1 # translation of vlc.po to Serbian
2 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokoddic
3 # Copyright (C) VideoLAN 2007,2008, 2010
4 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
5 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
6 # Serbian linux distribution cp6Linux
7 # Predrag Ljubenović <predragljubenovic@gmail.com>, 2010
10 "Project-Id-Version: vlca\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-16 22:25+0100\n"
14 "Last-Translator: Predrag <predragljubenovic@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Bookmarks: 3593,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,3591\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
32 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
33 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
34 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC карактеристике "
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Главни интерфејси"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Управљачки интерфејси"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Подешавање за звук"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Општа звучна подешавања"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:493
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуелизација"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Звучна визуелизација"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Излазни модули"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
139 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
140 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
151 #: include/vlc_config_cat.h:71
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Видео подешавања"
155 #: include/vlc_config_cat.h:73
156 msgid "General video settings"
157 msgstr "Општа видео подешавања"
159 #: include/vlc_config_cat.h:77
160 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
161 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
163 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Улаз / Кодеци"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Приступни модули"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
200 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
201 "подешавања кеширања."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Модул филтера подслика"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
215 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
218 #: include/vlc_config_cat.h:108
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Видео кодеци"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgstr "Аудио кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
245 msgid "Subtitles codecs"
246 msgstr "Кодек за титлове"
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
251 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
253 #: include/vlc_config_cat.h:120
255 msgid "General Input"
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
260 msgid "General input settings. Use with care..."
261 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
263 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
264 msgid "Stream output"
267 #: include/vlc_config_cat.h:126
270 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
271 "saving incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
279 "може да сачува долазеће токове.\n"
280 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
281 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
283 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
286 #: include/vlc_config_cat.h:134
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
290 #: include/vlc_config_cat.h:136
294 #: include/vlc_config_cat.h:138
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
301 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
302 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
303 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
304 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
306 #: include/vlc_config_cat.h:144
307 msgid "Access output"
310 #: include/vlc_config_cat.h:146
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
318 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
319 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
320 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
322 #: include/vlc_config_cat.h:151
326 #: include/vlc_config_cat.h:153
328 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
329 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
331 "You can also set default parameters for each packetizer."
333 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
334 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
335 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
336 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
338 #: include/vlc_config_cat.h:159
340 msgstr "S-излазни ток"
342 #: include/vlc_config_cat.h:160
344 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
345 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
346 "for each sout stream module here."
348 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
349 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
350 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
352 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
356 #: include/vlc_config_cat.h:167
358 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
359 "multicast UDP or RTP."
360 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
366 #: include/vlc_config_cat.h:171
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
370 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
371 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
377 msgstr "Листа за пуштање"
379 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
385 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Откривање сервиса"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Напредња подешавања"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
428 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Подешавање хрома модула"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Подешавања енкодера"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
475 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Нема помоћних објашњења."
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
485 #: include/vlc_interface.h:126
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 "Упозорење: ако више не можеш да приступиш GUI-ју, отвори прозор командне "
493 "линије, иди у директоријум где је инсталиран VLC и покрени \"vlc -I qt\"\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "Напредне опције..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Отвори &фасциклу..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Изаберите директоријум"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
524 msgid "Select Folder"
525 msgstr "Изаберите фајл"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:55
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "Информације &датотеке"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:56
532 msgid "&Codec Information"
533 msgstr "&Информације о кодеку"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:57
539 #: include/vlc_intf_strings.h:58
540 msgid "Jump to Specific &Time"
541 msgstr "Скок на одређено &време"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
547 #: include/vlc_intf_strings.h:60
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "&VLM подешавање"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:62
555 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
565 msgstr "Репродукуј/Пусти"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
574 msgid "Remove Selected"
575 msgstr "Није изабран фајл"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:68
578 msgid "Information..."
579 msgstr "Информација..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:69
585 #: include/vlc_intf_strings.h:70
587 msgid "Create Directory..."
588 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:71
592 msgid "Create Folder..."
593 msgstr "Отвори Фајл..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:72
597 msgid "Show Containing Directory..."
598 msgstr "Изаберите директоријум"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:73
601 msgid "Show Containing Folder..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:74
609 #: include/vlc_intf_strings.h:75
613 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
615 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
617 msgstr "Понављај Све"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
621 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
623 msgstr "Понављај Једно"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:82
630 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
631 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
637 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
639 msgstr "Искључено Насумице"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:87
642 msgid "Add to Playlist"
643 msgstr "Додај у листу за пуштање"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:88
646 msgid "Add to Media Library"
647 msgstr "Додај у библиотеку датотека"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:90
651 msgstr "Додај фајл..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:91
655 msgid "Advanced Open..."
656 msgstr "Напредне опције..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:92
659 msgid "Add Directory..."
660 msgstr "Додај директоријум..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93
663 msgid "Add Folder..."
664 msgstr "Додај фолдер..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Save Playlist to &File..."
668 msgstr "Сачувај листу за &пуштање..."
670 #: include/vlc_intf_strings.h:96
671 msgid "Open Play&list..."
672 msgstr "&Отвори листу за пуштање..."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
679 #: include/vlc_intf_strings.h:99
680 msgid "Search Filter"
681 msgstr "Филтер претраге"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:101
684 msgid "&Services Discovery"
685 msgstr "&Откривање сервиса"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:105
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
692 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
695 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
699 #: include/vlc_intf_strings.h:111
701 msgid "Clone the image"
702 msgstr "Фидови слика"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:113
706 msgid "Magnification"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:114
711 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
715 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
720 #: include/vlc_intf_strings.h:118
722 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
723 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:120
727 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
728 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:122
732 msgid "Image colors inversion"
733 msgstr "Инверзија слике"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:124
736 msgid "Split the image to make an image wall"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:126
741 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
742 "The video gets split in parts that you must sort."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:129
747 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
748 "Try changing the various settings for different effects"
751 #: include/vlc_intf_strings.h:132
753 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
754 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
758 #: include/vlc_intf_strings.h:136
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
762 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
764 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
766 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
767 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
769 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
770 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
771 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
772 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
773 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
774 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
775 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
776 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
777 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
778 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
779 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
780 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
781 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
782 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
783 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
784 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
786 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
787 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добро дошли у VLC медија плејер страницу "
788 "за помоћ</h2><h3>Документација</h3><p>Документацију VLC можете наћи на "
789 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> интернет страници.</"
790 "p><p>Ако нисте упознати са VLC медија плејером, молимо прочитајте<br><a href="
791 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Упознавање са "
792 "VLC медија плејером</em></a>.</p><p>Наћи ћете информацију како да користите "
793 "плејер у <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
794 "\"><em>Како пуштати фајлове са VLC медија плејером</em></a>\" докумету.</"
795 "p><p>За све задатке чувања, конвертовања, транскодинга, енкодинг, муксинга и "
796 "емитовања, наћи ћете корисне информције на <a href=\"http://wiki.videolan."
797 "org/Documentation:Streaming_HowTo\">Документација за емитовање</a>.</"
798 "p><p>Ако нисте сигурни у терминологију, молимо консултујте се у <a href="
799 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">бази знања</a>.</p><p>За "
800 "разумевање главних пречица на тастатури, прочитајте страницу <a href="
801 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">пречице</a>.</p><h3>Помоћ</h3><p>Пре "
802 "него што поставите питање, молимо погледајте <a href=\"http://www.videolan."
803 "org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Онда можете добити(понудити) помоћ на "
804 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Форуму</a>, на <a href=\"http://www."
805 "videolan.org/vlc/lists.html\">мејлинг листи</a> или нашем ИРЦ каналу "
806 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Допринеси пројекту</h3><p>И "
807 "ти можеш помоћи VideoLAN пројекту делећи своје време за помоћ заједници, "
808 "дизајнирајући изглед, преводећи документацију, тестирајући и кодирајући. "
809 "Исто тако можеш дати средстава и материјал да нам помогнеш. И наравно, можеш "
810 "<b>промовисати</b> VLC медија плејер.</p></body></html>"
812 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
813 #: src/audio_output/filters.c:236
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Звучни филтери"
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
819 #: src/audio_output/filters.c:237
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
826 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Спектрометар"
834 #: src/audio_output/input.c:114
838 #: src/audio_output/input.c:116
842 #: src/audio_output/input.c:118
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Звучни филтери"
856 #: src/audio_output/input.c:197
859 msgstr "Преслушај Појачање тип"
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Звучни канали"
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
869 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
870 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
871 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
872 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
873 #: modules/codec/twolame.c:71
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
883 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
891 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
892 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
894 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
895 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
897 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
903 #: src/audio_output/output.c:134
904 msgid "Dolby Surround"
905 msgstr "Dolby Surround"
907 #: src/audio_output/output.c:146
908 msgid "Reverse stereo"
909 msgstr "Обрнути стерео"
911 #: src/config/file.c:621
916 #: src/config/file.c:630
920 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
924 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
928 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
932 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
933 #: src/playlist/loadsave.c:162
934 msgid "Media Library"
935 msgstr "Библиотека датотека"
937 #: src/input/control.c:217
942 #: src/input/decoder.c:270
947 #: src/input/decoder.c:270
952 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
955 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
956 #: modules/stream_out/es.c:378
958 msgid "Streaming / Transcoding failed"
959 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
961 #: src/input/decoder.c:279
963 msgid "VLC could not open the %s module."
964 msgstr "Боја видео узлаза."
966 #: src/input/decoder.c:431
967 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 #: src/input/decoder.c:682
972 msgid "No suitable decoder module"
973 msgstr "Tarkin модул декодера"
975 #: src/input/decoder.c:683
978 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
979 "there is no way for you to fix this."
982 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
983 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
988 #: src/input/es_out.c:1156
993 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
994 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
999 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1003 #: src/input/es_out.c:1355
1007 #: src/input/es_out.c:2012
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "CMML декодер напомена"
1012 #: src/input/es_out.c:2840
1017 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
1021 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
1022 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
1026 #: src/input/es_out.c:2867
1029 msgstr "Укључи звук"
1031 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
1032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1037 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1038 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1043 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
1044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1048 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
1049 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1053 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1055 msgstr "Брзина узорка"
1057 #: src/input/es_out.c:2902
1062 #: src/input/es_out.c:2912
1063 msgid "Bits per sample"
1064 msgstr "Битови по узорку"
1066 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1067 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1071 msgstr "Број битова у секунди"
1073 #: src/input/es_out.c:2917
1078 #: src/input/es_out.c:2929
1080 msgid "Track replay gain"
1081 msgstr "Подразумевани ток"
1083 #: src/input/es_out.c:2931
1085 msgid "Album replay gain"
1086 msgstr "Подразумевани ток"
1088 #: src/input/es_out.c:2932
1093 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1097 #: src/input/es_out.c:2946
1098 msgid "Display resolution"
1099 msgstr "Резолуција приказа"
1101 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1102 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1104 msgstr "Брзина оквира"
1106 #: src/input/input.c:2488
1107 msgid "Your input can't be opened"
1110 #: src/input/input.c:2489
1112 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1115 #: src/input/input.c:2608
1116 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1119 #: src/input/input.c:2609
1122 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1125 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1133 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1138 #: src/input/meta.c:53
1142 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1144 msgstr "Право умножавања"
1146 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1150 #: src/input/meta.c:56
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Број нумере"
1154 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1158 #: src/input/meta.c:59
1162 #: src/input/meta.c:60
1166 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1167 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1171 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1173 msgstr "Тренутно се репродукује"
1175 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1179 #: src/input/meta.c:65
1183 #: src/input/meta.c:66
1188 #: src/input/meta.c:67
1193 #: src/input/var.c:168
1197 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1201 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1203 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1207 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1211 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1214 msgstr "Видео трака"
1216 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1219 msgstr "Аудио трака"
1221 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1222 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1224 msgid "Subtitles Track"
1227 #: src/input/var.c:285
1229 msgstr "Следећи наслов"
1231 #: src/input/var.c:290
1232 msgid "Previous title"
1233 msgstr "Претходни наслов"
1235 #: src/input/var.c:316
1240 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1243 msgstr "Поглавље %i"
1245 #: src/input/var.c:378
1246 msgid "Next chapter"
1247 msgstr "Следеће поглавље"
1249 #: src/input/var.c:383
1250 msgid "Previous chapter"
1251 msgstr "Претходно поглавље"
1253 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1258 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1260 msgid "Add Interface"
1261 msgstr "Додај интерфејс"
1263 #: src/interface/interface.c:92
1267 #: src/interface/interface.c:95
1268 msgid "Telnet Interface"
1269 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1271 #: src/interface/interface.c:98
1272 msgid "Web Interface"
1273 msgstr "Интерфејс веба"
1275 #: src/interface/interface.c:101
1276 msgid "Debug logging"
1277 msgstr "Записник отклањања грешака"
1279 #: src/interface/interface.c:104
1280 msgid "Mouse Gestures"
1281 msgstr "Гестови миша"
1283 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1284 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1288 #: src/libvlc.c:1109
1290 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1294 #: src/libvlc.c:1233
1295 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1298 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1301 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1302 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1303 "in the playlist.\n"
1304 "The first item specified will be played first.\n"
1307 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1308 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1309 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1310 " and that overrides previous settings.\n"
1312 "Stream MRL syntax:\n"
1313 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1314 "option=value ...]\n"
1316 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1317 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1320 " [file://]filename Plain media file\n"
1321 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1322 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1323 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1324 " screen:// Screen capture\n"
1325 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1326 " [vcd://][device] VCD device\n"
1327 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1328 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1329 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1330 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1332 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1334 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
1335 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
1336 "листу за пуштање.\n"
1337 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
1340 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
1341 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
1342 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
1343 " и склања преходна подешавања.\n"
1345 "MRL синтакса тока:\n"
1346 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1347 "опција=вредност ...]\n"
1349 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
1350 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
1353 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
1354 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1355 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1356 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1357 " screen:// Захватање екрана\n"
1358 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
1359 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
1360 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
1361 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1362 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
1363 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
1364 "пуштање на одређено време\n"
1365 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
1367 #: src/libvlc.c:1627
1368 msgid " (default enabled)"
1369 msgstr " (подразумевано укључено)"
1371 #: src/libvlc.c:1628
1372 msgid " (default disabled)"
1373 msgstr " (подразумевано искључено)"
1375 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1380 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1381 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1384 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1387 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1390 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1392 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1396 #: src/libvlc.c:1909
1398 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1399 msgstr "VLC верзија %s\n"
1401 #: src/libvlc.c:1911
1403 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1404 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1913
1408 msgid "Compiler: %s\n"
1409 msgstr "Компајер: %s\n"
1411 #: src/libvlc.c:1948
1414 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1417 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1419 #: src/libvlc.c:1968
1422 "Press the RETURN key to continue...\n"
1425 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1427 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1428 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1432 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1434 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1436 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1438 msgstr "1:2 Половина величине"
1440 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1441 msgid "1:1 Original"
1442 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1444 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1446 msgstr "2:1 Дупла величина"
1448 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1454 #: src/libvlc-module.c:168
1456 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1457 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1460 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1461 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1462 "опције које су повезане."
1464 #: src/libvlc-module.c:172
1465 msgid "Interface module"
1466 msgstr "Модул интерфејса"
1468 #: src/libvlc-module.c:174
1470 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1471 "automatically select the best module available."
1473 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1474 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1476 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1477 msgid "Extra interface modules"
1478 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1480 #: src/libvlc-module.c:180
1483 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1484 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1485 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1486 "\", \"gestures\" ...)"
1488 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1489 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1490 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1491 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1493 #: src/libvlc-module.c:187
1494 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1495 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1497 #: src/libvlc-module.c:189
1499 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1500 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1502 #: src/libvlc-module.c:191
1504 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1505 "1=warnings, 2=debug)."
1507 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1508 "1=отклањање грешака)."
1510 #: src/libvlc-module.c:194
1511 msgid "Choose which objects should print debug message"
1514 #: src/libvlc-module.c:197
1516 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1517 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1518 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1519 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1520 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1524 #: src/libvlc-module.c:204
1526 msgstr "Будите мирни"
1528 #: src/libvlc-module.c:206
1529 msgid "Turn off all warning and information messages."
1530 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1532 #: src/libvlc-module.c:208
1533 msgid "Default stream"
1534 msgstr "Подразумевани ток"
1536 #: src/libvlc-module.c:210
1537 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1538 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1540 #: src/libvlc-module.c:213
1542 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1543 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1545 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1546 "је \"auto\" одабрано овде."
1548 #: src/libvlc-module.c:217
1549 msgid "Color messages"
1550 msgstr "Поруке у боји"
1552 #: src/libvlc-module.c:219
1554 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1555 "needs Linux color support for this to work."
1557 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1558 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1560 #: src/libvlc-module.c:222
1561 msgid "Show advanced options"
1562 msgstr "Прикажи напредне опције"
1564 #: src/libvlc-module.c:224
1566 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1567 "available options, including those that most users should never touch."
1569 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1570 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1573 #: src/libvlc-module.c:228
1574 msgid "Interface interaction"
1575 msgstr "Интеракција интерфејса"
1577 #: src/libvlc-module.c:230
1579 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1580 "user input is required."
1582 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1583 "тражи унос од корисника. "
1585 #: src/libvlc-module.c:240
1587 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1588 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1589 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1590 "the \"audio filters\" modules section."
1592 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1593 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1594 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1595 "\"audio filters\"."
1597 #: src/libvlc-module.c:246
1598 msgid "Audio output module"
1599 msgstr "Модул звучног излаза"
1601 #: src/libvlc-module.c:248
1603 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1604 "automatically select the best method available."
1606 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1607 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1609 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Укључи звук"
1614 #: src/libvlc-module.c:254
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1619 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1620 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1622 #: src/libvlc-module.c:258
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Приморај моно звук"
1626 #: src/libvlc-module.c:259
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1630 #: src/libvlc-module.c:262
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1634 #: src/libvlc-module.c:264
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1648 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1649 "мењате ову опцију ручно."
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1659 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1661 #: src/libvlc-module.c:277
1662 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1663 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1665 #: src/libvlc-module.c:279
1667 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1668 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1670 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1671 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673 #: src/libvlc-module.c:283
1674 msgid "High quality audio resampling"
1675 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1677 #: src/libvlc-module.c:285
1679 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1680 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1681 "resampling algorithm will be used instead."
1683 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1684 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1685 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1688 #: src/libvlc-module.c:290
1689 msgid "Audio desynchronization compensation"
1690 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1692 #: src/libvlc-module.c:292
1694 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1695 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1697 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1698 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1700 #: src/libvlc-module.c:295
1701 msgid "Audio output channels mode"
1702 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1704 #: src/libvlc-module.c:297
1706 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1707 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1710 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1711 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1713 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1715 msgid "Use S/PDIF when available"
1716 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1718 #: src/libvlc-module.c:303
1720 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1721 "audio stream being played."
1723 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1724 "аудио ток који се репродукује"
1726 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1727 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1728 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1730 #: src/libvlc-module.c:308
1732 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1733 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1734 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1735 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1737 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1738 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1739 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1740 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1742 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1746 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1750 #: src/libvlc-module.c:320
1751 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1753 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1755 #: src/libvlc-module.c:323
1756 msgid "Audio visualizations "
1757 msgstr "Звучна визуелизација"
1759 #: src/libvlc-module.c:325
1760 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1761 msgstr "Ово додаје модуле визуелизације (спектрални анализатор, итд.)"
1763 #: src/libvlc-module.c:329
1765 msgid "Replay gain mode"
1766 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1768 #: src/libvlc-module.c:331
1770 msgid "Select the replay gain mode"
1771 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1773 #: src/libvlc-module.c:333
1775 msgid "Replay preamp"
1776 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1778 #: src/libvlc-module.c:335
1781 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1782 "replay gain information"
1784 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1786 #: src/libvlc-module.c:338
1788 msgid "Default replay gain"
1789 msgstr "Подразумевани ток"
1791 #: src/libvlc-module.c:340
1792 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1795 #: src/libvlc-module.c:342
1797 msgid "Peak protection"
1798 msgstr "Редукција шума"
1800 #: src/libvlc-module.c:344
1801 msgid "Protect against sound clipping"
1804 #: src/libvlc-module.c:347
1806 msgid "Enable time streching audio"
1807 msgstr "Укључи звук"
1809 #: src/libvlc-module.c:349
1811 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1815 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1817 #: modules/codec/kate.c:203
1818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1822 #: src/libvlc-module.c:364
1824 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1825 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1826 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1827 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1830 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1831 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1832 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1833 "подесити и разоврсне видео опције."
1835 #: src/libvlc-module.c:370
1836 msgid "Video output module"
1837 msgstr "Модул видео излаза"
1839 #: src/libvlc-module.c:372
1841 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1842 "automatically select the best method available."
1844 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1845 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1847 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Укључи видео"
1852 #: src/libvlc-module.c:377
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1857 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1858 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1860 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1866 msgstr "Ширина видеа"
1868 #: src/libvlc-module.c:382
1870 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1873 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1876 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1879 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1880 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1881 msgid "Video height"
1882 msgstr "Видео висина"
1884 #: src/libvlc-module.c:387
1886 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1887 "video characteristics."
1889 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1892 #: src/libvlc-module.c:390
1893 msgid "Video X coordinate"
1894 msgstr "X кордината видеа "
1896 #: src/libvlc-module.c:392
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1901 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1903 #: src/libvlc-module.c:395
1904 msgid "Video Y coordinate"
1905 msgstr "Y кордината видеа "
1907 #: src/libvlc-module.c:397
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1912 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1914 #: src/libvlc-module.c:400
1916 msgstr "Наслов видеа"
1918 #: src/libvlc-module.c:402
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1923 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Центрирање видеа"
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1936 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1937 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1938 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1940 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1943 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1950 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1951 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1961 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1994 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1999 msgid "Bottom-Right"
2002 #: src/libvlc-module.c:415
2004 msgstr "Увећај видео"
2006 #: src/libvlc-module.c:417
2007 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2008 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
2010 #: src/libvlc-module.c:419
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
2015 #: src/libvlc-module.c:421
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2020 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
2021 "ово може да сачува снагу за обраду."
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2025 msgid "Embedded video"
2026 msgstr "Уграђени видео излаз"
2028 #: src/libvlc-module.c:426
2030 msgid "Embed the video output in the main interface."
2031 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
2033 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2037 #: src/libvlc-module.c:430
2039 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2040 "DISPLAY environment variable."
2042 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
2043 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
2045 #: src/libvlc-module.c:433
2046 msgid "Fullscreen video output"
2047 msgstr "Пун екран видео излаза"
2049 #: src/libvlc-module.c:435
2050 msgid "Start video in fullscreen mode"
2051 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
2053 #: src/libvlc-module.c:437
2054 msgid "Overlay video output"
2055 msgstr "Видео излаз преклапања"
2057 #: src/libvlc-module.c:439
2059 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2060 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2062 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
2063 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
2065 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2067 msgid "Always on top"
2068 msgstr "Увек на врху"
2070 #: src/libvlc-module.c:444
2071 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2072 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2074 #: src/libvlc-module.c:446
2075 msgid "Enable wallpaper mode "
2076 msgstr "Укључи мод позадине"
2078 #: src/libvlc-module.c:448
2081 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2083 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
2084 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
2085 "има постављену позадину."
2087 #: src/libvlc-module.c:451
2088 msgid "Show media title on video"
2089 msgstr "Додај назив датотеке на видео"
2091 #: src/libvlc-module.c:453
2093 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2094 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2096 #: src/libvlc-module.c:455
2098 msgid "Show video title for x milliseconds"
2099 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2101 #: src/libvlc-module.c:457
2102 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2105 #: src/libvlc-module.c:459
2107 msgid "Position of video title"
2108 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2110 #: src/libvlc-module.c:461
2111 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2114 #: src/libvlc-module.c:463
2115 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2118 #: src/libvlc-module.c:466
2120 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2124 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2125 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2126 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2127 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2131 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2133 msgid "Deinterlace mode"
2134 msgstr "Расплитање режим рада"
2136 #: src/libvlc-module.c:481
2138 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2139 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
2141 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 #: src/libvlc-module.c:496
2164 msgid "Disable screensaver"
2165 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2167 #: src/libvlc-module.c:497
2168 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2169 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2171 #: src/libvlc-module.c:499
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2176 #: src/libvlc-module.c:500
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2182 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2183 msgid "Window decorations"
2184 msgstr "Украаси прозора"
2186 #: src/libvlc-module.c:505
2188 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2189 "giving a \"minimal\" window."
2191 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2192 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2194 #: src/libvlc-module.c:508
2196 msgid "Video output filter module"
2197 msgstr "Модул видео излаза"
2199 #: src/libvlc-module.c:510
2200 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2203 #: src/libvlc-module.c:512
2204 msgid "Video filter module"
2205 msgstr "Модул видео филтера"
2207 #: src/libvlc-module.c:514
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2213 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2214 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2216 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2220 #: src/libvlc-module.c:520
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2224 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2228 #: src/libvlc-module.c:526
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Формат слика видеа"
2232 #: src/libvlc-module.c:528
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2236 #: src/libvlc-module.c:530
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2240 #: src/libvlc-module.c:532
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2244 #: src/libvlc-module.c:534
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2248 #: src/libvlc-module.c:536
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2251 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2253 #: src/libvlc-module.c:538
2255 msgid "Video snapshot width"
2256 msgstr "Ширина видео слике"
2258 #: src/libvlc-module.c:540
2260 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2261 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2264 #: src/libvlc-module.c:544
2266 msgid "Video snapshot height"
2267 msgstr "Висина видео слике"
2269 #: src/libvlc-module.c:546
2271 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2272 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2276 #: src/libvlc-module.c:550
2277 msgid "Video cropping"
2278 msgstr "Исецање видеа"
2280 #: src/libvlc-module.c:552
2282 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2283 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2285 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2286 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2288 #: src/libvlc-module.c:556
2289 msgid "Source aspect ratio"
2290 msgstr "Изворна пропорција односа"
2292 #: src/libvlc-module.c:558
2294 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2295 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2296 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2297 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2298 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2300 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2301 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2302 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2303 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2304 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2305 "четвртастости пиксела."
2307 #: src/libvlc-module.c:565
2309 msgid "Video Auto Scaling"
2310 msgstr "Видео размера"
2312 #: src/libvlc-module.c:567
2313 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2316 #: src/libvlc-module.c:569
2318 msgid "Video scaling factor"
2319 msgstr "Филтер видео размере"
2321 #: src/libvlc-module.c:571
2323 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2324 "Default value is 1.0 (original video size)."
2327 #: src/libvlc-module.c:574
2328 msgid "Custom crop ratios list"
2329 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2331 #: src/libvlc-module.c:576
2334 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2337 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2338 "интерфејса односа исецања."
2340 #: src/libvlc-module.c:579
2341 msgid "Custom aspect ratios list"
2342 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2344 #: src/libvlc-module.c:581
2347 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2348 "aspect ratio list."
2350 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2351 "интерфејса односа пропорција."
2353 #: src/libvlc-module.c:584
2354 msgid "Fix HDTV height"
2355 msgstr "Подеси висину HDTV"
2357 #: src/libvlc-module.c:586
2359 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2360 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2361 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2363 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2364 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2365 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2368 #: src/libvlc-module.c:591
2369 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2370 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2372 #: src/libvlc-module.c:593
2374 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2375 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2376 "order to keep proportions."
2378 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2379 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2380 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2382 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2385 msgstr "Прескочи фрејмове"
2387 #: src/libvlc-module.c:599
2390 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2391 "computer is not powerful enough"
2393 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2396 #: src/libvlc-module.c:602
2397 msgid "Drop late frames"
2398 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2400 #: src/libvlc-module.c:604
2402 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2403 "intended display date)."
2405 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2406 "требали да буду приказани)"
2408 #: src/libvlc-module.c:607
2409 msgid "Quiet synchro"
2410 msgstr "Тиха синхронизација"
2412 #: src/libvlc-module.c:609
2414 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2415 "synchronization mechanism."
2417 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2418 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2420 #: src/libvlc-module.c:612
2421 msgid "Key press events"
2424 #: src/libvlc-module.c:614
2425 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2428 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2430 msgid "Mouse events"
2431 msgstr "Гестови миша"
2433 #: src/libvlc-module.c:618
2434 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2437 #: src/libvlc-module.c:626
2439 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2440 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2443 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2444 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2446 #: src/libvlc-module.c:630
2448 msgid "Clock reference average counter"
2449 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2451 #: src/libvlc-module.c:632
2453 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2456 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2459 #: src/libvlc-module.c:635
2460 msgid "Clock synchronisation"
2461 msgstr "Синхронизација сата"
2463 #: src/libvlc-module.c:637
2465 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2466 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2468 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2469 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2472 #: src/libvlc-module.c:641
2474 msgid "Clock jitter"
2477 #: src/libvlc-module.c:643
2479 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2480 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2483 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2484 msgid "Network synchronisation"
2485 msgstr "Синхронизација мреже"
2487 #: src/libvlc-module.c:647
2489 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2490 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2492 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2493 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2495 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2496 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2499 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2504 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2505 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2507 msgstr "Подразумевано"
2509 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2510 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2511 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2515 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2519 #: src/libvlc-module.c:657
2520 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2521 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2523 #: src/libvlc-module.c:659
2524 msgid "MTU of the network interface"
2525 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2527 #: src/libvlc-module.c:661
2530 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2531 "over the network (in bytes)."
2533 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2534 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2536 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2537 msgid "Hop limit (TTL)"
2538 msgstr "Граница скока (TTL)"
2540 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2543 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2544 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2547 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2548 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2549 "подразумевана вредност)."
2551 #: src/libvlc-module.c:672
2553 msgid "Multicast output interface"
2554 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2556 #: src/libvlc-module.c:674
2558 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2560 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2561 "табеле за преусмеравање."
2563 #: src/libvlc-module.c:676
2564 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2565 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2567 #: src/libvlc-module.c:678
2570 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2573 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2574 "утицај табеле за преусмеравање."
2576 #: src/libvlc-module.c:681
2577 msgid "DiffServ Code Point"
2580 #: src/libvlc-module.c:682
2582 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2583 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2586 #: src/libvlc-module.c:688
2588 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2589 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2591 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2592 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2594 #: src/libvlc-module.c:694
2596 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2597 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2598 "(like DVB streams for example)."
2600 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2601 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2602 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2604 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2606 msgstr "Аудио трака"
2608 #: src/libvlc-module.c:702
2609 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2610 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2612 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2613 msgid "Subtitles track"
2614 msgstr "Трака титла"
2616 #: src/libvlc-module.c:707
2617 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2618 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2620 #: src/libvlc-module.c:710
2621 msgid "Audio language"
2622 msgstr "Језик звука"
2624 #: src/libvlc-module.c:712
2627 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2628 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2631 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2632 "трослојна скраћеница државе)."
2634 #: src/libvlc-module.c:715
2635 msgid "Subtitle language"
2636 msgstr "Језик титла"
2638 #: src/libvlc-module.c:717
2641 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2642 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2644 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2645 "скраћеница државе)."
2647 #: src/libvlc-module.c:721
2648 msgid "Audio track ID"
2649 msgstr "ID аудио траке"
2651 #: src/libvlc-module.c:723
2652 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2653 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2655 #: src/libvlc-module.c:725
2656 msgid "Subtitles track ID"
2657 msgstr "ID титл траке"
2659 #: src/libvlc-module.c:727
2660 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2661 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2663 #: src/libvlc-module.c:729
2664 msgid "Input repetitions"
2665 msgstr "Понављање улаза"
2667 #: src/libvlc-module.c:731
2668 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2669 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2671 #: src/libvlc-module.c:733
2673 msgstr "Време почетка"
2675 #: src/libvlc-module.c:735
2676 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2677 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2679 #: src/libvlc-module.c:737
2681 msgstr "Време заустављања"
2683 #: src/libvlc-module.c:739
2684 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2685 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2687 #: src/libvlc-module.c:741
2692 #: src/libvlc-module.c:743
2694 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2695 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2697 #: src/libvlc-module.c:745
2702 #: src/libvlc-module.c:747
2703 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2706 #: src/libvlc-module.c:749
2707 msgid "Playback speed"
2708 msgstr "Брзина репродукције"
2710 #: src/libvlc-module.c:751
2711 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2714 #: src/libvlc-module.c:753
2716 msgstr "Списак уноса"
2718 #: src/libvlc-module.c:755
2720 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2721 "together after the normal one."
2723 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2724 "заједно после обичне."
2726 #: src/libvlc-module.c:758
2728 msgid "Input slave (experimental)"
2729 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2731 #: src/libvlc-module.c:760
2733 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2734 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2737 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2738 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2739 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2741 #: src/libvlc-module.c:764
2742 msgid "Bookmarks list for a stream"
2743 msgstr "Списак маркера за ток"
2745 #: src/libvlc-module.c:766
2747 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2748 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2751 "Можете ручно да задате листу маркера за ток у форми \"{name=bookmark-name,"
2752 "time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
2754 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2756 msgid "Record directory or filename"
2757 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2759 #: src/libvlc-module.c:772
2761 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2762 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2764 #: src/libvlc-module.c:774
2766 msgid "Prefer native stream recording"
2767 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2769 #: src/libvlc-module.c:776
2771 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2775 #: src/libvlc-module.c:779
2776 msgid "Timeshift directory"
2777 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2779 #: src/libvlc-module.c:781
2780 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2782 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2785 #: src/libvlc-module.c:783
2786 msgid "Timeshift granularity"
2787 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2789 #: src/libvlc-module.c:785
2792 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2793 "to store the timeshifted streams."
2795 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2796 "токова који су за каснији преглед."
2798 #: src/libvlc-module.c:790
2800 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2801 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2802 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2803 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2805 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2806 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2807 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2808 "подесите и разне друге опције за подслике."
2810 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2811 msgid "Force subtitle position"
2812 msgstr "Приморај позицију титла"
2814 #: src/libvlc-module.c:798
2816 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2817 "over the movie. Try several positions."
2819 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2820 "Испробајте неколико позиција."
2822 #: src/libvlc-module.c:801
2823 msgid "Enable sub-pictures"
2824 msgstr "Омогући под-слике"
2826 #: src/libvlc-module.c:803
2827 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2828 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2830 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2834 msgid "On Screen Display"
2835 msgstr "Приказ на екрану"
2837 #: src/libvlc-module.c:807
2839 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2842 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2843 "приказ на екрану)."
2845 #: src/libvlc-module.c:810
2846 msgid "Text rendering module"
2847 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2849 #: src/libvlc-module.c:812
2851 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2854 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2856 #: src/libvlc-module.c:814
2857 msgid "Subpictures filter module"
2858 msgstr "Модул филтера подслика"
2860 #: src/libvlc-module.c:816
2863 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2864 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2866 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2867 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2870 #: src/libvlc-module.c:819
2871 msgid "Autodetect subtitle files"
2872 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2874 #: src/libvlc-module.c:821
2876 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2877 "(based on the filename of the movie)."
2879 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2882 #: src/libvlc-module.c:824
2883 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2884 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2886 #: src/libvlc-module.c:826
2888 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2890 "0 = no subtitles autodetected\n"
2891 "1 = any subtitle file\n"
2892 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2893 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2894 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2896 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2898 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2899 "1 = било који фајл титла\n"
2900 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2901 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2902 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2904 #: src/libvlc-module.c:834
2905 msgid "Subtitle autodetection paths"
2906 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2908 #: src/libvlc-module.c:836
2910 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2911 "found in the current directory."
2913 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2914 "тренутном директоријуму."
2916 #: src/libvlc-module.c:839
2917 msgid "Use subtitle file"
2918 msgstr "Користи фајл титла"
2920 #: src/libvlc-module.c:841
2922 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2925 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2928 #: src/libvlc-module.c:844
2932 #: src/libvlc-module.c:847
2934 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2935 "the drive letter (eg. D:)"
2937 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2938 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2940 #: src/libvlc-module.c:851
2941 msgid "This is the default DVD device to use."
2942 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2944 #: src/libvlc-module.c:854
2948 #: src/libvlc-module.c:856
2949 msgid "This is the default VCD device to use."
2950 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2952 #: src/libvlc-module.c:858
2953 msgid "Audio CD device"
2954 msgstr "Аудио CD уређај"
2956 #: src/libvlc-module.c:860
2957 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2958 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2960 #: src/libvlc-module.c:862
2962 msgstr "Користи IPv6"
2964 #: src/libvlc-module.c:864
2965 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2966 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2968 #: src/libvlc-module.c:866
2970 msgstr "Користи IPv4"
2972 #: src/libvlc-module.c:868
2973 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2974 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2976 #: src/libvlc-module.c:870
2977 msgid "TCP connection timeout"
2978 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2980 #: src/libvlc-module.c:872
2981 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2982 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2984 #: src/libvlc-module.c:874
2985 msgid "SOCKS server"
2986 msgstr "SOCKS сервер"
2988 #: src/libvlc-module.c:876
2990 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2991 "used for all TCP connections"
2993 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2994 "Користиће се за све TCP везе."
2996 #: src/libvlc-module.c:879
2997 msgid "SOCKS user name"
2998 msgstr "SOCKS корисничко име"
3000 #: src/libvlc-module.c:881
3001 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3002 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
3004 #: src/libvlc-module.c:883
3005 msgid "SOCKS password"
3006 msgstr "SOCKS шифра"
3008 #: src/libvlc-module.c:885
3009 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3010 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
3012 #: src/libvlc-module.c:887
3013 msgid "Title metadata"
3014 msgstr "Налсов мета података"
3016 #: src/libvlc-module.c:889
3017 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3018 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
3020 #: src/libvlc-module.c:891
3021 msgid "Author metadata"
3022 msgstr "Аутор мета података"
3024 #: src/libvlc-module.c:893
3025 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3026 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
3028 #: src/libvlc-module.c:895
3029 msgid "Artist metadata"
3030 msgstr "Извођач метаподатака"
3032 #: src/libvlc-module.c:897
3033 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3034 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
3036 #: src/libvlc-module.c:899
3037 msgid "Genre metadata"
3038 msgstr "Жанр метаподатака"
3040 #: src/libvlc-module.c:901
3041 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3042 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
3044 #: src/libvlc-module.c:903
3045 msgid "Copyright metadata"
3046 msgstr "Право умножавања мета података"
3048 #: src/libvlc-module.c:905
3049 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3051 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
3053 #: src/libvlc-module.c:907
3054 msgid "Description metadata"
3055 msgstr "Опис мета података"
3057 #: src/libvlc-module.c:909
3058 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3059 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
3061 #: src/libvlc-module.c:911
3062 msgid "Date metadata"
3063 msgstr "Датум мета података"
3065 #: src/libvlc-module.c:913
3066 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3067 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
3069 #: src/libvlc-module.c:915
3070 msgid "URL metadata"
3071 msgstr "URL мета података"
3073 #: src/libvlc-module.c:917
3074 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3075 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
3077 #: src/libvlc-module.c:921
3079 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3080 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3081 "can break playback of all your streams."
3083 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
3084 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
3085 "начин емитовања свих ваших токова."
3087 #: src/libvlc-module.c:925
3088 msgid "Preferred decoders list"
3089 msgstr "Листа жељених декодера"
3091 #: src/libvlc-module.c:927
3093 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3094 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3095 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3097 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
3098 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
3099 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
3100 "емитовања свих ваших токова."
3102 #: src/libvlc-module.c:932
3103 msgid "Preferred encoders list"
3104 msgstr "Листа жељених енкодера"
3106 #: src/libvlc-module.c:934
3108 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3110 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
3113 #: src/libvlc-module.c:937
3114 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3117 #: src/libvlc-module.c:939
3119 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3120 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3123 #: src/libvlc-module.c:948
3125 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3128 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3130 #: src/libvlc-module.c:951
3131 msgid "Default stream output chain"
3132 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3134 #: src/libvlc-module.c:953
3136 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3137 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3140 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3141 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3142 "користит за све токове."
3144 #: src/libvlc-module.c:957
3145 msgid "Enable streaming of all ES"
3146 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3148 #: src/libvlc-module.c:959
3149 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3150 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3152 #: src/libvlc-module.c:961
3153 msgid "Display while streaming"
3154 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3156 #: src/libvlc-module.c:963
3157 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3158 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3160 #: src/libvlc-module.c:965
3161 msgid "Enable video stream output"
3162 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3164 #: src/libvlc-module.c:967
3166 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3167 "facility when this last one is enabled."
3169 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3170 "ова последња опција омогућена."
3172 #: src/libvlc-module.c:970
3173 msgid "Enable audio stream output"
3174 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3176 #: src/libvlc-module.c:972
3178 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3179 "facility when this last one is enabled."
3181 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3182 "ова последња опција омогућена."
3184 #: src/libvlc-module.c:975
3185 msgid "Enable SPU stream output"
3186 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3188 #: src/libvlc-module.c:977
3190 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3191 "facility when this last one is enabled."
3193 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3194 "ова последња опција омогућена."
3196 #: src/libvlc-module.c:980
3197 msgid "Keep stream output open"
3198 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3200 #: src/libvlc-module.c:982
3202 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3203 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3206 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3207 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3210 #: src/libvlc-module.c:986
3211 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3214 #: src/libvlc-module.c:988
3217 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3218 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3220 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3221 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3223 #: src/libvlc-module.c:991
3224 msgid "Preferred packetizer list"
3225 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3227 #: src/libvlc-module.c:993
3229 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3231 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3234 #: src/libvlc-module.c:996
3236 msgstr "Модул мултиплексера"
3238 #: src/libvlc-module.c:998
3239 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3241 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3243 #: src/libvlc-module.c:1000
3244 msgid "Access output module"
3245 msgstr "Модул излаза"
3247 #: src/libvlc-module.c:1002
3248 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3250 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3253 #: src/libvlc-module.c:1004
3254 msgid "Control SAP flow"
3255 msgstr "Управљај SAP током"
3257 #: src/libvlc-module.c:1006
3259 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3260 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3262 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3263 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3266 #: src/libvlc-module.c:1010
3267 msgid "SAP announcement interval"
3268 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3270 #: src/libvlc-module.c:1012
3272 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3273 "between SAP announcements."
3275 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3276 "интервал између SAP најава."
3278 #: src/libvlc-module.c:1021
3280 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3281 "always leave all these enabled."
3283 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3284 "би ове опције да оставите омогућене."
3286 #: src/libvlc-module.c:1024
3287 msgid "Enable CPU MMX support"
3288 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3290 #: src/libvlc-module.c:1026
3292 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3295 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3298 #: src/libvlc-module.c:1029
3299 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3300 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3302 #: src/libvlc-module.c:1031
3304 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3305 "advantage of them."
3307 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3308 "ову карактеристику."
3310 #: src/libvlc-module.c:1034
3311 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3312 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3314 #: src/libvlc-module.c:1036
3316 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3317 "advantage of them."
3319 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3320 "ову карактеристику."
3322 #: src/libvlc-module.c:1039
3323 msgid "Enable CPU SSE support"
3324 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3326 #: src/libvlc-module.c:1041
3328 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3331 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3334 #: src/libvlc-module.c:1044
3335 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3336 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3338 #: src/libvlc-module.c:1046
3340 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3343 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3345 #: src/libvlc-module.c:1049
3347 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3348 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3350 #: src/libvlc-module.c:1051
3353 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3356 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3359 #: src/libvlc-module.c:1054
3360 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3361 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE3"
3363 #: src/libvlc-module.c:1056
3366 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3367 "advantage of them."
3369 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3372 #: src/libvlc-module.c:1059
3374 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3375 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3377 #: src/libvlc-module.c:1061
3380 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3381 "advantage of them."
3383 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3386 #: src/libvlc-module.c:1064
3388 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3389 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3391 #: src/libvlc-module.c:1066
3394 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3395 "advantage of them."
3397 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3399 #: src/libvlc-module.c:1069
3400 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3401 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3403 #: src/libvlc-module.c:1071
3405 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3406 "advantage of them."
3408 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3410 #: src/libvlc-module.c:1076
3412 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3413 "you really know what you are doing."
3415 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3416 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3418 #: src/libvlc-module.c:1079
3419 msgid "Memory copy module"
3420 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3422 #: src/libvlc-module.c:1081
3424 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3425 "select the fastest one supported by your hardware."
3427 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3428 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3431 #: src/libvlc-module.c:1084
3432 msgid "Access module"
3433 msgstr "Приступни модул"
3435 #: src/libvlc-module.c:1086
3437 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3438 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3439 "option unless you really know what you are doing."
3441 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3442 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3443 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3445 #: src/libvlc-module.c:1090
3447 msgid "Stream filter module"
3448 msgstr "Модул филтера подслика"
3450 #: src/libvlc-module.c:1092
3452 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3454 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3455 "за померање времена."
3457 #: src/libvlc-module.c:1094
3458 msgid "Demux module"
3459 msgstr "Модул демултиплексера"
3461 #: src/libvlc-module.c:1096
3463 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3464 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3465 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3466 "you really know what you are doing."
3468 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3469 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3470 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3471 "нисте сигурни у Ваш избор."
3473 #: src/libvlc-module.c:1101
3474 msgid "Allow real-time priority"
3475 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3477 #: src/libvlc-module.c:1103
3479 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3480 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3481 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3482 "only activate this if you know what you're doing."
3484 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3485 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3486 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3487 "само у случају да знате шта радите."
3489 #: src/libvlc-module.c:1109
3490 msgid "Adjust VLC priority"
3491 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3493 #: src/libvlc-module.c:1111
3495 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3496 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3499 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3500 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3501 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3503 #: src/libvlc-module.c:1115
3504 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3507 #: src/libvlc-module.c:1117
3509 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3512 #: src/libvlc-module.c:1120
3513 msgid "Modules search path"
3514 msgstr "Путања за тражење модула"
3516 #: src/libvlc-module.c:1122
3519 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3520 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3521 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3523 #: src/libvlc-module.c:1125
3525 msgid "Data search path"
3526 msgstr "Путања за тражење модула"
3528 #: src/libvlc-module.c:1127
3529 msgid "Override the default data/share search path."
3532 #: src/libvlc-module.c:1129
3533 msgid "VLM configuration file"
3534 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3536 #: src/libvlc-module.c:1131
3537 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3538 msgstr "Учитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3540 #: src/libvlc-module.c:1133
3541 msgid "Use a plugins cache"
3542 msgstr "Користи кеш додатка"
3544 #: src/libvlc-module.c:1135
3545 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3546 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3548 #: src/libvlc-module.c:1137
3550 msgid "Locally collect statistics"
3551 msgstr "Прави статистику."
3553 #: src/libvlc-module.c:1139
3555 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3556 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3558 #: src/libvlc-module.c:1141
3559 msgid "Run as daemon process"
3560 msgstr "Покрени као процес"
3562 #: src/libvlc-module.c:1143
3563 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3564 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3566 #: src/libvlc-module.c:1145
3567 msgid "Write process id to file"
3570 #: src/libvlc-module.c:1147
3571 msgid "Writes process id into specified file."
3574 #: src/libvlc-module.c:1149
3576 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3578 #: src/libvlc-module.c:1151
3579 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3580 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3582 #: src/libvlc-module.c:1153
3584 msgid "Log to syslog"
3585 msgstr "Пријави се у syslog"
3587 #: src/libvlc-module.c:1155
3588 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3589 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3591 #: src/libvlc-module.c:1157
3592 msgid "Allow only one running instance"
3593 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3595 #: src/libvlc-module.c:1160
3597 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3598 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3599 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3600 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3601 "running instance or enqueue it."
3603 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3604 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3605 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3606 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3607 "већ покренутом примерку програма."
3609 #: src/libvlc-module.c:1167
3612 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3613 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3614 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3615 "This option will allow you to play the file with the already running "
3616 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3617 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3619 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3620 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3621 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3622 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3623 "већ покренутом примерку програма."
3625 #: src/libvlc-module.c:1176
3627 msgid "VLC is started from file association"
3628 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3630 #: src/libvlc-module.c:1178
3632 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3634 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3637 #: src/libvlc-module.c:1181
3638 msgid "One instance when started from file"
3639 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3641 #: src/libvlc-module.c:1183
3642 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3643 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3645 #: src/libvlc-module.c:1185
3646 msgid "Increase the priority of the process"
3647 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3649 #: src/libvlc-module.c:1187
3651 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3652 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3653 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3654 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3655 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3658 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3659 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3660 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3661 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3662 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3664 #: src/libvlc-module.c:1195
3665 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3667 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3670 #: src/libvlc-module.c:1197
3672 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3673 "playing current item."
3675 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3676 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3678 #: src/libvlc-module.c:1206
3680 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3681 "overridden in the playlist dialog box."
3683 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3684 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3686 #: src/libvlc-module.c:1209
3687 msgid "Automatically preparse files"
3688 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3690 #: src/libvlc-module.c:1211
3692 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3695 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3696 "поновног узимања мета података)."
3698 #: src/libvlc-module.c:1214
3699 msgid "Album art policy"
3702 #: src/libvlc-module.c:1216
3703 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3706 #: src/libvlc-module.c:1222
3707 msgid "Manual download only"
3710 #: src/libvlc-module.c:1223
3711 msgid "When track starts playing"
3714 #: src/libvlc-module.c:1224
3715 msgid "As soon as track is added"
3718 #: src/libvlc-module.c:1226
3719 msgid "Services discovery modules"
3720 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3722 #: src/libvlc-module.c:1228
3725 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3726 "Typical values are sap, hal, ..."
3728 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3729 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3731 #: src/libvlc-module.c:1231
3732 msgid "Play files randomly forever"
3733 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3735 #: src/libvlc-module.c:1233
3736 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3738 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3740 #: src/libvlc-module.c:1235
3744 #: src/libvlc-module.c:1237
3745 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3746 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3748 #: src/libvlc-module.c:1239
3749 msgid "Repeat current item"
3750 msgstr "Понови тренутну ставку"
3752 #: src/libvlc-module.c:1241
3753 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3754 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3756 #: src/libvlc-module.c:1243
3757 msgid "Play and stop"
3758 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3760 #: src/libvlc-module.c:1245
3761 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3763 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3766 #: src/libvlc-module.c:1247
3768 msgid "Play and exit"
3769 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3771 #: src/libvlc-module.c:1249
3773 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3774 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3776 #: src/libvlc-module.c:1251
3778 msgid "Play and pause"
3779 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3781 #: src/libvlc-module.c:1253
3783 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3784 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
3786 #: src/libvlc-module.c:1255
3787 msgid "Use media library"
3788 msgstr "Користи библиотеку датотека"
3790 #: src/libvlc-module.c:1257
3792 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3796 #: src/libvlc-module.c:1260
3798 msgid "Display playlist tree"
3799 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3801 #: src/libvlc-module.c:1262
3803 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3807 #: src/libvlc-module.c:1271
3808 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3810 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3813 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3814 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3815 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3816 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3824 #: src/libvlc-module.c:1275
3825 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3826 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3828 #: src/libvlc-module.c:1276
3829 msgid "Leave fullscreen"
3830 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
3832 #: src/libvlc-module.c:1277
3834 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3835 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3837 #: src/libvlc-module.c:1278
3839 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3841 #: src/libvlc-module.c:1279
3842 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3843 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3845 #: src/libvlc-module.c:1280
3847 msgstr "Само паузирај"
3849 #: src/libvlc-module.c:1281
3850 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3851 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3853 #: src/libvlc-module.c:1282
3855 msgstr "Само репродукуј"
3857 #: src/libvlc-module.c:1283
3858 msgid "Select the hotkey to use to play."
3859 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3861 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3867 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3868 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3869 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3871 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3877 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3878 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3879 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3881 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3882 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3885 msgstr "Нормална Величина"
3887 #: src/libvlc-module.c:1289
3889 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3890 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3892 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3893 msgid "Faster (fine)"
3894 msgstr "Убрзано (фино)"
3896 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3897 msgid "Slower (fine)"
3898 msgstr "Спорије (фино)"
3900 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3901 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3902 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3907 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3912 #: src/libvlc-module.c:1295
3913 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3914 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3916 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3917 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3918 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3920 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3921 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3926 #: src/libvlc-module.c:1297
3927 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3929 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3931 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3932 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3933 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3934 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3935 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3939 #: src/libvlc-module.c:1299
3940 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3941 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3943 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3945 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3946 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3951 #: src/libvlc-module.c:1301
3952 msgid "Select the hotkey to display the position."
3953 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3955 #: src/libvlc-module.c:1303
3956 msgid "Very short backwards jump"
3957 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3959 #: src/libvlc-module.c:1305
3960 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3961 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3963 #: src/libvlc-module.c:1306
3964 msgid "Short backwards jump"
3965 msgstr "Кратак скок уназад"
3967 #: src/libvlc-module.c:1308
3968 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3969 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3971 #: src/libvlc-module.c:1309
3972 msgid "Medium backwards jump"
3973 msgstr "Средњи скок уназад"
3975 #: src/libvlc-module.c:1311
3976 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3977 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3979 #: src/libvlc-module.c:1312
3980 msgid "Long backwards jump"
3981 msgstr "Дугачак скок уназад"
3983 #: src/libvlc-module.c:1314
3984 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3985 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3987 #: src/libvlc-module.c:1316
3988 msgid "Very short forward jump"
3989 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3991 #: src/libvlc-module.c:1318
3992 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3993 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3995 #: src/libvlc-module.c:1319
3996 msgid "Short forward jump"
3997 msgstr "Кратак скок унапред"
3999 #: src/libvlc-module.c:1321
4000 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4001 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
4003 #: src/libvlc-module.c:1322
4004 msgid "Medium forward jump"
4005 msgstr "Средњи скок унапред"
4007 #: src/libvlc-module.c:1324
4008 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4009 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
4011 #: src/libvlc-module.c:1325
4012 msgid "Long forward jump"
4013 msgstr "Дугачак скок унапред"
4015 #: src/libvlc-module.c:1327
4016 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4017 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
4019 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4021 msgstr "Следећи фрејм"
4023 #: src/libvlc-module.c:1330
4025 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4026 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4028 #: src/libvlc-module.c:1332
4029 msgid "Very short jump length"
4030 msgstr "Веома кратка дужина скока"
4032 #: src/libvlc-module.c:1333
4033 msgid "Very short jump length, in seconds."
4034 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
4036 #: src/libvlc-module.c:1334
4037 msgid "Short jump length"
4038 msgstr "Дужина кратког скока"
4040 #: src/libvlc-module.c:1335
4041 msgid "Short jump length, in seconds."
4042 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
4044 #: src/libvlc-module.c:1336
4045 msgid "Medium jump length"
4046 msgstr "Средња дужина скока "
4048 #: src/libvlc-module.c:1337
4049 msgid "Medium jump length, in seconds."
4050 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
4052 #: src/libvlc-module.c:1338
4053 msgid "Long jump length"
4054 msgstr "Дугачка дужина скока"
4056 #: src/libvlc-module.c:1339
4057 msgid "Long jump length, in seconds."
4058 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
4060 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4063 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4067 #: src/libvlc-module.c:1342
4068 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4069 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
4071 #: src/libvlc-module.c:1343
4073 msgstr "Управљање ка горе"
4075 #: src/libvlc-module.c:1344
4076 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4077 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
4079 #: src/libvlc-module.c:1345
4080 msgid "Navigate down"
4081 msgstr "Управљање ка доле"
4083 #: src/libvlc-module.c:1346
4084 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4085 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
4087 #: src/libvlc-module.c:1347
4088 msgid "Navigate left"
4089 msgstr "Управљање ка лево"
4091 #: src/libvlc-module.c:1348
4092 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4093 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
4095 #: src/libvlc-module.c:1349
4096 msgid "Navigate right"
4097 msgstr "Управљање ка десно"
4099 #: src/libvlc-module.c:1350
4100 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4101 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
4103 #: src/libvlc-module.c:1351
4107 #: src/libvlc-module.c:1352
4108 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4109 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
4111 #: src/libvlc-module.c:1353
4112 msgid "Go to the DVD menu"
4113 msgstr "Идите на DVD мени"
4115 #: src/libvlc-module.c:1354
4116 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4117 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
4119 #: src/libvlc-module.c:1355
4120 msgid "Select previous DVD title"
4121 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
4123 #: src/libvlc-module.c:1356
4124 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4125 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
4127 #: src/libvlc-module.c:1357
4128 msgid "Select next DVD title"
4129 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
4131 #: src/libvlc-module.c:1358
4132 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4133 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
4135 #: src/libvlc-module.c:1359
4136 msgid "Select prev DVD chapter"
4137 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
4139 #: src/libvlc-module.c:1360
4140 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4141 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
4143 #: src/libvlc-module.c:1361
4144 msgid "Select next DVD chapter"
4145 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
4147 #: src/libvlc-module.c:1362
4148 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4149 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
4151 #: src/libvlc-module.c:1363
4153 msgstr "Појачајте јачину звука"
4155 #: src/libvlc-module.c:1364
4156 msgid "Select the key to increase audio volume."
4157 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
4159 #: src/libvlc-module.c:1365
4161 msgstr "Смањите јачину звука"
4163 #: src/libvlc-module.c:1366
4164 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4165 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
4167 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
4168 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4169 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4172 msgstr "Искључи звук"
4174 #: src/libvlc-module.c:1368
4175 msgid "Select the key to mute audio."
4176 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4178 #: src/libvlc-module.c:1369
4179 msgid "Subtitle delay up"
4180 msgstr "Повећај кашњење титла"
4182 #: src/libvlc-module.c:1370
4183 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4184 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4186 #: src/libvlc-module.c:1371
4187 msgid "Subtitle delay down"
4188 msgstr "Смањи кашњење титла"
4190 #: src/libvlc-module.c:1372
4191 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4192 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4194 #: src/libvlc-module.c:1373
4196 msgid "Subtitle position up"
4197 msgstr "Опције титла"
4199 #: src/libvlc-module.c:1374
4201 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4202 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4204 #: src/libvlc-module.c:1375
4206 msgid "Subtitle position down"
4207 msgstr "Опције титла"
4209 #: src/libvlc-module.c:1376
4211 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4212 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
4214 #: src/libvlc-module.c:1377
4215 msgid "Audio delay up"
4216 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4218 #: src/libvlc-module.c:1378
4219 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4220 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4222 #: src/libvlc-module.c:1379
4223 msgid "Audio delay down"
4224 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4226 #: src/libvlc-module.c:1380
4227 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4228 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4230 #: src/libvlc-module.c:1387
4231 msgid "Play playlist bookmark 1"
4232 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4234 #: src/libvlc-module.c:1388
4235 msgid "Play playlist bookmark 2"
4236 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4238 #: src/libvlc-module.c:1389
4239 msgid "Play playlist bookmark 3"
4240 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4242 #: src/libvlc-module.c:1390
4243 msgid "Play playlist bookmark 4"
4244 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4246 #: src/libvlc-module.c:1391
4247 msgid "Play playlist bookmark 5"
4248 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4250 #: src/libvlc-module.c:1392
4251 msgid "Play playlist bookmark 6"
4252 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4254 #: src/libvlc-module.c:1393
4255 msgid "Play playlist bookmark 7"
4256 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4258 #: src/libvlc-module.c:1394
4259 msgid "Play playlist bookmark 8"
4260 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4262 #: src/libvlc-module.c:1395
4263 msgid "Play playlist bookmark 9"
4264 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4266 #: src/libvlc-module.c:1396
4267 msgid "Play playlist bookmark 10"
4268 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4270 #: src/libvlc-module.c:1397
4271 msgid "Select the key to play this bookmark."
4272 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4274 #: src/libvlc-module.c:1398
4275 msgid "Set playlist bookmark 1"
4276 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4278 #: src/libvlc-module.c:1399
4279 msgid "Set playlist bookmark 2"
4280 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4282 #: src/libvlc-module.c:1400
4283 msgid "Set playlist bookmark 3"
4284 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4286 #: src/libvlc-module.c:1401
4287 msgid "Set playlist bookmark 4"
4288 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4290 #: src/libvlc-module.c:1402
4291 msgid "Set playlist bookmark 5"
4292 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4294 #: src/libvlc-module.c:1403
4295 msgid "Set playlist bookmark 6"
4296 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4298 #: src/libvlc-module.c:1404
4299 msgid "Set playlist bookmark 7"
4300 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4302 #: src/libvlc-module.c:1405
4303 msgid "Set playlist bookmark 8"
4304 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4306 #: src/libvlc-module.c:1406
4307 msgid "Set playlist bookmark 9"
4308 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4310 #: src/libvlc-module.c:1407
4311 msgid "Set playlist bookmark 10"
4312 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4314 #: src/libvlc-module.c:1408
4315 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4316 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4318 #: src/libvlc-module.c:1410
4319 msgid "Playlist bookmark 1"
4320 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4322 #: src/libvlc-module.c:1411
4323 msgid "Playlist bookmark 2"
4324 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4326 #: src/libvlc-module.c:1412
4327 msgid "Playlist bookmark 3"
4328 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4330 #: src/libvlc-module.c:1413
4331 msgid "Playlist bookmark 4"
4332 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4334 #: src/libvlc-module.c:1414
4335 msgid "Playlist bookmark 5"
4336 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4338 #: src/libvlc-module.c:1415
4339 msgid "Playlist bookmark 6"
4340 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4342 #: src/libvlc-module.c:1416
4343 msgid "Playlist bookmark 7"
4344 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4346 #: src/libvlc-module.c:1417
4347 msgid "Playlist bookmark 8"
4348 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4350 #: src/libvlc-module.c:1418
4351 msgid "Playlist bookmark 9"
4352 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4354 #: src/libvlc-module.c:1419
4355 msgid "Playlist bookmark 10"
4356 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4358 #: src/libvlc-module.c:1421
4359 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4360 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете маркере листе за пуштање."
4362 #: src/libvlc-module.c:1423
4363 msgid "Go back in browsing history"
4364 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4366 #: src/libvlc-module.c:1424
4368 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4371 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4374 #: src/libvlc-module.c:1425
4376 msgid "Go forward in browsing history"
4377 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4379 #: src/libvlc-module.c:1426
4381 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4384 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4387 #: src/libvlc-module.c:1428
4389 msgid "Cycle audio track"
4390 msgstr "Циклус аудио траке"
4392 #: src/libvlc-module.c:1429
4393 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4394 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4396 #: src/libvlc-module.c:1430
4397 msgid "Cycle subtitle track"
4398 msgstr "Циклус титла траке"
4400 #: src/libvlc-module.c:1431
4401 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4402 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4404 #: src/libvlc-module.c:1432
4405 msgid "Cycle source aspect ratio"
4406 msgstr "Циклус пропорције извора"
4408 #: src/libvlc-module.c:1433
4409 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4410 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4412 #: src/libvlc-module.c:1434
4413 msgid "Cycle video crop"
4414 msgstr "Циклус видео исецања"
4416 #: src/libvlc-module.c:1435
4417 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4418 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4420 #: src/libvlc-module.c:1436
4422 msgid "Toggle autoscaling"
4423 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4425 #: src/libvlc-module.c:1437
4426 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4429 #: src/libvlc-module.c:1438
4430 msgid "Increase scale factor"
4433 #: src/libvlc-module.c:1439
4434 msgid "Increase scale factor."
4437 #: src/libvlc-module.c:1440
4438 msgid "Decrease scale factor"
4441 #: src/libvlc-module.c:1441
4442 msgid "Decrease scale factor."
4445 #: src/libvlc-module.c:1442
4447 msgid "Cycle deinterlace modes"
4448 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4450 #: src/libvlc-module.c:1443
4452 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4453 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4455 #: src/libvlc-module.c:1444
4456 msgid "Show interface"
4457 msgstr "Прикажи интерфејс"
4459 #: src/libvlc-module.c:1445
4460 msgid "Raise the interface above all other windows."
4461 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4463 #: src/libvlc-module.c:1446
4464 msgid "Hide interface"
4465 msgstr "Сакриј интерфејс"
4467 #: src/libvlc-module.c:1447
4468 msgid "Lower the interface below all other windows."
4469 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4471 #: src/libvlc-module.c:1448
4472 msgid "Take video snapshot"
4473 msgstr "Узми слику видеа"
4475 #: src/libvlc-module.c:1449
4476 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4477 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4479 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4481 #: modules/stream_out/record.c:60
4485 #: src/libvlc-module.c:1452
4486 msgid "Record access filter start/stop."
4487 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4489 #: src/libvlc-module.c:1453
4493 #: src/libvlc-module.c:1454
4494 msgid "Media dump access filter trigger."
4495 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4497 #: src/libvlc-module.c:1456
4498 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4501 #: src/libvlc-module.c:1457
4502 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4505 #: src/libvlc-module.c:1460
4506 msgid "Toggle random playlist playback"
4509 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4514 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4515 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4516 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4518 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4519 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4520 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4522 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4523 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4524 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4526 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4527 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4528 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4530 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4531 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4532 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4534 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4535 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4536 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4538 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4539 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4540 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4542 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4543 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4544 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4546 #: src/libvlc-module.c:1488
4548 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4549 msgstr "Укључи мод позадине"
4551 #: src/libvlc-module.c:1490
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4554 msgstr "Укључи мод позадине"
4556 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4557 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4560 #: src/libvlc-module.c:1494
4561 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4564 #: src/libvlc-module.c:1495
4565 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4568 #: src/libvlc-module.c:1496
4569 msgid "Highlight widget on the right"
4572 #: src/libvlc-module.c:1498
4573 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4576 #: src/libvlc-module.c:1499
4577 msgid "Highlight widget on the left"
4580 #: src/libvlc-module.c:1501
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4584 #: src/libvlc-module.c:1502
4585 msgid "Highlight widget on top"
4588 #: src/libvlc-module.c:1504
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4592 #: src/libvlc-module.c:1505
4593 msgid "Highlight widget below"
4596 #: src/libvlc-module.c:1507
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4600 #: src/libvlc-module.c:1508
4602 msgid "Select current widget"
4603 msgstr "Понови тренутну ставку"
4605 #: src/libvlc-module.c:1510
4606 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4609 #: src/libvlc-module.c:1512
4611 msgid "Cycle through audio devices"
4612 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4614 #: src/libvlc-module.c:1513
4616 msgid "Cycle through available audio devices"
4617 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4619 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4620 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4621 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4623 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4625 msgstr "Снимак слике"
4627 #: src/libvlc-module.c:1703
4628 msgid "Window properties"
4629 msgstr "Особине Прозора"
4631 #: src/libvlc-module.c:1762
4635 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4636 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4637 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4642 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4646 #: src/libvlc-module.c:1796
4647 msgid "Track settings"
4648 msgstr "Подешавања траке"
4650 #: src/libvlc-module.c:1826
4651 msgid "Playback control"
4652 msgstr "Контрола преслушавања"
4654 #: src/libvlc-module.c:1853
4655 msgid "Default devices"
4656 msgstr "Подразумевани уређаји"
4658 #: src/libvlc-module.c:1862
4659 msgid "Network settings"
4660 msgstr "Подешавања Мреже"
4662 #: src/libvlc-module.c:1874
4664 msgstr "Socks прокси"
4666 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4668 msgstr "Мета подаци"
4670 #: src/libvlc-module.c:1934
4674 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4679 #: src/libvlc-module.c:1980
4683 #: src/libvlc-module.c:2012
4687 #: src/libvlc-module.c:2041
4688 msgid "Special modules"
4689 msgstr "Специјални модули"
4691 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4695 #: src/libvlc-module.c:2062
4696 msgid "Performance options"
4697 msgstr "Опције перформанси"
4699 #: src/libvlc-module.c:2210
4703 #: src/libvlc-module.c:2652
4705 msgstr "Величине скокова"
4707 #: src/libvlc-module.c:2729
4709 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4710 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4712 #: src/libvlc-module.c:2732
4713 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4716 #: src/libvlc-module.c:2734
4719 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4722 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4724 #: src/libvlc-module.c:2737
4725 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4726 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4728 #: src/libvlc-module.c:2739
4729 msgid "print a list of available modules"
4730 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4732 #: src/libvlc-module.c:2741
4734 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4735 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4737 #: src/libvlc-module.c:2743
4740 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4741 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4742 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4744 #: src/libvlc-module.c:2747
4745 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4748 #: src/libvlc-module.c:2749
4749 msgid "reset the current config to the default values"
4750 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4752 #: src/libvlc-module.c:2751
4753 msgid "use alternate config file"
4754 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4756 #: src/libvlc-module.c:2753
4757 msgid "resets the current plugins cache"
4758 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4760 #: src/libvlc-module.c:2755
4761 msgid "print version information"
4762 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4764 #: src/libvlc-module.c:2793
4765 msgid "main program"
4766 msgstr "главни програм"
4768 #: src/misc/update.c:487
4773 #: src/misc/update.c:489
4778 #: src/misc/update.c:491
4783 #: src/misc/update.c:493
4788 #: src/misc/update.c:585
4790 msgid "Saving file failed"
4791 msgstr "Сачувај фајл"
4793 #: src/misc/update.c:586
4795 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4798 #: src/misc/update.c:602
4802 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4805 #: src/misc/update.c:605
4807 msgid "Downloading ..."
4808 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4810 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4811 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4813 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4814 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4816 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4820 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4821 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4825 #: src/misc/update.c:624
4829 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4832 #: src/misc/update.c:641
4839 #: src/misc/update.c:661
4841 msgid "File could not be verified"
4842 msgstr "Сакриј интерфејс"
4844 #: src/misc/update.c:662
4847 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4848 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4851 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4853 msgid "Invalid signature"
4854 msgstr "Неисправна селекција"
4856 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4859 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4860 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4863 #: src/misc/update.c:698
4865 msgid "File not verifiable"
4866 msgstr "Сакриј интерфејс"
4868 #: src/misc/update.c:699
4871 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4875 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4876 msgid "File corrupted"
4877 msgstr "Датотека је оштећена"
4879 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4881 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4884 #: src/misc/update.c:734
4885 msgid "Update VLC media player"
4886 msgstr "Надоградња VLC медија плејера"
4888 #: src/misc/update.c:735
4890 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4893 "Нова верзија је успешно преузета. Да ли желиш да затвориш VLC и да га "
4896 #: src/misc/update.c:736
4900 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4901 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4902 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4903 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4904 #: modules/access/bda/bda.c:169
4906 msgstr "Недефинисано"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:38
4912 #: src/text/iso-639_def.h:39
4916 #: src/text/iso-639_def.h:40
4918 msgstr "африкански језик"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:41
4924 #: src/text/iso-639_def.h:42
4928 #: src/text/iso-639_def.h:43
4932 #: src/text/iso-639_def.h:44
4936 #: src/text/iso-639_def.h:45
4941 #: src/text/iso-639_def.h:46
4945 #: src/text/iso-639_def.h:47
4949 #: src/text/iso-639_def.h:48
4953 #: src/text/iso-639_def.h:49
4957 #: src/text/iso-639_def.h:50
4961 #: src/text/iso-639_def.h:51
4965 #: src/text/iso-639_def.h:52
4969 #: src/text/iso-639_def.h:53
4973 #: src/text/iso-639_def.h:54
4977 #: src/text/iso-639_def.h:55
4981 #: src/text/iso-639_def.h:56
4985 #: src/text/iso-639_def.h:57
4989 #: src/text/iso-639_def.h:58
4993 #: src/text/iso-639_def.h:59
4997 #: src/text/iso-639_def.h:60
5001 #: src/text/iso-639_def.h:61
5005 #: src/text/iso-639_def.h:62
5009 #: src/text/iso-639_def.h:63
5010 msgid "Church Slavic"
5011 msgstr "црквенословенски"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:64
5017 #: src/text/iso-639_def.h:65
5021 #: src/text/iso-639_def.h:66
5023 msgstr "корзикански"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:67
5029 #: src/text/iso-639_def.h:68
5033 #: src/text/iso-639_def.h:69
5037 #: src/text/iso-639_def.h:70
5041 #: src/text/iso-639_def.h:71
5045 #: src/text/iso-639_def.h:72
5050 #: src/text/iso-639_def.h:73
5054 #: src/text/iso-639_def.h:74
5058 #: src/text/iso-639_def.h:75
5062 #: src/text/iso-639_def.h:76
5066 #: src/text/iso-639_def.h:77
5070 #: src/text/iso-639_def.h:78
5074 #: src/text/iso-639_def.h:79
5078 #: src/text/iso-639_def.h:80
5082 #: src/text/iso-639_def.h:81
5083 msgid "Gaelic (Scots)"
5084 msgstr "гаелски (шкотски)"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:82
5090 #: src/text/iso-639_def.h:83
5095 #: src/text/iso-639_def.h:84
5097 msgstr "са острва Мана"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:85
5100 msgid "Greek, Modern ()"
5101 msgstr "грчки, модерни ()"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:86
5107 #: src/text/iso-639_def.h:87
5111 #: src/text/iso-639_def.h:88
5115 #: src/text/iso-639_def.h:89
5119 #: src/text/iso-639_def.h:90
5123 #: src/text/iso-639_def.h:91
5125 msgstr "хири моту језик"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:92
5131 #: src/text/iso-639_def.h:93
5135 #: src/text/iso-639_def.h:94
5139 #: src/text/iso-639_def.h:95
5142 msgstr "интерлингва"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:96
5146 msgstr "интерлингва"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:97
5150 msgstr "индонезијски"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:98
5156 #: src/text/iso-639_def.h:99
5158 msgstr "италијански"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:100
5164 #: src/text/iso-639_def.h:101
5168 #: src/text/iso-639_def.h:102
5170 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5171 msgstr "калалисут (гренландски)"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:103
5177 #: src/text/iso-639_def.h:104
5181 #: src/text/iso-639_def.h:105
5185 #: src/text/iso-639_def.h:106
5189 #: src/text/iso-639_def.h:107
5193 #: src/text/iso-639_def.h:108
5195 msgstr "кинјарванда"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:109
5201 #: src/text/iso-639_def.h:110
5205 #: src/text/iso-639_def.h:111
5209 #: src/text/iso-639_def.h:112
5213 #: src/text/iso-639_def.h:113
5217 #: src/text/iso-639_def.h:114
5221 #: src/text/iso-639_def.h:115
5225 #: src/text/iso-639_def.h:116
5229 #: src/text/iso-639_def.h:117
5233 #: src/text/iso-639_def.h:118
5237 #: src/text/iso-639_def.h:119
5239 msgid "Letzeburgesch"
5240 msgstr "лецебургшки"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:120
5246 #: src/text/iso-639_def.h:121
5250 #: src/text/iso-639_def.h:122
5254 #: src/text/iso-639_def.h:123
5258 #: src/text/iso-639_def.h:124
5262 #: src/text/iso-639_def.h:125
5266 #: src/text/iso-639_def.h:126
5270 #: src/text/iso-639_def.h:127
5274 #: src/text/iso-639_def.h:128
5278 #: src/text/iso-639_def.h:129
5282 #: src/text/iso-639_def.h:130
5286 #: src/text/iso-639_def.h:131
5288 msgstr "језик Навахо индијанаца"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:132
5291 msgid "Ndebele, South"
5292 msgstr "ндебеле, јужни"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:133
5295 msgid "Ndebele, North"
5296 msgstr "ндебеле, северни"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:134
5302 #: src/text/iso-639_def.h:135
5306 #: src/text/iso-639_def.h:136
5310 #: src/text/iso-639_def.h:137
5311 msgid "Norwegian Nynorsk"
5312 msgstr "норвешки модерни"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:138
5315 msgid "Norwegian Bokmaal"
5316 msgstr "норвешки бокмал"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:139
5319 msgid "Chichewa; Nyanja"
5320 msgstr "чичева; њанџа"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:140
5323 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5324 msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:141
5330 #: src/text/iso-639_def.h:142
5334 #: src/text/iso-639_def.h:144
5335 msgid "Ossetian; Ossetic"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:145
5342 #: src/text/iso-639_def.h:146
5346 #: src/text/iso-639_def.h:147
5350 #: src/text/iso-639_def.h:148
5354 #: src/text/iso-639_def.h:149
5356 msgstr "португалски"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:150
5362 #: src/text/iso-639_def.h:151
5366 #: src/text/iso-639_def.h:152
5368 msgid "Original audio"
5369 msgstr "Укључи звук"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:153
5372 msgid "Raeto-Romance"
5373 msgstr "реторомански"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:154
5379 #: src/text/iso-639_def.h:155
5383 #: src/text/iso-639_def.h:156
5388 #: src/text/iso-639_def.h:157
5392 #: src/text/iso-639_def.h:158
5396 #: src/text/iso-639_def.h:159
5400 #: src/text/iso-639_def.h:160
5404 #: src/text/iso-639_def.h:161
5408 #: src/text/iso-639_def.h:162
5412 #: src/text/iso-639_def.h:163
5416 #: src/text/iso-639_def.h:164
5417 msgid "Northern Sami"
5418 msgstr "северни сами"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:165
5424 #: src/text/iso-639_def.h:166
5428 #: src/text/iso-639_def.h:167
5432 #: src/text/iso-639_def.h:168
5436 #: src/text/iso-639_def.h:169
5437 msgid "Sotho, Southern"
5438 msgstr "сото, јужни"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:170
5444 #: src/text/iso-639_def.h:171
5446 msgstr "сардинијски"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:172
5452 #: src/text/iso-639_def.h:173
5454 msgstr "сунданежански"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:174
5460 #: src/text/iso-639_def.h:175
5464 #: src/text/iso-639_def.h:176
5468 #: src/text/iso-639_def.h:177
5472 #: src/text/iso-639_def.h:178
5476 #: src/text/iso-639_def.h:179
5480 #: src/text/iso-639_def.h:180
5484 #: src/text/iso-639_def.h:181
5488 #: src/text/iso-639_def.h:182
5492 #: src/text/iso-639_def.h:183
5496 #: src/text/iso-639_def.h:184
5500 #: src/text/iso-639_def.h:185
5501 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5502 msgstr "тонга (Тонга Острва)"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:186
5508 #: src/text/iso-639_def.h:187
5512 #: src/text/iso-639_def.h:188
5516 #: src/text/iso-639_def.h:189
5520 #: src/text/iso-639_def.h:190
5524 #: src/text/iso-639_def.h:191
5528 #: src/text/iso-639_def.h:192
5533 #: src/text/iso-639_def.h:193
5537 #: src/text/iso-639_def.h:194
5541 #: src/text/iso-639_def.h:195
5544 msgstr "вијетнамски"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:196
5551 #: src/text/iso-639_def.h:197
5555 #: src/text/iso-639_def.h:198
5559 #: src/text/iso-639_def.h:199
5563 #: src/text/iso-639_def.h:200
5567 #: src/text/iso-639_def.h:201
5571 #: src/text/iso-639_def.h:202
5575 #: src/text/iso-639_def.h:203
5579 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5580 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5581 msgid "Post processing"
5582 msgstr "Пост-процесирање"
5584 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5585 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5586 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5590 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5591 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5592 msgid "Aspect-ratio"
5593 msgstr "Однос-пропорција"
5595 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5597 msgid "Autoscale video"
5598 msgstr "Укључи видео"
5600 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5602 msgid "Scale factor"
5603 msgstr "Степен замућења (1-127)."
5605 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5606 msgid "3D Now! memcpy"
5607 msgstr "3D Now! memcpy"
5609 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5611 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5612 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
5614 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5615 #: modules/access_output/shout.c:94
5617 msgstr "Фреквенција"
5619 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5622 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5624 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
5626 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5627 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5629 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5630 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5631 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5632 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5633 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5634 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5635 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5636 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5637 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5638 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5639 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5640 msgid "Caching value in ms"
5641 msgstr "Хватање вредности у ms"
5643 #: modules/access/alsa.c:77
5646 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5648 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
5651 #: modules/access/alsa.c:81
5653 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5654 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5655 "use alsa://hw:0,1 ."
5658 #: modules/access/alsa.c:89
5662 #: modules/access/alsa.c:90
5664 msgid "Alsa audio capture input"
5665 msgstr "JACK аудио излаз"
5667 #: modules/access/attachment.c:44
5671 #: modules/access/attachment.c:45
5672 msgid "Attachment input"
5675 #: modules/access/avio.h:34
5679 #: modules/access/avio.h:35
5681 msgid "FFmpeg access"
5682 msgstr "DAAP приступ"
5684 #: modules/access/bd/bd.c:54
5686 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5688 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5690 #: modules/access/bd/bd.c:61
5694 #: modules/access/bd/bd.c:62
5695 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5698 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5700 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5702 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5704 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5706 msgid "Adapter card to tune"
5707 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
5709 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5711 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5714 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
5715 "adapter[n] где је n>=0."
5717 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5718 msgid "Device number to use on adapter"
5719 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
5721 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5724 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5725 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
5727 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5728 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5729 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5731 #: modules/access/bda/bda.c:62
5733 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5734 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
5736 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5737 msgid "Inversion mode"
5738 msgstr "Инверзни режим рада"
5740 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5741 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5742 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
5744 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5745 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5746 msgstr "Испитај способности DVB картице"
5748 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5750 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5751 "disable this feature if you experience some trouble."
5753 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
5754 "да онемогућите ако имате неких проблема."
5756 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5758 msgstr "Штедљиви режим рада"
5760 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5762 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5764 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
5766 #: modules/access/bda/bda.c:82
5768 msgid "Network Identifier"
5769 msgstr "Подешавања Мреже"
5771 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5772 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5773 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
5775 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5776 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5777 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
5779 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5783 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5784 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5785 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
5787 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5788 msgid "High LNB voltage"
5789 msgstr "Високи LNB напон"
5791 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5793 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5794 "supported by all frontends."
5796 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
5799 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5803 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5804 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5805 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
5807 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5808 msgid "Transponder FEC"
5809 msgstr "Одашиљач FEC"
5811 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5812 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5813 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
5815 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5816 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5817 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
5819 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5820 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5821 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
5823 #: modules/access/bda/bda.c:106
5824 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5827 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5828 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5829 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
5831 #: modules/access/bda/bda.c:109
5832 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5835 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5836 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5837 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
5839 #: modules/access/bda/bda.c:113
5840 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5843 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5844 msgid "Modulation type"
5845 msgstr "Врста модулације"
5847 #: modules/access/bda/bda.c:117
5848 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5851 #: modules/access/bda/bda.c:121
5855 #: modules/access/bda/bda.c:121
5859 #: modules/access/bda/bda.c:121
5863 #: modules/access/bda/bda.c:121
5867 #: modules/access/bda/bda.c:121
5871 #: modules/access/bda/bda.c:122
5875 #: modules/access/bda/bda.c:122
5879 #: modules/access/bda/bda.c:122
5883 #: modules/access/bda/bda.c:122
5887 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5889 msgid "ATSC Major Channel"
5890 msgstr "Аудио Канал"
5892 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5894 msgid "ATSC Minor Channel"
5895 msgstr "Аудио Канал"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5898 msgid "ATSC Physical Channel"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:133
5906 #: modules/access/bda/bda.c:134
5907 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5910 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5914 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5918 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5922 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5926 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5930 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5931 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5932 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5934 #: modules/access/bda/bda.c:141
5935 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5938 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5939 msgid "Terrestrial bandwidth"
5940 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5942 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5943 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5944 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5946 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5950 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5954 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5958 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5959 msgid "Terrestrial guard interval"
5960 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5962 #: modules/access/bda/bda.c:154
5963 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5966 #: modules/access/bda/bda.c:157
5970 #: modules/access/bda/bda.c:157
5974 #: modules/access/bda/bda.c:157
5978 #: modules/access/bda/bda.c:157
5982 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5983 msgid "Terrestrial transmission mode"
5984 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5986 #: modules/access/bda/bda.c:160
5987 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5990 #: modules/access/bda/bda.c:163
5994 #: modules/access/bda/bda.c:163
5998 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5999 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6000 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:166
6003 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6006 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6010 #: modules/access/bda/bda.c:169
6014 #: modules/access/bda/bda.c:169
6018 #: modules/access/bda/bda.c:172
6019 msgid "Satellite Azimuth"
6022 #: modules/access/bda/bda.c:173
6023 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6026 #: modules/access/bda/bda.c:174
6027 msgid "Satellite Elevation"
6030 #: modules/access/bda/bda.c:175
6031 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6034 #: modules/access/bda/bda.c:176
6035 msgid "Satellite Longitude"
6038 #: modules/access/bda/bda.c:178
6039 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6042 #: modules/access/bda/bda.c:179
6043 msgid "Satellite Polarisation"
6046 #: modules/access/bda/bda.c:180
6047 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6050 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6053 msgstr "Обрни хоризонтално"
6055 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6058 msgstr "Вертикална Синхронизација"
6060 #: modules/access/bda/bda.c:184
6061 msgid "Circular Left"
6064 #: modules/access/bda/bda.c:184
6065 msgid "Circular Right"
6068 #: modules/access/bda/bda.c:185
6070 msgid "Satellite Range Code"
6073 #: modules/access/bda/bda.c:186
6074 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6077 #: modules/access/bda/bda.c:188
6078 msgid "Network Name"
6081 #: modules/access/bda/bda.c:189
6082 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6085 #: modules/access/bda/bda.c:190
6086 msgid "Network Name to Create"
6089 #: modules/access/bda/bda.c:191
6090 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6093 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6097 #: modules/access/bda/bda.c:195
6099 msgid "DirectShow DVB input"
6100 msgstr "DirectShow улаз"
6102 #: modules/access/cdda.c:63
6104 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6107 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
6108 "подешена у милисекунде."
6110 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6111 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6112 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6116 #: modules/access/cdda.c:68
6117 msgid "Audio CD input"
6118 msgstr "Аудио CD улаз"
6120 #: modules/access/cdda.c:74
6121 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6122 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
6124 #: modules/access/cdda.c:87
6126 msgstr "CDDB Сервер"
6128 #: modules/access/cdda.c:88
6129 msgid "Address of the CDDB server to use."
6130 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
6132 #: modules/access/cdda.c:89
6136 #: modules/access/cdda.c:90
6137 msgid "CDDB Server port to use."
6138 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
6140 #: modules/access/cdda.c:506
6142 msgid "Audio CD - Track %02i"
6143 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
6145 #: modules/access/dc1394.c:69
6146 msgid "dc1394 input"
6147 msgstr "dc1394 улаз"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6164 msgstr "Аудио без звука"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6169 msgstr "Аудио без звука"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6178 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6181 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6187 msgid "Video device name"
6188 msgstr "Име видео уређаја"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6192 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6193 "don't specify anything, the default device will be used."
6195 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6196 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6201 msgid "Audio device name"
6202 msgstr "Име аудио уређаја"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6207 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6208 "don't specify anything, the default device will be used. "
6210 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6211 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6216 msgstr "Величина видеа"
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6221 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6222 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6223 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6225 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
6226 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
6227 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6230 #: modules/access/v4l2.c:80
6231 msgid "Video input chroma format"
6232 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6236 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6237 "(default), RV24, etc.)"
6239 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
6240 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6243 msgid "Video input frame rate"
6244 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6248 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6249 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6251 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
6252 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6255 msgid "Device properties"
6256 msgstr "Особине уређаја"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6260 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6261 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6264 msgid "Tuner properties"
6265 msgstr "Особине тјунера"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6268 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6269 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6272 msgid "Tuner TV Channel"
6273 msgstr "Канал TV Тјунера"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6276 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6277 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6281 msgid "Tuner country code"
6282 msgstr "Код земље тјунера"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6286 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6287 "mapping (0 means default)."
6289 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
6290 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6293 msgid "Tuner input type"
6294 msgstr "Улазни тип тјунера"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6297 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6298 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6301 msgid "Video input pin"
6302 msgstr "Видео улазни пин"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6307 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6308 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6309 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6310 "will not be changed."
6312 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
6313 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
6314 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
6315 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6318 msgid "Audio input pin"
6319 msgstr "Аудио улазни пин"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6322 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6323 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6326 msgid "Video output pin"
6327 msgstr "Видео излазни пин"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6330 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6331 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6334 msgid "Audio output pin"
6335 msgstr "Аудио излазни пин"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6338 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6339 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6343 msgid "AM Tuner mode"
6344 msgstr "SMB корисничко име"
6346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6348 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6354 msgid "Number of audio channels"
6355 msgstr "Број излазних канала"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6359 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6364 msgid "Audio sample rate"
6365 msgstr "Аудио брзина узорка"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6368 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6373 msgid "Audio bits per sample"
6374 msgstr "Битови по узорку"
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6377 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6386 msgid "DirectShow input"
6387 msgstr "DirectShow улаз"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6390 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6391 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6392 msgid "Refresh list"
6393 msgstr "Освежи листу"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6402 msgid "Capture failed"
6403 msgstr "са слушним потешкоћама"
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6406 msgid "No video or audio device selected."
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6410 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6415 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6420 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6423 #: modules/access/dv.c:61
6425 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6427 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6429 #: modules/access/dv.c:65
6430 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6431 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
6433 #: modules/access/dv.c:66
6437 #: modules/access/dvb/access.c:137
6439 msgid "Modulation type for front-end device."
6440 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
6442 #: modules/access/dvb/access.c:140
6443 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6444 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:158
6447 msgid "HTTP Host address"
6448 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
6450 #: modules/access/dvb/access.c:160
6451 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6453 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
6455 #: modules/access/dvb/access.c:162
6456 msgid "HTTP user name"
6457 msgstr "HTTP корисничко име"
6459 #: modules/access/dvb/access.c:164
6461 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6463 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
6466 #: modules/access/dvb/access.c:167
6467 msgid "HTTP password"
6468 msgstr "HTTP лозинка"
6470 #: modules/access/dvb/access.c:169
6472 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6474 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6476 #: modules/access/dvb/access.c:172
6480 #: modules/access/dvb/access.c:174
6482 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6483 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6485 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6486 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6488 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6489 #: modules/control/http/http.c:57
6490 msgid "Certificate file"
6491 msgstr "Фајл сертификата"
6493 #: modules/access/dvb/access.c:179
6494 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6495 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6497 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6498 #: modules/control/http/http.c:60
6499 msgid "Private key file"
6500 msgstr "Фајл приватног кључа"
6502 #: modules/access/dvb/access.c:183
6503 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6504 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6506 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6507 #: modules/control/http/http.c:62
6508 msgid "Root CA file"
6509 msgstr "Фајл CA корена"
6511 #: modules/access/dvb/access.c:186
6512 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6513 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6515 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6516 #: modules/control/http/http.c:65
6520 #: modules/access/dvb/access.c:190
6521 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6522 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6524 #: modules/access/dvb/access.c:194
6525 msgid "DVB input with v4l2 support"
6526 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6528 #: modules/access/dvb/access.c:249
6530 msgstr "HTTP сервер"
6532 #: modules/access/dvb/access.c:943
6534 msgid "Input syntax is deprecated"
6535 msgstr "Улаз је промењен"
6537 #: modules/access/dvb/access.c:944
6539 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6543 #: modules/access/dvb/access.c:990
6545 msgid "Invalid polarization"
6546 msgstr "Неисправна селекција"
6548 #: modules/access/dvb/access.c:991
6550 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6553 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6555 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6558 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6559 msgid "Scanning DVB"
6562 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6566 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6567 msgid "Default DVD angle."
6568 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6570 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6571 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6573 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6575 #: modules/access/dvdnav.c:76
6576 msgid "Start directly in menu"
6577 msgstr "Почни директно у менију"
6579 #: modules/access/dvdnav.c:78
6581 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6582 "useless warning introductions."
6584 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6585 "непотребна уводна упозорења."
6587 #: modules/access/dvdnav.c:87
6588 msgid "DVD with menus"
6589 msgstr "DVD са менијима"
6591 #: modules/access/dvdnav.c:88
6592 msgid "DVDnav Input"
6593 msgstr "DVDnav Улаз"
6595 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6596 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6597 msgid "Playback failure"
6598 msgstr "Немогућност репродукције"
6600 #: modules/access/dvdnav.c:326
6602 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6605 #: modules/access/dvdread.c:83
6606 msgid "DVD without menus"
6607 msgstr "DVD без менија"
6609 #: modules/access/dvdread.c:84
6611 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6612 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6614 #: modules/access/dvdread.c:206
6616 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6617 msgstr "Боја видео узлаза."
6619 #: modules/access/dvdread.c:466
6621 msgid "DVDRead could not read block %d."
6624 #: modules/access/dvdread.c:528
6626 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6629 #: modules/access/eyetv.m:56
6631 msgid "Channel number"
6634 #: modules/access/eyetv.m:58
6636 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6637 "for Composite input"
6640 #: modules/access/eyetv.m:63
6643 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6645 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6648 #: modules/access/eyetv.m:68
6653 #: modules/access/fake.c:46
6655 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6657 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6660 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6661 #: modules/access/v4l2.c:101
6663 msgstr "Брзина фрејмова"
6665 #: modules/access/fake.c:50
6666 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6667 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6669 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6671 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6675 #: modules/access/fake.c:53
6678 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6681 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6682 "конструкторима (подразумевано 0)."
6684 #: modules/access/fake.c:55
6685 msgid "Duration in ms"
6686 msgstr "Трајање у ms"
6688 #: modules/access/fake.c:57
6691 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6692 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6693 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6695 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6696 "да је ток неограничен)."
6698 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6702 #: modules/access/fake.c:64
6704 msgid "Fake video input"
6707 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6708 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6710 msgid "File reading failed"
6711 msgstr "Филтер видео размере"
6713 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6715 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6718 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6719 #: modules/access/mtp.c:217
6720 msgid "VLC could not read the file."
6723 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6724 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6725 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6726 msgid "Caching value (ms)"
6727 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6729 #: modules/access/fs.c:35
6731 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6733 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6735 #: modules/access/fs.c:37
6737 msgid "Extra network caching value (ms)"
6738 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6740 #: modules/access/fs.c:39
6742 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6744 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6747 #: modules/access/fs.c:41
6748 msgid "Subdirectory behavior"
6749 msgstr "Понашање поддиректоријума"
6751 #: modules/access/fs.c:43
6754 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6755 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6756 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6757 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6759 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
6760 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
6761 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
6762 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
6764 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6765 #: modules/codec/x264.c:413
6769 #: modules/access/fs.c:50
6773 #: modules/access/fs.c:50
6777 #: modules/access/fs.c:52
6779 msgid "Ignored extensions"
6780 msgstr "Игнорисане екстензије"
6782 #: modules/access/fs.c:54
6784 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6786 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6787 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6789 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
6790 "отварању директоријума.\n"
6791 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
6792 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
6794 #: modules/access/fs.c:60
6796 msgstr "Улазни фајл"
6798 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6799 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6800 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6801 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6802 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6803 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6807 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6809 msgstr "Директоријум"
6811 #: modules/access/fs.c:79
6813 msgid "Directory input"
6814 msgstr "DirectShow улаз"
6816 #: modules/access/ftp.c:60
6818 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6820 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6822 #: modules/access/ftp.c:62
6823 msgid "FTP user name"
6824 msgstr "FTP корисничко име"
6826 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6827 msgid "User name that will be used for the connection."
6828 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6830 #: modules/access/ftp.c:65
6831 msgid "FTP password"
6832 msgstr "FTP лозинка"
6834 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6835 msgid "Password that will be used for the connection."
6836 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6838 #: modules/access/ftp.c:68
6842 #: modules/access/ftp.c:69
6843 msgid "Account that will be used for the connection."
6844 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6846 #: modules/access/ftp.c:74
6850 #: modules/access/ftp.c:92
6852 msgid "FTP upload output"
6853 msgstr "Фајл аудио излаза "
6855 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6856 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6858 msgid "Network interaction failed"
6859 msgstr "Синхронизација мреже"
6861 #: modules/access/ftp.c:140
6862 msgid "VLC could not connect with the given server."
6865 #: modules/access/ftp.c:150
6866 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6869 #: modules/access/ftp.c:215
6870 msgid "Your account was rejected."
6873 #: modules/access/ftp.c:224
6874 msgid "Your password was rejected."
6877 #: modules/access/ftp.c:231
6878 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6881 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6883 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6885 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6888 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6889 msgid "GnomeVFS input"
6890 msgstr "GnomeVFS улаз"
6892 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6894 msgstr "HTTP прокси"
6896 #: modules/access/http.c:73
6899 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6900 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6902 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6903 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6904 "окружења http_proxy."
6906 #: modules/access/http.c:77
6908 msgid "HTTP proxy password"
6909 msgstr "HTTP лозинка"
6911 #: modules/access/http.c:79
6912 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6915 #: modules/access/http.c:83
6917 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6919 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6922 #: modules/access/http.c:86
6923 msgid "HTTP user agent"
6924 msgstr "HTTP агент корисника"
6926 #: modules/access/http.c:87
6927 msgid "User agent that will be used for the connection."
6928 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6930 #: modules/access/http.c:90
6931 msgid "Auto re-connect"
6932 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6934 #: modules/access/http.c:92
6936 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6938 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6940 #: modules/access/http.c:95
6941 msgid "Continuous stream"
6942 msgstr "Континуални ток"
6944 #: modules/access/http.c:96
6947 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6948 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6949 "other types of HTTP streams."
6951 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6952 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6953 "типове HTTP токова."
6955 #: modules/access/http.c:101
6957 msgid "Forward Cookies"
6960 #: modules/access/http.c:102
6961 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6964 #: modules/access/http.c:104
6966 msgid "Max number of redirection"
6967 msgstr "Максималан број конекција"
6969 #: modules/access/http.c:105
6970 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6973 #: modules/access/http.c:107
6974 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6977 #: modules/access/http.c:108
6979 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6980 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6983 #: modules/access/http.c:113
6987 #: modules/access/http.c:115
6991 #: modules/access/http.c:546
6992 msgid "HTTP authentication"
6995 #: modules/access/http.c:547
6997 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7000 #: modules/access/imem.c:51
7003 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7005 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
7008 #: modules/access/imem.c:56
7010 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7011 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7013 #: modules/access/imem.c:58
7017 #: modules/access/imem.c:60
7019 msgid "Set the group of the elementary stream"
7020 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7022 #: modules/access/imem.c:62
7025 msgstr "CDDB категорија"
7027 #: modules/access/imem.c:64
7029 msgid "Set the category of the elementary stream"
7030 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7032 #: modules/access/imem.c:69
7036 #: modules/access/imem.c:69
7041 #: modules/access/imem.c:74
7043 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7044 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7046 #: modules/access/imem.c:78
7047 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7050 #: modules/access/imem.c:82
7052 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7053 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7055 #: modules/access/imem.c:84
7057 msgid "Channels count"
7060 #: modules/access/imem.c:86
7062 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7063 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7065 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7066 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
7067 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7068 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7072 #: modules/access/imem.c:89
7074 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7075 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7077 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7078 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
7079 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7080 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7084 #: modules/access/imem.c:92
7086 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7087 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7089 #: modules/access/imem.c:94
7091 msgid "Display aspect ratio"
7092 msgstr "Пропорција узорка"
7094 #: modules/access/imem.c:96
7096 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7097 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7099 #: modules/access/imem.c:100
7101 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7102 msgstr "Изабери све елементарне токове"
7104 #: modules/access/imem.c:102
7105 msgid "Callback cookie string"
7108 #: modules/access/imem.c:104
7110 msgid "Text identifier for the callback functions"
7111 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7113 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7114 #: modules/video_output/vmem.c:63
7115 msgid "Callback data"
7118 #: modules/access/imem.c:108
7120 msgid "Data for the get and release functions"
7121 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7123 #: modules/access/imem.c:110
7125 msgid "Get function"
7126 msgstr "Синхронизација сата"
7128 #: modules/access/imem.c:112
7130 msgid "Address of the get callback function"
7131 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7133 #: modules/access/imem.c:114
7135 msgid "Release function"
7136 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
7138 #: modules/access/imem.c:116
7140 msgid "Address of the release callback function"
7141 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
7143 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7145 msgid "Memory input"
7148 #: modules/access/jack.c:62
7150 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7154 #: modules/access/jack.c:64
7159 #: modules/access/jack.c:66
7161 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7162 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
7164 #: modules/access/jack.c:67
7166 msgid "Auto Connection"
7167 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7169 #: modules/access/jack.c:69
7170 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7173 #: modules/access/jack.c:72
7175 msgid "JACK audio input"
7176 msgstr "JACK аудио излаз"
7178 #: modules/access/jack.c:74
7183 #: modules/access/mmap.c:41
7185 msgid "Use file memory mapping"
7186 msgstr "Користи дељену меморију"
7188 #: modules/access/mmap.c:43
7189 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7192 #: modules/access/mmap.c:53
7196 #: modules/access/mmap.c:54
7197 msgid "Memory-mapped file input"
7200 #: modules/access/mms/mms.c:51
7202 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7204 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7206 #: modules/access/mms/mms.c:54
7207 msgid "Force selection of all streams"
7208 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
7210 #: modules/access/mms/mms.c:56
7212 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7213 "You can choose to select all of them."
7215 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
7216 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
7218 #: modules/access/mms/mms.c:59
7219 msgid "Maximum bitrate"
7220 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
7222 #: modules/access/mms/mms.c:61
7223 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7224 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
7226 #: modules/access/mms/mms.c:65
7229 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7230 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7233 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
7234 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
7235 "окружења http_proxy."
7237 #: modules/access/mms/mms.c:69
7239 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7240 msgstr "Дужина трајања (ms)"
7242 #: modules/access/mms/mms.c:70
7244 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7245 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7248 #: modules/access/mms/mms.c:74
7249 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7250 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
7252 #: modules/access/mtp.c:65
7253 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7255 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7257 #: modules/access/mtp.c:69
7262 #: modules/access/mtp.c:70
7266 #: modules/access/oss.c:72
7269 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7271 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7274 #: modules/access/oss.c:80
7278 #: modules/access/oss.c:81
7283 #: modules/access/pvr.c:61
7285 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7288 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
7291 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7295 #: modules/access/pvr.c:65
7296 msgid "PVR video device"
7297 msgstr "PVR видео уређај"
7299 #: modules/access/pvr.c:67
7300 msgid "Radio device"
7301 msgstr "Радио уређај"
7303 #: modules/access/pvr.c:68
7304 msgid "PVR radio device"
7305 msgstr "PVR радио уређај"
7307 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7313 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7314 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7315 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7317 #: modules/access/pvr.c:75
7318 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7319 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7321 #: modules/access/pvr.c:79
7322 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7323 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7325 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7329 msgstr "Фреквенција"
7331 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7332 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7333 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
7335 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7336 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7338 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7340 #: modules/access/pvr.c:89
7341 msgid "Key interval"
7342 msgstr "Интервал кључа"
7344 #: modules/access/pvr.c:90
7345 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7346 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7348 #: modules/access/pvr.c:92
7352 #: modules/access/pvr.c:93
7354 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7355 "number of B-Frames."
7357 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
7358 "да наместите број B-Оквира."
7360 #: modules/access/pvr.c:97
7361 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7362 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
7364 #: modules/access/pvr.c:99
7365 msgid "Bitrate peak"
7366 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
7368 #: modules/access/pvr.c:100
7369 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7370 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
7372 #: modules/access/pvr.c:102
7374 msgid "Bitrate mode"
7375 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
7377 #: modules/access/pvr.c:103
7378 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7379 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
7381 #: modules/access/pvr.c:105
7382 msgid "Audio bitmask"
7383 msgstr "Аудио маска битова"
7385 #: modules/access/pvr.c:106
7386 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7387 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
7389 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7391 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7392 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7394 msgstr "Јачина звука"
7396 #: modules/access/pvr.c:110
7397 msgid "Audio volume (0-65535)."
7398 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
7400 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7404 #: modules/access/pvr.c:113
7407 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7409 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
7411 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7415 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7419 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7423 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7427 #: modules/access/pvr.c:122
7431 #: modules/access/pvr.c:122
7435 #: modules/access/pvr.c:127
7439 #: modules/access/pvr.c:128
7440 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7441 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
7443 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7444 msgid "Quicktime Capture"
7447 #: modules/access/qtcapture.m:225
7449 msgid "No Input device found"
7450 msgstr "Није пронађен улаз"
7452 #: modules/access/qtcapture.m:226
7454 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7455 "check your connectors and drivers."
7458 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7461 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7463 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7466 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7468 msgid "Default SWF Referrer URL"
7469 msgstr "Подразумевани уређаји"
7471 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7473 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7474 "SWF file that contained the stream."
7477 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7478 msgid "Default Page Referrer URL"
7481 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7483 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7484 "page housing the SWF file."
7487 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7492 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7496 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7497 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7501 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7504 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7505 msgid "RTCP (local) port"
7508 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7510 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7511 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7515 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7518 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7520 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7521 "shared secret key."
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7525 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7529 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7532 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7534 msgid "Maximum RTP sources"
7535 msgstr "Максимална GOP величина"
7537 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7538 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7541 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7543 msgid "RTP source timeout (sec)"
7544 msgstr "SAP прекид (секунде)"
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7547 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7551 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7554 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7556 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7557 "future) by this many packets from the last received packet."
7560 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7561 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7564 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7566 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7567 "by this many packets from the last received packet."
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7575 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7578 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7580 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7582 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
7585 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7587 msgstr "Реални RTSP"
7589 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7591 msgid "Connection failed"
7592 msgstr "Фајл за подешавање"
7594 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7596 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7599 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7601 msgid "Session failed"
7602 msgstr "Е-пошта сесије"
7604 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7605 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7608 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7610 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7612 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
7615 #: modules/access/screen/screen.c:46
7616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7617 msgid "Desired frame rate for the capture."
7618 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
7620 #: modules/access/screen/screen.c:49
7621 msgid "Capture fragment size"
7622 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7624 #: modules/access/screen/screen.c:51
7626 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7627 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7629 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
7630 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
7632 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7634 msgid "Subscreen top left corner"
7635 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
7637 #: modules/access/screen/screen.c:58
7639 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7640 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7642 #: modules/access/screen/screen.c:62
7644 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7645 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
7647 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7648 msgid "Subscreen width"
7651 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7653 msgid "Subscreen height"
7654 msgstr "Висина оквира"
7656 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7657 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7658 msgid "Follow the mouse"
7661 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7662 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7665 #: modules/access/screen/screen.c:78
7667 msgid "Mouse pointer image"
7668 msgstr "Фидови слика"
7670 #: modules/access/screen/screen.c:80
7672 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7675 #: modules/access/screen/screen.c:94
7676 msgid "Screen Input"
7677 msgstr "Улазни Екран"
7679 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7680 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7681 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7682 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7686 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7687 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7690 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7691 msgid "Region left column"
7694 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7695 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7698 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7699 msgid "Region top row"
7702 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7704 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7705 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
7707 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7709 msgid "Capture region width"
7710 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
7712 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7713 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7716 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7718 msgid "Capture region height"
7719 msgstr "Висина оквира"
7721 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7722 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7725 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7727 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7728 msgstr "Улазни Екран"
7730 #: modules/access/sftp.c:53
7733 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7735 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7737 #: modules/access/sftp.c:54
7739 msgid "SFTP user name"
7740 msgstr "FTP корисничко име"
7742 #: modules/access/sftp.c:56
7744 msgid "SFTP password"
7745 msgstr "FTP лозинка"
7747 #: modules/access/sftp.c:58
7752 #: modules/access/sftp.c:59
7754 msgid "SFTP port number to use on the server"
7755 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
7757 #: modules/access/sftp.c:60
7762 #: modules/access/sftp.c:61
7763 msgid "Size of the request for reading access"
7766 #: modules/access/sftp.c:65
7771 #: modules/access/sftp.c:137
7773 msgid "SFTP authentication"
7774 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
7776 #: modules/access/sftp.c:138
7778 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7781 #: modules/access/smb.c:63
7783 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7785 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7787 #: modules/access/smb.c:65
7788 msgid "SMB user name"
7789 msgstr "SMB корисничко име"
7791 #: modules/access/smb.c:68
7792 msgid "SMB password"
7793 msgstr "SMB лозинка"
7795 #: modules/access/smb.c:71
7799 #: modules/access/smb.c:72
7800 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7801 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7803 #: modules/access/smb.c:75
7804 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7807 #: modules/access/smb.c:78
7811 #: modules/access/tcp.c:43
7813 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7815 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7818 #: modules/access/tcp.c:50
7822 #: modules/access/tcp.c:51
7826 #: modules/access/udp.c:51
7828 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7830 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7832 #: modules/access/udp.c:58
7836 #: modules/access/udp.c:59
7839 msgstr "UDP/RTP улаз"
7841 #: modules/access/v4l.c:79
7843 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7845 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7848 #: modules/access/v4l.c:83
7850 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7851 "device will be used."
7853 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7856 #: modules/access/v4l.c:87
7858 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7859 "(default), RV24, etc.)"
7861 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7862 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7864 #: modules/access/v4l.c:94
7866 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7868 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7870 #: modules/access/v4l.c:99
7871 msgid "Audio Channel"
7872 msgstr "Аудио Канал"
7874 #: modules/access/v4l.c:101
7875 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7876 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7878 #: modules/access/v4l.c:103
7879 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7880 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7882 #: modules/access/v4l.c:106
7883 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7884 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7886 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7887 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7890 msgstr "Осветљеност"
7892 #: modules/access/v4l.c:110
7893 msgid "Brightness of the video input."
7894 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7896 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7897 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7901 #: modules/access/v4l.c:113
7902 msgid "Hue of the video input."
7903 msgstr "Нијанса видео улаза."
7905 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7906 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7907 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7914 #: modules/access/v4l.c:116
7915 msgid "Color of the video input."
7916 msgstr "Боја видео узлаза."
7918 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7919 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7923 #: modules/access/v4l.c:119
7924 msgid "Contrast of the video input."
7925 msgstr "Контраст видео улаза."
7927 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7931 #: modules/access/v4l.c:121
7932 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7933 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7935 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7939 #: modules/access/v4l.c:124
7940 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7941 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7943 #: modules/access/v4l.c:125
7945 msgstr "Десетковање"
7947 #: modules/access/v4l.c:127
7948 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7949 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7951 #: modules/access/v4l.c:128
7955 #: modules/access/v4l.c:129
7956 msgid "Quality of the stream."
7957 msgstr "Квалитет тока."
7959 #: modules/access/v4l.c:135
7961 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7962 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7965 #: modules/access/v4l.c:147
7967 msgstr "Video4Linux"
7969 #: modules/access/v4l.c:148
7970 msgid "Video4Linux input"
7971 msgstr "Video4Linux улаз"
7973 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7974 #: modules/stream_out/standard.c:100
7978 #: modules/access/v4l2.c:79
7980 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7981 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7983 #: modules/access/v4l2.c:82
7985 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7986 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7987 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7988 "I420, I411, I410, MJPG)"
7991 #: modules/access/v4l2.c:88
7992 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7995 #: modules/access/v4l2.c:89
7998 msgstr "Аудио CD улаз"
8000 #: modules/access/v4l2.c:91
8001 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8004 #: modules/access/v4l2.c:92
8008 #: modules/access/v4l2.c:94
8009 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8012 #: modules/access/v4l2.c:97
8014 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8015 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
8017 #: modules/access/v4l2.c:100
8019 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8020 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
8022 #: modules/access/v4l2.c:102
8024 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8026 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
8028 #: modules/access/v4l2.c:106
8032 #: modules/access/v4l2.c:108
8033 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8036 #: modules/access/v4l2.c:111
8038 msgid "Reset v4l2 controls"
8039 msgstr "Проширене контроле"
8041 #: modules/access/v4l2.c:113
8042 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8045 #: modules/access/v4l2.c:116
8047 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8048 msgstr "Осветљеност видео улаза."
8050 #: modules/access/v4l2.c:119
8052 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8053 msgstr "Контраст видео улаза."
8055 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
8056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8061 #: modules/access/v4l2.c:122
8062 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8065 #: modules/access/v4l2.c:125
8066 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8069 #: modules/access/v4l2.c:126
8072 msgstr "Максимални ниво"
8074 #: modules/access/v4l2.c:128
8075 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8078 #: modules/access/v4l2.c:129
8079 msgid "Auto white balance"
8082 #: modules/access/v4l2.c:131
8084 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8088 #: modules/access/v4l2.c:133
8089 msgid "Do white balance"
8092 #: modules/access/v4l2.c:135
8094 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8095 "(if supported by the v4l2 driver)."
8098 #: modules/access/v4l2.c:137
8102 #: modules/access/v4l2.c:139
8103 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8106 #: modules/access/v4l2.c:140
8107 msgid "Blue balance"
8110 #: modules/access/v4l2.c:142
8111 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8114 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8119 #: modules/access/v4l2.c:145
8120 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8123 #: modules/access/v4l2.c:146
8127 #: modules/access/v4l2.c:148
8128 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8131 #: modules/access/v4l2.c:149
8136 #: modules/access/v4l2.c:151
8138 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8141 #: modules/access/v4l2.c:153
8146 #: modules/access/v4l2.c:155
8147 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8150 #: modules/access/v4l2.c:156
8152 msgid "Horizontal flip"
8153 msgstr "Обрни хоризонтално"
8155 #: modules/access/v4l2.c:158
8156 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8159 #: modules/access/v4l2.c:159
8161 msgid "Vertical flip"
8162 msgstr "Вертикални офсет"
8164 #: modules/access/v4l2.c:161
8165 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8168 #: modules/access/v4l2.c:162
8169 msgid "Horizontal centering"
8172 #: modules/access/v4l2.c:164
8174 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8177 #: modules/access/v4l2.c:165
8179 msgid "Vertical centering"
8180 msgstr "Вертикални офсет"
8182 #: modules/access/v4l2.c:167
8183 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8186 #: modules/access/v4l2.c:171
8187 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8190 #: modules/access/v4l2.c:172
8195 #: modules/access/v4l2.c:174
8196 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8199 #: modules/access/v4l2.c:177
8200 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8203 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8207 #: modules/access/v4l2.c:180
8208 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8211 #: modules/access/v4l2.c:181
8216 #: modules/access/v4l2.c:183
8217 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8220 #: modules/access/v4l2.c:184
8224 #: modules/access/v4l2.c:186
8225 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8228 #: modules/access/v4l2.c:190
8231 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8233 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
8236 #: modules/access/v4l2.c:192
8237 msgid "v4l2 driver controls"
8240 #: modules/access/v4l2.c:194
8242 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8243 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8244 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8245 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8248 #: modules/access/v4l2.c:200
8253 #: modules/access/v4l2.c:202
8254 msgid "Tuner id (see debug output)."
8257 #: modules/access/v4l2.c:205
8258 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8261 #: modules/access/v4l2.c:206
8264 msgstr "Аудио кодек"
8266 #: modules/access/v4l2.c:208
8267 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8270 #: modules/access/v4l2.c:211
8272 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8273 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8276 #: modules/access/v4l2.c:215
8278 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8279 msgstr "Изворна пропорција односа"
8281 #: modules/access/v4l2.c:216
8282 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8285 #: modules/access/v4l2.c:250
8289 #: modules/access/v4l2.c:250
8293 #: modules/access/v4l2.c:250
8297 #: modules/access/v4l2.c:250
8301 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8302 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8303 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8304 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8308 #: modules/access/v4l2.c:259
8309 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8312 #: modules/access/v4l2.c:260
8313 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8316 #: modules/access/v4l2.c:261
8317 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8320 #: modules/access/v4l2.c:262
8321 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8324 #: modules/access/v4l2.c:278
8326 msgid "Video4Linux2"
8327 msgstr "Video4Linux"
8329 #: modules/access/v4l2.c:279
8331 msgid "Video4Linux2 input"
8332 msgstr "Video4Linux улаз"
8334 #: modules/access/v4l2.c:283
8337 msgstr "Видео улазни пин"
8339 #: modules/access/v4l2.c:319
8344 #: modules/access/v4l2.c:320
8345 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8348 #: modules/access/v4l2.c:386
8349 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8352 #: modules/access/v4l2.c:2968
8354 msgid "Reset controls to default"
8355 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
8357 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8358 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8360 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
8362 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8363 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8367 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8371 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8372 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8373 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
8375 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8376 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8381 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8385 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8390 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8394 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8395 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8399 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8403 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8409 msgstr "Припремалац"
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8413 msgstr "Јачина звука #"
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8417 msgstr "Максимална јачина звука #"
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8421 msgstr "Подеси Јачину Звука"
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8436 msgid "First Entry Point"
8437 msgstr "Прва Тачка Уноса"
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8440 msgid "Last Entry Point"
8441 msgstr "Последња Тачка Уноса"
8443 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8444 msgid "Track size (in sectors)"
8445 msgstr "Величина траке (у секторима)"
8447 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8456 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8458 msgstr "листа за пуштање"
8460 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8461 msgid "extended selection list"
8462 msgstr "проширена одбрана листа"
8464 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8465 msgid "selection list"
8466 msgstr "одабрана листа"
8468 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8469 msgid "unknown type"
8470 msgstr "непознати тип"
8472 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8477 msgid "(Super) Video CD"
8478 msgstr "(Супер) Видео CD"
8480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8481 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8482 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
8484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8485 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8486 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
8488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8489 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8490 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
8492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8493 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8494 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
8496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8497 msgid "Use playback control?"
8498 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
8500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8502 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8505 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
8506 "пушта се по тракама."
8508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8509 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8510 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
8512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8514 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8517 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
8519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8520 msgid "Show extended VCD info?"
8521 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
8523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8525 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8526 "for example playback control navigation."
8528 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
8529 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
8531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8532 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8533 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
8535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8536 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8537 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
8539 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8541 msgid "Media in Zip"
8544 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8546 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8547 msgstr "Путања до маске за коришћење."
8549 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8551 msgid "Zip files filter"
8552 msgstr "Прескочи филтер у круг"
8554 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8557 msgstr "DAAP приступ"
8559 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8560 msgid "Dummy stream output"
8561 msgstr "Псеудо излазни ток"
8563 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8567 #: modules/access_output/file.c:63
8568 msgid "Append to file"
8569 msgstr "Додај у фајл"
8571 #: modules/access_output/file.c:64
8572 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8573 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
8575 #: modules/access_output/file.c:68
8576 msgid "File stream output"
8577 msgstr "Излаз тока фајла"
8579 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8581 msgstr "Корисничко име"
8583 #: modules/access_output/http.c:66
8584 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8585 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
8587 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8588 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8589 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8590 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8591 #: modules/stream_out/raop.c:154
8595 #: modules/access_output/http.c:69
8596 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8597 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
8599 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8600 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8604 #: modules/access_output/http.c:72
8606 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8607 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
8609 #: modules/access_output/http.c:75
8610 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8611 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
8613 #: modules/access_output/http.c:78
8615 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8616 "empty if you don't have one."
8618 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
8619 "празно место ако немате ниједан."
8621 #: modules/access_output/http.c:82
8623 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8624 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8626 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
8627 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
8630 #: modules/access_output/http.c:87
8632 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8633 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8635 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
8636 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
8638 #: modules/access_output/http.c:90
8639 msgid "Advertise with Bonjour"
8640 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
8642 #: modules/access_output/http.c:91
8643 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8644 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
8646 #: modules/access_output/http.c:95
8647 msgid "HTTP stream output"
8648 msgstr "HTTP ток излаза"
8650 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8652 msgid "Active TCP connection"
8653 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
8655 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8657 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8658 "an incoming connection."
8661 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8663 msgid "RTMP stream output"
8664 msgstr "RTP излаз тока"
8666 #: modules/access_output/shout.c:63
8670 #: modules/access_output/shout.c:64
8672 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8673 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
8675 #: modules/access_output/shout.c:67
8676 msgid "Stream description"
8679 #: modules/access_output/shout.c:68
8680 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8681 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
8683 #: modules/access_output/shout.c:71
8687 #: modules/access_output/shout.c:72
8690 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8691 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8692 "shoutcast/icecast server."
8694 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
8695 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
8698 #: modules/access_output/shout.c:81
8700 msgid "Genre description"
8703 #: modules/access_output/shout.c:82
8704 msgid "Genre of the content. "
8707 #: modules/access_output/shout.c:84
8709 msgid "URL description"
8712 #: modules/access_output/shout.c:85
8713 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8716 #: modules/access_output/shout.c:92
8718 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8719 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8721 #: modules/access_output/shout.c:95
8723 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8724 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8726 #: modules/access_output/shout.c:97
8728 msgid "Number of channels"
8729 msgstr "Број излазних канала"
8731 #: modules/access_output/shout.c:98
8733 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8734 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
8736 #: modules/access_output/shout.c:100
8737 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8740 #: modules/access_output/shout.c:101
8742 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8743 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
8745 #: modules/access_output/shout.c:103
8747 msgid "Stream public"
8748 msgstr "Излазни ток"
8750 #: modules/access_output/shout.c:104
8752 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8753 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8754 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8757 #: modules/access_output/shout.c:110
8758 msgid "IceCAST output"
8759 msgstr "IceCAST излаз"
8761 #: modules/access_output/udp.c:66
8763 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8766 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
8767 "да буде у милисекундама."
8769 #: modules/access_output/udp.c:69
8770 msgid "Group packets"
8771 msgstr "Групиши пакете"
8773 #: modules/access_output/udp.c:70
8775 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8776 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8777 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8779 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
8780 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
8781 "учитавања код преоптерећених система."
8783 #: modules/access_output/udp.c:77
8784 msgid "UDP stream output"
8785 msgstr "UDP ток излаза"
8787 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8788 msgid "AltiVec memcpy"
8789 msgstr "AltiVec memcpy"
8791 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8793 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8794 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8796 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8798 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8799 msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
8801 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8802 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8807 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8808 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8813 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8814 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
8816 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8818 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8819 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8823 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8826 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8828 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8829 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8833 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8838 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8839 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8842 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8843 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8846 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8848 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8849 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8852 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8853 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8858 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8859 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8860 "alarm is sent (default 5000)."
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8864 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8867 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8869 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8870 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8874 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8877 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8879 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8880 "saturation (default 2000)."
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8884 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8889 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8890 "with audiobargraph_v (default 1)."
8893 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8894 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8898 msgid "audiobargraph_a"
8901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8902 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8903 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8906 msgid "Dolby Surround decoder"
8907 msgstr "Dolby Surround декодер"
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8911 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8912 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8913 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8914 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8915 "It works with any source format from mono to 7.1."
8917 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
8918 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
8919 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
8920 "дуго слушате музику.\n"
8921 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
8923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8924 msgid "Characteristic dimension"
8925 msgstr "Карактеристичне димензије"
8927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8928 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8929 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8932 msgid "Compensate delay"
8933 msgstr "Надконади одлагање"
8935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8937 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8938 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8939 "case, turn this on to compensate."
8941 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8942 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8945 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8946 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8950 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8951 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8953 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8954 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8957 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8958 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8961 msgid "Headphone effect"
8962 msgstr "Ефекат Слушалица"
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8966 msgid "Use downmix algorithm"
8967 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8971 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8972 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8978 msgid "Select channel to keep"
8979 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8983 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8984 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9003 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9004 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9007 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9008 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
9010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9011 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9012 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
9014 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9017 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
9019 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9020 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9021 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9027 msgid "Add a delay effect to the sound"
9028 msgstr "Исеца одређени део слике"
9030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9036 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9045 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9046 "be delay-time +/- sweep-depth."
9049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9052 msgstr "Брзина узорка"
9054 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9055 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9059 msgid "Feedback Gain"
9062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9063 msgid "Gain on Feedback loop"
9066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9071 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9072 msgid "Level of delayed signal"
9075 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9081 msgid "Level of input signal"
9082 msgstr "Видео улазни пин"
9084 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9085 msgid "A/52 dynamic range compression"
9086 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
9088 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9089 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9091 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9092 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9093 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9094 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9096 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
9097 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
9098 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
9099 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
9101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9102 msgid "Enable internal upmixing"
9103 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
9105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9107 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
9109 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9110 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9111 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
9113 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9114 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9115 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
9117 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9118 msgid "DTS dynamic range compression"
9119 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
9121 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9122 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9123 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
9125 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9126 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9127 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
9129 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9131 msgid "Fixed point audio format conversions"
9132 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9134 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9135 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9136 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
9138 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9139 msgid "MPEG audio decoder"
9140 msgstr "MPEG аудио декодер"
9142 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9143 msgid "Equalizer preset"
9144 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
9146 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9147 msgid "Preset to use for the equalizer."
9148 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
9150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9152 msgstr "Појачање опсега"
9154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9157 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9158 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9161 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
9162 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
9165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9167 msgstr "Други корак"
9169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9170 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9171 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
9173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9175 msgstr "Глобално појачање"
9177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9178 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9179 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
9181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9182 msgid "Equalizer with 10 bands"
9183 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9209 msgid "Full bass and treble"
9210 msgstr "Пун бас и сопран"
9212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9223 msgstr "Велика Дворана"
9225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9267 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9268 msgid "Number of audio buffers"
9269 msgstr "Број аудио бафера"
9271 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9274 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9275 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9276 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9278 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
9279 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
9280 "кратке варијације."
9282 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9284 msgid "Maximal volume level"
9285 msgstr "Максимални ниво"
9287 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9289 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9290 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9291 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9293 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
9294 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
9295 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
9297 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9299 msgid "Volume normalizer"
9300 msgstr "Нормализатор јачине звука"
9302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9303 msgid "Parametric Equalizer"
9304 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
9306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9307 msgid "Low freq (Hz)"
9308 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
9310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9312 msgid "Low freq gain (dB)"
9313 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
9315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9316 msgid "High freq (Hz)"
9317 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
9319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9321 msgid "High freq gain (dB)"
9322 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
9324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9326 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
9328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9330 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9331 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9335 msgstr "Фреквенција 1 Q"
9337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9339 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
9341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9343 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9344 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
9346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9348 msgstr "Фреквенција 2 Q"
9350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9352 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
9354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9356 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9357 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
9359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9361 msgstr "Фреквенција 3 Q"
9363 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9365 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9366 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
9368 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9369 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9370 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
9372 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9373 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9376 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9382 msgid "Stride Length"
9385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9386 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9390 msgid "Overlap Length"
9393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9394 msgid "Percentage of stride to overlap"
9397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9399 msgid "Search Length"
9402 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9403 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9406 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9411 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9412 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9415 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9418 msgstr "Ширина видеа"
9420 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9422 msgid "Width of the virtual room"
9423 msgstr "Ширина усликаног екрана."
9425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9430 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9434 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9441 msgid "Audio Spatializer"
9444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9445 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9450 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9451 msgid "Float32 audio mixer"
9452 msgstr "Float32 аудио миксер"
9454 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9455 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9456 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
9458 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9459 msgid "Trivial audio mixer"
9460 msgstr "Површни аудио миксер"
9462 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9464 msgstr "подразумевано"
9466 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9467 msgid "ALSA audio output"
9468 msgstr "ALSA аудио излаз"
9470 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9471 msgid "ALSA Device Name"
9472 msgstr "ALSA Име Уређаја"
9474 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9475 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9476 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9477 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9478 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9479 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9480 msgid "Audio Device"
9481 msgstr "Аудио Уређај"
9483 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9484 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9485 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9486 msgid "2 Front 2 Rear"
9487 msgstr "2 Напред 2 Позади"
9489 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9490 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9491 msgid "A/52 over S/PDIF"
9492 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
9494 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9496 msgid "No Audio Device"
9497 msgstr "Аудио Уређај"
9499 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9500 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9504 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9506 msgid "Audio output failed"
9507 msgstr "Аудио излазни пин"
9509 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9511 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9514 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9516 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9519 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9520 msgid "Unknown soundcard"
9521 msgstr "Непозната звучна картица"
9523 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9525 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9526 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9529 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
9530 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
9531 "за аудио преслушавање."
9533 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9534 msgid "HAL AudioUnit output"
9535 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
9537 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9539 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9542 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9544 msgid "Audio device is not configured"
9545 msgstr "Име аудио уређаја"
9547 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9549 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9550 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9553 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9555 msgid "%s (Encoded Output)"
9556 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
9558 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9559 msgid "Output device"
9560 msgstr "Излазни уређај"
9562 #: modules/audio_output/directx.c:121
9564 msgid "Select your audio output device"
9565 msgstr "Аудио Уређај"
9567 #: modules/audio_output/directx.c:123
9569 msgid "Speaker configuration"
9570 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
9572 #: modules/audio_output/directx.c:124
9574 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9575 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9578 #: modules/audio_output/directx.c:128
9579 msgid "DirectX audio output"
9580 msgstr "DirectX аудио излаз"
9582 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9583 msgid "3 Front 2 Rear"
9584 msgstr "3 Напред 2 Позади"
9586 #: modules/audio_output/file.c:81
9587 msgid "Output format"
9588 msgstr "Излазни формат"
9590 #: modules/audio_output/file.c:82
9592 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9593 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9595 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9596 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9598 #: modules/audio_output/file.c:85
9599 msgid "Number of output channels"
9600 msgstr "Број излазних канала"
9602 #: modules/audio_output/file.c:86
9604 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9605 "restrict the number of channels here."
9607 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
9608 "ограничите овде број канала."
9610 #: modules/audio_output/file.c:89
9612 msgid "Add WAVE header"
9613 msgstr "Додај WAVE заглавље"
9615 #: modules/audio_output/file.c:90
9616 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9618 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
9620 #: modules/audio_output/file.c:107
9622 msgstr "Излазни фајл"
9624 #: modules/audio_output/file.c:108
9626 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9627 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
9629 #: modules/audio_output/file.c:111
9630 msgid "File audio output"
9631 msgstr "Фајл аудио излаза "
9633 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9634 msgid "Roku HD1000 audio output"
9635 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
9637 #: modules/audio_output/jack.c:70
9639 msgid "Automatically connect to writable clients"
9640 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
9642 #: modules/audio_output/jack.c:72
9644 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9645 "writable JACK clients found."
9648 #: modules/audio_output/jack.c:76
9649 msgid "Connect to clients matching"
9652 #: modules/audio_output/jack.c:78
9654 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9655 "regular expression will be considered for connection."
9658 #: modules/audio_output/jack.c:86
9659 msgid "JACK audio output"
9660 msgstr "JACK аудио излаз"
9662 #: modules/audio_output/oss.c:97
9663 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9664 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
9666 #: modules/audio_output/oss.c:99
9668 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9669 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9670 "drivers, then you need to enable this option."
9672 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
9673 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
9674 "требало би да омогућите ову опцију."
9676 #: modules/audio_output/oss.c:105
9678 msgid "UNIX OSS audio output"
9679 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
9681 #: modules/audio_output/oss.c:110
9682 msgid "OSS DSP device"
9683 msgstr "OSS DSP уређај"
9685 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9686 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9687 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
9689 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9690 msgid "PORTAUDIO audio output"
9691 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
9693 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9697 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9698 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9699 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9702 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9703 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9704 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9705 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9706 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9708 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9709 msgid "VLC media player"
9710 msgstr "VLC медија плејер"
9712 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9714 msgid "Pulseaudio audio output"
9715 msgstr "Фајл аудио излаза "
9717 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9718 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9719 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
9721 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9722 msgid "Microsoft Soundmapper"
9725 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9727 msgid "Select Audio Device"
9728 msgstr "Аудио Уређај"
9730 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9732 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9733 "VLC restart to apply."
9736 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9738 msgid "Default Audio Device"
9739 msgstr "Подразумевани уређаји"
9741 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9742 msgid "Win32 waveOut extension output"
9743 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
9745 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9746 msgid "Use float32 output"
9747 msgstr "Користи float32 излаз"
9749 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9751 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9752 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9754 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
9755 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
9758 #: modules/codec/a52.c:49
9760 msgstr "A/52 анализатор"
9762 #: modules/codec/a52.c:56
9763 msgid "A/52 audio packetizer"
9764 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9766 #: modules/codec/adpcm.c:48
9767 msgid "ADPCM audio decoder"
9768 msgstr "ADPCM аудио декодер"
9770 #: modules/codec/aes3.c:48
9772 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9773 msgstr "MPEG аудио декодер"
9775 #: modules/codec/aes3.c:53
9777 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9778 msgstr "A/52 аудио паковалац"
9780 #: modules/codec/araw.c:49
9781 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9782 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
9784 #: modules/codec/araw.c:58
9785 msgid "Raw audio encoder"
9786 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
9788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9790 msgstr "Без-референце"
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9803 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9817 msgstr "једноставно"
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9821 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9822 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9823 "MJPEG and other codecs"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9828 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9830 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9834 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9835 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9846 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9847 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9850 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9851 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9854 msgid "Direct rendering"
9855 msgstr "Директно рендеровање"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9858 msgid "Error resilience"
9859 msgstr "Толеранција грешака"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9864 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9865 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9866 "can produce a lot of errors.\n"
9867 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9869 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
9870 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
9871 "да произведе много грешака.\n"
9872 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9876 msgid "Workaround bugs"
9877 msgstr "Разрађене грешке "
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9881 "Try to fix some bugs:\n"
9884 "4 xvid interlaced\n"
9889 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9890 "\"ump4\", enter 40."
9892 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
9893 "1 аутоматско детектовање\n"
9894 "2 стари msmpeg4 формат\n"
9895 "4 xvid испреплетан\n"
9897 "16 без допуњавања\n"
9899 "64 Qpel нијанса боје.\n"
9900 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и "
9901 "\"ump4\", унесите 40."
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9904 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9910 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9911 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9913 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
9914 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
9917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9918 msgid "Allow speed tricks"
9921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9923 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9928 msgid "Skip frame (default=0)"
9929 msgstr "Прескочи фрејмове"
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9933 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9934 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9938 msgid "Skip idct (default=0)"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9943 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9944 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9949 msgstr "Маска за дебаговање"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9953 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9954 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9957 msgid "Visualize motion vectors"
9958 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9962 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9963 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9964 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9965 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9966 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9967 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9969 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
9970 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
9971 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
9972 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
9973 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
9974 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9977 msgid "Low resolution decoding"
9978 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9982 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9985 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9989 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9990 msgstr "Прескочи филтер петље за H.264 декодирање"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9994 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9995 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9997 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9998 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10002 msgid "Hardware decoding"
10003 msgstr "Испреплетано енкодирање"
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10006 msgid "This allows hardware decoding when available."
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
10010 msgid "Ratio of key frames"
10011 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
10013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10014 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10015 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
10017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10018 msgid "Ratio of B frames"
10019 msgstr "Пропорција Б оквира"
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10022 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10023 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10026 msgid "Video bitrate tolerance"
10027 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10030 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10031 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10034 msgid "Interlaced encoding"
10035 msgstr "Испреплетано енкодирање"
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10038 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10039 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10042 msgid "Interlaced motion estimation"
10043 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10046 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10048 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10051 msgid "Pre-motion estimation"
10052 msgstr "Процена пред-кретања"
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10055 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10056 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10059 msgid "Rate control buffer size"
10060 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10064 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10065 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10067 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
10068 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10071 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10072 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10075 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10076 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10079 msgid "I quantization factor"
10080 msgstr "I фактор квантизације"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10084 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10085 "same qscale for I and P frames)."
10087 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
10088 "иста qscale за I и P оквире)."
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10091 #: modules/demux/mod.c:78
10092 msgid "Noise reduction"
10093 msgstr "Редукција шума"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10097 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10098 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10100 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
10101 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10104 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10105 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10109 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10110 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10111 "standard MPEG2 decoders."
10113 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
10114 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
10115 "стандардним MPEG2 декодерима."
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10118 msgid "Quality level"
10119 msgstr "Ниво квалитета"
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10123 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10124 "encoding very much)."
10126 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10132 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10133 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10134 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10135 "to ease the encoder's task."
10137 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
10138 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
10139 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
10140 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10143 msgid "Minimum video quantizer scale"
10144 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10147 msgid "Minimum video quantizer scale."
10148 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10151 msgid "Maximum video quantizer scale"
10152 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10155 msgid "Maximum video quantizer scale."
10156 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10159 msgid "Trellis quantization"
10160 msgstr "Квантизација решетке"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10163 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10164 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10167 msgid "Fixed quantizer scale"
10168 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10172 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10175 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
10176 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10180 msgid "Strict standard compliance"
10181 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10185 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10187 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
10188 "вредности: -1, 0, 1)."
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10191 msgid "Luminance masking"
10192 msgstr "Маскирање осветљења"
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10195 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10196 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10199 msgid "Darkness masking"
10200 msgstr "Маскирање неосветљења"
10202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10203 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10204 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10207 msgid "Motion masking"
10208 msgstr "Маскирање кретања"
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10212 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10215 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
10216 "(подразумевано: 0.0)."
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10219 msgid "Border masking"
10220 msgstr "Маскирање граничних линија"
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10224 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10227 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10230 msgid "Luminance elimination"
10231 msgstr "Одстрањивање осветљења"
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10235 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10236 "The H264 specification recommends -4."
10238 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
10239 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10242 msgid "Chrominance elimination"
10243 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10247 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10248 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10250 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
10251 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10255 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10256 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10260 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10261 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10265 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10267 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10268 msgstr "Dirac видео енкодер"
10270 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10272 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10273 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10275 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10278 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10280 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10282 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10283 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10286 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10287 msgid "VLC could not open the encoder."
10290 #: modules/codec/cc.c:62
10294 #: modules/codec/cc.c:63
10296 msgid "Closed Captions decoder"
10297 msgstr "CMML декодер напомена"
10299 #: modules/codec/cdg.c:87
10301 msgid "CDG video decoder"
10302 msgstr "PNG видео декодер"
10304 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10305 msgid "CVD subtitle decoder"
10306 msgstr "CVD декодер титлова"
10308 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10309 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10310 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
10312 #: modules/codec/dirac.c:61
10313 msgid "Constant quality factor"
10316 #: modules/codec/dirac.c:62
10317 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10320 #: modules/codec/dirac.c:65
10322 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10323 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
10325 #: modules/codec/dirac.c:66
10326 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10329 #: modules/codec/dirac.c:69
10331 msgid "Enable lossless coding"
10332 msgstr "Омогући режим мегабаса"
10334 #: modules/codec/dirac.c:70
10336 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10337 "reproduction of the original"
10340 #: modules/codec/dirac.c:74
10345 #: modules/codec/dirac.c:75
10347 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10348 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
10350 #: modules/codec/dirac.c:79
10351 msgid "Centre Weighted Median"
10354 #: modules/codec/dirac.c:80
10355 msgid "Rectangular Linear Phase"
10358 #: modules/codec/dirac.c:80
10359 msgid "Diagonal Linear Phase"
10362 #: modules/codec/dirac.c:83
10363 msgid "Amount of prefiltering"
10366 #: modules/codec/dirac.c:84
10367 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10370 #: modules/codec/dirac.c:87
10372 msgid "Chroma format"
10373 msgstr "XVimage хрома формат"
10375 #: modules/codec/dirac.c:88
10377 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10380 #: modules/codec/dirac.c:93
10384 #: modules/codec/dirac.c:93
10388 #: modules/codec/dirac.c:93
10392 #: modules/codec/dirac.c:96
10394 msgid "Distance between 'P' frames"
10395 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10397 #: modules/codec/dirac.c:100
10399 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10400 msgstr "Број референтних оквира"
10402 #: modules/codec/dirac.c:104
10404 msgid "Picture coding mode"
10405 msgstr "Однос снимања"
10407 #: modules/codec/dirac.c:105
10409 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10410 "pseudo-progressive frame"
10413 #: modules/codec/dirac.c:110
10414 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10417 #: modules/codec/dirac.c:111
10418 msgid "force coding frame as single picture"
10421 #: modules/codec/dirac.c:112
10422 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10425 #: modules/codec/dirac.c:116
10426 msgid "Width of motion compensation blocks"
10429 #: modules/codec/dirac.c:120
10430 msgid "Height of motion compensation blocks"
10433 #: modules/codec/dirac.c:125
10434 msgid "Block overlap (%)"
10437 #: modules/codec/dirac.c:126
10438 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10441 #: modules/codec/dirac.c:131
10446 #: modules/codec/dirac.c:132
10447 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10450 #: modules/codec/dirac.c:136
10455 #: modules/codec/dirac.c:137
10456 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10459 #: modules/codec/dirac.c:140
10461 msgid "Motion vector precision"
10462 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
10464 #: modules/codec/dirac.c:141
10465 msgid "Motion vector precision in pels."
10468 #: modules/codec/dirac.c:146
10469 msgid "Simple ME search area x:y"
10472 #: modules/codec/dirac.c:147
10474 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10475 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10478 #: modules/codec/dirac.c:152
10480 msgid "Three component motion estimation"
10481 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10483 #: modules/codec/dirac.c:153
10485 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10486 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
10488 #: modules/codec/dirac.c:156
10490 msgid "Intra picture DWT filter"
10491 msgstr "Модул филтера подслика"
10493 #: modules/codec/dirac.c:160
10495 msgid "Inter picture DWT filter"
10496 msgstr "Модул филтера подслика"
10498 #: modules/codec/dirac.c:164
10500 msgid "Number of DWT iterations"
10501 msgstr "Број редова"
10503 #: modules/codec/dirac.c:165
10504 msgid "Also known as DWT levels"
10507 #: modules/codec/dirac.c:169
10509 msgid "Enable multiple quantizers"
10512 #: modules/codec/dirac.c:170
10513 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10516 #: modules/codec/dirac.c:174
10518 msgid "Enable spatial partitioning"
10521 #: modules/codec/dirac.c:178
10522 msgid "Disable arithmetic coding"
10525 #: modules/codec/dirac.c:179
10526 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10529 #: modules/codec/dirac.c:184
10530 msgid "cycles per degree"
10533 #: modules/codec/dirac.c:206
10534 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10537 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10538 msgid "DirectMedia Object decoder"
10539 msgstr "DirectMedia Object декодер"
10541 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10542 msgid "DirectMedia Object encoder"
10543 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
10545 #: modules/codec/dts.c:49
10547 msgstr "DTS анализатор"
10549 #: modules/codec/dts.c:54
10550 msgid "DTS audio packetizer"
10551 msgstr "DTS аудио паковалац"
10553 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10554 msgid "Decoding X coordinate"
10555 msgstr "Декодирање X координате"
10557 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10558 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10559 msgstr "X координата направљеног титла"
10561 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10562 msgid "Decoding Y coordinate"
10563 msgstr "Декодирање Y координате"
10565 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10566 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10567 msgstr "Y координата направљеног титла"
10569 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10570 msgid "Subpicture position"
10571 msgstr "Позиција подслике"
10573 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10575 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10576 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10579 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
10580 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
10583 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10584 msgid "Encoding X coordinate"
10585 msgstr "Енкодирање X координате"
10587 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10588 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10589 msgstr "X координата енкодираног титла"
10591 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10592 msgid "Encoding Y coordinate"
10593 msgstr "Енкодирање Y координате"
10595 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10596 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10597 msgstr "Y координата енкодираног титла"
10599 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10600 msgid "DVB subtitles decoder"
10601 msgstr "DVB декодер титлова"
10603 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10604 msgid "DVB subtitles"
10605 msgstr "DVB титлови"
10607 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10608 msgid "DVB subtitles encoder"
10609 msgstr "DVB енкодер титлова"
10611 #: modules/codec/faad.c:45
10612 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10613 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
10615 #: modules/codec/faad.c:388
10616 msgid "AAC extension"
10617 msgstr "AAC екстензија"
10619 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10621 msgstr "Фајл слике"
10623 #: modules/codec/fake.c:54
10624 msgid "Path of the image file for fake input."
10625 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
10627 #: modules/codec/fake.c:55
10629 msgid "Reload image file"
10630 msgstr "Фајл слике"
10632 #: modules/codec/fake.c:57
10633 msgid "Reload image file every n seconds."
10636 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10638 msgid "Output video width."
10639 msgstr "Ширина излаза видеа."
10641 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10643 msgid "Output video height."
10644 msgstr "Висина излаза видеа."
10646 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10647 msgid "Keep aspect ratio"
10648 msgstr "Задржи однос пропорције"
10650 #: modules/codec/fake.c:66
10651 msgid "Consider width and height as maximum values."
10652 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
10654 #: modules/codec/fake.c:67
10655 msgid "Background aspect ratio"
10656 msgstr "Однос пропорције позадине"
10658 #: modules/codec/fake.c:69
10659 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10661 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
10663 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10664 msgid "Deinterlace video"
10665 msgstr "Расплети видео"
10667 #: modules/codec/fake.c:72
10668 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10669 msgstr "Расплети слике после учитавања."
10671 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10672 msgid "Deinterlace module"
10673 msgstr "Расплитање модул"
10675 #: modules/codec/fake.c:75
10676 msgid "Deinterlace module to use."
10677 msgstr "Расплитање модул за употребу."
10679 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10680 #: modules/video_output/yuv.c:44
10682 msgid "Chroma used"
10685 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10686 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10689 #: modules/codec/fake.c:89
10690 msgid "Fake video decoder"
10691 msgstr "Лажни видео декодер"
10693 #: modules/codec/flac.c:137
10694 msgid "Flac audio decoder"
10695 msgstr "Flac аудио декодер"
10697 #: modules/codec/flac.c:143
10698 msgid "Flac audio encoder"
10699 msgstr "Flac аудио енкодер"
10701 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10702 msgid "Sound fonts (required)"
10705 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10706 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10709 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10710 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10713 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10717 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10718 msgid "MIDI synthesis not set up"
10721 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10723 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10724 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10725 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10728 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10731 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10732 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10733 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10736 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10737 msgid "Video memory buffer width."
10740 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10742 msgid "Video memory buffer height."
10743 msgstr "Видео висина"
10745 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10746 msgid "Lock function"
10749 #: modules/codec/invmem.c:60
10751 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10752 "memory address for use by the video renderer."
10755 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10757 msgid "Unlock function"
10758 msgstr "Синхронизација сата"
10760 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10761 msgid "Address of the unlocking callback function"
10764 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10765 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10768 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10769 #: modules/video_output/vmem.c:51
10773 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10776 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10778 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
10780 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10782 msgid "Memory video decoder"
10783 msgstr "Theora видео декодер"
10785 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10786 msgid "Formatted Subtitles"
10787 msgstr "Форматирани Титлови"
10789 #: modules/codec/kate.c:196
10792 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10793 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10794 "rendering via Tiger is enabled."
10796 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10797 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10799 #: modules/codec/kate.c:203
10802 msgstr "Офсет Сенке"
10804 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10806 msgstr "Гранична Линија"
10808 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10809 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10810 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10811 #: modules/video_filter/rss.c:72
10815 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10816 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10817 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10818 #: modules/video_filter/rss.c:73
10822 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10823 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10824 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10825 #: modules/video_filter/rss.c:73
10829 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10830 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10831 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10832 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10836 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10837 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10838 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10839 #: modules/video_filter/rss.c:73
10841 msgstr "Кестењасто Браон"
10843 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10844 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10845 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10846 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10847 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10848 #: modules/video_filter/rss.c:73
10852 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10853 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10854 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10855 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10857 msgstr "Тамно љубичаста"
10859 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10860 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10861 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10862 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10863 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10867 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10868 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10869 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10870 #: modules/video_filter/rss.c:74
10872 msgstr "Маслинасто зелена"
10874 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10875 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10876 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10877 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10878 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10882 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10883 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10884 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10885 #: modules/video_filter/rss.c:75
10889 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10890 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10891 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10892 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10894 msgstr "Лимун жута"
10896 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10897 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10898 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10899 #: modules/video_filter/rss.c:75
10903 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10904 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10905 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10906 #: modules/video_filter/rss.c:75
10908 msgstr "Тамно Плава"
10910 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10911 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10912 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10913 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10914 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10915 #: modules/video_filter/rss.c:75
10919 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10920 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10921 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10922 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10924 msgstr "Водено Плава"
10926 #: modules/codec/kate.c:215
10928 msgid "Use Tiger for rendering"
10929 msgstr "Директно рендеровање"
10931 #: modules/codec/kate.c:216
10933 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10934 "only render static text and bitmap based streams."
10937 #: modules/codec/kate.c:220
10939 msgid "Rendering quality"
10940 msgstr "Квалитет енкодирања"
10942 #: modules/codec/kate.c:221
10944 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10948 #: modules/codec/kate.c:225
10949 msgid "Default font effect"
10950 msgstr "Општи ефекат фонта"
10952 #: modules/codec/kate.c:226
10954 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10958 #: modules/codec/kate.c:230
10959 msgid "Default font effect strength"
10962 #: modules/codec/kate.c:231
10963 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10966 #: modules/codec/kate.c:235
10968 msgid "Default font description"
10969 msgstr "Опис сесије"
10971 #: modules/codec/kate.c:236
10973 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10974 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10975 "font parameters where appropriate."
10978 #: modules/codec/kate.c:241
10979 msgid "Default font color"
10980 msgstr "Подразумевана боја фонта"
10982 #: modules/codec/kate.c:242
10984 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10985 "font color to use."
10988 #: modules/codec/kate.c:246
10990 msgid "Default font alpha"
10991 msgstr "Подразумевани ток"
10993 #: modules/codec/kate.c:247
10995 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10996 "particular font color to use."
10999 #: modules/codec/kate.c:251
11001 msgid "Default background color"
11002 msgstr "Подразумевани ниво звука"
11004 #: modules/codec/kate.c:252
11006 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11010 #: modules/codec/kate.c:256
11011 msgid "Default background alpha"
11014 #: modules/codec/kate.c:257
11016 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11017 "specify a particular background color to use."
11020 #: modules/codec/kate.c:263
11022 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11023 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11024 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11026 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11027 "played. This will hopefully be fixed soon."
11030 #: modules/codec/kate.c:272
11035 #: modules/codec/kate.c:273
11037 msgid "Kate overlay decoder"
11038 msgstr "Лажни видео декодер"
11040 #: modules/codec/kate.c:292
11042 msgid "Tiger rendering defaults"
11043 msgstr "Модул за рендеровање текста"
11045 #: modules/codec/kate.c:328
11047 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11048 msgstr "DVD паковалац титлова"
11050 #: modules/codec/libass.c:65
11052 msgid "Subtitles (advanced)"
11053 msgstr "Енкодер титлова"
11055 #: modules/codec/libass.c:66
11057 msgid "Subtitle renderers using libass"
11058 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
11060 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
11061 msgid "Building font cache"
11062 msgstr "Кеширање фонтова"
11064 #: modules/codec/libass.c:723
11066 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11067 "This should take less than a minute."
11069 "Сачекај док се твој фонт кеш не обнови.\n"
11070 "Ово би требало да потраје мање од минут."
11072 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11073 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11074 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11076 #: modules/codec/lpcm.c:52
11077 msgid "Linear PCM audio decoder"
11078 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
11080 #: modules/codec/lpcm.c:57
11081 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11082 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
11084 #: modules/codec/mash.cpp:70
11085 msgid "Video decoder using openmash"
11086 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11088 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11089 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11090 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
11092 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11093 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11094 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
11096 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11098 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11099 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11101 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11104 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
11106 #: modules/codec/png.c:58
11107 msgid "PNG video decoder"
11108 msgstr "PNG видео декодер"
11110 #: modules/codec/quicktime.c:67
11111 msgid "QuickTime library decoder"
11112 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
11114 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11115 msgid "Pseudo raw video decoder"
11116 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
11118 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11119 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11120 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
11122 #: modules/codec/realvideo.c:131
11124 msgid "RealVideo library decoder"
11125 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11129 msgid "Schroedinger video decoder"
11130 msgstr "Theora видео декодер"
11132 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11134 msgid "SDL Image decoder"
11135 msgstr "SDL_image видео декодер"
11137 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11138 msgid "SDL_image video decoder"
11139 msgstr "SDL_image видео декодер"
11141 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11143 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11144 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11146 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11150 msgstr "Режим рада"
11152 #: modules/codec/speex.c:59
11154 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11155 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
11157 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11158 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11159 msgid "Encoding quality"
11160 msgstr "Квалитет енкодирања"
11162 #: modules/codec/speex.c:63
11164 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11165 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
11167 #: modules/codec/speex.c:65
11169 msgid "Encoding complexity"
11170 msgstr "Квалитет енкодирања"
11172 #: modules/codec/speex.c:67
11173 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11176 #: modules/codec/speex.c:69
11178 msgid "Maximal bitrate"
11179 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
11181 #: modules/codec/speex.c:71
11182 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11185 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11186 msgid "CBR encoding"
11187 msgstr "CBR енкодирање"
11189 #: modules/codec/speex.c:75
11191 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11192 "bitrate encoding (VBR)."
11195 #: modules/codec/speex.c:78
11196 msgid "Voice activity detection"
11199 #: modules/codec/speex.c:80
11201 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11205 #: modules/codec/speex.c:83
11207 msgid "Discontinuous Transmission"
11208 msgstr "Континуални ток"
11210 #: modules/codec/speex.c:85
11211 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11214 #: modules/codec/speex.c:89
11215 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11218 #: modules/codec/speex.c:89
11219 msgid "Wide-band (16kHz)"
11222 #: modules/codec/speex.c:89
11223 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11226 #: modules/codec/speex.c:96
11227 msgid "Speex audio decoder"
11228 msgstr "Speex аудио декодер"
11230 #: modules/codec/speex.c:98
11235 #: modules/codec/speex.c:102
11237 msgid "Speex audio packetizer"
11238 msgstr "Speex аудио паковалац"
11240 #: modules/codec/speex.c:107
11241 msgid "Speex audio encoder"
11242 msgstr "Speex аудио енкодер"
11244 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11246 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11247 msgstr "Циклус титла траке"
11249 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11250 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11253 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11254 msgid "DVD subtitles decoder"
11255 msgstr "DVD декодер титлова"
11257 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11258 msgid "DVD subtitles"
11259 msgstr "DVD титлови"
11261 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11262 msgid "DVD subtitles packetizer"
11263 msgstr "DVD паковалац титлова"
11265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11266 msgid "Universal (UTF-8)"
11269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11270 msgid "Universal (UTF-16)"
11273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11274 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11278 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11282 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11286 msgid "Western European (Latin-9)"
11289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11290 msgid "Western European (Windows-1252)"
11293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11294 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11298 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11299 msgstr "Српска латиница (Windows-1250)"
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11303 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11307 msgid "Nordic (Latin-6)"
11310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11311 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11312 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11316 msgid "Russian (KOI8-R)"
11319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11321 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11322 msgstr "украјински"
11324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11325 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11329 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11333 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11337 msgid "Greek (Windows-1253)"
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11341 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11345 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11349 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11353 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11357 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11361 msgid "Thai (Windows-874)"
11364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11365 msgid "Baltic (Latin-7)"
11368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11369 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11373 msgid "Celtic (Latin-8)"
11376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11377 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11382 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11383 msgstr "поједностављен кинески"
11385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11387 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11388 msgstr "поједностављен кинески"
11390 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11391 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11394 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11395 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11398 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11399 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11402 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11403 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11407 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11411 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11415 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11419 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11424 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11425 msgstr "вијетнамски"
11427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11428 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11432 msgid "Subtitles text encoding"
11433 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
11435 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11436 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11437 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
11439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11440 msgid "Subtitles justification"
11441 msgstr "Поравнање титлова"
11443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11444 msgid "Set the justification of subtitles"
11445 msgstr "Подеси поравнање титлова"
11447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11448 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11449 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
11451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11453 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11455 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
11457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11459 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11460 "but you can choose to disable all formatting."
11462 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
11463 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
11465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11466 msgid "Text subtitles decoder"
11467 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
11470 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11471 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11472 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11473 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11474 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11475 #. Other scripts use other code pages.
11477 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11478 #. the VideoLAN translators mailing list.
11479 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11484 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11488 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11490 msgid "USF subtitles decoder"
11491 msgstr "DVB декодер титлова"
11493 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11495 msgid "T.140 text encoder"
11496 msgstr "Рендерер текста"
11498 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11499 msgid "Enable debug"
11500 msgstr "Омогући отклањање грешака"
11502 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11504 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11506 "packet assembly info 2\n"
11508 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
11510 "информација о монтажном пакету 2\n"
11512 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11513 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11514 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
11516 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11517 msgid "SVCD subtitles"
11518 msgstr "SVCD титлови"
11520 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11521 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11522 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
11524 #: modules/codec/telx.c:54
11525 msgid "Override page"
11526 msgstr "Пређи преко странице"
11528 #: modules/codec/telx.c:55
11530 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11531 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11532 "usually 888 or 889)."
11534 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
11535 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
11536 "странице, обично 888 или 889)."
11538 #: modules/codec/telx.c:60
11539 msgid "Ignore subtitle flag"
11540 msgstr "Игнориши ознаку титла"
11542 #: modules/codec/telx.c:61
11543 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11544 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
11546 #: modules/codec/telx.c:64
11548 msgid "Workaround for France"
11549 msgstr "Окружење за Француски"
11551 #: modules/codec/telx.c:65
11553 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11554 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11555 "your subtitles don't appear."
11557 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
11558 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
11559 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
11561 #: modules/codec/telx.c:71
11562 msgid "Teletext subtitles decoder"
11563 msgstr "Телетекст титл декодер"
11565 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11567 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11568 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11570 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
11571 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
11573 #: modules/codec/theora.c:105
11574 msgid "Theora video decoder"
11575 msgstr "Theora видео декодер"
11577 #: modules/codec/theora.c:111
11578 msgid "Theora video packetizer"
11579 msgstr "Theora видео паковалац"
11581 #: modules/codec/theora.c:117
11582 msgid "Theora video encoder"
11583 msgstr "Theora видео енкодер"
11585 #: modules/codec/twolame.c:57
11587 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11588 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11590 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
11591 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
11593 #: modules/codec/twolame.c:60
11594 msgid "Stereo mode"
11595 msgstr "Стерео режим рада"
11597 #: modules/codec/twolame.c:61
11598 msgid "Handling mode for stereo streams"
11599 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
11601 #: modules/codec/twolame.c:62
11603 msgstr "VBR режим рада"
11605 #: modules/codec/twolame.c:64
11607 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11609 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
11612 #: modules/codec/twolame.c:65
11613 msgid "Psycho-acoustic model"
11614 msgstr "Психо-акустични модел"
11616 #: modules/codec/twolame.c:67
11617 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11618 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
11620 #: modules/codec/twolame.c:71
11624 #: modules/codec/twolame.c:71
11625 msgid "Joint stereo"
11626 msgstr "Заједнички стерео"
11628 #: modules/codec/twolame.c:76
11629 msgid "Libtwolame audio encoder"
11630 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
11632 #: modules/codec/vorbis.c:175
11633 msgid "Maximum encoding bitrate"
11634 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
11636 #: modules/codec/vorbis.c:177
11637 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11639 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
11641 #: modules/codec/vorbis.c:178
11642 msgid "Minimum encoding bitrate"
11643 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
11645 #: modules/codec/vorbis.c:180
11647 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11650 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
11653 #: modules/codec/vorbis.c:183
11654 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11655 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
11657 #: modules/codec/vorbis.c:187
11658 msgid "Vorbis audio decoder"
11659 msgstr "Vorbis аудио декодер"
11661 #: modules/codec/vorbis.c:198
11662 msgid "Vorbis audio packetizer"
11663 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
11665 #: modules/codec/vorbis.c:205
11666 msgid "Vorbis audio encoder"
11667 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
11669 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11670 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11673 #: modules/codec/x264.c:55
11674 msgid "Maximum GOP size"
11675 msgstr "Максимална GOP величина"
11677 #: modules/codec/x264.c:56
11679 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11680 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11682 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
11683 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
11685 #: modules/codec/x264.c:60
11686 msgid "Minimum GOP size"
11687 msgstr "Минимална GOP величина"
11689 #: modules/codec/x264.c:61
11691 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11692 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11693 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11694 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11695 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11696 "the IDR-frame. \n"
11697 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11698 "frames, but do not start a new GOP."
11700 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
11701 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
11702 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
11703 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
11704 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
11705 "примарни за IDR-оквир. \n"
11706 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
11707 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
11709 #: modules/codec/x264.c:70
11710 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11711 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
11713 #: modules/codec/x264.c:71
11715 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11716 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11717 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11718 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11719 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11720 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11723 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
11724 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
11725 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
11726 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
11727 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
11728 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
11729 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
11731 #: modules/codec/x264.c:82
11732 msgid "B-frames between I and P"
11733 msgstr "Б-оквири између И и П"
11735 #: modules/codec/x264.c:83
11736 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11737 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
11739 #: modules/codec/x264.c:86
11740 msgid "Adaptive B-frame decision"
11741 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
11743 #: modules/codec/x264.c:87
11746 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11747 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11749 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
11752 #: modules/codec/x264.c:91
11754 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11755 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
11757 #: modules/codec/x264.c:92
11759 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11760 "negative values cause less B-frames."
11762 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
11763 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
11765 #: modules/codec/x264.c:96
11766 msgid "Keep some B-frames as references"
11767 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
11769 #: modules/codec/x264.c:98
11772 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11773 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11775 " - none: Disabled\n"
11776 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11777 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11779 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11780 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11781 "оквире како треба."
11783 #: modules/codec/x264.c:106
11785 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11786 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11789 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
11790 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
11791 "оквире како треба."
11793 #: modules/codec/x264.c:111
11797 #: modules/codec/x264.c:112
11799 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11800 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11802 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
11803 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
11805 #: modules/codec/x264.c:116
11806 msgid "Number of reference frames"
11807 msgstr "Број референтних оквира"
11809 #: modules/codec/x264.c:117
11812 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11813 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11814 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11816 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
11817 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
11818 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
11821 #: modules/codec/x264.c:122
11823 msgid "Skip loop filter"
11824 msgstr "Прескочи филтер у круг"
11826 #: modules/codec/x264.c:123
11827 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11828 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
11830 #: modules/codec/x264.c:125
11831 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11832 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
11834 #: modules/codec/x264.c:126
11836 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11837 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11839 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
11840 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
11842 #: modules/codec/x264.c:130
11843 msgid "H.264 level"
11844 msgstr "H.264 ниво"
11846 #: modules/codec/x264.c:131
11848 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11849 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11850 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11852 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
11853 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
11854 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
11857 #: modules/codec/x264.c:136
11858 msgid "H.264 profile"
11859 msgstr "H.264 профил"
11861 #: modules/codec/x264.c:137
11862 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11865 #: modules/codec/x264.c:143
11866 msgid "Interlaced mode"
11867 msgstr "Испреплетати режим рада"
11869 #: modules/codec/x264.c:144
11870 msgid "Pure-interlaced mode."
11871 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
11873 #: modules/codec/x264.c:146
11874 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11877 #: modules/codec/x264.c:147
11878 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11881 #: modules/codec/x264.c:149
11883 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11884 msgstr "Строга контрола брзине"
11886 #: modules/codec/x264.c:150
11887 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11890 #: modules/codec/x264.c:152
11892 msgid "Force number of slices per frame"
11893 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
11895 #: modules/codec/x264.c:153
11896 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11899 #: modules/codec/x264.c:155
11900 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11903 #: modules/codec/x264.c:156
11904 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11907 #: modules/codec/x264.c:158
11908 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11911 #: modules/codec/x264.c:159
11912 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11915 #: modules/codec/x264.c:162
11919 #: modules/codec/x264.c:163
11921 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11922 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11924 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
11925 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
11926 "од 0 (без губитака) до 51."
11928 #: modules/codec/x264.c:167
11929 msgid "Quality-based VBR"
11930 msgstr "VBR заснован на квалитету"
11932 #: modules/codec/x264.c:168
11934 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11935 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
11937 #: modules/codec/x264.c:170
11939 msgstr "Минимални QP"
11941 #: modules/codec/x264.c:171
11942 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11943 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
11945 #: modules/codec/x264.c:174
11947 msgstr "Максимални QP"
11949 #: modules/codec/x264.c:175
11950 msgid "Maximum quantizer parameter."
11951 msgstr "Максимални параметар квантизера."
11953 #: modules/codec/x264.c:177
11954 msgid "Max QP step"
11955 msgstr "Максимални QP корак"
11957 #: modules/codec/x264.c:178
11958 msgid "Max QP step between frames."
11959 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
11961 #: modules/codec/x264.c:180
11962 msgid "Average bitrate tolerance"
11963 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
11965 #: modules/codec/x264.c:181
11966 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11967 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
11969 #: modules/codec/x264.c:184
11970 msgid "Max local bitrate"
11971 msgstr "Максимална локална брзина битова"
11973 #: modules/codec/x264.c:185
11974 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11975 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
11977 #: modules/codec/x264.c:187
11981 #: modules/codec/x264.c:188
11982 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11983 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
11985 #: modules/codec/x264.c:191
11986 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11987 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
11989 #: modules/codec/x264.c:192
11991 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11994 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
11997 #: modules/codec/x264.c:195
11998 msgid "How AQ distributes bits"
12001 #: modules/codec/x264.c:196
12003 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12005 " - 1: Current x264 default mode\n"
12006 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12010 #: modules/codec/x264.c:201
12012 msgid "Strength of AQ"
12013 msgstr "Метод Пуштања Тока"
12015 #: modules/codec/x264.c:202
12017 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12018 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
12019 " - 0.5: weak AQ\n"
12020 " - 1.5: strong AQ"
12023 #: modules/codec/x264.c:208
12024 msgid "QP factor between I and P"
12025 msgstr "QP фактор између I и P"
12027 #: modules/codec/x264.c:209
12028 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12029 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
12031 #: modules/codec/x264.c:212
12032 msgid "QP factor between P and B"
12033 msgstr "QP фактор између P и B"
12035 #: modules/codec/x264.c:213
12036 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12037 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
12039 #: modules/codec/x264.c:215
12040 msgid "QP difference between chroma and luma"
12041 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
12043 #: modules/codec/x264.c:216
12044 msgid "QP difference between chroma and luma."
12045 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
12047 #: modules/codec/x264.c:218
12049 msgid "Multipass ratecontrol"
12050 msgstr "Строга контрола брзине"
12052 #: modules/codec/x264.c:219
12054 "Multipass ratecontrol:\n"
12055 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12056 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12057 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12060 #: modules/codec/x264.c:224
12061 msgid "QP curve compression"
12062 msgstr "QP компресија криве"
12064 #: modules/codec/x264.c:225
12065 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12066 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
12068 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12069 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12070 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
12072 #: modules/codec/x264.c:228
12074 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12075 "blurs complexity."
12077 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
12080 #: modules/codec/x264.c:232
12082 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12085 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
12088 #: modules/codec/x264.c:237
12089 msgid "Partitions to consider"
12090 msgstr "Партиције за разматрање"
12092 #: modules/codec/x264.c:238
12094 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12097 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12098 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12099 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12100 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12102 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
12105 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12106 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12107 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12108 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
12110 #: modules/codec/x264.c:246
12111 msgid "Direct MV prediction mode"
12112 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
12114 #: modules/codec/x264.c:247
12115 msgid "Direct MV prediction mode."
12116 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
12118 #: modules/codec/x264.c:249
12119 msgid "Direct prediction size"
12120 msgstr "Величина директног предвиђања"
12122 #: modules/codec/x264.c:250
12124 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12126 " - -1: smallest possible according to level\n"
12128 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
12130 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
12132 #: modules/codec/x264.c:255
12133 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12134 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
12136 #: modules/codec/x264.c:256
12137 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12138 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
12140 #: modules/codec/x264.c:258
12142 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12143 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
12145 #: modules/codec/x264.c:259
12147 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12148 " - 1: Blind offset\n"
12149 " - 2: Smart analysis\n"
12152 #: modules/codec/x264.c:264
12154 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12155 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
12157 #: modules/codec/x264.c:265
12160 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12162 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12163 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12164 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12165 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12167 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
12169 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
12170 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
12171 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
12173 #: modules/codec/x264.c:272
12174 msgid "Maximum motion vector search range"
12175 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
12177 #: modules/codec/x264.c:273
12179 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12180 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12181 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12183 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
12184 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
12185 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
12187 #: modules/codec/x264.c:278
12189 msgid "Maximum motion vector length"
12190 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
12192 #: modules/codec/x264.c:279
12194 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12197 #: modules/codec/x264.c:282
12199 msgid "Minimum buffer space between threads"
12200 msgstr "Смањите број нити"
12202 #: modules/codec/x264.c:283
12204 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12208 #: modules/codec/x264.c:286
12209 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12212 #: modules/codec/x264.c:287
12214 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12215 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12218 #: modules/codec/x264.c:291
12219 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12220 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
12222 #: modules/codec/x264.c:293
12225 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12226 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12227 "quality). Range 1 to 9."
12229 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
12230 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
12233 #: modules/codec/x264.c:297
12234 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12235 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
12237 #: modules/codec/x264.c:298
12239 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12240 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
12242 #: modules/codec/x264.c:301
12243 msgid "Decide references on a per partition basis"
12244 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
12246 #: modules/codec/x264.c:302
12248 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12249 "as opposed to only one ref per macroblock."
12251 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
12252 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
12254 #: modules/codec/x264.c:306
12255 msgid "Chroma in motion estimation"
12256 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
12258 #: modules/codec/x264.c:307
12259 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12260 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
12262 #: modules/codec/x264.c:310
12263 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12264 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
12266 #: modules/codec/x264.c:311
12267 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12268 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
12270 #: modules/codec/x264.c:313
12271 msgid "Adaptive spatial transform size"
12272 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
12274 #: modules/codec/x264.c:315
12275 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12276 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
12278 #: modules/codec/x264.c:317
12279 msgid "Trellis RD quantization"
12280 msgstr "RD квантизација решетке"
12282 #: modules/codec/x264.c:318
12284 "Trellis RD quantization: \n"
12286 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12287 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12288 "This requires CABAC."
12290 "RD квантизација решетке: \n"
12291 " - 0: онемогућено\n"
12292 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
12293 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
12294 "Ово захтева CABAC."
12296 #: modules/codec/x264.c:324
12297 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12298 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
12300 #: modules/codec/x264.c:325
12301 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12302 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
12304 #: modules/codec/x264.c:327
12305 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12306 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
12308 #: modules/codec/x264.c:328
12310 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12311 "small single coefficient."
12313 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
12316 #: modules/codec/x264.c:331
12318 msgid "Use Psy-optimizations"
12319 msgstr "CPU оптимизације"
12321 #: modules/codec/x264.c:332
12322 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12325 #: modules/codec/x264.c:336
12327 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12330 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
12331 "1000 је користан."
12333 #: modules/codec/x264.c:339
12334 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12335 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
12337 #: modules/codec/x264.c:340
12338 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12340 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
12343 #: modules/codec/x264.c:343
12344 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12345 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
12347 #: modules/codec/x264.c:344
12348 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12350 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
12353 #: modules/codec/x264.c:349
12354 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12357 #: modules/codec/x264.c:350
12358 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12361 #: modules/codec/x264.c:353
12362 msgid "CPU optimizations"
12363 msgstr "CPU оптимизације"
12365 #: modules/codec/x264.c:354
12366 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12367 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
12369 #: modules/codec/x264.c:356
12370 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12373 #: modules/codec/x264.c:357
12374 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12377 #: modules/codec/x264.c:359
12378 msgid "PSNR computation"
12379 msgstr "PSNR израчунавање"
12381 #: modules/codec/x264.c:360
12383 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12386 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
12389 #: modules/codec/x264.c:363
12390 msgid "SSIM computation"
12391 msgstr "SSIM израчунавање"
12393 #: modules/codec/x264.c:364
12395 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12398 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
12401 #: modules/codec/x264.c:367
12403 msgstr "Тихи режим рада"
12405 #: modules/codec/x264.c:368
12406 msgid "Quiet mode."
12407 msgstr "Тихи режим рада."
12409 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12410 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12412 msgstr "Статистике"
12414 #: modules/codec/x264.c:371
12415 msgid "Print stats for each frame."
12416 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
12418 #: modules/codec/x264.c:373
12420 msgid "SPS and PPS id numbers"
12421 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
12423 #: modules/codec/x264.c:374
12425 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12428 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
12431 #: modules/codec/x264.c:377
12432 msgid "Access unit delimiters"
12433 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
12435 #: modules/codec/x264.c:378
12436 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12437 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
12439 #: modules/codec/x264.c:380
12440 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12443 #: modules/codec/x264.c:381
12445 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12446 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12450 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12452 msgid "HRD-timing information"
12453 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
12455 #: modules/codec/x264.c:388
12457 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12458 "by user settings."
12461 #: modules/codec/x264.c:390
12462 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12465 #: modules/codec/x264.c:395
12469 #: modules/codec/x264.c:395
12473 #: modules/codec/x264.c:395
12477 #: modules/codec/x264.c:395
12481 #: modules/codec/x264.c:395
12485 #: modules/codec/x264.c:408
12489 #: modules/codec/x264.c:408
12493 #: modules/codec/x264.c:408
12497 #: modules/codec/x264.c:408
12501 #: modules/codec/x264.c:413
12505 #: modules/codec/x264.c:413
12507 msgstr "привремено"
12509 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12511 msgstr "аутомтаски"
12513 #: modules/codec/x264.c:416
12515 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12516 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
12518 #: modules/codec/zvbi.c:58
12519 msgid "Teletext page"
12522 #: modules/codec/zvbi.c:59
12523 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12526 #: modules/codec/zvbi.c:62
12527 msgid "Text is always opaque"
12530 #: modules/codec/zvbi.c:63
12531 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12534 #: modules/codec/zvbi.c:66
12536 msgid "Teletext alignment"
12537 msgstr "Поравнање података"
12539 #: modules/codec/zvbi.c:68
12542 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12543 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12546 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
12547 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
12550 #: modules/codec/zvbi.c:72
12552 msgid "Teletext text subtitles"
12553 msgstr "Телетекст титл декодер"
12555 #: modules/codec/zvbi.c:73
12556 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12559 #: modules/codec/zvbi.c:82
12561 msgid "VBI and Teletext decoder"
12562 msgstr "Телетекст титл декодер"
12564 #: modules/codec/zvbi.c:83
12565 msgid "VBI & Teletext"
12568 #: modules/codec/zvbi.c:686
12573 #: modules/codec/zvbi.c:700
12578 #: modules/control/dbus.c:134
12582 #: modules/control/dbus.c:137
12584 msgid "D-Bus control interface"
12585 msgstr "Управљачки интерфејси"
12587 #: modules/control/gestures.c:81
12588 msgid "Motion threshold (10-100)"
12589 msgstr "Праг кретања (10-100)"
12591 #: modules/control/gestures.c:83
12592 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12593 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
12595 #: modules/control/gestures.c:85
12596 msgid "Trigger button"
12597 msgstr "Дугме за активирање"
12599 #: modules/control/gestures.c:87
12600 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12601 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
12603 #: modules/control/gestures.c:97
12607 #: modules/control/gestures.c:100
12611 #: modules/control/gestures.c:108
12612 msgid "Mouse gestures control interface"
12613 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
12615 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12616 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12618 msgid "Global Hotkeys"
12621 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12622 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12624 msgid "Global Hotkeys interface"
12625 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
12627 #: modules/control/hotkeys.c:92
12628 msgid "Volume Control"
12629 msgstr "Контрола звука"
12631 #: modules/control/hotkeys.c:92
12633 msgid "Position Control"
12636 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12641 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12642 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12646 #: modules/control/hotkeys.c:96
12647 msgid "Hotkeys management interface"
12648 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
12650 #: modules/control/hotkeys.c:103
12652 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12655 #: modules/control/hotkeys.c:104
12657 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12661 #: modules/control/hotkeys.c:374
12663 msgid "Audio Device: %s"
12664 msgstr "Аудио Уређај: %s"
12666 #: modules/control/hotkeys.c:471
12668 msgid "Audio track: %s"
12669 msgstr "Аудио трака: %s"
12671 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12673 msgid "Subtitle track: %s"
12674 msgstr "Трака титла: %s"
12676 #: modules/control/hotkeys.c:488
12680 #: modules/control/hotkeys.c:537
12682 msgid "Aspect ratio: %s"
12683 msgstr "Однос пропорције: %s"
12685 #: modules/control/hotkeys.c:565
12688 msgstr "Опсеци: %s"
12690 #: modules/control/hotkeys.c:579
12691 msgid "Zooming reset"
12694 #: modules/control/hotkeys.c:587
12696 msgid "Scaled to screen"
12697 msgstr "Величина Екрана"
12699 #: modules/control/hotkeys.c:590
12701 msgid "Original Size"
12702 msgstr "Укључи звук"
12704 #: modules/control/hotkeys.c:618
12706 msgid "Deinterlace off"
12707 msgstr "Расплитање"
12709 #: modules/control/hotkeys.c:638
12711 msgid "Deinterlace on"
12712 msgstr "Расплитање"
12714 #: modules/control/hotkeys.c:671
12716 msgid "Zoom mode: %s"
12717 msgstr "Увећај видео"
12719 #: modules/control/hotkeys.c:719
12723 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12725 msgid "Subtitle delay %i ms"
12726 msgstr "Повећај кашњење титла"
12728 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12730 msgid "Subtitle position %i px"
12731 msgstr "Опције титла"
12733 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12735 msgid "Audio delay %i ms"
12736 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
12738 #: modules/control/hotkeys.c:862
12741 msgstr "Декодирање"
12743 #: modules/control/hotkeys.c:864
12745 msgid "Recording done"
12746 msgstr "Однос снимања"
12748 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12750 msgid "Volume %d%%"
12751 msgstr "Јачина Звука %d%%"
12753 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12755 msgid "Speed: %.2fx"
12758 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12759 msgid "Host address"
12760 msgstr "Адреса домаћина"
12762 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12764 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12765 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12766 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12768 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
12769 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
12770 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
12772 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12773 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12774 msgid "Source directory"
12775 msgstr "Изворни дирекотријум"
12777 #: modules/control/http/http.c:49
12781 #: modules/control/http/http.c:51
12783 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12784 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12786 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
12787 "pl=/usr/bin/perl)."
12789 #: modules/control/http/http.c:53
12790 msgid "Export album art as /art"
12793 #: modules/control/http/http.c:55
12795 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12799 #: modules/control/http/http.c:58
12800 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12801 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
12803 #: modules/control/http/http.c:61
12804 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12805 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
12807 #: modules/control/http/http.c:63
12808 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12809 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
12811 #: modules/control/http/http.c:66
12812 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12813 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
12815 #: modules/control/http/http.c:69
12819 #: modules/control/http/http.c:70
12820 msgid "HTTP remote control interface"
12821 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
12823 #: modules/control/http/http.c:80
12827 #: modules/control/lirc.c:46
12829 msgid "Change the lirc configuration file"
12830 msgstr "Фајл за подешавање"
12832 #: modules/control/lirc.c:48
12834 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12835 "users home directory."
12838 #: modules/control/lirc.c:58
12842 #: modules/control/lirc.c:61
12843 msgid "Infrared remote control interface"
12844 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
12846 #: modules/control/motion.c:72
12847 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12850 #: modules/control/motion.c:78
12855 #: modules/control/motion.c:81
12857 msgid "motion control interface"
12858 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
12860 #: modules/control/motion.c:82
12862 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12865 #: modules/control/netsync.c:57
12867 msgid "Network master clock"
12870 #: modules/control/netsync.c:58
12872 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12873 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12876 #: modules/control/netsync.c:62
12878 msgid "Master server ip address"
12879 msgstr "IP адреса клијента газде"
12881 #: modules/control/netsync.c:63
12884 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12885 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
12887 #: modules/control/netsync.c:66
12889 msgid "UDP timeout (in ms)"
12890 msgstr "Дужина трајања (ms)"
12892 #: modules/control/netsync.c:67
12894 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12897 #: modules/control/netsync.c:71
12898 msgid "Network Sync"
12899 msgstr "Мрежна Синхронизација"
12901 #: modules/control/ntservice.c:43
12902 msgid "Install Windows Service"
12903 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
12905 #: modules/control/ntservice.c:45
12906 msgid "Install the Service and exit."
12907 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
12909 #: modules/control/ntservice.c:46
12910 msgid "Uninstall Windows Service"
12911 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
12913 #: modules/control/ntservice.c:48
12914 msgid "Uninstall the Service and exit."
12915 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
12917 #: modules/control/ntservice.c:49
12918 msgid "Display name of the Service"
12919 msgstr "Прикажи име сервиса"
12921 #: modules/control/ntservice.c:51
12922 msgid "Change the display name of the Service."
12923 msgstr "Промени приказано име сервиса."
12925 #: modules/control/ntservice.c:52
12926 msgid "Configuration options"
12927 msgstr "Опције подешавања"
12929 #: modules/control/ntservice.c:54
12931 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12932 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12935 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
12936 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
12938 #: modules/control/ntservice.c:59
12940 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12941 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12942 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12944 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
12945 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
12946 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
12948 #: modules/control/ntservice.c:65
12950 msgstr "NT Service"
12952 #: modules/control/ntservice.c:66
12953 msgid "Windows Service interface"
12954 msgstr "Windows Service интерфејс"
12956 #: modules/control/rc.c:70
12958 msgid "Initializing"
12959 msgstr "италијански"
12961 #: modules/control/rc.c:71
12966 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12967 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
12968 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
12969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12973 #: modules/control/rc.c:74
12977 #: modules/control/rc.c:75
12981 #: modules/control/rc.c:160
12982 msgid "Show stream position"
12983 msgstr "Прикажи позицију тока"
12985 #: modules/control/rc.c:161
12987 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12988 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
12990 #: modules/control/rc.c:164
12994 #: modules/control/rc.c:165
12995 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12996 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
12998 #: modules/control/rc.c:167
12999 msgid "UNIX socket command input"
13000 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
13002 #: modules/control/rc.c:168
13003 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13004 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
13006 #: modules/control/rc.c:171
13007 msgid "TCP command input"
13008 msgstr "TCP командни улаз"
13010 #: modules/control/rc.c:172
13012 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13013 "port the interface will bind to."
13015 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
13016 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
13018 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
13019 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13020 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
13022 #: modules/control/rc.c:178
13024 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13025 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13026 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13028 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
13029 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
13030 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
13031 "прозор се не отвара."
13033 #: modules/control/rc.c:185
13037 #: modules/control/rc.c:188
13038 msgid "Remote control interface"
13039 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
13041 #: modules/control/rc.c:338
13042 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13043 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
13045 #: modules/control/rc.c:775
13047 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13048 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
13050 #: modules/control/rc.c:798
13051 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13052 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
13054 #: modules/control/rc.c:800
13055 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13056 msgstr "| додај XYZ . . . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
13058 #: modules/control/rc.c:801
13060 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13061 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
13063 #: modules/control/rc.c:802
13064 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13066 "| листа за пуштање . . . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за "
13069 #: modules/control/rc.c:803
13071 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13072 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
13074 #: modules/control/rc.c:804
13076 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13077 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
13079 #: modules/control/rc.c:805
13081 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13082 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
13084 #: modules/control/rc.c:806
13086 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13087 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
13089 #: modules/control/rc.c:807
13091 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13092 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
13094 #: modules/control/rc.c:808
13096 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13097 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13099 #: modules/control/rc.c:809
13101 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13102 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13104 #: modules/control/rc.c:810
13106 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13107 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13109 #: modules/control/rc.c:811
13111 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13112 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
13114 #: modules/control/rc.c:812
13116 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13117 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
13119 #: modules/control/rc.c:813
13121 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13122 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
13124 #: modules/control/rc.c:814
13126 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13127 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
13129 #: modules/control/rc.c:815
13131 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13132 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
13134 #: modules/control/rc.c:816
13136 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13137 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
13139 #: modules/control/rc.c:817
13141 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13142 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
13144 #: modules/control/rc.c:818
13146 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13147 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
13149 #: modules/control/rc.c:820
13151 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13152 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
13154 #: modules/control/rc.c:821
13156 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13157 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
13159 #: modules/control/rc.c:822
13161 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13162 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
13164 #: modules/control/rc.c:823
13166 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13167 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
13169 #: modules/control/rc.c:824
13171 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13172 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
13174 #: modules/control/rc.c:825
13176 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13177 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
13179 #: modules/control/rc.c:826
13181 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13182 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
13184 #: modules/control/rc.c:827
13186 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13187 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
13189 #: modules/control/rc.c:828
13191 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13192 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
13194 #: modules/control/rc.c:829
13196 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13197 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
13199 #: modules/control/rc.c:830
13201 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13202 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
13204 #: modules/control/rc.c:831
13205 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13206 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
13208 #: modules/control/rc.c:832
13210 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13211 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
13213 #: modules/control/rc.c:833
13215 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13216 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
13218 #: modules/control/rc.c:834
13220 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13221 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
13223 #: modules/control/rc.c:836
13225 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13226 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
13228 #: modules/control/rc.c:837
13230 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13231 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
13233 #: modules/control/rc.c:838
13235 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13236 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
13238 #: modules/control/rc.c:839
13240 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13241 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
13243 #: modules/control/rc.c:840
13245 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13246 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
13248 #: modules/control/rc.c:841
13250 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13251 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
13253 #: modules/control/rc.c:842
13255 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13256 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
13258 #: modules/control/rc.c:843
13260 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13261 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
13263 #: modules/control/rc.c:844
13265 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13266 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
13268 #: modules/control/rc.c:845
13270 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13271 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
13273 #: modules/control/rc.c:846
13274 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13275 msgstr "| Сними слику . . . . . . . . . . . .Сними слику видео снимка"
13277 #: modules/control/rc.c:847
13279 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13280 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
13282 #: modules/control/rc.c:848
13283 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13286 #: modules/control/rc.c:849
13288 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13289 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
13291 #: modules/control/rc.c:854
13293 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13294 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
13296 #: modules/control/rc.c:855
13298 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13299 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
13301 #: modules/control/rc.c:856
13303 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13304 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
13306 #: modules/control/rc.c:857
13308 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13309 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
13311 #: modules/control/rc.c:858
13313 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13314 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
13316 #: modules/control/rc.c:859
13318 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13319 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
13321 #: modules/control/rc.c:860
13323 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13324 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
13326 #: modules/control/rc.c:861
13328 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13329 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
13331 #: modules/control/rc.c:863
13333 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13334 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
13336 #: modules/control/rc.c:864
13338 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13339 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
13341 #: modules/control/rc.c:865
13343 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13344 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
13346 #: modules/control/rc.c:866
13348 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13349 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
13351 #: modules/control/rc.c:867
13353 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13354 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
13356 #: modules/control/rc.c:869
13358 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13359 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13361 #: modules/control/rc.c:870
13363 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13364 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
13366 #: modules/control/rc.c:871
13368 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13369 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13371 #: modules/control/rc.c:872
13373 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13374 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13376 #: modules/control/rc.c:873
13378 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13379 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13381 #: modules/control/rc.c:874
13383 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13384 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
13386 #: modules/control/rc.c:875
13388 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13389 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
13391 #: modules/control/rc.c:876
13393 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13394 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
13396 #: modules/control/rc.c:877
13398 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13399 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
13401 #: modules/control/rc.c:878
13403 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13404 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
13406 #: modules/control/rc.c:879
13408 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13409 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
13411 #: modules/control/rc.c:880
13413 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13414 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
13416 #: modules/control/rc.c:881
13417 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13420 #: modules/control/rc.c:882
13422 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13423 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
13425 #: modules/control/rc.c:885
13427 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13428 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
13430 #: modules/control/rc.c:886
13432 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13433 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
13435 #: modules/control/rc.c:887
13437 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13438 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
13440 #: modules/control/rc.c:888
13442 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13443 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
13445 #: modules/control/rc.c:890
13446 msgid "+----[ end of help ]"
13447 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
13449 #: modules/control/rc.c:1016
13450 msgid "Press menu select or pause to continue."
13451 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
13453 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13454 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13455 #: modules/control/rc.c:1811
13456 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13457 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
13459 #: modules/control/rc.c:1333
13460 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13463 #: modules/control/rc.c:1344
13465 msgid "Playlist has only %d elements"
13466 msgstr "Листа за пуштање је празна"
13468 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13469 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13470 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
13472 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13474 msgid "+-[Incoming]"
13475 msgstr "Енкодирање"
13477 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13479 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13482 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13484 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13487 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13489 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13492 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13494 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13497 #: modules/control/rc.c:1879
13499 msgid "| demux corrupted : %5i"
13502 #: modules/control/rc.c:1881
13504 msgid "| discontinuities : %5i"
13505 msgstr "Видео филтер искривљења"
13507 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13509 msgid "+-[Video Decoding]"
13510 msgstr "Исецање видеа"
13512 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13514 msgid "| video decoded : %5i"
13517 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13519 msgid "| frames displayed : %5i"
13522 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13524 msgid "| frames lost : %5i"
13527 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13529 msgid "+-[Audio Decoding]"
13530 msgstr "Аудио енкодер"
13532 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13534 msgid "| audio decoded : %5i"
13537 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13539 msgid "| buffers played : %5i"
13542 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13544 msgid "| buffers lost : %5i"
13547 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13549 msgid "+-[Streaming]"
13550 msgstr "Пуштање тока"
13552 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13554 msgid "| packets sent : %5i"
13557 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13559 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13562 #: modules/control/rc.c:1907
13564 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13567 #: modules/control/signals.c:37
13572 #: modules/control/signals.c:40
13574 msgid "POSIX signals handling interface"
13575 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
13577 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13578 #: modules/stream_out/raop.c:147
13582 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13584 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13585 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13586 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13588 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
13589 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
13590 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
13592 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13593 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13599 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13603 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13605 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13608 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
13610 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13612 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13613 "default value is \"admin\"."
13615 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
13616 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
13618 #: modules/control/telnet.c:96
13619 msgid "VLM remote control interface"
13620 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
13622 #: modules/demux/aiff.c:49
13623 msgid "AIFF demuxer"
13624 msgstr "AIFF демултиплексер"
13626 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13627 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13628 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
13630 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13631 msgid "Could not demux ASF stream"
13634 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13635 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13638 #: modules/demux/au.c:50
13640 msgstr "AU демултиплексер"
13642 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13643 msgid "FFmpeg demuxer"
13644 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
13646 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13649 msgstr "VCD Формат"
13651 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13652 msgid "FFmpeg muxer"
13653 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
13655 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13658 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
13660 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13662 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13663 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
13665 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13666 msgid "Force interleaved method"
13667 msgstr "Приморај испреплетан метод"
13669 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13670 msgid "Force interleaved method."
13671 msgstr "Приморај испреплетан метод."
13673 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13674 msgid "Force index creation"
13675 msgstr "Приморај креирање индекса"
13677 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13679 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13680 "incomplete (not seekable)."
13682 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
13683 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
13685 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13687 msgid "Ask for action"
13688 msgstr "Информација"
13690 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13692 msgstr "Увек поправљај"
13694 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13696 msgstr "Никад не поправљај"
13698 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13699 msgid "AVI demuxer"
13700 msgstr "AVI демултиплексер"
13702 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13704 msgstr "AVI Индекс"
13706 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13708 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13709 "Do you want to try to fix it?\n"
13711 "This might take a long time."
13713 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
13714 "Да ли желиш да га поправиш?\n"
13716 "Може дуго да потраје."
13718 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13722 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13723 msgid "Don't repair"
13724 msgstr "Не поправљај"
13726 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13727 msgid "Fixing AVI Index..."
13728 msgstr "Поправљање AVI Индекса..."
13730 #: modules/demux/cdg.c:45
13732 msgid "CDG demuxer"
13733 msgstr "OGG демултиплексер "
13735 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13736 msgid "Dump filename"
13737 msgstr "Одбаци име фајла"
13739 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13740 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13741 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
13743 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13744 msgid "Append to existing file"
13745 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
13747 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13748 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13749 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
13751 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13753 msgid "File dumper"
13754 msgstr "Одбацивач фајла"
13756 #: modules/demux/dirac.c:41
13757 msgid "Value to adjust dts by"
13760 #: modules/demux/dirac.c:54
13762 msgid "Dirac video demuxer"
13763 msgstr "Dirac видео декодер"
13765 #: modules/demux/flac.c:49
13766 msgid "FLAC demuxer"
13767 msgstr "FLAC демултиплексер"
13769 #: modules/demux/gme.cpp:55
13770 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13773 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13775 msgid "Closed captions"
13776 msgstr "CMML декодер напомена"
13778 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13780 msgid "Textual audio descriptions"
13781 msgstr "Опис сесије"
13783 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13788 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13790 msgid "Ticker text"
13793 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13795 msgid "Active regions"
13796 msgstr "Активни прозори"
13798 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13800 msgid "Semantic annotations"
13801 msgstr "Опције перформанси"
13803 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13808 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13813 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13814 msgid "Linguistic markup"
13817 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13821 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13823 msgid "Subtitles (images)"
13826 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13827 msgid "Slides (text)"
13830 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13832 msgid "Slides (images)"
13833 msgstr "Фидови слика"
13835 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13837 msgid "Unknown category"
13838 msgstr "Непознати Видео"
13840 #: modules/demux/live555.cpp:77
13842 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13843 "should be set in millisecond units."
13845 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
13846 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
13848 #: modules/demux/live555.cpp:80
13850 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13851 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13853 #: modules/demux/live555.cpp:81
13856 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13857 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13860 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
13861 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
13862 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
13864 #: modules/demux/live555.cpp:85
13866 msgid "WMServer RTSP dialect"
13867 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
13869 #: modules/demux/live555.cpp:86
13871 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13872 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13875 #: modules/demux/live555.cpp:90
13876 msgid "RTSP user name"
13877 msgstr "RTSP корисничко име"
13879 #: modules/demux/live555.cpp:91
13881 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13885 #: modules/demux/live555.cpp:93
13886 msgid "RTSP password"
13887 msgstr "RTSP лозинка"
13889 #: modules/demux/live555.cpp:94
13891 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13895 #: modules/demux/live555.cpp:98
13896 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13897 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
13899 #: modules/demux/live555.cpp:108
13900 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13901 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
13903 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13905 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13906 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
13908 #: modules/demux/live555.cpp:121
13909 msgid "Client port"
13910 msgstr "Порт клијента"
13912 #: modules/demux/live555.cpp:122
13913 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13914 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
13916 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13917 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13920 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13921 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13922 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
13924 #: modules/demux/live555.cpp:132
13925 msgid "HTTP tunnel port"
13926 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
13928 #: modules/demux/live555.cpp:133
13929 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13930 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
13932 #: modules/demux/live555.cpp:603
13934 msgid "RTSP authentication"
13935 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
13937 #: modules/demux/live555.cpp:604
13938 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13939 msgstr "Унеси валидно корисничко име и лозинку."
13941 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13942 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13943 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13944 msgid "Frames per Second"
13945 msgstr "Фрејмова по Секунди"
13947 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13949 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13950 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13952 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13953 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13955 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13956 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13957 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
13959 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13960 msgid "--- DVD Menu"
13961 msgstr "--- DVD Мени"
13963 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13964 msgid "First Played"
13965 msgstr "Прво Репродуковано"
13967 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13968 msgid "Video Manager"
13969 msgstr "Видео Менаџер"
13971 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13972 msgid "----- Title"
13973 msgstr "----- Наслов"
13975 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13976 msgid "Matroska stream demuxer"
13977 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
13979 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13980 msgid "Ordered chapters"
13981 msgstr "Уређена поглавља"
13983 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13984 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13985 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
13987 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13988 msgid "Chapter codecs"
13989 msgstr "Кодеци поглавља"
13991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13992 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13993 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
13995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13996 msgid "Preload Directory"
13997 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
13999 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14002 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14003 "for broken files)."
14005 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
14006 "за покварене фајлове)."
14008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14009 msgid "Seek based on percent not time"
14010 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
14012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
14013 msgid "Seek based on percent not time."
14014 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
14016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
14017 msgid "Dummy Elements"
14018 msgstr "Псеудо Елементи"
14020 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14021 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14023 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
14025 #: modules/demux/mod.c:54
14027 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14028 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
14030 #: modules/demux/mod.c:55
14031 msgid "Enable reverberation"
14032 msgstr "Омогући одјек"
14034 #: modules/demux/mod.c:56
14035 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14036 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14038 #: modules/demux/mod.c:58
14039 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14041 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
14043 #: modules/demux/mod.c:60
14044 msgid "Enable megabass mode"
14045 msgstr "Омогући режим мегабаса"
14047 #: modules/demux/mod.c:61
14048 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14049 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14051 #: modules/demux/mod.c:63
14054 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14055 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14057 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
14058 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
14061 #: modules/demux/mod.c:66
14062 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14063 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
14065 #: modules/demux/mod.c:68
14067 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14069 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
14071 #: modules/demux/mod.c:73
14072 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14073 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
14075 #: modules/demux/mod.c:81
14079 #: modules/demux/mod.c:84
14080 msgid "Reverberation level"
14081 msgstr "Ниво Одјека"
14083 #: modules/demux/mod.c:86
14084 msgid "Reverberation delay"
14085 msgstr "Кашњење Одјека"
14087 #: modules/demux/mod.c:88
14091 #: modules/demux/mod.c:91
14092 msgid "Mega bass level"
14093 msgstr "Мега бас ниво"
14095 #: modules/demux/mod.c:93
14096 msgid "Mega bass cutoff"
14097 msgstr "Мега бас одсечен"
14099 #: modules/demux/mod.c:95
14103 #: modules/demux/mod.c:98
14104 msgid "Surround level"
14105 msgstr "Ниво окружења"
14107 #: modules/demux/mod.c:100
14108 msgid "Surround delay (ms)"
14109 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
14111 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
14112 msgid "MP4 stream demuxer"
14113 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
14115 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
14119 #: modules/demux/mpc.c:62
14120 msgid "MusePack demuxer"
14121 msgstr "MusePack демултиплексер"
14123 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14126 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14129 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
14130 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
14132 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14133 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14136 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
14138 msgid "MPEG-4 video"
14141 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14142 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14143 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14145 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14146 msgid "H264 video demuxer"
14147 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14149 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14150 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14151 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
14153 #: modules/demux/nsc.c:46
14154 msgid "Windows Media NSC metademux"
14155 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
14157 #: modules/demux/nsv.c:49
14158 msgid "NullSoft demuxer"
14159 msgstr "NullSoft демултиплексер"
14161 #: modules/demux/nuv.c:49
14162 msgid "Nuv demuxer"
14163 msgstr "Nuv демултиплексер"
14165 #: modules/demux/ogg.c:54
14166 msgid "OGG demuxer"
14167 msgstr "OGG демултиплексер "
14169 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14171 msgid "Google Video"
14172 msgstr "Увећај видео"
14174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14176 msgstr "Аутоматски почетак"
14178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14180 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14182 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
14184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14185 msgid "Show shoutcast adult content"
14186 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
14188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14189 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14191 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
14194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14197 msgstr "Прескочи фрејмове"
14199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14201 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14202 "prevent adding them to the playlist."
14205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14206 msgid "M3U playlist import"
14207 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
14209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14211 msgid "RAM playlist import"
14212 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
14214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14215 msgid "PLS playlist import"
14216 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14219 msgid "B4S playlist import"
14220 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
14222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14223 msgid "DVB playlist import"
14224 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
14226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14227 msgid "Podcast parser"
14228 msgstr "Анализатор Подкаста"
14230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14231 msgid "XSPF playlist import"
14232 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
14234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14235 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14236 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
14238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14240 msgid "ASX playlist import"
14241 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14243 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14244 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14245 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
14247 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14248 msgid "QuickTime Media Link importer"
14251 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14253 msgid "Google Video Playlist importer"
14254 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
14256 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14258 msgid "Dummy ifo demux"
14259 msgstr "Псеудо декодер"
14261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14262 msgid "iTunes Music Library importer"
14265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14267 msgid "WPL playlist import"
14268 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14272 msgid "ZPL playlist import"
14273 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
14275 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14276 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14277 msgid "Podcast Info"
14278 msgstr "Информација Подкаста"
14280 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14281 msgid "Podcast Summary"
14282 msgstr "Резиме Подкаста"
14284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14285 msgid "Podcast Size"
14286 msgstr "Величина Подкаста"
14288 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14292 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14294 msgstr "Ослушкивачи"
14296 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14300 #: modules/demux/ps.c:43
14301 msgid "Trust MPEG timestamps"
14302 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
14304 #: modules/demux/ps.c:44
14306 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14307 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14308 "calculate from the bitrate instead."
14310 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
14311 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
14312 "рачунали из брзине."
14314 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14315 msgid "MPEG-PS demuxer"
14316 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
14318 #: modules/demux/ps.c:57
14322 #: modules/demux/pva.c:43
14323 msgid "PVA demuxer"
14324 msgstr "PVA демултиплексер"
14326 #: modules/demux/rawaud.c:43
14328 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14329 msgstr "Аудио брзина узорка"
14331 #: modules/demux/rawaud.c:44
14332 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14335 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14336 msgid "Audio channels"
14337 msgstr "Аудио канали"
14339 #: modules/demux/rawaud.c:47
14340 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14343 #: modules/demux/rawaud.c:49
14344 msgid "FOURCC code of raw input format"
14347 #: modules/demux/rawaud.c:51
14348 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14351 #: modules/demux/rawaud.c:53
14353 msgid "Forces the audio language"
14354 msgstr "Језик звука"
14356 #: modules/demux/rawaud.c:54
14358 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14359 "Default is 'eng'. "
14362 #: modules/demux/rawaud.c:64
14364 msgid "Raw audio demuxer"
14365 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14367 #: modules/demux/rawdv.c:41
14369 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14371 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
14374 #: modules/demux/rawdv.c:49
14375 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14376 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
14378 #: modules/demux/rawvid.c:45
14381 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14382 "30000/1001 or 29.97"
14384 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
14385 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
14387 #: modules/demux/rawvid.c:49
14388 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14391 #: modules/demux/rawvid.c:53
14393 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14394 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
14396 #: modules/demux/rawvid.c:56
14397 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14400 #: modules/demux/rawvid.c:57
14401 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14404 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14405 msgid "Aspect ratio"
14406 msgstr "Пропорције"
14408 #: modules/demux/rawvid.c:61
14410 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14412 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14414 #: modules/demux/rawvid.c:65
14416 msgid "Raw video demuxer"
14417 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14419 #: modules/demux/real.c:70
14420 msgid "Real demuxer"
14421 msgstr "Real демултиплексер"
14423 #: modules/demux/smf.c:43
14425 msgid "SMF demuxer"
14426 msgstr "ASF мултиплексер"
14428 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14429 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14430 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
14432 #: modules/demux/subtitle.c:53
14434 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14435 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14437 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
14438 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14440 #: modules/demux/subtitle.c:56
14443 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14444 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14445 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14446 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14447 "autodetection, this should always work)."
14449 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
14450 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
14451 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
14453 #: modules/demux/subtitle.c:62
14455 msgid "Override the default track description."
14456 msgstr "Опис сесије"
14458 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14459 msgid "Text subtitles parser"
14460 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
14462 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14463 msgid "Frames per second"
14464 msgstr "Фрејмова по секунди"
14466 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14467 msgid "Subtitles delay"
14468 msgstr "Кашњење титлова"
14470 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14471 msgid "Subtitles format"
14472 msgstr "Формат титлова"
14474 #: modules/demux/subtitle.c:87
14476 msgid "Subtitles description"
14479 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14482 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14483 "based subtitle formats without a fixed value."
14485 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
14486 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
14488 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14490 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14493 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14495 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14496 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
14498 #: modules/demux/ts.c:110
14500 msgstr "Додатни PMT"
14502 #: modules/demux/ts.c:112
14503 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14505 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14507 #: modules/demux/ts.c:114
14509 msgid "Set id of ES to PID"
14510 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
14512 #: modules/demux/ts.c:115
14514 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14515 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14516 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14518 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
14519 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
14520 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14522 #: modules/demux/ts.c:120
14523 msgid "Fast udp streaming"
14524 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
14526 #: modules/demux/ts.c:122
14527 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14528 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
14530 #: modules/demux/ts.c:124
14531 msgid "MTU for out mode"
14532 msgstr "MTU за излазни начин рада"
14534 #: modules/demux/ts.c:125
14535 msgid "MTU for out mode."
14536 msgstr "MTU за излазни начин рада."
14538 #: modules/demux/ts.c:127
14542 #: modules/demux/ts.c:128
14543 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14544 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
14546 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14548 msgid "Second CSA Key"
14551 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14554 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14557 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
14560 #: modules/demux/ts.c:134
14561 msgid "Silent mode"
14562 msgstr "Тихи режим рада"
14564 #: modules/demux/ts.c:135
14566 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14567 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
14569 #: modules/demux/ts.c:137
14570 msgid "CAPMT System ID"
14571 msgstr "CAPMT Систем ID"
14573 #: modules/demux/ts.c:138
14574 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14575 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
14577 #: modules/demux/ts.c:140
14578 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14579 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
14581 #: modules/demux/ts.c:141
14583 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14584 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14586 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
14587 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
14589 #: modules/demux/ts.c:145
14590 msgid "Filename of dump"
14591 msgstr "Име фајла одбацивања"
14593 #: modules/demux/ts.c:146
14594 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14595 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
14597 #: modules/demux/ts.c:148
14601 #: modules/demux/ts.c:150
14603 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14606 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
14609 #: modules/demux/ts.c:153
14610 msgid "Dump buffer size"
14611 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
14613 #: modules/demux/ts.c:155
14615 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14616 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14618 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
14619 "величину бафера овде а не број пакета."
14621 #: modules/demux/ts.c:158
14622 msgid "Separate sub-streams"
14625 #: modules/demux/ts.c:160
14627 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14628 "off this option when using stream output."
14631 #: modules/demux/ts.c:164
14632 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14633 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
14635 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14636 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14640 #: modules/demux/ts.c:196
14642 msgid "Teletext subtitles"
14643 msgstr "Телетекст титл декодер"
14645 #: modules/demux/ts.c:197
14647 msgid "Teletext: additional information"
14648 msgstr "Мета подаци"
14650 #: modules/demux/ts.c:198
14652 msgid "Teletext: program schedule"
14653 msgstr "Телетекст титл декодер"
14655 #: modules/demux/ts.c:199
14657 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14658 msgstr "са слушним потешкоћама"
14660 #: modules/demux/ts.c:3558
14662 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14663 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
14665 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14666 msgid "clean effects"
14667 msgstr "обриши ефекте"
14669 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14670 msgid "hearing impaired"
14671 msgstr "са слушним потешкоћама"
14673 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14674 msgid "visual impaired commentary"
14675 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
14677 #: modules/demux/tta.c:45
14678 msgid "TTA demuxer"
14679 msgstr "TTA демултиплексер"
14681 #: modules/demux/ty.c:59
14685 #: modules/demux/ty.c:60
14686 msgid "TY Stream audio/video demux"
14687 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
14689 #: modules/demux/ty.c:773
14690 msgid "Closed captions 1"
14693 #: modules/demux/ty.c:774
14694 msgid "Closed captions 2"
14697 #: modules/demux/ty.c:775
14698 msgid "Closed captions 3"
14701 #: modules/demux/ty.c:776
14702 msgid "Closed captions 4"
14705 #: modules/demux/vc1.c:44
14707 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14708 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
14710 #: modules/demux/vc1.c:50
14712 msgid "VC1 video demuxer"
14713 msgstr "H264 видео демултиплексер"
14715 #: modules/demux/vobsub.c:52
14716 msgid "Vobsub subtitles parser"
14717 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
14719 #: modules/demux/voc.c:46
14720 msgid "VOC demuxer"
14721 msgstr "VOC демултиплексер"
14723 #: modules/demux/wav.c:45
14724 msgid "WAV demuxer"
14725 msgstr "WAV демултиплексер"
14727 #: modules/demux/xa.c:45
14729 msgstr "XA демултиплексер"
14731 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14732 msgid "Framebuffer device"
14733 msgstr "Framebuffer уређај"
14735 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14736 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14737 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
14739 #: modules/gui/fbosd.c:105
14741 msgid "Video aspect ratio"
14742 msgstr "Пропорција видео слике"
14744 #: modules/gui/fbosd.c:107
14746 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14748 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
14750 #: modules/gui/fbosd.c:111
14751 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14754 #: modules/gui/fbosd.c:113
14756 msgid "Transparency of the image"
14757 msgstr "Провидност логоа"
14759 #: modules/gui/fbosd.c:114
14762 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14763 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14765 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
14768 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14769 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14773 #: modules/gui/fbosd.c:119
14774 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14777 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14778 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14780 msgid "X coordinate"
14781 msgstr "Х координата"
14783 #: modules/gui/fbosd.c:122
14785 msgid "X coordinate of the rendered image"
14786 msgstr "X координата направљеног титла"
14788 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14789 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14791 msgid "Y coordinate"
14792 msgstr "Y координата"
14794 #: modules/gui/fbosd.c:125
14796 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14797 msgstr "Y координата направљеног титла"
14799 #: modules/gui/fbosd.c:129
14802 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14803 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14806 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
14807 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
14810 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14811 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14812 #: modules/video_filter/rss.c:147
14814 msgstr "Провидност"
14816 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14818 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14821 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
14822 "255=потпуно непрозирно"
14824 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14825 #: modules/video_filter/rss.c:151
14826 msgid "Font size, pixels"
14827 msgstr "Величина фонта у пикселима"
14829 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14830 #: modules/video_filter/rss.c:152
14831 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14833 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
14836 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14837 #: modules/video_filter/rss.c:156
14839 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14840 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14841 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14842 "(red + green), #FFFFFF = white"
14844 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
14845 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
14846 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
14847 "зелена), #FFFFFF = бела"
14849 #: modules/gui/fbosd.c:147
14850 msgid "Clear overlay framebuffer"
14853 #: modules/gui/fbosd.c:148
14855 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14856 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14860 #: modules/gui/fbosd.c:152
14861 msgid "Render text or image"
14864 #: modules/gui/fbosd.c:153
14865 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14868 #: modules/gui/fbosd.c:156
14870 msgid "Display on overlay framebuffer"
14871 msgstr "Приказани фрејмови"
14873 #: modules/gui/fbosd.c:157
14875 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14878 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14879 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14880 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14881 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14886 #: modules/gui/fbosd.c:212
14891 #: modules/gui/fbosd.c:217
14893 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14894 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
14896 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14897 msgid "About VLC media player"
14898 msgstr "Нешто о програму VLC"
14900 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14902 msgid "Compiled by %s"
14903 msgstr "Компајлирао %s"
14905 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14906 msgid "VLC was brought to you by:"
14909 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14910 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14914 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14915 msgid "VLC media player Help"
14916 msgstr "VLC медија плејер помоћ"
14918 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14919 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14928 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14929 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14945 #: modules/video_filter/extract.c:75
14949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14955 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14962 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14963 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14964 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14973 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14984 msgstr "Неименовано"
14986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14988 msgstr "Нема улаза"
14990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14992 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14994 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би маркери "
14997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14998 msgid "Input has changed"
14999 msgstr "Улаз је промењен"
15001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
15003 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15004 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15006 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
15007 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
15009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
15010 msgid "Invalid selection"
15011 msgstr "Неисправна селекција"
15013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
15014 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15015 msgstr "Два маркера треба да буду изабрана."
15017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
15018 msgid "No input found"
15019 msgstr "Није пронађен улаз"
15021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15022 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15023 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би маркери радили."
15025 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
15026 msgid "Jump To Time"
15027 msgstr "Скочи На Време"
15029 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
15033 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
15034 msgid "Jump to time"
15035 msgstr "Скочи на време"
15037 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
15039 msgstr "Укључено Насумице"
15041 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
15042 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
15044 msgstr "Искључено Понављање"
15046 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
15047 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
15049 msgstr "Половина Величине"
15051 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
15052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
15053 msgid "Normal Size"
15054 msgstr "Нормална Величина"
15056 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
15057 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
15058 msgid "Double Size"
15059 msgstr "Дупла Величина"
15061 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
15062 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
15063 msgid "Float on Top"
15064 msgstr "Плутај на Врху"
15066 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
15067 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
15068 msgid "Fit to Screen"
15069 msgstr "Величина Екрана"
15071 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
15073 msgid "Lock Aspect Ratio"
15074 msgstr "Исправи пропорције"
15076 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
15077 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
15078 msgid "Open File..."
15079 msgstr "Отвори датотеку..."
15081 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
15082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
15083 msgid "Quit after Playback"
15084 msgstr "Искључи после репродукције"
15086 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
15087 msgid "Step Forward"
15088 msgstr "Корак унапред"
15090 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
15091 msgid "Step Backward"
15092 msgstr "Корак уназад"
15094 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
15095 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15098 msgstr "Корисничко Име"
15100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
15101 msgid "Errors and Warnings"
15102 msgstr "Грешке и Упозорења"
15104 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
15107 msgstr "Очисти Мени"
15109 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
15111 msgid "Show Details"
15112 msgstr "Прикажи Све"
15114 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
15116 msgstr "Премотавање Уназад"
15118 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
15119 msgid "Fast Forward"
15120 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
15122 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
15126 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
15128 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
15129 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
15131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
15132 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
15134 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
15137 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
15141 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
15142 msgid "Extended controls"
15143 msgstr "Проширене контроле"
15145 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
15146 msgid "Shows more information about the available video filters."
15149 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
15153 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
15157 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
15158 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
15160 msgid "Psychedelic"
15161 msgstr "Психоделија"
15163 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
15164 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
15168 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
15170 msgid "General editing filters"
15171 msgstr "Општа звучна подешавања"
15173 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
15175 msgid "Distortion filters"
15176 msgstr "Видео филтер искривљења"
15178 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
15183 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
15184 msgid "Adds motion blurring to the image"
15185 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
15187 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
15188 msgid "Creates several copies of the Video output window"
15189 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
15191 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15192 msgid "Image cropping"
15193 msgstr "Исецање слике"
15195 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15196 msgid "Crops a defined part of the image"
15197 msgstr "Исеца одређени део слике"
15199 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15201 msgid "Invert colors"
15202 msgstr "Видео филтер преокретања"
15204 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15205 msgid "Inverts the colors of the image"
15206 msgstr "Инвертује боје слике"
15208 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
15209 msgid "Transformation"
15210 msgstr "Трансформација"
15212 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15213 msgid "Rotates or flips the image"
15214 msgstr "Ротира или окреће слику"
15216 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15218 msgid "Interactive Zoom"
15219 msgstr "Испреплетати режим рада"
15221 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15222 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15225 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15226 msgid "Volume normalization"
15227 msgstr "Нормализација јачине звука"
15229 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15230 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15231 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
15233 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15234 msgid "Headphone virtualization"
15235 msgstr "Виртуализација Слушалица"
15237 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15238 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15239 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
15241 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15242 msgid "Maximum level"
15243 msgstr "Максимални ниво"
15245 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15246 msgid "Restore Defaults"
15247 msgstr "Врати подразумеване вредности"
15249 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15251 msgstr "Непровидност"
15253 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15254 msgid "Adjust Image"
15257 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15259 msgid "Video Filter"
15260 msgstr "Видео филтер"
15262 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15264 msgid "Audio Filter"
15265 msgstr "Звучни филтери"
15267 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15269 msgid "About the video filters"
15270 msgstr "Видео филтер откривања померања"
15272 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15275 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15276 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15277 "subsections of Video/Filters.\n"
15278 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15279 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15281 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
15283 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
15285 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
15286 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
15288 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15289 msgid "(no item is being played)"
15290 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
15292 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15293 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15297 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15299 msgid "Open CrashLog..."
15300 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
15302 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15303 msgid "Save this Log..."
15304 msgstr "Сачувај овај извештај..."
15306 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15307 msgid "Check for Update..."
15308 msgstr "Провери да ли је верзија ажурна..."
15310 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15311 msgid "Preferences..."
15312 msgstr "Карактеристике..."
15314 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15318 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15320 msgstr "Сакриј VLC"
15322 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15323 msgid "Hide Others"
15324 msgstr "Сакриј Остале"
15326 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15328 msgstr "Прикажи Све"
15330 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15332 msgstr "Изађи из VLC-а"
15334 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15338 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15339 msgid "Advanced Open File..."
15340 msgstr "Напредне опције за отварање..."
15342 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15343 msgid "Open Disc..."
15344 msgstr "Отвори диск..."
15346 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15347 msgid "Open Network..."
15348 msgstr "Отвори Мрежу..."
15350 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15351 msgid "Open Capture Device..."
15352 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
15354 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15355 msgid "Open Recent"
15356 msgstr "Отвори Скорашње"
15358 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
15360 msgstr "Очисти Мени"
15362 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15363 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15364 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
15366 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15370 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15374 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15378 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15380 msgstr "Изабери Све"
15382 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15384 msgstr "Преслушавање"
15386 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15387 msgid "Increase Volume"
15388 msgstr "Појачај звук"
15390 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15391 msgid "Decrease Volume"
15392 msgstr "Утишај звук"
15394 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15397 msgid "Fullscreen Video Device"
15398 msgstr "Пун екран видео излаза"
15400 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
15402 msgid "Transparent"
15403 msgstr "Провидност"
15405 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15409 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15410 msgid "Minimize Window"
15411 msgstr "Минимизуј Прозор"
15413 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15414 msgid "Close Window"
15415 msgstr "Затвори Прозор"
15417 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15420 msgstr "Репродукуј/Пусти"
15422 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15423 msgid "Controller..."
15424 msgstr "Контролер..."
15426 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15427 msgid "Equalizer..."
15428 msgstr "Еквилајзер..."
15430 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15431 msgid "Extended Controls..."
15432 msgstr "Проширене Контроле..."
15434 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15435 msgid "Bookmarks..."
15436 msgstr "Маркери..."
15438 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15439 msgid "Playlist..."
15440 msgstr "Листа за пуштање..."
15442 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15443 msgid "Media Information..."
15444 msgstr "Информациjе о медију..."
15446 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15447 msgid "Messages..."
15450 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
15451 msgid "Errors and Warnings..."
15452 msgstr "Грешке и Упозорења..."
15454 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15455 msgid "Bring All to Front"
15456 msgstr "Донеси све Напред"
15458 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15463 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15464 msgid "VLC media player Help..."
15465 msgstr "VLC медија плејер помоћ..."
15467 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
15469 msgid "ReadMe / FAQ..."
15470 msgstr "ПрочитајМе..."
15472 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15473 msgid "Online Documentation..."
15474 msgstr "Документација на Интернету..."
15476 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15478 msgid "VideoLAN Website..."
15479 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
15481 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15482 msgid "Make a donation..."
15483 msgstr "Направи донацију..."
15485 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15487 msgid "Online Forum..."
15488 msgstr "Интернет Форум"
15490 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15492 msgstr "Појачај Јачину Звука"
15494 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
15495 msgid "Volume Down"
15496 msgstr "Смањи Јачину Звука"
15498 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15503 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
15506 msgstr "Величина фонта"
15508 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
15509 msgid "VLC crashed previously"
15512 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15514 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15516 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15517 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15518 "URL of a network stream, ..."
15520 "Да ли желиш да пошаљеш детаље грешке VLC развојном тиму?\n"
15522 "Ако желиш, можеш послати опис онога шта је рађено пре него што се VLC срушио "
15523 "са осталим помоћним информацијама: линк ка узорку фајла, URL мрежног "
15526 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15527 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15530 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15532 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
15538 msgid "Volume: %d%%"
15539 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
15541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
15542 msgid "Error when sending the Crash Report"
15545 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15547 msgid "No CrashLog found"
15548 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
15550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15556 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15557 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
15559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
15561 msgid "Remove old preferences?"
15562 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15564 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
15565 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15568 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
15569 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15572 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
15574 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15578 msgid "Video device"
15579 msgstr "Видео уређај"
15581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15583 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15584 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15587 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
15588 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
15591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15593 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15594 "is fully transparent."
15596 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
15597 "потпуно провидно."
15599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15600 msgid "Stretch video to fill window"
15601 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
15603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15605 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15606 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15608 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
15609 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
15611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15612 msgid "Black screens in fullscreen"
15613 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15616 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15618 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
15620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15621 msgid "Use as Desktop Background"
15622 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
15624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15627 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15628 "with in this mode."
15630 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
15631 "да интерагују у овом режиму рада."
15633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15634 msgid "Show Fullscreen controller"
15635 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15639 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15641 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
15643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15644 msgid "Auto-playback of new items"
15647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15648 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15653 msgid "Keep Recent Items"
15654 msgstr "Понови тренутну ставку"
15656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15658 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15664 msgid "Keep current Equalizer settings"
15665 msgstr "Општа видео подешавања"
15667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15669 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15670 "feature can be disabled here."
15673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15674 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15678 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15682 msgid "Control playback with media keys"
15685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15687 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15692 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15697 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15701 msgid "Mac OS X interface"
15702 msgstr "Mac OS X интерфејс"
15704 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15706 msgid "No device connected"
15707 msgstr "Није изабран фајл"
15709 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15711 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15713 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15714 "installed and try again."
15717 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15718 msgid "Open Source"
15719 msgstr "Отвори Извор"
15721 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15723 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15724 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
15726 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15727 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15728 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15733 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15734 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15737 msgstr "Кодеци поглавља"
15739 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15740 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15741 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15745 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15746 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15747 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15751 msgstr "Потражи..."
15753 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15754 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15755 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
15757 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15758 msgid "Play another media synchronously"
15759 msgstr "Пусти другу датотеку паралелно"
15761 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15765 msgstr "Изаберите..."
15767 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15769 msgid "Device name"
15770 msgstr "Име уређаја"
15772 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15773 msgid "No DVD menus"
15774 msgstr "Без DVD менија"
15776 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15778 msgid "VIDEO_TS folder"
15779 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
15781 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15782 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15786 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15791 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15793 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15794 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15795 "press the button below."
15798 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15800 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15801 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15802 "IP automatically.\n"
15804 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15808 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15809 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15812 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15817 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15818 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15819 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15821 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15825 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15826 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15829 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
15831 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15832 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15835 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
15837 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15839 msgid "Screen Capture Input"
15840 msgstr "Улазни Екран"
15842 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15843 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15846 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15848 msgid "Frames per Second:"
15849 msgstr "Фрејмова по Секунди"
15851 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15853 msgid "Subscreen left:"
15854 msgstr "Висина оквира"
15856 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15858 msgid "Subscreen top:"
15859 msgstr "Висина оквира"
15861 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15863 msgid "Subscreen width:"
15864 msgstr "Висина оквира"
15866 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15868 msgid "Subscreen height:"
15869 msgstr "Висина оквира"
15871 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15873 msgid "Current channel:"
15876 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15878 msgid "Previous Channel"
15879 msgstr "Претходно поглавље"
15881 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15882 msgid "Next Channel"
15883 msgstr "Следећи канал"
15885 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15886 msgid "Retrieving Channel Info..."
15889 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15890 msgid "EyeTV is not launched"
15893 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15895 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15896 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15899 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15900 msgid "Launch EyeTV now"
15903 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15905 msgid "Download Plugin"
15906 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
15908 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15909 msgid "Load subtitles file:"
15910 msgstr "Учитај титл фајл:"
15912 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15913 msgid "Settings..."
15914 msgstr "Подешавања..."
15916 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15918 msgid "Override parametters"
15919 msgstr "Надгласај параметре"
15921 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15925 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15926 msgid "Subtitles encoding"
15927 msgstr "Енкодирање титлова"
15929 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15931 msgstr "Величина фонта"
15933 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15934 msgid "Subtitles alignment"
15935 msgstr "Поравнање Титла"
15937 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15938 msgid "Font Properties"
15939 msgstr "Особине Фонта"
15941 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15942 msgid "Subtitle File"
15945 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15946 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15948 msgstr "Отвори Фајл"
15950 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15951 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15952 msgid "No %@s found"
15953 msgstr " %@s није пронађено"
15955 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15956 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15957 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
15959 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15960 msgid "iSight Capture Input"
15963 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15965 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15967 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15968 "640px*480px raw video stream.\n"
15970 "Live Audio input is not supported."
15973 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15975 msgid "Composite input"
15976 msgstr "Изаберите улаз"
15978 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15980 msgid "S-Video input"
15981 msgstr "Видео улазни пин"
15983 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15984 msgid "Streaming/Saving:"
15985 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
15987 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15988 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15989 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
15991 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15992 msgid "Display the stream locally"
15993 msgstr "Прикажи ток локално"
15995 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15996 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16000 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16001 msgid "Dump raw input"
16002 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
16004 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16005 msgid "Encapsulation Method"
16006 msgstr "Метод Енкапсулације"
16008 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16009 msgid "Transcoding options"
16010 msgstr "Опције транскодовања"
16012 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
16014 msgid "Bitrate (kb/s)"
16015 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
16017 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
16021 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16022 msgid "Stream Announcing"
16023 msgstr "Најављивање Тока"
16025 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16026 msgid "SAP announce"
16027 msgstr "SAP најава"
16029 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
16030 msgid "RTSP announce"
16031 msgstr "RTSP најава"
16033 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
16034 msgid "HTTP announce"
16035 msgstr "HTTP најава"
16037 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
16038 msgid "Export SDP as file"
16039 msgstr "Извези као SDP фајл"
16041 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16042 msgid "Channel Name"
16043 msgstr "Име канала"
16045 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16049 #: modules/gui/macosx/output.m:525
16051 msgstr "Сачувај Фајл"
16053 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
16054 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16055 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16056 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
16062 #: modules/mux/asf.c:58
16066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
16068 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
16072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16073 msgid "Save Playlist..."
16074 msgstr "Сачувај листу за пуштање..."
16076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16077 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16078 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16083 msgid "Expand Node"
16084 msgstr "Прошири Чвор"
16086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16087 msgid "Download Cover Art"
16090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16092 msgid "Fetch Meta Data"
16093 msgstr "Налсов мета података"
16095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16096 msgid "Reveal in Finder"
16099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16100 msgid "Sort Node by Name"
16101 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
16103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16104 msgid "Sort Node by Author"
16105 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
16107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
16108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
16109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
16110 msgid "No items in the playlist"
16111 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
16114 msgid "Search in Playlist"
16115 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
16117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16118 msgid "Add Folder to Playlist"
16119 msgstr "Додај Фасциклу у листу за пуштање"
16121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16122 msgid "File Format:"
16123 msgstr "Формат Фајла:"
16125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
16126 msgid "Extended M3U"
16127 msgstr "Проширени M3U"
16129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
16130 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16131 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
16133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
16135 msgid "HTML Playlist"
16136 msgstr "Листа за пуштање"
16138 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
16139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
16140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
16145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
16146 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
16151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
16152 msgid "Save Playlist"
16153 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
16155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
16156 msgid "Meta-information"
16157 msgstr "Мета подаци"
16159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
16160 msgid "Empty Folder"
16161 msgstr "Празна Фасцикла"
16163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
16164 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16165 msgid "Media Information"
16166 msgstr "Информације датотеке"
16168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
16172 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
16174 msgid "Save Metadata"
16175 msgstr "Датум мета података"
16177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16178 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
16182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
16184 msgid "Codec Details"
16185 msgstr "Опис кодека"
16187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
16189 msgid "Read at media"
16190 msgstr "Читај на медијуму"
16192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
16193 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
16194 msgid "Input bitrate"
16195 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
16197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
16199 msgstr "Демултиплексирано"
16201 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16202 msgid "Stream bitrate"
16203 msgstr "Брзина битова тока"
16205 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16206 msgid "Decoded blocks"
16207 msgstr "Декодирани блокови"
16209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16210 msgid "Displayed frames"
16211 msgstr "Приказани фрејмови"
16213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16214 msgid "Lost frames"
16215 msgstr "Изгубљени фрејмови"
16217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
16223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16224 msgid "Sent packets"
16225 msgstr "Послати пакети"
16227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16229 msgstr "Послати бајтови"
16231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16233 msgstr "Брзина слања"
16235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16236 msgid "Played buffers"
16237 msgstr "Репродуковани бафери"
16239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16240 msgid "Lost buffers"
16241 msgstr "Изгубљени бафери"
16243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16244 msgid "Error while saving meta"
16247 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16248 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16251 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16254 msgid "Information"
16255 msgstr "Информација"
16257 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16258 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16259 msgid "Preferences"
16260 msgstr "Подешавање"
16262 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16265 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
16267 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16272 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16273 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16274 msgid "Reset Preferences"
16275 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
16277 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16279 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16280 "Are you sure you want to continue?"
16282 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
16284 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
16286 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16287 msgid "Select a directory"
16288 msgstr "Изаберите директоријум"
16290 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16291 msgid "Select a file"
16292 msgstr "Изаберите фајл"
16294 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16305 msgid "Interface Settings"
16306 msgstr "Подешавање интерфејса"
16308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16309 msgid "General Audio Settings"
16310 msgstr "Општа звучна подешавања"
16312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16313 msgid "General Video Settings"
16314 msgstr "Општа видео подешавања"
16316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16317 msgid "Subtitles & OSD"
16318 msgstr "Титлови и OSD"
16320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16322 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16323 msgstr "Подешавање титлова и дисплеја на екрану(OSD)"
16325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16326 msgid "Input & Codecs"
16327 msgstr "Улаз и Кодеци"
16329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16330 msgid "Input & Codec settings"
16331 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
16333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16339 msgid "Enable Audio"
16340 msgstr "Укључи звук"
16342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16343 msgid "General Audio"
16344 msgstr "Општа аудио подешавања"
16346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16347 msgid "Headphone surround effect"
16348 msgstr "Ефекат Слушалица"
16350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16351 msgid "Preferred Audio language"
16352 msgstr "Подразумевани аудио језик"
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16355 msgid "Enable Last.fm submissions"
16358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16359 msgid "Visualization"
16360 msgstr "Визуелизације"
16362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16363 msgid "Default Volume"
16364 msgstr "Подразумевани ниво звука"
16366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16373 msgid "Change Hotkey"
16376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16377 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16381 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16384 msgstr "Апликација"
16386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16392 msgid "Repair AVI Files"
16393 msgstr "Поправи АВИ фајл"
16395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16397 msgid "Default Caching Level"
16398 msgstr "Подразумевани ниво звука"
16400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16406 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16412 msgstr "HTTP прокси"
16414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16416 msgid "Password for HTTP Proxy"
16417 msgstr "HTTP прокси"
16419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16420 msgid "Codecs / Muxers"
16423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16425 msgid "Post-Processing Quality"
16426 msgstr "Квалитет пост процесирања"
16428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16430 msgid "Default Server Port"
16431 msgstr "Подразумевани уређаји"
16433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16434 msgid "Album art download policy"
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16439 msgid "Add controls to the video window"
16440 msgstr "Контраст видео улаза."
16442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16443 msgid "Show Fullscreen Controller"
16444 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
16446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16448 msgid "Privacy / Network Interaction"
16449 msgstr "Приватност / Мрежна интеракција"
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16452 msgid "...when VLC is in background"
16455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16456 msgid "Automatically check for updates"
16457 msgstr "Аутоматски провери за надоградње"
16459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16460 msgid "Default Encoding"
16461 msgstr "Подразумевано енкодовање"
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16465 msgid "Display Settings"
16466 msgstr "Подешавање приказа"
16468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16470 msgstr "Боја фонта"
16472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16474 msgstr "Величина фонта"
16476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16477 msgid "Subtitle Languages"
16478 msgstr "Језик титла"
16480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16481 msgid "Preferred Subtitle Language"
16482 msgstr "Подразумевани језик титла"
16484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16486 msgstr "Укључи OSD"
16488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16490 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16491 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
16493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16494 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16501 msgid "Enable Video"
16502 msgstr "Укључи видео"
16504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16506 msgid "Output module"
16507 msgstr "Излазни модули"
16509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16510 msgid "Video snapshots"
16511 msgstr "Видео снимак слике"
16513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16516 msgstr "Празна Фасцикла"
16518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16527 msgid "Sequential numbering"
16530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16531 msgid "Last check on: %@"
16534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16535 msgid "No check was performed yet."
16538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16543 msgstr "Прилагоди:"
16545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16547 msgid "Lowest latency"
16550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16552 msgid "Low latency"
16555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16557 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16558 #: modules/misc/win32text.c:81
16562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16564 msgid "High latency"
16567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16569 msgid "Higher latency"
16572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16574 msgid "Interface Settings not saved"
16575 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
16577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16582 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16587 msgid "Audio Settings not saved"
16588 msgstr "Подешавање за звук"
16590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16592 msgid "Video Settings not saved"
16593 msgstr "Видео подешавања"
16595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16596 msgid "Input Settings not saved"
16599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16600 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16605 msgid "Hotkeys not saved"
16608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16610 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16611 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16619 "Press new keys for\n"
16623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16625 msgid "Invalid combination"
16626 msgstr "Неисправна селекција"
16628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16629 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16633 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16637 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16639 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16643 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16645 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
16648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16650 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16653 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16657 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16658 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16661 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16662 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16665 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16666 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
16668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16670 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16673 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
16674 "употребљив са MPEG TS форматима)"
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16677 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16678 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16681 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16683 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16687 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16689 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
16692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16694 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16697 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16701 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16703 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
16706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16707 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16709 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16713 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16714 "ASF, OGG and RAW)"
16716 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16717 "ASF, OGG и RAW форматима)"
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16721 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16723 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16727 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16728 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16732 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16734 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
16737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16738 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16739 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16742 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16743 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
16745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16746 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16748 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
16750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16751 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16752 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16755 msgid "MPEG Program Stream"
16756 msgstr "MPEG Програмски Ток"
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16759 msgid "MPEG Transport Stream"
16760 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
16762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16763 msgid "MPEG 1 Format"
16764 msgstr "MPEG 1 Формат"
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16768 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16769 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16770 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16771 "at http://yourip:8080 by default."
16773 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
16774 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
16775 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
16778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16780 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16781 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16782 "generally the most compatible"
16784 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
16785 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
16786 "најкомпатибилнији"
16788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16790 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16791 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16792 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16793 "at mms://yourip:8080 by default."
16795 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
16796 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
16797 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
16798 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16802 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16803 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16804 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16805 "encapsulated in HTTP)."
16807 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
16808 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
16809 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
16812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16813 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16814 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
16816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16817 msgid "Use this to stream to a single computer."
16818 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
16820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16822 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16823 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16824 "address beginning with 239.255."
16826 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
16827 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
16828 "унесите адресу која почиње са 239.255."
16830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16832 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16833 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16834 "but it won't work over the Internet."
16836 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16837 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16838 "али не ради преко Интернета."
16840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16842 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16845 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
16846 "бити додана на ток"
16848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16850 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16851 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16852 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16854 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
16855 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
16856 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
16858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16864 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16865 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
16867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16868 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16870 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
16871 "постављања транскодовања."
16873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16877 msgstr "Више Информација"
16879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16881 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16882 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16883 "access to more features."
16885 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
16886 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
16887 "броју карактеристика."
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16891 msgid "Stream to network"
16892 msgstr "Ток ка мрежи"
16894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16895 msgid "Transcode/Save to file"
16896 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
16898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16899 msgid "Choose input"
16900 msgstr "Изаберите улаз"
16902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16903 msgid "Choose here your input stream."
16904 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
16906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16908 msgid "Select a stream"
16909 msgstr "Изаберите ток"
16911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16912 msgid "Existing playlist item"
16913 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16916 msgid "Partial Extract"
16917 msgstr "Делимично Извожење"
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16921 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16922 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16923 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16925 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
16926 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
16927 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
16929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16938 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16939 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
16941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16943 msgid "Destination"
16946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16947 msgid "Streaming method"
16948 msgstr "Метод Пуштања Тока"
16950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16951 msgid "Address of the computer to stream to."
16952 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16955 msgid "UDP Unicast"
16956 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
16958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16959 msgid "UDP Multicast"
16960 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
16962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16965 msgstr "Транскодовање"
16967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16969 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16970 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16972 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16973 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16976 msgid "Transcode audio"
16977 msgstr "Аудио транскодовање"
16979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16980 msgid "Transcode video"
16981 msgstr "Видео транскодовање"
16983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16985 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16988 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
16989 "једна присутна у току."
16991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16993 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16996 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16997 "једна присутна у току."
16999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
17000 msgid "Encapsulation format"
17001 msgstr "Формат енкапсулације"
17003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
17005 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
17006 "previously chosen settings all formats won't be available."
17008 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
17009 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
17010 "дозвољени сви формати."
17012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
17013 msgid "Additional streaming options"
17014 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
17016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
17017 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17019 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
17021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
17022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17024 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17025 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
17027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
17029 msgid "SAP Announce"
17030 msgstr "SAP Најава"
17032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
17033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
17034 msgid "Local playback"
17035 msgstr "Локално преслушавање"
17037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
17039 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17040 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
17043 msgid "Additional transcode options"
17044 msgstr "Додатне опције транскодовања"
17046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
17047 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17049 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
17051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
17053 msgid "Select the file to save to"
17054 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
17059 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17060 "the receiving user as they become part of the image."
17062 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
17063 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
17065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
17068 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17071 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
17072 "стримовања или транскодовања."
17074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
17079 msgid "Encap. format"
17080 msgstr "Енкапсулација формат"
17082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17083 msgid "Input stream"
17084 msgstr "Улазни ток"
17086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
17087 msgid "Save file to"
17088 msgstr "Сачувајте фајл на"
17090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
17091 msgid "Include subtitles"
17092 msgstr "Укључи титлове"
17094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
17095 msgid "No input selected"
17096 msgstr "Није изабран улаз"
17098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17100 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17102 "Choose one before going to the next page."
17104 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
17106 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
17108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
17109 msgid "No valid destination"
17110 msgstr "Неисправно одредиште"
17112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17114 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17117 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17118 "and the help texts in this window."
17120 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
17123 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
17126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
17128 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17129 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17131 "Correct your selection and try again."
17133 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
17134 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
17136 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
17138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
17139 msgid "Select the directory to save to"
17140 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
17142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
17143 msgid "No folder selected"
17144 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
17146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
17147 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17148 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
17150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
17152 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17155 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
17158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
17159 msgid "No file selected"
17160 msgstr "Није изабран фајл"
17162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
17163 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17164 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
17166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
17168 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17170 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
17173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
17177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
17178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
17182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
17183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
17184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
17188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
17189 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17190 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
17192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
17193 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17194 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
17196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
17197 msgid "This allows to stream on a network."
17198 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
17202 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17203 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17204 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17205 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17207 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
17208 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
17209 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
17210 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
17212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
17213 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17214 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
17216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
17217 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17218 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17222 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17223 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17224 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17225 "leave this setting to 1."
17227 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
17228 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
17229 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
17232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17234 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17235 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17236 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17237 "extra interface.\n"
17238 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17239 "name will be used."
17241 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
17242 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
17243 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
17245 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
17246 "подразумевано име."
17248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17250 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17253 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17256 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
17259 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
17262 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17263 msgid "Hide no user action dialogs"
17266 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17268 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17272 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17274 msgid "Maemo hildon interface"
17275 msgstr "Главни интерфејси"
17277 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17279 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17280 msgstr "Mac OS X интерфејс"
17282 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17283 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17286 #: modules/gui/ncurses.c:103
17287 msgid "Filebrowser starting point"
17288 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
17290 #: modules/gui/ncurses.c:105
17292 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17293 "show you initially."
17295 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
17296 "претраживач аутоматски приказати."
17298 #: modules/gui/ncurses.c:110
17299 msgid "Ncurses interface"
17300 msgstr "Ncurses интерфејс"
17302 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17305 msgstr "Понови све"
17307 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17309 msgstr "[Насумице] "
17311 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17316 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17318 msgid " Source : %s"
17319 msgstr "Извор : %s"
17321 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17323 msgid " State : Playing %s"
17326 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17328 msgid " State : Opening/Connecting %s"
17331 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17333 msgid " State : Paused %s"
17336 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17338 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17341 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17343 msgid " Volume : %i%%"
17344 msgstr " Звук : %i%%"
17346 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17348 msgid " Title : %d/%d"
17349 msgstr " Naslov : %d/%d"
17351 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17353 msgid " Chapter : %d/%d"
17354 msgstr "Поглавље : %d/%d"
17356 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17358 msgid " Source: <no current item> %s"
17361 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17363 msgid " [ h for help ]"
17364 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
17366 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17370 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17374 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17375 msgid " h,H Show/Hide help box"
17378 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17379 msgid " i Show/Hide info box"
17382 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17383 msgid " m Show/Hide metadata box"
17386 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17387 msgid " L Show/Hide messages box"
17390 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17392 msgid " P Show/Hide playlist box"
17393 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
17395 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17396 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17399 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17400 msgid " x Show/Hide objects box"
17403 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17404 msgid " S Show/Hide statistics box"
17407 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17408 msgid " c Switch color on/off"
17411 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17412 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17415 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17417 msgstr "[Глобално]"
17419 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17420 msgid " q, Q, Esc Quit"
17423 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17427 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17428 msgid " <space> Pause/Play"
17431 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17433 msgid " f Toggle Fullscreen"
17434 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
17436 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17437 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17438 msgstr " n, p Следећа/Претходна ставка у листи за пуштање"
17440 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17441 msgid " [, ] Next/Previous title"
17444 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17445 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17448 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17450 msgid " <right> Seek +1%%"
17453 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17455 msgid " <left> Seek -1%%"
17458 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17459 msgid " a Volume Up"
17460 msgstr " a Појачај звук"
17462 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17463 msgid " z Volume Down"
17464 msgstr " z Смањи звук"
17466 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17468 msgstr "[Листа за пуштање]"
17470 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17471 msgid " r Toggle Random playing"
17474 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17475 msgid " l Toggle Loop Playlist"
17478 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17479 msgid " R Toggle Repeat item"
17482 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17484 msgid " o Order Playlist by title"
17485 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
17487 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17488 msgid " O Reverse order Playlist by title"
17491 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17492 msgid " g Go to the current playing item"
17495 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17496 msgid " / Look for an item"
17499 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17500 msgid " A Add an entry"
17501 msgstr " A Додај унос"
17503 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17504 msgid " D, <del> Delete an entry"
17507 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17508 msgid " <backspace> Delete an entry"
17511 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17512 msgid " e Eject (if stopped)"
17515 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17517 msgid "[Filebrowser]"
17520 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17521 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
17524 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17525 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
17528 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17529 msgid " . Show/Hide hidden files"
17532 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17536 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17537 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17540 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17541 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17544 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17548 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17550 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
17553 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17555 msgid "[Miscellaneous]"
17556 msgstr "Разноврсно"
17558 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17559 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17562 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17564 msgid " Information "
17565 msgstr "Информација"
17567 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17572 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17577 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17579 msgid "No item currently playing"
17580 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17582 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17586 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17590 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17594 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17596 msgstr "Статистика"
17598 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17600 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
17603 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17604 msgid " Playlist (All, one level) "
17607 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17609 msgid " Playlist (By category) "
17610 msgstr "По категорији "
17612 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17614 msgid " Playlist (Manually added) "
17615 msgstr "Ручно додано"
17617 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17620 msgstr "Пронађи: %s"
17622 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17625 msgstr "Отвори: %s"
17627 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17631 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17632 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17633 msgstr "Кликни да изабереш између понављај једну, понављај све"
17635 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17636 msgid "Previous Chapter/Title"
17637 msgstr "Претходно поглавље/наслов"
17639 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17643 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17644 msgid "Next Chapter/Title"
17645 msgstr "Следеће поглавље/наслов"
17647 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17649 msgid "Teletext Activation"
17650 msgstr "Поравнање података"
17652 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17654 msgid "Toggle Transparency "
17655 msgstr "Провидност"
17657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17660 "If the playlist is empty, open a medium"
17663 "Ако је листа за пуштање празна, отвори датотеку"
17665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17666 msgid "De-Fullscreen"
17667 msgstr "Искључи приказ преко пуног екрана"
17669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17670 msgid "Extended panel"
17671 msgstr "Проширени панел"
17673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17679 msgid "Frame By Frame"
17680 msgstr "Фрејм по фрејм"
17682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17684 msgid "Trickplay Reverse"
17685 msgstr "Сортирај Наопачке"
17687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17689 msgid "Step backward"
17690 msgstr "Корак уназад"
17692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17694 msgid "Step forward"
17695 msgstr "Корак унапред"
17697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17699 msgid "Loop/Repeat mode"
17700 msgstr "Понављај Једно"
17702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17703 msgid "Stop playback"
17704 msgstr "Прекини репродукцију"
17706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17707 msgid "Open a medium"
17708 msgstr "Отвори датотеку"
17710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17711 msgid "Previous media in the playlist"
17712 msgstr "Претходна датотека у листи за пуштање"
17714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17715 msgid "Next media in the playlist"
17716 msgstr "Следећа датотека у листи за пуштање"
17718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17719 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17720 msgstr "Пребаци видео у режим пуног екрана"
17722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17723 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17724 msgstr "Пребаци видео из режима пуног екрана"
17726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17727 msgid "Show extended settings"
17728 msgstr "Прикажи напредне опције"
17730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17731 msgid "Show playlist"
17732 msgstr "Прикажи листу за пуштање"
17734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17735 msgid "Take a snapshot"
17736 msgstr "Сними слику"
17738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17739 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17740 msgstr "Понављај од тачке А до тачке Б непрестано."
17742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17743 msgid "Frame by frame"
17744 msgstr "Фрејм по фрејм"
17746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17751 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17752 msgid "Change the loop and repeat modes"
17755 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17756 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17758 msgstr "Укључи звук"
17760 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17761 msgctxt "Tooltip|Mute"
17763 msgstr "Искључи звук"
17765 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17766 msgid "Pause the playback"
17767 msgstr "Паузирај репродукцију"
17769 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17771 "Loop from point A to point B continuously\n"
17772 "Click to set point A"
17775 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17776 msgid "Click to set point B"
17779 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17780 msgid "Stop the A to B loop"
17783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17796 msgid "Enable spatializer"
17799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17800 msgid "Audio/Video"
17801 msgstr "Аудио/Видео"
17803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17804 msgid "Advance of audio over video:"
17805 msgstr "Помери звук у односу на видео:"
17807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17809 "A positive value means that\n"
17810 "the audio is ahead of the video"
17813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17814 msgid "Subtitles/Video"
17815 msgstr "Титлови/Видео"
17817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17818 msgid "Advance of subtitles over video:"
17819 msgstr "Помери титлове у односу на видео:"
17821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17823 "A positive value means that\n"
17824 "the subtitles are ahead of the video"
17827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17828 msgid "Speed of the subtitles:"
17829 msgstr "Брзина титлова:"
17831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17832 msgid "Force update of this dialog's values"
17833 msgstr "Форсирај ажурирање задатих вредности у овом прозору"
17835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17840 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17841 msgstr "Додатни мета подаци и остале информације су приказане у овом панелу.\n"
17843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17845 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17846 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17848 "Информације од чега је твоја датотека или мрежни ток сачињен.\n"
17849 "Muxer, аудио и аидео кодеци, титлови су приказани."
17851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17853 msgid "Current media / stream statistics"
17854 msgstr "Прави разноврсну статистику."
17856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17862 msgid "Output/Written/Sent"
17865 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17866 msgid "Media data size"
17869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17870 msgid "Demuxed data size"
17873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17875 msgid "Content bitrate"
17876 msgstr "Послати бајтови"
17878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17880 msgid "Discarded (corrupted)"
17881 msgstr "Одбацивач фајла"
17883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17884 msgid "Dropped (discontinued)"
17887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17911 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17914 msgstr "1 (Најнижи)"
17916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17925 msgstr "Послати пакети"
17927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17929 msgid "Upstream rate"
17930 msgstr "Брзина битова тока"
17932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17935 msgstr "Репродукуј/Пусти"
17937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17943 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17945 msgid "Current visualization"
17946 msgstr "Звучне визуализације"
17948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17950 "Current playback speed: %1\n"
17953 "Тренутна брзина репродукције: %1\n"
17954 "Кликни да подесиш"
17956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17957 msgid "Revert to normal play speed"
17960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17961 msgid "Download cover art"
17964 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17965 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17966 msgstr "Кликни да пребацујеш између протеклог и преосталог времена"
17968 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17970 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17971 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17974 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17975 msgstr "Одабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
17977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17978 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17979 msgstr "Изабери уређај или VIDEO_TS директоријум"
17981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17984 msgid "Select one or multiple files"
17985 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17989 msgid "File names:"
17992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17998 msgid "Open subtitles file"
17999 msgstr "Отвори фајл титлова"
18001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
18002 msgid "Eject the disc"
18003 msgstr "Избаци диск"
18005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
18006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
18008 msgstr "DVB Врста:"
18010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
18011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
18013 msgid "Transponder symbol rate"
18014 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
18016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
18017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
18020 msgstr "Ширина оквира"
18022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
18026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18028 msgid "Selected ports:"
18029 msgstr "Улазни Екран"
18031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
18035 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
18037 msgid "Input caching:"
18038 msgstr "Улаз се променио"
18040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
18042 msgid "Use VLC pace"
18043 msgstr "Користи SAP кеш"
18045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
18047 msgid "Auto connection"
18048 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
18050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
18052 msgid "Radio device name"
18053 msgstr "Име аудио уређаја"
18055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
18056 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18059 #. xgettext: frames per second
18060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
18065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
18066 msgid "Advanced Options"
18067 msgstr "Напредне опције"
18069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
18071 msgid "Media Browser"
18074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
18076 msgid "Double click to get media information"
18077 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
18079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18081 msgid "Create Directory"
18082 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
18084 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18086 msgid "Create Folder"
18087 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
18089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18091 msgid "Enter name for new directory:"
18092 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18096 msgid "Enter name for new folder:"
18097 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18102 msgstr "Сортирај по Имену"
18104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
18109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
18112 msgstr "Декодирање"
18114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
18115 msgid "Remove this podcast subscription"
18118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
18120 msgid "Subscribe to a podcast"
18121 msgstr "Висина оквира"
18123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
18126 msgstr "Висина оквира"
18128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
18129 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18133 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
18137 msgid "Unsubscribe"
18140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
18144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
18145 msgid "Detailed View"
18148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
18153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
18156 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
18160 msgid "Change playlistview"
18161 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
18163 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
18164 msgid "Select File"
18165 msgstr "Изабери датотеку"
18167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
18168 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
18176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
18177 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
18180 msgstr "Глобално појачање"
18182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
18186 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
18187 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
18192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
18194 msgid "Hotkey for "
18197 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
18198 msgid "Press the new keys for "
18201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
18202 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
18206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
18211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
18212 msgid "Subtitles && OSD"
18213 msgstr "Титлови &и OSD"
18215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
18216 msgid "Input && Codecs"
18217 msgstr "Улаз &и Кодеци"
18219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
18220 msgid "Video Settings"
18221 msgstr "Видео подешавање"
18223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
18224 msgid "Audio Settings"
18225 msgstr "Аудио подешавање"
18227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
18231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
18232 msgid "Input & Codecs Settings"
18233 msgstr "Улаз и подешавање Кодека"
18235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
18237 "If this property is blank, different values\n"
18238 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18239 "You can define a unique one or configure them \n"
18240 "individually in the advanced preferences."
18243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18244 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18246 "Ово је VLC визуелно измењиви интерфејс. Остале изгледе је могуће скинути са"
18248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
18249 msgid "VLC skins website"
18252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
18254 msgid "System's default"
18255 msgstr "Id Система"
18257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
18258 msgid "Configure Hotkeys"
18259 msgstr "Подешавање пречица"
18261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18262 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18264 msgid "Audio Files"
18265 msgstr "Звучни филтери"
18267 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18270 msgid "Video Files"
18271 msgstr "Видео филтери"
18273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18276 msgid "Playlist Files"
18277 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
18279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18294 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18299 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18301 msgid "Edit selected profile"
18302 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
18304 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18306 msgid "Delete selected profile"
18307 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18309 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18311 msgid "Create a new profile"
18312 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
18314 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18315 msgid " Profile Name Missing"
18318 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18320 msgid "You must set a name for the profile."
18321 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
18323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18325 msgid "File/Directory"
18326 msgstr "Директоријум"
18328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18330 msgid "File/Folder"
18331 msgstr "Празна Фасцикла"
18333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18351 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18352 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
18354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18359 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18360 msgid "Save file..."
18361 msgstr "Сачувај датотеку..."
18363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18366 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18371 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18372 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18381 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18386 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18387 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18389 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18391 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18392 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18396 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18397 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
18399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18405 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18410 msgid "Mount Point"
18413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18419 msgid "Edit Bookmarks"
18420 msgstr "Уреди маркере"
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18427 msgid "Create a new bookmark"
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18432 msgid "Delete the selected item"
18433 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18435 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18436 msgid "Delete all the bookmarks"
18437 msgstr "Обриши све маркере"
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18464 msgid "Destination file:"
18467 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18471 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18473 msgid "Display the output"
18474 msgstr "Прикажи излаз тока"
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18477 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18482 msgstr "&Подешавања"
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18488 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18499 msgid "Hide future errors"
18500 msgstr "Сакриј Остале"
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18503 msgid "Adjustments and Effects"
18504 msgstr "Ефекти и филтери"
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18507 msgid "Graphic Equalizer"
18508 msgstr "Графички еквилајзер"
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18511 msgid "Audio Effects"
18512 msgstr "Аудио ефекти"
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18515 msgid "Video Effects"
18516 msgstr "Видео ефекти"
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18519 msgid "Synchronization"
18520 msgstr "Синхронизација"
18522 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18524 msgid "v4l2 controls"
18525 msgstr "Контрола преслушавања"
18527 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18529 msgid "Privacy and Network Policies"
18530 msgstr "Интеракција интерфејса"
18532 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18534 msgid "Privacy and Network Warning"
18535 msgstr "Интеракција интерфејса"
18537 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18539 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18540 "accessing Internet.</p>\n"
18541 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18542 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18543 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18544 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18548 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18552 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18553 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18556 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18557 msgid "Check for updates"
18558 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18560 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18562 msgstr "Иди на време"
18564 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18568 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18570 msgstr "Иди на време"
18572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18575 msgstr "О програму"
18577 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18579 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18580 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18581 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18585 "VLC медија плејер је бесплатан медија плејер, енкодер и стример који може "
18586 "читати из фајлова, ЦД-ова, ДВД-ова, мрежних стимова, греб картица и још "
18588 "VLC користи своје интерне кодеке и ради на свим познатим платформама.\n"
18591 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18593 "This version of VLC was compiled by:\n"
18596 "Ова верзија VLC-а је састављена од стране:\n"
18599 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18601 msgstr "Компајлер:"
18603 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18605 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18608 "Користите Qt4 интерфејс.\n"
18611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18612 msgid "Copyright (C) "
18613 msgstr "Ауторско право (C) "
18615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18616 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18621 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18623 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18624 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18625 "create the best free software."
18627 "Хтели би да се захвалимо целој VLC заједници, тестерима, нама и следећим "
18628 "људима (и онима који недостају...) за њихово залагање да се направи најбољи "
18629 "бесплатни софтвер."
18631 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18637 msgstr "Захвалница"
18639 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18640 msgid "VLC media player updates"
18641 msgstr "VLC медија плејер надоградња"
18643 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18644 msgid "&Recheck version"
18645 msgstr "&Поново провери верзију"
18647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18648 msgid "Checking for an update..."
18649 msgstr "Провера за надоградњу..."
18651 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18654 "Do you want to download it?\n"
18657 "Да ли желиш да је преузмеш?\n"
18659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18660 msgid "Launching an update request..."
18661 msgstr "Покрећем захтев за надоградњу..."
18663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18668 msgid "A new version of VLC("
18669 msgstr "Нова верзија VLC("
18671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18673 msgid ") is available."
18674 msgstr "Нема помоћних објашњења."
18676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18677 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18678 msgstr "Имаш последњу верзију VLC медија плејера."
18680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18681 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18682 msgstr "Десила се грешка приликом провере за надоградњу..."
18684 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18688 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18689 msgid "&Extra Metadata"
18690 msgstr "&Додатни мета подаци"
18692 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18693 msgid "&Codec Details"
18694 msgstr "&Детаљи кодека"
18696 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18697 msgid "&Statistics"
18698 msgstr "&Статистика"
18700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18702 msgid "&Save Metadata"
18703 msgstr "Датум мета података"
18705 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18709 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18711 msgid "Modules tree"
18712 msgstr "Гестови миша"
18714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18718 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18719 msgid "&Save as..."
18720 msgstr "&Сачувај као..."
18722 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18723 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18726 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18728 msgid "Verbosity Level"
18729 msgstr "Опширност (0,1,2)"
18731 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18733 msgid "Message filter"
18734 msgstr "Приступни филтери"
18736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18740 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18741 msgid "Save log file as..."
18742 msgstr "Сачувај извештак као..."
18744 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18745 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18748 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18750 "Cannot write to file %1:\n"
18754 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18756 msgstr "Отвори Датотеку"
18758 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18762 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18770 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18771 msgid "Capture &Device"
18772 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
18774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18779 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18783 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18786 msgstr "&Репродукуј/Пусти"
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18789 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18793 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18795 msgstr "&Конвертуј"
18797 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18798 msgid "&Convert / Save"
18799 msgstr "&Ковертуј / Сачувај"
18801 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18803 msgstr "Отвори линк"
18805 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18806 msgid "Enter URL here..."
18809 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18810 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18813 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18815 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18816 "or the path to a file on your computer,\n"
18817 "it will be automatically selected."
18820 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18821 msgid "Plugins and extensions"
18822 msgstr "Додаци и екстензије"
18824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18826 msgstr "Екстензије"
18828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18837 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18842 msgid "More information..."
18843 msgstr "Више информација..."
18845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18847 msgid "Reload extensions"
18848 msgstr "Игнорисане екстензије"
18850 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18854 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18859 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18861 msgid "Deletes the selected item"
18862 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18864 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18865 msgid "Show settings"
18866 msgstr "Прикажи подешавања"
18868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18873 msgid "Switch to simple preferences view"
18876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18877 msgid "Switch to full preferences view"
18880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18886 msgid "Save and close the dialog"
18887 msgstr "Прикажи напредне опције"
18889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18890 msgid "&Reset Preferences"
18891 msgstr "&Врати на подразумевано"
18893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18894 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18897 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18899 msgid "Stream Output"
18900 msgstr "Излазни ток"
18902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18904 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18905 "on your private network, or on the Internet.\n"
18906 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18907 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18910 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18912 "Stream output string.\n"
18913 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18914 "but you can change it manually."
18917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18918 msgid "Toolbars Editor"
18919 msgstr "Едитор интерфејса"
18921 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18922 msgid "Toolbar Elements"
18923 msgstr "Елементи интерфејса"
18925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18927 msgid "Next widget style:"
18928 msgstr "Следећи наслов"
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18932 msgid "Flat Button"
18933 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18938 msgstr "Дугме за активирање"
18940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18942 msgid "Native Slider"
18943 msgstr "Native American звук"
18945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18946 msgid "Main Toolbar"
18947 msgstr "Главни интерфејс"
18949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18950 msgid "Toolbar position:"
18951 msgstr "Позиција интерфејса:"
18953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18955 msgid "Under the Video"
18956 msgstr "Фидови слика"
18958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18960 msgid "Above the Video"
18961 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18967 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18971 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18973 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18974 msgstr "Копија видео филтера"
18976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18977 msgid "Time Toolbar"
18978 msgstr "Временски интерфејс"
18980 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18981 msgid "Fullscreen Controller"
18982 msgstr "Контролер пуног екрана"
18984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18985 msgid "Select profile:"
18986 msgstr "Изабери профил:"
18988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18989 msgid "Delete the current profile"
18990 msgstr "Обриши тренутни профил"
18992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18997 msgid "Profile Name"
18998 msgstr "Име профила"
19000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
19001 msgid "Please enter the new profile name."
19002 msgstr "Унеси ново име профила."
19004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
19009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
19010 msgid "Expanding Spacer"
19013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
19017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
19018 msgid "Time Slider"
19021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
19023 msgid "Small Volume"
19024 msgstr "Подразумевани ниво звука"
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
19028 msgstr "DVD менији"
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
19032 msgid "Advanced Buttons"
19033 msgstr "Напредне опције"
19035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19040 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19044 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
19045 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19048 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
19049 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19052 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
19053 msgid "Day / Month / Year:"
19056 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
19059 msgstr "Понови све"
19061 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
19063 msgid "Repeat delay:"
19064 msgstr "Понови све"
19066 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
19067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
19071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
19079 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
19080 msgid "Save VLM configuration as..."
19081 msgstr "Сачувај VLM подешавање као..."
19083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
19084 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
19088 msgid "Open VLM configuration..."
19089 msgstr "Учитај VLM подешавање..."
19091 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
19092 msgid "Broadcast: "
19093 msgstr "Емитовање: "
19095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
19099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
19101 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
19103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
19104 msgid "Open Directory"
19105 msgstr "Отвори Директоријум"
19107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19108 msgid "Open Folder"
19109 msgstr "Отвори фолдер"
19111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
19112 msgid "Open playlist..."
19113 msgstr "Отвори листу за пуштање..."
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
19117 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
19118 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
19122 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
19123 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
19127 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
19128 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
19132 msgid "HTML playlist (*.html)"
19133 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
19135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19136 msgid "Save playlist as..."
19137 msgstr "Сачувај листу за пуштање као..."
19139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
19140 msgid "Open subtitles..."
19141 msgstr "Отвори титлове..."
19143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19145 msgid "Media Files"
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19149 msgid "Subtitles Files"
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19154 msgstr "Сви фајлови"
19156 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
19157 msgid "Control menu for the player"
19160 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
19164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
19168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
19170 msgstr "Р&епродукција"
19172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
19176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
19180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
19184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
19188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
19192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
19193 msgid "&Open File..."
19194 msgstr "&Отвори датотеку..."
19196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19197 msgid "Open &Disc..."
19198 msgstr "Отвори &диск..."
19200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
19201 msgid "Open &Network Stream..."
19202 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
19204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
19205 msgid "Open &Capture Device..."
19206 msgstr "Отвори &уређај за снимање..."
19208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
19209 msgid "Open &Location from clipboard"
19210 msgstr "Отвори &локацију из клипборда"
19212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
19213 msgid "&Recent Media"
19214 msgstr "&Скорашње датотеке"
19216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
19217 msgid "Conve&rt / Save..."
19218 msgstr "Конверт&уј / Сачувај"
19220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
19221 msgid "&Streaming..."
19222 msgstr "&Емитовање..."
19224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
19228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
19229 msgid "&Effects and Filters"
19230 msgstr "&Ефекти и филтери"
19232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
19233 msgid "&Track Synchronization"
19234 msgstr "&Синхронизација"
19236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
19237 msgid "Program Guide"
19238 msgstr "Програмски водич"
19240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
19241 msgid "Plu&gins and extensions"
19242 msgstr "Дод&аци и екстензије"
19244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
19245 msgid "&Preferences"
19246 msgstr "&Подешавање"
19248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
19252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
19254 msgstr "Листа за &пуштање"
19256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
19261 msgid "Mi&nimal View"
19262 msgstr "Ми&нимални интерфејс"
19264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
19268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
19269 msgid "&Fullscreen Interface"
19270 msgstr "&Интерфејс преко целог екрана"
19272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
19273 msgid "&Advanced Controls"
19274 msgstr "&Напредне контроле"
19276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
19277 msgid "Docked Playlist"
19278 msgstr "Закачена листа за пуштање"
19280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
19282 msgid "Visualizations selector"
19283 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
19285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
19286 msgid "Customi&ze Interface..."
19287 msgstr "Прила&годи интерфејс"
19289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
19290 msgid "Audio &Track"
19291 msgstr "&Аудио трака"
19293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
19294 msgid "Audio &Channels"
19295 msgstr "Звучни &канали"
19297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
19298 msgid "Audio &Device"
19299 msgstr "Аудио &уређај"
19301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19302 msgid "&Visualizations"
19303 msgstr "&Визуелизације"
19305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19306 msgid "Video &Track"
19307 msgstr "Видео &трака"
19309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19310 msgid "&Subtitles Track"
19313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19314 msgid "&Fullscreen"
19315 msgstr "&Пун екран"
19317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19318 msgid "Always &On Top"
19319 msgstr "Увек &на врху"
19321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19322 msgid "DirectX Wallpaper"
19323 msgstr "DirectX позадина"
19325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19326 msgid "Direct3D Desktop mode"
19327 msgstr "Direct3D мод радне површине"
19329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19331 msgstr "Сними& слику"
19333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19339 msgstr "&Скалирање"
19341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19342 msgid "&Aspect Ratio"
19343 msgstr "&Пропорције слике"
19345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19350 msgid "&Deinterlace"
19351 msgstr "&Расплитање"
19353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19354 msgid "&Deinterlace mode"
19355 msgstr "&Расплитање мод"
19357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19358 msgid "&Post processing"
19359 msgstr "&Пост процесирање"
19361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19362 msgid "Manage &bookmarks"
19363 msgstr "Уреди &маркере"
19365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19374 msgid "&Navigation"
19375 msgstr "&Навигација"
19377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19383 msgid "Configure podcasts..."
19386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19391 msgid "Check for &Updates..."
19392 msgstr "Провери да ли је верзија &ажурна..."
19394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19399 msgid "N&ormal Speed"
19400 msgstr "Н&ормална брзина"
19402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19407 msgid "&Jump Forward"
19408 msgstr "&Скок унапред"
19410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19411 msgid "Jump Bac&kward"
19412 msgstr "Скок уна&зад"
19414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19420 msgstr "Пре&тходно"
19422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19427 msgid "Open &Network..."
19428 msgstr "Отвори &мрежни ток..."
19430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19431 msgid "Leave Fullscreen"
19432 msgstr "Искључи приказ преко целог екрана"
19434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19436 msgstr "&Репродукција"
19438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19439 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19440 msgstr "Сакриј VLC медија плејер у таскбару"
19442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19443 msgid "Show VLC media player"
19444 msgstr "Прикажи VLC медија плејер"
19446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19447 msgid "&Open Media"
19448 msgstr "&Отвори датотеку"
19450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19451 msgid " - Empty - "
19452 msgstr " - Празно - "
19454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19456 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19457 msgstr "Прикажи напредне опције"
19459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19461 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19462 "preferences dialog."
19465 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19466 msgid "Systray icon"
19467 msgstr "Systray иконица"
19469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19471 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19476 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19480 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19485 msgid "Resize interface to the native video size"
19486 msgstr "Видео филтер расплитања"
19488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19490 "You have two choices:\n"
19491 " - The interface will resize to the native video size\n"
19492 " - The video will fit to the interface size\n"
19493 " By default, interface resize to the native video size."
19496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19497 msgid "Show playing item name in window title"
19500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19501 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19505 msgid "Show notification popup on track change"
19508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19510 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19511 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19515 msgid "Advanced options"
19516 msgstr "Напредне опције"
19518 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19520 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19521 msgstr "Прикажи напредне опције"
19523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19525 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19526 msgstr "QP фактор између I и P"
19528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19530 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19531 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19537 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19538 msgstr "QP фактор између I и P"
19540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19542 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19543 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19544 "with composite extensions."
19547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19548 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19552 msgid "Activate the updates availability notification"
19555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19557 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19558 "once every two weeks."
19561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19563 msgid "Number of days between two update checks"
19564 msgstr "Број P оквира између I оквира."
19566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19567 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19572 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19573 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19577 msgid "Automatically save the volume on exit"
19580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19581 msgid "Ask for network policy at start"
19584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19585 msgid "Save the recently played items in the menu"
19586 msgstr "Сачувај претходно пуштане датотеке у менију"
19588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19589 msgid "List of words separated by | to filter"
19592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19593 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19598 msgid "Define the colors of the volume slider "
19599 msgstr "Инвертује боје слике"
19601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19603 "Define the colors of the volume slider\n"
19604 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19605 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19606 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19610 msgid "Selection of the starting mode and look "
19613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19615 "Start VLC with:\n"
19617 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19618 " - minimal mode with limited controls"
19621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19623 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19625 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
19627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19628 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19633 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19634 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
19636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19637 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19641 msgid "Load extensions on startup"
19644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19646 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19647 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
19649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19650 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19655 msgid "Qt interface"
19656 msgstr "Премени интерфејс"
19658 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19660 msgctxt "Tooltip|Clear"
19664 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19665 msgid "Open a skin file"
19666 msgstr "Отвори фајл маске"
19668 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19669 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19670 msgstr "Датотеке маске |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19672 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19673 msgid "Open playlist"
19674 msgstr "Отвори листу за пуштање"
19676 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19677 msgid "Playlist Files|"
19678 msgstr "Датотеке за пуштање|"
19680 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19681 msgid "Save playlist"
19682 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
19684 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19686 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19687 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19690 msgid "Skin to use"
19691 msgstr "Маска за коришћење"
19693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19694 msgid "Path to the skin to use."
19695 msgstr "Путања до маске за коришћење."
19697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19698 msgid "Config of last used skin"
19699 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
19701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19703 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19704 "automatically, do not touch it."
19706 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
19707 "аутоматски се ажурира."
19709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19710 msgid "Show a systray icon for VLC"
19711 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
19713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19715 msgid "Show VLC on the taskbar"
19716 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
19718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19719 msgid "Enable transparency effects"
19720 msgstr "Омогући ефекте провидности"
19722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19724 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19725 "when moving windows does not behave correctly."
19727 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
19728 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
19730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19733 msgid "Use a skinned playlist"
19734 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
19736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19737 msgid "Display video in a skinned window if any"
19740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19742 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19743 "play back video even though no video tag is implemented"
19746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19751 msgid "Skinnable Interface"
19752 msgstr "Интерфејс са Маском"
19754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19755 msgid "Skins loader demux"
19756 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
19758 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19759 msgid "Select skin"
19760 msgstr "Изабери маску"
19762 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19764 msgid "Open skin ..."
19765 msgstr "Отвори маску..."
19767 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19769 msgid "Folder meta data"
19770 msgstr "Налсов мета података"
19772 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19774 msgid "Album art filename"
19775 msgstr "Одбаци име фајла"
19777 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19778 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19786 msgid "Classic rock"
19787 msgstr "Класични рок"
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19823 msgstr "Стари звук"
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19839 msgstr "Индустријална"
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19842 msgid "Alternative"
19843 msgstr "Алтернатива"
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19847 msgid "Death metal"
19850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19858 msgstr "Музика из филма"
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19861 msgid "Euro-Techno"
19862 msgstr "Еуро-Техно"
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19866 msgstr "Амбијентална"
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19889 msgid "Instrumental"
19890 msgstr "Инструментал"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19907 msgstr "Звучни клип"
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19919 msgid "Alternative rock"
19920 msgstr "Алтернативни рок"
19922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19936 msgstr "Медитација"
19938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19939 msgid "Instrumental pop"
19940 msgstr "Инструментални поп"
19942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19943 msgid "Instrumental rock"
19944 msgstr "Инструментални рок"
19946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19956 msgstr "Мрачни талас"
19958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19959 msgid "Techno-Industrial"
19960 msgstr "Техно-Индустријски"
19962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19964 msgstr "Електронска"
19966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19979 msgid "Southern rock"
19982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19999 msgid "Christian rap"
20000 msgstr "Хришћански реп"
20002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20012 msgid "Native American"
20013 msgstr "Native American звук"
20015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20039 msgstr "Lo-Fi звук"
20041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20067 msgid "Rock & roll"
20070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20074 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20076 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20077 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20080 msgid "The username of your last.fm account"
20083 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20084 msgid "The password of your last.fm account"
20087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20088 msgid "Scrobbler URL"
20091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20092 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20097 msgid "Audioscrobbler"
20098 msgstr "Аудио енкодер"
20100 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20101 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20104 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20105 msgid "Last.fm username not set"
20108 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20110 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20112 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20116 msgid "last.fm: Authentication failed"
20119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20121 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20125 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20126 msgid "Dummy image chroma format"
20127 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20131 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20132 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20134 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20135 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20136 "најефикаснијег формата."
20138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20139 msgid "Save raw codec data"
20140 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20144 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20147 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20148 "декодер у главним опцијама."
20150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20153 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20154 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20155 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20157 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20158 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20159 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20160 "ниједан видео прозор се не отвара."
20162 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20163 msgid "Dummy interface function"
20164 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20166 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20167 msgid "Dummy Interface"
20168 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20171 msgid "Dummy demux function"
20172 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20175 msgid "Dummy decoder"
20176 msgstr "Псеудо декодер"
20178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20179 msgid "Dummy decoder function"
20180 msgstr "Псеудо декодер функција"
20182 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20184 msgid "Dump decoder"
20185 msgstr "Псеудо декодер"
20187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20189 msgid "Dump decoder function"
20190 msgstr "Псеудо декодер функција"
20192 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20193 msgid "Dummy encoder function"
20194 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20197 msgid "Dummy audio output function"
20198 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20201 msgid "Dummy video output function"
20202 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20205 msgid "Dummy Video output"
20206 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20210 msgid "Stats video output"
20211 msgstr "ASCII-art видео излаз"
20213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20215 msgid "Stats video output function"
20216 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20220 msgid "Dummy font renderer function"
20221 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20224 msgid "libc memcpy"
20225 msgstr "libc memcpy"
20227 #: modules/misc/freetype.c:95
20229 msgid "Font family for the font you want to use"
20230 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20232 #: modules/misc/freetype.c:97
20234 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20235 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20237 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20238 msgid "Font size in pixels"
20239 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20241 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20243 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20244 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20247 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20248 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20251 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20253 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20254 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20256 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20257 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20259 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20260 #: modules/misc/win32text.c:69
20261 msgid "Text default color"
20262 msgstr "Подразумевана боја текста"
20264 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20265 #: modules/misc/win32text.c:70
20267 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20268 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20269 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20270 "(red + green), #FFFFFF = white"
20272 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20273 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20274 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20275 "зелена), #FFFFFF = бела"
20277 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20278 #: modules/misc/win32text.c:74
20279 msgid "Relative font size"
20280 msgstr "Релативна величина текста"
20282 #: modules/misc/freetype.c:115
20284 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20285 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20287 "Ово је релативна подразумевана величина фонта који ће бити приказан. Ако је "
20288 "подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити занемарена."
20290 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20291 #: modules/misc/win32text.c:81
20295 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20296 #: modules/misc/win32text.c:81
20300 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20301 #: modules/misc/win32text.c:81
20305 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20306 #: modules/misc/win32text.c:81
20310 #: modules/misc/freetype.c:122
20311 msgid "Use YUVP renderer"
20312 msgstr "Користи YUVP рендер"
20314 #: modules/misc/freetype.c:123
20316 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20317 "you want to encode into DVB subtitles"
20319 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20320 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20322 #: modules/misc/freetype.c:125
20323 msgid "Font Effect"
20324 msgstr "Ефекат Фонта"
20326 #: modules/misc/freetype.c:126
20328 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20331 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20334 #: modules/misc/freetype.c:135
20338 #: modules/misc/freetype.c:135
20339 msgid "Fat Outline"
20340 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20342 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20343 msgid "Text renderer"
20344 msgstr "Рендерер текста"
20346 #: modules/misc/freetype.c:148
20347 msgid "Freetype2 font renderer"
20348 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20350 #: modules/misc/freetype.c:359
20352 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20353 "This should take less than a few minutes."
20355 "Молимо да сачекаш док се твој фонт кеш не обнови.\n"
20356 "Ово би требало да потраје мање од пар минута."
20358 #: modules/misc/gnutls.c:79
20359 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20360 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20362 #: modules/misc/gnutls.c:81
20364 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20365 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20367 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20368 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20370 #: modules/misc/gnutls.c:84
20371 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20372 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20374 #: modules/misc/gnutls.c:86
20376 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20377 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20379 #: modules/misc/gnutls.c:91
20380 msgid "GnuTLS transport layer security"
20383 #: modules/misc/gnutls.c:101
20385 msgid "GnuTLS server"
20386 msgstr "HTTP сервер"
20388 #: modules/misc/inhibit.c:75
20389 msgid "Power Management Inhibitor"
20392 #: modules/misc/inhibit.c:168
20393 msgid "Playing some media."
20396 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20400 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20401 msgid "OSSO screen unblanking"
20404 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20406 msgid "XDG-screensaver"
20407 msgstr "Онемогући чувара екрана"
20409 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20411 msgid "XDG screen saver inhibition"
20412 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20414 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20415 msgid "X Screensaver disabler"
20416 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
20418 #: modules/misc/logger.c:118
20420 msgstr "Формат Дневника"
20422 #: modules/misc/logger.c:120
20424 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20427 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20430 #: modules/misc/logger.c:124
20432 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20433 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20435 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20436 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20439 #: modules/misc/logger.c:128
20440 msgid "Syslog facility"
20443 #: modules/misc/logger.c:129
20446 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20447 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20449 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20452 #: modules/misc/logger.c:157
20455 msgstr "Опширност (0,1,2)"
20457 #: modules/misc/logger.c:158
20459 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20463 #: modules/misc/logger.c:162
20466 msgstr "Записивање у Дневник"
20468 #: modules/misc/logger.c:163
20470 msgid "File logging"
20471 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20473 #: modules/misc/logger.c:169
20474 msgid "Log filename"
20475 msgstr "Име фајла Дневника"
20477 #: modules/misc/logger.c:169
20478 msgid "Specify the log filename."
20479 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20481 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20483 msgid "Lua interface"
20484 msgstr "Главни интерфејси"
20486 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20488 msgid "Lua interface module to load"
20489 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20491 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20493 msgid "Lua interface configuration"
20494 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20496 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20498 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20499 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20502 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20504 msgid "Directory index"
20505 msgstr "DirectShow улаз"
20507 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20508 msgid "Allow to build directory index"
20511 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20513 msgid "Lua Interface Module"
20514 msgstr "Модул интерфејса"
20516 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20517 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20520 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20525 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20529 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20530 msgid "Lua Meta Fetcher"
20533 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20534 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20537 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20538 msgid "Lua Meta Reader"
20541 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20542 msgid "Read meta data using lua scripts"
20545 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20547 msgid "Lua Playlist"
20548 msgstr "Листа за пуштање"
20550 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20551 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20554 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20556 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20557 msgstr "Модул интерфејса"
20559 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20563 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20564 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20567 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20569 msgid "Lua Extension"
20570 msgstr "AAC екстензија"
20572 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20574 msgid "Lua SD Module"
20575 msgstr "Модул интерфејса"
20577 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20581 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20586 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20587 msgid "Growl Notification Plugin"
20588 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20590 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20592 msgid "Now playing"
20593 msgstr "Тренутно се репродукује"
20595 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20600 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20602 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20603 "notifications are sent locally."
20605 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20608 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20610 msgid "Growl password on the Growl server."
20611 msgstr "Growl лозинка на серверу."
20613 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20615 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20616 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
20618 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20620 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20621 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20623 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20625 msgid "Title format string"
20626 msgstr "MSN string тип формата наслова"
20628 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20630 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20631 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20633 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
20634 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
20636 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20637 msgid "MSN Now-Playing"
20638 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
20640 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20641 msgid "Timeout (ms)"
20642 msgstr "Дужина трајања (ms)"
20644 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20645 msgid "How long the notification will be displayed "
20646 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
20648 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20652 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20653 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20654 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
20656 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20658 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20659 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20660 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20661 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20662 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20663 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20664 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20667 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20668 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20671 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20672 msgid "Flip vertical position"
20673 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
20675 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20676 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20677 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
20679 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20680 msgid "Vertical offset"
20681 msgstr "Вертикални офсет"
20683 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20685 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20686 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20688 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
20689 "подразумевано до 30 пиксела)."
20691 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20692 msgid "Shadow offset"
20693 msgstr "Офсет Сенке"
20695 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20698 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20699 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
20701 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20702 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20703 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
20705 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20706 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20707 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
20709 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20710 msgid "XOSD interface"
20711 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
20713 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20715 msgid "OSD configuration importer"
20716 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20718 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20720 msgid "XML OSD configuration importer"
20721 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20723 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20725 msgid "M3U playlist export"
20726 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20728 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20730 msgid "M3U8 playlist export"
20731 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20733 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20734 msgid "XSPF playlist export"
20735 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20737 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20739 msgid "HTML playlist export"
20740 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20742 #: modules/misc/quartztext.c:81
20744 msgid "Name for the font you want to use"
20745 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20747 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20749 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20750 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20752 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20753 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20756 #: modules/misc/quartztext.c:107
20758 msgid "Text renderer for Mac"
20759 msgstr "Рендерер текста"
20761 #: modules/misc/quartztext.c:108
20763 msgid "CoreText font renderer"
20764 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20766 #: modules/misc/rtsp.c:61
20767 msgid "RTSP host address"
20768 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20770 #: modules/misc/rtsp.c:63
20773 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20774 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20775 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20776 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20778 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20779 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20780 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20781 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20783 #: modules/misc/rtsp.c:68
20784 msgid "Maximum number of connections"
20785 msgstr "Максималан број конекција"
20787 #: modules/misc/rtsp.c:69
20789 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20790 "0 means no limit."
20792 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
20793 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
20795 #: modules/misc/rtsp.c:72
20796 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20799 #: modules/misc/rtsp.c:74
20800 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20803 #: modules/misc/rtsp.c:76
20805 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20806 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20807 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20808 "The default is 5."
20811 #: modules/misc/rtsp.c:82
20815 #: modules/misc/rtsp.c:83
20816 msgid "RTSP VoD server"
20817 msgstr "RTSP VoD сервер"
20819 #: modules/misc/sqlite.c:115
20821 msgid "SQLite database module"
20822 msgstr "Модул филтера подслика"
20824 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20827 msgstr "Статистике"
20829 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20831 msgid "Stats encoder function"
20832 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20834 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20836 msgid "Stats decoder"
20837 msgstr "Енкодер титлова"
20839 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20841 msgid "Stats decoder function"
20842 msgstr "Псеудо декодер функција"
20844 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20846 msgid "Stats demux"
20849 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20851 msgid "Stats demux function"
20852 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20854 #: modules/misc/svg.c:68
20855 msgid "SVG template file"
20856 msgstr "SVG фајл шаблона"
20858 #: modules/misc/svg.c:69
20860 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20862 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
20864 #: modules/misc/win32text.c:59
20865 msgid "Filename for the font you want to use"
20866 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20868 #: modules/misc/win32text.c:94
20869 msgid "Win32 font renderer"
20870 msgstr "Win32 рендерер фонта"
20872 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20873 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20874 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
20876 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20877 msgid "Simple XML Parser"
20878 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
20880 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20882 msgstr "MMX memcpy"
20884 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20885 msgid "MMX EXT memcpy"
20886 msgstr "MMX EXT memcpy"
20888 #: modules/mux/asf.c:57
20889 msgid "Title to put in ASF comments."
20890 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
20892 #: modules/mux/asf.c:59
20893 msgid "Author to put in ASF comments."
20894 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
20896 #: modules/mux/asf.c:61
20897 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20898 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
20900 #: modules/mux/asf.c:62
20904 #: modules/mux/asf.c:63
20905 msgid "Comment to put in ASF comments."
20906 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
20908 #: modules/mux/asf.c:65
20909 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20910 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
20912 #: modules/mux/asf.c:66
20913 msgid "Packet Size"
20914 msgstr "Величина Пакета"
20916 #: modules/mux/asf.c:67
20917 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20918 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
20920 #: modules/mux/asf.c:68
20922 msgid "Bitrate override"
20923 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
20925 #: modules/mux/asf.c:69
20927 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20928 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20932 #: modules/mux/asf.c:73
20934 msgstr "ASF мултиплексер"
20936 #: modules/mux/asf.c:568
20937 msgid "Unknown Video"
20938 msgstr "Непознати Видео"
20940 #: modules/mux/avi.c:47
20942 msgstr "AVI мултиплексер"
20944 #: modules/mux/dummy.c:45
20945 msgid "Dummy/Raw muxer"
20946 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
20948 #: modules/mux/mp4.c:46
20949 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20950 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
20952 #: modules/mux/mp4.c:48
20954 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20955 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20958 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
20959 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
20962 #: modules/mux/mp4.c:58
20963 msgid "MP4/MOV muxer"
20964 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
20966 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20967 msgid "DTS delay (ms)"
20968 msgstr "DTS кашњење (ms)"
20970 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20972 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20973 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20974 "inside the client decoder."
20976 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
20977 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
20978 "баферовања унутар декодера клијента."
20980 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20981 msgid "PES maximum size"
20982 msgstr "PES максимална величина"
20984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20985 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20987 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
20989 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20991 msgstr "PS мултиплексер"
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20999 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21001 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21008 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21009 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21016 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21017 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
21019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21024 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21025 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21032 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21033 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
21035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21040 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21041 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
21043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21044 msgid "PMT Program numbers"
21045 msgstr "PMT бројеви Програма"
21047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21049 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21052 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
21055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21056 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21057 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21061 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21064 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
21065 "to ID of ES\" опцију."
21067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21068 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21069 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21073 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21076 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
21077 "\"Set PID to ID of ES\"."
21079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21080 msgid "Set PID to ID of ES"
21081 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
21083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21085 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21086 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21088 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
21089 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
21091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21092 msgid "Data alignment"
21093 msgstr "Поравнање података"
21095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21097 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21098 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21100 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
21101 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
21103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21104 msgid "Shaping delay (ms)"
21105 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21109 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21110 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21111 "especially for reference frames."
21113 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
21114 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
21116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21117 msgid "Use keyframes"
21118 msgstr "Користи кључне фрејмове"
21120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21122 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21123 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21124 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21125 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21126 "the biggest frames in the stream."
21128 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
21129 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
21130 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
21131 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21136 msgid "PCR interval (ms)"
21137 msgstr "PCR кашњење (ms)"
21139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21141 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21142 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21144 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
21145 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
21146 "(подразумевано је 70ms)."
21148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21149 msgid "Minimum B (deprecated)"
21150 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
21152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21153 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21154 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21157 msgid "Maximum B (deprecated)"
21158 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21162 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21163 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21164 "inside the client decoder."
21166 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21167 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21168 "баферовања унутар декодера клијента."
21170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21171 msgid "Crypt audio"
21172 msgstr "Шифруј аудио"
21174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21175 msgid "Crypt audio using CSA"
21176 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21179 msgid "Crypt video"
21180 msgstr "Шифруј видео"
21182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21183 msgid "Crypt video using CSA"
21184 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21192 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21194 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21199 msgid "CSA Key in use"
21202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21204 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21209 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21210 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21215 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21216 "header from the value before encrypting."
21218 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21219 "вредности пре шифровања. "
21221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21222 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21223 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21225 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21226 msgid "Multipart JPEG muxer"
21227 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21229 #: modules/mux/ogg.c:51
21230 msgid "Ogg/OGM muxer"
21231 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21233 #: modules/mux/wav.c:46
21235 msgstr "WAV мултиплексер"
21237 #: modules/packetizer/copy.c:48
21238 msgid "Copy packetizer"
21239 msgstr "Копирај паковалац"
21241 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21243 msgid "Dirac packetizer"
21244 msgstr "DTS аудио паковалац"
21246 #: modules/packetizer/flac.c:49
21247 msgid "Flac audio packetizer"
21248 msgstr "Flac аудио паковалац"
21250 #: modules/packetizer/h264.c:56
21251 msgid "H.264 video packetizer"
21252 msgstr "H.264 видео паковалац"
21254 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21256 msgid "MLP/TrueHD parser"
21257 msgstr "Припремалац"
21259 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21260 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21261 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21263 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21264 msgid "MPEG4 video packetizer"
21265 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21267 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21268 msgid "Sync on Intra Frame"
21269 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21271 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21274 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21275 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21277 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21278 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21280 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21281 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21282 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21284 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21289 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21291 msgid "VC-1 packetizer"
21292 msgstr "Копирај паковалац"
21294 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21295 msgid "Bonjour services"
21296 msgstr "Bonjour сервиси"
21298 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21299 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21303 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21304 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21308 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21310 msgstr "Фотографија"
21312 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21313 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21314 msgid "My Pictures"
21315 msgstr "Фотографије"
21317 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21319 msgid "MTP devices"
21320 msgstr "DVD уређај"
21322 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21327 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21328 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21329 msgid "Podcast URLs list"
21330 msgstr "URL листа подкаста"
21332 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21333 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21335 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21337 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21339 msgstr "Подкастови"
21341 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21342 msgid "SAP multicast address"
21343 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21345 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21347 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21348 "However, you can specify a specific address."
21350 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21351 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21353 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21357 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21359 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21360 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21362 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21366 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21367 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21368 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21370 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21371 msgid "IPv6 SAP scope"
21372 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21374 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21375 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21376 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21378 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21379 msgid "SAP timeout (seconds)"
21380 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21382 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21384 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21386 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21388 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21389 msgid "Try to parse the announce"
21390 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21392 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21395 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21396 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21398 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21399 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21401 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21402 msgid "SAP Strict mode"
21403 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21405 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21407 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21410 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21412 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21413 msgid "Use SAP cache"
21414 msgstr "Користи SAP кеш"
21416 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21418 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21419 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21421 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21422 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21425 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21426 msgid "Network streams (SAP)"
21427 msgstr "Мрежни токови (SAP)"
21429 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21431 msgid "SDP Descriptions parser"
21432 msgstr "Описни фајл"
21434 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21438 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21442 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21446 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21448 msgid "Video capture"
21449 msgstr "Видео порт"
21451 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21453 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21454 msgstr "Уклапање видео слика"
21456 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21458 msgid "Audio capture"
21459 msgstr "JACK аудио излаз"
21461 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21463 msgid "Audio capture (ALSA)"
21464 msgstr "JACK аудио излаз"
21466 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21467 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21471 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21475 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21479 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21483 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21484 msgid "Unknown type"
21487 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21488 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21490 msgid "Universal Plug'n'Play"
21491 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21493 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21494 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21495 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21496 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21498 msgid "Screen capture"
21499 msgstr "Улазни Екран"
21501 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21502 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21505 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21506 msgid "Applications"
21507 msgstr "Апликације"
21509 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21510 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21512 msgstr "Радна површина"
21514 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21516 msgid "Decompression"
21517 msgstr "QP компресија криве"
21519 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21520 msgid "Uncompressed RAR"
21523 #: modules/stream_filter/record.c:49
21524 msgid "Internal stream record"
21527 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21530 msgstr "Аутоматско"
21532 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21534 msgid "Automatically add/delete input streams"
21535 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21537 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21539 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21540 "this stream later."
21542 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21543 "проналажење \"find\" овог тока касније."
21545 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21547 msgid "Destination bridge-in name"
21548 msgstr "Видео кодео одредишта"
21550 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21552 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21553 "in at a time, you can discard this option."
21556 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21558 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21559 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21560 "need to raise caching values."
21562 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21563 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21564 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21566 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21570 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21573 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21574 "IDs bridge_in will register."
21576 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21577 "bridge_in који хоће да се региструју."
21579 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21581 msgid "Name of current instance"
21582 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21584 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21586 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21587 "at a time, you can discard this option."
21590 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21591 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21594 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21596 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21597 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21598 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21599 "placeholder streams should have the same format. "
21602 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21603 msgid "Placeholder delay"
21606 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21607 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21610 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21611 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21614 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21616 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21617 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21618 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21619 "frames in the streams."
21622 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21626 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21627 msgid "Bridge stream output"
21628 msgstr "Мост излазни ток"
21630 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21632 msgstr "Излаз моста"
21634 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21636 msgstr "Улаз моста"
21638 #: modules/stream_out/description.c:54
21639 msgid "Description stream output"
21640 msgstr "Опис излаза тока"
21642 #: modules/stream_out/display.c:42
21643 msgid "Enable/disable audio rendering."
21644 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
21646 #: modules/stream_out/display.c:44
21647 msgid "Enable/disable video rendering."
21648 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
21650 #: modules/stream_out/display.c:46
21651 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21652 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
21654 #: modules/stream_out/display.c:55
21655 msgid "Display stream output"
21656 msgstr "Прикажи излаз тока"
21658 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21659 msgid "Duplicate stream output"
21660 msgstr "Дуплирај излаз тока"
21662 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21663 msgid "Output access method"
21664 msgstr "Метод приступа излаза"
21666 #: modules/stream_out/es.c:43
21667 msgid "This is the default output access method that will be used."
21668 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
21670 #: modules/stream_out/es.c:45
21671 msgid "Audio output access method"
21672 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
21674 #: modules/stream_out/es.c:47
21675 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21676 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
21678 #: modules/stream_out/es.c:48
21679 msgid "Video output access method"
21680 msgstr "Метод приступа видео излаза"
21682 #: modules/stream_out/es.c:50
21683 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21684 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
21686 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21687 msgid "Output muxer"
21688 msgstr "Излазни мултиплексер"
21690 #: modules/stream_out/es.c:54
21691 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21692 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
21694 #: modules/stream_out/es.c:55
21695 msgid "Audio output muxer"
21696 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
21698 #: modules/stream_out/es.c:57
21699 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21700 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
21702 #: modules/stream_out/es.c:58
21703 msgid "Video output muxer"
21704 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
21706 #: modules/stream_out/es.c:60
21707 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21708 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
21710 #: modules/stream_out/es.c:62
21714 #: modules/stream_out/es.c:64
21715 msgid "This is the default output URI."
21716 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
21718 #: modules/stream_out/es.c:65
21719 msgid "Audio output URL"
21720 msgstr "URL Аудио излаза"
21722 #: modules/stream_out/es.c:67
21723 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21724 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
21726 #: modules/stream_out/es.c:68
21727 msgid "Video output URL"
21728 msgstr "URL Видео излаза"
21730 #: modules/stream_out/es.c:70
21731 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21732 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
21734 #: modules/stream_out/es.c:79
21735 msgid "Elementary stream output"
21736 msgstr "Елементарни излаз тока"
21738 #: modules/stream_out/es.c:85
21743 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21745 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21748 #: modules/stream_out/gather.c:44
21749 msgid "Gathering stream output"
21750 msgstr "Скупљање излаза тока"
21752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21753 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21754 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
21756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21757 msgid "Sample aspect ratio"
21758 msgstr "Пропорција узорка"
21760 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21761 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21762 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
21764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21766 msgid "Video filter"
21767 msgstr "Видео филтер"
21769 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21771 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21772 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
21774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21776 msgid "Image chroma"
21777 msgstr "Формат слике"
21779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21781 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21782 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21785 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21787 msgid "Transparency"
21788 msgstr "Провидност"
21790 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21792 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21793 msgstr "Провидност логоа"
21795 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21796 #: modules/video_filter/rss.c:143
21800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21802 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21803 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
21805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21806 #: modules/video_filter/rss.c:145
21810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21812 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21813 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21816 msgid "Mosaic bridge"
21817 msgstr "Мост мозаика"
21819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21820 msgid "Mosaic bridge stream output"
21821 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21823 #: modules/stream_out/raop.c:148
21824 msgid "Hostname or IP address of target device"
21827 #: modules/stream_out/raop.c:151
21829 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21833 #: modules/stream_out/raop.c:155
21834 msgid "Password for target device."
21837 #: modules/stream_out/raop.c:157
21839 msgid "Password file"
21842 #: modules/stream_out/raop.c:158
21843 msgid "Read password for target device from file."
21846 #: modules/stream_out/raop.c:161
21850 #: modules/stream_out/raop.c:162
21851 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21854 #: modules/stream_out/record.c:50
21856 msgid "Destination prefix"
21859 #: modules/stream_out/record.c:52
21860 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21863 #: modules/stream_out/record.c:57
21865 msgid "Record stream output"
21866 msgstr "RTP излаз тока"
21868 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21869 msgid "This is the output URL that will be used."
21870 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
21872 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21876 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21878 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21879 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21880 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21881 "SDP to be announced via SAP."
21883 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
21884 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
21885 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
21886 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
21888 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21889 msgid "SAP announcing"
21890 msgstr "SAP најављивање"
21892 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21893 msgid "Announce this session with SAP."
21894 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
21896 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21898 msgstr "Мултиплексер"
21900 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21902 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21903 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21905 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
21906 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
21909 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21910 msgid "Session name"
21911 msgstr "Име сесије"
21913 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21915 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21917 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
21919 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21920 msgid "Session description"
21921 msgstr "Опис сесије"
21923 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21926 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21927 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21929 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
21930 "(Дескриптор Сесије)."
21932 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21933 msgid "Session URL"
21934 msgstr "URL Сесије"
21936 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21939 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21940 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21941 "(Session Descriptor)."
21943 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
21944 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
21947 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21948 msgid "Session email"
21949 msgstr "Е-пошта сесије"
21951 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21953 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21954 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21956 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21957 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21959 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21961 msgid "Session phone number"
21962 msgstr "Име сесије"
21964 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21967 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21968 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21970 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
21971 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
21973 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21974 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21975 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
21977 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21979 msgstr "Аудио порт"
21981 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21983 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21985 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
21987 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21989 msgstr "Видео порт"
21991 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21993 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21995 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21998 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22001 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22003 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22007 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22010 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22013 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
22014 "да буде у милисекундама."
22016 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22017 msgid "Transport protocol"
22020 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22021 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22024 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22026 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22027 "master shared secret key."
22030 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22034 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22035 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22037 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
22039 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22040 msgid "RTP stream output"
22041 msgstr "RTP излаз тока"
22043 #: modules/stream_out/smem.c:60
22044 msgid "Video prerender callback"
22047 #: modules/stream_out/smem.c:61
22049 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22050 "buffer where render will be done"
22053 #: modules/stream_out/smem.c:64
22054 msgid "Audio prerender callback"
22057 #: modules/stream_out/smem.c:65
22059 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22060 "buffer where render will be done"
22063 #: modules/stream_out/smem.c:68
22064 msgid "Video postrender callback"
22067 #: modules/stream_out/smem.c:69
22069 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22070 "called when the render is into the buffer"
22073 #: modules/stream_out/smem.c:72
22075 msgid "Audio postrender callback"
22076 msgstr "Аудио трака"
22078 #: modules/stream_out/smem.c:73
22080 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22081 "called when the render is into the buffer"
22084 #: modules/stream_out/smem.c:76
22086 msgid "Video Callback data"
22087 msgstr "Видео трака"
22089 #: modules/stream_out/smem.c:77
22090 msgid "Data for the video callback function."
22093 #: modules/stream_out/smem.c:79
22095 msgid "Audio callback data"
22096 msgstr "Аудио брзина узорка"
22098 #: modules/stream_out/smem.c:80
22100 msgid "Data for the audio callback function."
22101 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
22103 #: modules/stream_out/smem.c:82
22105 msgid "Time Synchronized output"
22106 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22108 #: modules/stream_out/smem.c:83
22110 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22111 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22114 #: modules/stream_out/smem.c:95
22119 #: modules/stream_out/smem.c:96
22121 msgid "Stream output to memory buffer"
22122 msgstr "Излазни ток"
22124 #: modules/stream_out/standard.c:47
22126 msgid "Output method to use for the stream."
22127 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22129 #: modules/stream_out/standard.c:50
22131 msgid "Muxer to use for the stream."
22132 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
22134 #: modules/stream_out/standard.c:51
22135 msgid "Output destination"
22136 msgstr "Одредиште излаза"
22138 #: modules/stream_out/standard.c:53
22140 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22143 #: modules/stream_out/standard.c:54
22144 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22147 #: modules/stream_out/standard.c:56
22149 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22150 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22153 #: modules/stream_out/standard.c:58
22154 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22157 #: modules/stream_out/standard.c:60
22159 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22163 #: modules/stream_out/standard.c:67
22164 msgid "Session groupname"
22165 msgstr "Групно име сесије"
22167 #: modules/stream_out/standard.c:69
22169 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22170 "if you choose to use SAP."
22172 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
22173 "изаберете да користите SAP."
22175 #: modules/stream_out/standard.c:101
22176 msgid "Standard stream output"
22177 msgstr "Стандардни излаз тока"
22179 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
22183 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22184 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22185 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
22187 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22191 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22192 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22193 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
22195 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22196 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22197 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
22199 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22200 msgid "Command UDP port"
22201 msgstr "Командни UDP порт "
22203 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22204 msgid "UDP port to listen to for commands."
22205 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
22207 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22211 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22212 msgid "Initial command to execute."
22213 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
22215 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22217 msgstr "GOP величина"
22219 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22220 msgid "Number of P frames between two I frames."
22221 msgstr "Број P оквира између I оквира."
22223 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22224 msgid "Quantizer scale"
22225 msgstr "Опсег квантизатора"
22227 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22228 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22229 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
22231 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22233 msgstr "Аудио без звука"
22235 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22236 msgid "Mute audio when command is not 0."
22237 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
22239 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22241 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22242 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
22244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22245 msgid "Video encoder"
22246 msgstr "Видео енкодер"
22248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22250 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22253 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
22255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22256 msgid "Destination video codec"
22257 msgstr "Видео кодео одредишта"
22259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22260 msgid "This is the video codec that will be used."
22261 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
22263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22264 msgid "Video bitrate"
22265 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
22267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22268 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22269 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
22271 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22272 msgid "Video scaling"
22273 msgstr "Видео размера"
22275 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22276 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22277 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
22279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22280 msgid "Video frame-rate"
22281 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
22283 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22284 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22285 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
22287 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22288 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22289 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
22291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22292 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22293 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
22295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22296 msgid "Maximum video width"
22297 msgstr "Маскимална ширина видеа"
22299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22300 msgid "Maximum output video width."
22301 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
22303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22304 msgid "Maximum video height"
22305 msgstr "Максимална висина видеа"
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22308 msgid "Maximum output video height."
22309 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
22311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22314 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22315 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22317 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22318 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22321 msgid "Audio encoder"
22322 msgstr "Аудио енкодер"
22324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22326 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22328 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
22330 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22331 msgid "Destination audio codec"
22332 msgstr "Аудио кодек одредишта"
22334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22335 msgid "This is the audio codec that will be used."
22336 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
22338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22339 msgid "Audio bitrate"
22340 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
22342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22343 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22344 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
22346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22348 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22350 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
22352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22353 msgid "Audio Language"
22354 msgstr "Аудио језик"
22356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22358 msgid "This is the language of the audio stream."
22359 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
22361 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22362 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22363 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
22365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22367 msgid "Audio filter"
22368 msgstr "Звучни филтери"
22370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22373 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22374 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22376 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22377 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22380 msgid "Subtitles encoder"
22381 msgstr "Енкодер титлова"
22383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22385 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22388 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
22390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22391 msgid "Destination subtitles codec"
22392 msgstr "Одредишни кодек титлова"
22394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22395 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22396 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
22398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22401 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22402 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22403 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22404 "subpicture modules"
22406 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
22407 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
22408 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
22411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22419 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22420 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
22422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22423 msgid "Number of threads"
22426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22427 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22428 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22431 msgid "High priority"
22432 msgstr "Висок приоритет"
22434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22437 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22438 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22441 msgid "Synchronise on audio track"
22442 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22446 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22447 "on the audio track."
22449 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22450 "траку са аудио траком."
22452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22454 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22457 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22458 "брзином енкодирања."
22460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22461 msgid "Transcode stream output"
22462 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22465 msgid "Overlays/Subtitles"
22466 msgstr "Преклопи/Титлови"
22468 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22469 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22470 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22471 msgid "Conversions from "
22472 msgstr "Претвори из"
22474 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22475 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22476 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22478 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22479 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22480 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22482 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22484 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22485 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22487 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22488 msgid "MMX conversions from "
22489 msgstr "MMX конверзије од"
22491 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22493 msgid "SSE2 conversions from "
22494 msgstr "MMX конверзије од"
22496 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22497 msgid "AltiVec conversions from "
22498 msgstr "AltiVec конверзије од"
22500 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22501 msgid "Brightness threshold"
22502 msgstr "Праг осветљености"
22504 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22506 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22507 "threshold value will be the brighness defined below."
22509 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22510 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22512 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22513 msgid "Image contrast (0-2)"
22514 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22516 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22517 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22518 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22520 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22521 msgid "Image hue (0-360)"
22522 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22524 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22525 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22526 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22528 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22529 msgid "Image saturation (0-3)"
22530 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22532 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22533 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22534 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22536 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22537 msgid "Image brightness (0-2)"
22538 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22540 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22541 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22542 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22544 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22545 msgid "Image gamma (0-10)"
22546 msgstr "Гама слике (0-10)"
22548 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22549 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22550 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22552 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22553 msgid "Image properties filter"
22554 msgstr "Филтер особина слике"
22556 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22557 msgid "Image adjust"
22558 msgstr "Подешавање Слике"
22560 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22561 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22564 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22566 msgid "Transparency mask"
22567 msgstr "Провидност"
22569 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22570 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22573 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22575 msgid "Alpha mask video filter"
22576 msgstr "Филтер видео исецања"
22578 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22584 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22586 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22587 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22589 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22590 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22592 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22593 "where to get the required parts.\n"
22594 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22600 msgid "Device type"
22603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22605 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22606 "delegate processing to the external process - with more options"
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22610 msgid "AtmoWin Software"
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22615 msgid "Classic AtmoLight"
22616 msgstr "Класични рок"
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22619 msgid "Quattro AtmoLight"
22622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22636 msgid "Count of AtmoLight channels"
22637 msgstr "Број излазних канала"
22639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22640 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22644 msgid "DMX address for each channel"
22647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22649 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22655 msgid "Count of channels"
22656 msgstr "Број излазних канала"
22658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22659 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22664 msgid "Count of fnordlicht's"
22665 msgstr "Број излазних канала"
22667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22668 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22672 msgid "Save Debug Frames"
22675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22676 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22680 msgid "Debug Frame Folder"
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22684 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22689 msgid "Extracted Image Width"
22690 msgstr "Ширина слике"
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22693 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22698 msgid "Extracted Image Height"
22699 msgstr "Висина слике"
22701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22702 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22706 msgid "Mark analyzed pixels"
22709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22710 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22715 msgid "Color when paused"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22720 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22730 msgid "Red component of the pause color"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22735 msgid "Pause-Green"
22738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22739 msgid "Green component of the pause color"
22742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22748 msgid "Blue component of the pause color"
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22752 msgid "Pause-Fadesteps"
22755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22757 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22766 msgid "Red component of the shutdown color"
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22775 msgid "Green component of the shutdown color"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22784 msgid "Blue component of the shutdown color"
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22788 msgid "End-Fadesteps"
22791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22793 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22794 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22799 msgid "Number of zones on top"
22800 msgstr "Број копирања"
22802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22804 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22805 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
22807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22809 msgid "Number of zones on bottom"
22810 msgstr "Број копирања"
22812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22814 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22815 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
22817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22818 msgid "Zones on left / right side"
22821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22822 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22826 msgid "Calculate a average zone"
22829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22831 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22832 "single channel AtmoLight)"
22835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22836 msgid "Use Software White adjust"
22839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22841 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22850 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22855 msgid "White Green"
22858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22859 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22868 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22872 msgid "Serial Port/Device"
22875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22877 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22878 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22882 msgid "Edge Weightning"
22885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22887 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22892 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22897 msgid "Darkness Limit"
22898 msgstr "Маскирање неосветљења"
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22902 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22903 "than one for letterboxed videos."
22906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22907 msgid "Hue windowing"
22910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22913 msgid "Used for statistics."
22914 msgstr "Прави статистику."
22916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22917 msgid "Sat windowing"
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22922 msgid "Filter length (ms)"
22925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22927 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22932 msgid "Filter threshold"
22933 msgstr "Праг осветљености"
22935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22936 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22940 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22944 msgid "Filter Smoothness"
22947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22949 msgid "Output Color filter mode"
22950 msgstr "Модул видео излаза"
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22954 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22959 msgid "No Filtering"
22962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22973 msgid "Frame delay (ms)"
22974 msgstr "Брзина фрејмова"
22976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22978 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22979 "20ms should do the trick."
22982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22984 msgid "Channel 0: summary"
22987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22989 msgid "Channel 1: left"
22990 msgstr "Име канала"
22992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22994 msgid "Channel 2: right"
22997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22999 msgid "Channel 3: top"
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23004 msgid "Channel 4: bottom"
23005 msgstr "Име канала"
23007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23008 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23018 msgid "Zone 4:summary"
23021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23023 msgid "Zone 3:left"
23024 msgstr "Име канала"
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23028 msgid "Zone 1:right"
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
23035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23037 msgid "Zone 2:bottom"
23038 msgstr "Име канала"
23040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23041 msgid "Channel / Zone Assignment"
23044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23046 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23047 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23048 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23049 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23050 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23051 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23056 msgid "Zone 0: Top gradient"
23059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23061 msgid "Zone 1: Right gradient"
23064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23066 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23071 msgid "Zone 3: Left gradient"
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
23076 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
23081 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23086 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23087 msgstr "Тип преливања боја слике"
23089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
23091 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23092 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
23097 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23098 msgstr "Име фајла одбацивања"
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
23102 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23103 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23107 msgid "AtmoLight Filter"
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
23112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
23117 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
23121 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
23125 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
23130 msgid "DMX options"
23131 msgstr "Опције помоћи"
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
23135 msgid "MoMoLight options"
23136 msgstr "Опције подешавања"
23138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
23140 msgid "fnordlicht options"
23141 msgstr "Опције подешавања"
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
23144 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
23149 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23150 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
23153 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
23157 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
23161 msgid "Change gradients"
23164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23166 msgid "Value of the audio channels levels"
23167 msgstr "Број излазних канала"
23169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23171 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23172 "be separated with ':'."
23175 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23177 msgid "X coordinate of the bargraph."
23178 msgstr "X координата енкодираног титла"
23180 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23182 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23183 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23187 msgid "Transparency of the bargraph"
23188 msgstr "Провидност логоа"
23190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23193 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23196 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23201 msgid "Bargraph position"
23202 msgstr "Позиција логоа"
23204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23207 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23208 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23211 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23212 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23215 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23220 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23221 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23224 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23225 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23228 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23230 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23233 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23234 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23236 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23237 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
23239 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23241 msgid "Audio Bar Graph Video"
23242 msgstr "Аудио кодек"
23244 #: modules/video_filter/ball.c:109
23247 msgstr "V-план боја"
23249 #: modules/video_filter/ball.c:110
23250 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23253 #: modules/video_filter/ball.c:112
23255 msgid "Edge visible"
23256 msgstr "Увек поправљај"
23258 #: modules/video_filter/ball.c:113
23259 msgid "Set edge visibility."
23262 #: modules/video_filter/ball.c:115
23265 msgstr "Н&ормална брзина"
23267 #: modules/video_filter/ball.c:116
23269 "Set ball speed, the displacement value in "
23270 "number of pixels by frame."
23273 #: modules/video_filter/ball.c:119
23278 #: modules/video_filter/ball.c:120
23280 "Set ball size giving its radius in number of "
23284 #: modules/video_filter/ball.c:123
23286 msgid "Gradient threshold"
23287 msgstr "Праг осветљености"
23289 #: modules/video_filter/ball.c:124
23290 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23293 #: modules/video_filter/ball.c:126
23294 msgid "Augmented reality ball game"
23297 #: modules/video_filter/ball.c:135
23299 msgid "Ball video filter"
23300 msgstr "Wall видео излаз"
23302 #: modules/video_filter/ball.c:136
23307 #: modules/video_filter/blend.c:44
23308 msgid "Video pictures blending"
23309 msgstr "Уклапање видео слика"
23311 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23313 msgid "Number of time to blend"
23314 msgstr "Број трака"
23316 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23318 msgid "The number of time the blend will be performed"
23319 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
23321 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23322 msgid "Alpha of the blended image"
23325 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23326 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23329 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23330 msgid "Image to be blended onto"
23333 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23335 msgid "The image which will be used to blend onto"
23336 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23338 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23340 msgid "Chroma for the base image"
23341 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23343 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23344 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23347 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23349 msgid "Image which will be blended"
23350 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23352 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23353 msgid "The image blended onto the base image"
23356 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23357 msgid "Chroma for the blend image"
23360 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23361 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23364 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23365 msgid "Blending benchmark filter"
23368 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23373 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23375 msgid "Benchmarking"
23376 msgstr "Маскирање граничних линија"
23378 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23381 msgstr "Фидови слика"
23383 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23385 msgid "Blend image"
23386 msgstr "Фидови слика"
23388 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23391 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23392 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23393 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23396 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
23397 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
23398 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
23401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23402 msgid "Bluescreen U value"
23403 msgstr "U вредност Плавог екрана"
23405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23407 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23408 "Defaults to 120 for blue."
23410 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23411 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
23413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23414 msgid "Bluescreen V value"
23415 msgstr "V вредност Плавог екрана"
23417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23419 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23420 "Defaults to 90 for blue."
23422 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23423 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
23425 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23426 msgid "Bluescreen U tolerance"
23427 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
23429 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23431 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23432 "value between 10 and 20 seems sensible."
23434 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
23435 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23437 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23438 msgid "Bluescreen V tolerance"
23439 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
23441 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23443 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23444 "value between 10 and 20 seems sensible."
23446 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
23447 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23449 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23451 msgid "Bluescreen video filter"
23452 msgstr "Копија видео филтера"
23454 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23456 msgstr "Плави екран"
23458 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23460 msgid "Output width"
23461 msgstr "Ширина излаза видеа."
23463 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23465 msgid "Output (canvas) image width"
23466 msgstr "Ширина излаза видеа."
23468 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23470 msgid "Output height"
23471 msgstr "Висина излаза видеа."
23473 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23475 msgid "Output (canvas) image height"
23476 msgstr "Висина излаза видеа."
23478 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23480 msgid "Output picture aspect ratio"
23481 msgstr "Изворна пропорција односа"
23483 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23485 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23486 "have the same SAR as the input."
23489 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23492 msgstr "Уграђени видео излаз"
23494 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23496 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23497 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23500 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23502 msgid "Automatically resize and pad a video"
23503 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
23505 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23510 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23512 msgid "Canvas video filter"
23513 msgstr "Wall видео излаз"
23515 #: modules/video_filter/chain.c:43
23516 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23519 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23520 msgid "Number of clones"
23521 msgstr "Број копирања"
23523 #: modules/video_filter/clone.c:40
23524 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23525 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
23527 #: modules/video_filter/clone.c:43
23528 msgid "Video output modules"
23529 msgstr "Модули видео излаза"
23531 #: modules/video_filter/clone.c:44
23533 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23534 "separated list of modules."
23536 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
23537 "модула одвојених зарезом."
23539 #: modules/video_filter/clone.c:47
23540 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23543 #: modules/video_filter/clone.c:55
23544 msgid "Clone video filter"
23545 msgstr "Копија видео филтера"
23547 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23551 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23554 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23555 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23556 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23557 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23559 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
23560 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
23561 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
23562 "зелена), #FFFFFF = бела"
23564 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23566 msgid "Select one color in the video"
23567 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
23569 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23571 msgid "Color threshold filter"
23572 msgstr "Копија видео филтера"
23574 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23577 msgid "Color threshold"
23580 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23582 msgid "Saturaton threshold"
23583 msgstr "Праг осветљености"
23585 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23587 msgid "Similarity threshold"
23588 msgstr "Праг осветљености"
23590 #: modules/video_filter/crop.c:73
23591 msgid "Crop geometry (pixels)"
23592 msgstr "Опсеци геометријски (пиксели)"
23594 #: modules/video_filter/crop.c:74
23596 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23597 "<left offset> + <top offset>."
23599 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
23600 "+ <left offset> + <top offset>."
23602 #: modules/video_filter/crop.c:76
23603 msgid "Automatic cropping"
23604 msgstr "Аутоматско исецање"
23606 #: modules/video_filter/crop.c:77
23608 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23609 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
23611 #: modules/video_filter/crop.c:79
23612 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23615 #: modules/video_filter/crop.c:82
23616 msgid "Ratio max (x 1000)"
23619 #: modules/video_filter/crop.c:83
23621 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23622 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23626 #: modules/video_filter/crop.c:85
23628 msgid "Manual ratio"
23631 #: modules/video_filter/crop.c:86
23632 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23635 #: modules/video_filter/crop.c:88
23637 msgid "Number of images for change"
23638 msgstr "Број излазних канала"
23640 #: modules/video_filter/crop.c:89
23642 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23643 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23647 #: modules/video_filter/crop.c:91
23649 msgid "Number of lines for change"
23650 msgstr "Број излазних канала"
23652 #: modules/video_filter/crop.c:92
23654 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23655 "that ratio changed and trigger recrop."
23658 #: modules/video_filter/crop.c:94
23660 msgid "Number of non black pixels "
23661 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23663 #: modules/video_filter/crop.c:95
23665 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23668 #: modules/video_filter/crop.c:98
23669 msgid "Skip percentage (%)"
23672 #: modules/video_filter/crop.c:99
23674 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23675 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23678 #: modules/video_filter/crop.c:101
23680 msgid "Luminance threshold "
23681 msgstr "Праг осветљености"
23683 #: modules/video_filter/crop.c:102
23684 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23687 #: modules/video_filter/crop.c:106
23688 msgid "Crop video filter"
23689 msgstr "Филтер видео исецања"
23691 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23693 msgid "Cropping failed"
23694 msgstr "Филтер видео исецања"
23696 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23698 msgid "VLC could not open the video output module."
23699 msgstr "Боја видео узлаза."
23701 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23703 msgid "Pixels to crop from top"
23704 msgstr "Видео исецање (врх)"
23706 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23708 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23709 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23711 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23713 msgid "Pixels to crop from bottom"
23714 msgstr "Видео исецање (дно)"
23716 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23718 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23719 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23721 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23723 msgid "Pixels to crop from left"
23724 msgstr "Видео исецање (лево)"
23726 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23728 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23729 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23731 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23733 msgid "Pixels to crop from right"
23734 msgstr "Видео исецање (десно)"
23736 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23738 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23739 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23741 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23743 msgid "Pixels to padd to top"
23744 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
23746 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23748 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23749 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23751 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23753 msgid "Pixels to padd to bottom"
23754 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
23756 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23758 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23759 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23761 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23763 msgid "Pixels to padd to left"
23764 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
23766 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23768 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23769 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23771 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23773 msgid "Pixels to padd to right"
23774 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
23776 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23778 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23779 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23781 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23786 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23787 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23788 msgid "Video scaling filter"
23789 msgstr "Филтер видео размере"
23791 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23796 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23797 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23798 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
23800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23801 msgid "Streaming deinterlace mode"
23802 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
23804 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23805 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23806 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
23808 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23809 msgid "Deinterlacing video filter"
23810 msgstr "Видео филтер расплитања"
23812 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23817 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23818 msgid "FIFO which will be read for commands"
23821 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23823 msgid "Output FIFO"
23826 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23827 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23830 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23832 msgid "Dynamic video overlay"
23833 msgstr "Dirac видео декодер"
23835 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23838 msgstr "Преклапања"
23840 #: modules/video_filter/erase.c:54
23843 msgstr "Подешавање Слике"
23845 #: modules/video_filter/erase.c:55
23846 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23849 #: modules/video_filter/erase.c:58
23851 msgid "X coordinate of the mask."
23852 msgstr "X координата енкодираног титла"
23854 #: modules/video_filter/erase.c:60
23856 msgid "Y coordinate of the mask."
23857 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23859 #: modules/video_filter/erase.c:62
23860 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23863 #: modules/video_filter/erase.c:67
23865 msgid "Erase video filter"
23866 msgstr "Филтер видео исецања"
23868 #: modules/video_filter/erase.c:68
23871 msgstr "Преанализирај"
23873 #: modules/video_filter/extract.c:62
23874 msgid "RGB component to extract"
23877 #: modules/video_filter/extract.c:63
23878 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23881 #: modules/video_filter/extract.c:74
23883 msgid "Extract RGB component video filter"
23884 msgstr "Филтер видео исецања"
23886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23887 msgid "Gaussian's std deviation"
23890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23892 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23893 "to 3*sigma away in any direction."
23896 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23898 msgid "Add a blurring effect"
23899 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
23901 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23903 msgid "Gaussian blur video filter"
23904 msgstr "Wall видео излаз"
23906 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23908 msgid "Gaussian Blur"
23911 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23912 msgid "Distort mode"
23913 msgstr "Дисторзија режим рада"
23915 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23917 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23919 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23920 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
23922 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23923 msgid "Gradient image type"
23924 msgstr "Тип преливања боја слике"
23926 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23928 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23931 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
23934 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23935 msgid "Apply cartoon effect"
23936 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
23938 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23939 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23940 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
23942 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23943 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23946 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23950 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23954 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23956 msgid "Gradient video filter"
23957 msgstr "Видео филтер преокретања"
23959 #: modules/video_filter/grain.c:49
23960 msgid "add grain to image"
23963 #: modules/video_filter/grain.c:54
23965 msgid "Grain video filter"
23966 msgstr "Филтер видео исецања"
23968 #: modules/video_filter/grain.c:55
23973 #: modules/video_filter/invert.c:50
23974 msgid "Invert video filter"
23975 msgstr "Видео филтер преокретања"
23977 #: modules/video_filter/invert.c:51
23978 msgid "Color inversion"
23979 msgstr "Обртање боје"
23981 #: modules/video_filter/logo.c:48
23982 msgid "Logo filenames"
23983 msgstr "Лого имена фајлова"
23985 #: modules/video_filter/logo.c:49
23987 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23988 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23989 "simply enter its filename."
23991 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
23992 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
23993 "само унесите његово име фајла."
23995 #: modules/video_filter/logo.c:52
23996 msgid "Logo animation # of loops"
23997 msgstr "Лого анимација # петљи"
23999 #: modules/video_filter/logo.c:53
24001 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24002 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
24004 #: modules/video_filter/logo.c:55
24005 msgid "Logo individual image time in ms"
24006 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
24008 #: modules/video_filter/logo.c:56
24009 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24010 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
24012 #: modules/video_filter/logo.c:59
24013 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24015 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
24016 "левим тастером миша."
24018 #: modules/video_filter/logo.c:62
24019 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24021 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
24022 "левим тастером миша."
24024 #: modules/video_filter/logo.c:64
24025 msgid "Opacity of the logo"
24026 msgstr "Провидност логоа"
24028 #: modules/video_filter/logo.c:65
24031 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24033 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
24036 #: modules/video_filter/logo.c:67
24037 msgid "Logo position"
24038 msgstr "Позиција логоа"
24040 #: modules/video_filter/logo.c:69
24042 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24043 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24045 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
24046 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
24049 #: modules/video_filter/logo.c:73
24051 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24052 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
24054 #: modules/video_filter/logo.c:92
24055 msgid "Logo sub filter"
24056 msgstr "Подфилтер Logo"
24058 #: modules/video_filter/logo.c:93
24059 msgid "Logo overlay"
24060 msgstr "Logo преклапање"
24062 #: modules/video_filter/logo.c:111
24063 msgid "Logo video filter"
24064 msgstr "Logo видео филтер"
24066 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24067 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24068 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
24070 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24074 #: modules/video_filter/marq.c:89
24076 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24077 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24078 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24079 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24080 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24081 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24082 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24083 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24084 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24087 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24088 msgid "X offset, from the left screen edge."
24089 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
24091 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24092 msgid "Y offset, down from the top."
24093 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
24095 #: modules/video_filter/marq.c:108
24097 msgstr "Дужина трајања"
24099 #: modules/video_filter/marq.c:109
24101 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24102 "(remains forever)."
24104 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
24105 "вредност је 0 (остаје заувек)."
24107 #: modules/video_filter/marq.c:112
24109 msgid "Refresh period in ms"
24110 msgstr "Освежи листу"
24112 #: modules/video_filter/marq.c:113
24114 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24115 "using meta data or time format string sequences."
24118 #: modules/video_filter/marq.c:129
24119 msgid "Marquee position"
24120 msgstr "Позиција натписа"
24122 #: modules/video_filter/marq.c:131
24124 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24125 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24128 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24129 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24132 #: modules/video_filter/marq.c:142
24134 msgid "Display text above the video"
24135 msgstr "Прикажи ток локално"
24137 #: modules/video_filter/marq.c:149
24141 #: modules/video_filter/marq.c:150
24142 msgid "Marquee display"
24143 msgstr "Приказ натписа"
24145 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24149 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24151 msgid "Mirror orientation"
24152 msgstr "Више Информација"
24154 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24156 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24160 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24163 msgstr "Директоријум"
24165 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24166 msgid "Direction of the mirroring"
24169 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24171 msgid "Left to right/Top to bottom"
24172 msgstr "Видео исецање (дно)"
24174 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24175 msgid "Right to left/Bottom to top"
24178 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24180 msgid "Mirror video filter"
24181 msgstr "Филтер видео исецања"
24183 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24185 msgid "Mirror video"
24186 msgstr "Намести величину у складу са видеом"
24188 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24189 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24192 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24194 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24195 "opaque (default)."
24197 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
24200 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24201 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24202 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
24204 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24205 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24206 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
24208 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24209 msgid "Top left corner X coordinate"
24210 msgstr "Горња лева X кордината"
24212 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24213 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24214 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
24216 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24217 msgid "Top left corner Y coordinate"
24218 msgstr "Горња лева Y кордината"
24220 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24221 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24222 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
24224 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24225 msgid "Border width"
24226 msgstr "Ширина оквира"
24228 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24229 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24230 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
24232 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24233 msgid "Border height"
24234 msgstr "Висина оквира"
24236 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24237 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24238 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
24240 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24241 msgid "Mosaic alignment"
24242 msgstr "Поравњење мозаика"
24244 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24246 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24247 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24250 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24251 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
24254 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24255 msgid "Positioning method"
24256 msgstr "Начин позиционирања"
24258 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24261 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24262 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24263 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24265 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
24266 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
24268 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24269 #: modules/video_filter/wall.c:47
24270 msgid "Number of rows"
24271 msgstr "Број редова"
24273 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24276 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24279 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24280 "подешен на\"fixed\"."
24282 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24283 #: modules/video_filter/wall.c:43
24284 msgid "Number of columns"
24285 msgstr "Број колона"
24287 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24289 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24290 "set to \"fixed\"."
24292 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
24293 "подешен на\"fixed\"."
24295 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24296 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24297 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
24299 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24300 msgid "Keep original size"
24301 msgstr "Задржи првобитну величину"
24303 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24304 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24305 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
24307 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24308 msgid "Elements order"
24309 msgstr "Редослед елемената"
24311 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24313 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24314 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24317 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
24318 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
24321 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24323 msgid "Offsets in order"
24324 msgstr "Редослед елемената"
24326 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24328 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24329 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24330 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24333 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24335 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24336 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24339 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
24340 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
24342 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24346 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24351 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24352 msgid "Mosaic video sub filter"
24353 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
24355 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24359 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24360 msgid "Blur factor (1-127)"
24361 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24363 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24364 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24365 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
24367 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
24369 msgid "Motion blur"
24370 msgstr "Замућивање покрета"
24372 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24373 msgid "Motion blur filter"
24374 msgstr "Филтер замућивања покрета"
24376 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24377 msgid "Motion detect video filter"
24378 msgstr "Видео филтер откривања померања"
24380 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24382 msgid "Motion Detect"
24383 msgstr "Откривање померања"
24385 #: modules/video_filter/noise.c:51
24387 msgid "Noise video filter"
24388 msgstr "Копија видео филтера"
24390 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24391 msgid "OpenCV face detection example filter"
24394 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24396 msgid "OpenCV example"
24397 msgstr "Отвори Фајл"
24399 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24400 msgid "Haar cascade filename"
24403 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24404 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24409 msgid "Use input chroma unaltered"
24410 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
24412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24413 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24422 msgid "Don't display any video"
24423 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
24425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24427 msgid "Display the input video"
24428 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
24430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24432 msgid "Display the processed video"
24433 msgstr "Прикажи ток локално"
24435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24436 msgid "Show only errors"
24439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24440 msgid "Show errors and warnings"
24441 msgstr "Прикажи грешке и упозорења"
24443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24444 msgid "Show everything including debug messages"
24447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24449 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24450 msgstr "FFmpeg видео филтер"
24452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24459 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24460 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24464 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24470 msgid "OpenCV filter chroma"
24471 msgstr "Отвори фајл"
24473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24475 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24478 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24480 msgid "Wrapper filter output"
24481 msgstr "Користи float32 излаз"
24483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24484 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24488 msgid "Wrapper filter verbosity"
24491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24492 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24496 msgid "OpenCV internal filter name"
24499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24500 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24504 msgid "Configuration file"
24505 msgstr "Фајл за подешавање"
24507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24508 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24509 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
24511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24512 msgid "Path to OSD menu images"
24513 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
24515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24517 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24518 "configuration file."
24520 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
24523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24524 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24525 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
24527 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24528 msgid "Menu position"
24529 msgstr "Позиција менија"
24531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24533 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24534 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24537 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24538 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
24540 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24541 msgid "Menu timeout"
24542 msgstr "Дужина трајања менија"
24544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24546 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24547 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24550 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
24551 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
24552 "временском термину."
24554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24555 msgid "Menu update interval"
24556 msgstr "Интервал ажурирања менија"
24558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24560 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24561 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24562 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24563 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24565 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
24566 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
24567 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
24568 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
24570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24571 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24576 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24577 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24578 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24579 "is fully transparent (value 0)."
24582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24583 msgid "On Screen Display menu"
24584 msgstr "Мени приказа на екрану"
24586 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24589 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24590 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24592 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24594 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24595 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24597 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24598 msgid "Active windows"
24599 msgstr "Активни прозори"
24601 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24603 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24604 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24606 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24607 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24610 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24611 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24614 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24619 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24620 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24623 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24624 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24627 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24628 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24631 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24632 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24635 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24637 msgid "Attenuation"
24640 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24642 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24643 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24646 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24647 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24650 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24651 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24654 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24655 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24658 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24659 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24662 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24663 msgid "Attenuation, end (in %)"
24666 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24667 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24670 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24671 msgid "middle position (in %)"
24674 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24676 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24680 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24681 msgid "Gamma (Red) correction"
24684 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24686 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24689 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24690 msgid "Gamma (Green) correction"
24693 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24695 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24698 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24699 msgid "Gamma (Blue) correction"
24702 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24704 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24707 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24708 msgid "Black Crush for Red"
24711 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24712 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24715 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24716 msgid "Black Crush for Green"
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24720 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24723 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24724 msgid "Black Crush for Blue"
24727 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24728 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24731 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24732 msgid "White Crush for Red"
24735 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24736 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24739 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24740 msgid "White Crush for Green"
24743 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24744 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24747 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24748 msgid "White Crush for Blue"
24751 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24752 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24755 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24756 msgid "Black Level for Red"
24759 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24760 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24763 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24764 msgid "Black Level for Green"
24767 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24768 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24771 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24772 msgid "Black Level for Blue"
24775 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24776 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24779 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24780 msgid "White Level for Red"
24783 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24784 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24787 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24788 msgid "White Level for Green"
24791 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24792 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24795 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24796 msgid "White Level for Blue"
24799 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24800 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24803 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24804 msgid "Post processing quality"
24805 msgstr "Квалитет пост процесирања"
24807 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24809 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24810 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24811 "looking pictures."
24813 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
24814 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
24817 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24818 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24819 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24821 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24823 msgid "Video post processing filter"
24824 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24826 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24829 msgstr "Пост-процесирање"
24831 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24834 msgstr "1 (Најнижи)"
24836 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24839 msgstr "6 (Највиши)"
24841 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24843 msgid "Psychedelic video filter"
24844 msgstr "Wall видео излаз"
24846 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24848 msgid "Number of puzzle rows"
24849 msgstr "Број редова"
24851 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24853 msgid "Number of puzzle columns"
24854 msgstr "Број колона"
24856 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24857 msgid "Make one tile a black slot"
24860 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24862 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24865 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24867 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24868 msgstr "Видео филтер расплитања"
24870 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24875 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24880 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24881 msgid "VNC hostname or IP address."
24884 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24887 msgstr "VCD Формат"
24889 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24891 msgid "VNC portnumber."
24892 msgstr "број XVideo адаптера "
24894 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24896 msgid "VNC Password"
24899 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24901 msgid "VNC password."
24902 msgstr "SOCKS шифра"
24904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24906 msgid "VNC poll interval"
24907 msgstr "Интервал кључа"
24909 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24911 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24914 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24916 msgid "VNC polling"
24917 msgstr "Тренутно се репродукује"
24919 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24920 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24923 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24925 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24928 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24932 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24933 msgid "Send key events to VNC host."
24936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24938 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24939 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24940 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24941 "is fully transparent (value 0)."
24944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24945 msgid "Remote-OSD over VNC"
24948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24953 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24955 msgid "Ripple video filter"
24956 msgstr "Копија видео филтера"
24958 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24959 msgid "Angle in degrees"
24962 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24963 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24966 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24968 msgid "Rotate video filter"
24969 msgstr "Копија видео филтера"
24971 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24974 msgstr "Број битова у секунди"
24976 #: modules/video_filter/rss.c:130
24978 msgstr "Фидови URL-ова"
24980 #: modules/video_filter/rss.c:131
24982 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24983 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
24985 #: modules/video_filter/rss.c:132
24986 msgid "Speed of feeds"
24987 msgstr "Брзина фидова"
24989 #: modules/video_filter/rss.c:133
24991 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24992 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
24994 #: modules/video_filter/rss.c:134
24996 msgstr "Максимална дужина"
24998 #: modules/video_filter/rss.c:135
24999 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25000 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
25002 #: modules/video_filter/rss.c:137
25003 msgid "Refresh time"
25004 msgstr "Време освежавања"
25006 #: modules/video_filter/rss.c:138
25008 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25009 "feeds are never updated."
25011 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
25012 "нису ниједном ажурирани."
25014 #: modules/video_filter/rss.c:140
25015 msgid "Feed images"
25016 msgstr "Фидови слика"
25018 #: modules/video_filter/rss.c:141
25019 msgid "Display feed images if available."
25020 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
25022 #: modules/video_filter/rss.c:148
25024 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25027 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
25028 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
25030 #: modules/video_filter/rss.c:161
25031 msgid "Text position"
25032 msgstr "Позиција текста"
25034 #: modules/video_filter/rss.c:163
25036 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25037 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25040 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
25041 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
25044 #: modules/video_filter/rss.c:167
25046 msgid "Title display mode"
25047 msgstr "Време приказа под филтера"
25049 #: modules/video_filter/rss.c:168
25051 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25052 "images are enabled, 1 otherwise."
25055 #: modules/video_filter/rss.c:170
25056 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25059 #: modules/video_filter/rss.c:185
25061 msgstr "Не приказуј"
25063 #: modules/video_filter/rss.c:185
25065 msgid "Always visible"
25066 msgstr "Увек поправљај"
25068 #: modules/video_filter/rss.c:185
25069 msgid "Scroll with feed"
25072 #: modules/video_filter/rss.c:194
25076 #: modules/video_filter/rss.c:226
25077 msgid "RSS and Atom feed display"
25078 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
25080 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25081 msgid "RV32 conversion filter"
25082 msgstr "RV32 филтер конверзије"
25084 #: modules/video_filter/scene.c:57
25085 msgid "Image format"
25086 msgstr "Формат слике"
25088 #: modules/video_filter/scene.c:58
25090 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25091 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
25093 #: modules/video_filter/scene.c:60
25094 msgid "Image width"
25095 msgstr "Ширина слике"
25097 #: modules/video_filter/scene.c:61
25099 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25102 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25103 "карактеристикама видеа."
25105 #: modules/video_filter/scene.c:65
25106 msgid "Image height"
25107 msgstr "Висина слике"
25109 #: modules/video_filter/scene.c:66
25111 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25112 "video characteristics."
25114 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
25115 "карактеристикама видеа."
25117 #: modules/video_filter/scene.c:70
25118 msgid "Recording ratio"
25119 msgstr "Однос снимања"
25121 #: modules/video_filter/scene.c:71
25123 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25125 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
25128 #: modules/video_filter/scene.c:74
25129 msgid "Filename prefix"
25130 msgstr "Префикс имена фајла"
25132 #: modules/video_filter/scene.c:75
25135 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25136 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25138 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
25140 #: modules/video_filter/scene.c:79
25142 msgid "Directory path prefix"
25143 msgstr "Директоријум"
25145 #: modules/video_filter/scene.c:80
25147 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25148 "will be automatically saved in users homedir."
25151 #: modules/video_filter/scene.c:84
25152 msgid "Always write to the same file"
25153 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
25155 #: modules/video_filter/scene.c:85
25157 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25158 "this case, the number is not appended to the filename."
25160 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
25161 "случају, број се не додаје на име фајла."
25163 #: modules/video_filter/scene.c:89
25165 msgid "Send your video to picture files"
25166 msgstr "Модул филтера подслика"
25168 #: modules/video_filter/scene.c:93
25170 msgid "Scene filter"
25171 msgstr "Приступни филтери"
25173 #: modules/video_filter/scene.c:94
25175 msgid "Scene video filter"
25176 msgstr "Филтер видео исецања"
25178 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25179 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25182 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25184 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25185 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
25187 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25188 msgid "Augment contrast between contours."
25191 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25193 msgid "Sharpen video filter"
25194 msgstr "Филтер видео исецања"
25196 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
25200 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25201 msgid "Scaling mode"
25204 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25205 msgid "Scaling mode to use."
25206 msgstr "Размера која се користи."
25208 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25209 msgid "Fast bilinear"
25210 msgstr "Брзи билинеарни"
25212 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25214 msgstr "Билинеарни"
25216 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25217 msgid "Bicubic (good quality)"
25218 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
25220 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25221 msgid "Experimental"
25224 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25225 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25226 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
25228 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25232 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25234 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25235 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
25237 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25241 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25245 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25249 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25250 msgid "Bicubic spline"
25251 msgstr "Bicubic spline"
25253 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25258 #: modules/video_filter/transform.c:65
25259 msgid "Transform type"
25260 msgstr "Облик трансформације"
25262 #: modules/video_filter/transform.c:66
25263 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25264 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
25266 #: modules/video_filter/transform.c:69
25267 msgid "Rotate by 90 degrees"
25268 msgstr "Обрни за 90 степени"
25270 #: modules/video_filter/transform.c:70
25271 msgid "Rotate by 180 degrees"
25272 msgstr "Обрни за 180 степени"
25274 #: modules/video_filter/transform.c:70
25275 msgid "Rotate by 270 degrees"
25276 msgstr "Обрни за 270 степени"
25278 #: modules/video_filter/transform.c:71
25279 msgid "Flip horizontally"
25280 msgstr "Обрни хоризонтално"
25282 #: modules/video_filter/transform.c:71
25283 msgid "Flip vertically"
25284 msgstr "Обрни вертикално"
25286 #: modules/video_filter/transform.c:73
25288 msgid "Rotate or flip the video"
25289 msgstr "Ротира или окреће слику"
25291 #: modules/video_filter/transform.c:77
25292 msgid "Video transformation filter"
25293 msgstr "Видео филтер трансформације"
25295 #: modules/video_filter/wall.c:44
25296 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25297 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
25299 #: modules/video_filter/wall.c:48
25300 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25301 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
25303 #: modules/video_filter/wall.c:52
25304 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25305 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
25307 #: modules/video_filter/wall.c:55
25308 msgid "Element aspect ratio"
25309 msgstr "Елементарна пропорција"
25311 #: modules/video_filter/wall.c:56
25313 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25314 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
25316 #: modules/video_filter/wall.c:65
25317 msgid "Wall video filter"
25318 msgstr "Wall видео излаз"
25320 #: modules/video_filter/wall.c:66
25322 msgstr "Зид за слике"
25324 #: modules/video_filter/wave.c:53
25326 msgid "Wave video filter"
25327 msgstr "Wall видео излаз"
25329 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25331 msgid "YUVP converter"
25332 msgstr "Користи YUVP рендер"
25334 #: modules/video_output/aa.c:50
25338 #: modules/video_output/aa.c:53
25339 msgid "ASCII-art video output"
25340 msgstr "ASCII-art видео излаз"
25342 #: modules/video_output/caca.c:51
25343 msgid "Color ASCII art video output"
25344 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
25346 #: modules/video_output/directfb.c:49
25347 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25348 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
25350 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25355 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25357 msgid "Embedded window video"
25358 msgstr "Уграђени видео излаз"
25360 #: modules/video_output/fb.c:60
25361 msgid "Run fb on current tty"
25364 #: modules/video_output/fb.c:62
25366 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25367 "handling with caution)"
25370 #: modules/video_output/fb.c:65
25372 msgid "Framebuffer resolution to use"
25373 msgstr "Framebuffer уређај"
25375 #: modules/video_output/fb.c:67
25377 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25378 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25381 #: modules/video_output/fb.c:70
25383 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25384 msgstr "Framebuffer уређај"
25386 #: modules/video_output/fb.c:72
25388 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25389 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25393 #: modules/video_output/fb.c:76
25395 msgid "Image format (default RGB)"
25396 msgstr "Формат слике"
25398 #: modules/video_output/fb.c:77
25400 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25401 "has no way to report its chroma."
25404 #: modules/video_output/fb.c:95
25406 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25407 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25409 #: modules/video_output/ggi.c:59
25411 "X11 hardware display to use.\n"
25412 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25414 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
25415 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25417 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25418 msgid "HD1000 video output"
25419 msgstr "HD1000 видео излаз"
25421 #: modules/video_output/macosx.m:69
25422 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25425 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25427 msgid "Enable desktop mode "
25428 msgstr "Омогући режим мегабаса"
25430 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25432 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25434 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
25436 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25437 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25440 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25442 msgid "Direct3D video output"
25443 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25445 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
25446 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25447 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
25449 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
25451 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25452 "doesn't have any effect when using overlays."
25454 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
25455 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
25457 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25458 msgid "Use video buffers in system memory"
25459 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
25461 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25463 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25464 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25465 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25466 "doesn't have any effect when using overlays."
25468 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
25469 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
25470 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
25471 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
25473 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
25474 msgid "Use triple buffering for overlays"
25475 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
25477 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25479 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25480 "better video quality (no flickering)."
25482 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
25483 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
25485 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
25486 msgid "Name of desired display device"
25487 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
25489 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
25491 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25492 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25493 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25495 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
25496 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
25497 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25499 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
25501 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25505 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
25507 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25508 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25510 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
25514 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25515 msgid "OpenGL video output"
25516 msgstr "OpenGL видео излаз"
25518 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25519 msgid "Windows GAPI video output"
25520 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
25522 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25523 msgid "Windows GDI video output"
25524 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
25526 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25528 msgid "OMAP Framebuffer device"
25529 msgstr "Framebuffer уређај"
25531 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25533 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25534 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
25536 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25538 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25542 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25544 msgid "Embed the overlay"
25545 msgstr "Преклапање титлова"
25547 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25548 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25551 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25553 msgid "OMAP framebuffer"
25554 msgstr "Framebuffer уређај"
25556 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25558 msgid "OMAP framebuffer video output"
25559 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25561 #: modules/video_output/opengl.c:57
25563 msgid "OpenGL Provider"
25564 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25566 #: modules/video_output/opengl.c:58
25567 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25570 #: modules/video_output/sdl.c:50
25572 msgid "SDL chroma format"
25573 msgstr "XVimage хрома формат"
25575 #: modules/video_output/sdl.c:52
25578 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25579 "improve performances by using the most efficient one."
25581 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25582 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25584 #: modules/video_output/sdl.c:59
25585 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25586 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
25588 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25589 msgid "Snapshot width"
25590 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25592 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25593 msgid "Width of the snapshot image."
25594 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25596 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25597 msgid "Snapshot height"
25598 msgstr "Висина усликаног екрана."
25600 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25601 msgid "Height of the snapshot image."
25602 msgstr "Висина усликаног екрана."
25604 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25606 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25608 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25610 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25611 msgid "Cache size (number of images)"
25612 msgstr "Величина кеша (број слика)"
25614 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25615 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25616 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
25618 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25620 msgid "Snapshot output"
25621 msgstr "Модул брзих слика"
25623 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25624 msgid "SVGAlib video output"
25625 msgstr "SVGAlib видео излаз"
25627 #: modules/video_output/vmem.c:48
25632 #: modules/video_output/vmem.c:49
25633 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25636 #: modules/video_output/vmem.c:56
25638 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25639 "plane memory address information for use by the video renderer."
25642 #: modules/video_output/vmem.c:70
25644 msgid "Video memory output"
25645 msgstr "Модул видео филтера"
25647 #: modules/video_output/vmem.c:71
25649 msgid "Video memory"
25650 msgstr "Видео порт"
25652 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25656 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25658 msgid "GLX video output (XCB)"
25659 msgstr "X11 видео излаз"
25661 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25663 msgid "ID of the video output X window"
25664 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
25666 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25668 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25669 "identifier of that window (0 means none)."
25672 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25675 msgstr "Затвори Прозор"
25677 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25678 msgid "X11 video window (XCB)"
25681 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25682 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25683 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25684 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25685 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25686 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25688 msgid "VLC media player"
25689 msgstr "VLC медија плејер"
25691 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25692 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25693 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25699 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25704 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25705 msgid "Use shared memory"
25706 msgstr "Користи дељену меморију"
25708 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25709 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25710 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
25712 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25716 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25718 msgid "X11 video output (XCB)"
25719 msgstr "X11 видео излаз"
25721 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25722 msgid "XVideo adaptor number"
25723 msgstr "број XVideo адаптера "
25725 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25728 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25729 "functional adaptor."
25731 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
25732 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
25734 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25739 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25741 msgid "XVideo output (XCB)"
25742 msgstr "Видео излазни пин"
25744 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25746 msgid "Video acceleration not available"
25747 msgstr "Видео подешавања"
25749 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25752 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25753 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25755 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25756 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25759 #: modules/video_output/yuv.c:41
25761 msgid "device, fifo or filename"
25762 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
25764 #: modules/video_output/yuv.c:42
25765 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25768 #: modules/video_output/yuv.c:48
25770 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25771 msgstr " (подразумевано искључено)"
25773 #: modules/video_output/yuv.c:49
25775 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25776 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25777 "the output destination."
25780 #: modules/video_output/yuv.c:59
25785 #: modules/video_output/yuv.c:60
25787 msgid "YUV video output"
25788 msgstr "X11 видео излаз"
25790 #: modules/visualization/goom.c:61
25791 msgid "Goom display width"
25792 msgstr "Goom ширина приказа"
25794 #: modules/visualization/goom.c:62
25795 msgid "Goom display height"
25796 msgstr "Goom висина приказа"
25798 #: modules/visualization/goom.c:63
25800 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25801 "will be prettier but more CPU intensive)."
25803 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
25805 #: modules/visualization/goom.c:66
25806 msgid "Goom animation speed"
25807 msgstr "Goom брзина анимације"
25809 #: modules/visualization/goom.c:67
25811 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25812 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
25814 #: modules/visualization/goom.c:73
25818 #: modules/visualization/goom.c:74
25819 msgid "Goom effect"
25820 msgstr "Goom ефекат"
25822 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25824 msgid "projectM configuration file"
25825 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
25827 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25829 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25830 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
25832 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25833 msgid "projectM preset path"
25836 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25837 msgid "Path to the projectM preset directory"
25840 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25842 msgstr "Фонт наслова"
25844 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25845 msgid "Font used for the titles"
25846 msgstr "Фонт за титлове"
25848 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25851 msgstr "Величина фонта"
25853 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25854 msgid "Font used for the menus"
25857 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25859 msgid "The width of the video window, in pixels."
25860 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25862 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25864 msgid "The height of the video window, in pixels."
25865 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25867 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25871 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25872 msgid "libprojectM effect"
25875 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25876 msgid "Effects list"
25877 msgstr "Списак ефеката"
25879 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25882 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25883 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25885 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
25886 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
25888 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25889 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25890 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25892 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25893 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25894 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25896 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25897 msgid "More bands : 80 / 20"
25900 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25901 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25904 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25905 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25908 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25909 msgid "Band separator"
25910 msgstr "Одвајање траки"
25912 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25913 msgid "Number of blank pixels between bands."
25914 msgstr "Број празних пиксела између трака."
25916 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25917 msgid "Amplification"
25920 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25921 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25922 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
25924 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25925 msgid "Enable peaks"
25926 msgstr "Дозволи врхунце"
25928 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25929 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25930 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
25932 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25933 msgid "Enable original graphic spectrum"
25934 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
25936 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25937 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25939 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
25941 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25942 msgid "Enable bands"
25943 msgstr "Укључи траке"
25945 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25946 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25947 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
25949 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25950 msgid "Enable base"
25951 msgstr "Нацртај основу"
25953 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25954 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25955 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
25957 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25959 msgid "Base pixel radius"
25960 msgstr "Радијус основе пиксела"
25962 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25963 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25964 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
25966 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25967 msgid "Spectral sections"
25968 msgstr "Делови спектра"
25970 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25971 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25972 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
25974 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25975 msgid "Peak height"
25976 msgstr "Висина врхунца"
25978 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25979 msgid "Total pixel height of the peak items."
25980 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
25982 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25983 msgid "Peak extra width"
25984 msgstr "Додатна ширина врхунца"
25986 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25987 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25988 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
25990 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25992 msgid "V-plane color"
25993 msgstr "V-план боја"
25995 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25997 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25998 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
26000 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26002 msgstr "Визуализатор"
26004 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26005 msgid "Visualizer filter"
26006 msgstr "Филтер визуелизације"
26008 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26009 msgid "Spectrum analyser"
26010 msgstr "Анализатор спектра"
26012 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26013 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
26014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
26015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
26016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
26017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26018 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
26021 msgstr "VCD Формат"
26023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
26026 msgstr "Преанализирај"
26028 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
26029 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26034 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
26035 msgid "Show extended options"
26036 msgstr "Прикажи напредне опције"
26038 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26039 msgid "Show &more options"
26040 msgstr "Прикажи &напредне опције"
26042 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26044 msgid "Change the caching for the media"
26045 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26047 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26052 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
26054 msgstr "Време почетка"
26056 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26057 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26058 msgstr "Пусти другу датотеку паралелно (додатна аудио датотека,...)"
26060 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
26062 msgid "Extra media"
26063 msgstr "Додатни PMT"
26065 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26067 msgid "Select the file"
26068 msgstr "Изаберите фајл"
26070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
26074 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
26075 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
26079 msgid "Edit Options"
26080 msgstr "Уреди опције"
26082 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
26084 msgid "Change the start time for the media"
26085 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
26087 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
26091 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26092 msgid "Capture mode"
26093 msgstr "Мод снимања"
26095 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26097 msgid "Select the capture device type"
26098 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
26100 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26101 msgid "Device Selection"
26102 msgstr "Одабир уређаја"
26104 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26105 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26108 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26109 msgid "Advanced options..."
26110 msgstr "Напредне опције..."
26112 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26113 msgid "Disc Selection"
26114 msgstr "Одабир диска"
26116 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26120 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26121 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26122 msgstr "Онемогући DVD меније (због компатибилности)"
26124 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26125 msgid "Disc device"
26126 msgstr "Уређај за репродукцију"
26128 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26129 msgid "Starting Position"
26130 msgstr "Стартна позиција"
26132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26133 msgid "Audio and Subtitles"
26134 msgstr "Звук и Титлови"
26136 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
26137 msgid "Choose one or more media file to open"
26138 msgstr "Изабери једну или више датотека за отварање"
26140 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
26141 msgid "File Selection"
26142 msgstr "Одабир датотека"
26144 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
26145 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26146 msgstr "Можеш одабрати локалне датотеке по задатом редоследу."
26148 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
26152 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
26153 msgid "Add a subtitles file"
26154 msgstr "Додај титл"
26156 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
26157 msgid "Use a sub&titles file"
26158 msgstr "Користи фа&јл титла"
26160 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
26161 msgid "Select the subtitles file"
26162 msgstr "Одабери титл"
26164 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
26166 msgstr "Величина фонта:"
26168 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
26169 msgid "Text alignment:"
26170 msgstr "Поравнање текста:"
26172 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26173 msgid "Network Protocol"
26174 msgstr "Мрежни протокол"
26176 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26178 msgid "Please enter a network URL:"
26179 msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
26181 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
26183 msgid "Enter the URL of the network stream here."
26184 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
26186 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
26188 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26189 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26190 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26192 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26193 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
26194 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
26195 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26196 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26197 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26198 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26199 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26200 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
26201 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26202 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26203 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26204 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26205 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26206 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26207 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
26208 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
26209 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
26216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
26220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
26224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
26228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
26236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26240 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26251 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
26253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26257 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26259 msgid "Encapsulation"
26260 msgstr "Метод Енкапсулације"
26262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
26266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26269 msgstr "Брзина оквира"
26271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
26277 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26278 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
26286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
26288 msgid "Keep original video track"
26289 msgstr "Задржи првобитну величину"
26291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
26292 msgid "Video codec"
26293 msgstr "Видео кодек"
26295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
26297 msgid "Keep original audio track"
26298 msgstr "Задржи првобитну величину"
26300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26302 msgid "Sample Rate"
26303 msgstr "Брзина узорка"
26305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
26306 msgid "Audio codec"
26307 msgstr "Аудио кодек"
26309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
26311 msgid "Overlay subtitles on the video"
26312 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
26314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26316 msgid "Destinations"
26319 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26321 msgid "New destination"
26324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26326 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26327 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26332 msgid "Display locally"
26333 msgstr "Репродукуј локално"
26335 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26337 msgid "Activate Transcoding"
26338 msgstr "Енкодирање титлова"
26340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26342 msgid "Miscellaneous Options"
26343 msgstr "Разноврсно"
26345 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26347 msgid "Stream all elementary streams"
26348 msgstr "Изабери све елементарне токове"
26350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26354 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26356 msgid "Generated stream output string"
26357 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
26359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
26360 msgid "Keep audio level between sessions"
26363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
26364 msgid "Always reset audio start level to:"
26367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
26371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
26377 msgid "Output module:"
26378 msgstr "Излазни модули"
26380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
26382 msgid "Dolby Surround:"
26383 msgstr "Dolby Surround"
26385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
26386 msgid "Normalize volume to:"
26389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
26391 msgid "Replay gain mode:"
26392 msgstr "Преслушај Појачање тип"
26394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
26396 msgid "Visualization:"
26397 msgstr "Визуализације"
26399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
26401 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26402 msgstr "Укључи звук"
26404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
26406 msgid "Preferred audio language:"
26407 msgstr "Подразумевани аудио језик"
26409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
26413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
26415 msgstr "Корисничко име:"
26417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
26418 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
26422 msgid "Optical drive"
26425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
26427 msgid "Default optical device"
26428 msgstr "Подразумевани уређаји"
26430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
26434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
26436 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26437 msgstr "Прескочи филтер у круг"
26439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
26441 msgid "Video quality post-processing level"
26442 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
26444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
26445 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
26448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
26449 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
26450 msgstr "Системски кодеци (бољи квалитет)"
26452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
26453 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26454 msgstr "Оштећена или некомплетна AVI датотека"
26456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
26458 msgid "Default port (server mode)"
26459 msgstr "Подразумевани уређаји"
26461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
26463 msgid "HTTP proxy URL"
26464 msgstr "HTTP прокси"
26466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
26468 msgid "Default caching policy"
26469 msgstr "Подразумевани DVD угао."
26471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
26473 msgid "HTTP (default)"
26474 msgstr "подразумевано"
26476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
26478 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26479 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
26481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
26483 msgid "Live555 stream transport"
26484 msgstr "Излаз тока фајла"
26486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
26491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
26492 msgid "Allow only one instance"
26493 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
26495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
26497 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26499 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
26502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
26503 msgid "Album art download policy:"
26506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
26507 msgid "Activate update notifier"
26510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
26514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
26516 msgid "Save recently played items"
26517 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
26519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
26520 msgid "Separate words by | (without space)"
26523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
26524 msgid "Menus language:"
26525 msgstr "Језик интерфејса:"
26527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
26528 msgid "File associations"
26529 msgstr "Придруживање датотека"
26531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
26532 msgid "Set up associations..."
26533 msgstr "Придружи жељене формате..."
26535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
26536 msgid "Look and feel"
26537 msgstr "Изглед и осећај"
26539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
26540 msgid "Use custom skin"
26541 msgstr "Изабери жељену маску"
26543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
26544 msgid "Skin resource file:"
26547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
26548 msgid "Resize interface to video size"
26549 msgstr "Прилагоди величину интерфејса величини снимка"
26551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
26552 msgid "Force window style:"
26553 msgstr "Форсирај стил прозора:"
26555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
26556 msgid "Show systray icon"
26557 msgstr "Systray иконица"
26559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
26560 msgid "Embed video in interface"
26561 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
26564 msgid " Systray popup when minimized"
26567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
26568 msgid "Show controls in full screen mode"
26569 msgstr "Прикажи контроле у режиму пуног екрана"
26571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
26572 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
26573 msgstr "Минималистички изглед (без менија)"
26575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
26577 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26578 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
26580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
26581 msgid "Use native style"
26582 msgstr "Користи подразумевани стил"
26584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
26585 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26586 msgstr "Омогући Приказ на екрану (OSD)"
26588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
26589 msgid "Show media title on video start"
26590 msgstr "Прикажи име датотеке на почетку видеа"
26592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
26593 msgid "Subtitles Language"
26594 msgstr "Језик титла"
26596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
26597 msgid "Preferred subtitles language"
26598 msgstr "Подразумевани језик титла"
26600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
26601 msgid "Default encoding"
26602 msgstr "Подразумеван енкодинг"
26604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26610 msgstr "Боја фонта"
26612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26622 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26623 msgstr "Видео излаз преклапања"
26625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26630 msgid "Display device"
26631 msgstr "Уређај за приказ"
26633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26635 msgid "Enable wallpaper mode"
26636 msgstr "Укључи мод позадине"
26638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26640 msgid "Deinterlacing"
26641 msgstr "Расплитање режим рада"
26643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26645 msgid "Force Aspect Ratio"
26646 msgstr "Исправи пропорције"
26648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26652 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26657 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26659 msgid "Edit settings"
26660 msgstr "Подешавање за звук"
26662 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26668 msgid "Run manually"
26669 msgstr "Покрени ручно"
26671 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26673 msgid "Setup schedule"
26676 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26678 msgid "Run on schedule"
26681 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26685 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26690 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26705 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26710 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26714 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26715 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26720 msgstr "Трансформиши"
26722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26729 msgid "Synchronize top and bottom"
26730 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26734 msgid "Synchronize left and right"
26735 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
26737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26739 msgid "Magnification/Zoom"
26742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26744 msgid "Puzzle game"
26747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26757 msgstr "Јачина звука"
26759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26764 msgstr "1 (Најнижи)"
26766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26774 msgstr "Спектрометар"
26776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26778 msgid "Color extraction"
26779 msgstr "Обртање боје"
26781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26789 msgstr "Праг осветљености"
26791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26798 msgid "Water effect"
26799 msgstr "Ефекат Слушалица"
26801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26802 msgid "Motion detect"
26803 msgstr "Откривање померања"
26805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26813 msgstr "Кестењасто Браон"
26815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26817 msgid "Image modification"
26820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26821 msgid "Edge weightning"
26824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26826 msgid "Output Color Filtermode"
26827 msgstr "Модул видео излаза"
26829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26831 msgid "Brightness (%)"
26832 msgstr "Осветљеност"
26834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26836 msgid "Darknesslimit"
26837 msgstr "Маскирање неосветљења"
26839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26840 msgid "Mark analyzed Pixels"
26843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26845 msgid "Filter threshold (%)"
26846 msgstr "Праг осветљености"
26848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26850 msgid "Filter smoothness (%)"
26853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26861 msgstr "Додај Чвор"
26863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26865 msgid "Vout/Overlay"
26866 msgstr "Преклапања"
26868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26870 msgstr "Додај лого"
26872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26879 msgstr "Избриши лого"
26881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26887 msgid "Subpicture filters"
26890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26891 msgid "Video filters"
26892 msgstr "Видео филтери"
26894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26896 msgid "Vout filters"
26897 msgstr "Видео филтери"
26899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26902 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
26904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26910 msgid "Advanced video filter controls"
26911 msgstr "Копија видео филтера"
26913 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26915 msgid "VLM configurator"
26916 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26918 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26920 msgid "Media Manager Edition"
26921 msgstr "Више Информација"
26923 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26928 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26933 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26935 msgid "Select Input"
26936 msgstr "Улазни Екран"
26938 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26943 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26945 msgid "Select Output"
26948 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26950 msgid "Time Control"
26951 msgstr "Преклапање времена"
26953 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26955 msgid "Mux Control"
26958 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26960 msgstr "Мултиплексер:"
26962 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26973 msgid "Media Manager List"
26974 msgstr "Више Информација"
26976 #~ msgid "My Computer"
26977 #~ msgstr "Компјутер"
26980 #~ msgstr "Уређаји"
26982 #~ msgid "Local Network"
26983 #~ msgstr "Локална мрежа"
26985 #~ msgid "Internet"
26986 #~ msgstr "Интернет"
26989 #~ msgid "SessionManager"
26990 #~ msgstr "Име сесије"
26992 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26993 #~ msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
26997 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26998 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26999 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
27000 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
27001 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
27002 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
27003 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
27004 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
27005 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
27006 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
27007 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
27008 #~ "The default method is: key."
27010 #~ "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
27011 #~ "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
27012 #~ "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је "
27013 #~ "потребно доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до "
27014 #~ "неуспеха. Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког "
27015 #~ "наслова, тако да неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
27016 #~ "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу "
27017 #~ "да се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
27018 #~ "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
27019 #~ "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
27020 #~ "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
27021 #~ "Подразумевани метод је: key."
27031 #~ msgstr "Подеси QP"
27034 #~ msgid "SDL video driver name"
27035 #~ msgstr "Име видео уређаја"
27038 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
27039 #~ msgstr "Изаберите директоријум за чување"
27042 #~ msgid "Select the port used"
27043 #~ msgstr "Изаберите фајл"
27046 #~ msgid "Use host codecs if available"
27047 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
27049 #~ msgid "Other codecs"
27050 #~ msgstr "Остали кодеци"
27052 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
27053 #~ msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
27055 #~ msgid "Add Node"
27056 #~ msgstr "Додај Чвор"
27059 #~ msgid "Random off"
27060 #~ msgstr "Искључено Насумице"
27063 #~ msgid "Add to playlist"
27064 #~ msgstr "Додај у Листу за пуштање"
27067 #~ msgid "Advanced open..."
27068 #~ msgstr "Напредне опције..."
27071 #~ msgid "Add directory..."
27072 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
27074 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27075 #~ msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
27077 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
27078 #~ msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
27080 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
27081 #~ msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
27083 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
27084 #~ msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
27087 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
27088 #~ msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
27090 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27091 #~ msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
27093 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
27094 #~ msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
27096 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
27097 #~ msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
27099 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
27100 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
27102 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
27103 #~ msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
27105 #~ msgid "Show interface with mouse"
27106 #~ msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
27109 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
27110 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
27112 #~ "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
27113 #~ "екрана у моду пуног екрана."
27116 #~ msgid "Full support"
27117 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
27120 #~ msgid "Fullscreen-only"
27121 #~ msgstr "Пун екран"
27124 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
27125 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27127 #~ "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
27128 #~ "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
27131 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
27132 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
27134 #~ "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
27135 #~ "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
27137 #~ msgid "Enable FPU support"
27138 #~ msgstr "Укључи подршку за FPU"
27141 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
27142 #~ "advantage of it."
27144 #~ "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може "
27145 #~ "да искористи ту карактеристику."
27147 #~ msgid "save the current command line options in the config"
27148 #~ msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
27151 #~ msgid "CD reading failed"
27152 #~ msgstr "са слушним потешкоћама"
27155 #~ msgstr "преклапање"
27161 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27165 #~ "external call 8\n"
27166 #~ "all calls (0x10) 16\n"
27167 #~ "LSN (0x20) 32\n"
27168 #~ "seek (0x40) 64\n"
27169 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
27170 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
27172 #~ "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
27173 #~ "мета информације 1\n"
27176 #~ "спољашњи позиви 8\n"
27177 #~ "сви позиви (0x10) 16\n"
27178 #~ "LSN (0x20) 32\n"
27179 #~ "тражења (0x40) 64\n"
27180 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
27181 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
27184 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
27187 #~ "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
27188 #~ "јединици милисекунде."
27191 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
27192 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
27193 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
27194 #~ "more than 25 blocks per access."
27196 #~ "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
27197 #~ "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и "
27198 #~ "почетног кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 "
27199 #~ "блокова по приступу."
27202 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27203 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27204 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
27205 #~ " %A : The album information\n"
27206 #~ " %C : Category\n"
27207 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
27208 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
27210 #~ " %M : The current MRL\n"
27211 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27212 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
27213 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
27214 #~ " %T : The track number\n"
27215 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
27216 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
27217 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
27218 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
27221 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
27223 #~ "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
27224 #~ " %a : Уметник (за албум)\n"
27225 #~ " %A : Информација о албуму\n"
27226 #~ " %C : Категорија\n"
27227 #~ " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
27228 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
27230 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
27231 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
27232 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
27233 #~ " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
27234 #~ " %T : Број траке\n"
27235 #~ " %s : Број секунди ове траке\n"
27236 #~ " %S : Број секунди СD-а\n"
27237 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
27238 #~ " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
27242 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
27243 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
27244 #~ " %M : The current MRL\n"
27245 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
27246 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
27247 #~ " %T : The track number\n"
27248 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
27249 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
27250 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
27253 #~ "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
27255 #~ "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
27256 #~ " %M : Тренутни MRL\n"
27257 #~ " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
27258 #~ " %n : Број трака на CD-у\n"
27259 #~ " %T : Број траке\n"
27260 #~ " %s : Број секунди траке\n"
27261 #~ " %S : Број секунди CD-а\n"
27262 #~ " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
27266 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
27267 #~ msgstr "Омогућити CD paranoia?"
27270 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
27271 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
27272 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
27273 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
27275 #~ "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
27276 #~ "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
27277 #~ "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
27278 #~ "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
27281 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
27282 #~ msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
27284 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
27285 #~ msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
27287 #~ msgid "Audio Compact Disc"
27288 #~ msgstr "Аудио Компакт Диск"
27290 #~ msgid "Additional debug"
27291 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
27293 #~ msgid "Caching value in microseconds"
27294 #~ msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
27296 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
27298 #~ "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји "
27301 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
27302 #~ msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
27304 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
27305 #~ msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
27307 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
27308 #~ msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
27310 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
27311 #~ msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
27314 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
27315 #~ msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
27317 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
27319 #~ "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
27324 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
27326 #~ "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
27328 #~ msgid "CDDB lookups"
27329 #~ msgstr "CDDB претраге"
27331 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
27333 #~ "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB "
27336 #~ msgid "CDDB server"
27337 #~ msgstr "CDDB сервер"
27339 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
27340 #~ msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
27342 #~ msgid "CDDB server port"
27343 #~ msgstr "CDDB порт сервера"
27345 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
27346 #~ msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
27348 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
27349 #~ msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
27351 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
27352 #~ msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
27355 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
27356 #~ msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
27358 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
27359 #~ msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
27361 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
27363 #~ "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
27366 #~ msgid "CDDB server timeout"
27367 #~ msgstr "CDDB прекид сервера"
27369 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
27370 #~ msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
27372 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
27373 #~ msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
27375 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
27376 #~ msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
27379 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
27380 #~ "both are available"
27382 #~ "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB "
27383 #~ "информација када су обе доступне"
27385 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
27386 #~ msgstr "Број медија каталога (MCN)"
27388 #~ msgid "Track %i"
27389 #~ msgstr "Трака %i"
27392 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
27393 #~ msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
27396 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
27397 #~ msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
27400 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
27401 #~ msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
27403 #~ msgid "Max level"
27404 #~ msgstr "Максимални ниво"
27406 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
27407 #~ msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
27409 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
27410 #~ msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
27413 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
27414 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
27416 #~ "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју"
27417 #~ "(Приметите да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
27419 #~ msgid "CMML annotations decoder"
27420 #~ msgstr "CMML декодер напомена"
27422 #~ msgid "RealAudio library decoder"
27423 #~ msgstr "RealAudio библиотека декодера"
27426 #~ msgid "Tarkin decoder"
27427 #~ msgstr "Tarkin модул декодера"
27430 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
27431 #~ "possibly before an I-frame."
27433 #~ "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно "
27437 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
27439 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
27440 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
27441 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
27443 #~ "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус "
27445 #~ " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
27446 #~ " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
27447 #~ " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
27450 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27451 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27452 #~ "quality). Range 1 to 7."
27454 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27455 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27456 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 7."
27459 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27460 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27461 #~ "quality). Range 1 to 6."
27463 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27464 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27465 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 6."
27468 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
27469 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
27470 #~ "quality). Range 1 to 5."
27472 #~ "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су "
27473 #~ "укључени у процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи "
27474 #~ "квалитет). Опсег од 1 до 5."
27477 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
27478 #~ msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
27480 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
27481 #~ msgstr "Расплитање начин рада: %s"
27483 #~ msgid "Act as master"
27484 #~ msgstr "Понашај се као газда"
27486 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27488 #~ "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
27491 #~ msgid "Unknown command!"
27492 #~ msgstr "Непозната звучна картица"
27494 #~ msgid "Threshold"
27497 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27498 #~ msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
27504 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27505 #~ "the connection."
27507 #~ "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при "
27508 #~ "ауторизовању повезивања."
27511 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27512 #~ msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
27514 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27515 #~ msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
27518 #~ msgid "MPEG-4 V"
27521 #~ msgid "Use DVD Menus"
27522 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
27524 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27525 #~ msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
27527 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27528 #~ msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
27530 #~ msgid "Open Disc"
27531 #~ msgstr "Отвори Диск"
27533 #~ msgid "Open Subtitles"
27534 #~ msgstr "Отвори Титлове"
27536 #~ msgid "Prev Title"
27537 #~ msgstr "Претходни Наслов"
27539 #~ msgid "Next Title"
27540 #~ msgstr "Следећи Наслов"
27542 #~ msgid "Go to Title"
27543 #~ msgstr "Идите на Наслов"
27545 #~ msgid "Go to Chapter"
27546 #~ msgstr "Идите на Поглавље"
27551 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27552 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
27554 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27555 #~ msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
27557 #~ msgid "Drop files to play"
27558 #~ msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
27560 #~ msgid "playlist"
27561 #~ msgstr "листа за пуштање"
27564 #~ msgstr "Затвори"
27566 #~ msgid "Select None"
27567 #~ msgstr "Изабери Ништа"
27569 #~ msgid "Sort Reverse"
27570 #~ msgstr "Сортирај Наопачке"
27572 #~ msgid "Sort by Path"
27573 #~ msgstr "Сортирај по Путањи"
27575 #~ msgid "Randomize"
27576 #~ msgstr "Насумично"
27578 #~ msgid "Remove All"
27579 #~ msgstr "Уклони Све"
27581 #~ msgid "Defaults"
27582 #~ msgstr "Подразумевано"
27584 #~ msgid "Show Interface"
27585 #~ msgstr "Прикажи Интерфејс"
27596 #~ msgid "Vertical Sync"
27597 #~ msgstr "Вертикална Синхронизација"
27599 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27600 #~ msgstr "Исправи пропорције"
27602 #~ msgid "Stay On Top"
27603 #~ msgstr "Остани На Врху"
27605 #~ msgid "Take Screen Shot"
27606 #~ msgstr "Направи Брзи Снимак"
27609 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27610 #~ msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
27614 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27618 #~ "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
27622 #~ msgid "Check for Updates"
27623 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
27628 #~ msgid "Autoplay selected file"
27629 #~ msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
27631 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27633 #~ "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
27635 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27636 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
27638 #~ msgid "Permissions"
27639 #~ msgstr "Дозволе"
27642 #~ msgstr "Величина"
27645 #~ msgstr "Власник"
27650 #~ msgid "00:00:00"
27651 #~ msgstr "00:00:00"
27659 #~ msgid "Address:"
27660 #~ msgstr "Адреса:"
27663 #~ msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
27665 #~ msgid "multicast"
27666 #~ msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
27668 #~ msgid "Network: "
27695 #~ msgid "Protocol:"
27696 #~ msgstr "Протокол:"
27698 #~ msgid "Transcode:"
27699 #~ msgstr "Транскод:"
27702 #~ msgstr "омогући"
27710 #~ msgid "Channel:"
27717 #~ msgstr "Величина:"
27719 #~ msgid "Frequency:"
27720 #~ msgstr "Фреквенција:"
27722 #~ msgid "Samplerate:"
27723 #~ msgstr "Брзина Узорка:"
27725 #~ msgid "Quality:"
27726 #~ msgstr "Квалитет:"
27729 #~ msgstr "Тјунер:"
27737 #~ msgid "Decimation:"
27738 #~ msgstr "Десетковање:"
27750 #~ msgstr "240x192"
27753 #~ msgstr "320x240"
27785 #~ msgid "Video Codec:"
27786 #~ msgstr "Видео Кодек:"
27789 #~ msgstr "huffyuv"
27809 #~ msgid "Video Bitrate:"
27810 #~ msgstr "Брзина бита видеа:"
27812 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27813 #~ msgstr "Толеранција брзине бита:"
27815 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27816 #~ msgstr "Интервал кључног фрејма:"
27818 #~ msgid "Audio Codec:"
27819 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
27821 #~ msgid "Deinterlace:"
27822 #~ msgstr "Расплитање:"
27825 #~ msgstr "Приступ:"
27831 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27832 #~ msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
27834 #~ msgid "127.0.0.1"
27835 #~ msgstr "127.0.0.1"
27837 #~ msgid "localhost"
27838 #~ msgstr "localhost"
27840 #~ msgid "localhost.localdomain"
27841 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27843 #~ msgid "239.0.0.42"
27844 #~ msgstr "239.0.0.42"
27862 #~ msgstr "kbits/s"
27883 #~ msgstr "број битова у секунди bits/s"
27885 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27886 #~ msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
27888 #~ msgid "SAP Announce:"
27889 #~ msgstr "SAP Најава:"
27891 #~ msgid "SLP Announce:"
27892 #~ msgstr "SLP Најава:"
27894 #~ msgid "Announce Channel:"
27895 #~ msgstr "Најави Канал:"
27901 #~ msgstr "Сачувај"
27904 #~ msgstr "Примени"
27906 #~ msgid " Cancel "
27907 #~ msgstr "Одустани"
27909 #~ msgid "Preference"
27910 #~ msgstr "Карактеристике"
27913 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27914 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27915 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27917 #~ "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који "
27918 #~ "прихвата улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://"
27919 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27921 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27922 #~ msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27924 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27925 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
27927 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27928 #~ msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
27930 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27931 #~ msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
27934 #~ msgid "Corrupted"
27935 #~ msgstr "Одбацивач фајла"
27938 #~ msgid "Show the current item"
27939 #~ msgstr "Понови тренутну ставку"
27942 #~ msgid "Audio Port"
27943 #~ msgstr "Аудио порт"
27946 #~ msgid "Video Port"
27947 #~ msgstr "Видео порт"
27950 #~ msgid "Select play mode"
27951 #~ msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
27954 #~ msgid "Alignment:"
27955 #~ msgstr "Поравнање података"
27958 #~ msgid "Default volume"
27959 #~ msgstr "Подразумевани ниво звука"
27962 #~ msgid "Disc Devices"
27963 #~ msgstr "Уређаји"
27966 #~ msgid "Server default port"
27967 #~ msgstr "Врати подразумеване вредности"
27970 #~ msgid "Post-Processing quality"
27971 #~ msgstr "Квалитет пост процесирања"
27975 #~ msgstr "Филтери"
27978 #~ msgid "Interface Type"
27979 #~ msgstr "Интерфејс"
27983 #~ msgstr "Медитација"
27986 #~ msgid "Display mode"
27987 #~ msgstr "Прикажи"
27990 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27991 #~ msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
27994 #~ msgid "Skin file"
27995 #~ msgstr "Е-пошта сесије"
27999 #~ "(WinCE interface)\n"
28003 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
28008 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
28011 #~ "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
28014 #~ msgid "Compiled by "
28015 #~ msgstr "Компајлирано од"
28018 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28019 #~ "http://www.videolan.org/"
28021 #~ "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
28022 #~ "http://www.videolan.org/"
28025 #~ msgstr "Отвори:"
28028 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
28031 #~ "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих "
28032 #~ "предефинисаних мета:"
28034 #~ msgid "Choose directory"
28035 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
28037 #~ msgid "Choose file"
28038 #~ msgstr "Изаберите фајл"
28041 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
28044 #~ "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
28047 #~ msgid "WinCE interface"
28050 #~ "(WinCE интерфејс)\n"
28053 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
28054 #~ msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
28056 #~ msgid "Dummy access function"
28057 #~ msgstr "Псеудо приступна функција"
28059 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
28060 #~ msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
28063 #~ msgid "Old playlist export"
28064 #~ msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
28066 #~ msgid "HAL devices detection"
28067 #~ msgstr "HAL детекција уређаја"
28069 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
28070 #~ msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
28073 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
28074 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
28076 #~ "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
28077 #~ "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
28079 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
28080 #~ msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
28086 #~ msgid "Mac Text renderer"
28087 #~ msgstr "Рендерер текста"
28090 #~ msgid "Quartz font renderer"
28091 #~ msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
28093 #~ msgid "C module that does nothing"
28094 #~ msgstr "C модул који ништа не ради"
28096 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
28097 #~ msgstr "Разноврсни тестови стреса"
28099 #~ msgid "SAP Announcements"
28100 #~ msgstr "SAP Најаве"
28104 #~ msgstr "Одустани"
28107 #~ msgid "Shoutcast Radio"
28108 #~ msgstr "Шоуткаст"
28110 #~ msgid "Shoutcast TV"
28111 #~ msgstr "ТВ Шоуткаст"
28113 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
28114 #~ msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
28116 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
28117 #~ msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
28136 #~ msgid "video-filter-event"
28137 #~ msgstr "Видео филтер"
28140 #~ msgid "Xinerama option"
28141 #~ msgstr "Опције перформанси"
28144 #~ msgid "Embedded Windows video"
28145 #~ msgstr "Уграђени видео излаз"
28147 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
28148 #~ msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
28150 #~ msgid "DirectX video output"
28151 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28153 #~ msgid "QT Embedded display"
28154 #~ msgstr "Приказ QT Embedded "
28157 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
28158 #~ "the DISPLAY environment variable."
28160 #~ "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
28161 #~ "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
28163 #~ msgid "QT Embedded video output"
28164 #~ msgstr "QT Embedded видео излаз"
28166 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
28167 #~ msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
28170 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
28171 #~ "has its drawbacks.\n"
28172 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
28173 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
28174 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
28175 #~ "show on top of the video."
28177 #~ "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
28178 #~ "своје недостатке.\n"
28179 #~ "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
28180 #~ "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
28182 #~ "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
28183 #~ "појављује на врху видеа."
28185 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
28186 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
28189 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
28190 #~ "screen, 1 for the second."
28192 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
28193 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
28195 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
28196 #~ msgstr "OpenGL(GLX) provider"
28199 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
28200 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28202 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28203 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28205 #~ msgid "XVimage chroma format"
28206 #~ msgstr "XVimage хрома формат"
28209 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
28210 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
28212 #~ "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
28213 #~ "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
28215 #~ msgid "XVideo extension video output"
28216 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
28219 #~ msgid "XVMC adaptor number"
28220 #~ msgstr "број XVideo адаптера "
28224 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
28225 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
28227 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28228 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28231 #~ msgid "X11 display name"
28232 #~ msgstr "X11 приказ"
28236 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
28237 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
28239 #~ "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
28240 #~ "вредност променљиве окружења DISPLAY."
28243 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
28244 #~ msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
28248 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
28249 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
28251 #~ "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
28252 #~ "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
28255 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
28256 #~ msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
28259 #~ msgid "XVMC extension video output"
28260 #~ msgstr "XVideo проширење видео излаза"
28263 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
28264 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28267 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
28268 #~ msgstr "DirectX видео излаз"
28271 #~ msgid "GaLaktos visualization"
28272 #~ msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
28274 #~ msgid "Number of stars"
28275 #~ msgstr "Број звезда"
28277 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
28278 #~ msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
28281 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
28282 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
28284 #~ "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који "
28285 #~ "ће се користит (не бисте требало ово да мењате)."
28288 #~ msgid "Spatialization"
28289 #~ msgstr "Визуализације"
28292 #~ msgid "Processing"
28293 #~ msgstr "Пост-процесирање"
28296 #~ msgid "Shaping delay"
28297 #~ msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
28300 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
28301 #~ msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
28304 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
28305 #~ msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
28307 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
28308 #~ msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
28311 #~ msgid "Transrate"
28312 #~ msgstr "Провидност"
28315 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
28317 #~ "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст "
28318 #~ "међусобно усаглашено."
28320 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
28321 #~ msgstr "VIDEO_TS директоријум"
28324 #~ msgid "Video On Demand"
28325 #~ msgstr "Видео енкодер"
28328 #~ msgid "VLC media player "
28329 #~ msgstr "VLC музички програм"
28331 #~ msgid "FFmpeg video filter"
28332 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
28335 #~ msgid "Autodetect"
28336 #~ msgstr "Аутоматско"
28340 #~ msgstr "Пријава"
28343 #~ msgid "New Node"
28344 #~ msgstr "Нови чвор"
28347 #~ msgstr "UDP/RTP"
28350 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
28351 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
28354 #~ msgid "Use a sub&titles file"
28355 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
28358 #~ msgid "textFormat"
28359 #~ msgstr "VCD Формат"
28361 #~ msgid "General interface settings"
28362 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
28365 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
28366 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
28368 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
28369 #~ "енкодера се обавља исто овде."
28371 #~ msgid "Other advanced settings"
28372 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
28375 #~ msgid "Media &Information..."
28376 #~ msgstr "Више Информација"
28378 #~ msgid "&Messages..."
28379 #~ msgstr "&Поруке..."
28382 #~ msgid "&Extended Settings..."
28383 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28386 #~ msgid "&Bookmarks..."
28387 #~ msgstr "Обележивачи"
28390 #~ msgid "&About..."
28391 #~ msgstr "Нешто О..."
28394 #~ msgid "&Load Playlist File..."
28395 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
28398 #~ msgid "Additional &Sources"
28399 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
28402 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
28403 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
28405 #~ msgid "American English"
28406 #~ msgstr "амерички енглески"
28408 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
28409 #~ msgstr "бразилски португалски"
28411 #~ msgid "British English"
28412 #~ msgstr "британски енглески"
28414 #~ msgid "Chinese Traditional"
28415 #~ msgstr "традиционални кинески"
28417 #~ msgid "Galician"
28418 #~ msgstr "галицијски"
28421 #~ msgstr "окситански"
28425 #~ msgstr "панџаби"
28427 #~ msgid "Access filter module"
28428 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
28430 #~ msgid "Minimize number of threads"
28431 #~ msgstr "Смањите број нити"
28433 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
28434 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
28437 #~ msgid "Cancelled"
28438 #~ msgstr "Обустави"
28441 #~ msgid "Illegal Polarization"
28442 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
28445 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28447 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
28448 #~ "милисекундама."
28454 #~ msgid "EyeTV access module"
28455 #~ msgstr "Приступни модул"
28457 #~ msgid "Force use of dump module"
28458 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
28460 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28461 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
28463 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28464 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
28467 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28468 #~ "megabyte were performed."
28470 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
28471 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
28473 #~ msgid "Record directory"
28474 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
28476 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28477 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
28480 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28481 #~ "control pace or pause."
28483 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
28484 #~ "може да контролише брзину или паузу."
28486 #~ msgid "Timeshift"
28487 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
28491 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28494 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
28499 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28500 #~ "\" will be used for OSS."
28502 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28503 #~ "ниједан аудио уређај.."
28507 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28508 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28510 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28511 #~ "ниједан аудио уређај.."
28514 #~ msgid "Audio method"
28515 #~ msgstr "Аудио енкодер"
28518 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28519 #~ "device will be used."
28521 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
28522 #~ "ниједан аудио уређај.."
28525 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28527 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
28530 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28531 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
28534 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28535 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
28538 #~ msgid "spatializer"
28539 #~ msgstr "просторно"
28541 #~ msgid "aRts audio output"
28542 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
28544 #~ msgid "EsounD audio output"
28545 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
28547 #~ msgid "Esound server"
28548 #~ msgstr "Esound север"
28550 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28551 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
28553 #~ msgid "Dirac video encoder"
28554 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
28560 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28561 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
28564 #~ msgid "Kate comment"
28565 #~ msgstr "Speex коментар"
28567 #~ msgid "Speex comment"
28568 #~ msgstr "Speex коментар"
28570 #~ msgid "Theora comment"
28571 #~ msgstr "Theorа коментар"
28573 #~ msgid "Vorbis comment"
28574 #~ msgstr "Vorbis коментар"
28576 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28577 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
28580 #~ msgid "Backward"
28581 #~ msgstr "Корак Уназад"
28583 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28584 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
28586 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28587 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
28589 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28590 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
28592 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28593 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
28595 #~ msgid "4:3 subtitles"
28596 #~ msgstr "4:3 титлови"
28598 #~ msgid "16:9 subtitles"
28599 #~ msgstr "16:9 титлови"
28601 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28602 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
28604 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28605 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
28607 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28608 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
28611 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28612 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
28614 #~ msgid "Quick Open File..."
28615 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
28617 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28618 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28620 #~ msgid "Allow timeshifting"
28621 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
28624 #~ msgid "Access Filter"
28625 #~ msgstr "Приступни филтери"
28628 #~ msgid "Save As:"
28629 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
28632 #~ msgstr "Пријава"
28635 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28636 #~ "Are you sure you want to continue?"
28638 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
28639 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
28642 #~ msgid "Open playlist file"
28643 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
28646 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28647 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28650 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28651 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28654 #~ msgid "&Playlist"
28655 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28658 #~ msgid "Show P&laylist"
28659 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28662 #~ msgid "Play&list..."
28663 #~ msgstr "Листа за пуштање"
28665 #~ msgid "&Preferences..."
28666 #~ msgstr "&Карактеристике..."
28669 #~ msgid "Load File..."
28670 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
28677 #~ msgid "Show Playlist"
28678 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
28681 #~ msgid "Minimal View..."
28682 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
28685 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28686 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
28689 #~ msgid "Card Selection"
28693 #~ msgid "Customize"
28694 #~ msgstr "Прилагоди:"
28700 #~ msgid "Integrate video in interface"
28701 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
28704 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28705 #~ "playlist|*.xspf"
28707 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28708 #~ "playlist|*.xspf"
28710 #~ msgid "WinCE interface module"
28711 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
28713 #~ msgid "RRD output file"
28714 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
28716 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28717 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
28720 #~ msgstr "Bonjour"
28723 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28724 #~ "SAP announcements."
28726 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
28727 #~ "откривено кроз SAP најаве."
28730 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28731 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28734 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28735 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28736 #~ "built-in default)."
28738 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
28739 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
28740 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
28742 #~ msgid "Image video output"
28743 #~ msgstr "Видео излаз слике"
28748 #~ msgid "Transparent Cube"
28749 #~ msgstr "Провидна коцка"
28751 #~ msgid "Cylinder"
28752 #~ msgstr "Цилиндар"
28760 #~ msgid "SQUAREXY"
28761 #~ msgstr "SQUAREXY"
28764 #~ msgstr "SQUARER"
28778 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28779 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
28781 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28783 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
28785 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28786 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
28788 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28789 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
28791 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28792 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
28795 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28796 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28798 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28799 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
28802 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28803 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28805 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28806 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
28809 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28810 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
28812 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28813 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
28815 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28816 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
28818 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28819 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
28821 #~ msgid "Number of bands"
28822 #~ msgstr "Број трака"
28824 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28826 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
28829 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28831 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
28834 #~ msgid "Quartz video"
28835 #~ msgstr "Quartz видео"
28838 #~ msgid "MusicBrainz"
28839 #~ msgstr "Музикална"
28842 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28843 #~ msgstr "Опис мета података"
28846 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28847 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28849 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
28850 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
28852 #~ msgid "Audio CD - Track "
28853 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
28856 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28857 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28859 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
28860 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
28862 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28863 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
28866 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28867 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
28870 #~ msgid "Seam Carving"
28871 #~ msgstr "Пуштање тока"
28873 #~ msgid "VLC - Controller"
28874 #~ msgstr "VLC - Контролер "
28878 #~ msgstr "Аутоматско"
28881 #~ msgid "Extended settings"
28882 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
28885 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28886 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
28889 #~ msgid "&Update List"
28890 #~ msgstr "Ажурирања"
28893 #~ msgid "Choose subtitles file"
28894 #~ msgstr "Користи фајл титла"
28897 #~ msgid "&Equalizer"
28898 #~ msgstr "Еквилајзер"
28905 #~ msgid "Undock from Interface"
28906 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
28910 #~ msgstr "Ctrl тастер"
28913 #~ msgid "Add Interfaces"
28914 #~ msgstr "Додај интерфејс"
28916 #~ msgid "Add node"
28917 #~ msgstr "Додај чвор"
28919 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28920 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
28923 #~ msgid "Subscreen height."
28924 #~ msgstr "Висина оквира"
28926 #~ msgid "Get Stream Information"
28927 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
28929 #~ msgid "%i items in the playlist"
28930 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
28932 #~ msgid "1 item in the playlist"
28933 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
28935 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28937 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
28940 #~ msgid "Input and Codecs"
28941 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
28945 #~ msgstr "Затвори"
28948 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28949 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
28952 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28953 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
28956 #~ msgid "Check for updates..."
28957 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
28960 #~ msgid "No DVD Menus"
28961 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
28964 #~ msgid "Disk Device"
28968 #~ msgid "Native or Skins"
28969 #~ msgstr "Native American звук"
28972 #~ msgid "Subtitles languages"
28973 #~ msgstr "Језик титла"
28976 #~ msgid "Skip Frames"
28977 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
28980 #~ msgid "Display Device"
28981 #~ msgstr "Прикажи"
28984 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28985 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
28988 #~ msgid "use Pause Color"
28989 #~ msgstr "Само паузирај"
28991 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28992 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
28995 #~ msgstr "Омогућено"
28999 #~ msgstr "Фајл слике"
29002 #~ msgid "Position:"
29003 #~ msgstr "Позиција"
29006 #~ msgid "Timestamp:"
29007 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
29014 #~ msgid "Opaqueness:"
29015 #~ msgstr "Непровидност"
29018 #~ msgid "(in pixels)"
29019 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
29022 #~ msgid "Marquee:"
29026 #~ msgid "Timeout:"
29027 #~ msgstr "Дужина трајања"
29030 #~ msgid "Not Available"
29031 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
29033 #~ msgid "Previous track"
29034 #~ msgstr "Претходна трака"
29037 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
29038 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
29041 #~ msgid "Go to time:"
29042 #~ msgstr "Идите на Наслов"
29044 #~ msgid "3dfx Glide video output"
29045 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
29051 #~ msgstr "&Уклони"
29053 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
29054 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
29056 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
29057 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
29059 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
29060 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
29063 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
29064 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
29065 #~ "between these bookmarks"
29067 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
29068 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
29069 #~ "део тока између ових обележивача"
29071 #~ msgid "You must select two bookmarks"
29072 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
29074 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
29076 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
29079 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
29082 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
29083 #~ "паузиран или да се репродукује."
29086 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
29087 #~ "bookmarks to keep the same input."
29089 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
29090 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
29092 #~ msgid "Input has changed "
29093 #~ msgstr "Улаз се променио"
29095 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29096 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
29098 #~ msgid "Stream and Media Info"
29099 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
29101 #~ msgid "Advanced information"
29102 #~ msgstr "Напредне информације"
29105 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
29106 #~ "Messages window."
29108 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
29113 #~ msgid "Don't show further errors"
29114 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
29116 #~ msgid "Playlist item info"
29117 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
29119 #~ msgid "Save Messages As..."
29120 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
29123 #~ msgstr "Отвори..."
29125 #~ msgid "Stream/Save"
29126 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
29128 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
29129 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
29131 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
29132 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
29134 #~ msgid "Customize:"
29135 #~ msgstr "Прилагоди:"
29138 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29139 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29140 #~ "controls above."
29142 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
29144 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
29145 #~ "приказане изнад."
29147 #~ msgid "Use an external subtitles file."
29148 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
29150 #~ msgid "Advanced Settings..."
29151 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
29156 #~ msgid "Disc type"
29157 #~ msgstr "Врста Диска"
29159 #~ msgid "Probe Disc(s)"
29160 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
29163 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
29164 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
29165 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
29166 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
29167 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
29169 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
29170 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
29171 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
29172 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
29173 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
29175 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29176 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29181 #~ msgid "DVD device to use"
29182 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
29185 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
29186 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
29188 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
29189 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
29191 #~ msgid "CD-ROM device to use"
29192 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
29195 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
29196 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
29198 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
29199 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
29201 #~ msgid "Title number."
29202 #~ msgstr "Број наслова."
29206 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
29207 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
29208 #~ "subtitle will be shown."
29210 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
29211 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи "
29212 #~ "-1 вредност, титл неће бити приказан."
29216 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
29218 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
29219 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
29221 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
29222 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
29224 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
29225 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
29227 #~ msgid "Track number."
29228 #~ msgstr "Број траке."
29232 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
29233 #~ "subtitle will be shown."
29235 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
29236 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
29240 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
29242 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
29243 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
29246 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
29247 #~ "is given, then all tracks are played."
29249 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
29250 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
29252 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
29253 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
29255 #~ msgid "&Simple Add File..."
29256 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
29258 #~ msgid "&Add URL..."
29259 #~ msgstr "&Додај URL..."
29261 #~ msgid "&Save Playlist..."
29262 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
29264 #~ msgid "Sort by &Title"
29265 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
29267 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29268 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
29271 #~ msgstr "У&клони"
29274 #~ msgstr "&Управљај"
29277 #~ msgstr "С&ортирај"
29279 #~ msgid "&Selection"
29282 #~ msgid "&View items"
29283 #~ msgstr "&Преглед ставки"
29285 #~ msgid "Play this Branch"
29286 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
29288 #~ msgid "Preparse"
29289 #~ msgstr "Преанализирај"
29291 #~ msgid "Sort this Branch"
29292 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
29295 #~ msgstr "Информација"
29297 #~ msgid "%i items in playlist"
29298 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
29303 #~ msgid "XSPF playlist"
29304 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
29306 #~ msgid "Playlist is empty"
29307 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
29309 #~ msgid "Can't save"
29310 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
29313 #~ msgid "One level"
29314 #~ msgstr "Максимални ниво"
29316 #~ msgid "New node"
29317 #~ msgstr "Нови чвор"
29320 #~ msgstr "Alt тастер"
29323 #~ msgstr "Ctrl тастер"
29326 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29327 #~ "\"chain\" can be modified."
29329 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
29330 #~ "може бити промењен."
29332 #~ msgid "Stream output MRL"
29333 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
29339 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
29340 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
29342 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
29343 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
29348 #~ msgid "Channel name"
29349 #~ msgstr "Име канала"
29351 #~ msgid "Subtitles file"
29352 #~ msgstr "Фајл титла"
29355 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29358 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
29361 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29362 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
29364 #~ msgid "Open file"
29365 #~ msgstr "Отвори фајл"
29368 #~ msgstr "Ажурирања"
29370 #~ msgid "Load Configuration"
29371 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
29373 #~ msgid "New broadcast"
29374 #~ msgstr "Ново емитовање"
29376 #~ msgid "VLM stream"
29377 #~ msgstr "VLM ток"
29379 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29381 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
29383 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29384 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
29387 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29388 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29389 #~ "access all of them."
29391 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
29392 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
29395 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29396 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
29399 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29400 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29403 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29404 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29406 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
29407 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
29409 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
29410 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
29413 #~ msgid "You must choose a stream"
29414 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
29416 #~ msgid "Unable to find playlist"
29417 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
29420 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29421 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29423 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29424 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29426 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
29427 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
29429 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
29430 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
29433 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29434 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29436 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
29437 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
29440 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29443 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
29447 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29450 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
29452 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29453 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
29455 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29456 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
29459 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29460 #~ "choices, some formats might not be available."
29462 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
29463 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
29465 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29466 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
29468 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29469 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
29471 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29472 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
29475 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29476 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29477 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29478 #~ "this setting to 1."
29480 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
29481 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
29482 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
29486 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29487 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29488 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29489 #~ "SAP extra interface.\n"
29490 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29491 #~ "default name will be used."
29493 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
29494 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
29495 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
29496 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
29497 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
29498 #~ "користиће се подразмевано име."
29500 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29501 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
29504 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29505 #~ "more correlated their movement will be."
29507 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
29508 #~ "покрет да бити повезанији."
29510 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29511 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
29514 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29515 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29517 #~ msgid "Image inversion"
29518 #~ msgstr "Инверзија слике"
29520 #~ msgid "Blurring"
29521 #~ msgstr "Замагљивање"
29524 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29525 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
29528 #~ msgid "Wave effect"
29529 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
29531 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29532 #~ msgstr "Увеличава део слике"
29534 #~ msgid "Image adjustment"
29535 #~ msgstr "Подешавање слке"
29537 #~ msgid "Video Options"
29538 #~ msgstr "Видео Опције"
29540 #~ msgid "Aspect Ratio"
29541 #~ msgstr "Пропорције"
29543 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29544 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
29547 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29548 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29550 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
29551 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
29553 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29554 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
29556 #~ msgid "Smooth :"
29557 #~ msgstr "Углађено :"
29567 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29568 #~ "these settings to take effect.\n"
29570 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29571 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29572 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29574 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
29575 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
29577 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
29578 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
29579 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
29581 #~ msgid "More Information"
29582 #~ msgstr "Више Информација"
29585 #~ msgstr "Стопирано"
29588 #~ msgstr "Репродукујем"
29590 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29591 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
29593 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29594 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
29596 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29597 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
29599 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29600 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
29602 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29603 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
29605 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29606 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
29608 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29609 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
29611 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29612 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
29614 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29615 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
29617 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29618 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
29620 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29621 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
29623 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
29624 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
29627 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29628 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
29631 #~ msgid "Online Help"
29632 #~ msgstr "Интернет Форум"
29634 #~ msgid "Embedded playlist"
29635 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
29637 #~ msgid "Previous playlist item"
29638 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
29640 #~ msgid "Play slower"
29641 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
29643 #~ msgid "Play faster"
29644 #~ msgstr "Репродукуј брже"
29646 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29647 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
29649 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29650 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
29652 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29653 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
29656 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29657 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29660 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
29661 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29664 #~ msgid "About %s"
29665 #~ msgstr "Нешто О %s"
29667 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29668 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
29670 #~ msgid "Open &File..."
29671 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
29673 #~ msgid "Media &Info..."
29674 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
29677 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29679 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29683 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29685 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
29689 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29692 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
29693 #~ "OGG и RAW форматима)"
29695 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29696 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
29699 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29701 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29705 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29707 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29711 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29713 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
29716 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29718 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
29721 #~ msgid "RTP Unicast"
29722 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
29724 #~ msgid "Stream to a single computer."
29725 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
29727 #~ msgid "RTP Multicast"
29728 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
29731 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29732 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29733 #~ "does not work over the Internet."
29735 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
29736 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
29737 #~ "ради преко Интернета."
29740 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29741 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29742 #~ "beginning with 239.255."
29744 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
29745 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
29746 #~ "адресу која почиње са 239.255."
29749 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29750 #~ "needs to send the stream several times."
29752 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
29753 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
29756 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29757 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29758 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29759 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29761 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
29762 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
29763 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
29764 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
29766 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29767 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
29769 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29770 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
29772 #~ msgid "Extended GUI"
29773 #~ msgstr "Проширени GUI"
29776 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29778 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
29782 #~ msgstr "Линија задатака"
29784 #~ msgid "Minimal interface"
29785 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
29787 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29788 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
29790 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29791 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
29793 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29794 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
29796 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29797 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
29800 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29801 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29802 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29803 #~ "available on the toolbar (or both)."
29805 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
29806 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
29807 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
29808 #~ "алатке (или оба)."
29810 #~ msgid "Embedded"
29811 #~ msgstr "Уграђено"
29816 #~ msgid "last config"
29817 #~ msgstr "последња подешавања"
29819 #~ msgid "Distortion"
29820 #~ msgstr "Дисторзија"
29822 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29823 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
29826 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29827 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29829 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
29830 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
29834 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29835 #~ "<option>...]]...\n"
29836 #~ "long form example:\n"
29837 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29838 #~ "short form example:\n"
29839 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29840 #~ "more examples:\n"
29841 #~ "tn:64:128:256\n"
29842 #~ "Filters Options\n"
29843 #~ "short long name short long option Description\n"
29844 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
29846 #~ " c chrom chrominance filtring "
29848 #~ " y nochrom chrominance filtring "
29850 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
29852 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
29853 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
29854 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
29855 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
29856 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
29858 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
29860 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
29862 #~ "dr dering Deringing filter\n"
29863 #~ "al autolevels automatic brightness / "
29865 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
29867 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
29868 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
29870 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29871 #~ "deinterlacer\n"
29872 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
29873 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
29874 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29875 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29876 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
29877 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
29879 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
29881 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
29882 #~ "<option>...]]...\n"
29883 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
29884 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
29885 #~ "пример у краткој форми:\n"
29886 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
29887 #~ "више примера:\n"
29888 #~ "tn:64:128:256\n"
29889 #~ "Филтери Опције\n"
29890 #~ "short long name short long option Опис\n"
29891 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
29893 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
29895 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
29897 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
29899 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
29900 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
29901 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
29902 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
29904 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
29906 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
29907 #~ "деблокирања 1\n"
29908 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
29909 #~ "деблокирања 1\n"
29910 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
29911 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
29913 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
29915 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
29917 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
29919 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
29921 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
29922 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
29923 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
29924 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
29925 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
29926 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
29927 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
29930 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29931 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
29934 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29935 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
29937 #~ msgid "Video filters settings"
29938 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
29940 #~ msgid "Album/movie/show title"
29941 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
29943 #~ msgid "Track number/position in set"
29944 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
29946 #~ msgid "CDDB Artist"
29947 #~ msgstr "CDDB уметник"
29949 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29950 #~ msgstr "CDDB ID диска"
29952 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29953 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
29955 #~ msgid "CDDB Genre"
29956 #~ msgstr "CDDB врста"
29958 #~ msgid "CDDB Year"
29959 #~ msgstr "CDDB година"
29961 #~ msgid "CDDB Title"
29962 #~ msgstr "CDDB наслов"
29964 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29965 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
29967 #~ msgid "CD-Text Composer"
29968 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
29970 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29971 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
29973 #~ msgid "CD-Text Genre"
29974 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
29976 #~ msgid "CD-Text Message"
29977 #~ msgstr "Текст CD - порука"
29979 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29980 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
29982 #~ msgid "CD-Text Performer"
29983 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
29985 #~ msgid "CD-Text Title"
29986 #~ msgstr "Текст CD - насло"
29988 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29989 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
29991 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29992 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
29994 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29995 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
29998 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29999 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
30002 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30003 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
30005 #~ msgid "Codec Name"
30006 #~ msgstr "Име кодека"
30008 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
30009 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
30012 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30013 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30014 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30016 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
30017 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
30018 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
30019 #~ "имати неких проблема са њом."
30021 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30022 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
30025 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
30026 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
30027 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
30028 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
30029 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
30031 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
30032 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
30033 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
30034 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
30035 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
30036 #~ "(подразумевано) и 2."
30038 #~ msgid "print help for the advanced options"
30039 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
30041 #~ msgid "All items, unsorted"
30042 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
30044 #~ msgid "Track Number"
30045 #~ msgstr "Број Траке"
30048 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
30049 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
30051 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
30052 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
30054 #~ msgid "Concatenate with additional files"
30055 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
30058 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
30059 #~ "specify a comma-separated list of files."
30061 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
30062 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
30064 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30065 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
30068 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
30069 #~ "truncated packets are found"
30071 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
30072 #~ "пронађени скраћени пакети"
30074 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30075 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
30077 #~ msgid "Raw write"
30078 #~ msgstr "Сирово писање "
30081 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
30082 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
30085 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
30086 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
30088 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30089 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
30091 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30092 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
30094 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30095 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
30097 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30098 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
30100 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30101 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
30103 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30104 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
30106 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30107 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
30109 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30110 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
30113 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30114 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
30116 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30117 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
30119 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30120 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
30122 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30123 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
30125 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30126 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30129 #~ msgstr "Скуп знакова"
30131 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
30133 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
30135 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30136 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
30138 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30139 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
30141 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30142 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
30144 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30145 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
30147 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30148 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
30150 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30151 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
30153 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30154 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
30158 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30159 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30161 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
30162 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
30164 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
30165 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
30167 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
30168 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
30170 #~ msgid "Playlist metademux"
30171 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
30173 #~ msgid "Segment filename"
30174 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
30176 #~ msgid "Muxing application"
30177 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
30179 #~ msgid "Writing application"
30180 #~ msgstr "Писање апликације"
30183 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
30184 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
30186 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
30187 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
30190 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
30191 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
30194 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
30195 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
30196 #~ "the user's knowledge."
30198 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
30199 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
30200 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
30203 #~ msgid "Native playlist import"
30204 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
30206 #~ msgid "Podcast Link"
30207 #~ msgstr "Линк Подкаста"
30209 #~ msgid "Podcast Copyright"
30210 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
30212 #~ msgid "Podcast Category"
30213 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
30215 #~ msgid "Podcast Keywords"
30216 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
30218 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30219 #~ msgstr "Титл Подкаста"
30221 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30222 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
30224 #~ msgid "Podcast Author"
30225 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
30227 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30228 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
30230 #~ msgid "Podcast Duration"
30231 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
30233 #~ msgid "Podcast Type"
30234 #~ msgstr "Тип Подкаста"
30237 #~ msgid "Mime type"
30238 #~ msgstr "Mime врста"
30240 #~ msgid "Video Device"
30241 #~ msgstr "Видео Уређај"
30243 #~ msgid "Report a Bug"
30244 #~ msgstr "Пријави Грешку"
30247 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30250 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
30253 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30254 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
30256 #~ msgid "Open Messages Window"
30257 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
30260 #~ msgstr "Обустави"
30263 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
30265 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
30268 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30269 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30271 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
30272 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
30274 #~ msgid "Remember wizard options"
30275 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
30277 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
30278 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
30280 #~ msgid "Advanced Information"
30281 #~ msgstr "Напредна Информација"
30284 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
30285 #~ "the default GUI."
30287 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
30288 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
30290 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30291 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
30293 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30294 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
30296 #~ msgid "M3U file"
30297 #~ msgstr "M3U фајл"
30299 #~ msgid "Sorted by Artist"
30300 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
30302 #~ msgid "Sorted by Album"
30303 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
30307 #~ "Available updates and related downloads.\n"
30308 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
30311 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
30312 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
30315 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30316 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
30319 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30320 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30322 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
30323 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
30324 #~ "уопштено није потребно."
30326 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
30327 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
30330 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
30331 #~ "approved Certification Authority)."
30333 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
30334 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
30336 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
30337 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
30340 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30341 #~ "requested host name."
30343 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
30344 #~ "захтеваним именом домаћина."
30346 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30347 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
30349 #~ msgid "Growl server"
30350 #~ msgstr "Growl сервер"
30352 #~ msgid "Growl password"
30353 #~ msgstr "Growl лозинка"
30355 #~ msgid "Growl UDP port"
30356 #~ msgstr "Growl UDP порт"
30358 #~ msgid "(no title)"
30359 #~ msgstr "(нема наслова)"
30361 #~ msgid "(no artist)"
30362 #~ msgstr "(нема уметника)"
30364 #~ msgid "(no album)"
30365 #~ msgstr "(нема албума)"
30367 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30368 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
30370 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30371 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
30373 #~ msgid "Playlist stress tests"
30374 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
30377 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30378 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30379 #~ "relative font size. "
30381 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
30382 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
30383 #~ "величину фонта. "
30385 #~ msgid "Multipart separator string"
30386 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
30389 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
30390 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
30392 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
30393 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
30394 #~ "Подразумевани је --myboundary"
30396 #~ msgid "DAAP shares"
30397 #~ msgstr "DAAP дељивост"
30400 #~ msgstr "Подкаст"
30402 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30403 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
30405 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30406 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
30408 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
30409 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
30411 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30413 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
30416 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
30417 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
30419 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30420 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
30422 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
30423 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
30426 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
30427 #~ "if you choose to use SAP."
30429 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
30430 #~ "изаберете да користите SAP."
30432 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
30433 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
30435 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
30436 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
30438 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
30439 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
30441 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
30442 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
30444 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
30445 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
30448 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
30449 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
30451 #~ msgid "Marquee text to display."
30452 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
30454 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30455 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
30457 #~ msgid "History parameter"
30458 #~ msgstr "Параметар историјата"
30460 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
30461 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
30463 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
30464 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
30467 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30468 #~ "minute, %S = second)."
30470 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, "
30471 #~ "%M = минути, %S = секунде)."
30473 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30474 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
30476 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30477 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"