首选的字幕语言"
24924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
24925 msgid "Default encoding"
24926 msgstr "默认编码"
24928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
24929 msgid "Effect"
24930 msgstr "效果"
24932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
24933 msgid "Font color"
24934 msgstr "字体颜色"
24936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
24937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
24938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
24939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
24940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
24941 msgid " px"
24942 msgstr " px"
24944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
24945 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24946 msgstr "加速视频输出 (重叠)"
24948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
24949 msgid "DirectX"
24950 msgstr "DirectX"
24952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
24953 msgid "Display device"
24954 msgstr "显示设备"
24956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
24957 msgid "Enable wallpaper mode"
24958 msgstr "开启壁纸模式"
24960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
24961 msgid "Deinterlacing"
24962 msgstr "反交错"
24964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
24965 msgid "Force Aspect Ratio"
24966 msgstr "强制高宽比"
24968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
24969 msgid "vlc-snap"
24970 msgstr "vlc-snap"
24972 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24973 msgid "Stuff"
24974 msgstr "东西"
24976 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24977 msgid "Edit settings"
24978 msgstr "编辑设置"
24980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24981 msgid "Control"
24982 msgstr "控制"
24984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24985 msgid "Run manually"
24986 msgstr "手动运行"
24988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24989 msgid "Setup schedule"
24990 msgstr "安装计划"
24992 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24993 msgid "Run on schedule"
24994 msgstr "按计划运行"
24996 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24997 msgid "Status"
24998 msgstr "状态"
25000 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25001 msgid "P/P"
25002 msgstr "P/P"
25004 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25005 msgid "Prev"
25006 msgstr "上一个"
25008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25009 msgid "Add Input"
25010 msgstr "添加输入"
25012 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25013 msgid "Edit Input"
25014 msgstr "编辑输入"
25016 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25017 msgid "Clear List"
25018 msgstr "清除列表"
25020 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25021 msgid "Refresh"
25022 msgstr "刷新"
25024 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25025 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25026 msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
25028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25029 msgid "Transform"
25030 msgstr "传输"
25032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25033 msgid "Sigma"
25034 msgstr "Sigma"
25036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25037 msgid "Synchronize top and bottom"
25038 msgstr "上下校准"
25040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25041 msgid "Synchronize left and right"
25042 msgstr "左右校准"
25044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25045 msgid "Magnification/Zoom"
25046 msgstr "放大/扩大"
25048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25049 msgid "Puzzle game"
25050 msgstr "智力游戏"
25052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25053 msgid "Black slot"
25054 msgstr "黑槽"
25056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25059 msgid "Columns"
25060 msgstr "列"
25062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25065 msgid "Rows"
25066 msgstr "行"
25068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25069 msgid "Angle"
25070 msgstr "角度"
25072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25073 msgid "Geometry"
25074 msgstr "几何"
25076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25077 msgid "Color extraction"
25078 msgstr "色彩提取"
25080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25082 msgid ">HHHHHH;#"
25083 msgstr ">HHHHHH;#"
25085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25086 msgid "Similarity"
25087 msgstr "相似"
25089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25090 msgid "Color fun"
25091 msgstr "色彩休闲"
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25094 msgid "Water effect"
25095 msgstr "水面效果"
25097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25098 msgid "Motion detect"
25099 msgstr "动态检测"
25101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25102 msgid "Factor"
25103 msgstr "因素"
25105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25106 msgid "Cartoon"
25107 msgstr "卡通"
25109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25110 msgid "Image modification"
25111 msgstr "图像修改"
25113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25114 msgid "Edge weightning"
25115 msgstr "边缘宽度"
25117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25118 msgid "Output Color Filtermode"
25119 msgstr "输出颜色过滤模式"
25121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25122 msgid "Brightness (%)"
25123 msgstr "亮度 (%)"
25125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25126 msgid "Darknesslimit"
25127 msgstr "暗度限制"
25129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25130 msgid "Mark analyzed Pixels"
25131 msgstr "标记已分析像素"
25133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25134 msgid "Filter threshold (%)"
25135 msgstr "过滤阀值 (%)"
25137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25138 msgid "Filter smoothness (%)"
25139 msgstr "过滤平滑度 (%)"
25141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25142 msgid "Wall"
25143 msgstr "墙"
25145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25146 msgid "Add text"
25147 msgstr "添加文本"
25149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25150 msgid "Vout/Overlay"
25151 msgstr "Vout/覆盖"
25153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25154 msgid "Add logo"
25155 msgstr "添加标志"
25157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25159 msgid "Logo"
25160 msgstr "标志"
25162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25163 msgid "Logo erase"
25164 msgstr "消除标志"
25166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25167 msgid "Mask"
25168 msgstr "掩码"
25170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25171 msgid "Subpicture filters"
25172 msgstr "子画面滤镜"
25174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25175 msgid "Video filters"
25176 msgstr "视频滤镜"
25178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25179 msgid "Vout filters"
25180 msgstr "Vout 滤镜"
25182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25183 msgid "Reset"
25184 msgstr "复位"
25186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25187 msgid "Update"
25188 msgstr "更新"
25190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25191 msgid "Advanced video filter controls"
25192 msgstr "高级视频滤镜控制"
25194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25195 msgid "VLM configurator"
25196 msgstr "VLM 设置"
25198 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25199 msgid "Media Manager Edition"
25200 msgstr "媒体管理器版本"
25202 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25203 msgid "Name:"
25204 msgstr "名称:"
25206 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25207 msgid "Input:"
25208 msgstr "输入:"
25210 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25211 msgid "Select Input"
25212 msgstr "选择输入"
25214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25215 msgid "Output:"
25216 msgstr "输出:"
25218 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25219 msgid "Select Output"
25220 msgstr "选择输出"
25222 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25223 msgid "Time Control"
25224 msgstr "时间控制"
25226 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25227 msgid "Mux Control"
25228 msgstr "复用控制"
25230 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25231 msgid "Muxer:"
25232 msgstr "复用器:"
25234 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25235 msgid "AAAA; "
25236 msgstr "AAAA; "
25238 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25239 msgid "Loop"
25240 msgstr "循环"
25242 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25243 msgid "Media Manager List"
25244 msgstr "媒体管理器列表"
25246 #~ msgid "Webm"
25247 #~ msgstr "WebM"
25249 #~ msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
25250 #~ msgstr "两条警告信息的间隔时间,以毫秒为单位 (默认 2000)"
25252 #~ msgid "My Computer"
25253 #~ msgstr "我的电脑"
25255 #~ msgid "Devices"
25256 #~ msgstr "设备"
25258 #~ msgid "Local Network"
25259 #~ msgstr "本地网络"
25261 #~ msgid "Internet"
25262 #~ msgstr "Internet"
25264 #~ msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
25265 #~ msgstr "全屏控制板的不透明度,从 0.1 到 1"
25267 #~ msgid "SessionManager"
25268 #~ msgstr "会话管理器"
25270 #~ msgid "Devicetype"
25271 #~ msgstr "设备类型"
25273 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25274 #~ msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
25276 #~ msgid ""
25277 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25278 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25279 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25280 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25281 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25282 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25283 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25284 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25285 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25286 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25287 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25288 #~ "The default method is: key."
25289 #~ msgstr ""
25290 #~ "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
25291 #~ "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设"
25292 #~ "备。但是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标"
25293 #~ "题开始时检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
25294 #~ "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经"
25295 #~ "常检测它们。\n"
25296 #~ "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密"
25297 #~ "匙的解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
25298 #~ "默认的模式是: 密匙。"
25300 #~ msgid "title"
25301 #~ msgstr "标题"
25303 #~ msgid "Key"
25304 #~ msgstr "密匙"
25306 #~ msgid "Set"
25307 #~ msgstr "设置"
25309 #~ msgid "SDL video driver name"
25310 #~ msgstr "SDL 视频驱动名称"
25312 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25313 #~ msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
25315 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25316 #~ msgstr "选择 URL 的网络协议。"
25318 #~ msgid "Select the port used"
25319 #~ msgstr "选择使用的端口"
25321 #~ msgid "Use host codecs if available"
25322 #~ msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
25324 #~ msgid "%.2fx"
25325 #~ msgstr "%.2fx"
25327 #~ msgid "VLM not available"
25328 #~ msgstr "VLM 不可用"
25330 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
25331 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
25333 #~ msgid "Video On Demand"
25334 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
25336 #~ msgid "Classic"
25337 #~ msgstr "经典"
25339 #~ msgid "Complete (with information area)"
25340 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
25342 #~ msgid "Other codecs"
25343 #~ msgstr "其它编码器"
25345 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25346 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
25348 #~ msgid "Add Node"
25349 #~ msgstr "添加节点"
25351 #~ msgid "Random off"
25352 #~ msgstr "关闭随机顺序"
25354 #~ msgid "Add to playlist"
25355 #~ msgstr "添加到播放列表"
25357 #~ msgid "Advanced open..."
25358 #~ msgstr "高级打开..."
25360 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25361 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
25363 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25364 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
25366 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25367 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
25369 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25370 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
25372 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25373 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
25375 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25376 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
25378 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25379 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
25381 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25382 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
25384 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25385 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
25387 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25388 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
25390 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25391 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
25393 #~ msgid "Show interface with mouse"
25394 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
25396 #~ msgid ""
25397 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25398 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25399 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
25401 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25402 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
25404 #~ msgid ""
25405 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25406 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25407 #~ "handling support is the default value."
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
25410 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
25412 #~ msgid "Full support"
25413 #~ msgstr "完全支持"
25415 #~ msgid "Fullscreen-only"
25416 #~ msgstr "仅全屏"
25418 #~ msgid ""
25419 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25420 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
25423 #~ "CD-ROM 设备。"
25425 #~ msgid ""
25426 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25427 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25428 #~ msgstr ""
25429 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适"
25430 #~ "的 CD-ROM 设备。"
25432 #~ msgid "Enable FPU support"
25433 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
25435 #~ msgid ""
25436 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25437 #~ "advantage of it."
25438 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25442 #~ "output for the time being."
25443 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
25445 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25446 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
25448 #~ msgid "%.1f kB"
25449 #~ msgstr "%.1f kB"
25451 #~ msgid "CD reading failed"
25452 #~ msgstr "读取 CD 失败"
25454 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25455 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
25457 #~ msgid "overlap"
25458 #~ msgstr "重叠"
25460 #~ msgid "full"
25461 #~ msgstr "完全"
25463 #~ msgid ""
25464 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25465 #~ "meta info          1\n"
25466 #~ "events             2\n"
25467 #~ "MRL                4\n"
25468 #~ "external call      8\n"
25469 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25470 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25471 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25472 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25473 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25474 #~ msgstr ""
25475 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
25476 #~ "元信息             1\n"
25477 #~ "事件               2\n"
25478 #~ "MRL                4\n"
25479 #~ "外部调用           8\n"
25480 #~ "所有调用  (0x10)  16\n"
25481 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25482 #~ "搜索      (0x40)  64\n"
25483 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25484 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25486 #~ msgid ""
25487 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25488 #~ "units."
25489 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
25491 #~ msgid ""
25492 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25493 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25494 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25495 #~ "more than 25 blocks per access."
25496 #~ msgstr ""
25497 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
25498 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
25500 #~ msgid ""
25501 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25502 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25503 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25504 #~ "   %A : The album information\n"
25505 #~ "   %C : Category\n"
25506 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25507 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25508 #~ "   %G : Genre\n"
25509 #~ "   %M : The current MRL\n"
25510 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25511 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25512 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25513 #~ "   %T : The track number\n"
25514 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25515 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25516 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25517 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25518 #~ "   %% : a % \n"
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25521 #~ "号开头。规格是: \n"
25522 #~ "   %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
25523 #~ "   %A : 专辑信息\n"
25524 #~ "   %C : 分类\n"
25525 #~ "   %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
25526 #~ "   %I : CDDB 光盘 ID\n"
25527 #~ "   %G : 流派\n"
25528 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
25529 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25530 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
25531 #~ "   %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
25532 #~ "   %T : 轨道号\n"
25533 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
25534 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
25535 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25536 #~ "   %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
25537 #~ "   %% : a % \n"
25539 #~ msgid ""
25540 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25541 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25542 #~ "   %M : The current MRL\n"
25543 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25544 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25545 #~ "   %T : The track number\n"
25546 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25547 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25548 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25549 #~ "   %% : a % \n"
25550 #~ msgstr ""
25551 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
25552 #~ "号开头。规格是: \n"
25553 #~ "   %M : 当前的 MRL\n"
25554 #~ "   %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
25555 #~ "   %n : CD 上的轨道号\n"
25556 #~ "   %T : 轨道号\n"
25557 #~ "   %s : 此轨道的秒数\n"
25558 #~ "   %S : CD 上的秒数\n"
25559 #~ "   %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
25560 #~ "   %% : a % \n"
25562 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25563 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25567 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25568 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25569 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25570 #~ msgstr ""
25571 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
25572 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
25573 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
25574 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
25576 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25577 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
25579 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25580 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
25582 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25583 #~ msgstr "音频光盘"
25585 #~ msgid "Additional debug"
25586 #~ msgstr "附加调试"
25588 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25589 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
25591 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25592 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25594 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25595 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
25597 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25598 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
25600 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25601 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
25603 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25604 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
25606 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25607 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
25609 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25610 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
25612 #~ msgid "CDDB"
25613 #~ msgstr "CDDB"
25615 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25616 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
25618 #~ msgid "CDDB lookups"
25619 #~ msgstr "CDDB 查找"
25621 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25622 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
25624 #~ msgid "CDDB server"
25625 #~ msgstr "CDDB 服务器"
25627 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25628 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
25630 #~ msgid "CDDB server port"
25631 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
25633 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25634 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
25636 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25637 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
25639 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25640 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
25642 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25643 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
25645 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25646 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
25648 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25649 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
25651 #~ msgid "CDDB server timeout"
25652 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
25654 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25655 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
25657 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25658 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
25660 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25661 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
25663 #~ msgid ""
25664 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25665 #~ "both are available"
25666 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
25668 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25669 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
25671 #~ msgid "Track %i"
25672 #~ msgstr "轨道 %i"
25674 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25675 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
25677 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25678 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
25680 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25681 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
25683 #~ msgid "Max level"
25684 #~ msgstr "最大等级"
25686 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25687 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
25689 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25690 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
25692 #~ msgid ""
25693 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25694 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25695 #~ msgstr ""
25696 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
25697 #~ "它编号)。"
25699 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25700 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
25702 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25703 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
25705 #~ msgid ""
25706 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25707 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25708 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25709 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25710 #~ "vmem video output module."
25711 #~ msgstr ""
25712 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
25713 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
25714 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
25715 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
25717 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25718 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
25720 #~ msgid "Tarkin decoder"
25721 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
25723 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25724 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
25726 #~ msgid ""
25727 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25728 #~ "threading."
25729 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
25731 #~ msgid ""
25732 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25733 #~ "possibly before an I-frame."
25734 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
25736 #~ msgid ""
25737 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25738 #~ "(fast)\n"
25739 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25740 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25741 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25742 #~ msgstr ""
25743 #~ "选择运动估计算法:  - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
25744 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
25745 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
25746 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
25748 #~ msgid ""
25749 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25750 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25751 #~ "quality). Range 1 to 7."
25752 #~ msgstr ""
25753 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25754 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
25756 #~ msgid ""
25757 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25758 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25759 #~ "quality). Range 1 to 6."
25760 #~ msgstr ""
25761 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25762 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
25764 #~ msgid ""
25765 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25766 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25767 #~ "quality). Range 1 to 5."
25768 #~ msgstr ""
25769 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
25770 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
25772 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25773 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
25775 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25776 #~ msgstr "反交错模式: %s"
25778 #~ msgid "Act as master"
25779 #~ msgstr "作为主机"
25781 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25782 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
25784 #~ msgid "Unknown command!"
25785 #~ msgstr "未知的命令!"
25787 #, fuzzy
25788 #~ msgid "Threshold"
25789 #~ msgstr "色彩阀值"
25791 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25792 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
25794 #~ msgid "Ask"
25795 #~ msgstr "询问"
25797 #~ msgid ""
25798 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25799 #~ "the connection."
25800 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
25802 #~ msgid ""
25803 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25804 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
25806 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25807 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
25809 #~ msgid "MPEG-4 V"
25810 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25812 #~ msgid "Use DVD Menus"
25813 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
25815 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25816 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
25818 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25819 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
25821 #~ msgid "Open Disc"
25822 #~ msgstr "打开光盘"
25824 #~ msgid "Open Subtitles"
25825 #~ msgstr "打开字幕"
25827 #~ msgid "Prev Title"
25828 #~ msgstr "上一个标题"
25830 #~ msgid "Next Title"
25831 #~ msgstr "下一个标题"
25833 #~ msgid "Go to Title"
25834 #~ msgstr "转到标题"
25836 #~ msgid "Go to Chapter"
25837 #~ msgstr "转到章节"
25839 #~ msgid "Speed"
25840 #~ msgstr "速度"
25842 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25843 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
25845 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25846 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
25848 #~ msgid "Drop files to play"
25849 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
25851 #~ msgid "playlist"
25852 #~ msgstr "播放列表"
25854 #~ msgid "Close"
25855 #~ msgstr "关闭"
25857 #~ msgid "Select None"
25858 #~ msgstr "不选择"
25860 #~ msgid "Sort Reverse"
25861 #~ msgstr "反序排列"
25863 #~ msgid "Sort by Path"
25864 #~ msgstr "按路径排列"
25866 #~ msgid "Randomize"
25867 #~ msgstr "随机"
25869 #~ msgid "Remove All"
25870 #~ msgstr "全部移除"
25872 #~ msgid "Defaults"
25873 #~ msgstr "默认"
25875 #~ msgid "Show Interface"
25876 #~ msgstr "显示界面"
25878 #~ msgid "50%"
25879 #~ msgstr "50%"
25881 #~ msgid "100%"
25882 #~ msgstr "100%"
25884 #~ msgid "200%"
25885 #~ msgstr "200%"
25887 #~ msgid "Vertical Sync"
25888 #~ msgstr "垂直同步"
25890 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25891 #~ msgstr "纠正高宽比"
25893 #~ msgid "Stay On Top"
25894 #~ msgstr "在最前"
25896 #~ msgid "Take Screen Shot"
25897 #~ msgstr "截图"
25899 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25900 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
25902 #~ msgid ""
25903 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25904 #~ "security issues."
25905 #~ msgstr ""
25906 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25910 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25911 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25912 #~ msgstr ""
25913 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
25914 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
25916 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25917 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
25919 #~ msgid ""
25920 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25921 #~ "\n"
25922 #~ "%@"
25923 #~ msgstr ""
25924 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
25925 #~ "\n"
25926 #~ "%@"
25928 #~ msgid "Update check failed"
25929 #~ msgstr "检测更新失败"
25931 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25932 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
25934 #~ msgid "Thanks for your report!"
25935 #~ msgstr "感谢您的报告!"
25937 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25938 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
25940 #~ msgid "Download now"
25941 #~ msgstr "立即下载"
25943 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25944 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
25946 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25947 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
25949 #~ msgid "No"
25950 #~ msgstr "否"
25952 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25953 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
25955 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25956 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
25958 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25959 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
25961 #~ msgid "Autoplay selected file"
25962 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
25964 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25965 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
25967 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25968 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
25970 #~ msgid "Permissions"
25971 #~ msgstr "许可"
25973 #~ msgid "Size"
25974 #~ msgstr "大小"
25976 #~ msgid "Owner"
25977 #~ msgstr "所有者"
25979 #~ msgid "Forward"
25980 #~ msgstr "快进"
25982 #~ msgid "00:00:00"
25983 #~ msgstr "00:00:00"
25985 #~ msgid "MRL:"
25986 #~ msgstr "MRL:"
25988 #~ msgid "Port:"
25989 #~ msgstr "端口:"
25991 #~ msgid "Address:"
25992 #~ msgstr "地址:"
25994 #~ msgid "unicast"
25995 #~ msgstr "单播"
25997 #~ msgid "multicast"
25998 #~ msgstr "多播"
26000 #~ msgid "Network: "
26001 #~ msgstr "网络:"
26003 #~ msgid "udp"
26004 #~ msgstr "udp"
26006 #~ msgid "udp6"
26007 #~ msgstr "udp6"
26009 #~ msgid "rtp"
26010 #~ msgstr "rtp"
26012 #~ msgid "rtp4"
26013 #~ msgstr "rtp4"
26015 #~ msgid "ftp"
26016 #~ msgstr "ftp"
26018 #~ msgid "http"
26019 #~ msgstr "http"
26021 #~ msgid "sout"
26022 #~ msgstr "sout"
26024 #~ msgid "mms"
26025 #~ msgstr "mms"
26027 #~ msgid "Protocol:"
26028 #~ msgstr "协议:"
26030 #~ msgid "Transcode:"
26031 #~ msgstr "转码:"
26033 #~ msgid "enable"
26034 #~ msgstr "开启"
26036 #~ msgid "Video:"
26037 #~ msgstr "视频:"
26039 #~ msgid "Audio:"
26040 #~ msgstr "音频:"
26042 #~ msgid "Channel:"
26043 #~ msgstr "频道:"
26045 #~ msgid "Norm:"
26046 #~ msgstr "标准:"
26048 #~ msgid "Size:"
26049 #~ msgstr "尺寸:"
26051 #~ msgid "Frequency:"
26052 #~ msgstr "频率:"
26054 #~ msgid "Samplerate:"
26055 #~ msgstr "采样率:"
26057 #~ msgid "Quality:"
26058 #~ msgstr "质量:"
26060 #~ msgid "Tuner:"
26061 #~ msgstr "调谐器:"
26063 #~ msgid "Sound:"
26064 #~ msgstr "声音:"
26066 #~ msgid "MJPEG:"
26067 #~ msgstr "MJPEG:"
26069 #~ msgid "Decimation:"
26070 #~ msgstr "废弃:"
26072 #~ msgid "pal"
26073 #~ msgstr "pal"
26075 #~ msgid "ntsc"
26076 #~ msgstr "ntsc"
26078 #~ msgid "secam"
26079 #~ msgstr "secam"
26081 #~ msgid "240x192"
26082 #~ msgstr "240x192"
26084 #~ msgid "320x240"
26085 #~ msgstr "320x240"
26087 #~ msgid "qsif"
26088 #~ msgstr "qsif"
26090 #~ msgid "qcif"
26091 #~ msgstr "qcif"
26093 #~ msgid "sif"
26094 #~ msgstr "sif"
26096 #~ msgid "cif"
26097 #~ msgstr "cif"
26099 #~ msgid "vga"
26100 #~ msgstr "vga"
26102 #~ msgid "kHz"
26103 #~ msgstr "kHz"
26105 #~ msgid "Hz/s"
26106 #~ msgstr "Hz/s"
26108 #~ msgid "mono"
26109 #~ msgstr "单声道"
26111 #~ msgid "stereo"
26112 #~ msgstr "立体声"
26114 #~ msgid "Camera"
26115 #~ msgstr "摄像头"
26117 #~ msgid "Video Codec:"
26118 #~ msgstr "视频编码器:"
26120 #~ msgid "huffyuv"
26121 #~ msgstr "huffyuv"
26123 #~ msgid "mp1v"
26124 #~ msgstr "mp1v"
26126 #~ msgid "mp2v"
26127 #~ msgstr "mp2v"
26129 #~ msgid "mp4v"
26130 #~ msgstr "mp4v"
26132 #~ msgid "H263"
26133 #~ msgstr "H263"
26135 #~ msgid "WMV1"
26136 #~ msgstr "WMV1"
26138 #~ msgid "WMV2"
26139 #~ msgstr "WMV2"
26141 #~ msgid "Video Bitrate:"
26142 #~ msgstr "视频位率:"
26144 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26145 #~ msgstr "位率阀值:"
26147 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26148 #~ msgstr "关键帧间隔:"
26150 #~ msgid "Audio Codec:"
26151 #~ msgstr "音频编码器:"
26153 #~ msgid "Deinterlace:"
26154 #~ msgstr "反交错:"
26156 #~ msgid "Access:"
26157 #~ msgstr "访问:"
26159 #~ msgid "URL:"
26160 #~ msgstr "URL:"
26162 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26163 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
26165 #~ msgid "127.0.0.1"
26166 #~ msgstr "127.0.0.1"
26168 #~ msgid "localhost"
26169 #~ msgstr "localhost"
26171 #~ msgid "localhost.localdomain"
26172 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26174 #~ msgid "239.0.0.42"
26175 #~ msgstr "239.0.0.42"
26177 #~ msgid "TS"
26178 #~ msgstr "TS"
26180 #~ msgid "MPEG1"
26181 #~ msgstr "MPEG1"
26183 #~ msgid "OGG"
26184 #~ msgstr "OGG"
26186 #~ msgid "MOV"
26187 #~ msgstr "MOV"
26189 #~ msgid "ASF"
26190 #~ msgstr "ASF"
26192 #~ msgid "kbits/s"
26193 #~ msgstr "kbits/s"
26195 #~ msgid "alaw"
26196 #~ msgstr "alaw"
26198 #~ msgid "ulaw"
26199 #~ msgstr "ulaw"
26201 #~ msgid "mpga"
26202 #~ msgstr "mpga"
26204 #~ msgid "mp3"
26205 #~ msgstr "mp3"
26207 #~ msgid "a52"
26208 #~ msgstr "a52"
26210 #~ msgid "vorb"
26211 #~ msgstr "vorb"
26213 #~ msgid "bits/s"
26214 #~ msgstr "bits/s"
26216 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26217 #~ msgstr "音频位率 :"
26219 #~ msgid "SAP Announce:"
26220 #~ msgstr "SAP 广播:"
26222 #~ msgid "SLP Announce:"
26223 #~ msgstr "SLP 广播:"
26225 #~ msgid "Announce Channel:"
26226 #~ msgstr "广播频道:"
26228 #~ msgid " Clear "
26229 #~ msgstr " 清除 "
26231 #~ msgid " Save "
26232 #~ msgstr " 保存 "
26234 #~ msgid " Apply "
26235 #~ msgstr " 应用"
26237 #~ msgid " Cancel "
26238 #~ msgstr " 取消 "
26240 #~ msgid "Preference"
26241 #~ msgstr "参数设置"
26243 #~ msgid ""
26244 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26245 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26246 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26247 #~ msgstr ""
26248 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
26249 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
26250 #~ "可。"
26252 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26253 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
26255 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26256 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
26258 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26259 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
26261 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26262 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
26264 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26265 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
26267 #~ msgid "Corrupted"
26268 #~ msgstr "已损坏"
26270 #~ msgid "Show the current item"
26271 #~ msgstr "显示当前的项目"
26273 #~ msgid "Audio Port"
26274 #~ msgstr "音频端口"
26276 #~ msgid "Video Port"
26277 #~ msgstr "视频端口"
26279 #~ msgid "VLC media player "
26280 #~ msgstr "VLC media player"
26282 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26283 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
26285 #~ msgid "Classic look"
26286 #~ msgstr "经典外观"
26288 #~ msgid "Select play mode"
26289 #~ msgstr "选择播放模式"
26291 #~ msgid "Alignment:"
26292 #~ msgstr "排序:"
26294 #~ msgid "Default volume"
26295 #~ msgstr "默认音量"
26297 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26298 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
26300 #~ msgid "Save volume on exit"
26301 #~ msgstr "在退出时保存音量"
26303 #~ msgid "last.fm"
26304 #~ msgstr "last.fm"
26306 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26307 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
26309 #~ msgid "Disc Devices"
26310 #~ msgstr "光盘设备 "
26312 #~ msgid "Server default port"
26313 #~ msgstr "服务器默认端口"
26315 #~ msgid "Post-Processing quality"
26316 #~ msgstr "预处理质量"
26318 #~ msgid "Repair AVI files"
26319 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
26321 #~ msgid "Association Setup"
26322 #~ msgstr "关联设置"
26324 #~ msgid "Filter"
26325 #~ msgstr "滤镜"
26327 #~ msgid "Interface Type"
26328 #~ msgstr "界面类型"
26330 #~ msgid "Native"
26331 #~ msgstr "原生"
26333 #~ msgid "Display mode"
26334 #~ msgstr "显示模式"
26336 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26337 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
26339 #~ msgid ""
26340 #~ "\n"
26341 #~ "(WinCE interface)\n"
26342 #~ "\n"
26343 #~ msgstr ""
26344 #~ "\n"
26345 #~ "(WinCE 界面)\n"
26346 #~ "\n"
26348 #~ msgid ""
26349 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26350 #~ "\n"
26351 #~ msgstr ""
26352 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
26353 #~ "\n"
26355 #~ msgid "Compiled by "
26356 #~ msgstr "编译者 "
26358 #~ msgid ""
26359 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26360 #~ "http://www.videolan.org/"
26361 #~ msgstr ""
26362 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
26363 #~ "http://www.videolan.org/"
26365 #~ msgid "Open:"
26366 #~ msgstr "打开:"
26368 #~ msgid ""
26369 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26370 #~ "targets:"
26371 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
26373 #~ msgid "Choose directory"
26374 #~ msgstr "选择目录"
26376 #~ msgid "Choose file"
26377 #~ msgstr "选择文件"
26379 #~ msgid ""
26380 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26381 #~ "window."
26382 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
26384 #~ msgid "WinCE interface"
26385 #~ msgstr "WinCE 界面"
26387 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26388 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
26390 #~ msgid "Dummy access function"
26391 #~ msgstr "空访问功能"
26393 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26394 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
26396 #~ msgid "Old playlist export"
26397 #~ msgstr "旧播放列表导出"
26399 #~ msgid "HAL devices detection"
26400 #~ msgstr "HAL 设备检测"
26402 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26403 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
26405 #~ msgid ""
26406 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26407 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26408 #~ msgstr ""
26409 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
26410 #~ "qws 选项。"
26412 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26413 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
26415 #~ msgid "video"
26416 #~ msgstr "视频"
26418 #~ msgid "Mac Text renderer"
26419 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
26421 #~ msgid "Quartz font renderer"
26422 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
26424 #~ msgid "C module that does nothing"
26425 #~ msgstr "C 模式 什么都不做"
26427 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26428 #~ msgstr "其它负荷测试"
26430 #~ msgid "SAP Announcements"
26431 #~ msgstr "SAP 通告"
26433 #~ msgid "Les Guignols"
26434 #~ msgstr "木偶剧场"
26436 #~ msgid "Canal +"
26437 #~ msgstr "渠道 +"
26439 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26440 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
26442 #~ msgid "Shoutcast TV"
26443 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26445 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26446 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
26448 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26449 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
26451 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26452 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
26454 #~ msgid ""
26455 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26456 #~ "originalbitrate."
26457 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
26459 #~ msgid "Shaping delay"
26460 #~ msgstr "定型延迟"
26462 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26463 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
26465 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26466 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
26468 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26469 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
26471 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26472 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
26474 #~ msgid "Transrate"
26475 #~ msgstr "位率转换"
26477 #~ msgid "Filter mode"
26478 #~ msgstr "过滤模式"
26480 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26481 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
26483 #~ msgid "summary"
26484 #~ msgstr "摘要"
26486 #~ msgid "left"
26487 #~ msgstr "左"
26489 #~ msgid "right"
26490 #~ msgstr "右"
26492 #~ msgid "bottom"
26493 #~ msgstr "下"
26495 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26496 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
26498 #~ msgid ""
26499 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26500 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26501 #~ msgstr ""
26502 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
26504 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26505 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
26507 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26508 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
26510 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26511 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
26513 #~ msgid "video-filter-event"
26514 #~ msgstr "视频滤镜事件"
26516 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26517 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
26519 #~ msgid ""
26520 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26521 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26522 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
26524 #~ msgid "Xinerama option"
26525 #~ msgstr "Xinerama 选项"
26527 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26528 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
26530 #~ msgid "Embedded Windows video"
26531 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
26533 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26534 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
26536 #~ msgid "DirectX video output"
26537 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
26539 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26540 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
26542 #~ msgid "QT Embedded display"
26543 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
26545 #~ msgid ""
26546 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26547 #~ "the DISPLAY environment variable."
26548 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26550 #~ msgid "QT Embedded video output"
26551 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26555 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26556 #~ msgstr ""
26557 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
26558 #~ "置)。"
26560 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26561 #~ msgstr "交替全屏模式"
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26565 #~ "has its drawbacks.\n"
26566 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26567 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26568 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26569 #~ "show on top of the video."
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
26572 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
26573 #~ "视频上。\n"
26574 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
26576 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26577 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
26579 #~ msgid ""
26580 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26581 #~ "screen, 1 for the second."
26582 #~ msgstr ""
26583 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
26585 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26586 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
26588 #~ msgid ""
26589 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26590 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26591 #~ msgstr ""
26592 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
26593 #~ "置)。"
26595 #~ msgid "XVimage chroma format"
26596 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
26598 #~ msgid ""
26599 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26600 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26601 #~ msgstr ""
26602 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
26604 #~ msgid "XVideo extension video output"
26605 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
26607 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26608 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
26610 #~ msgid ""
26611 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26612 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26613 #~ msgstr ""
26614 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设"
26615 #~ "置)。"
26617 #~ msgid "X11 display name"
26618 #~ msgstr "X11 显示名"
26620 #~ msgid ""
26621 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26622 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26623 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
26625 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26626 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
26628 #~ msgid ""
26629 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26630 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26631 #~ msgstr ""
26632 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
26633 #~ "个。"
26635 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26636 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
26638 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26639 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
26641 #~ msgid "XVMC extension video output"
26642 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
26644 #~ msgid "XCB"
26645 #~ msgstr "XCB"
26647 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26648 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
26650 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26651 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
26653 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26654 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
26656 #~ msgid "Number of stars"
26657 #~ msgstr "星星数量"
26659 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26660 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
26662 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26663 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
26665 #~ msgid "Autodetect"
26666 #~ msgstr "自动侦测"
26668 #~ msgid "Login:"
26669 #~ msgstr "登录:"
26671 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26672 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
26674 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26675 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs 保存您的设置时发生了一个错误。"
26677 #~ msgid "New Node"
26678 #~ msgstr "新建节点"
26680 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26681 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
26683 #~ msgid "textFormat"
26684 #~ msgstr "文本格式"
26686 #~ msgid ""
26687 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26688 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26689 #~ msgstr ""
26690 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
26692 #~ msgid "Other advanced settings"
26693 #~ msgstr "其它高级设置"
26695 #~ msgid "Media &Information..."
26696 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
26698 #~ msgid "&Messages..."
26699 #~ msgstr "消息(&M)..."
26701 #~ msgid "&Extended Settings..."
26702 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
26704 #~ msgid "&Bookmarks..."
26705 #~ msgstr "书签(&B)..."
26707 #~ msgid "&About..."
26708 #~ msgstr "关于(&A)..."
26710 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26711 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
26713 #~ msgid "Additional &Sources"
26714 #~ msgstr "附加源(&S)"
26716 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26717 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
26719 #~ msgid "American English"
26720 #~ msgstr "美式英语"
26722 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26723 #~ msgstr "巴西葡萄牙语"
26725 #~ msgid "British English"
26726 #~ msgstr "英式英语"
26728 #~ msgid "Chinese Traditional"
26729 #~ msgstr "繁体中文"
26731 #~ msgid "Galician"
26732 #~ msgstr "加利西亚语"
26734 #~ msgid "Occitan"
26735 #~ msgstr "奥克西顿语"
26737 #~ msgid "Punjabi"
26738 #~ msgstr "旁遮普语"
26740 #~ msgid "Access filter module"
26741 #~ msgstr "访问滤镜模块"
26743 #~ msgid "Minimize number of threads"
26744 #~ msgstr "最小线程数量"
26746 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26747 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
26749 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26750 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
26752 #~ msgid "Cancelled"
26753 #~ msgstr "已被取消"
26755 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26756 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
26758 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26759 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26761 #~ msgid "Illegal Polarization"
26762 #~ msgstr "非法的极化"
26764 #~ msgid ""
26765 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26766 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
26768 #~ msgid "EyeTV access module"
26769 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
26771 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26772 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
26774 #~ msgid ""
26775 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26776 #~ "seconds."
26777 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
26779 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26780 #~ msgstr "带宽限制器"
26782 #~ msgid "Force use of dump module"
26783 #~ msgstr "强制使用转储模块"
26785 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26786 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
26788 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26789 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
26791 #~ msgid ""
26792 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26793 #~ "megabyte were performed."
26794 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
26796 #~ msgid "Record directory"
26797 #~ msgstr "录制目录"
26799 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26800 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
26802 #~ msgid ""
26803 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26804 #~ "control pace or pause."
26805 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
26807 #~ msgid "Timeshift"
26808 #~ msgstr "时间位移"
26810 #~ msgid ""
26811 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26812 #~ "will be used."
26813 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
26815 #~ msgid ""
26816 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26817 #~ "\" will be used for OSS."
26818 #~ msgstr ""
26819 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
26821 #~ msgid ""
26822 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26823 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26824 #~ msgstr ""
26825 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\" Alsa "
26826 #~ "使用 \"hw\"。"
26828 #~ msgid "Audio method"
26829 #~ msgstr "音频模式"
26831 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26832 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
26834 #~ msgid ""
26835 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26836 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
26839 #~ "(ALSA 首选)。"
26841 #~ msgid ""
26842 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26843 #~ "device will be used."
26844 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
26846 #~ msgid ""
26847 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26848 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
26850 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26851 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
26853 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26854 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
26856 #~ msgid "spatializer"
26857 #~ msgstr "空间化"
26859 #~ msgid "aRts audio output"
26860 #~ msgstr "aRts 音频输出"
26862 #~ msgid "EsounD audio output"
26863 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
26865 #~ msgid "Esound server"
26866 #~ msgstr "Esound 服务器"
26868 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26869 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
26871 #~ msgid "Dirac video encoder"
26872 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
26874 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26875 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
26877 #~ msgid "Kate comment"
26878 #~ msgstr "Kate 注释"
26880 #~ msgid "Speex comment"
26881 #~ msgstr "Speex 注释"
26883 #~ msgid "Theora comment"
26884 #~ msgstr "Theora 注释"
26886 #~ msgid "Vorbis comment"
26887 #~ msgstr "Vorbis 注释"
26889 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26890 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
26892 #~ msgid "Backward"
26893 #~ msgstr "块退"
26895 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26896 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
26898 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26899 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
26901 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26902 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
26904 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26905 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
26907 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
26908 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
26910 #~ msgid "4:3 subtitles"
26911 #~ msgstr "4:3 字幕"
26913 #~ msgid "16:9 subtitles"
26914 #~ msgstr "16:9 字幕"
26916 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26917 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
26919 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26920 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
26922 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26923 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
26925 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26926 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
26928 #~ msgid "Quick Open File..."
26929 #~ msgstr "快速打开文件..."
26931 #~ msgid "Allow timeshifting"
26932 #~ msgstr "允许时间位移"
26934 #~ msgid "Access Filter"
26935 #~ msgstr "访问滤镜"
26937 #~ msgid "Save As:"
26938 #~ msgstr "另存为:"
26940 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26941 #~ msgstr " 状态     : %s 已停止"
26943 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26944 #~ msgstr " 状态     : 正在缓冲 %s"
26946 #~ msgid "Based on Git commit: "
26947 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
26949 #~ msgid "Login"
26950 #~ msgstr "登录"
26952 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26953 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
26955 #~ msgid ""
26956 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26957 #~ "Are you sure you want to continue?"
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
26960 #~ "您确实要继续吗?"
26962 #~ msgid "Open playlist file"
26963 #~ msgstr "打开播放列表文件"
26965 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26966 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
26968 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26969 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
26971 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26972 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
26974 #~ msgid "&Playlist"
26975 #~ msgstr "播放列表(&P)"
26977 #~ msgid "Show P&laylist"
26978 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
26980 #~ msgid "&Preferences..."
26981 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
26983 #~ msgid "Load File..."
26984 #~ msgstr "载入文件..."
26986 #~ msgid "Tools"
26987 #~ msgstr "工具"
26989 #~ msgid "Show Playlist"
26990 #~ msgstr "显示播放列表"
26992 #~ msgid "Minimal View..."
26993 #~ msgstr "最小视图..."
26995 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26996 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
26998 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26999 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
27001 #~ msgid "Card Selection"
27002 #~ msgstr "选择卡"
27004 #~ msgid "Customize"
27005 #~ msgstr "自定义"
27007 #~ msgid "Outputs"
27008 #~ msgstr "输出"
27010 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27011 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
27013 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27014 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
27016 #~ msgid "Integrate video in interface"
27017 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
27019 #~ msgid ""
27020 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27021 #~ "playlist|*.xspf"
27022 #~ msgstr ""
27023 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
27024 #~ "*.xspf"
27026 #~ msgid "WinCE interface module"
27027 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
27029 #~ msgid "RRD output file"
27030 #~ msgstr "RRD 输出文件"
27032 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27033 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
27035 #~ msgid ""
27036 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27037 #~ "SAP announcements."
27038 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
27040 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27041 #~ msgstr "全局即插即用发现 (Intel SDK)"
27043 #~ msgid ""
27044 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27045 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27046 #~ "built-in default)."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
27049 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
27051 #~ msgid "Image video output"
27052 #~ msgstr "图像视频输出"
27054 #~ msgid "Cube"
27055 #~ msgstr "立方体"
27057 #~ msgid "Transparent Cube"
27058 #~ msgstr "透明立方体"
27060 #~ msgid "Cylinder"
27061 #~ msgstr "圆柱体"
27063 #~ msgid "Torus"
27064 #~ msgstr "环形"
27066 #~ msgid "Sphere"
27067 #~ msgstr "球面"
27069 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27070 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
27072 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27073 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
27075 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27076 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
27078 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27079 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
27081 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27082 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
27084 #~ msgid ""
27085 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27086 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
27088 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27089 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
27091 #~ msgid ""
27092 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27093 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
27095 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27096 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
27098 #~ msgid ""
27099 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27100 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
27102 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27103 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
27105 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27106 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
27108 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27109 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
27111 #~ msgid "Number of bands"
27112 #~ msgstr "波段号"
27114 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27115 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应为 20 或 80。"
27117 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27118 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"
27120 #~ msgid ""
27121 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
27122 #~ msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
27124 #~ msgid "Video splitter"
27125 #~ msgstr "视频分离器"
27127 #~ msgid "Synchronous writing"
27128 #~ msgstr "同期写入"
27130 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
27131 #~ msgstr "以同期写入模式打开文件。"
27133 #~ msgid "Threads"
27134 #~ msgstr "线程"
27136 #~ msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
27137 #~ msgstr "用于解码的线程数量,0 表示自动决定"
27139 #~ msgid "Radius"
27140 #~ msgstr "半径"
27142 #~ msgid "Radius in pixels"
27143 #~ msgstr "以像素为单位的半径大小"
27145 #~ msgid "Strength"
27146 #~ msgstr "强度"
27148 #~ msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27149 #~ msgstr "修改像素值所用的强度"
27151 #~ msgid "Gradfun video filter"
27152 #~ msgstr "Gradfun 视频滤镜"
27154 #~ msgid "Gradfun"
27155 #~ msgstr "Gradfun"
27157 #~ msgid "Variance"
27158 #~ msgstr "差量"
27160 #~ msgid "Variance of the gaussian noise"
27161 #~ msgstr "高斯噪点差量"
27163 #~ msgid "Minimal period"
27164 #~ msgstr "最小周期"
27166 #~ msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27167 #~ msgstr "噪点颗粒的最小周期,以像素为单位。"
27169 #~ msgid "Maximal period"
27170 #~ msgstr "最大周期"
27172 #~ msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27173 #~ msgstr "噪点颗粒的最大周期,以像素为单位。"
27175 #~ msgid "Adds filtered gaussian noise"
27176 #~ msgstr "添加经过滤的高斯噪点"
27178 #~ msgid "Direct3D video output (XP)"
27179 #~ msgstr "Direct3D 视频输出 (XP)"