audio filters: display input/output formats when conversion fail
[vlc/solaris.git] / po / it.po
blob05a067ab740f2884d5933149a6a306805ff38d64
1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
4 # $Id$
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 11:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:916
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "legge.\n"
34 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
35 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
36 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Preferenze di VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interfaccia"
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfacce principali"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfacce di controllo"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
82 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Impostazioni audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Impostazioni generali audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:493
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtri"
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualizzazioni"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizzazioni audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Moduli d'uscita"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Varie"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
138 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
145 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
147 msgid "Video"
148 msgstr "Video"
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Impostazioni video"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Impostazioni generali video"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sottotitoli/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Impostazioni relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
175 "sovrapposte\"."
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Ingresso / Codificatori"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Moduli di accesso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
195 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
196 "cache."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtri di flusso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 msgid ""
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
206 msgstr ""
207 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
208 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codificatore video"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
224 msgstr ""
225 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
226 "+audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Codificatore audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Codificatori di sottotitoli"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr ""
243 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo e "
244 "CC."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Ingresso generale"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Uscita del flusso"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxer"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "essere fatto.\n"
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Uscita di accesso"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flusso sout"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
354 "utilizzando UDP o RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD (video su richiesta)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
365 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Scaletta"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
379 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
380 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Rilevamento servizi"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
397 "elementi alla scaletta."
399 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzate"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Caratteristiche CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
416 "utilizzare con estrema cautela!"
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Impostazioni avanzate"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
423 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
425 msgid "Network"
426 msgstr "Rete"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Impostazioni di codifica"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
472 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
473 "file."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Aiuto non disponibile"
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
483 #: include/vlc_interface.h:126
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
491 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
492 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:46
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:47
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:48
503 msgid "Open D&irectory..."
504 msgstr "Apr&i cartella..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:49
507 msgid "Open &Folder..."
508 msgstr "Apri ca&rtella..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:50
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Directory"
516 msgstr "Seleziona cartella"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Folder"
520 msgstr "Seleziona cartella"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:55
523 msgid "Media &Information"
524 msgstr "&Informazioni media"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:56
527 msgid "&Codec Information"
528 msgstr "Informazioni &codificatore"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 msgid "&Messages"
532 msgstr "&Messaggi"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:58
535 msgid "Jump to Specific &Time"
536 msgstr "Salta al pun&to specificato"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
539 msgid "&Bookmarks"
540 msgstr "Segnali&bri"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:60
543 msgid "&VLM Configuration"
544 msgstr "Configurazione &VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 msgid "&About"
548 msgstr "Inform&azioni"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
558 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
559 msgid "Play"
560 msgstr "Riproduci"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:66
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Scarica informazioni"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:67
567 msgid "Remove Selected"
568 msgstr "Rimuovi selezionati"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:68
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Informazioni..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:69
575 msgid "Sort"
576 msgstr "Ordina"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:70
579 msgid "Create Directory..."
580 msgstr "Crea cartella..."
582 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Crea cartella..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
587 msgid "Show Containing Directory..."
588 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:73
591 msgid "Show Containing Folder..."
592 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Trasmissione..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:75
599 msgid "Save..."
600 msgstr "Salva..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
604 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
605 msgid "Repeat All"
606 msgstr "Ripeti tutto"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
610 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
611 msgid "Repeat One"
612 msgstr "Ripeti un elemento"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:82
615 msgid "No Repeat"
616 msgstr "Nessuna ripetizione"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
622 msgid "Random"
623 msgstr "Casuale"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
626 msgid "Random Off"
627 msgstr "Casuale disattivato"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:87
630 msgid "Add to Playlist"
631 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
638 msgid "Add File..."
639 msgstr "Aggiungi file..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
642 msgid "Advanced Open..."
643 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Aggiungi cartella..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
650 msgid "Add Folder..."
651 msgstr "Aggiungi cartella..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:95
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "Salva scaletta su &file..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:96
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "Apri sca&letta..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:98
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
663 msgid "Search"
664 msgstr "Cerca"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:99
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Filtro di ricerca"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:101
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "Rilevamento &servizi"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 msgid ""
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "them."
678 msgstr ""
679 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
680 "per vederle."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
683 msgid "Image clone"
684 msgstr "Clonazione dell'immagine"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:111
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Clona l'immagine"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:113
691 msgid "Magnification"
692 msgstr "Ingrandimento"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:114
695 msgid ""
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 "be magnified."
698 msgstr ""
699 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
700 "dovrebbe essere ingrandita."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Onde"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
728 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 msgid ""
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
734 msgstr ""
736 #: include/vlc_intf_strings.h:132
737 msgid ""
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 "settings."
741 msgstr ""
743 #: include/vlc_intf_strings.h:136
744 msgid ""
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
762 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
763 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
764 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
765 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
766 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
767 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
768 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
769 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
770 msgstr ""
771 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
772 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
773 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
774 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
775 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
776 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
777 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
778 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
779 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
780 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
781 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
782 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
783 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
784 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
785 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
787 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
788 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
789 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
791 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
792 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
793 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
794 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
795 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
796 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
797 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
798 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
799 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
801 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
802 #: src/audio_output/filters.c:236
803 msgid "Audio filtering failed"
804 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
806 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
807 #: src/audio_output/filters.c:237
808 #, c-format
809 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
810 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
812 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
813 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
814 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
815 msgid "Disable"
816 msgstr "Disabilita"
818 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
819 msgid "Spectrometer"
820 msgstr "Spettrometro"
822 #: src/audio_output/input.c:114
823 msgid "Scope"
824 msgstr "Oscilloscopio"
826 #: src/audio_output/input.c:116
827 msgid "Spectrum"
828 msgstr "Spettro"
830 #: src/audio_output/input.c:118
831 msgid "Vu meter"
832 msgstr "Vu meter"
834 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
835 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
837 msgid "Equalizer"
838 msgstr "Equalizzatore"
840 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
841 msgid "Audio filters"
842 msgstr "Filtri audio"
844 #: src/audio_output/input.c:197
845 msgid "Replay gain"
846 msgstr "Gudagno di riproduzione"
848 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
851 msgid "Audio Channels"
852 msgstr "Canali audio"
854 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
855 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
856 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
857 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
858 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
859 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
860 #: modules/codec/twolame.c:71
861 msgid "Stereo"
862 msgstr "Stereo"
864 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
865 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
870 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
875 msgid "Left"
876 msgstr "Sinistra"
878 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
884 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
887 msgid "Right"
888 msgstr "Destra"
890 #: src/audio_output/output.c:134
891 msgid "Dolby Surround"
892 msgstr "Dolby Surround"
894 #: src/audio_output/output.c:146
895 msgid "Reverse stereo"
896 msgstr "Stereo inverso"
898 #: src/config/file.c:621
899 msgid "key"
900 msgstr "tasto"
902 #: src/config/file.c:630
903 msgid "boolean"
904 msgstr "booleana"
906 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
907 msgid "integer"
908 msgstr "intero"
910 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
911 msgid "float"
912 msgstr "virgola mobile"
914 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
915 msgid "string"
916 msgstr "stringa"
918 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
919 #: src/playlist/loadsave.c:162
920 msgid "Media Library"
921 msgstr "Raccolta multimediale"
923 #: src/input/control.c:217
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark %i"
926 msgstr "Segnalibro %i"
928 #: src/input/decoder.c:270
929 msgid "packetizer"
930 msgstr "Generatore di pacchetti"
932 #: src/input/decoder.c:270
933 msgid "decoder"
934 msgstr "decodificatore"
936 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
940 #: modules/stream_out/es.c:378
941 msgid "Streaming / Transcoding failed"
942 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
944 #: src/input/decoder.c:279
945 #, c-format
946 msgid "VLC could not open the %s module."
947 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
949 #: src/input/decoder.c:431
950 msgid "VLC could not open the decoder module."
951 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
953 #: src/input/decoder.c:682
954 msgid "No suitable decoder module"
955 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
957 #: src/input/decoder.c:683
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
961 "there is no way for you to fix this."
962 msgstr ""
963 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
964 "modo di risolvere il problema."
966 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
967 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
969 msgid "Track"
970 msgstr "Traccia"
972 #: src/input/es_out.c:1156
973 #, c-format
974 msgid "%s [%s %d]"
975 msgstr "%s [%s %d]"
977 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
978 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
980 msgid "Program"
981 msgstr "Programma"
983 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
984 msgid "Scrambled"
985 msgstr "Disturbato"
987 #: src/input/es_out.c:1355
988 msgid "Yes"
989 msgstr "Sì"
991 #: src/input/es_out.c:2012
992 #, c-format
993 msgid "Closed captions %u"
994 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
996 #: src/input/es_out.c:2840
997 #, c-format
998 msgid "Stream %d"
999 msgstr "Diffusione %d"
1001 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
1002 msgid "Subtitle"
1003 msgstr "Sottotitolo"
1005 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
1006 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
1007 msgid "Type"
1008 msgstr "Tipo"
1010 #: src/input/es_out.c:2867
1011 msgid "Original ID"
1012 msgstr "ID originale"
1014 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
1015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Codifica"
1020 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1021 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1023 msgid "Language"
1024 msgstr "Lingua"
1026 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
1027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1028 msgid "Description"
1029 msgstr "Descrizione"
1031 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1033 msgid "Channels"
1034 msgstr "Canali"
1036 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1037 msgid "Sample rate"
1038 msgstr "Campionamento"
1040 #: src/input/es_out.c:2902
1041 #, c-format
1042 msgid "%u Hz"
1043 msgstr "%u Hz"
1045 #: src/input/es_out.c:2912
1046 msgid "Bits per sample"
1047 msgstr "Bit per campione"
1049 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1050 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1053 msgid "Bitrate"
1054 msgstr "Bitrate"
1056 #: src/input/es_out.c:2917
1057 #, c-format
1058 msgid "%u kb/s"
1059 msgstr "%u kb/s"
1061 #: src/input/es_out.c:2929
1062 msgid "Track replay gain"
1063 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1065 #: src/input/es_out.c:2931
1066 msgid "Album replay gain"
1067 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1069 #: src/input/es_out.c:2932
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f dB"
1072 msgstr "%.2f dB"
1074 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1075 msgid "Resolution"
1076 msgstr "Risoluzione"
1078 #: src/input/es_out.c:2946
1079 msgid "Display resolution"
1080 msgstr "Risoluzione video"
1082 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1083 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1084 msgid "Frame rate"
1085 msgstr "Immagini al secondo"
1087 #: src/input/input.c:2488
1088 msgid "Your input can't be opened"
1089 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1091 #: src/input/input.c:2489
1092 #, c-format
1093 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1094 msgstr ""
1095 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1096 "dettagli."
1098 #: src/input/input.c:2608
1099 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1100 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1102 #: src/input/input.c:2609
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1106 msgstr ""
1107 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1108 "i dettagli."
1110 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1114 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1115 msgid "Title"
1116 msgstr "Titolo"
1118 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1120 msgid "Artist"
1121 msgstr "Artista"
1123 #: src/input/meta.c:53
1124 msgid "Genre"
1125 msgstr "Genere"
1127 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1128 msgid "Copyright"
1129 msgstr "Copyright"
1131 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1132 msgid "Album"
1133 msgstr "Album"
1135 #: src/input/meta.c:56
1136 msgid "Track number"
1137 msgstr "Numero traccia"
1139 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1140 msgid "Rating"
1141 msgstr "Valutazione"
1143 #: src/input/meta.c:59
1144 msgid "Date"
1145 msgstr "Data"
1147 #: src/input/meta.c:60
1148 msgid "Setting"
1149 msgstr "Impostazione"
1151 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1152 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1153 msgid "URL"
1154 msgstr "URL"
1156 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1157 msgid "Now Playing"
1158 msgstr "In riproduzione"
1160 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1161 msgid "Publisher"
1162 msgstr "Editore"
1164 #: src/input/meta.c:65
1165 msgid "Encoded by"
1166 msgstr "Codificato da"
1168 #: src/input/meta.c:66
1169 msgid "Artwork URL"
1170 msgstr "URL copertine"
1172 #: src/input/meta.c:67
1173 msgid "Track ID"
1174 msgstr "ID Traccia "
1176 #: src/input/var.c:168
1177 msgid "Bookmark"
1178 msgstr "Segnalibro"
1180 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1181 msgid "Programs"
1182 msgstr "Programmi"
1184 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1186 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1187 msgid "Chapter"
1188 msgstr "Capitolo"
1190 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1191 msgid "Navigation"
1192 msgstr "Navigazione"
1194 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1196 msgid "Video Track"
1197 msgstr "Traccia video"
1199 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1201 msgid "Audio Track"
1202 msgstr "Traccia audio"
1204 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1205 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1207 msgid "Subtitles Track"
1208 msgstr "Traccia sottotitoli"
1210 #: src/input/var.c:285
1211 msgid "Next title"
1212 msgstr "Titolo successivo"
1214 #: src/input/var.c:290
1215 msgid "Previous title"
1216 msgstr "Titolo precedente"
1218 #: src/input/var.c:316
1219 #, c-format
1220 msgid "Title %i"
1221 msgstr "Titolo %i"
1223 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1224 #, c-format
1225 msgid "Chapter %i"
1226 msgstr "Capitolo %i"
1228 #: src/input/var.c:378
1229 msgid "Next chapter"
1230 msgstr "Capitolo Successivo"
1232 #: src/input/var.c:383
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Capitolo precedente"
1236 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1237 #, c-format
1238 msgid "Media: %s"
1239 msgstr "Media: %s"
1241 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1243 msgid "Add Interface"
1244 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1246 #: src/interface/interface.c:92
1247 msgid "Console"
1248 msgstr "Controllo"
1250 #: src/interface/interface.c:95
1251 msgid "Telnet Interface"
1252 msgstr "Interfaccia telnet"
1254 #: src/interface/interface.c:98
1255 msgid "Web Interface"
1256 msgstr "Interfaccia web"
1258 #: src/interface/interface.c:101
1259 msgid "Debug logging"
1260 msgstr "Registrazione log di debug"
1262 #: src/interface/interface.c:104
1263 msgid "Mouse Gestures"
1264 msgstr "Movimenti del mouse"
1266 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1267 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1268 msgid "C"
1269 msgstr "C"
1271 #: src/libvlc.c:1109
1272 msgid ""
1273 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1274 "interface."
1275 msgstr ""
1276 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1277 "vlc senza interfaccia."
1279 #: src/libvlc.c:1233
1280 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1281 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1283 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1287 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1288 "in the playlist.\n"
1289 "The first item specified will be played first.\n"
1290 "\n"
1291 "Options-styles:\n"
1292 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1293 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1294 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1295 "            and that overrides previous settings.\n"
1296 "\n"
1297 "Stream MRL syntax:\n"
1298 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1299 "option=value ...]\n"
1300 "\n"
1301 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1302 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1303 "\n"
1304 "URL syntax:\n"
1305 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1306 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1307 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1308 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1309 "  screen://                      Screen capture\n"
1310 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1311 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1312 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1313 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1314 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1315 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1316 "certain time\n"
1317 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1318 msgstr ""
1319 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
1320 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
1321 "nella scaletta.\n"
1322 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
1323 "\n"
1324 "Stili delle opzioni:\n"
1325 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
1326 "   -opzione  Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
1327 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
1328 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
1329 "\n"
1330 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
1331 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
1332 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
1333 "\n"
1334 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
1335 "specifiche MRL.\n"
1336 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
1337 "\n"
1338 "URL syntax:\n"
1339 "  [file://]nomefile              File multimediale\n"
1340 "  http://ip:porta/file            URL HTTP\n"
1341 "  ftp://ip:porta/file             URL FTP\n"
1342 "  mms://ip:porta/file             URL MMS\n"
1343 "  screen://                     Cattura schermata\n"
1344 "  [dvd://][dispositivo][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1345 "  [vcd://][dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
1346 "  [cdda://][dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
1347 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
1348 "associata>]]\n"
1349 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
1350 "trasmissione\n"
1351 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
1352 "playlist per un tempo determinato\n"
1353 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
1355 #: src/libvlc.c:1627
1356 msgid " (default enabled)"
1357 msgstr " (predefinito abilitato)"
1359 #: src/libvlc.c:1628
1360 msgid " (default disabled)"
1361 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1363 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1364 msgid "Note:"
1365 msgstr "Nota:"
1367 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1368 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1369 msgstr ""
1370 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1372 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1376 msgstr ""
1377 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1379 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1380 msgid ""
1381 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1382 "modules."
1383 msgstr ""
1384 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1385 "elencare i moduli disponibili."
1387 #: src/libvlc.c:1909
1388 #, c-format
1389 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1390 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
1392 #: src/libvlc.c:1911
1393 #, c-format
1394 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1395 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
1397 #: src/libvlc.c:1913
1398 #, c-format
1399 msgid "Compiler: %s\n"
1400 msgstr "Compilatore: %s\n"
1402 #: src/libvlc.c:1948
1403 msgid ""
1404 "\n"
1405 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1406 msgstr ""
1407 "\n"
1408 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1410 #: src/libvlc.c:1968
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "Press the RETURN key to continue...\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1418 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1419 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1420 msgid "Zoom"
1421 msgstr "Zoom"
1423 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1424 msgid "1:4 Quarter"
1425 msgstr "1:4 Quarto"
1427 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1428 msgid "1:2 Half"
1429 msgstr "1:2 Metà"
1431 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1432 msgid "1:1 Original"
1433 msgstr "1:1 Originale"
1435 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1436 msgid "2:1 Double"
1437 msgstr "2:1 Doppio"
1439 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1442 msgid "Auto"
1443 msgstr "Auto"
1445 #: src/libvlc-module.c:168
1446 msgid ""
1447 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1448 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1449 "related options."
1450 msgstr ""
1451 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1452 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1453 "supplementari e definire diverse opzioni."
1455 #: src/libvlc-module.c:172
1456 msgid "Interface module"
1457 msgstr "Modulo di interfaccia"
1459 #: src/libvlc-module.c:174
1460 msgid ""
1461 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1462 "automatically select the best module available."
1463 msgstr ""
1464 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1465 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1467 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1468 msgid "Extra interface modules"
1469 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1471 #: src/libvlc-module.c:180
1472 msgid ""
1473 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1474 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1475 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1476 "\", \"gestures\" ...)"
1477 msgstr ""
1478 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1479 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1480 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1481 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1483 #: src/libvlc-module.c:187
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:189
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1491 #: src/libvlc-module.c:191
1492 msgid ""
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1495 msgstr ""
1496 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1497 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1499 #: src/libvlc-module.c:194
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1503 #: src/libvlc-module.c:197
1504 msgid ""
1505 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1506 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1507 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1508 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1509 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1510 "message."
1511 msgstr ""
1513 #: src/libvlc-module.c:204
1514 msgid "Be quiet"
1515 msgstr "Silenzioso"
1517 #: src/libvlc-module.c:206
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1521 #: src/libvlc-module.c:208
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Flusso predefinito"
1525 #: src/libvlc-module.c:210
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1529 #: src/libvlc-module.c:213
1530 msgid ""
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1533 msgstr ""
1534 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1535 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1537 #: src/libvlc-module.c:217
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Messaggi colorati"
1541 #: src/libvlc-module.c:219
1542 msgid ""
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1545 msgstr ""
1546 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1547 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1549 #: src/libvlc-module.c:222
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1553 #: src/libvlc-module.c:224
1554 msgid ""
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1557 msgstr ""
1558 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1559 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1560 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1562 #: src/libvlc-module.c:228
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1566 #: src/libvlc-module.c:230
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1570 msgstr ""
1571 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1572 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1574 #: src/libvlc-module.c:240
1575 msgid ""
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1580 msgstr ""
1581 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1582 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1583 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1584 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1585 "audio\"."
1587 #: src/libvlc-module.c:246
1588 msgid "Audio output module"
1589 msgstr "Modulo uscita audio"
1591 #: src/libvlc-module.c:248
1592 msgid ""
1593 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1594 "automatically select the best method available."
1595 msgstr ""
1596 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1597 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1599 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1601 msgid "Enable audio"
1602 msgstr "Abilita audio"
1604 #: src/libvlc-module.c:254
1605 msgid ""
1606 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1607 "not take place, thus saving some processing power."
1608 msgstr ""
1609 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1610 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1611 "potenza di calcolo."
1613 #: src/libvlc-module.c:258
1614 msgid "Force mono audio"
1615 msgstr "Forza audio mono"
1617 #: src/libvlc-module.c:259
1618 msgid "This will force a mono audio output."
1619 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1621 #: src/libvlc-module.c:262
1622 msgid "Default audio volume"
1623 msgstr "Volume predefinito"
1625 #: src/libvlc-module.c:264
1626 msgid ""
1627 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1628 msgstr ""
1629 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1630 "intervallo che va da 0 a 1024."
1632 #: src/libvlc-module.c:267
1633 msgid "Audio output saved volume"
1634 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1636 #: src/libvlc-module.c:269
1637 msgid ""
1638 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1639 "should not change this option manually."
1640 msgstr ""
1641 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1642 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1644 #: src/libvlc-module.c:272
1645 msgid "Audio output volume step"
1646 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1648 #: src/libvlc-module.c:274
1649 msgid ""
1650 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1651 "0 to 1024."
1652 msgstr ""
1653 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1654 "da 0 a 1024."
1656 #: src/libvlc-module.c:277
1657 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1658 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1660 #: src/libvlc-module.c:279
1661 msgid ""
1662 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1663 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1664 msgstr ""
1665 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1666 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1668 #: src/libvlc-module.c:283
1669 msgid "High quality audio resampling"
1670 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1672 #: src/libvlc-module.c:285
1673 msgid ""
1674 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1675 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1676 "resampling algorithm will be used instead."
1677 msgstr ""
1678 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1679 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1680 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1682 #: src/libvlc-module.c:290
1683 msgid "Audio desynchronization compensation"
1684 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1686 #: src/libvlc-module.c:292
1687 msgid ""
1688 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1689 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1690 msgstr ""
1691 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1692 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1694 #: src/libvlc-module.c:295
1695 msgid "Audio output channels mode"
1696 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1698 #: src/libvlc-module.c:297
1699 msgid ""
1700 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1701 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1702 "played)."
1703 msgstr ""
1704 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1705 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1706 "flusso audio)."
1708 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1710 msgid "Use S/PDIF when available"
1711 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1713 #: src/libvlc-module.c:303
1714 msgid ""
1715 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1716 "audio stream being played."
1717 msgstr ""
1718 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1719 "e dal flusso audio."
1721 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1722 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1723 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1725 #: src/libvlc-module.c:308
1726 msgid ""
1727 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1728 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1729 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1730 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1731 msgstr ""
1733 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1734 msgid "On"
1735 msgstr "Attivo"
1737 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1738 msgid "Off"
1739 msgstr "Inattivo"
1741 #: src/libvlc-module.c:320
1742 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1743 msgstr ""
1744 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1746 #: src/libvlc-module.c:323
1747 msgid "Audio visualizations "
1748 msgstr "Visualizzazioni audio "
1750 #: src/libvlc-module.c:325
1751 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1752 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1754 #: src/libvlc-module.c:329
1755 msgid "Replay gain mode"
1756 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1758 #: src/libvlc-module.c:331
1759 msgid "Select the replay gain mode"
1760 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1762 #: src/libvlc-module.c:333
1763 msgid "Replay preamp"
1764 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1766 #: src/libvlc-module.c:335
1767 msgid ""
1768 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1769 "replay gain information"
1770 msgstr ""
1771 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1772 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1774 #: src/libvlc-module.c:338
1775 msgid "Default replay gain"
1776 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1778 #: src/libvlc-module.c:340
1779 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1780 msgstr ""
1781 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1782 "di riproduzione"
1784 #: src/libvlc-module.c:342
1785 msgid "Peak protection"
1786 msgstr "Protezione di picco"
1788 #: src/libvlc-module.c:344
1789 msgid "Protect against sound clipping"
1790 msgstr ""
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Enable time streching audio"
1794 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
1796 #: src/libvlc-module.c:349
1797 #, fuzzy
1798 msgid ""
1799 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1800 "audio pitch"
1801 msgstr ""
1802 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta senza "
1803 "interessare"
1805 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1807 #: modules/codec/kate.c:203
1808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1809 msgid "None"
1810 msgstr "Nessuno"
1812 #: src/libvlc-module.c:364
1813 msgid ""
1814 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1815 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1816 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1817 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1818 "options."
1819 msgstr ""
1820 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1821 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1822 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1823 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1824 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1826 #: src/libvlc-module.c:370
1827 msgid "Video output module"
1828 msgstr "Modulo uscita video"
1830 #: src/libvlc-module.c:372
1831 msgid ""
1832 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1833 "automatically select the best method available."
1834 msgstr ""
1835 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1836 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1838 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1840 msgid "Enable video"
1841 msgstr "Abilita video"
1843 #: src/libvlc-module.c:377
1844 msgid ""
1845 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1846 "not take place, thus saving some processing power."
1847 msgstr ""
1848 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1849 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1850 "potenza di calcolo."
1852 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1853 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1855 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1856 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1857 msgid "Video width"
1858 msgstr "Ampiezza video"
1860 #: src/libvlc-module.c:382
1861 msgid ""
1862 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1863 "characteristics."
1864 msgstr ""
1865 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1866 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1868 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1869 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1871 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1872 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1873 msgid "Video height"
1874 msgstr "Altezza video"
1876 #: src/libvlc-module.c:387
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1879 "video characteristics."
1880 msgstr ""
1881 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1882 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1884 #: src/libvlc-module.c:390
1885 msgid "Video X coordinate"
1886 msgstr "Coordinata X del video"
1888 #: src/libvlc-module.c:392
1889 msgid ""
1890 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1891 "coordinate)."
1892 msgstr ""
1893 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1894 "finestra video (coordinata X)."
1896 #: src/libvlc-module.c:395
1897 msgid "Video Y coordinate"
1898 msgstr "Coordinata Y del video"
1900 #: src/libvlc-module.c:397
1901 msgid ""
1902 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1903 "coordinate)."
1904 msgstr ""
1905 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1906 "finestra video (coordinata Y)."
1908 #: src/libvlc-module.c:400
1909 msgid "Video title"
1910 msgstr "Titolo video"
1912 #: src/libvlc-module.c:402
1913 msgid ""
1914 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1915 "interface)."
1916 msgstr ""
1917 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1918 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1920 #: src/libvlc-module.c:405
1921 msgid "Video alignment"
1922 msgstr "Allineamento video"
1924 #: src/libvlc-module.c:407
1925 msgid ""
1926 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1927 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1928 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1929 msgstr ""
1930 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1931 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1932 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1933 "6=4+2 significa alto-destra)."
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1938 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1939 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1941 #: modules/video_filter/rss.c:174
1942 msgid "Center"
1943 msgstr "Centro"
1945 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1953 msgid "Top"
1954 msgstr "Alto"
1956 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1957 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1962 msgid "Bottom"
1963 msgstr "Basso"
1965 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1968 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1970 msgid "Top-Left"
1971 msgstr "In alto a sinistra"
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1978 msgid "Top-Right"
1979 msgstr "In alto a destra"
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1986 msgid "Bottom-Left"
1987 msgstr "In basso a sinistra"
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1994 msgid "Bottom-Right"
1995 msgstr "In basso a destra"
1997 #: src/libvlc-module.c:415
1998 msgid "Zoom video"
1999 msgstr "Ingrandimento video"
2001 #: src/libvlc-module.c:417
2002 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2003 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2005 #: src/libvlc-module.c:419
2006 msgid "Grayscale video output"
2007 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2009 #: src/libvlc-module.c:421
2010 msgid ""
2011 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2012 "save some processing power."
2013 msgstr ""
2014 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2015 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2017 #: src/libvlc-module.c:424
2018 msgid "Embedded video"
2019 msgstr "Video integrato"
2021 #: src/libvlc-module.c:426
2022 msgid "Embed the video output in the main interface."
2023 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2025 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2026 msgid "X11 display"
2027 msgstr "display X11"
2029 #: src/libvlc-module.c:430
2030 msgid ""
2031 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2032 "DISPLAY environment variable."
2033 msgstr ""
2034 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
2035 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
2037 #: src/libvlc-module.c:433
2038 msgid "Fullscreen video output"
2039 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2041 #: src/libvlc-module.c:435
2042 msgid "Start video in fullscreen mode"
2043 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2045 #: src/libvlc-module.c:437
2046 msgid "Overlay video output"
2047 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2049 #: src/libvlc-module.c:439
2050 msgid ""
2051 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2052 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2053 msgstr ""
2055 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2057 msgid "Always on top"
2058 msgstr "Sempre in primo piano"
2060 #: src/libvlc-module.c:444
2061 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2062 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2064 #: src/libvlc-module.c:446
2065 msgid "Enable wallpaper mode "
2066 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2068 #: src/libvlc-module.c:448
2069 msgid ""
2070 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2071 msgstr ""
2072 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2073 "schermo."
2075 #: src/libvlc-module.c:451
2076 msgid "Show media title on video"
2077 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2079 #: src/libvlc-module.c:453
2080 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2081 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2083 #: src/libvlc-module.c:455
2084 msgid "Show video title for x milliseconds"
2085 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2087 #: src/libvlc-module.c:457
2088 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2089 msgstr ""
2090 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2091 "(5 sec.)"
2093 #: src/libvlc-module.c:459
2094 msgid "Position of video title"
2095 msgstr "Posizione del titolo del video"
2097 #: src/libvlc-module.c:461
2098 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2099 msgstr ""
2100 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2101 "centro)."
2103 #: src/libvlc-module.c:463
2104 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2105 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2107 #: src/libvlc-module.c:466
2108 msgid ""
2109 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2110 "3000 ms (3 sec.)"
2111 msgstr ""
2112 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2113 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2115 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2116 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2117 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2118 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2119 msgid "Deinterlace"
2120 msgstr "Deinterlacciamento"
2122 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2123 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2124 msgid "Deinterlace mode"
2125 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2127 #: src/libvlc-module.c:481
2128 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2129 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2131 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2132 msgid "Discard"
2133 msgstr "Annulla"
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 msgid "Blend"
2137 msgstr "Blend"
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 msgid "Mean"
2141 msgstr "Media"
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 msgid "Bob"
2145 msgstr "Bob"
2147 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 msgid "Linear"
2149 msgstr "Lineare"
2151 #: src/libvlc-module.c:496
2152 msgid "Disable screensaver"
2153 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2155 #: src/libvlc-module.c:497
2156 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2157 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2159 #: src/libvlc-module.c:499
2160 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2161 msgstr ""
2162 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2164 #: src/libvlc-module.c:500
2165 msgid ""
2166 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2167 "computer being suspended because of inactivity."
2168 msgstr ""
2169 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2170 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2171 "inattività."
2173 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2174 msgid "Window decorations"
2175 msgstr "Decorazioni della finestra"
2177 #: src/libvlc-module.c:505
2178 #, fuzzy
2179 msgid ""
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2182 msgstr ""
2183 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2184 "intero."
2186 #: src/libvlc-module.c:508
2187 msgid "Video output filter module"
2188 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2190 #: src/libvlc-module.c:510
2191 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2192 msgstr ""
2194 #: src/libvlc-module.c:512
2195 msgid "Video filter module"
2196 msgstr "Modulo filtro video"
2198 #: src/libvlc-module.c:514
2199 msgid ""
2200 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2201 "instance deinterlacing, or distort the video."
2202 msgstr ""
2203 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2204 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2206 #: src/libvlc-module.c:518
2207 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2208 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2210 #: src/libvlc-module.c:520
2211 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2212 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2214 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2215 msgid "Video snapshot file prefix"
2216 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2218 #: src/libvlc-module.c:526
2219 msgid "Video snapshot format"
2220 msgstr "Formato delle schermate video"
2222 #: src/libvlc-module.c:528
2223 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2224 msgstr ""
2225 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2226 "video"
2228 #: src/libvlc-module.c:530
2229 msgid "Display video snapshot preview"
2230 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2232 #: src/libvlc-module.c:532
2233 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2234 msgstr ""
2235 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2236 "schermo."
2238 #: src/libvlc-module.c:534
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2242 #: src/libvlc-module.c:536
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2245 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2246 "schermate"
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Video snapshot width"
2250 msgstr "Larghezza della schermata video"
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2255 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 msgstr ""
2257 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2258 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2259 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Altezza della schermata video"
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "ratio."
2270 msgstr ""
2271 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2272 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2273 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2275 #: src/libvlc-module.c:550
2276 msgid "Video cropping"
2277 msgstr "Ritaglio video"
2279 #: src/libvlc-module.c:552
2280 msgid ""
2281 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2282 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2283 msgstr ""
2285 #: src/libvlc-module.c:556
2286 msgid "Source aspect ratio"
2287 msgstr "Formato immagine sorgente"
2289 #: src/libvlc-module.c:558
2290 msgid ""
2291 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2292 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2293 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2294 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2296 msgstr ""
2297 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2298 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2299 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2300 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2301 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2302 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2310 msgstr ""
2312 #: src/libvlc-module.c:569
2313 msgid "Video scaling factor"
2314 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2316 #: src/libvlc-module.c:571
2317 msgid ""
2318 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2319 "Default value is 1.0 (original video size)."
2320 msgstr ""
2322 #: src/libvlc-module.c:574
2323 msgid "Custom crop ratios list"
2324 msgstr ""
2326 #: src/libvlc-module.c:576
2327 #, fuzzy
2328 msgid ""
2329 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2330 "crop ratios list."
2331 msgstr ""
2332 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2333 "proporzioni dell'interfaccia."
2335 #: src/libvlc-module.c:579
2336 msgid "Custom aspect ratios list"
2337 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2339 #: src/libvlc-module.c:581
2340 msgid ""
2341 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2342 "aspect ratio list."
2343 msgstr ""
2344 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2345 "proporzioni dell'interfaccia."
2347 #: src/libvlc-module.c:584
2348 msgid "Fix HDTV height"
2349 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2351 #: src/libvlc-module.c:586
2352 msgid ""
2353 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2354 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2355 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2356 msgstr ""
2357 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2358 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2359 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2360 "che richiede 1088 righe."
2362 #: src/libvlc-module.c:591
2363 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2364 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2366 #: src/libvlc-module.c:593
2367 msgid ""
2368 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2369 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2370 "order to keep proportions."
2371 msgstr ""
2372 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2373 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2374 "mantenere le proporzioni."
2376 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2378 msgid "Skip frames"
2379 msgstr "Salta fotogrammi"
2381 #: src/libvlc-module.c:599
2382 msgid ""
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2385 msgstr ""
2386 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2387 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2388 "potente."
2390 #: src/libvlc-module.c:602
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2394 #: src/libvlc-module.c:604
2395 msgid ""
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2398 msgstr ""
2400 #: src/libvlc-module.c:607
2401 msgid "Quiet synchro"
2402 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2404 #: src/libvlc-module.c:609
2405 msgid ""
2406 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2407 "synchronization mechanism."
2408 msgstr ""
2410 #: src/libvlc-module.c:612
2411 msgid "Key press events"
2412 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2414 #: src/libvlc-module.c:614
2415 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2416 msgstr ""
2418 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2419 msgid "Mouse events"
2420 msgstr "Eventi del mouse"
2422 #: src/libvlc-module.c:618
2423 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2426 #: src/libvlc-module.c:626
2427 msgid ""
2428 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2429 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2430 "channel."
2431 msgstr ""
2432 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2433 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2434 "rete o il canale dei sottotitoli."
2436 #: src/libvlc-module.c:630
2437 msgid "Clock reference average counter"
2438 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2440 #: src/libvlc-module.c:632
2441 msgid ""
2442 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2443 "to 10000."
2444 msgstr ""
2445 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2446 "è bene impostare questo valore a 10000."
2448 #: src/libvlc-module.c:635
2449 msgid "Clock synchronisation"
2450 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2452 #: src/libvlc-module.c:637
2453 msgid ""
2454 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2455 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2456 msgstr ""
2458 #: src/libvlc-module.c:641
2459 msgid "Clock jitter"
2460 msgstr "Jitter dell'orologio"
2462 #: src/libvlc-module.c:643
2463 msgid ""
2464 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2465 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2466 msgstr ""
2468 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2469 msgid "Network synchronisation"
2470 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2472 #: src/libvlc-module.c:647
2473 msgid ""
2474 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2475 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2476 msgstr ""
2477 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2478 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2479 "rete."
2481 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2482 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2485 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2486 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2490 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2491 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2492 msgid "Default"
2493 msgstr "Predefinito"
2495 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2496 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2497 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2498 msgid "Enable"
2499 msgstr "Abilita"
2501 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2502 msgid "UDP port"
2503 msgstr "Porta UDP"
2505 #: src/libvlc-module.c:657
2506 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2507 msgstr ""
2508 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2509 "predefinito è 1234."
2511 #: src/libvlc-module.c:659
2512 msgid "MTU of the network interface"
2513 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2515 #: src/libvlc-module.c:661
2516 msgid ""
2517 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2518 "over the network (in bytes)."
2519 msgstr ""
2520 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2521 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2523 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2524 msgid "Hop limit (TTL)"
2525 msgstr "Limite hop (TTL)"
2527 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2528 msgid ""
2529 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2530 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2531 "in default)."
2532 msgstr ""
2533 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2534 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2535 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2537 #: src/libvlc-module.c:672
2538 msgid "Multicast output interface"
2539 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2541 #: src/libvlc-module.c:674
2542 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2543 msgstr ""
2545 #: src/libvlc-module.c:676
2546 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2547 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2549 #: src/libvlc-module.c:678
2550 msgid ""
2551 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2552 "table."
2553 msgstr ""
2554 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2555 "routing."
2557 #: src/libvlc-module.c:681
2558 msgid "DiffServ Code Point"
2559 msgstr ""
2561 #: src/libvlc-module.c:682
2562 msgid ""
2563 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2564 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2565 msgstr ""
2567 #: src/libvlc-module.c:688
2568 msgid ""
2569 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2570 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2571 msgstr ""
2573 #: src/libvlc-module.c:694
2574 msgid ""
2575 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2576 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2577 "(like DVB streams for example)."
2578 msgstr ""
2580 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2581 msgid "Audio track"
2582 msgstr "Traccia audio"
2584 #: src/libvlc-module.c:702
2585 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2586 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2588 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2589 msgid "Subtitles track"
2590 msgstr "Traccia sottotitoli"
2592 #: src/libvlc-module.c:707
2593 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2594 msgstr ""
2595 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2597 #: src/libvlc-module.c:710
2598 msgid "Audio language"
2599 msgstr "Lingua dell'audio"
2601 #: src/libvlc-module.c:712
2602 msgid ""
2603 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2604 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2605 "language)."
2606 msgstr ""
2607 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2608 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2609 "ripiego su un'altra lingua)."
2611 #: src/libvlc-module.c:715
2612 msgid "Subtitle language"
2613 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2615 #: src/libvlc-module.c:717
2616 msgid ""
2617 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2618 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2619 msgstr ""
2620 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2621 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2622 "come ripiego)."
2624 #: src/libvlc-module.c:721
2625 msgid "Audio track ID"
2626 msgstr "ID traccia audio"
2628 #: src/libvlc-module.c:723
2629 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2630 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2632 #: src/libvlc-module.c:725
2633 msgid "Subtitles track ID"
2634 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2636 #: src/libvlc-module.c:727
2637 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2638 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2640 #: src/libvlc-module.c:729
2641 msgid "Input repetitions"
2642 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2644 #: src/libvlc-module.c:731
2645 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2646 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2648 #: src/libvlc-module.c:733
2649 msgid "Start time"
2650 msgstr "Ora di inizio"
2652 #: src/libvlc-module.c:735
2653 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2656 #: src/libvlc-module.c:737
2657 msgid "Stop time"
2658 msgstr "Ora di fine"
2660 #: src/libvlc-module.c:739
2661 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2662 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2664 #: src/libvlc-module.c:741
2665 msgid "Run time"
2666 msgstr "Tempo di esecuzione"
2668 #: src/libvlc-module.c:743
2669 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2670 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2672 #: src/libvlc-module.c:745
2673 msgid "Fast seek"
2674 msgstr "Posizionamento veloce"
2676 #: src/libvlc-module.c:747
2677 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2678 msgstr ""
2680 #: src/libvlc-module.c:749
2681 msgid "Playback speed"
2682 msgstr "Velocità di riproduzione"
2684 #: src/libvlc-module.c:751
2685 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2686 msgstr ""
2688 #: src/libvlc-module.c:753
2689 msgid "Input list"
2690 msgstr "Elenco ingressi"
2692 #: src/libvlc-module.c:755
2693 msgid ""
2694 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2695 "together after the normal one."
2696 msgstr ""
2697 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2698 "concatenati dopo quello normale."
2700 #: src/libvlc-module.c:758
2701 msgid "Input slave (experimental)"
2702 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2704 #: src/libvlc-module.c:760
2705 msgid ""
2706 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2707 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2708 "inputs."
2709 msgstr ""
2711 #: src/libvlc-module.c:764
2712 msgid "Bookmarks list for a stream"
2713 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2715 #: src/libvlc-module.c:766
2716 msgid ""
2717 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2718 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2719 "{...}\""
2720 msgstr ""
2721 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2722 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2723 "byte-offset},{...}\""
2725 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2726 msgid "Record directory or filename"
2727 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2729 #: src/libvlc-module.c:772
2730 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2731 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2733 #: src/libvlc-module.c:774
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Prefer native stream recording"
2736 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2738 #: src/libvlc-module.c:776
2739 msgid ""
2740 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2741 "output module"
2742 msgstr ""
2744 #: src/libvlc-module.c:779
2745 msgid "Timeshift directory"
2746 msgstr "Cartella del timeshift"
2748 #: src/libvlc-module.c:781
2749 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2750 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2752 #: src/libvlc-module.c:783
2753 msgid "Timeshift granularity"
2754 msgstr "Granularità del timeshift"
2756 #: src/libvlc-module.c:785
2757 msgid ""
2758 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2759 "to store the timeshifted streams."
2760 msgstr ""
2761 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2762 "memorizzare i flussi del timeshift."
2764 #: src/libvlc-module.c:790
2765 msgid ""
2766 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2767 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2768 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2769 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2770 msgstr ""
2771 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2772 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2773 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2774 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2775 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2777 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2778 msgid "Force subtitle position"
2779 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2781 #: src/libvlc-module.c:798
2782 msgid ""
2783 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2784 "over the movie. Try several positions."
2785 msgstr ""
2786 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2787 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2789 #: src/libvlc-module.c:801
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Enable sub-pictures"
2792 msgstr "Immagini"
2794 #: src/libvlc-module.c:803
2795 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2796 msgstr ""
2798 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2802 msgid "On Screen Display"
2803 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2805 #: src/libvlc-module.c:807
2806 msgid ""
2807 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2808 "Display)."
2809 msgstr ""
2810 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2811 "Display)."
2813 #: src/libvlc-module.c:810
2814 msgid "Text rendering module"
2815 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2817 #: src/libvlc-module.c:812
2818 msgid ""
2819 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2820 "instance."
2821 msgstr ""
2822 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2823 "esempio svg."
2825 #: src/libvlc-module.c:814
2826 msgid "Subpictures filter module"
2827 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2829 #: src/libvlc-module.c:816
2830 msgid ""
2831 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2832 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2833 msgstr ""
2835 #: src/libvlc-module.c:819
2836 msgid "Autodetect subtitle files"
2837 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2839 #: src/libvlc-module.c:821
2840 msgid ""
2841 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2842 "(based on the filename of the movie)."
2843 msgstr ""
2844 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2845 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2847 #: src/libvlc-module.c:824
2848 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2849 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2851 #: src/libvlc-module.c:826
2852 msgid ""
2853 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2854 "Options are:\n"
2855 "0 = no subtitles autodetected\n"
2856 "1 = any subtitle file\n"
2857 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2858 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2859 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2860 msgstr ""
2861 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2862 "simili. Le opzioni sono:\n"
2863 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2864 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2865 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2866 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2867 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2869 #: src/libvlc-module.c:834
2870 msgid "Subtitle autodetection paths"
2871 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2873 #: src/libvlc-module.c:836
2874 msgid ""
2875 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2876 "found in the current directory."
2877 msgstr ""
2878 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2879 "stato trovato nella cartella corrente."
2881 #: src/libvlc-module.c:839
2882 msgid "Use subtitle file"
2883 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2885 #: src/libvlc-module.c:841
2886 msgid ""
2887 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2888 "subtitle file."
2889 msgstr ""
2890 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2891 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2893 #: src/libvlc-module.c:844
2894 msgid "DVD device"
2895 msgstr "Periferica DVD"
2897 #: src/libvlc-module.c:847
2898 msgid ""
2899 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2900 "the drive letter (eg. D:)"
2901 msgstr ""
2902 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2903 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2905 #: src/libvlc-module.c:851
2906 msgid "This is the default DVD device to use."
2907 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2909 #: src/libvlc-module.c:854
2910 msgid "VCD device"
2911 msgstr "Periferica VCD"
2913 #: src/libvlc-module.c:856
2914 msgid "This is the default VCD device to use."
2915 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2917 #: src/libvlc-module.c:858
2918 msgid "Audio CD device"
2919 msgstr "Lettore CD audio"
2921 #: src/libvlc-module.c:860
2922 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2923 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2925 #: src/libvlc-module.c:862
2926 msgid "Force IPv6"
2927 msgstr "Forza IPv6"
2929 #: src/libvlc-module.c:864
2930 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2931 msgstr ""
2932 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2934 #: src/libvlc-module.c:866
2935 msgid "Force IPv4"
2936 msgstr "Forza IPv4"
2938 #: src/libvlc-module.c:868
2939 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2940 msgstr ""
2941 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2943 #: src/libvlc-module.c:870
2944 msgid "TCP connection timeout"
2945 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2947 #: src/libvlc-module.c:872
2948 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2949 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2951 #: src/libvlc-module.c:874
2952 msgid "SOCKS server"
2953 msgstr "Server SOCKS"
2955 #: src/libvlc-module.c:876
2956 msgid ""
2957 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2958 "used for all TCP connections"
2959 msgstr ""
2960 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2961 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2963 #: src/libvlc-module.c:879
2964 msgid "SOCKS user name"
2965 msgstr "Nome utente SOCKS"
2967 #: src/libvlc-module.c:881
2968 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2969 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2971 #: src/libvlc-module.c:883
2972 msgid "SOCKS password"
2973 msgstr "Password SOCKS"
2975 #: src/libvlc-module.c:885
2976 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2977 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2979 #: src/libvlc-module.c:887
2980 msgid "Title metadata"
2981 msgstr "Informazioni titolo"
2983 #: src/libvlc-module.c:889
2984 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2985 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2987 #: src/libvlc-module.c:891
2988 msgid "Author metadata"
2989 msgstr "Informazioni autore"
2991 #: src/libvlc-module.c:893
2992 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2993 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2995 #: src/libvlc-module.c:895
2996 msgid "Artist metadata"
2997 msgstr "Informazioni artista"
2999 #: src/libvlc-module.c:897
3000 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3001 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3003 #: src/libvlc-module.c:899
3004 msgid "Genre metadata"
3005 msgstr "Informazioni genere"
3007 #: src/libvlc-module.c:901
3008 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3009 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3011 #: src/libvlc-module.c:903
3012 msgid "Copyright metadata"
3013 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3015 #: src/libvlc-module.c:905
3016 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3017 msgstr ""
3018 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3020 #: src/libvlc-module.c:907
3021 msgid "Description metadata"
3022 msgstr "Informazioni descrizione"
3024 #: src/libvlc-module.c:909
3025 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3026 msgstr ""
3027 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3028 "input."
3030 #: src/libvlc-module.c:911
3031 msgid "Date metadata"
3032 msgstr "Informazioni data"
3034 #: src/libvlc-module.c:913
3035 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3036 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3038 #: src/libvlc-module.c:915
3039 msgid "URL metadata"
3040 msgstr "Informazioni URL"
3042 #: src/libvlc-module.c:917
3043 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3044 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3046 #: src/libvlc-module.c:921
3047 msgid ""
3048 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3049 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3050 "can break playback of all your streams."
3051 msgstr ""
3052 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3053 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3054 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3055 "di tutti i tipi di input."
3057 #: src/libvlc-module.c:925
3058 msgid "Preferred decoders list"
3059 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3061 #: src/libvlc-module.c:927
3062 msgid ""
3063 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3064 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3065 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3066 msgstr ""
3068 #: src/libvlc-module.c:932
3069 msgid "Preferred encoders list"
3070 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3072 #: src/libvlc-module.c:934
3073 msgid ""
3074 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3075 msgstr ""
3076 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3077 "prioritari."
3079 #: src/libvlc-module.c:937
3080 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3081 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
3083 #: src/libvlc-module.c:939
3084 msgid ""
3085 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3086 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3087 msgstr ""
3089 #: src/libvlc-module.c:948
3090 msgid ""
3091 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3092 "subsystem."
3093 msgstr ""
3094 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3095 "uscita (stream output)."
3097 #: src/libvlc-module.c:951
3098 msgid "Default stream output chain"
3099 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3101 #: src/libvlc-module.c:953
3102 msgid ""
3103 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3104 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3105 "all streams."
3106 msgstr ""
3108 #: src/libvlc-module.c:957
3109 msgid "Enable streaming of all ES"
3110 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3112 #: src/libvlc-module.c:959
3113 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3114 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3116 #: src/libvlc-module.c:961
3117 msgid "Display while streaming"
3118 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3120 #: src/libvlc-module.c:963
3121 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3122 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3124 #: src/libvlc-module.c:965
3125 msgid "Enable video stream output"
3126 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3128 #: src/libvlc-module.c:967
3129 msgid ""
3130 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3132 msgstr ""
3133 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3134 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3136 #: src/libvlc-module.c:970
3137 msgid "Enable audio stream output"
3138 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3140 #: src/libvlc-module.c:972
3141 msgid ""
3142 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3143 "facility when this last one is enabled."
3144 msgstr ""
3145 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3146 "in uscita, quando questo è abilitato."
3148 #: src/libvlc-module.c:975
3149 msgid "Enable SPU stream output"
3150 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3152 #: src/libvlc-module.c:977
3153 msgid ""
3154 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3155 "facility when this last one is enabled."
3156 msgstr ""
3157 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3158 "in uscita, quando questo è abilitato."
3160 #: src/libvlc-module.c:980
3161 msgid "Keep stream output open"
3162 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3164 #: src/libvlc-module.c:982
3165 msgid ""
3166 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3167 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3168 "specified)"
3169 msgstr ""
3170 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3171 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3172 "non specificato)"
3174 #: src/libvlc-module.c:986
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3177 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3179 #: src/libvlc-module.c:988
3180 msgid ""
3181 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3182 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3183 msgstr ""
3184 "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer di "
3185 "uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
3187 #: src/libvlc-module.c:991
3188 msgid "Preferred packetizer list"
3189 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3191 #: src/libvlc-module.c:993
3192 msgid ""
3193 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3194 msgstr ""
3195 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3196 "pacchettizzatori."
3198 #: src/libvlc-module.c:996
3199 msgid "Mux module"
3200 msgstr "Modulo mux"
3202 #: src/libvlc-module.c:998
3203 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3204 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3206 #: src/libvlc-module.c:1000
3207 msgid "Access output module"
3208 msgstr "Modulo accesso uscita"
3210 #: src/libvlc-module.c:1002
3211 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3212 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3214 #: src/libvlc-module.c:1004
3215 msgid "Control SAP flow"
3216 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3218 #: src/libvlc-module.c:1006
3219 msgid ""
3220 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3221 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3222 msgstr ""
3223 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3224 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3226 #: src/libvlc-module.c:1010
3227 msgid "SAP announcement interval"
3228 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3230 #: src/libvlc-module.c:1012
3231 msgid ""
3232 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3233 "between SAP announcements."
3234 msgstr ""
3235 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3236 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3238 #: src/libvlc-module.c:1021
3239 msgid ""
3240 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3241 "always leave all these enabled."
3242 msgstr ""
3243 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3244 "processori.\n"
3245 "È bene lasciarle attive."
3247 #: src/libvlc-module.c:1024
3248 msgid "Enable CPU MMX support"
3249 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3251 #: src/libvlc-module.c:1026
3252 msgid ""
3253 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3254 "of them."
3255 msgstr ""
3256 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3258 #: src/libvlc-module.c:1029
3259 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3260 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3262 #: src/libvlc-module.c:1031
3263 msgid ""
3264 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3265 "advantage of them."
3266 msgstr ""
3267 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3268 "vantaggio."
3270 #: src/libvlc-module.c:1034
3271 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3272 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3274 #: src/libvlc-module.c:1036
3275 msgid ""
3276 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3277 "advantage of them."
3278 msgstr ""
3279 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3280 "vantaggio."
3282 #: src/libvlc-module.c:1039
3283 msgid "Enable CPU SSE support"
3284 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3286 #: src/libvlc-module.c:1041
3287 msgid ""
3288 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3289 "of them."
3290 msgstr ""
3291 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3293 #: src/libvlc-module.c:1044
3294 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3295 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3297 #: src/libvlc-module.c:1046
3298 msgid ""
3299 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3300 "of them."
3301 msgstr ""
3302 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3304 #: src/libvlc-module.c:1049
3305 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3306 msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
3308 #: src/libvlc-module.c:1051
3309 msgid ""
3310 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3311 "of them."
3312 msgstr ""
3313 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà vantaggio."
3315 #: src/libvlc-module.c:1054
3316 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3317 msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
3319 #: src/libvlc-module.c:1056
3320 msgid ""
3321 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3322 "advantage of them."
3323 msgstr ""
3324 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
3325 "vantaggio."
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3332 msgid ""
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3335 msgstr ""
3336 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
3337 "vantaggio."
3339 #: src/libvlc-module.c:1064
3340 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3341 msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
3343 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 msgid ""
3345 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3346 "advantage of them."
3347 msgstr ""
3348 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
3349 "vantaggio."
3351 #: src/libvlc-module.c:1069
3352 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3353 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3355 #: src/libvlc-module.c:1071
3356 msgid ""
3357 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3358 "advantage of them."
3359 msgstr ""
3360 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3361 "vantaggio."
3363 #: src/libvlc-module.c:1076
3364 msgid ""
3365 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3366 "you really know what you are doing."
3367 msgstr ""
3368 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3369 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3371 #: src/libvlc-module.c:1079
3372 msgid "Memory copy module"
3373 msgstr "Modulo copia memoria"
3375 #: src/libvlc-module.c:1081
3376 msgid ""
3377 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3378 "select the fastest one supported by your hardware."
3379 msgstr ""
3380 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3381 "più veloce supportato dall'hardware."
3383 #: src/libvlc-module.c:1084
3384 msgid "Access module"
3385 msgstr "Modulo accesso"
3387 #: src/libvlc-module.c:1086
3388 msgid ""
3389 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3390 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3391 "option unless you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3394 #: src/libvlc-module.c:1090
3395 msgid "Stream filter module"
3396 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3398 #: src/libvlc-module.c:1092
3399 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3400 msgstr ""
3401 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3402 "lettura. "
3404 #: src/libvlc-module.c:1094
3405 msgid "Demux module"
3406 msgstr "Modulo demux"
3408 #: src/libvlc-module.c:1096
3409 msgid ""
3410 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3411 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3412 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3413 "you really know what you are doing."
3414 msgstr ""
3415 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3416 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3417 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3418 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3420 #: src/libvlc-module.c:1101
3421 msgid "Allow real-time priority"
3422 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3424 #: src/libvlc-module.c:1103
3425 msgid ""
3426 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3427 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3428 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3429 "only activate this if you know what you're doing."
3430 msgstr ""
3431 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3432 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3433 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3434 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3435 "perché."
3437 #: src/libvlc-module.c:1109
3438 msgid "Adjust VLC priority"
3439 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3441 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 msgid ""
3443 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3444 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3445 "VLC instances."
3446 msgstr ""
3447 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3448 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3449 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3451 #: src/libvlc-module.c:1115
3452 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3453 msgstr ""
3455 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 msgid ""
3457 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3458 msgstr ""
3459 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3460 "un flusso"
3462 #: src/libvlc-module.c:1120
3463 msgid "Modules search path"
3464 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3466 #: src/libvlc-module.c:1122
3467 msgid ""
3468 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3469 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3470 msgstr ""
3471 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3472 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3474 #: src/libvlc-module.c:1125
3475 msgid "Data search path"
3476 msgstr "Percorso di ricerca dati"
3478 #: src/libvlc-module.c:1127
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Override the default data/share search path."
3481 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3483 #: src/libvlc-module.c:1129
3484 msgid "VLM configuration file"
3485 msgstr "File di configurazione VLM"
3487 #: src/libvlc-module.c:1131
3488 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3489 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3491 #: src/libvlc-module.c:1133
3492 msgid "Use a plugins cache"
3493 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3495 #: src/libvlc-module.c:1135
3496 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3497 msgstr ""
3498 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3499 "di VLC."
3501 #: src/libvlc-module.c:1137
3502 msgid "Locally collect statistics"
3503 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3505 #: src/libvlc-module.c:1139
3506 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3507 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3509 #: src/libvlc-module.c:1141
3510 msgid "Run as daemon process"
3511 msgstr "Esegui come processo daemon"
3513 #: src/libvlc-module.c:1143
3514 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3515 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3517 #: src/libvlc-module.c:1145
3518 msgid "Write process id to file"
3519 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3521 #: src/libvlc-module.c:1147
3522 msgid "Writes process id into specified file."
3523 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3525 #: src/libvlc-module.c:1149
3526 msgid "Log to file"
3527 msgstr "Registra su file"
3529 #: src/libvlc-module.c:1151
3530 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3531 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3533 #: src/libvlc-module.c:1153
3534 msgid "Log to syslog"
3535 msgstr "Registra in syslog"
3537 #: src/libvlc-module.c:1155
3538 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3539 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3541 #: src/libvlc-module.c:1157
3542 msgid "Allow only one running instance"
3543 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3545 #: src/libvlc-module.c:1160
3546 msgid ""
3547 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3548 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3549 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3550 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3551 "running instance or enqueue it."
3552 msgstr ""
3553 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3554 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3555 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3556 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3557 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3559 #: src/libvlc-module.c:1167
3560 msgid ""
3561 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3562 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3563 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3564 "This option will allow you to play the file with the already running "
3565 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3566 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3567 msgstr ""
3568 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3569 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3570 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3571 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3572 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3573 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3574 "di controllo di D-Bus."
3576 #: src/libvlc-module.c:1176
3577 msgid "VLC is started from file association"
3578 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3580 #: src/libvlc-module.c:1178
3581 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3582 msgstr ""
3583 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3584 "operativo"
3586 #: src/libvlc-module.c:1181
3587 msgid "One instance when started from file"
3588 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3590 #: src/libvlc-module.c:1183
3591 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3592 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3594 #: src/libvlc-module.c:1185
3595 msgid "Increase the priority of the process"
3596 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3598 #: src/libvlc-module.c:1187
3599 msgid ""
3600 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3601 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3602 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3603 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3604 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3605 "machine."
3606 msgstr ""
3607 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3608 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3609 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3610 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3611 "riavviare la macchina."
3613 #: src/libvlc-module.c:1195
3614 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3615 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3617 #: src/libvlc-module.c:1197
3618 msgid ""
3619 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3620 "playing current item."
3621 msgstr ""
3623 #: src/libvlc-module.c:1206
3624 msgid ""
3625 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3626 "overridden in the playlist dialog box."
3627 msgstr ""
3628 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3629 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3631 #: src/libvlc-module.c:1209
3632 msgid "Automatically preparse files"
3633 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3635 #: src/libvlc-module.c:1211
3636 msgid ""
3637 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3638 "metadata)."
3639 msgstr ""
3640 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3641 "metadati)"
3643 #: src/libvlc-module.c:1214
3644 msgid "Album art policy"
3645 msgstr "Criterio delle copertine"
3647 #: src/libvlc-module.c:1216
3648 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3649 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3651 #: src/libvlc-module.c:1222
3652 msgid "Manual download only"
3653 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3655 #: src/libvlc-module.c:1223
3656 msgid "When track starts playing"
3657 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3659 #: src/libvlc-module.c:1224
3660 msgid "As soon as track is added"
3661 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3663 #: src/libvlc-module.c:1226
3664 msgid "Services discovery modules"
3665 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3667 #: src/libvlc-module.c:1228
3668 msgid ""
3669 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3670 "Typical values are sap, hal, ..."
3671 msgstr ""
3672 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3673 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3675 #: src/libvlc-module.c:1231
3676 msgid "Play files randomly forever"
3677 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3679 #: src/libvlc-module.c:1233
3680 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3681 msgstr ""
3682 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3683 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3685 #: src/libvlc-module.c:1235
3686 msgid "Repeat all"
3687 msgstr "Ripeti tutto"
3689 #: src/libvlc-module.c:1237
3690 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3691 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3693 #: src/libvlc-module.c:1239
3694 msgid "Repeat current item"
3695 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3697 #: src/libvlc-module.c:1241
3698 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3699 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3701 #: src/libvlc-module.c:1243
3702 msgid "Play and stop"
3703 msgstr "Play e stop"
3705 #: src/libvlc-module.c:1245
3706 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3707 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3709 #: src/libvlc-module.c:1247
3710 msgid "Play and exit"
3711 msgstr "Riproduci ed esci"
3713 #: src/libvlc-module.c:1249
3714 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3715 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3717 #: src/libvlc-module.c:1251
3718 msgid "Play and pause"
3719 msgstr "Riproduzione e pausa"
3721 #: src/libvlc-module.c:1253
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3724 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3726 #: src/libvlc-module.c:1255
3727 msgid "Use media library"
3728 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3730 #: src/libvlc-module.c:1257
3731 msgid ""
3732 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3733 "VLC."
3734 msgstr ""
3736 #: src/libvlc-module.c:1260
3737 msgid "Display playlist tree"
3738 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3741 msgid ""
3742 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3743 "directory."
3744 msgstr ""
3746 #: src/libvlc-module.c:1271
3747 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3748 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3750 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3752 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3758 msgid "Fullscreen"
3759 msgstr "Schermo intero"
3761 #: src/libvlc-module.c:1275
3762 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3763 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3765 #: src/libvlc-module.c:1276
3766 msgid "Leave fullscreen"
3767 msgstr "Abbandona schermo intero"
3769 #: src/libvlc-module.c:1277
3770 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3771 msgstr ""
3772 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3774 #: src/libvlc-module.c:1278
3775 msgid "Play/Pause"
3776 msgstr "Riproduci/Pausa"
3778 #: src/libvlc-module.c:1279
3779 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3780 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3782 #: src/libvlc-module.c:1280
3783 msgid "Pause only"
3784 msgstr "Pausa solamente"
3786 #: src/libvlc-module.c:1281
3787 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3788 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3790 #: src/libvlc-module.c:1282
3791 msgid "Play only"
3792 msgstr "Sola riproduzione"
3794 #: src/libvlc-module.c:1283
3795 msgid "Select the hotkey to use to play."
3796 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3798 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3799 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3801 msgid "Faster"
3802 msgstr "Più veloce"
3804 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3805 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3806 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3808 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3809 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3811 msgid "Slower"
3812 msgstr "Più lento"
3814 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3815 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3816 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3818 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3819 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3820 msgid "Normal rate"
3821 msgstr "Velocità normale"
3823 #: src/libvlc-module.c:1289
3824 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3825 msgstr ""
3826 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
3828 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3829 msgid "Faster (fine)"
3830 msgstr "Più veloce (fine)"
3832 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3833 msgid "Slower (fine)"
3834 msgstr "Più lento (fine)"
3836 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3837 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3838 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3843 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3845 msgid "Next"
3846 msgstr "Successivo"
3848 #: src/libvlc-module.c:1295
3849 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3850 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3852 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3853 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3854 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3855 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3857 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3859 msgid "Previous"
3860 msgstr "Precedente"
3862 #: src/libvlc-module.c:1297
3863 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3864 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3866 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3867 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3868 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3870 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3871 msgid "Stop"
3872 msgstr "Interrompi"
3874 #: src/libvlc-module.c:1299
3875 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3876 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3878 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3880 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3881 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3883 msgid "Position"
3884 msgstr "Posizione"
3886 #: src/libvlc-module.c:1301
3887 msgid "Select the hotkey to display the position."
3888 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3890 #: src/libvlc-module.c:1303
3891 msgid "Very short backwards jump"
3892 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3894 #: src/libvlc-module.c:1305
3895 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3896 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3898 #: src/libvlc-module.c:1306
3899 msgid "Short backwards jump"
3900 msgstr "Salto corto all'indietro"
3902 #: src/libvlc-module.c:1308
3903 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3904 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3906 #: src/libvlc-module.c:1309
3907 msgid "Medium backwards jump"
3908 msgstr "Salto medio all'indietro"
3910 #: src/libvlc-module.c:1311
3911 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3912 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3914 #: src/libvlc-module.c:1312
3915 msgid "Long backwards jump"
3916 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3918 #: src/libvlc-module.c:1314
3919 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3920 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3922 #: src/libvlc-module.c:1316
3923 msgid "Very short forward jump"
3924 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3926 #: src/libvlc-module.c:1318
3927 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3928 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3930 #: src/libvlc-module.c:1319
3931 msgid "Short forward jump"
3932 msgstr "Salto corto in avanti"
3934 #: src/libvlc-module.c:1321
3935 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3936 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3938 #: src/libvlc-module.c:1322
3939 msgid "Medium forward jump"
3940 msgstr "Salto medio in avanti"
3942 #: src/libvlc-module.c:1324
3943 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3944 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3946 #: src/libvlc-module.c:1325
3947 msgid "Long forward jump"
3948 msgstr "Salto lungo in avanti"
3950 #: src/libvlc-module.c:1327
3951 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3952 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3954 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3955 msgid "Next frame"
3956 msgstr "Fotogramma successivo"
3958 #: src/libvlc-module.c:1330
3959 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3960 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
3962 #: src/libvlc-module.c:1332
3963 msgid "Very short jump length"
3964 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3966 #: src/libvlc-module.c:1333
3967 msgid "Very short jump length, in seconds."
3968 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3970 #: src/libvlc-module.c:1334
3971 msgid "Short jump length"
3972 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3974 #: src/libvlc-module.c:1335
3975 msgid "Short jump length, in seconds."
3976 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3978 #: src/libvlc-module.c:1336
3979 msgid "Medium jump length"
3980 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3982 #: src/libvlc-module.c:1337
3983 msgid "Medium jump length, in seconds."
3984 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3986 #: src/libvlc-module.c:1338
3987 msgid "Long jump length"
3988 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3990 #: src/libvlc-module.c:1339
3991 msgid "Long jump length, in seconds."
3992 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3994 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3997 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3998 msgid "Quit"
3999 msgstr "Esci"
4001 #: src/libvlc-module.c:1342
4002 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4003 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4005 #: src/libvlc-module.c:1343
4006 msgid "Navigate up"
4007 msgstr "Navigazione: Alto"
4009 #: src/libvlc-module.c:1344
4010 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4011 msgstr ""
4012 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4014 #: src/libvlc-module.c:1345
4015 msgid "Navigate down"
4016 msgstr "Navigazione: Basso"
4018 #: src/libvlc-module.c:1346
4019 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4020 msgstr ""
4021 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4023 #: src/libvlc-module.c:1347
4024 msgid "Navigate left"
4025 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4027 #: src/libvlc-module.c:1348
4028 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4029 msgstr ""
4030 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4032 #: src/libvlc-module.c:1349
4033 msgid "Navigate right"
4034 msgstr "Navigazione: Destra"
4036 #: src/libvlc-module.c:1350
4037 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4038 msgstr ""
4039 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4041 #: src/libvlc-module.c:1351
4042 msgid "Activate"
4043 msgstr "Attiva"
4045 #: src/libvlc-module.c:1352
4046 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4047 msgstr ""
4048 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4050 #: src/libvlc-module.c:1353
4051 msgid "Go to the DVD menu"
4052 msgstr "Vai al menu del DVD"
4054 #: src/libvlc-module.c:1354
4055 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4056 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4058 #: src/libvlc-module.c:1355
4059 msgid "Select previous DVD title"
4060 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4062 #: src/libvlc-module.c:1356
4063 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4064 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4066 #: src/libvlc-module.c:1357
4067 msgid "Select next DVD title"
4068 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4070 #: src/libvlc-module.c:1358
4071 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4072 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4074 #: src/libvlc-module.c:1359
4075 msgid "Select prev DVD chapter"
4076 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4078 #: src/libvlc-module.c:1360
4079 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4080 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4082 #: src/libvlc-module.c:1361
4083 msgid "Select next DVD chapter"
4084 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4086 #: src/libvlc-module.c:1362
4087 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4088 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4090 #: src/libvlc-module.c:1363
4091 msgid "Volume up"
4092 msgstr "Aumenta il volume"
4094 #: src/libvlc-module.c:1364
4095 msgid "Select the key to increase audio volume."
4096 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4098 #: src/libvlc-module.c:1365
4099 msgid "Volume down"
4100 msgstr "Riduci il volume"
4102 #: src/libvlc-module.c:1366
4103 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4104 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4106 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
4107 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4108 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4110 msgid "Mute"
4111 msgstr "Silenzio"
4113 #: src/libvlc-module.c:1368
4114 msgid "Select the key to mute audio."
4115 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4117 #: src/libvlc-module.c:1369
4118 msgid "Subtitle delay up"
4119 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4121 #: src/libvlc-module.c:1370
4122 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4123 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4125 #: src/libvlc-module.c:1371
4126 msgid "Subtitle delay down"
4127 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4129 #: src/libvlc-module.c:1372
4130 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4131 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4133 #: src/libvlc-module.c:1373
4134 msgid "Subtitle position up"
4135 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4137 #: src/libvlc-module.c:1374
4138 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4139 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4141 #: src/libvlc-module.c:1375
4142 msgid "Subtitle position down"
4143 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4145 #: src/libvlc-module.c:1376
4146 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4147 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4149 #: src/libvlc-module.c:1377
4150 msgid "Audio delay up"
4151 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4153 #: src/libvlc-module.c:1378
4154 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4155 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4157 #: src/libvlc-module.c:1379
4158 msgid "Audio delay down"
4159 msgstr "Riduci ritardo audio"
4161 #: src/libvlc-module.c:1380
4162 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4163 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4165 #: src/libvlc-module.c:1387
4166 msgid "Play playlist bookmark 1"
4167 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4169 #: src/libvlc-module.c:1388
4170 msgid "Play playlist bookmark 2"
4171 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4173 #: src/libvlc-module.c:1389
4174 msgid "Play playlist bookmark 3"
4175 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4177 #: src/libvlc-module.c:1390
4178 msgid "Play playlist bookmark 4"
4179 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4181 #: src/libvlc-module.c:1391
4182 msgid "Play playlist bookmark 5"
4183 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4185 #: src/libvlc-module.c:1392
4186 msgid "Play playlist bookmark 6"
4187 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4189 #: src/libvlc-module.c:1393
4190 msgid "Play playlist bookmark 7"
4191 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4193 #: src/libvlc-module.c:1394
4194 msgid "Play playlist bookmark 8"
4195 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4197 #: src/libvlc-module.c:1395
4198 msgid "Play playlist bookmark 9"
4199 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4201 #: src/libvlc-module.c:1396
4202 msgid "Play playlist bookmark 10"
4203 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4205 #: src/libvlc-module.c:1397
4206 msgid "Select the key to play this bookmark."
4207 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4209 #: src/libvlc-module.c:1398
4210 msgid "Set playlist bookmark 1"
4211 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4213 #: src/libvlc-module.c:1399
4214 msgid "Set playlist bookmark 2"
4215 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4217 #: src/libvlc-module.c:1400
4218 msgid "Set playlist bookmark 3"
4219 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4221 #: src/libvlc-module.c:1401
4222 msgid "Set playlist bookmark 4"
4223 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4225 #: src/libvlc-module.c:1402
4226 msgid "Set playlist bookmark 5"
4227 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4229 #: src/libvlc-module.c:1403
4230 msgid "Set playlist bookmark 6"
4231 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4233 #: src/libvlc-module.c:1404
4234 msgid "Set playlist bookmark 7"
4235 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4237 #: src/libvlc-module.c:1405
4238 msgid "Set playlist bookmark 8"
4239 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4241 #: src/libvlc-module.c:1406
4242 msgid "Set playlist bookmark 9"
4243 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4245 #: src/libvlc-module.c:1407
4246 msgid "Set playlist bookmark 10"
4247 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4249 #: src/libvlc-module.c:1408
4250 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4251 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4253 #: src/libvlc-module.c:1410
4254 msgid "Playlist bookmark 1"
4255 msgstr "Elemento preferito 1"
4257 #: src/libvlc-module.c:1411
4258 msgid "Playlist bookmark 2"
4259 msgstr "Elemento preferito 2"
4261 #: src/libvlc-module.c:1412
4262 msgid "Playlist bookmark 3"
4263 msgstr "Elemento preferito 3"
4265 #: src/libvlc-module.c:1413
4266 msgid "Playlist bookmark 4"
4267 msgstr "Elemento preferito 4"
4269 #: src/libvlc-module.c:1414
4270 msgid "Playlist bookmark 5"
4271 msgstr "Elemento preferito 5"
4273 #: src/libvlc-module.c:1415
4274 msgid "Playlist bookmark 6"
4275 msgstr "Elemento preferito 6"
4277 #: src/libvlc-module.c:1416
4278 msgid "Playlist bookmark 7"
4279 msgstr "Elemento preferito 7"
4281 #: src/libvlc-module.c:1417
4282 msgid "Playlist bookmark 8"
4283 msgstr "Elemento preferito 8"
4285 #: src/libvlc-module.c:1418
4286 msgid "Playlist bookmark 9"
4287 msgstr "Elemento preferito 9"
4289 #: src/libvlc-module.c:1419
4290 msgid "Playlist bookmark 10"
4291 msgstr "Elemento preferito 10"
4293 #: src/libvlc-module.c:1421
4294 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4295 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4297 #: src/libvlc-module.c:1423
4298 msgid "Go back in browsing history"
4299 msgstr "Indietro nella cronologia"
4301 #: src/libvlc-module.c:1424
4302 msgid ""
4303 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4304 "history."
4305 msgstr ""
4306 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4308 #: src/libvlc-module.c:1425
4309 msgid "Go forward in browsing history"
4310 msgstr "Avanti nella cronologia"
4312 #: src/libvlc-module.c:1426
4313 msgid ""
4314 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4315 "history."
4316 msgstr ""
4317 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4319 #: src/libvlc-module.c:1428
4320 msgid "Cycle audio track"
4321 msgstr "Scelta traccia audio"
4323 #: src/libvlc-module.c:1429
4324 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4325 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4327 #: src/libvlc-module.c:1430
4328 msgid "Cycle subtitle track"
4329 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4331 #: src/libvlc-module.c:1431
4332 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4333 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4335 #: src/libvlc-module.c:1432
4336 msgid "Cycle source aspect ratio"
4337 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4339 #: src/libvlc-module.c:1433
4340 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4341 msgstr ""
4342 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4344 #: src/libvlc-module.c:1434
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Cycle video crop"
4347 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4349 #: src/libvlc-module.c:1435
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4352 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4354 #: src/libvlc-module.c:1436
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Toggle autoscaling"
4357 msgstr "Inverti muto"
4359 #: src/libvlc-module.c:1437
4360 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4361 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4363 #: src/libvlc-module.c:1438
4364 msgid "Increase scale factor"
4365 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4367 #: src/libvlc-module.c:1439
4368 msgid "Increase scale factor."
4369 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4371 #: src/libvlc-module.c:1440
4372 msgid "Decrease scale factor"
4373 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4375 #: src/libvlc-module.c:1441
4376 msgid "Decrease scale factor."
4377 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4379 #: src/libvlc-module.c:1442
4380 msgid "Cycle deinterlace modes"
4381 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4383 #: src/libvlc-module.c:1443
4384 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4385 msgstr "Scelta a rotazione tra le modalità di deinterlacciamento"
4387 #: src/libvlc-module.c:1444
4388 msgid "Show interface"
4389 msgstr "Mostra interfaccia"
4391 #: src/libvlc-module.c:1445
4392 msgid "Raise the interface above all other windows."
4393 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4395 #: src/libvlc-module.c:1446
4396 msgid "Hide interface"
4397 msgstr "Nascondi interfaccia"
4399 #: src/libvlc-module.c:1447
4400 msgid "Lower the interface below all other windows."
4401 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4403 #: src/libvlc-module.c:1448
4404 msgid "Take video snapshot"
4405 msgstr "Cattura schermata video"
4407 #: src/libvlc-module.c:1449
4408 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4409 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4411 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4413 #: modules/stream_out/record.c:60
4414 msgid "Record"
4415 msgstr "Registra"
4417 #: src/libvlc-module.c:1452
4418 msgid "Record access filter start/stop."
4419 msgstr ""
4421 #: src/libvlc-module.c:1453
4422 msgid "Dump"
4423 msgstr ""
4425 #: src/libvlc-module.c:1454
4426 msgid "Media dump access filter trigger."
4427 msgstr ""
4429 #: src/libvlc-module.c:1456
4430 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4431 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4433 #: src/libvlc-module.c:1457
4434 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4435 msgstr ""
4437 #: src/libvlc-module.c:1460
4438 msgid "Toggle random playlist playback"
4439 msgstr ""
4441 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4442 msgid "Un-Zoom"
4443 msgstr "Riduci zoom"
4445 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4446 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4447 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4449 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4450 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4451 msgstr ""
4453 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4454 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4455 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4457 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4458 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4459 msgstr ""
4461 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4462 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4463 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4465 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4466 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4467 msgstr ""
4469 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4470 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4471 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4473 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4474 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4475 msgstr ""
4477 #: src/libvlc-module.c:1488
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4480 msgstr "uscita video QT Embedded"
4482 #: src/libvlc-module.c:1490
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4485 msgstr "uscita video QT Embedded"
4487 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4488 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4489 msgstr ""
4491 #: src/libvlc-module.c:1494
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4494 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4496 #: src/libvlc-module.c:1495
4497 #, fuzzy
4498 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4499 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4501 #: src/libvlc-module.c:1496
4502 msgid "Highlight widget on the right"
4503 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4505 #: src/libvlc-module.c:1498
4506 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4507 msgstr ""
4509 #: src/libvlc-module.c:1499
4510 msgid "Highlight widget on the left"
4511 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4513 #: src/libvlc-module.c:1501
4514 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4515 msgstr ""
4517 #: src/libvlc-module.c:1502
4518 msgid "Highlight widget on top"
4519 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4521 #: src/libvlc-module.c:1504
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4523 msgstr ""
4525 #: src/libvlc-module.c:1505
4526 msgid "Highlight widget below"
4527 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4529 #: src/libvlc-module.c:1507
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4531 msgstr ""
4533 #: src/libvlc-module.c:1508
4534 msgid "Select current widget"
4535 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4537 #: src/libvlc-module.c:1510
4538 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4539 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4541 #: src/libvlc-module.c:1512
4542 msgid "Cycle through audio devices"
4543 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4545 #: src/libvlc-module.c:1513
4546 msgid "Cycle through available audio devices"
4547 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4549 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4550 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4551 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4553 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4554 msgid "Snapshot"
4555 msgstr "Schermata"
4557 #: src/libvlc-module.c:1703
4558 msgid "Window properties"
4559 msgstr "Proprietà della finestra"
4561 #: src/libvlc-module.c:1762
4562 msgid "Subpictures"
4563 msgstr "Immagini"
4565 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4566 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4567 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4568 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4569 msgid "Subtitles"
4570 msgstr "Sottotitoli"
4572 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4573 msgid "Overlays"
4574 msgstr "Sovraimpressioni"
4576 #: src/libvlc-module.c:1796
4577 msgid "Track settings"
4578 msgstr "Impostazioni traccia"
4580 #: src/libvlc-module.c:1826
4581 msgid "Playback control"
4582 msgstr "Controllo di riproduzione"
4584 #: src/libvlc-module.c:1853
4585 msgid "Default devices"
4586 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4588 #: src/libvlc-module.c:1862
4589 msgid "Network settings"
4590 msgstr "Impostazioni dei rete"
4592 #: src/libvlc-module.c:1874
4593 msgid "Socks proxy"
4594 msgstr "Proxy socks"
4596 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4597 msgid "Metadata"
4598 msgstr "Metadati"
4600 #: src/libvlc-module.c:1934
4601 msgid "Decoders"
4602 msgstr "Decodificatori"
4604 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4606 msgid "Input"
4607 msgstr "Ingresso"
4609 #: src/libvlc-module.c:1980
4610 msgid "VLM"
4611 msgstr "VLM"
4613 #: src/libvlc-module.c:2012
4614 msgid "CPU"
4615 msgstr "CPU"
4617 #: src/libvlc-module.c:2041
4618 msgid "Special modules"
4619 msgstr "Moduli speciali"
4621 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4622 msgid "Plugins"
4623 msgstr "Moduli"
4625 #: src/libvlc-module.c:2062
4626 msgid "Performance options"
4627 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4629 #: src/libvlc-module.c:2210
4630 msgid "Hot keys"
4631 msgstr "Tasti speciali"
4633 #: src/libvlc-module.c:2652
4634 msgid "Jump sizes"
4635 msgstr "Dimensioni salto"
4637 #: src/libvlc-module.c:2729
4638 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4639 msgstr ""
4640 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4642 #: src/libvlc-module.c:2732
4643 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4644 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4646 #: src/libvlc-module.c:2734
4647 msgid ""
4648 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4649 "--help-verbose)"
4650 msgstr ""
4651 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4652 "advanced e --help-verbose)"
4654 #: src/libvlc-module.c:2737
4655 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4656 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4658 #: src/libvlc-module.c:2739
4659 msgid "print a list of available modules"
4660 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4662 #: src/libvlc-module.c:2741
4663 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4664 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4666 #: src/libvlc-module.c:2743
4667 msgid ""
4668 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4669 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4670 msgstr ""
4671 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4672 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4673 "precisa."
4675 #: src/libvlc-module.c:2747
4676 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4677 msgstr ""
4679 #: src/libvlc-module.c:2749
4680 msgid "reset the current config to the default values"
4681 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4683 #: src/libvlc-module.c:2751
4684 msgid "use alternate config file"
4685 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4687 #: src/libvlc-module.c:2753
4688 msgid "resets the current plugins cache"
4689 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4691 #: src/libvlc-module.c:2755
4692 msgid "print version information"
4693 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4695 #: src/libvlc-module.c:2793
4696 msgid "main program"
4697 msgstr "programma principale"
4699 #: src/misc/update.c:487
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f GiB"
4702 msgstr "%.1f GiB"
4704 #: src/misc/update.c:489
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f MiB"
4707 msgstr "%.1f MiB"
4709 #: src/misc/update.c:491
4710 #, c-format
4711 msgid "%.1f KiB"
4712 msgstr "%.1f KiB"
4714 #: src/misc/update.c:493
4715 #, c-format
4716 msgid "%ld B"
4717 msgstr "%ld B"
4719 #: src/misc/update.c:585
4720 msgid "Saving file failed"
4721 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4723 #: src/misc/update.c:586
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4726 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4728 #: src/misc/update.c:602
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "%s\n"
4732 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4733 msgstr ""
4734 "%s\n"
4735 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4737 #: src/misc/update.c:605
4738 msgid "Downloading ..."
4739 msgstr "Scaricamento in corso..."
4741 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4742 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4744 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4746 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4747 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4752 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4753 msgid "Cancel"
4754 msgstr "Annulla"
4756 #: src/misc/update.c:624
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "%s\n"
4760 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4761 msgstr ""
4762 "%s\n"
4763 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4765 #: src/misc/update.c:641
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "%s\n"
4769 "Done %s (100.0%%)"
4770 msgstr ""
4771 "%s\n"
4772 "Completato %s (100.0%%)"
4774 #: src/misc/update.c:661
4775 msgid "File could not be verified"
4776 msgstr "Il file non può essere verificato"
4778 #: src/misc/update.c:662
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4782 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4783 msgstr ""
4784 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
4785 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
4787 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4788 msgid "Invalid signature"
4789 msgstr "Firma non valida"
4791 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4795 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4796 msgstr ""
4797 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
4798 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
4799 "stato eliminato."
4801 #: src/misc/update.c:698
4802 msgid "File not verifiable"
4803 msgstr "File non verificabile"
4805 #: src/misc/update.c:699
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4809 "was deleted."
4810 msgstr ""
4812 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4813 msgid "File corrupted"
4814 msgstr "File danneggiato"
4816 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4817 #, c-format
4818 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4819 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4821 #: src/misc/update.c:734
4822 msgid "Update VLC media player"
4823 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4825 #: src/misc/update.c:735
4826 msgid ""
4827 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4828 "install it now?"
4829 msgstr ""
4830 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
4831 "installarla subito?"
4833 #: src/misc/update.c:736
4834 msgid "Install"
4835 msgstr "Installa"
4837 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4838 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4839 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4840 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4841 #: modules/access/bda/bda.c:169
4842 msgid "Undefined"
4843 msgstr "Non definito"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:38
4846 msgid "Afar"
4847 msgstr "Afar"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:39
4850 msgid "Abkhazian"
4851 msgstr "Abkhazian"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:40
4854 msgid "Afrikaans"
4855 msgstr "Afrikaans"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:41
4858 msgid "Albanian"
4859 msgstr "Albanese"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:42
4862 msgid "Amharic"
4863 msgstr "Aramaico"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:43
4866 msgid "Arabic"
4867 msgstr "Arabo"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:44
4870 msgid "Armenian"
4871 msgstr "Armeno"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:45
4874 msgid "Assamese"
4875 msgstr "Assamese"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:46
4878 msgid "Avestan"
4879 msgstr "Avestan"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:47
4882 msgid "Aymara"
4883 msgstr "Aymara"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:48
4886 msgid "Azerbaijani"
4887 msgstr "Azerbaigiano"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:49
4890 msgid "Bashkir"
4891 msgstr "Bashkir"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:50
4894 msgid "Basque"
4895 msgstr "Basco"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:51
4898 msgid "Belarusian"
4899 msgstr "Bielorusso"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:52
4902 msgid "Bengali"
4903 msgstr "Bengali"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:53
4906 msgid "Bihari"
4907 msgstr "Bihari"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:54
4910 msgid "Bislama"
4911 msgstr "Bislama"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:55
4914 msgid "Bosnian"
4915 msgstr "Bosniaco"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:56
4918 msgid "Breton"
4919 msgstr "Bretone"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:57
4922 msgid "Bulgarian"
4923 msgstr "Bulgaro"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:58
4926 msgid "Burmese"
4927 msgstr "Burmese"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:59
4930 msgid "Catalan"
4931 msgstr "Catalano"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:60
4934 msgid "Chamorro"
4935 msgstr "Chamorro"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:61
4938 msgid "Chechen"
4939 msgstr "Ceceno"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:62
4942 msgid "Chinese"
4943 msgstr "Cinese"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:63
4946 msgid "Church Slavic"
4947 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:64
4950 msgid "Chuvash"
4951 msgstr "Chuvash"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:65
4954 msgid "Cornish"
4955 msgstr "Cornish"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:66
4958 msgid "Corsican"
4959 msgstr "Corso"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:67
4962 msgid "Czech"
4963 msgstr "Ceco"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:68
4966 msgid "Danish"
4967 msgstr "Danese"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:69
4970 msgid "Dutch"
4971 msgstr "Olandese"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:70
4974 msgid "Dzongkha"
4975 msgstr "Dzongkha"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:71
4978 msgid "English"
4979 msgstr "Inglese"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:72
4982 msgid "Esperanto"
4983 msgstr "Esperanto"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:73
4986 msgid "Estonian"
4987 msgstr "Estone"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:74
4990 msgid "Faroese"
4991 msgstr "Faroese"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:75
4994 msgid "Fijian"
4995 msgstr "Fijian"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:76
4998 msgid "Finnish"
4999 msgstr "Finnico"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:77
5002 msgid "French"
5003 msgstr "Francese"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:78
5006 msgid "Frisian"
5007 msgstr "Frisiano"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:79
5010 msgid "Georgian"
5011 msgstr "Georgiano"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:80
5014 msgid "German"
5015 msgstr "Tedesco"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:81
5018 msgid "Gaelic (Scots)"
5019 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:82
5022 msgid "Irish"
5023 msgstr "Irlandese"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:83
5026 msgid "Gallegan"
5027 msgstr "Galiego"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:84
5030 msgid "Manx"
5031 msgstr "Manx"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:85
5034 msgid "Greek, Modern ()"
5035 msgstr "Greco moderno"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:86
5038 msgid "Guarani"
5039 msgstr "Guarani"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:87
5042 msgid "Gujarati"
5043 msgstr "Gujarati"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:88
5046 msgid "Hebrew"
5047 msgstr "Ebreo"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:89
5050 msgid "Herero"
5051 msgstr "Herero"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:90
5054 msgid "Hindi"
5055 msgstr "Hindi"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:91
5058 msgid "Hiri Motu"
5059 msgstr "Hiri Motu"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:92
5062 msgid "Hungarian"
5063 msgstr "Ungherese"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:93
5066 msgid "Icelandic"
5067 msgstr "Islandese"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:94
5070 msgid "Inuktitut"
5071 msgstr "Inuktitut"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:95
5074 msgid "Interlingue"
5075 msgstr "Interlingua"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:96
5078 msgid "Interlingua"
5079 msgstr "Interlingua"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:97
5082 msgid "Indonesian"
5083 msgstr "Indonesiano"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:98
5086 msgid "Inupiaq"
5087 msgstr "Inupiaq"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:99
5090 msgid "Italian"
5091 msgstr "Italiano"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:100
5094 msgid "Javanese"
5095 msgstr "Javanese"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:101
5098 msgid "Japanese"
5099 msgstr "Giapponese"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:102
5102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5103 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:103
5106 msgid "Kannada"
5107 msgstr "Kannada"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:104
5110 msgid "Kashmiri"
5111 msgstr "Kashmiri"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:105
5114 msgid "Kazakh"
5115 msgstr "Kazako"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:106
5118 msgid "Khmer"
5119 msgstr "Khmer"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:107
5122 msgid "Kikuyu"
5123 msgstr "Kikuyu"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:108
5126 msgid "Kinyarwanda"
5127 msgstr "Kinyarwanda"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:109
5130 msgid "Kirghiz"
5131 msgstr "Kirghiz"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:110
5134 msgid "Komi"
5135 msgstr "Komi"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:111
5138 msgid "Korean"
5139 msgstr "Coreano"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:112
5142 msgid "Kuanyama"
5143 msgstr "Kuanyama"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:113
5146 msgid "Kurdish"
5147 msgstr "Curdo"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:114
5150 msgid "Lao"
5151 msgstr "Lao"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:115
5154 msgid "Latin"
5155 msgstr "Latino"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:116
5158 msgid "Latvian"
5159 msgstr "Lettone"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:117
5162 msgid "Lingala"
5163 msgstr "Lingala"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:118
5166 msgid "Lithuanian"
5167 msgstr "Lituano"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:119
5170 msgid "Letzeburgesch"
5171 msgstr "Lussemburghese"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:120
5174 msgid "Macedonian"
5175 msgstr "Macedone"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:121
5178 msgid "Marshall"
5179 msgstr "Marshall"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:122
5182 msgid "Malayalam"
5183 msgstr "Malayalam"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:123
5186 msgid "Maori"
5187 msgstr "Maori"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:124
5190 msgid "Marathi"
5191 msgstr "Marathi"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:125
5194 msgid "Malay"
5195 msgstr "Malay"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:126
5198 msgid "Malagasy"
5199 msgstr "Malagasy"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:127
5202 msgid "Maltese"
5203 msgstr "Maltese"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:128
5206 msgid "Moldavian"
5207 msgstr "Moldavo"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:129
5210 msgid "Mongolian"
5211 msgstr "Mongoliano"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:130
5214 msgid "Nauru"
5215 msgstr "Nauru"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:131
5218 msgid "Navajo"
5219 msgstr "Navajo"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:132
5222 msgid "Ndebele, South"
5223 msgstr "Ndebele del Sud"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:133
5226 msgid "Ndebele, North"
5227 msgstr "Ndebele del Nord"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:134
5230 msgid "Ndonga"
5231 msgstr "Ndonga"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:135
5234 msgid "Nepali"
5235 msgstr "Nepalese"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:136
5238 msgid "Norwegian"
5239 msgstr "Norvegese"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:137
5242 msgid "Norwegian Nynorsk"
5243 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:138
5246 msgid "Norwegian Bokmaal"
5247 msgstr "Norvegese Bokmål"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:139
5250 msgid "Chichewa; Nyanja"
5251 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:140
5254 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5255 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:141
5258 msgid "Oriya"
5259 msgstr "Oriya"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:142
5262 msgid "Oromo"
5263 msgstr "Oromo"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:144
5266 msgid "Ossetian; Ossetic"
5267 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:145
5270 msgid "Panjabi"
5271 msgstr "Panjabi"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:146
5274 msgid "Persian"
5275 msgstr "Persiano"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:147
5278 msgid "Pali"
5279 msgstr "Pali"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:148
5282 msgid "Polish"
5283 msgstr "Polacco"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:149
5286 msgid "Portuguese"
5287 msgstr "Portoghese"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:150
5290 msgid "Pushto"
5291 msgstr "Pushto"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:151
5294 msgid "Quechua"
5295 msgstr "Quechua"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:152
5298 msgid "Original audio"
5299 msgstr "Audio originale"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:153
5302 msgid "Raeto-Romance"
5303 msgstr "Raeto-Romance"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:154
5306 msgid "Romanian"
5307 msgstr "Rumeno"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:155
5310 msgid "Rundi"
5311 msgstr "Rundi"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:156
5314 msgid "Russian"
5315 msgstr "Russo"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:157
5318 msgid "Sango"
5319 msgstr "Sango"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:158
5322 msgid "Sanskrit"
5323 msgstr "Sanscrito"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:159
5326 msgid "Serbian"
5327 msgstr "Serbo"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:160
5330 msgid "Croatian"
5331 msgstr "Croato"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:161
5334 msgid "Sinhalese"
5335 msgstr "Sinhalese"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:162
5338 msgid "Slovak"
5339 msgstr "Slovacco"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:163
5342 msgid "Slovenian"
5343 msgstr "Sloveno"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:164
5346 msgid "Northern Sami"
5347 msgstr "Sami del Nord"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:165
5350 msgid "Samoan"
5351 msgstr "Samoano"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:166
5354 msgid "Shona"
5355 msgstr "Shona"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:167
5358 msgid "Sindhi"
5359 msgstr "Sindhi"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:168
5362 msgid "Somali"
5363 msgstr "Somalo"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:169
5366 msgid "Sotho, Southern"
5367 msgstr "Sotho del Sud"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:170
5370 msgid "Spanish"
5371 msgstr "Spagnolo"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:171
5374 msgid "Sardinian"
5375 msgstr "Sardo"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:172
5378 msgid "Swati"
5379 msgstr "Swati"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:173
5382 msgid "Sundanese"
5383 msgstr "Sundanese"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:174
5386 msgid "Swahili"
5387 msgstr "Swahili"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:175
5390 msgid "Swedish"
5391 msgstr "Svedese"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:176
5394 msgid "Tahitian"
5395 msgstr "Tahitiano"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:177
5398 msgid "Tamil"
5399 msgstr "Tamil"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:178
5402 msgid "Tatar"
5403 msgstr "Tatar"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:179
5406 msgid "Telugu"
5407 msgstr "Telugu"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:180
5410 msgid "Tajik"
5411 msgstr "Tajik"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:181
5414 msgid "Tagalog"
5415 msgstr "Tagalog"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:182
5418 msgid "Thai"
5419 msgstr "Thai"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:183
5422 msgid "Tibetan"
5423 msgstr "Tibetano"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:184
5426 msgid "Tigrinya"
5427 msgstr "Tigrinya"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:185
5430 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5431 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:186
5434 msgid "Tswana"
5435 msgstr "Tswana"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:187
5438 msgid "Tsonga"
5439 msgstr "Tsonga"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:188
5442 msgid "Turkish"
5443 msgstr "Turco"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:189
5446 msgid "Turkmen"
5447 msgstr "Turkmeno"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:190
5450 msgid "Twi"
5451 msgstr "Twi"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:191
5454 msgid "Uighur"
5455 msgstr "Uighur"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:192
5458 msgid "Ukrainian"
5459 msgstr "Ucraino"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:193
5462 msgid "Urdu"
5463 msgstr "Urdu"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:194
5466 msgid "Uzbek"
5467 msgstr "Uzbeko"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:195
5470 msgid "Vietnamese"
5471 msgstr "Vietnamita"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:196
5474 msgid "Volapuk"
5475 msgstr "Volapük"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:197
5478 msgid "Welsh"
5479 msgstr "Gallese"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:198
5482 msgid "Wolof"
5483 msgstr "Wolof"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:199
5486 msgid "Xhosa"
5487 msgstr "Xhosa"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:200
5490 msgid "Yiddish"
5491 msgstr "Yiddish"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:201
5494 msgid "Yoruba"
5495 msgstr "Yoruba"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:202
5498 msgid "Zhuang"
5499 msgstr "Zhuang"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:203
5502 msgid "Zulu"
5503 msgstr "Zulu"
5505 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5506 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5507 msgid "Post processing"
5508 msgstr "Post-elaborazione"
5510 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5511 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5512 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5513 msgid "Crop"
5514 msgstr "Ritaglio"
5516 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5517 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5518 msgid "Aspect-ratio"
5519 msgstr "Proporzioni"
5521 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5522 msgid "Autoscale video"
5523 msgstr "Scala automaticamente il video"
5525 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5526 msgid "Scale factor"
5527 msgstr "Fattore di scala"
5529 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5530 msgid "3D Now! memcpy"
5531 msgstr "3D Now! memcpy"
5533 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5534 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5535 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
5537 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5538 #: modules/access_output/shout.c:94
5539 msgid "Samplerate"
5540 msgstr "Campionamento"
5542 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5543 msgid ""
5544 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5545 "48000)"
5546 msgstr ""
5547 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
5548 "44100, 48000)"
5550 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5551 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5553 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5554 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5555 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5556 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5557 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5558 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5559 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5560 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5561 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5562 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5563 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5564 msgid "Caching value in ms"
5565 msgstr "Valore cache in ms"
5567 #: modules/access/alsa.c:77
5568 msgid ""
5569 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5570 msgstr ""
5571 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
5572 "espresso in millisecondi."
5574 #: modules/access/alsa.c:81
5575 msgid ""
5576 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5577 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5578 "use alsa://hw:0,1 ."
5579 msgstr ""
5581 #: modules/access/alsa.c:89
5582 msgid "Alsa"
5583 msgstr "Alsa"
5585 #: modules/access/alsa.c:90
5586 msgid "Alsa audio capture input"
5587 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
5589 #: modules/access/attachment.c:44
5590 msgid "Attachment"
5591 msgstr ""
5593 #: modules/access/attachment.c:45
5594 msgid "Attachment input"
5595 msgstr ""
5597 #: modules/access/avio.h:34
5598 msgid "Avio"
5599 msgstr ""
5601 #: modules/access/avio.h:35
5602 msgid "FFmpeg access"
5603 msgstr "Accesso FFmpeg"
5605 #: modules/access/bd/bd.c:54
5606 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5607 msgstr ""
5608 "Valore di cache per i BD. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
5610 #: modules/access/bd/bd.c:61
5611 msgid "BD"
5612 msgstr "BD"
5614 #: modules/access/bd/bd.c:62
5615 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5616 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
5618 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5619 msgid ""
5620 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5621 msgstr ""
5622 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5623 "millisecondi."
5625 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5627 msgid "Adapter card to tune"
5628 msgstr "Scheda da configurare"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5631 msgid ""
5632 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5633 "n>=0."
5634 msgstr ""
5635 "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/adapter"
5636 "[n] con n>=0."
5638 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5639 msgid "Device number to use on adapter"
5640 msgstr "Numero di dispositivo da utilizzare sulla scheda"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5644 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5645 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5646 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5649 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5650 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5652 #: modules/access/bda/bda.c:62
5653 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5654 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5656 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5657 msgid "Inversion mode"
5658 msgstr "Modo di inversione"
5660 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5661 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5662 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5664 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5665 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5666 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5668 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5669 msgid ""
5670 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5671 "disable this feature if you experience some trouble."
5672 msgstr ""
5673 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5674 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5676 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5677 msgid "Budget mode"
5678 msgstr "Modalità budget"
5680 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5681 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5682 msgstr ""
5683 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5685 #: modules/access/bda/bda.c:82
5686 msgid "Network Identifier"
5687 msgstr "Identificatore di rete"
5689 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5690 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5691 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5693 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5694 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5695 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5697 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5698 msgid "LNB voltage"
5699 msgstr "Voltaggio LNB"
5701 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5702 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5703 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5705 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5706 msgid "High LNB voltage"
5707 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5709 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5710 msgid ""
5711 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5712 "supported by all frontends."
5713 msgstr ""
5714 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5715 "supportato da tutte le interfacce."
5717 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5718 msgid "22 kHz tone"
5719 msgstr "tono a 22 kHz"
5721 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5722 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5723 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5725 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5726 msgid "Transponder FEC"
5727 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5730 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5731 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5733 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5734 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5735 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5738 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5739 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5741 #: modules/access/bda/bda.c:106
5742 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5743 msgstr ""
5745 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5746 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5747 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5749 #: modules/access/bda/bda.c:109
5750 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5751 msgstr ""
5753 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5754 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5755 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5757 #: modules/access/bda/bda.c:113
5758 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5759 msgstr ""
5761 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5762 msgid "Modulation type"
5763 msgstr "Tipo di modulazione"
5765 #: modules/access/bda/bda.c:117
5766 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5767 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
5769 #: modules/access/bda/bda.c:121
5770 msgid "QAM16"
5771 msgstr "QAM16"
5773 #: modules/access/bda/bda.c:121
5774 msgid "QAM32"
5775 msgstr "QAM32"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:121
5778 msgid "QAM64"
5779 msgstr "QAM64"
5781 #: modules/access/bda/bda.c:121
5782 msgid "QAM128"
5783 msgstr "QAM128"
5785 #: modules/access/bda/bda.c:121
5786 msgid "QAM256"
5787 msgstr "QAM256"
5789 #: modules/access/bda/bda.c:122
5790 msgid "BPSK"
5791 msgstr "BPSK"
5793 #: modules/access/bda/bda.c:122
5794 msgid "QPSK"
5795 msgstr "QPSK"
5797 #: modules/access/bda/bda.c:122
5798 msgid "8VSB"
5799 msgstr "8VSB"
5801 #: modules/access/bda/bda.c:122
5802 msgid "16VSB"
5803 msgstr "16VSB"
5805 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5806 msgid "ATSC Major Channel"
5807 msgstr "Canale principale ATSC"
5809 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5810 msgid "ATSC Minor Channel"
5811 msgstr "Canale secondario ATSC"
5813 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5814 msgid "ATSC Physical Channel"
5815 msgstr "Canale fisico ATSC"
5817 #: modules/access/bda/bda.c:133
5818 msgid "FEC rate"
5819 msgstr "Rapporto FEC"
5821 #: modules/access/bda/bda.c:134
5822 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5823 msgstr ""
5825 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5826 msgid "1/2"
5827 msgstr "1/2"
5829 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5830 msgid "2/3"
5831 msgstr "2/3"
5833 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5834 msgid "3/4"
5835 msgstr "3/4"
5837 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5838 msgid "5/6"
5839 msgstr "5/6"
5841 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5842 msgid "7/8"
5843 msgstr "7/8"
5845 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5846 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5847 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5849 #: modules/access/bda/bda.c:141
5850 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5851 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5854 msgid "Terrestrial bandwidth"
5855 msgstr "Banda passante terrestre"
5857 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5858 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5859 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5862 msgid "6 MHz"
5863 msgstr "6 MHz"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5866 msgid "7 MHz"
5867 msgstr "7 MHz"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5870 msgid "8 MHz"
5871 msgstr "8 MHz"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5874 msgid "Terrestrial guard interval"
5875 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:154
5878 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5879 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:157
5882 msgid "1/4"
5883 msgstr "1/4"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:157
5886 msgid "1/8"
5887 msgstr "1/8"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:157
5890 msgid "1/16"
5891 msgstr "1/16"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:157
5894 msgid "1/32"
5895 msgstr "1/32"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5898 msgid "Terrestrial transmission mode"
5899 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:160
5902 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5903 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:163
5906 msgid "2k"
5907 msgstr "2k"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:163
5910 msgid "8k"
5911 msgstr "8k"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5914 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5915 msgstr "Gerarchia terrestre"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:166
5918 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5919 msgstr ""
5921 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5922 msgid "1"
5923 msgstr "1"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:169
5926 msgid "2"
5927 msgstr "2"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:169
5930 msgid "4"
5931 msgstr "4"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:172
5934 msgid "Satellite Azimuth"
5935 msgstr "Azimuth del satellite"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:173
5938 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5939 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:174
5942 msgid "Satellite Elevation"
5943 msgstr "Elevazione del satellite"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:175
5946 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5947 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:176
5950 msgid "Satellite Longitude"
5951 msgstr "Longitudine del satellite"
5953 #: modules/access/bda/bda.c:178
5954 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5955 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5957 #: modules/access/bda/bda.c:179
5958 msgid "Satellite Polarisation"
5959 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5961 #: modules/access/bda/bda.c:180
5962 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5963 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5965 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5966 msgid "Horizontal"
5967 msgstr "Orizzontale"
5969 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5970 msgid "Vertical"
5971 msgstr "Verticale"
5973 #: modules/access/bda/bda.c:184
5974 msgid "Circular Left"
5975 msgstr "Circolare sinistro"
5977 #: modules/access/bda/bda.c:184
5978 msgid "Circular Right"
5979 msgstr "Circolare destro"
5981 #: modules/access/bda/bda.c:185
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Satellite Range Code"
5984 msgstr "Longitudine del satellite"
5986 #: modules/access/bda/bda.c:186
5987 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5988 msgstr ""
5990 #: modules/access/bda/bda.c:188
5991 msgid "Network Name"
5992 msgstr "Nome dell'emittente"
5994 #: modules/access/bda/bda.c:189
5995 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5996 msgstr ""
5998 #: modules/access/bda/bda.c:190
5999 msgid "Network Name to Create"
6000 msgstr "Nome della rete da creare"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:191
6003 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6004 msgstr ""
6006 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6007 msgid "DVB"
6008 msgstr "DVB"
6010 #: modules/access/bda/bda.c:195
6011 msgid "DirectShow DVB input"
6012 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
6014 #: modules/access/cdda.c:63
6015 msgid ""
6016 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6017 "milliseconds."
6018 msgstr ""
6019 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
6020 "espresso in millisecondi."
6022 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6023 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6024 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6025 msgid "Audio CD"
6026 msgstr "CD audio"
6028 #: modules/access/cdda.c:68
6029 msgid "Audio CD input"
6030 msgstr "Ingresso CD audio"
6032 #: modules/access/cdda.c:74
6033 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6034 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
6036 #: modules/access/cdda.c:87
6037 msgid "CDDB Server"
6038 msgstr "Server CDDB"
6040 #: modules/access/cdda.c:88
6041 msgid "Address of the CDDB server to use."
6042 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
6044 #: modules/access/cdda.c:89
6045 msgid "CDDB port"
6046 msgstr "Porta CDDB"
6048 #: modules/access/cdda.c:90
6049 msgid "CDDB Server port to use."
6050 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
6052 #: modules/access/cdda.c:506
6053 #, c-format
6054 msgid "Audio CD - Track %02i"
6055 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
6057 #: modules/access/dc1394.c:69
6058 msgid "dc1394 input"
6059 msgstr "Ingresso dc1394"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6062 msgid "Cable"
6063 msgstr "Cavo"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6066 msgid "Antenna"
6067 msgstr "Antenna"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6070 msgid "TV"
6071 msgstr "TV"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6074 msgid "FM radio"
6075 msgstr "Radio FM"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6078 msgid "AM radio"
6079 msgstr "Radio AM"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6082 msgid "DSS"
6083 msgstr "DSS"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6086 msgid ""
6087 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6088 "milliseconds."
6089 msgstr ""
6090 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
6091 "in millisecondi."
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6096 msgid "Video device name"
6097 msgstr "Nome del dispositivo video"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6100 msgid ""
6101 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6102 "don't specify anything, the default device will be used."
6103 msgstr ""
6104 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6105 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6110 msgid "Audio device name"
6111 msgstr "Periferica audio"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6114 msgid ""
6115 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6116 "don't specify anything, the default device will be used. "
6117 msgstr ""
6118 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6119 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6123 msgid "Video size"
6124 msgstr "Risoluzione"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6127 msgid ""
6128 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6129 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6130 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6131 msgstr ""
6132 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6133 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6136 #: modules/access/v4l2.c:80
6137 msgid "Video input chroma format"
6138 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6141 msgid ""
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6143 "(default), RV24, etc.)"
6144 msgstr ""
6145 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6146 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6149 msgid "Video input frame rate"
6150 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6153 msgid ""
6154 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6155 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6156 msgstr ""
6157 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
6158 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6159 "ecc.)"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6162 msgid "Device properties"
6163 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6166 msgid ""
6167 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6168 msgstr ""
6169 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6170 "il flusso."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6173 msgid "Tuner properties"
6174 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6177 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6178 msgstr ""
6179 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6182 msgid "Tuner TV Channel"
6183 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6186 #, fuzzy
6187 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6188 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6191 msgid "Tuner country code"
6192 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6195 msgid ""
6196 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6197 "mapping (0 means default)."
6198 msgstr ""
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6201 msgid "Tuner input type"
6202 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6205 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6206 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6209 msgid "Video input pin"
6210 msgstr "Impostazioni video"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6213 msgid ""
6214 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6215 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6216 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6217 "will not be changed."
6218 msgstr ""
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6221 msgid "Audio input pin"
6222 msgstr "Ingresso CD audio"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6227 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6230 msgid "Video output pin"
6231 msgstr "Pin uscita video"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6234 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6235 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6238 msgid "Audio output pin"
6239 msgstr "Pin uscita audio"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6242 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6243 msgstr ""
6244 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6247 msgid "AM Tuner mode"
6248 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6251 msgid ""
6252 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6253 "or DSS (4)."
6254 msgstr ""
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6257 msgid "Number of audio channels"
6258 msgstr "Numero di canali audio"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6261 msgid ""
6262 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6263 msgstr ""
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6267 msgid "Audio sample rate"
6268 msgstr "Campionamento"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6271 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6272 msgstr ""
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6275 msgid "Audio bits per sample"
6276 msgstr "Bit audio per campione"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6279 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6280 msgstr ""
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6283 msgid "DirectShow"
6284 msgstr "DirectShow"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6287 msgid "DirectShow input"
6288 msgstr "Ingresso DirectShow"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6291 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6292 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6293 msgid "Refresh list"
6294 msgstr "Aggiorna elenco"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6297 msgid "Configure"
6298 msgstr "Configura"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6302 msgid "Capture failed"
6303 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6306 msgid "No video or audio device selected."
6307 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6310 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6311 msgstr ""
6312 "VLC non è in grado di aprire alcun dispositivo di acquisizione. Controlla il "
6313 "registro per i dettagli."
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6316 #, c-format
6317 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6318 msgstr ""
6319 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
6320 "supportato."
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6323 #, c-format
6324 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6325 msgstr ""
6326 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6328 #: modules/access/dv.c:61
6329 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6330 msgstr ""
6331 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6332 "millisecondi."
6334 #: modules/access/dv.c:65
6335 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6336 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6338 #: modules/access/dv.c:66
6339 msgid "DV"
6340 msgstr "DV"
6342 #: modules/access/dvb/access.c:137
6343 msgid "Modulation type for front-end device."
6344 msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
6346 #: modules/access/dvb/access.c:140
6347 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6348 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
6350 #: modules/access/dvb/access.c:158
6351 msgid "HTTP Host address"
6352 msgstr "Indirizzo host HTTP"
6354 #: modules/access/dvb/access.c:160
6355 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6356 msgstr ""
6357 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
6358 "porta."
6360 #: modules/access/dvb/access.c:162
6361 msgid "HTTP user name"
6362 msgstr "Nome utente HTTP"
6364 #: modules/access/dvb/access.c:164
6365 msgid ""
6366 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6367 msgstr ""
6368 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
6369 "interno."
6371 #: modules/access/dvb/access.c:167
6372 msgid "HTTP password"
6373 msgstr "Password HTTP"
6375 #: modules/access/dvb/access.c:169
6376 msgid ""
6377 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6378 msgstr ""
6379 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
6381 #: modules/access/dvb/access.c:172
6382 msgid "HTTP ACL"
6383 msgstr "ACL HTTP"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:174
6386 msgid ""
6387 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6388 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6389 msgstr ""
6391 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6392 #: modules/control/http/http.c:57
6393 msgid "Certificate file"
6394 msgstr "File del certificato"
6396 #: modules/access/dvb/access.c:179
6397 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6398 msgstr ""
6400 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6401 #: modules/control/http/http.c:60
6402 msgid "Private key file"
6403 msgstr "File chiave privata"
6405 #: modules/access/dvb/access.c:183
6406 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6407 msgstr ""
6409 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6410 #: modules/control/http/http.c:62
6411 msgid "Root CA file"
6412 msgstr "File root CA"
6414 #: modules/access/dvb/access.c:186
6415 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6416 msgstr ""
6418 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6419 #: modules/control/http/http.c:65
6420 msgid "CRL file"
6421 msgstr "File CLR"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:190
6424 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6425 msgstr ""
6427 #: modules/access/dvb/access.c:194
6428 msgid "DVB input with v4l2 support"
6429 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6431 #: modules/access/dvb/access.c:249
6432 msgid "HTTP server"
6433 msgstr "Server HTTP"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:943
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Input syntax is deprecated"
6438 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:944
6441 msgid ""
6442 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6443 "the new syntax."
6444 msgstr ""
6445 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
6446 "spiegazione della nuova sintassi."
6448 #: modules/access/dvb/access.c:990
6449 msgid "Invalid polarization"
6450 msgstr "Polarizzazione non valida"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:991
6453 #, c-format
6454 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6455 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6457 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6458 #, c-format
6459 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6460 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6462 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6463 msgid "Scanning DVB"
6464 msgstr "Scansione DVB"
6466 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6467 msgid "DVD angle"
6468 msgstr "Angolo DVD"
6470 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6471 msgid "Default DVD angle."
6472 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6474 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6475 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6476 msgstr ""
6477 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6478 "millisecondi."
6480 #: modules/access/dvdnav.c:76
6481 msgid "Start directly in menu"
6482 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6484 #: modules/access/dvdnav.c:78
6485 msgid ""
6486 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6487 "useless warning introductions."
6488 msgstr ""
6489 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6490 "inutili avvertenze."
6492 #: modules/access/dvdnav.c:87
6493 msgid "DVD with menus"
6494 msgstr "DVD con menu"
6496 #: modules/access/dvdnav.c:88
6497 msgid "DVDnav Input"
6498 msgstr "Ingresso DVDnav"
6500 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6501 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6502 msgid "Playback failure"
6503 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6505 #: modules/access/dvdnav.c:326
6506 #, fuzzy
6507 msgid ""
6508 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6509 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6511 #: modules/access/dvdread.c:83
6512 msgid "DVD without menus"
6513 msgstr "DVD senza menu"
6515 #: modules/access/dvdread.c:84
6516 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6517 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6519 #: modules/access/dvdread.c:206
6520 #, c-format
6521 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6522 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6524 #: modules/access/dvdread.c:466
6525 #, c-format
6526 msgid "DVDRead could not read block %d."
6527 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6529 #: modules/access/dvdread.c:528
6530 #, c-format
6531 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6532 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6534 #: modules/access/eyetv.m:56
6535 msgid "Channel number"
6536 msgstr "Numero canale"
6538 #: modules/access/eyetv.m:58
6539 msgid ""
6540 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6541 "for Composite input"
6542 msgstr ""
6544 #: modules/access/eyetv.m:63
6545 msgid ""
6546 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6547 msgstr ""
6548 "Valore di cache per le acquisizioni EyeTV. Questo valore deve essere "
6549 "espresso in millisecondi."
6551 #: modules/access/eyetv.m:68
6552 msgid "EyeTV input"
6553 msgstr "Ingresso EyeTV"
6555 #: modules/access/fake.c:46
6556 #, fuzzy
6557 msgid ""
6558 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6559 msgstr ""
6560 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6562 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6563 #: modules/access/v4l2.c:101
6564 msgid "Framerate"
6565 msgstr "Velocità fotogrammi"
6567 #: modules/access/fake.c:50
6568 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6569 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6571 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6573 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6574 msgid "ID"
6575 msgstr "ID"
6577 #: modules/access/fake.c:53
6578 msgid ""
6579 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6580 "(default 0)."
6581 msgstr ""
6583 #: modules/access/fake.c:55
6584 msgid "Duration in ms"
6585 msgstr "Durata in ms"
6587 #: modules/access/fake.c:57
6588 msgid ""
6589 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6590 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6591 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6592 msgstr ""
6594 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Fake"
6597 msgstr "Pseudo-TTY"
6599 #: modules/access/fake.c:64
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Fake video input"
6602 msgstr "Ingresso FTP"
6604 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6605 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6606 msgid "File reading failed"
6607 msgstr "Lettura file non riuscita"
6609 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6610 #, c-format
6611 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6612 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6614 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6615 #: modules/access/mtp.c:217
6616 msgid "VLC could not read the file."
6617 msgstr "VLC non può leggere il file."
6619 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6620 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6621 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6622 msgid "Caching value (ms)"
6623 msgstr "Valore cache (ms)"
6625 #: modules/access/fs.c:35
6626 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6627 msgstr "Valore di cache per i file, in millisecondi."
6629 #: modules/access/fs.c:37
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Extra network caching value (ms)"
6632 msgstr "Valore cache (ms)"
6634 #: modules/access/fs.c:39
6635 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6636 msgstr "Valore di cache aggiuntivo per file remoti, in millisecondi."
6638 #: modules/access/fs.c:41
6639 msgid "Subdirectory behavior"
6640 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6642 #: modules/access/fs.c:43
6643 msgid ""
6644 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6645 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6646 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6647 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6648 msgstr ""
6649 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6650 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6651 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6652 "durante la riproduzione.\n"
6653 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6655 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6656 #: modules/codec/x264.c:413
6657 msgid "none"
6658 msgstr "no"
6660 #: modules/access/fs.c:50
6661 msgid "collapse"
6662 msgstr "chiuse"
6664 #: modules/access/fs.c:50
6665 msgid "expand"
6666 msgstr "espanse"
6668 #: modules/access/fs.c:52
6669 msgid "Ignored extensions"
6670 msgstr "Estensioni ignorate"
6672 #: modules/access/fs.c:54
6673 msgid ""
6674 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6675 "directory.\n"
6676 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6677 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6678 msgstr ""
6680 #: modules/access/fs.c:60
6681 #, fuzzy
6682 msgid "File input"
6683 msgstr "Ingresso FTP"
6685 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6686 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6687 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6688 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6689 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6690 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6691 msgid "File"
6692 msgstr "File"
6694 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6695 msgid "Directory"
6696 msgstr "Cartella"
6698 #: modules/access/fs.c:79
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Directory input"
6701 msgstr "Ingresso DirectShow"
6703 #: modules/access/ftp.c:60
6704 msgid ""
6705 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6706 msgstr ""
6707 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6708 "espresso in millisecondi."
6710 #: modules/access/ftp.c:62
6711 msgid "FTP user name"
6712 msgstr "Nome utente FTP"
6714 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6715 msgid "User name that will be used for the connection."
6716 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6718 #: modules/access/ftp.c:65
6719 msgid "FTP password"
6720 msgstr "Password FTP"
6722 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6723 msgid "Password that will be used for the connection."
6724 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6726 #: modules/access/ftp.c:68
6727 msgid "FTP account"
6728 msgstr "Account FTP"
6730 #: modules/access/ftp.c:69
6731 msgid "Account that will be used for the connection."
6732 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6734 #: modules/access/ftp.c:74
6735 msgid "FTP input"
6736 msgstr "Ingresso FTP"
6738 #: modules/access/ftp.c:92
6739 #, fuzzy
6740 msgid "FTP upload output"
6741 msgstr "Uscita audio su file"
6743 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6744 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6745 msgid "Network interaction failed"
6746 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6748 #: modules/access/ftp.c:140
6749 msgid "VLC could not connect with the given server."
6750 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6752 #: modules/access/ftp.c:150
6753 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6754 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6756 #: modules/access/ftp.c:215
6757 msgid "Your account was rejected."
6758 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6760 #: modules/access/ftp.c:224
6761 msgid "Your password was rejected."
6762 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6764 #: modules/access/ftp.c:231
6765 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6766 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6768 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6769 msgid ""
6770 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6771 msgstr ""
6772 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6773 "millisecondi."
6775 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6776 msgid "GnomeVFS input"
6777 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6779 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6780 msgid "HTTP proxy"
6781 msgstr "Proxy HTTP"
6783 #: modules/access/http.c:73
6784 #, fuzzy
6785 msgid ""
6786 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6787 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6788 msgstr ""
6789 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6790 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6791 "ambiente http_proxy."
6793 #: modules/access/http.c:77
6794 msgid "HTTP proxy password"
6795 msgstr "Password proxy HTTP"
6797 #: modules/access/http.c:79
6798 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6799 msgstr ""
6801 #: modules/access/http.c:83
6802 msgid ""
6803 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6804 msgstr ""
6805 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6806 "espresso in millisecondi."
6808 #: modules/access/http.c:86
6809 msgid "HTTP user agent"
6810 msgstr "User agent HTTP"
6812 #: modules/access/http.c:87
6813 msgid "User agent that will be used for the connection."
6814 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6816 #: modules/access/http.c:90
6817 msgid "Auto re-connect"
6818 msgstr "Riconnessione automatica"
6820 #: modules/access/http.c:92
6821 msgid ""
6822 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6823 msgstr ""
6824 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6825 "disconnessione improvvisa."
6827 #: modules/access/http.c:95
6828 msgid "Continuous stream"
6829 msgstr "Flusso continuo"
6831 #: modules/access/http.c:96
6832 msgid ""
6833 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6834 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6835 "other types of HTTP streams."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/http.c:101
6839 msgid "Forward Cookies"
6840 msgstr "Inoltra i cookie"
6842 #: modules/access/http.c:102
6843 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6844 msgstr ""
6846 #: modules/access/http.c:104
6847 msgid "Max number of redirection"
6848 msgstr "Numero massimo di redirezioni"
6850 #: modules/access/http.c:105
6851 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6852 msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
6854 #: modules/access/http.c:107
6855 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6856 msgstr ""
6858 #: modules/access/http.c:108
6859 msgid ""
6860 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6861 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6862 msgstr ""
6864 #: modules/access/http.c:113
6865 msgid "HTTP input"
6866 msgstr "Ingresso HTTP"
6868 #: modules/access/http.c:115
6869 msgid "HTTP(S)"
6870 msgstr "HTTP(S)"
6872 #: modules/access/http.c:546
6873 msgid "HTTP authentication"
6874 msgstr "Autenticazione HTTP"
6876 #: modules/access/http.c:547
6877 #, c-format
6878 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6879 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
6881 #: modules/access/imem.c:51
6882 msgid ""
6883 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6884 msgstr ""
6885 "Valore di cache predefinito per i flussi imem. Valore espresso in "
6886 "millisecondi."
6888 #: modules/access/imem.c:56
6889 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6890 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
6892 #: modules/access/imem.c:58
6893 msgid "Group"
6894 msgstr "Gruppo"
6896 #: modules/access/imem.c:60
6897 msgid "Set the group of the elementary stream"
6898 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
6900 #: modules/access/imem.c:62
6901 msgid "Category"
6902 msgstr "Categoria"
6904 #: modules/access/imem.c:64
6905 msgid "Set the category of the elementary stream"
6906 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
6908 #: modules/access/imem.c:69
6909 msgid "Unknown"
6910 msgstr "Sconosciuto"
6912 #: modules/access/imem.c:69
6913 msgid "Data"
6914 msgstr "Dati"
6916 #: modules/access/imem.c:74
6917 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6918 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
6920 #: modules/access/imem.c:78
6921 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6922 msgstr ""
6924 #: modules/access/imem.c:82
6925 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6926 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
6928 #: modules/access/imem.c:84
6929 msgid "Channels count"
6930 msgstr "Numero di canali"
6932 #: modules/access/imem.c:86
6933 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6934 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
6936 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6937 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
6938 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6939 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6940 msgid "Width"
6941 msgstr "Larghezza"
6943 #: modules/access/imem.c:89
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6946 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6948 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6949 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
6950 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6951 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6952 msgid "Height"
6953 msgstr "Altezza"
6955 #: modules/access/imem.c:92
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6958 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6960 #: modules/access/imem.c:94
6961 msgid "Display aspect ratio"
6962 msgstr "Proporzioni dello schermo"
6964 #: modules/access/imem.c:96
6965 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6966 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
6968 #: modules/access/imem.c:100
6969 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6970 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
6972 #: modules/access/imem.c:102
6973 msgid "Callback cookie string"
6974 msgstr ""
6976 #: modules/access/imem.c:104
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Text identifier for the callback functions"
6979 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6981 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6982 #: modules/video_output/vmem.c:63
6983 msgid "Callback data"
6984 msgstr ""
6986 #: modules/access/imem.c:108
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Data for the get and release functions"
6989 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6991 #: modules/access/imem.c:110
6992 msgid "Get function"
6993 msgstr "Ottieni funzione"
6995 #: modules/access/imem.c:112
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Address of the get callback function"
6998 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7000 #: modules/access/imem.c:114
7001 msgid "Release function"
7002 msgstr "Funzione di rilascio"
7004 #: modules/access/imem.c:116
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Address of the release callback function"
7007 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
7009 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Memory input"
7012 msgstr "Ingresso assente"
7014 #: modules/access/jack.c:62
7015 msgid ""
7016 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7017 "milliseconds."
7018 msgstr ""
7020 #: modules/access/jack.c:64
7021 msgid "Pace"
7022 msgstr "Passo"
7024 #: modules/access/jack.c:66
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7027 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
7029 #: modules/access/jack.c:67
7030 msgid "Auto Connection"
7031 msgstr "Connessione automatica"
7033 #: modules/access/jack.c:69
7034 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7035 msgstr ""
7036 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7037 "disponibili."
7039 #: modules/access/jack.c:72
7040 msgid "JACK audio input"
7041 msgstr "Ingresso audio JACK"
7043 #: modules/access/jack.c:74
7044 msgid "JACK Input"
7045 msgstr "Ingresso JACK"
7047 #: modules/access/mmap.c:41
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Use file memory mapping"
7050 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
7052 #: modules/access/mmap.c:43
7053 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7054 msgstr ""
7056 #: modules/access/mmap.c:53
7057 msgid "MMap"
7058 msgstr "MMap"
7060 #: modules/access/mmap.c:54
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Memory-mapped file input"
7063 msgstr "Usa l'uscita float32"
7065 #: modules/access/mms/mms.c:51
7066 msgid ""
7067 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7068 msgstr ""
7069 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
7070 "millisecondi."
7072 #: modules/access/mms/mms.c:54
7073 msgid "Force selection of all streams"
7074 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7076 #: modules/access/mms/mms.c:56
7077 msgid ""
7078 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7079 "You can choose to select all of them."
7080 msgstr ""
7081 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7082 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7084 #: modules/access/mms/mms.c:59
7085 msgid "Maximum bitrate"
7086 msgstr "Bitrate massimo"
7088 #: modules/access/mms/mms.c:61
7089 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7090 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7092 #: modules/access/mms/mms.c:65
7093 #, fuzzy
7094 msgid ""
7095 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7096 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7097 "tried."
7098 msgstr ""
7099 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
7100 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
7101 "ambiente http_proxy."
7103 #: modules/access/mms/mms.c:69
7104 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7105 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7107 #: modules/access/mms/mms.c:70
7108 msgid ""
7109 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7110 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7111 msgstr ""
7113 #: modules/access/mms/mms.c:74
7114 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7115 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7117 #: modules/access/mtp.c:65
7118 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7119 msgstr ""
7120 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
7121 "millisecondi."
7123 #: modules/access/mtp.c:69
7124 msgid "MTP input"
7125 msgstr "Ingresso MTP"
7127 #: modules/access/mtp.c:70
7128 msgid "MTP"
7129 msgstr "MTP"
7131 #: modules/access/oss.c:72
7132 msgid ""
7133 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7134 msgstr ""
7135 "Valore di cache per le acquisizioni OSS. Questo valore deve essere espresso "
7136 "in millisecondi."
7138 #: modules/access/oss.c:80
7139 msgid "OSS"
7140 msgstr "OSS"
7142 #: modules/access/oss.c:81
7143 msgid "OSS input"
7144 msgstr "Ingresso OSS"
7146 #: modules/access/pvr.c:61
7147 msgid ""
7148 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7149 "milliseconds."
7150 msgstr ""
7151 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
7152 "espresso in millisecondi."
7154 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7155 msgid "Device"
7156 msgstr "Periferica"
7158 #: modules/access/pvr.c:65
7159 msgid "PVR video device"
7160 msgstr "Periferica video PVR"
7162 #: modules/access/pvr.c:67
7163 msgid "Radio device"
7164 msgstr "Dispositivo radio"
7166 #: modules/access/pvr.c:68
7167 msgid "PVR radio device"
7168 msgstr "Dispositivo radio PVR"
7170 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7173 msgid "Norm"
7174 msgstr "Norma"
7176 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7177 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7178 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
7180 #: modules/access/pvr.c:75
7181 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7182 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7184 #: modules/access/pvr.c:79
7185 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7186 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7188 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7191 msgid "Frequency"
7192 msgstr "Frequenza"
7194 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7195 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7196 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
7198 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7199 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7200 msgstr ""
7201 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7203 #: modules/access/pvr.c:89
7204 msgid "Key interval"
7205 msgstr "Intervallo keyframe"
7207 #: modules/access/pvr.c:90
7208 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7209 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
7211 #: modules/access/pvr.c:92
7212 msgid "B Frames"
7213 msgstr "Frame B"
7215 #: modules/access/pvr.c:93
7216 msgid ""
7217 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7218 "number of B-Frames."
7219 msgstr ""
7220 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
7221 "il numero di B-Frame."
7223 #: modules/access/pvr.c:97
7224 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7225 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
7227 #: modules/access/pvr.c:99
7228 msgid "Bitrate peak"
7229 msgstr "Bitrate di picco"
7231 #: modules/access/pvr.c:100
7232 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7233 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
7235 #: modules/access/pvr.c:102
7236 msgid "Bitrate mode"
7237 msgstr "Modalità bitrate"
7239 #: modules/access/pvr.c:103
7240 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7241 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
7243 #: modules/access/pvr.c:105
7244 msgid "Audio bitmask"
7245 msgstr "Maschera binaria audio"
7247 #: modules/access/pvr.c:106
7248 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7249 msgstr "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
7251 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7252 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7253 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7254 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7255 msgid "Volume"
7256 msgstr "Volume"
7258 #: modules/access/pvr.c:110
7259 msgid "Audio volume (0-65535)."
7260 msgstr "Volume audio (0-65535)."
7262 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7263 msgid "Channel"
7264 msgstr "Canale"
7266 #: modules/access/pvr.c:113
7267 msgid ""
7268 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7269 msgstr ""
7270 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7271 "composito, 2 = svideo)"
7273 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7274 msgid "Automatic"
7275 msgstr "Automatico"
7277 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7278 msgid "SECAM"
7279 msgstr "SECAM"
7281 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7282 msgid "PAL"
7283 msgstr "PAL"
7285 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7286 msgid "NTSC"
7287 msgstr "NTSC"
7289 #: modules/access/pvr.c:122
7290 msgid "vbr"
7291 msgstr "vbr"
7293 #: modules/access/pvr.c:122
7294 msgid "cbr"
7295 msgstr "cbr"
7297 #: modules/access/pvr.c:127
7298 msgid "PVR"
7299 msgstr "PVR"
7301 #: modules/access/pvr.c:128
7302 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7303 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
7305 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7306 msgid "Quicktime Capture"
7307 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7309 #: modules/access/qtcapture.m:225
7310 msgid "No Input device found"
7311 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7313 #: modules/access/qtcapture.m:226
7314 msgid ""
7315 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7316 "check your connectors and drivers."
7317 msgstr ""
7319 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7320 msgid ""
7321 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7322 msgstr ""
7323 "Valore di cache per i flussi RTMP. Questo valore deve essere espresso in "
7324 "millisecondi."
7326 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Default SWF Referrer URL"
7329 msgstr "Porta predefinita del server"
7331 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7332 msgid ""
7333 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7334 "SWF file that contained the stream."
7335 msgstr ""
7337 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7338 msgid "Default Page Referrer URL"
7339 msgstr ""
7341 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7342 msgid ""
7343 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7344 "page housing the SWF file."
7345 msgstr ""
7347 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7348 msgid "RTMP input"
7349 msgstr "Ingresso RMTP"
7351 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7352 msgid "RTMP"
7353 msgstr "RTMP"
7355 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7356 #, fuzzy
7357 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7358 msgstr "Filtri"
7360 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7361 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7362 msgstr ""
7364 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7365 msgid "RTCP (local) port"
7366 msgstr "Porta RTCP (locale)"
7368 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7369 msgid ""
7370 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7371 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7372 msgstr ""
7374 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7375 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7376 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
7378 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7379 msgid ""
7380 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7381 "shared secret key."
7382 msgstr ""
7384 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7385 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7386 msgstr ""
7388 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7389 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7390 msgstr ""
7392 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7393 msgid "Maximum RTP sources"
7394 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
7396 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7397 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7398 msgstr ""
7400 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7401 msgid "RTP source timeout (sec)"
7402 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
7404 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7405 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7406 msgstr ""
7408 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7409 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7410 msgstr ""
7412 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7413 msgid ""
7414 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7415 "future) by this many packets from the last received packet."
7416 msgstr ""
7418 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7419 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7420 msgstr ""
7422 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7423 msgid ""
7424 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7425 "by this many packets from the last received packet."
7426 msgstr ""
7428 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7429 msgid "RTP"
7430 msgstr "RTP"
7432 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7433 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7434 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
7436 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7437 msgid ""
7438 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7439 msgstr ""
7440 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7441 "millisecondi."
7443 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7444 msgid "Real RTSP"
7445 msgstr "Real RTSP"
7447 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7448 msgid "Connection failed"
7449 msgstr "Connessione non riuscita"
7451 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7452 #, c-format
7453 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7454 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7456 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7457 msgid "Session failed"
7458 msgstr "Sessione non riuscita"
7460 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7461 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7462 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
7464 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7465 msgid ""
7466 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr ""
7468 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7469 "espresso in millisecondi."
7471 #: modules/access/screen/screen.c:46
7472 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7473 msgid "Desired frame rate for the capture."
7474 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7476 #: modules/access/screen/screen.c:49
7477 msgid "Capture fragment size"
7478 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7480 #: modules/access/screen/screen.c:51
7481 msgid ""
7482 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7483 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7484 msgstr ""
7485 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7486 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7488 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Subscreen top left corner"
7491 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
7493 #: modules/access/screen/screen.c:58
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7496 msgstr "Coordinata X del logo"
7498 #: modules/access/screen/screen.c:62
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7501 msgstr "Coordinata X del logo"
7503 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Subscreen width"
7506 msgstr "Percorso screenshot"
7508 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Subscreen height"
7511 msgstr "Altezza del bordo"
7513 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7514 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7515 msgid "Follow the mouse"
7516 msgstr "Segui il mouse"
7518 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7519 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7520 msgstr ""
7522 #: modules/access/screen/screen.c:78
7523 msgid "Mouse pointer image"
7524 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
7526 #: modules/access/screen/screen.c:80
7527 msgid ""
7528 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7529 msgstr ""
7531 #: modules/access/screen/screen.c:94
7532 msgid "Screen Input"
7533 msgstr "Input schermo"
7535 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7536 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7537 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7538 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7539 msgid "Screen"
7540 msgstr "Schermo"
7542 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7543 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7544 msgstr ""
7546 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7547 msgid "Region left column"
7548 msgstr ""
7550 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7551 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7552 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
7554 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7555 msgid "Region top row"
7556 msgstr ""
7558 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7559 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7560 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
7562 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7563 msgid "Capture region width"
7564 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
7566 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7567 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7568 msgstr ""
7570 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7571 msgid "Capture region height"
7572 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
7574 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7575 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7576 msgstr ""
7578 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7579 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7580 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
7582 #: modules/access/sftp.c:53
7583 msgid ""
7584 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7585 msgstr ""
7586 "Memorizza in cache il valore dei flussi SFTP. Questo valore dovrebbe essere "
7587 "espresso in millisecondi."
7589 #: modules/access/sftp.c:54
7590 msgid "SFTP user name"
7591 msgstr "Nome utente SFTP"
7593 #: modules/access/sftp.c:56
7594 msgid "SFTP password"
7595 msgstr "Password SFTP"
7597 #: modules/access/sftp.c:58
7598 msgid "SFTP port"
7599 msgstr "Porta SFTP"
7601 #: modules/access/sftp.c:59
7602 msgid "SFTP port number to use on the server"
7603 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
7605 #: modules/access/sftp.c:60
7606 msgid "Read size"
7607 msgstr "Dimensioni di lettura"
7609 #: modules/access/sftp.c:61
7610 msgid "Size of the request for reading access"
7611 msgstr ""
7613 #: modules/access/sftp.c:65
7614 msgid "SFTP input"
7615 msgstr "Ingresso SFTP"
7617 #: modules/access/sftp.c:137
7618 msgid "SFTP authentication"
7619 msgstr "Autenticazione SFTP"
7621 #: modules/access/sftp.c:138
7622 #, c-format
7623 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7624 msgstr ""
7625 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
7627 #: modules/access/smb.c:63
7628 msgid ""
7629 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7630 msgstr ""
7631 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7632 "millisecondi."
7634 #: modules/access/smb.c:65
7635 msgid "SMB user name"
7636 msgstr "Nome utente SMB"
7638 #: modules/access/smb.c:68
7639 msgid "SMB password"
7640 msgstr "Password SMB"
7642 #: modules/access/smb.c:71
7643 msgid "SMB domain"
7644 msgstr "Dominio SMB"
7646 #: modules/access/smb.c:72
7647 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7648 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7650 #: modules/access/smb.c:75
7651 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7652 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
7654 #: modules/access/smb.c:78
7655 msgid "SMB input"
7656 msgstr "Ingresso SMB"
7658 #: modules/access/tcp.c:43
7659 msgid ""
7660 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7661 msgstr ""
7662 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7663 "millisecondi."
7665 #: modules/access/tcp.c:50
7666 msgid "TCP"
7667 msgstr "TCP"
7669 #: modules/access/tcp.c:51
7670 msgid "TCP input"
7671 msgstr "Ingresso TCP"
7673 #: modules/access/udp.c:51
7674 msgid ""
7675 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7676 msgstr ""
7677 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7678 "millisecondi."
7680 #: modules/access/udp.c:58
7681 msgid "UDP"
7682 msgstr "UDP"
7684 #: modules/access/udp.c:59
7685 msgid "UDP input"
7686 msgstr "Ingresso UDP"
7688 #: modules/access/v4l.c:79
7689 msgid ""
7690 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7691 msgstr ""
7692 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7693 "in millisecondi."
7695 #: modules/access/v4l.c:83
7696 msgid ""
7697 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7698 "device will be used."
7699 msgstr ""
7700 "Nome del dispositivo video da utilizzare. In assenza di questo parametro, "
7701 "nessun dispositivo video sarà utilizzato."
7703 #: modules/access/v4l.c:87
7704 msgid ""
7705 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7706 "(default), RV24, etc.)"
7707 msgstr ""
7708 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7709 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7711 #: modules/access/v4l.c:94
7712 msgid ""
7713 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7714 msgstr ""
7715 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7716 "composito, 2 = svideo)."
7718 #: modules/access/v4l.c:99
7719 msgid "Audio Channel"
7720 msgstr "Canale audio"
7722 #: modules/access/v4l.c:101
7723 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7724 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7726 #: modules/access/v4l.c:103
7727 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7728 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7730 #: modules/access/v4l.c:106
7731 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7732 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7734 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7735 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7737 msgid "Brightness"
7738 msgstr "Luminosità"
7740 #: modules/access/v4l.c:110
7741 msgid "Brightness of the video input."
7742 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7744 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7745 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7746 msgid "Hue"
7747 msgstr "Tonalità"
7749 #: modules/access/v4l.c:113
7750 msgid "Hue of the video input."
7751 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7753 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7754 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7755 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7759 msgid "Color"
7760 msgstr "Colore"
7762 #: modules/access/v4l.c:116
7763 msgid "Color of the video input."
7764 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7766 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7767 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7768 msgid "Contrast"
7769 msgstr "Contrasto"
7771 #: modules/access/v4l.c:119
7772 msgid "Contrast of the video input."
7773 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7775 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7776 msgid "Tuner"
7777 msgstr "Sintonizzatore"
7779 #: modules/access/v4l.c:121
7780 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7781 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7783 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7784 msgid "MJPEG"
7785 msgstr "MJPEG"
7787 #: modules/access/v4l.c:124
7788 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7789 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7791 #: modules/access/v4l.c:125
7792 msgid "Decimation"
7793 msgstr "Decimazione"
7795 #: modules/access/v4l.c:127
7796 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7797 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7799 #: modules/access/v4l.c:128
7800 msgid "Quality"
7801 msgstr "Qualità"
7803 #: modules/access/v4l.c:129
7804 msgid "Quality of the stream."
7805 msgstr "Qualità del flusso."
7807 #: modules/access/v4l.c:135
7808 msgid ""
7809 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7810 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7811 msgstr ""
7813 #: modules/access/v4l.c:147
7814 msgid "Video4Linux"
7815 msgstr "Video4Linux"
7817 #: modules/access/v4l.c:148
7818 msgid "Video4Linux input"
7819 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7821 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7822 #: modules/stream_out/standard.c:100
7823 msgid "Standard"
7824 msgstr "Standard"
7826 #: modules/access/v4l2.c:79
7827 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7828 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7830 #: modules/access/v4l2.c:82
7831 msgid ""
7832 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7833 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7834 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7835 "I420, I411, I410, MJPG)"
7836 msgstr ""
7838 #: modules/access/v4l2.c:88
7839 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7840 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7842 #: modules/access/v4l2.c:89
7843 msgid "Audio input"
7844 msgstr "Ingresso audio"
7846 #: modules/access/v4l2.c:91
7847 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7848 msgstr ""
7850 #: modules/access/v4l2.c:92
7851 msgid "IO Method"
7852 msgstr "Metodo IO"
7854 #: modules/access/v4l2.c:94
7855 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7856 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7858 #: modules/access/v4l2.c:97
7859 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7860 msgstr ""
7861 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7863 #: modules/access/v4l2.c:100
7864 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7865 msgstr ""
7866 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7868 #: modules/access/v4l2.c:102
7869 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7870 msgstr ""
7871 "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
7873 #: modules/access/v4l2.c:106
7874 msgid "Use libv4l2"
7875 msgstr "Usa libv4l2"
7877 #: modules/access/v4l2.c:108
7878 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7879 msgstr ""
7881 #: modules/access/v4l2.c:111
7882 msgid "Reset v4l2 controls"
7883 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7885 #: modules/access/v4l2.c:113
7886 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7887 msgstr ""
7889 #: modules/access/v4l2.c:116
7890 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7891 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7893 #: modules/access/v4l2.c:119
7894 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7895 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7897 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7900 msgid "Saturation"
7901 msgstr "Saturazione"
7903 #: modules/access/v4l2.c:122
7904 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7905 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7907 #: modules/access/v4l2.c:125
7908 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7909 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7911 #: modules/access/v4l2.c:126
7912 msgid "Black level"
7913 msgstr "Livello di nero"
7915 #: modules/access/v4l2.c:128
7916 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7917 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7919 #: modules/access/v4l2.c:129
7920 msgid "Auto white balance"
7921 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7923 #: modules/access/v4l2.c:131
7924 msgid ""
7925 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7926 "v4l2 driver)."
7927 msgstr ""
7929 #: modules/access/v4l2.c:133
7930 msgid "Do white balance"
7931 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7933 #: modules/access/v4l2.c:135
7934 msgid ""
7935 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7936 "(if supported by the v4l2 driver)."
7937 msgstr ""
7939 #: modules/access/v4l2.c:137
7940 msgid "Red balance"
7941 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7943 #: modules/access/v4l2.c:139
7944 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7945 msgstr ""
7947 #: modules/access/v4l2.c:140
7948 msgid "Blue balance"
7949 msgstr "Bilanciamento del blu"
7951 #: modules/access/v4l2.c:142
7952 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7953 msgstr ""
7955 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
7956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7957 msgid "Gamma"
7958 msgstr "Gamma"
7960 #: modules/access/v4l2.c:145
7961 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7962 msgstr ""
7964 #: modules/access/v4l2.c:146
7965 msgid "Exposure"
7966 msgstr "Esposizione"
7968 #: modules/access/v4l2.c:148
7969 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7970 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7972 #: modules/access/v4l2.c:149
7973 msgid "Auto gain"
7974 msgstr "Guadagno automatico"
7976 #: modules/access/v4l2.c:151
7977 msgid ""
7978 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7979 msgstr ""
7981 #: modules/access/v4l2.c:153
7982 msgid "Gain"
7983 msgstr "Guadagno"
7985 #: modules/access/v4l2.c:155
7986 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7987 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7989 #: modules/access/v4l2.c:156
7990 msgid "Horizontal flip"
7991 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7993 #: modules/access/v4l2.c:158
7994 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7995 msgstr ""
7997 #: modules/access/v4l2.c:159
7998 msgid "Vertical flip"
7999 msgstr "Ribaltamento verticale"
8001 #: modules/access/v4l2.c:161
8002 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8003 msgstr ""
8005 #: modules/access/v4l2.c:162
8006 msgid "Horizontal centering"
8007 msgstr "Centramento orizzontale"
8009 #: modules/access/v4l2.c:164
8010 msgid ""
8011 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8012 msgstr ""
8014 #: modules/access/v4l2.c:165
8015 msgid "Vertical centering"
8016 msgstr "Centramento verticale"
8018 #: modules/access/v4l2.c:167
8019 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8020 msgstr ""
8022 #: modules/access/v4l2.c:171
8023 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8024 msgstr "Volume dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
8026 #: modules/access/v4l2.c:172
8027 msgid "Balance"
8028 msgstr "Bilanciamento"
8030 #: modules/access/v4l2.c:174
8031 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8032 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
8034 #: modules/access/v4l2.c:177
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8037 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
8039 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8040 msgid "Bass"
8041 msgstr "Bassi"
8043 #: modules/access/v4l2.c:180
8044 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8045 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
8047 #: modules/access/v4l2.c:181
8048 msgid "Treble"
8049 msgstr "Alti"
8051 #: modules/access/v4l2.c:183
8052 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8053 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
8055 #: modules/access/v4l2.c:184
8056 msgid "Loudness"
8057 msgstr "Volume"
8059 #: modules/access/v4l2.c:186
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8062 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
8064 #: modules/access/v4l2.c:190
8065 msgid ""
8066 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8067 msgstr ""
8068 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
8069 "in millisecondi."
8071 #: modules/access/v4l2.c:192
8072 msgid "v4l2 driver controls"
8073 msgstr "Controlli driver v4l2"
8075 #: modules/access/v4l2.c:194
8076 msgid ""
8077 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8078 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8079 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8080 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8081 msgstr ""
8083 #: modules/access/v4l2.c:200
8084 msgid "Tuner id"
8085 msgstr "ID del sintonizzatore"
8087 #: modules/access/v4l2.c:202
8088 msgid "Tuner id (see debug output)."
8089 msgstr ""
8091 #: modules/access/v4l2.c:205
8092 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8093 msgstr ""
8094 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8096 #: modules/access/v4l2.c:206
8097 msgid "Audio mode"
8098 msgstr "Modalità audio"
8100 #: modules/access/v4l2.c:208
8101 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8102 msgstr ""
8104 #: modules/access/v4l2.c:211
8105 msgid ""
8106 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8107 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8108 msgstr ""
8110 #: modules/access/v4l2.c:215
8111 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8112 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
8114 #: modules/access/v4l2.c:216
8115 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8116 msgstr ""
8118 #: modules/access/v4l2.c:250
8119 msgid "AUTO"
8120 msgstr "AUTO"
8122 #: modules/access/v4l2.c:250
8123 msgid "READ"
8124 msgstr "READ"
8126 #: modules/access/v4l2.c:250
8127 msgid "MMAP"
8128 msgstr "MMAP"
8130 #: modules/access/v4l2.c:250
8131 msgid "USERPTR"
8132 msgstr "USERPTR"
8134 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8135 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8136 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8137 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8138 msgid "Mono"
8139 msgstr "Mono"
8141 #: modules/access/v4l2.c:259
8142 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8143 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8145 #: modules/access/v4l2.c:260
8146 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8147 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
8149 #: modules/access/v4l2.c:261
8150 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8151 msgstr ""
8153 #: modules/access/v4l2.c:262
8154 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8155 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
8157 #: modules/access/v4l2.c:278
8158 msgid "Video4Linux2"
8159 msgstr "Video4Linux2"
8161 #: modules/access/v4l2.c:279
8162 msgid "Video4Linux2 input"
8163 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
8165 #: modules/access/v4l2.c:283
8166 msgid "Video input"
8167 msgstr "Ingresso video"
8169 #: modules/access/v4l2.c:319
8170 msgid "Controls"
8171 msgstr "Controlli"
8173 #: modules/access/v4l2.c:320
8174 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8175 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
8177 #: modules/access/v4l2.c:386
8178 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8179 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
8181 #: modules/access/v4l2.c:2968
8182 msgid "Reset controls to default"
8183 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
8185 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8186 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8187 msgstr ""
8188 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
8189 "millisecondi."
8191 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8192 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8193 msgid "VCD"
8194 msgstr "VCD"
8196 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8197 msgid "VCD input"
8198 msgstr "Ingresso VCD"
8200 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8201 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8202 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
8204 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8205 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8207 msgid "Entry"
8208 msgstr "Elemento"
8210 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8211 msgid "Segments"
8212 msgstr "Segmenti"
8214 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8215 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8216 msgid "Segment"
8217 msgstr "Segmento"
8219 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8220 msgid "LID"
8221 msgstr "LID"
8223 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8224 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8225 msgid "Disc"
8226 msgstr "Disco"
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8229 msgid "VCD Format"
8230 msgstr "Formato VCD"
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8233 msgid "Application"
8234 msgstr "Applicazione"
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8237 msgid "Preparer"
8238 msgstr "Preparatore"
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8241 msgid "Vol #"
8242 msgstr "Vol #"
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8245 msgid "Vol max #"
8246 msgstr "Vol max #"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8249 msgid "Volume Set"
8250 msgstr "Volume"
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8253 msgid "System Id"
8254 msgstr "ID sistema"
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8257 msgid "Entries"
8258 msgstr "Elementi"
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8261 msgid "Tracks"
8262 msgstr "Tracce"
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8265 msgid "First Entry Point"
8266 msgstr "Primo punto d'accesso"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8269 msgid "Last Entry Point"
8270 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8273 msgid "Track size (in sectors)"
8274 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8278 msgid "type"
8279 msgstr "tipo"
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8282 msgid "end"
8283 msgstr "fine"
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8286 msgid "play list"
8287 msgstr "riproduci elenco"
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8290 msgid "extended selection list"
8291 msgstr "elenco di selezione esteso"
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8294 msgid "selection list"
8295 msgstr "elenco di selezione"
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8298 msgid "unknown type"
8299 msgstr "tipo sconosciuto"
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8302 msgid "List ID"
8303 msgstr "ID elenco"
8305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8306 msgid "(Super) Video CD"
8307 msgstr "(Super) Video CD"
8309 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8310 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8311 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8313 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8314 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8315 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8317 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8318 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8319 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8321 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8322 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8323 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8325 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8326 msgid "Use playback control?"
8327 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8329 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8330 msgid ""
8331 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8332 "tracks."
8333 msgstr ""
8334 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8335 "eseguire traccia per traccia."
8337 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8338 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8339 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8341 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8342 msgid ""
8343 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8344 "entry."
8345 msgstr ""
8347 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8348 msgid "Show extended VCD info?"
8349 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8352 msgid ""
8353 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8354 "for example playback control navigation."
8355 msgstr ""
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8358 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8359 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
8361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8362 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8363 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
8365 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8366 #, fuzzy
8367 msgid "Media in Zip"
8368 msgstr "Meditativa"
8370 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8371 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8372 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
8374 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8375 msgid "Zip files filter"
8376 msgstr "Filtro file Zip"
8378 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8379 msgid "Zip access"
8380 msgstr "Accesso Zip"
8382 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8383 msgid "Dummy stream output"
8384 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
8386 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Dummy"
8389 msgstr "Riassunto"
8391 #: modules/access_output/file.c:63
8392 msgid "Append to file"
8393 msgstr "Aggiungi al file"
8395 #: modules/access_output/file.c:64
8396 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8397 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
8399 #: modules/access_output/file.c:68
8400 msgid "File stream output"
8401 msgstr "Trasmissione in uscita file"
8403 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8404 msgid "Username"
8405 msgstr "Utente"
8407 #: modules/access_output/http.c:66
8408 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8409 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
8411 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8412 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8413 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8414 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8415 #: modules/stream_out/raop.c:154
8416 msgid "Password"
8417 msgstr "Password"
8419 #: modules/access_output/http.c:69
8420 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8421 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
8423 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8424 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8425 msgid "Mime"
8426 msgstr "Mime"
8428 #: modules/access_output/http.c:72
8429 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8430 msgstr ""
8431 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
8433 #: modules/access_output/http.c:75
8434 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8435 msgstr ""
8436 "Percorso al file di certificato x509 PEM che sarà utilizzato per HTTPS."
8438 #: modules/access_output/http.c:78
8439 msgid ""
8440 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8441 "empty if you don't have one."
8442 msgstr ""
8444 #: modules/access_output/http.c:82
8445 msgid ""
8446 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8447 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8448 msgstr ""
8450 #: modules/access_output/http.c:87
8451 msgid ""
8452 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8453 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8454 msgstr ""
8456 #: modules/access_output/http.c:90
8457 msgid "Advertise with Bonjour"
8458 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
8460 #: modules/access_output/http.c:91
8461 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8462 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
8464 #: modules/access_output/http.c:95
8465 msgid "HTTP stream output"
8466 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
8468 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8469 msgid "Active TCP connection"
8470 msgstr "Connessione TCP attiva"
8472 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8473 msgid ""
8474 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8475 "an incoming connection."
8476 msgstr ""
8478 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8479 msgid "RTMP stream output"
8480 msgstr "Trasmissione in uscita RTMP"
8482 #: modules/access_output/shout.c:63
8483 msgid "Stream name"
8484 msgstr "Nome del flusso"
8486 #: modules/access_output/shout.c:64
8487 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8488 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
8490 #: modules/access_output/shout.c:67
8491 msgid "Stream description"
8492 msgstr "Descrizione del flusso"
8494 #: modules/access_output/shout.c:68
8495 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8496 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
8498 #: modules/access_output/shout.c:71
8499 msgid "Stream MP3"
8500 msgstr "Flusso MP3"
8502 #: modules/access_output/shout.c:72
8503 msgid ""
8504 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8505 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8506 "shoutcast/icecast server."
8507 msgstr ""
8509 #: modules/access_output/shout.c:81
8510 msgid "Genre description"
8511 msgstr "Descrizione genere"
8513 #: modules/access_output/shout.c:82
8514 msgid "Genre of the content. "
8515 msgstr "Genere del contenuto."
8517 #: modules/access_output/shout.c:84
8518 msgid "URL description"
8519 msgstr "Descrizione URL"
8521 #: modules/access_output/shout.c:85
8522 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8523 msgstr ""
8525 #: modules/access_output/shout.c:92
8526 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8527 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
8529 #: modules/access_output/shout.c:95
8530 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8531 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
8533 #: modules/access_output/shout.c:97
8534 msgid "Number of channels"
8535 msgstr "Numero di canali"
8537 #: modules/access_output/shout.c:98
8538 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8539 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
8541 #: modules/access_output/shout.c:100
8542 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8543 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
8545 #: modules/access_output/shout.c:101
8546 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8547 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
8549 #: modules/access_output/shout.c:103
8550 msgid "Stream public"
8551 msgstr "Trasmissione pubblica"
8553 #: modules/access_output/shout.c:104
8554 msgid ""
8555 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8556 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8557 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8558 msgstr ""
8560 #: modules/access_output/shout.c:110
8561 msgid "IceCAST output"
8562 msgstr "Uscita IceCAST"
8564 #: modules/access_output/udp.c:66
8565 msgid ""
8566 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8567 "milliseconds."
8568 msgstr ""
8569 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8570 "essere espresso in millisecondi."
8572 #: modules/access_output/udp.c:69
8573 msgid "Group packets"
8574 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8576 #: modules/access_output/udp.c:70
8577 msgid ""
8578 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8579 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8580 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8581 msgstr ""
8582 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
8583 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
8584 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8586 #: modules/access_output/udp.c:77
8587 msgid "UDP stream output"
8588 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8590 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8591 msgid "AltiVec memcpy"
8592 msgstr "AlitVec memcpy"
8594 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8595 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8596 msgstr "Conversioni di formato audio ARM NEON"
8598 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8599 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8600 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
8602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8603 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8604 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare (predefinito localhost)"
8606 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8607 msgid ""
8608 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8609 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8610 msgstr ""
8612 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8613 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8614 msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
8616 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8617 msgid ""
8618 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8619 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8620 msgstr ""
8622 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8623 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8624 msgstr ""
8626 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8627 msgid ""
8628 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8629 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8630 msgstr ""
8632 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8633 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8634 msgstr ""
8636 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8637 msgid ""
8638 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8639 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8640 msgstr ""
8642 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8643 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8644 msgstr ""
8646 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8647 msgid ""
8648 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8649 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8650 msgstr ""
8652 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8653 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8654 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms (predefinito 5000)"
8656 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8657 msgid ""
8658 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8659 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8660 "alarm is sent (default 5000)."
8661 msgstr ""
8663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8664 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8665 msgstr ""
8667 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8668 msgid ""
8669 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8670 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8671 msgstr ""
8673 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8674 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8675 msgstr ""
8677 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8678 msgid ""
8679 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8680 "saturation (default 2000)."
8681 msgstr ""
8683 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8684 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8685 msgstr ""
8687 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8688 msgid ""
8689 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8690 "with audiobargraph_v (default 1)."
8691 msgstr ""
8693 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8694 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8695 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
8697 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8698 msgid "audiobargraph_a"
8699 msgstr ""
8701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8702 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8703 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8706 msgid "Dolby Surround decoder"
8707 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8710 msgid ""
8711 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8712 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8713 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8714 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8715 "It works with any source format from mono to 7.1."
8716 msgstr ""
8717 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8718 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8719 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8720 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8721 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
8723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8724 msgid "Characteristic dimension"
8725 msgstr "Dimensione caratteristica"
8727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8728 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8729 msgstr ""
8730 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8733 msgid "Compensate delay"
8734 msgstr "Compensa il ritardo"
8736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8737 msgid ""
8738 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8739 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8740 "case, turn this on to compensate."
8741 msgstr ""
8742 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8743 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8744 "abilita questa funzione per compensare."
8746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8747 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8748 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8751 msgid ""
8752 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8753 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8754 msgstr ""
8755 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8756 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8757 "impostazione."
8759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8760 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8761 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8764 msgid "Headphone effect"
8765 msgstr "Effetto cuffie"
8767 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Use downmix algorithm"
8770 msgstr "Usa l'algoritmo di riduzione del rumore"
8772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8773 #, fuzzy
8774 msgid ""
8775 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8776 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8777 "speakers."
8778 msgstr ""
8779 "Questa opzione seleziona un algoritmo di riduzione del  utilizzato nel mixer "
8780 "del canale delle cuffie. L'effetto è di trovarsi in una stanza piena di "
8781 "altoparlanti."
8783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8784 msgid "Select channel to keep"
8785 msgstr "Seleziona canale da tenere"
8787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8788 msgid ""
8789 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8790 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8791 msgstr ""
8792 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8793 "selezionato. Scegli uno tra (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8794 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8797 msgid "Left rear"
8798 msgstr "Posteriore sinistro"
8800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8801 msgid "Right rear"
8802 msgstr "Posteriore destro"
8804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8805 msgid "Left front"
8806 msgstr "Anteriore sinistro"
8808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8809 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8810 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
8812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8813 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8814 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8817 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8818 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8820 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8821 msgid "Sound Delay"
8822 msgstr "Ritardo del suono"
8824 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8825 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8826 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8827 msgid "Delay"
8828 msgstr "Ritardo"
8830 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8831 msgid "Add a delay effect to the sound"
8832 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
8834 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8835 msgid "Delay time"
8836 msgstr "Tempo di ritardo"
8838 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8839 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8840 msgstr ""
8842 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8843 msgid "Sweep Depth"
8844 msgstr ""
8846 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8847 msgid ""
8848 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8849 "be delay-time +/- sweep-depth."
8850 msgstr ""
8852 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Sweep Rate"
8855 msgstr "Campionamento"
8857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8858 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8859 msgstr ""
8861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8862 msgid "Feedback Gain"
8863 msgstr ""
8865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8866 msgid "Gain on Feedback loop"
8867 msgstr ""
8869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Wet mix"
8872 msgstr "Imposta"
8874 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8875 msgid "Level of delayed signal"
8876 msgstr ""
8878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8879 msgid "Dry Mix"
8880 msgstr ""
8882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8883 msgid "Level of input signal"
8884 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
8886 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8887 msgid "A/52 dynamic range compression"
8888 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8890 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8891 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8892 msgid ""
8893 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8894 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8895 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8896 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8897 msgstr ""
8898 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8899 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8900 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8901 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8903 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Enable internal upmixing"
8906 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8908 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8909 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8910 msgstr ""
8912 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8913 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8914 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8916 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8917 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8918 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8920 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8921 msgid "DTS dynamic range compression"
8922 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8924 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8925 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8926 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8928 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8929 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8930 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8932 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Fixed point audio format conversions"
8935 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8937 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8938 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8939 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8941 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8942 msgid "MPEG audio decoder"
8943 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8945 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8946 msgid "Equalizer preset"
8947 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8949 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8950 msgid "Preset to use for the equalizer."
8951 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8953 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8954 msgid "Bands gain"
8955 msgstr "Guadagno bande"
8957 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8958 msgid ""
8959 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8960 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8961 "-2 0 2\"."
8962 msgstr ""
8964 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8965 msgid "Two pass"
8966 msgstr "Passaggio doppio"
8968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8969 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8970 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8973 msgid "Global gain"
8974 msgstr "Guadagno globale"
8976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8977 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8978 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8981 msgid "Equalizer with 10 bands"
8982 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8985 msgid "Flat"
8986 msgstr "Piatto"
8988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8990 msgid "Classical"
8991 msgstr "Classica"
8993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8994 msgid "Club"
8995 msgstr "Club"
8997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8999 msgid "Dance"
9000 msgstr "Dance"
9002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9003 msgid "Full bass"
9004 msgstr "Bassi a fondo"
9006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9007 msgid "Full bass and treble"
9008 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9011 msgid "Full treble"
9012 msgstr "Acuti a fondo"
9014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9015 msgid "Headphones"
9016 msgstr "Cuffie"
9018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9019 msgid "Large Hall"
9020 msgstr "Grande sala"
9022 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9023 msgid "Live"
9024 msgstr "Dal vivo"
9026 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9027 msgid "Party"
9028 msgstr "Party"
9030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9032 msgid "Pop"
9033 msgstr "Pop"
9035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9037 msgid "Reggae"
9038 msgstr "Reggae"
9040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9042 msgid "Rock"
9043 msgstr "Rock"
9045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9047 msgid "Ska"
9048 msgstr "Ska"
9050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9051 msgid "Soft"
9052 msgstr "Melodico"
9054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9055 msgid "Soft rock"
9056 msgstr "Rock melodico"
9058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9060 msgid "Techno"
9061 msgstr "Techno"
9063 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9064 msgid "Number of audio buffers"
9065 msgstr "Numero di buffer audio"
9067 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9068 msgid ""
9069 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9070 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9071 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9072 msgstr ""
9073 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9074 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9075 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9077 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9078 msgid "Maximal volume level"
9079 msgstr "Livello massimo del volume"
9081 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9082 msgid ""
9083 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9084 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9085 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9086 msgstr ""
9087 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9088 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9089 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9091 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9093 msgid "Volume normalizer"
9094 msgstr "Normalizzatore volume"
9096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9097 msgid "Parametric Equalizer"
9098 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9101 msgid "Low freq (Hz)"
9102 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9105 msgid "Low freq gain (dB)"
9106 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9108 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9109 msgid "High freq (Hz)"
9110 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9113 msgid "High freq gain (dB)"
9114 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9117 msgid "Freq 1 (Hz)"
9118 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9121 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9122 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9125 msgid "Freq 1 Q"
9126 msgstr "Freq 1 Q"
9128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9129 msgid "Freq 2 (Hz)"
9130 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9133 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9134 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9137 msgid "Freq 2 Q"
9138 msgstr "Freq 2 Q"
9140 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9141 msgid "Freq 3 (Hz)"
9142 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9144 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9145 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9146 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
9148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9149 msgid "Freq 3 Q"
9150 msgstr "Freq 3 Q"
9152 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9153 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9154 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
9156 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9157 #, fuzzy
9158 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9159 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
9161 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9162 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9163 msgstr ""
9165 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Scaletempo"
9168 msgstr "Ridimensiona"
9170 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Stride Length"
9173 msgstr "Lunghezza"
9175 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9176 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9177 msgstr ""
9179 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Overlap Length"
9182 msgstr "Lunghezza"
9184 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9185 msgid "Percentage of stride to overlap"
9186 msgstr ""
9188 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9189 #, fuzzy
9190 msgid "Search Length"
9191 msgstr "Cerca"
9193 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9194 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9195 msgstr ""
9197 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9198 msgid "Room size"
9199 msgstr "Dimensioni stanza"
9201 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9202 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9203 msgstr ""
9205 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9206 msgid "Room width"
9207 msgstr "Larghezza della stanza"
9209 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9210 msgid "Width of the virtual room"
9211 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
9213 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9214 msgid "Wet"
9215 msgstr "Umido"
9217 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9218 msgid "Dry"
9219 msgstr "Secco"
9221 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9222 #, fuzzy
9223 msgid "Damp"
9224 msgstr "Dream"
9226 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9227 msgid "Audio Spatializer"
9228 msgstr "Spazializzatore audio"
9230 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9231 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9232 msgid "Spatializer"
9233 msgstr "Spazializzatore"
9235 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9236 msgid "Float32 audio mixer"
9237 msgstr "Mixer audio float32"
9239 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9240 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9241 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
9243 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9244 msgid "Trivial audio mixer"
9245 msgstr "Mixer audio semplice"
9247 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9248 msgid "default"
9249 msgstr "predefinito"
9251 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9252 msgid "ALSA audio output"
9253 msgstr "Uscita audio ALSA"
9255 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9256 msgid "ALSA Device Name"
9257 msgstr "Periferica ALSA"
9259 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9260 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9261 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9262 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9263 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9264 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9265 msgid "Audio Device"
9266 msgstr "Periferica audio"
9268 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9269 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9270 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9271 msgid "2 Front 2 Rear"
9272 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
9274 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9275 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9276 msgid "A/52 over S/PDIF"
9277 msgstr "A/52 su S/PDIF"
9279 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9280 msgid "No Audio Device"
9281 msgstr "Nessun dispositivo audio"
9283 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9284 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9285 msgstr ""
9287 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9288 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9289 msgid "Audio output failed"
9290 msgstr "Uscita audio non riuscita"
9292 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9293 #, c-format
9294 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9295 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
9297 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9298 #, c-format
9299 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9300 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
9302 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9303 msgid "Unknown soundcard"
9304 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
9306 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9307 msgid ""
9308 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9309 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9310 "playback."
9311 msgstr ""
9312 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
9313 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
9314 "sorgenti audio."
9316 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9317 msgid "HAL AudioUnit output"
9318 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
9320 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9321 msgid ""
9322 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9323 msgstr ""
9325 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9326 msgid "Audio device is not configured"
9327 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
9329 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9330 msgid ""
9331 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9332 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9333 msgstr ""
9335 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9336 #, c-format
9337 msgid "%s (Encoded Output)"
9338 msgstr "%s (Uscita codificata)"
9340 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9341 msgid "Output device"
9342 msgstr "Dispositivo di uscita"
9344 #: modules/audio_output/directx.c:121
9345 msgid "Select your audio output device"
9346 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
9348 #: modules/audio_output/directx.c:123
9349 msgid "Speaker configuration"
9350 msgstr "Configurazione altoparlanti"
9352 #: modules/audio_output/directx.c:124
9353 msgid ""
9354 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9355 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9356 msgstr ""
9358 #: modules/audio_output/directx.c:128
9359 msgid "DirectX audio output"
9360 msgstr "Uscita audio DirectX"
9362 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9363 msgid "3 Front 2 Rear"
9364 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
9366 #: modules/audio_output/file.c:81
9367 msgid "Output format"
9368 msgstr "Formato uscita"
9370 #: modules/audio_output/file.c:82
9371 msgid ""
9372 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9373 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9374 msgstr ""
9375 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9376 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
9378 #: modules/audio_output/file.c:85
9379 msgid "Number of output channels"
9380 msgstr "Numero di canali di uscita"
9382 #: modules/audio_output/file.c:86
9383 msgid ""
9384 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9385 "restrict the number of channels here."
9386 msgstr ""
9387 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
9388 "però possibile ridurne il numero qui."
9390 #: modules/audio_output/file.c:89
9391 msgid "Add WAVE header"
9392 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
9394 #: modules/audio_output/file.c:90
9395 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9396 msgstr ""
9397 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
9398 "un'intestazione WAV al file."
9400 #: modules/audio_output/file.c:107
9401 msgid "Output file"
9402 msgstr "File in uscita"
9404 #: modules/audio_output/file.c:108
9405 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9406 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
9408 #: modules/audio_output/file.c:111
9409 msgid "File audio output"
9410 msgstr "Uscita audio su file"
9412 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9413 msgid "Roku HD1000 audio output"
9414 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
9416 #: modules/audio_output/jack.c:70
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Automatically connect to writable clients"
9419 msgstr "Riproduci file automaticamente"
9421 #: modules/audio_output/jack.c:72
9422 msgid ""
9423 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9424 "writable JACK clients found."
9425 msgstr ""
9427 #: modules/audio_output/jack.c:76
9428 msgid "Connect to clients matching"
9429 msgstr ""
9431 #: modules/audio_output/jack.c:78
9432 msgid ""
9433 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9434 "regular expression will be considered for connection."
9435 msgstr ""
9437 #: modules/audio_output/jack.c:86
9438 msgid "JACK audio output"
9439 msgstr "Uscita audio JACK"
9441 #: modules/audio_output/oss.c:97
9442 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9443 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
9445 #: modules/audio_output/oss.c:99
9446 msgid ""
9447 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9448 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9449 "drivers, then you need to enable this option."
9450 msgstr ""
9451 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
9452 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
9453 "gli effetti di questo bug."
9455 #: modules/audio_output/oss.c:105
9456 msgid "UNIX OSS audio output"
9457 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
9459 #: modules/audio_output/oss.c:110
9460 msgid "OSS DSP device"
9461 msgstr "Periferica DSP OSS"
9463 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9464 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9465 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
9467 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9468 msgid "PORTAUDIO audio output"
9469 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
9471 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9472 msgid "5.1"
9473 msgstr "5.1"
9475 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9476 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9477 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9480 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9482 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9484 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9486 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9487 msgid "VLC media player"
9488 msgstr "Lettore multimediale VLC"
9490 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9491 msgid "Pulseaudio audio output"
9492 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
9494 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9495 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9496 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
9498 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9499 msgid "Microsoft Soundmapper"
9500 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9502 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9503 msgid "Select Audio Device"
9504 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
9506 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9507 msgid ""
9508 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9509 "VLC restart to apply."
9510 msgstr ""
9512 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9513 msgid "Default Audio Device"
9514 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
9516 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9517 msgid "Win32 waveOut extension output"
9518 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
9520 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9521 msgid "Use float32 output"
9522 msgstr "Usa l'uscita float32"
9524 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9525 msgid ""
9526 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9527 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9528 msgstr ""
9529 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
9530 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
9531 "alcune schede audio."
9533 #: modules/codec/a52.c:49
9534 msgid "A/52 parser"
9535 msgstr "Interprete A/52"
9537 #: modules/codec/a52.c:56
9538 msgid "A/52 audio packetizer"
9539 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
9541 #: modules/codec/adpcm.c:48
9542 msgid "ADPCM audio decoder"
9543 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
9545 #: modules/codec/aes3.c:48
9546 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9547 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
9549 #: modules/codec/aes3.c:53
9550 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9551 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
9553 #: modules/codec/araw.c:49
9554 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9555 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9557 #: modules/codec/araw.c:58
9558 msgid "Raw audio encoder"
9559 msgstr "Codifica audio Raw"
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Non-ref"
9564 msgstr "Nessuno"
9566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Bidir"
9569 msgstr "Bilineare"
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Non-key"
9574 msgstr "Nessuno"
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9579 msgid "All"
9580 msgstr "Tutto"
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9583 msgid "rd"
9584 msgstr "rd"
9586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9587 msgid "bits"
9588 msgstr "bit"
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9591 msgid "simple"
9592 msgstr "semplice"
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9595 msgid ""
9596 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9597 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9598 "MJPEG and other codecs"
9599 msgstr ""
9601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9602 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9603 msgstr ""
9604 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9607 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9608 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
9610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9611 msgid "Decoding"
9612 msgstr "Decodifica"
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9615 msgid "Encoding"
9616 msgstr "Codifica"
9618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9619 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9620 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9623 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9624 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9627 msgid "Direct rendering"
9628 msgstr "Rendering diretto"
9630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9631 msgid "Error resilience"
9632 msgstr "Correzione d'errore"
9634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9635 msgid ""
9636 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9637 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9638 "can produce a lot of errors.\n"
9639 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9640 msgstr ""
9641 "FFmpeg può correggere gli errori. \n"
9642 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9643 "questa opzione produce molti errori.\n"
9644 "Valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9647 msgid "Workaround bugs"
9648 msgstr "Risoluzione bug"
9650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9651 msgid ""
9652 "Try to fix some bugs:\n"
9653 "1  autodetect\n"
9654 "2  old msmpeg4\n"
9655 "4  xvid interlaced\n"
9656 "8  ump4 \n"
9657 "16 no padding\n"
9658 "32 ac vlc\n"
9659 "64 Qpel chroma.\n"
9660 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9661 "\"ump4\", enter 40."
9662 msgstr ""
9663 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9664 "1  autodetect\n"
9665 "2  vecchio msmpeg4\n"
9666 "4  xvid interlacciato\n"
9667 "8  ump416 assenza di padding\n"
9668 "16 no padding\n"
9669 "32 ac vlc\n"
9670 "64 Croma Qpel.\n"
9671 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9672 "\"ump4\", inserire 40."
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9675 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9676 msgid "Hurry up"
9677 msgstr "Hurry up"
9679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9680 msgid ""
9681 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9682 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9683 msgstr ""
9684 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9685 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9686 "produrre immagini distorte."
9688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9689 msgid "Allow speed tricks"
9690 msgstr ""
9692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9693 msgid ""
9694 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9695 msgstr ""
9697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9698 msgid "Skip frame (default=0)"
9699 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9702 msgid ""
9703 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9704 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9705 msgstr ""
9707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9708 msgid "Skip idct (default=0)"
9709 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
9711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9712 msgid ""
9713 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9714 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9715 msgstr ""
9717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9718 msgid "Debug mask"
9719 msgstr "Maschera di debug"
9721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9722 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9723 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
9725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9726 msgid "Visualize motion vectors"
9727 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9730 #, fuzzy
9731 msgid ""
9732 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9733 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9734 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9735 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9736 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9737 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9738 msgstr ""
9739 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9740 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9741 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9742 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9745 msgid "Low resolution decoding"
9746 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9749 msgid ""
9750 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9751 "processing power"
9752 msgstr ""
9753 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9754 "minore potenza di elaborazione"
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9757 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9758 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
9760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9761 msgid ""
9762 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9763 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9764 msgstr ""
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9767 msgid "Hardware decoding"
9768 msgstr "Decodifica hardware"
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9771 msgid "This allows hardware decoding when available."
9772 msgstr ""
9774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9775 msgid "Ratio of key frames"
9776 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9779 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9780 msgstr ""
9781 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9784 msgid "Ratio of B frames"
9785 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9788 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9789 msgstr ""
9790 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9791 "riferimento."
9793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9794 msgid "Video bitrate tolerance"
9795 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9798 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9799 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9802 msgid "Interlaced encoding"
9803 msgstr "Codifica interlacciata"
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9806 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9807 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9810 msgid "Interlaced motion estimation"
9811 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9814 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9815 msgstr ""
9816 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
9817 "CPU."
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9820 msgid "Pre-motion estimation"
9821 msgstr "Predizione di movimento"
9823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9824 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9825 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
9827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9828 msgid "Rate control buffer size"
9829 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9832 msgid ""
9833 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9834 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9835 msgstr ""
9837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9838 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9839 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9842 #, fuzzy
9843 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9844 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9847 msgid "I quantization factor"
9848 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9851 msgid ""
9852 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9853 "same qscale for I and P frames)."
9854 msgstr ""
9855 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9856 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9859 #: modules/demux/mod.c:78
9860 msgid "Noise reduction"
9861 msgstr "Riduzione del rumore"
9863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9864 msgid ""
9865 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9866 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9867 msgstr ""
9868 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9869 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9870 "fotogrammi."
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9873 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9874 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9877 msgid ""
9878 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9879 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9880 "standard MPEG2 decoders."
9881 msgstr ""
9882 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9883 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
9884 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9887 msgid "Quality level"
9888 msgstr "Qualità"
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9891 msgid ""
9892 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9893 "encoding very much)."
9894 msgstr ""
9895 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
9896 "rallentare notevolmente la codifica)."
9898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9899 msgid ""
9900 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9901 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9902 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9903 "to ease the encoder's task."
9904 msgstr ""
9905 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9906 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9907 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9908 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9909 "semplificare il lavoro del codificatore."
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9912 msgid "Minimum video quantizer scale"
9913 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9916 msgid "Minimum video quantizer scale."
9917 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9920 msgid "Maximum video quantizer scale"
9921 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9924 msgid "Maximum video quantizer scale."
9925 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9928 msgid "Trellis quantization"
9929 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9932 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9933 msgstr ""
9934 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9935 "di blocco)."
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9938 msgid "Fixed quantizer scale"
9939 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9942 msgid ""
9943 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9944 "255.0)."
9945 msgstr ""
9946 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
9947 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9950 msgid "Strict standard compliance"
9951 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9954 msgid ""
9955 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9956 msgstr ""
9957 "Impone un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. (valori "
9958 "accettati: -1, 0, 1)."
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9961 msgid "Luminance masking"
9962 msgstr "Maschera di luminanza"
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9965 #, fuzzy
9966 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9967 msgstr ""
9968 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9969 "10)."
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Darkness masking"
9974 msgstr "Maschera di luminanza"
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9979 msgstr ""
9980 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9981 "10)."
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9984 msgid "Motion masking"
9985 msgstr "Maschera di movimento"
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9988 #, fuzzy
9989 msgid ""
9990 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9991 "(default: 0.0)."
9992 msgstr ""
9993 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9994 "10)."
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Border masking"
9999 msgstr "Altezza del bordo"
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10002 #, fuzzy
10003 msgid ""
10004 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10005 "0.0)."
10006 msgstr ""
10007 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
10008 "10)."
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10011 msgid "Luminance elimination"
10012 msgstr "Eliminazione della luminanza"
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10015 msgid ""
10016 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10017 "The H264 specification recommends -4."
10018 msgstr ""
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10021 msgid "Chrominance elimination"
10022 msgstr "Eliminazione della crominanza"
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10025 msgid ""
10026 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10027 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10028 msgstr ""
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10031 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10032 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10035 msgid ""
10036 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10037 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10038 "(default: main)"
10039 msgstr ""
10041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10042 #, c-format
10043 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10044 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
10046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10047 #, c-format
10048 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10049 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10051 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10055 "%s.\n"
10056 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10057 "\n"
10058 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10059 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10060 msgstr ""
10061 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
10062 "codificatore:\n"
10063 "%s.\n"
10064 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
10065 "\n"
10066 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
10067 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
10069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10070 msgid "VLC could not open the encoder."
10071 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
10073 #: modules/codec/cc.c:62
10074 msgid "CC 608/708"
10075 msgstr "CC 608/708"
10077 #: modules/codec/cc.c:63
10078 msgid "Closed Captions decoder"
10079 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
10081 #: modules/codec/cdg.c:87
10082 msgid "CDG video decoder"
10083 msgstr "Decodificatore video CDG"
10085 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10086 msgid "CVD subtitle decoder"
10087 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
10089 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10090 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10091 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
10093 #: modules/codec/dirac.c:61
10094 msgid "Constant quality factor"
10095 msgstr "Fattore di qualità costante"
10097 #: modules/codec/dirac.c:62
10098 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10099 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
10101 #: modules/codec/dirac.c:65
10102 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10103 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
10105 #: modules/codec/dirac.c:66
10106 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10107 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
10109 #: modules/codec/dirac.c:69
10110 msgid "Enable lossless coding"
10111 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
10113 #: modules/codec/dirac.c:70
10114 msgid ""
10115 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10116 "reproduction of the original"
10117 msgstr ""
10119 #: modules/codec/dirac.c:74
10120 msgid "Prefilter"
10121 msgstr "Prefiltro"
10123 #: modules/codec/dirac.c:75
10124 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10125 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
10127 #: modules/codec/dirac.c:79
10128 msgid "Centre Weighted Median"
10129 msgstr ""
10131 #: modules/codec/dirac.c:80
10132 msgid "Rectangular Linear Phase"
10133 msgstr "Fase lineare rettangolare"
10135 #: modules/codec/dirac.c:80
10136 msgid "Diagonal Linear Phase"
10137 msgstr "Fase lineare diagonale"
10139 #: modules/codec/dirac.c:83
10140 msgid "Amount of prefiltering"
10141 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
10143 #: modules/codec/dirac.c:84
10144 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10145 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
10147 #: modules/codec/dirac.c:87
10148 msgid "Chroma format"
10149 msgstr "Formato croma"
10151 #: modules/codec/dirac.c:88
10152 msgid ""
10153 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10154 msgstr ""
10156 #: modules/codec/dirac.c:93
10157 msgid "4:2:0"
10158 msgstr "4:2:0"
10160 #: modules/codec/dirac.c:93
10161 msgid "4:2:2"
10162 msgstr "4:2:2"
10164 #: modules/codec/dirac.c:93
10165 msgid "4:4:4"
10166 msgstr "4:4:4"
10168 #: modules/codec/dirac.c:96
10169 msgid "Distance between 'P' frames"
10170 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
10172 #: modules/codec/dirac.c:100
10173 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10174 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
10176 #: modules/codec/dirac.c:104
10177 #, fuzzy
10178 msgid "Picture coding mode"
10179 msgstr "modalità di resa video"
10181 #: modules/codec/dirac.c:105
10182 msgid ""
10183 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10184 "pseudo-progressive frame"
10185 msgstr ""
10187 #: modules/codec/dirac.c:110
10188 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10189 msgstr ""
10191 #: modules/codec/dirac.c:111
10192 #, fuzzy
10193 msgid "force coding frame as single picture"
10194 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10196 #: modules/codec/dirac.c:112
10197 #, fuzzy
10198 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10199 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
10201 #: modules/codec/dirac.c:116
10202 msgid "Width of motion compensation blocks"
10203 msgstr ""
10205 #: modules/codec/dirac.c:120
10206 msgid "Height of motion compensation blocks"
10207 msgstr ""
10209 #: modules/codec/dirac.c:125
10210 msgid "Block overlap (%)"
10211 msgstr ""
10213 #: modules/codec/dirac.c:126
10214 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10215 msgstr ""
10217 #: modules/codec/dirac.c:131
10218 msgid "xblen"
10219 msgstr "xblen"
10221 #: modules/codec/dirac.c:132
10222 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10223 msgstr ""
10225 #: modules/codec/dirac.c:136
10226 msgid "yblen"
10227 msgstr "yblen"
10229 #: modules/codec/dirac.c:137
10230 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10231 msgstr ""
10233 #: modules/codec/dirac.c:140
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Motion vector precision"
10236 msgstr "Altezza video"
10238 #: modules/codec/dirac.c:141
10239 #, fuzzy
10240 msgid "Motion vector precision in pels."
10241 msgstr "Altezza video"
10243 #: modules/codec/dirac.c:146
10244 msgid "Simple ME search area x:y"
10245 msgstr ""
10247 #: modules/codec/dirac.c:147
10248 msgid ""
10249 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10250 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10251 msgstr ""
10253 #: modules/codec/dirac.c:152
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Three component motion estimation"
10256 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10258 #: modules/codec/dirac.c:153
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10261 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10263 #: modules/codec/dirac.c:156
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Intra picture DWT filter"
10266 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10268 #: modules/codec/dirac.c:160
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Inter picture DWT filter"
10271 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
10273 #: modules/codec/dirac.c:164
10274 msgid "Number of DWT iterations"
10275 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
10277 #: modules/codec/dirac.c:165
10278 msgid "Also known as DWT levels"
10279 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
10281 #: modules/codec/dirac.c:169
10282 msgid "Enable multiple quantizers"
10283 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
10285 #: modules/codec/dirac.c:170
10286 #, fuzzy
10287 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10288 msgstr "Abilita spazializzatore"
10290 #: modules/codec/dirac.c:174
10291 msgid "Enable spatial partitioning"
10292 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
10294 #: modules/codec/dirac.c:178
10295 msgid "Disable arithmetic coding"
10296 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
10298 #: modules/codec/dirac.c:179
10299 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10300 msgstr ""
10302 #: modules/codec/dirac.c:184
10303 msgid "cycles per degree"
10304 msgstr "cicli per grado"
10306 #: modules/codec/dirac.c:206
10307 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10308 msgstr ""
10310 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10311 msgid "DirectMedia Object decoder"
10312 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
10314 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10315 msgid "DirectMedia Object encoder"
10316 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
10318 #: modules/codec/dts.c:49
10319 msgid "DTS parser"
10320 msgstr "Interprete DTS"
10322 #: modules/codec/dts.c:54
10323 msgid "DTS audio packetizer"
10324 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
10326 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10327 msgid "Decoding X coordinate"
10328 msgstr "Decodifica coordinata X "
10330 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10331 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10332 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
10334 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10335 msgid "Decoding Y coordinate"
10336 msgstr "Decodifica coordinata Y"
10338 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10339 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10340 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
10342 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Subpicture position"
10345 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
10347 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10348 #, fuzzy
10349 msgid ""
10350 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10351 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10352 "g. 6=top-right)."
10353 msgstr ""
10354 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
10355 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
10356 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
10358 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10359 msgid "Encoding X coordinate"
10360 msgstr "Codifica coordinata X"
10362 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10363 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10364 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
10366 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10367 msgid "Encoding Y coordinate"
10368 msgstr "Codifica coordinata Y"
10370 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10371 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10372 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
10374 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10375 msgid "DVB subtitles decoder"
10376 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
10378 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10379 msgid "DVB subtitles"
10380 msgstr "Sottotitoli DVB"
10382 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10383 msgid "DVB subtitles encoder"
10384 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
10386 #: modules/codec/faad.c:45
10387 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10388 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
10390 #: modules/codec/faad.c:388
10391 msgid "AAC extension"
10392 msgstr "Estensione AAC"
10394 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10395 msgid "Image file"
10396 msgstr "File immagine"
10398 #: modules/codec/fake.c:54
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Path of the image file for fake input."
10401 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
10403 #: modules/codec/fake.c:55
10404 msgid "Reload image file"
10405 msgstr "Ricarica file immagine"
10407 #: modules/codec/fake.c:57
10408 msgid "Reload image file every n seconds."
10409 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
10411 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10413 msgid "Output video width."
10414 msgstr "Larghezza video di uscita."
10416 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10418 msgid "Output video height."
10419 msgstr "Altezza video di uscita."
10421 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10422 msgid "Keep aspect ratio"
10423 msgstr "Mantieni proporzioni"
10425 #: modules/codec/fake.c:66
10426 msgid "Consider width and height as maximum values."
10427 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
10429 #: modules/codec/fake.c:67
10430 msgid "Background aspect ratio"
10431 msgstr "Proporzioni sfondo"
10433 #: modules/codec/fake.c:69
10434 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10435 msgstr ""
10436 "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel quadrati."
10438 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10439 msgid "Deinterlace video"
10440 msgstr "Deinterlaccia video"
10442 #: modules/codec/fake.c:72
10443 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10444 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
10446 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10447 msgid "Deinterlace module"
10448 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
10450 #: modules/codec/fake.c:75
10451 msgid "Deinterlace module to use."
10452 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
10454 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10455 #: modules/video_output/yuv.c:44
10456 msgid "Chroma used"
10457 msgstr "Croma utilizzata"
10459 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10460 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10461 msgstr ""
10463 #: modules/codec/fake.c:89
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Fake video decoder"
10466 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10468 #: modules/codec/flac.c:137
10469 msgid "Flac audio decoder"
10470 msgstr "Decodificatore audio Flac"
10472 #: modules/codec/flac.c:143
10473 msgid "Flac audio encoder"
10474 msgstr "Codificatore audio Flac"
10476 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10477 msgid "Sound fonts (required)"
10478 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
10480 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10481 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10482 msgstr ""
10484 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10485 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10486 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
10488 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10489 msgid "FluidSynth"
10490 msgstr "FluidSynth"
10492 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10493 msgid "MIDI synthesis not set up"
10494 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
10496 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10497 msgid ""
10498 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10499 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10500 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10501 msgstr ""
10503 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10504 #, c-format
10505 msgid ""
10506 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10507 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10508 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10509 msgstr ""
10511 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10512 msgid "Video memory buffer width."
10513 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
10515 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Video memory buffer height."
10518 msgstr "Altezza video"
10520 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10521 msgid "Lock function"
10522 msgstr "Blocca funzione"
10524 #: modules/codec/invmem.c:60
10525 msgid ""
10526 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10527 "memory address for use by the video renderer."
10528 msgstr ""
10530 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10531 msgid "Unlock function"
10532 msgstr "Sblocca funzione"
10534 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10535 msgid "Address of the unlocking callback function"
10536 msgstr ""
10538 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10539 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10540 msgstr ""
10542 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10543 #: modules/video_output/vmem.c:51
10544 msgid "Chroma"
10545 msgstr "Croma"
10547 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10548 #, fuzzy
10549 msgid ""
10550 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10551 msgstr ""
10552 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
10553 "\"RV32\")."
10555 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10556 msgid "Memory video decoder"
10557 msgstr "Decodifica video Memory"
10559 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10560 msgid "Formatted Subtitles"
10561 msgstr "Sottotitoli formattati"
10563 #: modules/codec/kate.c:196
10564 msgid ""
10565 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10566 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10567 "rendering via Tiger is enabled."
10568 msgstr ""
10570 #: modules/codec/kate.c:203
10571 msgid "Shadow"
10572 msgstr "Ombra"
10574 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10575 msgid "Outline"
10576 msgstr "Bordatura"
10578 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10579 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10580 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10581 #: modules/video_filter/rss.c:72
10582 msgid "Black"
10583 msgstr "Nero"
10585 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10586 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10587 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10588 #: modules/video_filter/rss.c:73
10589 msgid "Gray"
10590 msgstr "Grigio"
10592 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10593 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10594 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10595 #: modules/video_filter/rss.c:73
10596 msgid "Silver"
10597 msgstr "Argento"
10599 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10600 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10601 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10602 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10603 msgid "White"
10604 msgstr "Bianco"
10606 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10607 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10608 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10609 #: modules/video_filter/rss.c:73
10610 msgid "Maroon"
10611 msgstr "Marrone"
10613 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10614 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10615 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10616 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10617 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10618 #: modules/video_filter/rss.c:73
10619 msgid "Red"
10620 msgstr "Rosso"
10622 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10623 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10624 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10625 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10626 msgid "Fuchsia"
10627 msgstr "Fucsia"
10629 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10630 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10631 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10632 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10633 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10634 msgid "Yellow"
10635 msgstr "Giallo"
10637 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10638 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10639 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10640 #: modules/video_filter/rss.c:74
10641 msgid "Olive"
10642 msgstr "Oliva"
10644 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10645 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10646 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10647 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10648 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10649 msgid "Green"
10650 msgstr "Verde"
10652 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10653 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10654 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10655 #: modules/video_filter/rss.c:75
10656 msgid "Teal"
10657 msgstr "Teal"
10659 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10660 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10661 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10662 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10663 msgid "Lime"
10664 msgstr "Lime"
10666 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10667 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10668 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10669 #: modules/video_filter/rss.c:75
10670 msgid "Purple"
10671 msgstr "Viola"
10673 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10674 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10675 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10676 #: modules/video_filter/rss.c:75
10677 msgid "Navy"
10678 msgstr "Navy"
10680 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10681 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10682 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10683 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10684 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10685 #: modules/video_filter/rss.c:75
10686 msgid "Blue"
10687 msgstr "Blu"
10689 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10690 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10691 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10692 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10693 msgid "Aqua"
10694 msgstr "Aqua"
10696 #: modules/codec/kate.c:215
10697 msgid "Use Tiger for rendering"
10698 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
10700 #: modules/codec/kate.c:216
10701 msgid ""
10702 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10703 "only render static text and bitmap based streams."
10704 msgstr ""
10706 #: modules/codec/kate.c:220
10707 msgid "Rendering quality"
10708 msgstr "Qualità della resa"
10710 #: modules/codec/kate.c:221
10711 msgid ""
10712 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10713 "highest quality."
10714 msgstr ""
10715 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
10716 "qualità massima."
10718 #: modules/codec/kate.c:225
10719 msgid "Default font effect"
10720 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
10722 #: modules/codec/kate.c:226
10723 msgid ""
10724 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10725 "backgrounds."
10726 msgstr ""
10727 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
10728 "differenti."
10730 #: modules/codec/kate.c:230
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Default font effect strength"
10733 msgstr "Interfaccia predefinita"
10735 #: modules/codec/kate.c:231
10736 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10737 msgstr ""
10739 #: modules/codec/kate.c:235
10740 msgid "Default font description"
10741 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
10743 #: modules/codec/kate.c:236
10744 msgid ""
10745 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10746 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10747 "font parameters where appropriate."
10748 msgstr ""
10750 #: modules/codec/kate.c:241
10751 msgid "Default font color"
10752 msgstr "Colore predefinito del carattere"
10754 #: modules/codec/kate.c:242
10755 msgid ""
10756 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10757 "font color to use."
10758 msgstr ""
10759 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
10760 "specifica un colore particolare."
10762 #: modules/codec/kate.c:246
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Default font alpha"
10765 msgstr "Interfaccia predefinita"
10767 #: modules/codec/kate.c:247
10768 msgid ""
10769 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10770 "particular font color to use."
10771 msgstr ""
10772 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
10773 "specifica un colore particolare."
10775 #: modules/codec/kate.c:251
10776 msgid "Default background color"
10777 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
10779 #: modules/codec/kate.c:252
10780 msgid ""
10781 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10782 "color to use."
10783 msgstr ""
10784 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
10785 "sfondo."
10787 #: modules/codec/kate.c:256
10788 msgid "Default background alpha"
10789 msgstr ""
10791 #: modules/codec/kate.c:257
10792 msgid ""
10793 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10794 "specify a particular background color to use."
10795 msgstr ""
10797 #: modules/codec/kate.c:263
10798 msgid ""
10799 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10800 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10801 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10802 "available.\n"
10803 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10804 "played. This will hopefully be fixed soon."
10805 msgstr ""
10807 #: modules/codec/kate.c:272
10808 msgid "Kate"
10809 msgstr "Kate"
10811 #: modules/codec/kate.c:273
10812 #, fuzzy
10813 msgid "Kate overlay decoder"
10814 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10816 #: modules/codec/kate.c:292
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Tiger rendering defaults"
10819 msgstr "Modulo di rendering del testo"
10821 #: modules/codec/kate.c:328
10822 #, fuzzy
10823 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10824 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10826 #: modules/codec/libass.c:65
10827 msgid "Subtitles (advanced)"
10828 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
10830 #: modules/codec/libass.c:66
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Subtitle renderers using libass"
10833 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
10835 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10836 msgid "Building font cache"
10837 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
10839 #: modules/codec/libass.c:723
10840 msgid ""
10841 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10842 "This should take less than a minute."
10843 msgstr ""
10844 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
10845 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
10847 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10848 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10849 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10851 #: modules/codec/lpcm.c:52
10852 msgid "Linear PCM audio decoder"
10853 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
10855 #: modules/codec/lpcm.c:57
10856 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10857 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
10859 #: modules/codec/mash.cpp:70
10860 msgid "Video decoder using openmash"
10861 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10863 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10864 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10865 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
10867 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10868 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10869 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
10871 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10872 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10873 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
10875 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10876 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10877 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
10879 #: modules/codec/png.c:58
10880 msgid "PNG video decoder"
10881 msgstr "Decodificatore video PNG"
10883 #: modules/codec/quicktime.c:67
10884 msgid "QuickTime library decoder"
10885 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10887 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10888 msgid "Pseudo raw video decoder"
10889 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
10891 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10892 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10893 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
10895 #: modules/codec/realvideo.c:131
10896 msgid "RealVideo library decoder"
10897 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10899 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10900 msgid "Schroedinger video decoder"
10901 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10903 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10904 msgid "SDL Image decoder"
10905 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10907 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10908 msgid "SDL_image video decoder"
10909 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10911 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10912 #, fuzzy
10913 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10914 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10916 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10917 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10919 msgid "Mode"
10920 msgstr "Modalità"
10922 #: modules/codec/speex.c:59
10923 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10924 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10926 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10927 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10928 msgid "Encoding quality"
10929 msgstr "Qualità di codifica"
10931 #: modules/codec/speex.c:63
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10934 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10936 #: modules/codec/speex.c:65
10937 msgid "Encoding complexity"
10938 msgstr "Complessità della codifica"
10940 #: modules/codec/speex.c:67
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10943 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10945 #: modules/codec/speex.c:69
10946 msgid "Maximal bitrate"
10947 msgstr "Bitrate massimo"
10949 #: modules/codec/speex.c:71
10950 #, fuzzy
10951 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10952 msgstr "Bitrate massimo"
10954 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10955 msgid "CBR encoding"
10956 msgstr "Codifica CBR"
10958 #: modules/codec/speex.c:75
10959 msgid ""
10960 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10961 "bitrate encoding (VBR)."
10962 msgstr ""
10964 #: modules/codec/speex.c:78
10965 msgid "Voice activity detection"
10966 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10968 #: modules/codec/speex.c:80
10969 msgid ""
10970 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10971 "mode."
10972 msgstr ""
10974 #: modules/codec/speex.c:83
10975 msgid "Discontinuous Transmission"
10976 msgstr "Trasmissione discontinua"
10978 #: modules/codec/speex.c:85
10979 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10980 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10982 #: modules/codec/speex.c:89
10983 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10984 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10986 #: modules/codec/speex.c:89
10987 msgid "Wide-band (16kHz)"
10988 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10990 #: modules/codec/speex.c:89
10991 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10992 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10994 #: modules/codec/speex.c:96
10995 msgid "Speex audio decoder"
10996 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10998 #: modules/codec/speex.c:98
10999 msgid "Speex"
11000 msgstr "Speex"
11002 #: modules/codec/speex.c:102
11003 msgid "Speex audio packetizer"
11004 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
11006 #: modules/codec/speex.c:107
11007 msgid "Speex audio encoder"
11008 msgstr "Codificatore audio Speex"
11010 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11011 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11012 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
11014 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11015 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11016 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
11018 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11019 msgid "DVD subtitles decoder"
11020 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
11022 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11023 msgid "DVD subtitles"
11024 msgstr "Sottotitoli DVD"
11026 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11027 msgid "DVD subtitles packetizer"
11028 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
11030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11031 msgid "Universal (UTF-8)"
11032 msgstr "Universale (UTF-8)"
11034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11035 msgid "Universal (UTF-16)"
11036 msgstr "Universale (UTF-16)"
11038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11039 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11040 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
11042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11043 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11044 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
11046 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11047 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11048 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
11050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11051 msgid "Western European (Latin-9)"
11052 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
11054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11055 msgid "Western European (Windows-1252)"
11056 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
11058 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11059 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11060 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
11062 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11063 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11064 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
11066 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11067 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11068 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11070 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11071 msgid "Nordic (Latin-6)"
11072 msgstr "Nordico (Latin-6)"
11074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11075 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11076 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
11078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11079 msgid "Russian (KOI8-R)"
11080 msgstr "Russo (KOI8-R)"
11082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11083 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11084 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
11086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11087 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11088 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
11090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11091 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11092 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
11094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11095 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11096 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
11098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11099 msgid "Greek (Windows-1253)"
11100 msgstr "Greco (Windows-1253)"
11102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11103 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11104 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
11106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11107 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11108 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
11110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11111 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11112 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11115 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11116 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11119 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11120 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11123 msgid "Thai (Windows-874)"
11124 msgstr "Thai (Windows-874)"
11126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11127 msgid "Baltic (Latin-7)"
11128 msgstr "Baltico (Latin-7)"
11130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11131 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11132 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
11134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11135 msgid "Celtic (Latin-8)"
11136 msgstr "Celtico (Latin-8)"
11138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11139 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11140 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
11142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11144 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
11146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11147 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11148 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
11150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11151 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11152 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11155 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11156 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
11158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11159 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11160 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
11162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11163 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11164 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11167 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11168 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11171 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11172 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
11174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11175 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11176 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
11178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11179 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11180 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
11182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11183 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11184 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11187 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11188 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11191 msgid "Subtitles text encoding"
11192 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
11194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11195 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11196 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
11198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11199 msgid "Subtitles justification"
11200 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
11202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11203 msgid "Set the justification of subtitles"
11204 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
11206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11207 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11208 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
11210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11211 msgid ""
11212 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11213 msgstr ""
11214 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
11215 "sottotitoli."
11217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11218 msgid ""
11219 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11220 "but you can choose to disable all formatting."
11221 msgstr ""
11223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11224 msgid "Text subtitles decoder"
11225 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
11227 #. xgettext:
11228 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11229 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11230 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11231 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11232 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11233 #. Other scripts use other code pages.
11235 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11236 #. the VideoLAN translators mailing list.
11237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11238 msgctxt "GetACP"
11239 msgid "CP1252"
11240 msgstr "CP1252"
11242 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11243 msgid "USFSubs"
11244 msgstr "USFSubs"
11246 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11247 msgid "USF subtitles decoder"
11248 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
11250 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11251 msgid "T.140 text encoder"
11252 msgstr "Codificatore del testo T.140"
11254 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11255 msgid "Enable debug"
11256 msgstr "Abilita debug"
11258 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11259 msgid ""
11260 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11261 "calls                 1\n"
11262 "packet assembly info  2\n"
11263 msgstr ""
11264 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
11265 "chiamate              1\n"
11266 "info assembly pacchetto 2\n"
11268 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11269 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11270 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11272 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11273 msgid "SVCD subtitles"
11274 msgstr "Sottotitoli SVCD"
11276 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11277 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11278 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
11280 #: modules/codec/telx.c:54
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Override page"
11283 msgstr "Sostituisci"
11285 #: modules/codec/telx.c:55
11286 msgid ""
11287 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11288 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11289 "usually 888 or 889)."
11290 msgstr ""
11292 #: modules/codec/telx.c:60
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Ignore subtitle flag"
11295 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
11297 #: modules/codec/telx.c:61
11298 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11299 msgstr ""
11301 #: modules/codec/telx.c:64
11302 msgid "Workaround for France"
11303 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
11305 #: modules/codec/telx.c:65
11306 msgid ""
11307 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11308 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11309 "your subtitles don't appear."
11310 msgstr ""
11312 #: modules/codec/telx.c:71
11313 msgid "Teletext subtitles decoder"
11314 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
11316 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11317 msgid ""
11318 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11319 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11320 msgstr ""
11321 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
11322 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
11324 #: modules/codec/theora.c:105
11325 msgid "Theora video decoder"
11326 msgstr "Decodifica video Theora"
11328 #: modules/codec/theora.c:111
11329 msgid "Theora video packetizer"
11330 msgstr "Incapsulazione video Theora"
11332 #: modules/codec/theora.c:117
11333 msgid "Theora video encoder"
11334 msgstr "Codifica video Theora"
11336 #: modules/codec/twolame.c:57
11337 msgid ""
11338 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11339 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11340 msgstr ""
11341 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
11342 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
11343 "variabile (VBR)."
11345 #: modules/codec/twolame.c:60
11346 msgid "Stereo mode"
11347 msgstr "Modalità stereo"
11349 #: modules/codec/twolame.c:61
11350 msgid "Handling mode for stereo streams"
11351 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
11353 #: modules/codec/twolame.c:62
11354 msgid "VBR mode"
11355 msgstr "Modalità VBR"
11357 #: modules/codec/twolame.c:64
11358 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11359 msgstr ""
11360 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
11361 "costante (CBR)."
11363 #: modules/codec/twolame.c:65
11364 msgid "Psycho-acoustic model"
11365 msgstr "Modello psico-acustico"
11367 #: modules/codec/twolame.c:67
11368 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11369 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
11371 #: modules/codec/twolame.c:71
11372 msgid "Dual mono"
11373 msgstr "Mono duale"
11375 #: modules/codec/twolame.c:71
11376 msgid "Joint stereo"
11377 msgstr "Stereo unito"
11379 #: modules/codec/twolame.c:76
11380 msgid "Libtwolame audio encoder"
11381 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
11383 #: modules/codec/vorbis.c:175
11384 msgid "Maximum encoding bitrate"
11385 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
11387 #: modules/codec/vorbis.c:177
11388 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11389 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
11391 #: modules/codec/vorbis.c:178
11392 msgid "Minimum encoding bitrate"
11393 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
11395 #: modules/codec/vorbis.c:180
11396 msgid ""
11397 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11398 "channel."
11399 msgstr ""
11400 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
11401 "fissa."
11403 #: modules/codec/vorbis.c:183
11404 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11405 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
11407 #: modules/codec/vorbis.c:187
11408 msgid "Vorbis audio decoder"
11409 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
11411 #: modules/codec/vorbis.c:198
11412 msgid "Vorbis audio packetizer"
11413 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
11415 #: modules/codec/vorbis.c:205
11416 msgid "Vorbis audio encoder"
11417 msgstr "Codifica audio Vorbis"
11419 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11420 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11421 msgstr ""
11423 #: modules/codec/x264.c:55
11424 msgid "Maximum GOP size"
11425 msgstr "Dimensione massima GOP"
11427 #: modules/codec/x264.c:56
11428 msgid ""
11429 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11430 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11431 msgstr ""
11433 #: modules/codec/x264.c:60
11434 msgid "Minimum GOP size"
11435 msgstr "Dimensione minima GOP"
11437 #: modules/codec/x264.c:61
11438 msgid ""
11439 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11440 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11441 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11442 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11443 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11444 "the IDR-frame. \n"
11445 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11446 "frames, but do not start a new GOP."
11447 msgstr ""
11449 #: modules/codec/x264.c:70
11450 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11451 msgstr ""
11453 #: modules/codec/x264.c:71
11454 msgid ""
11455 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11456 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11457 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11458 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11459 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11460 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11461 "1 to 100."
11462 msgstr ""
11464 #: modules/codec/x264.c:82
11465 msgid "B-frames between I and P"
11466 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
11468 #: modules/codec/x264.c:83
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11471 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
11473 #: modules/codec/x264.c:86
11474 msgid "Adaptive B-frame decision"
11475 msgstr ""
11477 #: modules/codec/x264.c:87
11478 #, fuzzy
11479 msgid ""
11480 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11481 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11482 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
11484 #: modules/codec/x264.c:91
11485 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11486 msgstr ""
11488 #: modules/codec/x264.c:92
11489 msgid ""
11490 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11491 "negative values cause less B-frames."
11492 msgstr ""
11494 #: modules/codec/x264.c:96
11495 msgid "Keep some B-frames as references"
11496 msgstr ""
11498 #: modules/codec/x264.c:98
11499 msgid ""
11500 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11501 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11502 "appropriately.\n"
11503 " - none: Disabled\n"
11504 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11505 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11506 msgstr ""
11508 #: modules/codec/x264.c:106
11509 msgid ""
11510 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11511 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11512 "appropriately."
11513 msgstr ""
11515 #: modules/codec/x264.c:111
11516 msgid "CABAC"
11517 msgstr "CABAC"
11519 #: modules/codec/x264.c:112
11520 msgid ""
11521 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11522 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11523 msgstr ""
11525 #: modules/codec/x264.c:116
11526 msgid "Number of reference frames"
11527 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
11529 #: modules/codec/x264.c:117
11530 msgid ""
11531 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11532 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11533 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11534 msgstr ""
11536 #: modules/codec/x264.c:122
11537 #, fuzzy
11538 msgid "Skip loop filter"
11539 msgstr "Filtro video logo"
11541 #: modules/codec/x264.c:123
11542 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11543 msgstr ""
11545 #: modules/codec/x264.c:125
11546 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11547 msgstr ""
11549 #: modules/codec/x264.c:126
11550 msgid ""
11551 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11552 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11553 msgstr ""
11555 #: modules/codec/x264.c:130
11556 msgid "H.264 level"
11557 msgstr "Livello H.264"
11559 #: modules/codec/x264.c:131
11560 msgid ""
11561 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11562 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11563 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11564 msgstr ""
11566 #: modules/codec/x264.c:136
11567 msgid "H.264 profile"
11568 msgstr "Profilo H.264"
11570 #: modules/codec/x264.c:137
11571 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11572 msgstr ""
11574 #: modules/codec/x264.c:143
11575 msgid "Interlaced mode"
11576 msgstr "Modalità interlacciata"
11578 #: modules/codec/x264.c:144
11579 msgid "Pure-interlaced mode."
11580 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
11582 #: modules/codec/x264.c:146
11583 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11584 msgstr ""
11586 #: modules/codec/x264.c:147
11587 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11588 msgstr ""
11590 #: modules/codec/x264.c:149
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11593 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11595 #: modules/codec/x264.c:150
11596 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11597 msgstr ""
11599 #: modules/codec/x264.c:152
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Force number of slices per frame"
11602 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11604 #: modules/codec/x264.c:153
11605 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11606 msgstr ""
11608 #: modules/codec/x264.c:155
11609 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11610 msgstr ""
11612 #: modules/codec/x264.c:156
11613 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11614 msgstr ""
11616 #: modules/codec/x264.c:158
11617 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11618 msgstr ""
11620 #: modules/codec/x264.c:159
11621 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11622 msgstr ""
11624 #: modules/codec/x264.c:162
11625 msgid "Set QP"
11626 msgstr "Imposta QP"
11628 #: modules/codec/x264.c:163
11629 msgid ""
11630 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11631 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11632 msgstr ""
11634 #: modules/codec/x264.c:167
11635 msgid "Quality-based VBR"
11636 msgstr "VBR basato sulla qualità"
11638 #: modules/codec/x264.c:168
11639 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11640 msgstr ""
11642 #: modules/codec/x264.c:170
11643 msgid "Min QP"
11644 msgstr "Min QP"
11646 #: modules/codec/x264.c:171
11647 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11648 msgstr ""
11650 #: modules/codec/x264.c:174
11651 msgid "Max QP"
11652 msgstr "Max QP"
11654 #: modules/codec/x264.c:175
11655 msgid "Maximum quantizer parameter."
11656 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
11658 #: modules/codec/x264.c:177
11659 msgid "Max QP step"
11660 msgstr "Passo QP massimo"
11662 #: modules/codec/x264.c:178
11663 msgid "Max QP step between frames."
11664 msgstr ""
11666 #: modules/codec/x264.c:180
11667 msgid "Average bitrate tolerance"
11668 msgstr "Tolleranza bitrate media"
11670 #: modules/codec/x264.c:181
11671 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11672 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
11674 #: modules/codec/x264.c:184
11675 msgid "Max local bitrate"
11676 msgstr "Bitrate locale massimo "
11678 #: modules/codec/x264.c:185
11679 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11680 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
11682 #: modules/codec/x264.c:187
11683 msgid "VBV buffer"
11684 msgstr "Buffer VBV"
11686 #: modules/codec/x264.c:188
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11689 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
11691 #: modules/codec/x264.c:191
11692 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11693 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
11695 #: modules/codec/x264.c:192
11696 msgid ""
11697 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11698 "0.0 to 1.0."
11699 msgstr ""
11701 #: modules/codec/x264.c:195
11702 msgid "How AQ distributes bits"
11703 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
11705 #: modules/codec/x264.c:196
11706 msgid ""
11707 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11708 " - 0: Disabled\n"
11709 " - 1: Current x264 default mode\n"
11710 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11711 "frame"
11712 msgstr ""
11714 #: modules/codec/x264.c:201
11715 msgid "Strength of AQ"
11716 msgstr "Intensità di AQ"
11718 #: modules/codec/x264.c:202
11719 msgid ""
11720 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11721 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11722 " - 0.5: weak AQ\n"
11723 " - 1.5: strong AQ"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/x264.c:208
11727 msgid "QP factor between I and P"
11728 msgstr "Fattore QP tra I e P"
11730 #: modules/codec/x264.c:209
11731 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11732 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11734 #: modules/codec/x264.c:212
11735 msgid "QP factor between P and B"
11736 msgstr "Fattore QP tra P e B"
11738 #: modules/codec/x264.c:213
11739 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11740 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11742 #: modules/codec/x264.c:215
11743 msgid "QP difference between chroma and luma"
11744 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
11746 #: modules/codec/x264.c:216
11747 msgid "QP difference between chroma and luma."
11748 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
11750 #: modules/codec/x264.c:218
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Multipass ratecontrol"
11753 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11755 #: modules/codec/x264.c:219
11756 msgid ""
11757 "Multipass ratecontrol:\n"
11758 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11759 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11760 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11761 msgstr ""
11763 #: modules/codec/x264.c:224
11764 msgid "QP curve compression"
11765 msgstr "Compressione della curva QP"
11767 #: modules/codec/x264.c:225
11768 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11769 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11771 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11772 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11773 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
11775 #: modules/codec/x264.c:228
11776 msgid ""
11777 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11778 "blurs complexity."
11779 msgstr ""
11781 #: modules/codec/x264.c:232
11782 msgid ""
11783 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11784 "quants."
11785 msgstr ""
11787 #: modules/codec/x264.c:237
11788 msgid "Partitions to consider"
11789 msgstr "Partizioni da considerare"
11791 #: modules/codec/x264.c:238
11792 msgid ""
11793 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11794 " - none  : \n"
11795 " - fast  : i4x4\n"
11796 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11797 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11798 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11799 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11800 msgstr ""
11802 #: modules/codec/x264.c:246
11803 #, fuzzy
11804 msgid "Direct MV prediction mode"
11805 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11807 #: modules/codec/x264.c:247
11808 #, fuzzy
11809 msgid "Direct MV prediction mode."
11810 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11812 #: modules/codec/x264.c:249
11813 #, fuzzy
11814 msgid "Direct prediction size"
11815 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11817 #: modules/codec/x264.c:250
11818 msgid ""
11819 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11820 " -  1: 8x8\n"
11821 " - -1: smallest possible according to level\n"
11822 msgstr ""
11824 #: modules/codec/x264.c:255
11825 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11826 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11828 #: modules/codec/x264.c:256
11829 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11830 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
11832 #: modules/codec/x264.c:258
11833 #, fuzzy
11834 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11835 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11837 #: modules/codec/x264.c:259
11838 msgid ""
11839 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11840 " - 1: Blind offset\n"
11841 " - 2: Smart analysis\n"
11842 msgstr ""
11844 #: modules/codec/x264.c:264
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11847 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11849 #: modules/codec/x264.c:265
11850 msgid ""
11851 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11852 "(fast)\n"
11853 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11854 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11855 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11856 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11857 msgstr ""
11859 #: modules/codec/x264.c:272
11860 #, fuzzy
11861 msgid "Maximum motion vector search range"
11862 msgstr "Altezza video"
11864 #: modules/codec/x264.c:273
11865 msgid ""
11866 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11867 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11868 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11869 msgstr ""
11871 #: modules/codec/x264.c:278
11872 #, fuzzy
11873 msgid "Maximum motion vector length"
11874 msgstr "Altezza video"
11876 #: modules/codec/x264.c:279
11877 msgid ""
11878 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11879 msgstr ""
11881 #: modules/codec/x264.c:282
11882 #, fuzzy
11883 msgid "Minimum buffer space between threads"
11884 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11886 #: modules/codec/x264.c:283
11887 #, fuzzy
11888 msgid ""
11889 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11890 "threads."
11891 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11893 #: modules/codec/x264.c:286
11894 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11895 msgstr ""
11897 #: modules/codec/x264.c:287
11898 msgid ""
11899 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11900 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11901 msgstr ""
11903 #: modules/codec/x264.c:291
11904 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11905 msgstr ""
11907 #: modules/codec/x264.c:293
11908 #, fuzzy
11909 msgid ""
11910 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11911 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11912 "quality). Range 1 to 9."
11913 msgstr ""
11914 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
11915 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
11916 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
11918 #: modules/codec/x264.c:297
11919 #, fuzzy
11920 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11921 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11923 #: modules/codec/x264.c:298
11924 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11925 msgstr ""
11927 #: modules/codec/x264.c:301
11928 msgid "Decide references on a per partition basis"
11929 msgstr ""
11931 #: modules/codec/x264.c:302
11932 msgid ""
11933 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11934 "as opposed to only one ref per macroblock."
11935 msgstr ""
11937 #: modules/codec/x264.c:306
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Chroma in motion estimation"
11940 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11942 #: modules/codec/x264.c:307
11943 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11944 msgstr ""
11946 #: modules/codec/x264.c:310
11947 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11948 msgstr ""
11950 #: modules/codec/x264.c:311
11951 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11952 msgstr ""
11954 #: modules/codec/x264.c:313
11955 msgid "Adaptive spatial transform size"
11956 msgstr ""
11958 #: modules/codec/x264.c:315
11959 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11960 msgstr ""
11962 #: modules/codec/x264.c:317
11963 msgid "Trellis RD quantization"
11964 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11966 #: modules/codec/x264.c:318
11967 msgid ""
11968 "Trellis RD quantization: \n"
11969 " - 0: disabled\n"
11970 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11971 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11972 "This requires CABAC."
11973 msgstr ""
11975 #: modules/codec/x264.c:324
11976 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11977 msgstr ""
11979 #: modules/codec/x264.c:325
11980 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11981 msgstr ""
11983 #: modules/codec/x264.c:327
11984 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11985 msgstr ""
11987 #: modules/codec/x264.c:328
11988 msgid ""
11989 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11990 "small single coefficient."
11991 msgstr ""
11993 #: modules/codec/x264.c:331
11994 #, fuzzy
11995 msgid "Use Psy-optimizations"
11996 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11998 #: modules/codec/x264.c:332
11999 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12000 msgstr ""
12002 #: modules/codec/x264.c:336
12003 msgid ""
12004 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12005 "a useful range."
12006 msgstr ""
12008 #: modules/codec/x264.c:339
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12011 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12013 #: modules/codec/x264.c:340
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12016 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12018 #: modules/codec/x264.c:343
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12021 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12023 #: modules/codec/x264.c:344
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12026 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
12028 #: modules/codec/x264.c:349
12029 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12030 msgstr ""
12032 #: modules/codec/x264.c:350
12033 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12034 msgstr ""
12036 #: modules/codec/x264.c:353
12037 msgid "CPU optimizations"
12038 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12040 #: modules/codec/x264.c:354
12041 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12042 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
12044 #: modules/codec/x264.c:356
12045 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12046 msgstr ""
12048 #: modules/codec/x264.c:357
12049 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12050 msgstr ""
12052 #: modules/codec/x264.c:359
12053 msgid "PSNR computation"
12054 msgstr "Calcolo PSNR"
12056 #: modules/codec/x264.c:360
12057 msgid ""
12058 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12059 "quality."
12060 msgstr ""
12062 #: modules/codec/x264.c:363
12063 msgid "SSIM computation"
12064 msgstr "Calcolo SSIM"
12066 #: modules/codec/x264.c:364
12067 msgid ""
12068 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12069 "quality."
12070 msgstr ""
12072 #: modules/codec/x264.c:367
12073 msgid "Quiet mode"
12074 msgstr "Modalità silente"
12076 #: modules/codec/x264.c:368
12077 msgid "Quiet mode."
12078 msgstr "Modalità silente."
12080 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12082 msgid "Statistics"
12083 msgstr "Statistiche"
12085 #: modules/codec/x264.c:371
12086 msgid "Print stats for each frame."
12087 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
12089 #: modules/codec/x264.c:373
12090 msgid "SPS and PPS id numbers"
12091 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
12093 #: modules/codec/x264.c:374
12094 msgid ""
12095 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12096 "settings."
12097 msgstr ""
12099 #: modules/codec/x264.c:377
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Access unit delimiters"
12102 msgstr "Filtro ingresso"
12104 #: modules/codec/x264.c:378
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12107 msgstr "Filtro ingresso"
12109 #: modules/codec/x264.c:380
12110 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12111 msgstr ""
12113 #: modules/codec/x264.c:381
12114 msgid ""
12115 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12116 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12117 "yet"
12118 msgstr ""
12120 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12121 #, fuzzy
12122 msgid "HRD-timing information"
12123 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
12125 #: modules/codec/x264.c:388
12126 msgid ""
12127 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12128 "by user settings."
12129 msgstr ""
12131 #: modules/codec/x264.c:390
12132 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12133 msgstr ""
12135 #: modules/codec/x264.c:395
12136 msgid "dia"
12137 msgstr "dia"
12139 #: modules/codec/x264.c:395
12140 msgid "hex"
12141 msgstr "hex"
12143 #: modules/codec/x264.c:395
12144 msgid "umh"
12145 msgstr "umh"
12147 #: modules/codec/x264.c:395
12148 msgid "esa"
12149 msgstr "esa"
12151 #: modules/codec/x264.c:395
12152 msgid "tesa"
12153 msgstr "tesa"
12155 #: modules/codec/x264.c:408
12156 msgid "fast"
12157 msgstr "veloce"
12159 #: modules/codec/x264.c:408
12160 msgid "normal"
12161 msgstr "normale"
12163 #: modules/codec/x264.c:408
12164 msgid "slow"
12165 msgstr "lento"
12167 #: modules/codec/x264.c:408
12168 msgid "all"
12169 msgstr "tutto"
12171 #: modules/codec/x264.c:413
12172 msgid "spatial"
12173 msgstr "spaziale"
12175 #: modules/codec/x264.c:413
12176 msgid "temporal"
12177 msgstr "temporale"
12179 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12180 msgid "auto"
12181 msgstr "auto"
12183 #: modules/codec/x264.c:416
12184 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12185 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12187 #: modules/codec/zvbi.c:58
12188 msgid "Teletext page"
12189 msgstr "Pagina del televideo"
12191 #: modules/codec/zvbi.c:59
12192 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12193 msgstr ""
12194 "Apri la pagina di Televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
12196 #: modules/codec/zvbi.c:62
12197 msgid "Text is always opaque"
12198 msgstr "Il testo è sempre opaco"
12200 #: modules/codec/zvbi.c:63
12201 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12202 msgstr ""
12204 #: modules/codec/zvbi.c:66
12205 msgid "Teletext alignment"
12206 msgstr "Allineamento del televideo"
12208 #: modules/codec/zvbi.c:68
12209 #, fuzzy
12210 msgid ""
12211 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12212 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12213 "6 = top-right)."
12214 msgstr ""
12215 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
12216 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
12217 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
12219 #: modules/codec/zvbi.c:72
12220 msgid "Teletext text subtitles"
12221 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
12223 #: modules/codec/zvbi.c:73
12224 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12225 msgstr ""
12227 #: modules/codec/zvbi.c:82
12228 msgid "VBI and Teletext decoder"
12229 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
12231 #: modules/codec/zvbi.c:83
12232 msgid "VBI & Teletext"
12233 msgstr "VBI e Televideo"
12235 #: modules/codec/zvbi.c:686
12236 msgid "Subpage"
12237 msgstr "Sottopagina"
12239 #: modules/codec/zvbi.c:700
12240 msgid "Page"
12241 msgstr "Pagina"
12243 #: modules/control/dbus.c:134
12244 msgid "dbus"
12245 msgstr "dbus"
12247 #: modules/control/dbus.c:137
12248 msgid "D-Bus control interface"
12249 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
12251 #: modules/control/gestures.c:81
12252 msgid "Motion threshold (10-100)"
12253 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
12255 #: modules/control/gestures.c:83
12256 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12257 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
12259 #: modules/control/gestures.c:85
12260 msgid "Trigger button"
12261 msgstr "Pulsante del mouse"
12263 #: modules/control/gestures.c:87
12264 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12265 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
12267 #: modules/control/gestures.c:97
12268 msgid "Middle"
12269 msgstr "Centrale"
12271 #: modules/control/gestures.c:100
12272 msgid "Gestures"
12273 msgstr "Movimenti"
12275 #: modules/control/gestures.c:108
12276 msgid "Mouse gestures control interface"
12277 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
12279 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12280 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12281 msgid "Global Hotkeys"
12282 msgstr "Tasti speciali globali"
12284 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12285 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12286 msgid "Global Hotkeys interface"
12287 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
12289 #: modules/control/hotkeys.c:92
12290 msgid "Volume Control"
12291 msgstr "Controllo volume"
12293 #: modules/control/hotkeys.c:92
12294 msgid "Position Control"
12295 msgstr "Controllo della posizione"
12297 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12298 msgid "Ignore"
12299 msgstr "Ignora"
12301 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12303 msgid "Hotkeys"
12304 msgstr "Tasti speciali"
12306 #: modules/control/hotkeys.c:96
12307 msgid "Hotkeys management interface"
12308 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
12310 #: modules/control/hotkeys.c:103
12311 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12312 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
12314 #: modules/control/hotkeys.c:104
12315 msgid ""
12316 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12317 "ignored"
12318 msgstr ""
12319 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
12320 "la rotella può essere ignorata"
12322 #: modules/control/hotkeys.c:374
12323 #, c-format
12324 msgid "Audio Device: %s"
12325 msgstr "Dispositivo audio: %s"
12327 #: modules/control/hotkeys.c:471
12328 #, c-format
12329 msgid "Audio track: %s"
12330 msgstr "Traccia audio: %s"
12332 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12333 #, c-format
12334 msgid "Subtitle track: %s"
12335 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
12337 #: modules/control/hotkeys.c:488
12338 msgid "N/A"
12339 msgstr "N/A"
12341 #: modules/control/hotkeys.c:537
12342 #, c-format
12343 msgid "Aspect ratio: %s"
12344 msgstr "Proporzioni: %s"
12346 #: modules/control/hotkeys.c:565
12347 #, c-format
12348 msgid "Crop: %s"
12349 msgstr "Ritaglia: %s"
12351 #: modules/control/hotkeys.c:579
12352 msgid "Zooming reset"
12353 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
12355 #: modules/control/hotkeys.c:587
12356 #, fuzzy
12357 msgid "Scaled to screen"
12358 msgstr "Dimensione Schermo"
12360 #: modules/control/hotkeys.c:590
12361 msgid "Original Size"
12362 msgstr "Dimensioni originali"
12364 #: modules/control/hotkeys.c:618
12365 msgid "Deinterlace off"
12366 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
12368 #: modules/control/hotkeys.c:638
12369 msgid "Deinterlace on"
12370 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
12372 #: modules/control/hotkeys.c:671
12373 #, c-format
12374 msgid "Zoom mode: %s"
12375 msgstr "Modalità zoom: %s"
12377 #: modules/control/hotkeys.c:719
12378 msgid "1.00x"
12379 msgstr "1.00x"
12381 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12382 #, c-format
12383 msgid "Subtitle delay %i ms"
12384 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
12386 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12387 #, c-format
12388 msgid "Subtitle position %i px"
12389 msgstr "Posizione sottotitoli %i px"
12391 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12392 #, c-format
12393 msgid "Audio delay %i ms"
12394 msgstr "Ritardo audio %i ms"
12396 #: modules/control/hotkeys.c:862
12397 msgid "Recording"
12398 msgstr "Registrazione"
12400 #: modules/control/hotkeys.c:864
12401 msgid "Recording done"
12402 msgstr "Registrazione completata"
12404 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12405 #, c-format
12406 msgid "Volume %d%%"
12407 msgstr "Volume %d%%"
12409 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12410 #, c-format
12411 msgid "Speed: %.2fx"
12412 msgstr "Velocità: %.2fx"
12414 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12415 msgid "Host address"
12416 msgstr "Indirizzo host"
12418 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12419 msgid ""
12420 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12421 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12422 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12423 msgstr ""
12424 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12425 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12426 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12427 "127.0.0.1"
12429 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12430 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12431 msgid "Source directory"
12432 msgstr "Cartella sorgente"
12434 #: modules/control/http/http.c:49
12435 msgid "Handlers"
12436 msgstr "Gestori"
12438 #: modules/control/http/http.c:51
12439 msgid ""
12440 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12441 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12442 msgstr ""
12444 #: modules/control/http/http.c:53
12445 msgid "Export album art as /art"
12446 msgstr "Esporta copertina come /art"
12448 #: modules/control/http/http.c:55
12449 msgid ""
12450 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12451 "id=<id> URLs."
12452 msgstr ""
12454 #: modules/control/http/http.c:58
12455 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12456 msgstr ""
12458 #: modules/control/http/http.c:61
12459 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12460 msgstr ""
12462 #: modules/control/http/http.c:63
12463 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12464 msgstr ""
12466 #: modules/control/http/http.c:66
12467 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12468 msgstr ""
12470 #: modules/control/http/http.c:69
12471 msgid "HTTP"
12472 msgstr "HTTP"
12474 #: modules/control/http/http.c:70
12475 msgid "HTTP remote control interface"
12476 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
12478 #: modules/control/http/http.c:80
12479 msgid "HTTP SSL"
12480 msgstr "HTTP SSL"
12482 #: modules/control/lirc.c:46
12483 msgid "Change the lirc configuration file"
12484 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
12486 #: modules/control/lirc.c:48
12487 msgid ""
12488 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12489 "users home directory."
12490 msgstr ""
12492 #: modules/control/lirc.c:58
12493 msgid "Infrared"
12494 msgstr "Infrarossi"
12496 #: modules/control/lirc.c:61
12497 msgid "Infrared remote control interface"
12498 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
12500 #: modules/control/motion.c:72
12501 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12502 msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
12504 #: modules/control/motion.c:78
12505 msgid "motion"
12506 msgstr "movimento"
12508 #: modules/control/motion.c:81
12509 msgid "motion control interface"
12510 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
12512 #: modules/control/motion.c:82
12513 msgid ""
12514 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12515 msgstr ""
12517 #: modules/control/netsync.c:57
12518 msgid "Network master clock"
12519 msgstr "Orologio principale della rete"
12521 #: modules/control/netsync.c:58
12522 msgid ""
12523 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12524 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12525 msgstr ""
12527 #: modules/control/netsync.c:62
12528 msgid "Master server ip address"
12529 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
12531 #: modules/control/netsync.c:63
12532 msgid ""
12533 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12534 msgstr ""
12535 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
12536 "sincronizzazione dell'ora."
12538 #: modules/control/netsync.c:66
12539 msgid "UDP timeout (in ms)"
12540 msgstr "Timeout UDP (ms)"
12542 #: modules/control/netsync.c:67
12543 msgid ""
12544 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12545 msgstr ""
12547 #: modules/control/netsync.c:71
12548 msgid "Network Sync"
12549 msgstr "Sincronizzazione di rete"
12551 #: modules/control/ntservice.c:43
12552 msgid "Install Windows Service"
12553 msgstr "Installazione Windows Service"
12555 #: modules/control/ntservice.c:45
12556 msgid "Install the Service and exit."
12557 msgstr "Installa Service ed esce."
12559 #: modules/control/ntservice.c:46
12560 msgid "Uninstall Windows Service"
12561 msgstr "Disinstalla Windows Service"
12563 #: modules/control/ntservice.c:48
12564 msgid "Uninstall the Service and exit."
12565 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
12567 #: modules/control/ntservice.c:49
12568 msgid "Display name of the Service"
12569 msgstr "Visualizza il nome di Service"
12571 #: modules/control/ntservice.c:51
12572 msgid "Change the display name of the Service."
12573 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
12575 #: modules/control/ntservice.c:52
12576 msgid "Configuration options"
12577 msgstr "Opzioni di configurazione"
12579 #: modules/control/ntservice.c:54
12580 #, fuzzy
12581 msgid ""
12582 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12583 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12584 "configured."
12585 msgstr ""
12586 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12587 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12588 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12589 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12591 #: modules/control/ntservice.c:59
12592 #, fuzzy
12593 msgid ""
12594 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12595 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12596 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12597 msgstr ""
12598 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12599 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12600 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12601 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12603 #: modules/control/ntservice.c:65
12604 msgid "NT Service"
12605 msgstr "NT Service"
12607 #: modules/control/ntservice.c:66
12608 msgid "Windows Service interface"
12609 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
12611 #: modules/control/rc.c:70
12612 msgid "Initializing"
12613 msgstr "Inizializzazione"
12615 #: modules/control/rc.c:71
12616 msgid "Opening"
12617 msgstr "Apertura"
12619 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12620 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
12621 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
12622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12623 msgid "Pause"
12624 msgstr "Pausa"
12626 #: modules/control/rc.c:74
12627 msgid "End"
12628 msgstr "Fine"
12630 #: modules/control/rc.c:75
12631 msgid "Error"
12632 msgstr "Errore"
12634 #: modules/control/rc.c:160
12635 msgid "Show stream position"
12636 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
12638 #: modules/control/rc.c:161
12639 msgid ""
12640 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12641 msgstr ""
12642 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
12644 #: modules/control/rc.c:164
12645 msgid "Fake TTY"
12646 msgstr "Pseudo-TTY"
12648 #: modules/control/rc.c:165
12649 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12650 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
12652 #: modules/control/rc.c:167
12653 msgid "UNIX socket command input"
12654 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
12656 #: modules/control/rc.c:168
12657 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12658 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
12660 #: modules/control/rc.c:171
12661 msgid "TCP command input"
12662 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
12664 #: modules/control/rc.c:172
12665 msgid ""
12666 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12667 "port the interface will bind to."
12668 msgstr ""
12669 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
12670 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
12672 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12673 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12674 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
12676 #: modules/control/rc.c:178
12677 msgid ""
12678 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12679 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12680 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12681 msgstr ""
12682 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
12683 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
12684 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
12686 #: modules/control/rc.c:185
12687 msgid "RC"
12688 msgstr "RC"
12690 #: modules/control/rc.c:188
12691 msgid "Remote control interface"
12692 msgstr "Interfaccia telecomando"
12694 #: modules/control/rc.c:338
12695 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12696 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
12698 #: modules/control/rc.c:775
12699 #, c-format
12700 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12701 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
12703 #: modules/control/rc.c:798
12704 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12705 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
12707 #: modules/control/rc.c:800
12708 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12709 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
12711 #: modules/control/rc.c:801
12712 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12713 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
12715 #: modules/control/rc.c:802
12716 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12717 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
12719 #: modules/control/rc.c:803
12720 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12721 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
12723 #: modules/control/rc.c:804
12724 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12725 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
12727 #: modules/control/rc.c:805
12728 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12729 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
12731 #: modules/control/rc.c:806
12732 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12733 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
12735 #: modules/control/rc.c:807
12736 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12737 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
12739 #: modules/control/rc.c:808
12740 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12741 msgstr ""
12742 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
12743 "nella scaletta"
12745 #: modules/control/rc.c:809
12746 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12747 msgstr ""
12748 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
12750 #: modules/control/rc.c:810
12751 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12752 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
12754 #: modules/control/rc.c:811
12755 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12756 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
12758 #: modules/control/rc.c:812
12759 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12760 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
12762 #: modules/control/rc.c:813
12763 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12764 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
12766 #: modules/control/rc.c:814
12767 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12768 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
12770 #: modules/control/rc.c:815
12771 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12772 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
12774 #: modules/control/rc.c:816
12775 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12776 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
12778 #: modules/control/rc.c:817
12779 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12780 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
12782 #: modules/control/rc.c:818
12783 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12784 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
12786 #: modules/control/rc.c:820
12787 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12788 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
12790 #: modules/control/rc.c:821
12791 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12792 msgstr ""
12793 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
12795 #: modules/control/rc.c:822
12796 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12797 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
12799 #: modules/control/rc.c:823
12800 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12801 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
12803 #: modules/control/rc.c:824
12804 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12805 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
12807 #: modules/control/rc.c:825
12808 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12809 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
12811 #: modules/control/rc.c:826
12812 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12813 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
12815 #: modules/control/rc.c:827
12816 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12817 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
12819 #: modules/control/rc.c:828
12820 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12821 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
12823 #: modules/control/rc.c:829
12824 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12825 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
12827 #: modules/control/rc.c:830
12828 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12829 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
12831 #: modules/control/rc.c:831
12832 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12833 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
12835 #: modules/control/rc.c:832
12836 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12837 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
12839 #: modules/control/rc.c:833
12840 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12841 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
12843 #: modules/control/rc.c:834
12844 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12845 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
12847 #: modules/control/rc.c:836
12848 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12849 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
12851 #: modules/control/rc.c:837
12852 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12853 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
12855 #: modules/control/rc.c:838
12856 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12857 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
12859 #: modules/control/rc.c:839
12860 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12861 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottiene dispositivo audio"
12863 #: modules/control/rc.c:840
12864 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12865 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
12867 #: modules/control/rc.c:841
12868 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12869 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
12871 #: modules/control/rc.c:842
12872 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12873 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
12875 #: modules/control/rc.c:843
12876 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12877 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
12879 #: modules/control/rc.c:844
12880 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12881 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
12883 #: modules/control/rc.c:845
12884 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12885 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
12887 #: modules/control/rc.c:846
12888 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12889 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
12891 #: modules/control/rc.c:847
12892 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12893 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
12895 #: modules/control/rc.c:848
12896 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12897 msgstr ""
12899 #: modules/control/rc.c:849
12900 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12901 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
12903 #: modules/control/rc.c:854
12904 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12905 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
12907 #: modules/control/rc.c:855
12908 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12909 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12911 #: modules/control/rc.c:856
12912 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12913 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12915 #: modules/control/rc.c:857
12916 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12917 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
12919 #: modules/control/rc.c:858
12920 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12921 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
12923 #: modules/control/rc.c:859
12924 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12925 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
12927 #: modules/control/rc.c:860
12928 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12929 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
12931 #: modules/control/rc.c:861
12932 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12933 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
12935 #: modules/control/rc.c:863
12936 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12937 msgstr "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
12939 #: modules/control/rc.c:864
12940 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12941 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12943 #: modules/control/rc.c:865
12944 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12945 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12947 #: modules/control/rc.c:866
12948 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12949 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
12951 #: modules/control/rc.c:867
12952 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12953 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
12955 #: modules/control/rc.c:869
12956 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12957 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12959 #: modules/control/rc.c:870
12960 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12961 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
12963 #: modules/control/rc.c:871
12964 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12965 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
12967 #: modules/control/rc.c:872
12968 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12969 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12971 #: modules/control/rc.c:873
12972 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12973 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12975 #: modules/control/rc.c:874
12976 #, fuzzy
12977 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12978 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
12980 #: modules/control/rc.c:875
12981 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12982 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
12984 #: modules/control/rc.c:876
12985 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12986 msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
12988 #: modules/control/rc.c:877
12989 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12990 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12992 #: modules/control/rc.c:878
12993 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12994 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12996 #: modules/control/rc.c:879
12997 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12998 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
13000 #: modules/control/rc.c:880
13001 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13002 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
13004 #: modules/control/rc.c:881
13005 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13006 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
13008 #: modules/control/rc.c:882
13009 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13010 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
13012 #: modules/control/rc.c:885
13013 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13014 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
13016 #: modules/control/rc.c:886
13017 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13018 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
13020 #: modules/control/rc.c:887
13021 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13022 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
13024 #: modules/control/rc.c:888
13025 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13026 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
13028 #: modules/control/rc.c:890
13029 msgid "+----[ end of help ]"
13030 msgstr "+----[ fine della guida ]"
13032 #: modules/control/rc.c:1016
13033 msgid "Press menu select or pause to continue."
13034 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
13036 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13037 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13038 #: modules/control/rc.c:1811
13039 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13040 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
13042 #: modules/control/rc.c:1333
13043 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13044 msgstr ""
13046 #: modules/control/rc.c:1344
13047 #, c-format
13048 msgid "Playlist has only %d elements"
13049 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
13051 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13052 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13053 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
13055 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13056 msgid "+-[Incoming]"
13057 msgstr "+-[Ingresso]"
13059 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13060 #, c-format
13061 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13062 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
13064 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13065 #, c-format
13066 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13067 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
13069 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13070 #, fuzzy, c-format
13071 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13072 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
13074 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13075 #, c-format
13076 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13077 msgstr ""
13079 #: modules/control/rc.c:1879
13080 #, fuzzy, c-format
13081 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13082 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
13084 #: modules/control/rc.c:1881
13085 #, c-format
13086 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13087 msgstr "| discontinuità:    %5i"
13089 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13090 msgid "+-[Video Decoding]"
13091 msgstr "+-[Decodifica video]"
13093 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13094 #, c-format
13095 msgid "| video decoded    :    %5i"
13096 msgstr "| video decodificato    :    %5i"
13098 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13099 #, c-format
13100 msgid "| frames displayed :    %5i"
13101 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5i"
13103 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13104 #, c-format
13105 msgid "| frames lost      :    %5i"
13106 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5i"
13108 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13109 msgid "+-[Audio Decoding]"
13110 msgstr "+-[Decodifica audio]"
13112 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13113 #, c-format
13114 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13115 msgstr "| audio decodificato    :    %5i"
13117 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13118 #, c-format
13119 msgid "| buffers played   :    %5i"
13120 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
13122 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13123 #, c-format
13124 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13125 msgstr "| buffer persi     :    %5i"
13127 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13128 msgid "+-[Streaming]"
13129 msgstr "+-[Trasmissione]"
13131 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13132 #, c-format
13133 msgid "| packets sent     :    %5i"
13134 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5i"
13136 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13137 #, c-format
13138 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13139 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
13141 #: modules/control/rc.c:1907
13142 #, c-format
13143 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13144 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
13146 #: modules/control/signals.c:37
13147 msgid "Signals"
13148 msgstr "Segnali"
13150 #: modules/control/signals.c:40
13151 msgid "POSIX signals handling interface"
13152 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
13154 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13155 #: modules/stream_out/raop.c:147
13156 msgid "Host"
13157 msgstr "Host"
13159 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13160 msgid ""
13161 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13162 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13163 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13164 msgstr ""
13165 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
13166 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
13167 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
13168 "\"127.0.0.1\"."
13170 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13171 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13177 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13178 msgid "Port"
13179 msgstr "Porta"
13181 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13182 msgid ""
13183 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13184 "4212."
13185 msgstr ""
13186 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
13187 "predefinita è la 4212."
13189 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13190 msgid ""
13191 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13192 "default value is \"admin\"."
13193 msgstr ""
13195 #: modules/control/telnet.c:96
13196 msgid "VLM remote control interface"
13197 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
13199 #: modules/demux/aiff.c:49
13200 msgid "AIFF demuxer"
13201 msgstr "Demuxer AIFF"
13203 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13204 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13205 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
13207 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13208 msgid "Could not demux ASF stream"
13209 msgstr ""
13211 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13212 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13213 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
13215 #: modules/demux/au.c:50
13216 msgid "AU demuxer"
13217 msgstr "Demuxer AU"
13219 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13220 msgid "FFmpeg demuxer"
13221 msgstr "Demuxer FFmpeg"
13223 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13224 msgid "Avformat"
13225 msgstr "Avformat"
13227 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13228 msgid "FFmpeg muxer"
13229 msgstr "Muxer FFmpeg"
13231 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13232 msgid "Ffmpeg mux"
13233 msgstr "Muxer Ffmpeg"
13235 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13236 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13237 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
13239 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13240 msgid "Force interleaved method"
13241 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13243 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13244 #, fuzzy
13245 msgid "Force interleaved method."
13246 msgstr "Forza metodo interlacciato"
13248 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13249 msgid "Force index creation"
13250 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
13252 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13253 msgid ""
13254 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13255 "incomplete (not seekable)."
13256 msgstr ""
13257 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
13258 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
13260 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13261 msgid "Ask for action"
13262 msgstr "Richiedi azione all'utente"
13264 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13265 msgid "Always fix"
13266 msgstr "Correggi sempre"
13268 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13269 msgid "Never fix"
13270 msgstr "Non correggere"
13272 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13273 msgid "AVI demuxer"
13274 msgstr "Demuxer AVI"
13276 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13277 msgid "AVI Index"
13278 msgstr "Indice AVI"
13280 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13281 msgid ""
13282 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13283 "Do you want to try to fix it?\n"
13284 "\n"
13285 "This might take a long time."
13286 msgstr ""
13287 "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà correttamente.\n"
13288 "Vuoi provare a ripararlo?\n"
13289 "\n"
13290 "Potrebbe richiedere molto tempo."
13292 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13293 msgid "Repair"
13294 msgstr "Ripara"
13296 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13297 msgid "Don't repair"
13298 msgstr "Non riparare"
13300 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13301 msgid "Fixing AVI Index..."
13302 msgstr "Correzione indice AVI..."
13304 #: modules/demux/cdg.c:45
13305 msgid "CDG demuxer"
13306 msgstr "Demuxer CDG"
13308 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Dump filename"
13311 msgstr "nome file rapporto"
13313 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13314 #, fuzzy
13315 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13316 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13318 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13319 msgid "Append to existing file"
13320 msgstr "Aggiungi al file esistente"
13322 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13323 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13324 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
13326 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13327 #, fuzzy
13328 msgid "File dumper"
13329 msgstr "Demuxer dei file di dump"
13331 #: modules/demux/dirac.c:41
13332 msgid "Value to adjust dts by"
13333 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
13335 #: modules/demux/dirac.c:54
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Dirac video demuxer"
13338 msgstr "Decodificatore video Dirac"
13340 #: modules/demux/flac.c:49
13341 msgid "FLAC demuxer"
13342 msgstr "Demuxer FLAC"
13344 #: modules/demux/gme.cpp:55
13345 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13346 msgstr ""
13348 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13349 msgid "Closed captions"
13350 msgstr "Sottotitoli chiusi"
13352 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13353 msgid "Textual audio descriptions"
13354 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
13356 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13357 msgid "Karaoke"
13358 msgstr "Karaoke"
13360 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13361 #, fuzzy
13362 msgid "Ticker text"
13363 msgstr "Televideo"
13365 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13366 msgid "Active regions"
13367 msgstr "Regioni attive"
13369 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13370 msgid "Semantic annotations"
13371 msgstr "Annotazioni semantiche"
13373 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13374 msgid "Transcript"
13375 msgstr "Trascrizione"
13377 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13378 msgid "Lyrics"
13379 msgstr "Testi"
13381 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13382 msgid "Linguistic markup"
13383 msgstr "Contrassegni linguistici"
13385 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13386 msgid "Cue points"
13387 msgstr ""
13389 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13390 msgid "Subtitles (images)"
13391 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
13393 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13394 msgid "Slides (text)"
13395 msgstr "Diapositive (testo)"
13397 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13398 msgid "Slides (images)"
13399 msgstr "Diapositive (immagini)"
13401 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13402 msgid "Unknown category"
13403 msgstr "Categoria sconosciuta"
13405 #: modules/demux/live555.cpp:77
13406 msgid ""
13407 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13408 "should be set in millisecond units."
13409 msgstr ""
13410 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
13411 "Valore in millisecondi."
13413 #: modules/demux/live555.cpp:80
13414 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13415 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
13417 #: modules/demux/live555.cpp:81
13418 msgid ""
13419 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13420 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13421 "RTSP servers."
13422 msgstr ""
13424 #: modules/demux/live555.cpp:85
13425 msgid "WMServer RTSP dialect"
13426 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
13428 #: modules/demux/live555.cpp:86
13429 msgid ""
13430 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13431 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13432 msgstr ""
13434 #: modules/demux/live555.cpp:90
13435 msgid "RTSP user name"
13436 msgstr "Nome utente RTSP"
13438 #: modules/demux/live555.cpp:91
13439 msgid ""
13440 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13441 "the url."
13442 msgstr ""
13444 #: modules/demux/live555.cpp:93
13445 msgid "RTSP password"
13446 msgstr "Password RTSP"
13448 #: modules/demux/live555.cpp:94
13449 msgid ""
13450 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13451 "the url."
13452 msgstr ""
13454 #: modules/demux/live555.cpp:98
13455 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13456 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
13458 #: modules/demux/live555.cpp:108
13459 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13460 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
13462 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13464 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13465 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
13467 #: modules/demux/live555.cpp:121
13468 msgid "Client port"
13469 msgstr "Porta del client"
13471 #: modules/demux/live555.cpp:122
13472 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13473 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
13475 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13476 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13477 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
13479 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13480 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13481 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
13483 #: modules/demux/live555.cpp:132
13484 msgid "HTTP tunnel port"
13485 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
13487 #: modules/demux/live555.cpp:133
13488 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13489 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
13491 #: modules/demux/live555.cpp:603
13492 msgid "RTSP authentication"
13493 msgstr "Autenticazione RTSP"
13495 #: modules/demux/live555.cpp:604
13496 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13497 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
13499 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13500 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13501 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13502 msgid "Frames per Second"
13503 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13505 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13506 msgid ""
13507 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13508 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13509 msgstr ""
13510 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13511 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13513 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13514 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13515 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
13517 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13518 msgid "---  DVD Menu"
13519 msgstr "---  Menu DVD"
13521 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13522 msgid "First Played"
13523 msgstr "Prima riproduzione"
13525 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13526 msgid "Video Manager"
13527 msgstr "Gestore video"
13529 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13530 msgid "----- Title"
13531 msgstr "----- Titolo"
13533 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13534 msgid "Matroska stream demuxer"
13535 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
13537 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13538 msgid "Ordered chapters"
13539 msgstr "Capitoli ordinati"
13541 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13542 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13543 msgstr ""
13545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13546 msgid "Chapter codecs"
13547 msgstr "Codificatori dei capitoli"
13549 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13550 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13551 msgstr ""
13553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13554 msgid "Preload Directory"
13555 msgstr "Cartella di precaricamento"
13557 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13558 msgid ""
13559 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13560 "for broken files)."
13561 msgstr ""
13563 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13564 msgid "Seek based on percent not time"
13565 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
13567 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13568 msgid "Seek based on percent not time."
13569 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
13571 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Dummy Elements"
13574 msgstr "Sorgente dummy"
13576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13577 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13578 msgstr ""
13580 #: modules/demux/mod.c:54
13581 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13582 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
13584 #: modules/demux/mod.c:55
13585 msgid "Enable reverberation"
13586 msgstr "Abilita riverbero"
13588 #: modules/demux/mod.c:56
13589 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13590 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
13592 #: modules/demux/mod.c:58
13593 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13594 msgstr ""
13595 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
13597 #: modules/demux/mod.c:60
13598 msgid "Enable megabass mode"
13599 msgstr "Abilita modalità megabass"
13601 #: modules/demux/mod.c:61
13602 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13603 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
13605 #: modules/demux/mod.c:63
13606 msgid ""
13607 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13608 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13609 msgstr ""
13611 #: modules/demux/mod.c:66
13612 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13613 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
13615 #: modules/demux/mod.c:68
13616 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13617 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
13619 #: modules/demux/mod.c:73
13620 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13621 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13623 #: modules/demux/mod.c:81
13624 msgid "Reverb"
13625 msgstr "Riverbero"
13627 #: modules/demux/mod.c:84
13628 msgid "Reverberation level"
13629 msgstr "Livello del riverbero"
13631 #: modules/demux/mod.c:86
13632 msgid "Reverberation delay"
13633 msgstr "Ritardo del riverbero"
13635 #: modules/demux/mod.c:88
13636 msgid "Mega bass"
13637 msgstr "Mega Bass"
13639 #: modules/demux/mod.c:91
13640 msgid "Mega bass level"
13641 msgstr "Livello megabass"
13643 #: modules/demux/mod.c:93
13644 msgid "Mega bass cutoff"
13645 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
13647 #: modules/demux/mod.c:95
13648 msgid "Surround"
13649 msgstr "Surround"
13651 #: modules/demux/mod.c:98
13652 msgid "Surround level"
13653 msgstr "Livello surround"
13655 #: modules/demux/mod.c:100
13656 msgid "Surround delay (ms)"
13657 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
13659 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13660 msgid "MP4 stream demuxer"
13661 msgstr "Demuxer flussi MP4"
13663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13664 msgid "MP4"
13665 msgstr "MP4"
13667 #: modules/demux/mpc.c:62
13668 msgid "MusePack demuxer"
13669 msgstr "Demuxer MusePack"
13671 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13672 #, fuzzy
13673 msgid ""
13674 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13675 "streams."
13676 msgstr ""
13677 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13678 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13680 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13681 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13682 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13684 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13685 msgid "MPEG-4 video"
13686 msgstr "MPEG-4 video"
13688 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13689 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13690 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
13692 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13693 msgid "H264 video demuxer"
13694 msgstr "Demuxer video H264"
13696 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13697 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13698 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
13700 #: modules/demux/nsc.c:46
13701 msgid "Windows Media NSC metademux"
13702 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13704 #: modules/demux/nsv.c:49
13705 msgid "NullSoft demuxer"
13706 msgstr "Demuxer NullSoft"
13708 #: modules/demux/nuv.c:49
13709 msgid "Nuv demuxer"
13710 msgstr "Demuxer Nuv"
13712 #: modules/demux/ogg.c:54
13713 msgid "OGG demuxer"
13714 msgstr "Demuxer OGG"
13716 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13717 msgid "Google Video"
13718 msgstr "Google Video"
13720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13721 msgid "Auto start"
13722 msgstr "Avvio automatico"
13724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13725 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13726 msgstr ""
13727 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
13728 "caricata."
13730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13731 msgid "Show shoutcast adult content"
13732 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
13734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13735 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13736 msgstr ""
13738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13739 msgid "Skip ads"
13740 msgstr "Salta pubblicità"
13742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13743 msgid ""
13744 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13745 "prevent adding them to the playlist."
13746 msgstr ""
13748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13749 msgid "M3U playlist import"
13750 msgstr "Importazione scaletta M3U"
13752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13753 msgid "RAM playlist import"
13754 msgstr "Importazione scaletta RAM"
13756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13757 msgid "PLS playlist import"
13758 msgstr "Importazione scaletta PLS"
13760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13761 msgid "B4S playlist import"
13762 msgstr "Importazione scaletta B4S"
13764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13765 msgid "DVB playlist import"
13766 msgstr "Importazione scaletta DVB"
13768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13769 msgid "Podcast parser"
13770 msgstr "Analizzatore podcast"
13772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13773 msgid "XSPF playlist import"
13774 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
13776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13777 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13778 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
13780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13781 msgid "ASX playlist import"
13782 msgstr "Importa scaletta ASX"
13784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13785 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13786 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
13788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13789 msgid "QuickTime Media Link importer"
13790 msgstr "Importatore link media QuickTime"
13792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13793 msgid "Google Video Playlist importer"
13794 msgstr "Importatore scaletta video Google"
13796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13797 #, fuzzy
13798 msgid "Dummy ifo demux"
13799 msgstr "Funzione decodifica dummy"
13801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13802 msgid "iTunes Music Library importer"
13803 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
13805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13806 msgid "WPL playlist import"
13807 msgstr "Importazione scaletta WPL"
13809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13810 msgid "ZPL playlist import"
13811 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
13813 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13815 msgid "Podcast Info"
13816 msgstr "Informazioni sul podcast"
13818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13819 msgid "Podcast Summary"
13820 msgstr "Riassunto del podcast"
13822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13823 msgid "Podcast Size"
13824 msgstr "Dimensione del podcast"
13826 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13827 msgid "Shoutcast"
13828 msgstr "Shoutcast"
13830 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13831 #, fuzzy
13832 msgid "Listeners"
13833 msgstr "Lineare"
13835 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13836 msgid "Load"
13837 msgstr "Carica"
13839 #: modules/demux/ps.c:43
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Trust MPEG timestamps"
13842 msgstr "Posizione del logo"
13844 #: modules/demux/ps.c:44
13845 msgid ""
13846 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13847 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13848 "calculate from the bitrate instead."
13849 msgstr ""
13851 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13852 msgid "MPEG-PS demuxer"
13853 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13855 #: modules/demux/ps.c:57
13856 msgid "PS"
13857 msgstr "PS"
13859 #: modules/demux/pva.c:43
13860 msgid "PVA demuxer"
13861 msgstr "Demuxer PVA"
13863 #: modules/demux/rawaud.c:43
13864 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13865 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
13867 #: modules/demux/rawaud.c:44
13868 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13869 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
13871 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13872 msgid "Audio channels"
13873 msgstr "Canali audio"
13875 #: modules/demux/rawaud.c:47
13876 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13877 msgstr ""
13879 #: modules/demux/rawaud.c:49
13880 msgid "FOURCC code of raw input format"
13881 msgstr ""
13883 #: modules/demux/rawaud.c:51
13884 #, fuzzy
13885 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13886 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13888 #: modules/demux/rawaud.c:53
13889 msgid "Forces the audio language"
13890 msgstr "Forza lingua dell'audio"
13892 #: modules/demux/rawaud.c:54
13893 msgid ""
13894 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13895 "Default is 'eng'. "
13896 msgstr ""
13898 #: modules/demux/rawaud.c:64
13899 #, fuzzy
13900 msgid "Raw audio demuxer"
13901 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13903 #: modules/demux/rawdv.c:41
13904 msgid ""
13905 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13906 msgstr ""
13908 #: modules/demux/rawdv.c:49
13909 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13910 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
13912 #: modules/demux/rawvid.c:45
13913 #, fuzzy
13914 msgid ""
13915 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13916 "30000/1001 or 29.97"
13917 msgstr ""
13918 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13919 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13921 #: modules/demux/rawvid.c:49
13922 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13923 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
13925 #: modules/demux/rawvid.c:53
13926 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13927 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
13929 #: modules/demux/rawvid.c:56
13930 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13931 msgstr ""
13933 #: modules/demux/rawvid.c:57
13934 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13935 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13937 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13938 msgid "Aspect ratio"
13939 msgstr "Proporzioni"
13941 #: modules/demux/rawvid.c:61
13942 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13943 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
13945 #: modules/demux/rawvid.c:65
13946 #, fuzzy
13947 msgid "Raw video demuxer"
13948 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13950 #: modules/demux/real.c:70
13951 msgid "Real demuxer"
13952 msgstr "Demuxer Real"
13954 #: modules/demux/smf.c:43
13955 msgid "SMF demuxer"
13956 msgstr "Demuxer SMF"
13958 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13959 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13960 msgstr ""
13961 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
13962 "10s)."
13964 #: modules/demux/subtitle.c:53
13965 #, fuzzy
13966 msgid ""
13967 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13968 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13969 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13971 #: modules/demux/subtitle.c:56
13972 msgid ""
13973 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13974 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13975 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13976 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13977 "autodetection, this should always work)."
13978 msgstr ""
13980 #: modules/demux/subtitle.c:62
13981 msgid "Override the default track description."
13982 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
13984 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13985 msgid "Text subtitles parser"
13986 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
13988 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13989 msgid "Frames per second"
13990 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13992 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13993 msgid "Subtitles delay"
13994 msgstr "Ritardo sottotitoli"
13996 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13997 msgid "Subtitles format"
13998 msgstr "Formato sottotitoli"
14000 #: modules/demux/subtitle.c:87
14001 msgid "Subtitles description"
14002 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
14004 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14005 #, fuzzy
14006 msgid ""
14007 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14008 "based subtitle formats without a fixed value."
14009 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14011 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14012 msgid ""
14013 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14014 msgstr ""
14016 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14019 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
14021 #: modules/demux/ts.c:110
14022 msgid "Extra PMT"
14023 msgstr "Extra PMT"
14025 #: modules/demux/ts.c:112
14026 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14027 msgstr ""
14028 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:stream_type"
14029 "[,...])."
14031 #: modules/demux/ts.c:114
14032 msgid "Set id of ES to PID"
14033 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
14035 #: modules/demux/ts.c:115
14036 msgid ""
14037 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14038 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14039 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14040 msgstr ""
14042 #: modules/demux/ts.c:120
14043 msgid "Fast udp streaming"
14044 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
14046 #: modules/demux/ts.c:122
14047 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14048 msgstr ""
14049 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
14050 "facendo)."
14052 #: modules/demux/ts.c:124
14053 msgid "MTU for out mode"
14054 msgstr "MTU per modalità out"
14056 #: modules/demux/ts.c:125
14057 #, fuzzy
14058 msgid "MTU for out mode."
14059 msgstr "MTU per modalità out"
14061 #: modules/demux/ts.c:127
14062 msgid "CSA ck"
14063 msgstr "CSA ck"
14065 #: modules/demux/ts.c:128
14066 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14067 msgstr ""
14069 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14070 msgid "Second CSA Key"
14071 msgstr "Chiave CSA secondaria"
14073 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14074 #, fuzzy
14075 msgid ""
14076 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14077 "bytes)."
14078 msgstr ""
14079 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
14080 "caratteri (8 byte esadecimali)."
14082 #: modules/demux/ts.c:134
14083 msgid "Silent mode"
14084 msgstr "Modalità silenziosa"
14086 #: modules/demux/ts.c:135
14087 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14088 msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
14090 #: modules/demux/ts.c:137
14091 msgid "CAPMT System ID"
14092 msgstr "ID sistema CAPMT"
14094 #: modules/demux/ts.c:138
14095 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14096 msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
14098 #: modules/demux/ts.c:140
14099 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14100 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
14102 #: modules/demux/ts.c:141
14103 msgid ""
14104 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14105 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14106 msgstr ""
14108 #: modules/demux/ts.c:145
14109 msgid "Filename of dump"
14110 msgstr "Nome del file di dump"
14112 #: modules/demux/ts.c:146
14113 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14114 msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
14116 #: modules/demux/ts.c:148
14117 msgid "Append"
14118 msgstr "Aggiungi"
14120 #: modules/demux/ts.c:150
14121 msgid ""
14122 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14123 "be overwritten."
14124 msgstr ""
14125 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
14126 "file esistente."
14128 #: modules/demux/ts.c:153
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Dump buffer size"
14131 msgstr "Dump file"
14133 #: modules/demux/ts.c:155
14134 msgid ""
14135 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14136 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14137 msgstr ""
14139 #: modules/demux/ts.c:158
14140 msgid "Separate sub-streams"
14141 msgstr "Separa flussi secondari"
14143 #: modules/demux/ts.c:160
14144 msgid ""
14145 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14146 "off this option when using stream output."
14147 msgstr ""
14149 #: modules/demux/ts.c:164
14150 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14151 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
14153 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14155 msgid "Teletext"
14156 msgstr "Televideo"
14158 #: modules/demux/ts.c:196
14159 msgid "Teletext subtitles"
14160 msgstr "Sottotitoli del televideo"
14162 #: modules/demux/ts.c:197
14163 msgid "Teletext: additional information"
14164 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
14166 #: modules/demux/ts.c:198
14167 msgid "Teletext: program schedule"
14168 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
14170 #: modules/demux/ts.c:199
14171 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14172 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
14174 #: modules/demux/ts.c:3558
14175 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14176 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
14178 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14179 msgid "clean effects"
14180 msgstr "rimuovi effetti"
14182 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14183 msgid "hearing impaired"
14184 msgstr "non udenti"
14186 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14187 msgid "visual impaired commentary"
14188 msgstr "Commento per non vedenti"
14190 #: modules/demux/tta.c:45
14191 msgid "TTA demuxer"
14192 msgstr "Demuxer TTA"
14194 #: modules/demux/ty.c:59
14195 msgid "TY"
14196 msgstr "TY"
14198 #: modules/demux/ty.c:60
14199 msgid "TY Stream audio/video demux"
14200 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
14202 #: modules/demux/ty.c:773
14203 msgid "Closed captions 1"
14204 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
14206 #: modules/demux/ty.c:774
14207 msgid "Closed captions 2"
14208 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
14210 #: modules/demux/ty.c:775
14211 msgid "Closed captions 3"
14212 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
14214 #: modules/demux/ty.c:776
14215 msgid "Closed captions 4"
14216 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
14218 #: modules/demux/vc1.c:44
14219 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14220 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
14222 #: modules/demux/vc1.c:50
14223 msgid "VC1 video demuxer"
14224 msgstr "Demultiplatore video VC1"
14226 #: modules/demux/vobsub.c:52
14227 msgid "Vobsub subtitles parser"
14228 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
14230 #: modules/demux/voc.c:46
14231 msgid "VOC demuxer"
14232 msgstr "Demuxer VOC"
14234 #: modules/demux/wav.c:45
14235 msgid "WAV demuxer"
14236 msgstr "Demuxer WAV"
14238 #: modules/demux/xa.c:45
14239 msgid "XA demuxer"
14240 msgstr "Demuxer XA"
14242 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14243 msgid "Framebuffer device"
14244 msgstr "Dispositivo framebuffer"
14246 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14247 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14248 msgstr ""
14249 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
14251 #: modules/gui/fbosd.c:105
14252 msgid "Video aspect ratio"
14253 msgstr "Proporzioni video"
14255 #: modules/gui/fbosd.c:107
14256 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14257 msgstr ""
14258 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
14259 "quadrati."
14261 #: modules/gui/fbosd.c:111
14262 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14263 msgstr ""
14265 #: modules/gui/fbosd.c:113
14266 msgid "Transparency of the image"
14267 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
14269 #: modules/gui/fbosd.c:114
14270 #, fuzzy
14271 msgid ""
14272 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14273 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14274 msgstr ""
14275 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
14276 "l'opacità totale)."
14278 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14279 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14280 msgid "Text"
14281 msgstr "Testo"
14283 #: modules/gui/fbosd.c:119
14284 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14285 msgstr ""
14287 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14288 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14290 msgid "X coordinate"
14291 msgstr "Coordinata X"
14293 #: modules/gui/fbosd.c:122
14294 msgid "X coordinate of the rendered image"
14295 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
14297 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14298 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14299 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14300 msgid "Y coordinate"
14301 msgstr "Coordinata Y"
14303 #: modules/gui/fbosd.c:125
14304 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14305 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
14307 #: modules/gui/fbosd.c:129
14308 #, fuzzy
14309 msgid ""
14310 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14311 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14312 "g. 6=top-right)."
14313 msgstr ""
14314 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
14315 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
14316 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
14318 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14319 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14320 #: modules/video_filter/rss.c:147
14321 msgid "Opacity"
14322 msgstr "Opacità"
14324 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14325 msgid ""
14326 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14327 "totally opaque. "
14328 msgstr ""
14329 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
14330 "255 = completamente opaco."
14332 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14333 #: modules/video_filter/rss.c:151
14334 msgid "Font size, pixels"
14335 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
14337 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14338 #: modules/video_filter/rss.c:152
14339 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14340 msgstr ""
14341 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
14342 "carattere predefinita)."
14344 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14345 #: modules/video_filter/rss.c:156
14346 msgid ""
14347 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14348 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14349 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14350 "(red + green), #FFFFFF = white"
14351 msgstr ""
14353 #: modules/gui/fbosd.c:147
14354 msgid "Clear overlay framebuffer"
14355 msgstr ""
14357 #: modules/gui/fbosd.c:148
14358 msgid ""
14359 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14360 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14361 "the cache."
14362 msgstr ""
14364 #: modules/gui/fbosd.c:152
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Render text or image"
14367 msgstr "Clona l'immagine"
14369 #: modules/gui/fbosd.c:153
14370 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14371 msgstr ""
14373 #: modules/gui/fbosd.c:156
14374 msgid "Display on overlay framebuffer"
14375 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
14377 #: modules/gui/fbosd.c:157
14378 msgid ""
14379 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14380 msgstr ""
14382 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14383 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14384 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14385 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14387 msgid "Font"
14388 msgstr "Carattere"
14390 #: modules/gui/fbosd.c:212
14391 msgid "Commands"
14392 msgstr "Comandi"
14394 #: modules/gui/fbosd.c:217
14395 #, fuzzy
14396 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14397 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
14399 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14400 msgid "About VLC media player"
14401 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
14403 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14404 #, c-format
14405 msgid "Compiled by %s"
14406 msgstr "Compilato da %s"
14408 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14409 msgid "VLC was brought to you by:"
14410 msgstr "VLC ti è offerto da:"
14412 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14414 msgid "License"
14415 msgstr "Licenza"
14417 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14418 msgid "VLC media player Help"
14419 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
14421 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14423 msgid "Index"
14424 msgstr "Indice"
14426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14427 msgid "Bookmarks"
14428 msgstr "Segnalibri"
14430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14431 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14432 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14433 msgid "Add"
14434 msgstr "Aggiungi"
14436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14439 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14440 msgid "Clear"
14441 msgstr "Cancella"
14443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14444 msgid "Edit"
14445 msgstr "Modifica"
14447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14448 #: modules/video_filter/extract.c:75
14449 msgid "Extract"
14450 msgstr "Estrazione"
14452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14453 msgid "Remove"
14454 msgstr "Rimuovi"
14456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14457 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14459 msgid "Time"
14460 msgstr "Tempo"
14462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14465 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14466 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14468 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14474 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14476 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14477 msgid "OK"
14478 msgstr "OK"
14480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14482 msgid "Name"
14483 msgstr "Nome"
14485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14486 msgid "Untitled"
14487 msgstr "Senza Titolo"
14489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14490 msgid "No input"
14491 msgstr "Ingresso assente"
14493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14494 msgid ""
14495 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14496 msgstr ""
14497 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
14498 "far funzionare i segnalibri."
14500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14501 msgid "Input has changed"
14502 msgstr "L'ingresso è cambiato"
14504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14505 msgid ""
14506 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14507 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14508 msgstr ""
14509 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
14510 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
14511 "lo stesso ingresso."
14513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14514 msgid "Invalid selection"
14515 msgstr "Inverti selezione"
14517 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14518 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14519 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
14521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14522 msgid "No input found"
14523 msgstr "Nessun ingresso trovato"
14525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14526 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14527 msgstr ""
14528 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
14529 "segnalibri."
14531 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14532 msgid "Jump To Time"
14533 msgstr "Salta a"
14535 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14536 msgid "sec."
14537 msgstr "sec."
14539 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14540 msgid "Jump to time"
14541 msgstr "Salta a"
14543 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14544 msgid "Random On"
14545 msgstr "Casuale attivato"
14547 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14548 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14549 msgid "Repeat Off"
14550 msgstr "Non ripetere"
14552 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14553 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14554 msgid "Half Size"
14555 msgstr "Dimensione dimezzata"
14557 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14558 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14559 msgid "Normal Size"
14560 msgstr "Dimensione normale"
14562 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14564 msgid "Double Size"
14565 msgstr "Dimensione doppia"
14567 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14568 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14569 msgid "Float on Top"
14570 msgstr "Sempre in primo piano"
14572 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14573 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14574 msgid "Fit to Screen"
14575 msgstr "Dimensione Schermo"
14577 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14578 msgid "Lock Aspect Ratio"
14579 msgstr "Blocca proporzioni"
14581 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14583 msgid "Open File..."
14584 msgstr "Apri file..."
14586 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14588 msgid "Quit after Playback"
14589 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
14591 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14592 msgid "Step Forward"
14593 msgstr "Vai Avanti"
14595 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14596 msgid "Step Backward"
14597 msgstr "Vai Indietro"
14599 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14600 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14601 msgid "User name"
14602 msgstr "Nome utente"
14604 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14605 msgid "Errors and Warnings"
14606 msgstr "Errori e avvisi"
14608 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14609 msgid "Clean up"
14610 msgstr " Pulisci "
14612 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14613 msgid "Show Details"
14614 msgstr "Mostra dettagli"
14616 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14617 msgid "Rewind"
14618 msgstr "Riavvolgi"
14620 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14621 msgid "Fast Forward"
14622 msgstr "Avanti veloce"
14624 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14625 msgid "2 Pass"
14626 msgstr "Doppio passaggio"
14628 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14629 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14630 msgstr ""
14631 "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
14633 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14634 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14635 msgstr ""
14636 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
14637 "utilizzare un modello predefinito."
14639 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14640 msgid "Preamp"
14641 msgstr "Preamplificazione"
14643 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14644 msgid "Extended controls"
14645 msgstr "Controlli estesi"
14647 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14648 msgid "Shows more information about the available video filters."
14649 msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
14651 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14652 msgid "Wave"
14653 msgstr "Onda"
14655 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14656 msgid "Ripple"
14657 msgstr "Increspatura"
14659 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14660 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14662 msgid "Psychedelic"
14663 msgstr "Psichedelica"
14665 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14666 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14667 msgid "Gradient"
14668 msgstr "Gradiente"
14670 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14671 msgid "General editing filters"
14672 msgstr "Filtri generali di modifica"
14674 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14675 msgid "Distortion filters"
14676 msgstr "Filtri di distorsione"
14678 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14679 msgid "Blur"
14680 msgstr "Sfocatura"
14682 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14683 msgid "Adds motion blurring to the image"
14684 msgstr ""
14686 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14689 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14691 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14692 msgid "Image cropping"
14693 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
14695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14696 msgid "Crops a defined part of the image"
14697 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
14699 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14700 msgid "Invert colors"
14701 msgstr "Inverti colori"
14703 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14704 msgid "Inverts the colors of the image"
14705 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
14707 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14708 msgid "Transformation"
14709 msgstr "Trasformazione"
14711 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14712 msgid "Rotates or flips the image"
14713 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
14715 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14716 msgid "Interactive Zoom"
14717 msgstr "Zoom interattivo"
14719 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14720 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14721 msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
14723 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14724 msgid "Volume normalization"
14725 msgstr "Normalizzazione del volume"
14727 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14728 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14729 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
14731 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14732 msgid "Headphone virtualization"
14733 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
14735 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14736 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14737 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
14739 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14740 msgid "Maximum level"
14741 msgstr "Livello massimo"
14743 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14744 msgid "Restore Defaults"
14745 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
14747 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14748 msgid "Opaqueness"
14749 msgstr "Opacità"
14751 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14752 msgid "Adjust Image"
14753 msgstr "Regola Immagine"
14755 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14756 msgid "Video Filter"
14757 msgstr "Filtro video"
14759 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14760 msgid "Audio Filter"
14761 msgstr "Filtro audio"
14763 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14764 msgid "About the video filters"
14765 msgstr "Informazioni sui filtri video"
14767 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14768 msgid ""
14769 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14770 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14771 "subsections of Video/Filters.\n"
14772 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14773 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14774 msgstr ""
14776 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14777 msgid "(no item is being played)"
14778 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
14780 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14782 msgid "Messages"
14783 msgstr "Messaggi"
14785 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14786 msgid "Open CrashLog..."
14787 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
14789 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
14790 msgid "Save this Log..."
14791 msgstr "Salva il registro..."
14793 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14794 msgid "Check for Update..."
14795 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14797 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
14798 msgid "Preferences..."
14799 msgstr "Preferenze..."
14801 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14802 msgid "Services"
14803 msgstr "Servizi"
14805 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14806 msgid "Hide VLC"
14807 msgstr "Nascondi VLC"
14809 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14810 msgid "Hide Others"
14811 msgstr "Nascondi Altre"
14813 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14814 msgid "Show All"
14815 msgstr "Mostra Tutte"
14817 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14818 msgid "Quit VLC"
14819 msgstr "Esci da VLC"
14821 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14822 msgid "1:File"
14823 msgstr "1:File"
14825 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14826 msgid "Advanced Open File..."
14827 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
14829 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14830 msgid "Open Disc..."
14831 msgstr "Apri disco..."
14833 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14834 msgid "Open Network..."
14835 msgstr "Apri rete..."
14837 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14838 msgid "Open Capture Device..."
14839 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
14841 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
14842 msgid "Open Recent"
14843 msgstr "Apri recenti"
14845 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
14846 msgid "Clear Menu"
14847 msgstr "Svuota menu"
14849 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
14850 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14851 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14853 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14854 msgid "Cut"
14855 msgstr "Taglia"
14857 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14858 msgid "Copy"
14859 msgstr "Copia"
14861 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14862 msgid "Paste"
14863 msgstr "Incolla"
14865 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
14866 msgid "Select All"
14867 msgstr "Seleziona tutto"
14869 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14870 msgid "Playback"
14871 msgstr "Riproduzione"
14873 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14874 msgid "Increase Volume"
14875 msgstr "Aumenta volume"
14877 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14878 msgid "Decrease Volume"
14879 msgstr "Riduci volume"
14881 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14883 msgid "Fullscreen Video Device"
14884 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14886 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14887 msgid "Transparent"
14888 msgstr "Trasparente"
14890 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14891 msgid "Window"
14892 msgstr "Finestra"
14894 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14895 msgid "Minimize Window"
14896 msgstr "Riduci finestra"
14898 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14899 msgid "Close Window"
14900 msgstr "Chiudi finestra"
14902 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14903 msgid "Player..."
14904 msgstr "Lettore..."
14906 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14907 msgid "Controller..."
14908 msgstr "Controllo..."
14910 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14911 msgid "Equalizer..."
14912 msgstr "Equalizzatore..."
14914 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14915 msgid "Extended Controls..."
14916 msgstr "Controlli estesi..."
14918 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14919 msgid "Bookmarks..."
14920 msgstr "Segnalibri..."
14922 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
14923 msgid "Playlist..."
14924 msgstr "Scaletta..."
14926 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
14927 msgid "Media Information..."
14928 msgstr "Informazioni media..."
14930 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14931 msgid "Messages..."
14932 msgstr "Messaggi..."
14934 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
14935 msgid "Errors and Warnings..."
14936 msgstr "Errori e avvisi..."
14938 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
14939 msgid "Bring All to Front"
14940 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14942 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14944 msgid "Help"
14945 msgstr "Aiuto"
14947 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14948 msgid "VLC media player Help..."
14949 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14951 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
14952 msgid "ReadMe / FAQ..."
14953 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14955 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14956 msgid "Online Documentation..."
14957 msgstr "Documentazione in linea..."
14959 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14960 msgid "VideoLAN Website..."
14961 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14963 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14964 msgid "Make a donation..."
14965 msgstr "Effettua una donazione..."
14967 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14968 msgid "Online Forum..."
14969 msgstr "Forum in linea..."
14971 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14972 msgid "Volume Up"
14973 msgstr "Alza volume"
14975 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14976 msgid "Volume Down"
14977 msgstr "Abbassa volume"
14979 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14980 msgid "Send"
14981 msgstr "Invia"
14983 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14984 msgid "Don't Send"
14985 msgstr "Non inviare"
14987 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
14988 msgid "VLC crashed previously"
14989 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14991 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14992 msgid ""
14993 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14994 "\n"
14995 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14996 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14997 "URL of a network stream, ..."
14998 msgstr ""
15000 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15001 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15002 msgstr ""
15003 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
15005 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15006 msgid ""
15007 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15008 "information."
15009 msgstr ""
15011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
15012 #, c-format
15013 msgid "Volume: %d%%"
15014 msgstr "Volume: %d%%"
15016 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
15017 msgid "Error when sending the Crash Report"
15018 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
15020 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15021 msgid "No CrashLog found"
15022 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
15024 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15026 msgid "Continue"
15027 msgstr "Prosegui"
15029 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15030 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15031 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
15033 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
15034 msgid "Remove old preferences?"
15035 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
15037 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
15038 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15039 msgstr ""
15040 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
15042 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
15043 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15044 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
15046 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
15047 #, c-format
15048 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15049 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15052 msgid "Video device"
15053 msgstr "Periferica video"
15055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15056 msgid ""
15057 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15058 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15059 "menu."
15060 msgstr ""
15062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15063 msgid ""
15064 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15065 "is fully transparent."
15066 msgstr ""
15067 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
15068 "è completamente trasparente."
15070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15071 msgid "Stretch video to fill window"
15072 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
15074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15075 msgid ""
15076 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15077 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15078 msgstr ""
15080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15081 #, fuzzy
15082 msgid "Black screens in fullscreen"
15083 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15086 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15087 msgstr ""
15089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15090 msgid "Use as Desktop Background"
15091 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
15093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15094 msgid ""
15095 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15096 "with in this mode."
15097 msgstr ""
15098 "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
15099 "interagire con le icone del desktop."
15101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15102 msgid "Show Fullscreen controller"
15103 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
15105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15108 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
15110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15111 msgid "Auto-playback of new items"
15112 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
15114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15115 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15116 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
15118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15119 msgid "Keep Recent Items"
15120 msgstr "Mantieni elementi recenti"
15122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15123 msgid ""
15124 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15125 "disabled here."
15126 msgstr ""
15127 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
15128 "funzionalità può essere disabilitata qui."
15130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15131 msgid "Keep current Equalizer settings"
15132 msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
15134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15135 msgid ""
15136 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15137 "feature can be disabled here."
15138 msgstr ""
15140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15141 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15142 msgstr ""
15144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15145 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15146 msgstr ""
15148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15149 msgid "Control playback with media keys"
15150 msgstr ""
15152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15153 msgid ""
15154 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15155 "keyboards."
15156 msgstr ""
15158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15159 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15160 msgstr ""
15162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15163 msgid ""
15164 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15165 msgstr ""
15167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15168 msgid "Mac OS X interface"
15169 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
15171 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15172 msgid "No device connected"
15173 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
15175 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15176 msgid ""
15177 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15178 "\n"
15179 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15180 "installed and try again."
15181 msgstr ""
15183 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15184 msgid "Open Source"
15185 msgstr "Apri Risorsa"
15187 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15188 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15189 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15191 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15192 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15193 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15195 msgid "Open"
15196 msgstr "Apri"
15198 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15199 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15200 msgid "Capture"
15201 msgstr "Acquisisci"
15203 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15204 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15205 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15208 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15209 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15210 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15211 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15214 msgid "Browse..."
15215 msgstr "Sfoglia..."
15217 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15218 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15219 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
15221 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15222 msgid "Play another media synchronously"
15223 msgstr "Riproduci contemporanemente un altro media"
15225 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15228 msgid "Choose..."
15229 msgstr "Sfoglia..."
15231 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15233 msgid "Device name"
15234 msgstr "Periferica"
15236 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15237 msgid "No DVD menus"
15238 msgstr "Nessun menu DVD"
15240 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15241 msgid "VIDEO_TS folder"
15242 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
15244 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15245 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15246 msgid "DVD"
15247 msgstr "DVD"
15249 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15250 msgid "IP Address"
15251 msgstr "Indirizzo IP"
15253 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15254 msgid ""
15255 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15256 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15257 "press the button below."
15258 msgstr ""
15260 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15261 msgid ""
15262 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15263 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15264 "IP automatically.\n"
15265 "\n"
15266 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15267 "sheet."
15268 msgstr ""
15270 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15271 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15272 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
15274 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15275 msgid "Protocol"
15276 msgstr "Protocollo"
15278 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15279 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15283 msgid "Address"
15284 msgstr "Indirizzo"
15286 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15287 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15288 msgid "Unicast"
15289 msgstr "Unicast"
15291 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15292 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15293 msgid "Multicast"
15294 msgstr "Multicast"
15296 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Screen Capture Input"
15299 msgstr "Input schermo"
15301 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15302 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15303 msgstr ""
15305 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15306 msgid "Frames per Second:"
15307 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
15309 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Subscreen left:"
15312 msgstr "Altezza del bordo"
15314 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Subscreen top:"
15317 msgstr "Percorso screenshot"
15319 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Subscreen width:"
15322 msgstr "Percorso screenshot"
15324 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15325 #, fuzzy
15326 msgid "Subscreen height:"
15327 msgstr "Altezza del bordo"
15329 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15330 msgid "Current channel:"
15331 msgstr "Canale attuale:"
15333 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15334 msgid "Previous Channel"
15335 msgstr "Canale precedente"
15337 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15338 msgid "Next Channel"
15339 msgstr "Canale successivo"
15341 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15342 msgid "Retrieving Channel Info..."
15343 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
15345 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15346 msgid "EyeTV is not launched"
15347 msgstr "EyeTV non è avviata"
15349 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15350 msgid ""
15351 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15352 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15353 msgstr ""
15355 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15356 msgid "Launch EyeTV now"
15357 msgstr "Avvia ora EyeTV"
15359 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15360 msgid "Download Plugin"
15361 msgstr "Scarica estensione"
15363 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15364 msgid "Load subtitles file:"
15365 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
15367 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15368 msgid "Settings..."
15369 msgstr "Impostazioni..."
15371 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15372 #, fuzzy
15373 msgid "Override parametters"
15374 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
15376 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15377 msgid "FPS"
15378 msgstr "FPS"
15380 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15381 msgid "Subtitles encoding"
15382 msgstr "codifica testo sottotitoli"
15384 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15385 msgid "Font size"
15386 msgstr "Dimensione carattere"
15388 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15389 msgid "Subtitles alignment"
15390 msgstr "Allineamento sottotitoli"
15392 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15393 msgid "Font Properties"
15394 msgstr "Proprietà carattere"
15396 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15397 msgid "Subtitle File"
15398 msgstr "File sottotitoli"
15400 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15401 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15402 msgid "Open File"
15403 msgstr "Apri file"
15405 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15406 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15407 msgid "No %@s found"
15408 msgstr "Nessun %@ trovato"
15410 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15411 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15412 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
15414 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15415 msgid "iSight Capture Input"
15416 msgstr ""
15418 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15419 msgid ""
15420 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15421 "\n"
15422 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15423 "640px*480px raw video stream.\n"
15424 "\n"
15425 "Live Audio input is not supported."
15426 msgstr ""
15428 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15429 msgid "Composite input"
15430 msgstr "Ingresso composito"
15432 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15433 msgid "S-Video input"
15434 msgstr "Ingresso S-Video"
15436 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15437 msgid "Streaming/Saving:"
15438 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
15440 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15441 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15442 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
15444 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15445 msgid "Display the stream locally"
15446 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
15448 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15449 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15450 msgid "Stream"
15451 msgstr "Trasmetti"
15453 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Dump raw input"
15456 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
15458 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15459 msgid "Encapsulation Method"
15460 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
15462 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15463 msgid "Transcoding options"
15464 msgstr "Opzioni transcodifica"
15466 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15468 msgid "Bitrate (kb/s)"
15469 msgstr "Bitrate (kb/s)"
15471 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15472 msgid "Scale"
15473 msgstr "Ridimensiona"
15475 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15476 msgid "Stream Announcing"
15477 msgstr "Annunci trasmissioni"
15479 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15480 msgid "SAP announce"
15481 msgstr "Annuncio SAP"
15483 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15484 msgid "RTSP announce"
15485 msgstr "Annuncio RTSP"
15487 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15488 msgid "HTTP announce"
15489 msgstr "Annuncio HTTP"
15491 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15492 msgid "Export SDP as file"
15493 msgstr "Esporta SDP come file"
15495 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15496 msgid "Channel Name"
15497 msgstr "Nome del canale"
15499 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15500 msgid "SDP URL"
15501 msgstr "URL SDP"
15503 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15504 msgid "Save File"
15505 msgstr "Salva file"
15507 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15508 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15509 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15510 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15511 msgid "Save"
15512 msgstr "Salva"
15514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15516 #: modules/mux/asf.c:58
15517 msgid "Author"
15518 msgstr "Autore"
15520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15522 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15523 msgid "Duration"
15524 msgstr "Durata"
15526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15527 msgid "Save Playlist..."
15528 msgstr "Salva scaletta..."
15530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15531 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15532 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15533 msgid "Delete"
15534 msgstr "Elimina"
15536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15537 msgid "Expand Node"
15538 msgstr "Espandi nodo"
15540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15541 msgid "Download Cover Art"
15542 msgstr "Scarica copertina"
15544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15545 msgid "Fetch Meta Data"
15546 msgstr "Scarica metadati"
15548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15549 msgid "Reveal in Finder"
15550 msgstr ""
15552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15553 msgid "Sort Node by Name"
15554 msgstr "Ordina nodi per nome"
15556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15557 msgid "Sort Node by Author"
15558 msgstr "Ordine nodi per autore"
15560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15563 msgid "No items in the playlist"
15564 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
15566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15567 msgid "Search in Playlist"
15568 msgstr "Cerca nella scaletta"
15570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15571 msgid "Add Folder to Playlist"
15572 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
15574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15575 msgid "File Format:"
15576 msgstr "Formato file:"
15578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15579 msgid "Extended M3U"
15580 msgstr "M3U esteso"
15582 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15583 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15584 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15587 msgid "HTML Playlist"
15588 msgstr "Scaletta HTML"
15590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15593 #, c-format
15594 msgid "%i items"
15595 msgstr "%i elementi"
15597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15599 msgid "1 item"
15600 msgstr "1 elemento"
15602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15603 msgid "Save Playlist"
15604 msgstr "Salva scaletta"
15606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15607 msgid "Meta-information"
15608 msgstr "Metainformazioni"
15610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15611 msgid "Empty Folder"
15612 msgstr "Cartella vuota"
15614 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15616 msgid "Media Information"
15617 msgstr "Informazioni su media"
15619 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15620 msgid "Location"
15621 msgstr "Posizione"
15623 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15624 msgid "Save Metadata"
15625 msgstr "Salva metadati"
15627 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15628 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15629 msgid "General"
15630 msgstr "Generale"
15632 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15633 msgid "Codec Details"
15634 msgstr "Dettagli codificatore"
15636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15637 msgid "Read at media"
15638 msgstr ""
15640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15642 msgid "Input bitrate"
15643 msgstr "Bitrate ingresso"
15645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15646 msgid "Demuxed"
15647 msgstr "Demultiplato"
15649 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15650 msgid "Stream bitrate"
15651 msgstr "Bitrate del flusso"
15653 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15654 msgid "Decoded blocks"
15655 msgstr "Blocchi decodificati"
15657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15658 msgid "Displayed frames"
15659 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
15661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15662 msgid "Lost frames"
15663 msgstr "Fotogrammi persi"
15665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15668 msgid "Streaming"
15669 msgstr "Trasmissione"
15671 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15672 msgid "Sent packets"
15673 msgstr "Pacchetti inviati"
15675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15676 msgid "Sent bytes"
15677 msgstr "Byte inviati"
15679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15680 msgid "Send rate"
15681 msgstr "Velocità di invio"
15683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15684 msgid "Played buffers"
15685 msgstr "Buffer riprodotti"
15687 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15688 msgid "Lost buffers"
15689 msgstr "Buffer persi"
15691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15692 msgid "Error while saving meta"
15693 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
15695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15696 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15697 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
15699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15702 msgid "Information"
15703 msgstr "Informazioni"
15705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15707 msgid "Preferences"
15708 msgstr "Preferenze"
15710 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15711 msgid "Reset All"
15712 msgstr "Azzera tutto"
15714 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15716 msgid "Basic"
15717 msgstr "Di base"
15719 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15720 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15721 msgid "Reset Preferences"
15722 msgstr "Ripristina preferenze"
15724 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15725 msgid ""
15726 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15727 "Are you sure you want to continue?"
15728 msgstr ""
15729 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
15730 "multimediale VLC.\n"
15731 "Sei sicuro di voler continuare?"
15733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15734 msgid "Select a directory"
15735 msgstr "Seleziona una cartella"
15737 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15738 msgid "Select a file"
15739 msgstr "Seleziona un file"
15741 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
15742 msgid "Select"
15743 msgstr "Seleziona"
15745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15746 msgid "Not Set"
15747 msgstr "Non impostato"
15749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15751 msgid "Interface Settings"
15752 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
15754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15755 msgid "General Audio Settings"
15756 msgstr "Impostazioni generali audio"
15758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15759 msgid "General Video Settings"
15760 msgstr "Impostazioni generali video"
15762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15763 msgid "Subtitles & OSD"
15764 msgstr "Sottotitoli e OSD"
15766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
15768 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15769 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
15771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15772 msgid "Input & Codecs"
15773 msgstr "Ingresso e codificatori"
15775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15776 msgid "Input & Codec settings"
15777 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
15779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15780 msgid "Effects"
15781 msgstr "Effetti"
15783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15784 msgid "Enable Audio"
15785 msgstr "Abilita audio"
15787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15788 msgid "General Audio"
15789 msgstr "Audio generale"
15791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15792 msgid "Headphone surround effect"
15793 msgstr "Effetto surround cuffie"
15795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15796 msgid "Preferred Audio language"
15797 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
15799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15800 msgid "Enable Last.fm submissions"
15801 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
15803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15804 msgid "Visualization"
15805 msgstr "Visualizzazione"
15807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15808 msgid "Default Volume"
15809 msgstr "Volume predefinito"
15811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15812 msgid "Change"
15813 msgstr "Cambia"
15815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15816 msgid "Change Hotkey"
15817 msgstr "Modifica scorciatoia"
15819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15820 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15821 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
15823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15825 msgid "Action"
15826 msgstr "Azione"
15828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15829 msgid "Shortcut"
15830 msgstr "Scorciatoia"
15832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15833 msgid "Repair AVI Files"
15834 msgstr "Ripara file AVI"
15836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15837 msgid "Default Caching Level"
15838 msgstr "Livello di cache predefinito"
15840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15841 msgid "Caching"
15842 msgstr "Cache"
15844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15845 #, fuzzy
15846 msgid ""
15847 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15848 "access module."
15849 msgstr ""
15850 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
15851 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
15853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15854 msgid "HTTP Proxy"
15855 msgstr "Proxy HTTP"
15857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15858 msgid "Password for HTTP Proxy"
15859 msgstr "Password per il proxy HTTP"
15861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15862 msgid "Codecs / Muxers"
15863 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15866 msgid "Post-Processing Quality"
15867 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15870 msgid "Default Server Port"
15871 msgstr "Porta predefinita del server"
15873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15874 msgid "Album art download policy"
15875 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
15877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15878 msgid "Add controls to the video window"
15879 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
15881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15882 msgid "Show Fullscreen Controller"
15883 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
15885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15887 msgid "Privacy / Network Interaction"
15888 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15891 msgid "...when VLC is in background"
15892 msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
15894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15895 msgid "Automatically check for updates"
15896 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15899 msgid "Default Encoding"
15900 msgstr "Codifica predefintia"
15902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15904 msgid "Display Settings"
15905 msgstr "Impostazioni schermo"
15907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15908 msgid "Font Color"
15909 msgstr "Colore del carattere"
15911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15912 msgid "Font Size"
15913 msgstr "Dimensione del carattere"
15915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15916 msgid "Subtitle Languages"
15917 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15920 msgid "Preferred Subtitle Language"
15921 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15924 msgid "Enable OSD"
15925 msgstr "Abilita OSD"
15927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15928 #, fuzzy
15929 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15930 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15933 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15935 msgid "Display"
15936 msgstr "Schermo"
15938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15939 msgid "Enable Video"
15940 msgstr "Abilita video"
15942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15943 msgid "Output module"
15944 msgstr "Modulo d'uscita"
15946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15947 msgid "Video snapshots"
15948 msgstr "Schermate video"
15950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15951 msgid "Folder"
15952 msgstr "Cartella"
15954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15955 msgid "Format"
15956 msgstr "Formato"
15958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15959 msgid "Prefix"
15960 msgstr "Prefisso"
15962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15963 msgid "Sequential numbering"
15964 msgstr "Numerazione sequenziale"
15966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15967 msgid "Last check on: %@"
15968 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
15970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15971 msgid "No check was performed yet."
15972 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
15974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15977 msgid "Custom"
15978 msgstr "Personalizzato"
15980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15982 msgid "Lowest latency"
15983 msgstr "Latenza minore"
15985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15987 msgid "Low latency"
15988 msgstr "Bassa latenza"
15990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15992 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15993 #: modules/misc/win32text.c:81
15994 msgid "Normal"
15995 msgstr "Normale"
15997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15999 msgid "High latency"
16000 msgstr "Alta latenza"
16002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16004 msgid "Higher latency"
16005 msgstr "Latenza maggiore"
16007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16008 msgid "Interface Settings not saved"
16009 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
16011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16015 #, c-format
16016 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16017 msgstr ""
16019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16020 msgid "Audio Settings not saved"
16021 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
16023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16024 msgid "Video Settings not saved"
16025 msgstr "Impostazioni video non salvate"
16027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16028 msgid "Input Settings not saved"
16029 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
16031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16032 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16033 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
16035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16036 msgid "Hotkeys not saved"
16037 msgstr "Scorciatoie non salvate"
16039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16040 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16041 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
16043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16044 msgid "Choose"
16045 msgstr "Scegli"
16047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16048 msgid ""
16049 "Press new keys for\n"
16050 "\"%@\""
16051 msgstr ""
16052 "Premi i nuovi tasti per\n"
16053 "\"%@\""
16055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16056 msgid "Invalid combination"
16057 msgstr "Combinazione non valida"
16059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16060 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16061 msgstr ""
16063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16064 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16065 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16068 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16069 msgstr ""
16070 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16071 "RAW)"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16074 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16075 msgstr ""
16076 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16077 "RAW)"
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16080 msgid ""
16081 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16082 "RAW)"
16083 msgstr ""
16084 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
16085 "MP4, OGG e RAW)"
16087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16088 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16089 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16092 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16093 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16096 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16097 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16100 msgid ""
16101 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16102 "MPEG TS)"
16103 msgstr ""
16104 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
16105 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16108 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16109 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
16111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16112 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16113 msgstr ""
16114 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16117 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16118 msgstr ""
16119 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16122 msgid ""
16123 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16124 "ASF and OGG)"
16125 msgstr ""
16126 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
16127 "e OGG)"
16129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16130 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16131 msgstr ""
16132 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
16133 "OGG)"
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16136 #, fuzzy
16137 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16138 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
16140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16141 msgid ""
16142 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16143 "ASF, OGG and RAW)"
16144 msgstr ""
16145 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16146 "ASF, OGG e RAW)"
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16149 msgid ""
16150 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16151 msgstr ""
16152 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
16154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16155 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16156 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
16158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16159 msgid ""
16160 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16161 msgstr ""
16162 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
16164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16165 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16166 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16169 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16170 msgstr ""
16171 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
16172 "con OGG e RAW)"
16174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16175 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16176 msgstr ""
16177 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
16178 "(utilizzabile con OGG)"
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16181 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16182 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16185 msgid "MPEG Program Stream"
16186 msgstr "MPEG Program Stream"
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16189 msgid "MPEG Transport Stream"
16190 msgstr "MPEG Transport Stream"
16192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16193 msgid "MPEG 1 Format"
16194 msgstr "Formato MPEG 1"
16196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16197 msgid ""
16198 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16199 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16200 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16201 "at http://yourip:8080 by default."
16202 msgstr ""
16203 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
16204 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
16205 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
16206 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
16208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16209 msgid ""
16210 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16211 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16212 "generally the most compatible"
16213 msgstr ""
16214 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
16215 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
16216 "generalmente è il più compatibile"
16218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16219 msgid ""
16220 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16221 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16222 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16223 "at mms://yourip:8080 by default."
16224 msgstr ""
16225 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
16226 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
16227 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
16228 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16231 msgid ""
16232 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16233 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16234 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16235 "encapsulated in HTTP)."
16236 msgstr ""
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16239 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16240 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16243 msgid "Use this to stream to a single computer."
16244 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
16246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16247 msgid ""
16248 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16249 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16250 "address beginning with 239.255."
16251 msgstr ""
16252 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
16253 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
16254 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
16256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16257 msgid ""
16258 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16259 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16260 "but it won't work over the Internet."
16261 msgstr ""
16262 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
16263 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
16264 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16267 msgid ""
16268 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16269 "stream"
16270 msgstr ""
16271 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
16272 "aggiunte al flusso"
16274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16275 msgid ""
16276 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16277 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16278 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16279 msgstr ""
16280 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
16281 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
16282 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
16283 "aggiunte al flusso"
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16286 msgid "Back"
16287 msgstr "Indietro"
16289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16291 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16292 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
16294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16295 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16296 msgstr ""
16298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16301 msgid "More Info"
16302 msgstr "Ulteriori informazioni"
16304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16305 msgid ""
16306 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16307 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16308 "access to more features."
16309 msgstr ""
16310 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
16311 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
16312 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
16314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16316 msgid "Stream to network"
16317 msgstr "Trasmettere in rete"
16319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16320 msgid "Transcode/Save to file"
16321 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16324 msgid "Choose input"
16325 msgstr "Scegli ingresso"
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16328 msgid "Choose here your input stream."
16329 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16333 msgid "Select a stream"
16334 msgstr "Seleziona un flusso"
16336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16337 msgid "Existing playlist item"
16338 msgstr "Elemento scaletta esistente"
16340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16341 msgid "Partial Extract"
16342 msgstr "Estrazione parziale"
16344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16345 msgid ""
16346 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16347 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16348 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16349 msgstr ""
16350 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
16351 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
16352 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
16353 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16356 msgid "From"
16357 msgstr "Da"
16359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16360 msgid "To"
16361 msgstr "A"
16363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16365 msgstr ""
16366 "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione del flusso in "
16367 "ingresso."
16369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16370 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16371 msgid "Destination"
16372 msgstr "Destinazione"
16374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16375 msgid "Streaming method"
16376 msgstr "Sistema di trasmissione"
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16379 msgid "Address of the computer to stream to."
16380 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
16382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16383 msgid "UDP Unicast"
16384 msgstr "Unicast UDP"
16386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16387 msgid "UDP Multicast"
16388 msgstr "UDP Multicast"
16390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16392 msgid "Transcode"
16393 msgstr "Transcodifica"
16395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16396 msgid ""
16397 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16398 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16399 msgstr ""
16400 "Questa pagine consente di cambiare il formato di compressione delle tracce "
16401 "audio o video, Se invece vuoi solo cambiare il formato del contenitore, "
16402 "procedi alla pagina successiva."
16404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16405 msgid "Transcode audio"
16406 msgstr "Transcodifica audio"
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16409 msgid "Transcode video"
16410 msgstr "Transcodifica video"
16412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16413 msgid ""
16414 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16415 "stream."
16416 msgstr ""
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16419 msgid ""
16420 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16421 "stream."
16422 msgstr ""
16424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16425 msgid "Encapsulation format"
16426 msgstr "Formato d'incapsulazione"
16428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16429 msgid ""
16430 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16431 "previously chosen settings all formats won't be available."
16432 msgstr ""
16433 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
16434 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
16436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16437 msgid "Additional streaming options"
16438 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
16440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16441 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16442 msgstr ""
16443 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
16444 "trasmissione."
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16447 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16448 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16449 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16453 msgid "SAP Announce"
16454 msgstr "Annuncio SAP"
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16458 msgid "Local playback"
16459 msgstr "Riproduzione locale"
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16462 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16463 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16466 msgid "Additional transcode options"
16467 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
16469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16470 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16471 msgstr ""
16472 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
16473 "transcodifica."
16475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16476 msgid "Select the file to save to"
16477 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
16479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16480 msgid ""
16481 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16482 "the receiving user as they become part of the image."
16483 msgstr ""
16485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16486 msgid ""
16487 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16488 "transcoding."
16489 msgstr ""
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16492 msgid "Summary"
16493 msgstr "Riassunto"
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16496 msgid "Encap. format"
16497 msgstr "Formato d'incapsulazione"
16499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16500 msgid "Input stream"
16501 msgstr "Flusso in ingresso"
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16504 msgid "Save file to"
16505 msgstr "Salva file in"
16507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16508 msgid "Include subtitles"
16509 msgstr "Includi sottotitoli"
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16512 msgid "No input selected"
16513 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16516 msgid ""
16517 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16518 "\n"
16519 "Choose one before going to the next page."
16520 msgstr ""
16522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16523 msgid "No valid destination"
16524 msgstr "Nessuna destinazione valida"
16526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16527 msgid ""
16528 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16529 "Multicast-IP.\n"
16530 "\n"
16531 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16532 "and the help texts in this window."
16533 msgstr ""
16535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16536 msgid ""
16537 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16538 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16539 "\n"
16540 "Correct your selection and try again."
16541 msgstr ""
16543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16544 msgid "Select the directory to save to"
16545 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
16547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16548 msgid "No folder selected"
16549 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16552 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16553 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
16555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16556 msgid ""
16557 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16558 "location."
16559 msgstr ""
16561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16562 msgid "No file selected"
16563 msgstr "Nessun file selezionato"
16565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16566 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16567 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
16569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16570 msgid ""
16571 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16572 msgstr ""
16574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16575 msgid "Finish"
16576 msgstr "Fine"
16578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16580 msgid "yes"
16581 msgstr "sì"
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16586 msgid "no"
16587 msgstr "no"
16589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16590 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16591 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16594 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16595 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
16597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16598 msgid "This allows to stream on a network."
16599 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
16601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16602 msgid ""
16603 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16604 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16605 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16606 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16607 msgstr ""
16608 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
16609 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
16610 "salvato.\n"
16611 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
16612 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
16614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16615 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16616 msgstr ""
16617 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
16618 "maggiori informazioni."
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16621 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16622 msgstr ""
16623 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16624 "maggiori informazioni."
16626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16627 msgid ""
16628 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16629 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16630 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16631 "leave this setting to 1."
16632 msgstr ""
16633 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
16634 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
16635 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
16636 "questo parametro a 1."
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16639 msgid ""
16640 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16641 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16642 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16643 "extra interface.\n"
16644 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16645 "name will be used."
16646 msgstr ""
16647 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
16648 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
16649 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
16650 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
16651 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
16652 "utilizzato un titolo."
16654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16655 msgid ""
16656 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16657 "streamed.\n"
16658 "\n"
16659 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16660 "streaming."
16661 msgstr ""
16663 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16664 msgid "Hide no user action dialogs"
16665 msgstr ""
16667 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16668 msgid ""
16669 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16670 "panel)."
16671 msgstr ""
16673 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16674 msgid "Maemo hildon interface"
16675 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
16677 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16678 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16679 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
16681 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16682 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16683 msgstr ""
16685 #: modules/gui/ncurses.c:103
16686 msgid "Filebrowser starting point"
16687 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
16689 #: modules/gui/ncurses.c:105
16690 msgid ""
16691 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16692 "show you initially."
16693 msgstr ""
16694 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
16695 "ncurses mostrerà inizialmente."
16697 #: modules/gui/ncurses.c:110
16698 msgid "Ncurses interface"
16699 msgstr "Interfaccia ncurses"
16701 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16702 msgid "[Repeat] "
16703 msgstr "[Ripeti]"
16705 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16706 msgid "[Random] "
16707 msgstr "[Casuale]"
16709 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16710 msgid "[Loop]"
16711 msgstr "[Ciclo]"
16713 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16714 #, c-format
16715 msgid " Source   : %s"
16716 msgstr " Sorgente   : %s"
16718 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16719 #, c-format
16720 msgid " State    : Playing %s"
16721 msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
16723 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16724 #, c-format
16725 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16726 msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
16728 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16729 #, c-format
16730 msgid " State    : Paused %s"
16731 msgstr " Stato    : %s in pausa"
16733 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16734 #, c-format
16735 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16736 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
16738 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16739 #, c-format
16740 msgid " Volume   : %i%%"
16741 msgstr " Volume   : %i%%"
16743 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16744 #, c-format
16745 msgid " Title    : %d/%d"
16746 msgstr "Titolo    : %d/%d"
16748 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16749 #, c-format
16750 msgid " Chapter  : %d/%d"
16751 msgstr "Capitolo  : %d/%d"
16753 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16754 #, c-format
16755 msgid " Source: <no current item> %s"
16756 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
16758 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16759 msgid " [ h for help ]"
16760 msgstr " [ h per la guida ]"
16762 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16763 msgid " Help "
16764 msgstr "Aiuto"
16766 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16767 msgid "[Display]"
16768 msgstr "[Schermo]"
16770 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16771 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16772 msgstr "     h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
16774 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16775 msgid "     i           Show/Hide info box"
16776 msgstr "     i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
16778 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16779 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16780 msgstr "     m           Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
16782 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16783 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16784 msgstr "     L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
16786 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16787 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16788 msgstr "     P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
16790 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16791 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16792 msgstr "     B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
16794 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16795 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16796 msgstr ""
16798 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16799 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16800 msgstr "     S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
16802 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16803 msgid "     c           Switch color on/off"
16804 msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
16806 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16807 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16808 msgstr ""
16810 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16811 msgid "[Global]"
16812 msgstr "[Globale]"
16814 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16815 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16816 msgstr "     q, Q, Esc   Esci"
16818 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16819 msgid "     s           Stop"
16820 msgstr "     s           Ferma"
16822 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16823 msgid "     <space>     Pause/Play"
16824 msgstr "     <spazio>     Pausa/Riproduci"
16826 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16827 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16828 msgstr "     f           Commuta schermo intero"
16830 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16831 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16832 msgstr "     n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
16834 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16835 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16836 msgstr "     [, ]        Titolo successivo/precedente"
16838 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16839 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16840 msgstr "     <, >        Capitolo successivo/precedente"
16842 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16843 #, c-format
16844 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16845 msgstr ""
16847 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16848 #, c-format
16849 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16850 msgstr ""
16852 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16853 msgid "     a           Volume Up"
16854 msgstr "     a           Aumenta volume"
16856 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16857 msgid "     z           Volume Down"
16858 msgstr "     z           Riduci volume"
16860 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16861 msgid "[Playlist]"
16862 msgstr "[Scaletta]"
16864 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16865 msgid "     r           Toggle Random playing"
16866 msgstr "     r           Passa alla riproduzione casuale"
16868 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16869 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16870 msgstr "     l           Attiva ciclo scaletta"
16872 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16873 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16874 msgstr "     R           Attiva ripetizione elemento"
16876 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16877 msgid "     o           Order Playlist by title"
16878 msgstr "     o           Ordina scaletta per titolo"
16880 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16881 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16882 msgstr ""
16884 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16885 msgid "     g           Go to the current playing item"
16886 msgstr "     g           Vai all'elemento in riproduzione"
16888 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16889 msgid "     /           Look for an item"
16890 msgstr "     /           Cerca un elemento"
16892 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16893 msgid "     A           Add an entry"
16894 msgstr "     A           Aggiungi una voce"
16896 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16897 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16898 msgstr "     D, <del>    Elimina una voce"
16900 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16901 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16902 msgstr "     <backspace> Elimina una voce"
16904 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16905 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16906 msgstr "     e           Espelli (se fermato)"
16908 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16909 msgid "[Filebrowser]"
16910 msgstr "[Navigatore file]"
16912 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16913 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16914 msgstr "     <invio>     Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16916 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16917 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16918 msgstr "     <spazio>     Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16920 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16921 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16922 msgstr "     .           Mostra/Nascondi file nascosti"
16924 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16925 msgid "[Boxes]"
16926 msgstr ""
16928 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16929 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16930 msgstr ""
16932 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16933 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16934 msgstr ""
16936 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16937 msgid "[Player]"
16938 msgstr "[Lettore]"
16940 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16941 #, c-format
16942 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16943 msgstr ""
16945 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16946 msgid "[Miscellaneous]"
16947 msgstr "[Varie]"
16949 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16950 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16951 msgstr "     Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
16953 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16954 msgid " Information "
16955 msgstr "Informazioni"
16957 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16958 #, c-format
16959 msgid "  [%s]"
16960 msgstr "  [%s]"
16962 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16963 #, c-format
16964 msgid "      %s: %s"
16965 msgstr "      %s: %s"
16967 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16968 msgid "No item currently playing"
16969 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16971 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16972 msgid " Logs "
16973 msgstr "Registri"
16975 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16976 msgid " Browse "
16977 msgstr "Sfoglia"
16979 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16980 msgid " Objects "
16981 msgstr " Oggetti"
16983 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16984 msgid " Stats "
16985 msgstr "Statistiche"
16987 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16988 #, c-format
16989 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16990 msgstr "\\ bitrate di invio  :   %6.0f kb/s"
16992 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16993 msgid " Playlist (All, one level) "
16994 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16996 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16997 msgid " Playlist (By category) "
16998 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
17000 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17001 msgid " Playlist (Manually added) "
17002 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
17004 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17005 #, c-format
17006 msgid "Find: %s"
17007 msgstr "Trova: %s"
17009 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17010 #, c-format
17011 msgid "Open: %s"
17012 msgstr "Apri: %s"
17014 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17015 msgid "Shift+L"
17016 msgstr "Shift+L"
17018 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17019 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17020 msgstr "Fare clic per passare da cicla uno a cicla tutti"
17022 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17023 msgid "Previous Chapter/Title"
17024 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
17026 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17027 msgid "Menu"
17028 msgstr "Menu"
17030 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17031 msgid "Next Chapter/Title"
17032 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
17034 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17035 msgid "Teletext Activation"
17036 msgstr "Attivazione Televideo"
17038 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17039 msgid "Toggle Transparency "
17040 msgstr "Commuta la trasparenza"
17042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17043 msgid ""
17044 "Play\n"
17045 "If the playlist is empty, open a medium"
17046 msgstr ""
17047 "Riproduzione\n"
17048 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
17050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17051 msgid "De-Fullscreen"
17052 msgstr "Disattiva schermo intero"
17054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17055 msgid "Extended panel"
17056 msgstr "Pannello esteso"
17058 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17059 msgid "A->B Loop"
17060 msgstr "Ciclo A->B"
17062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17063 msgid "Frame By Frame"
17064 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
17066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17067 #, fuzzy
17068 msgid "Trickplay Reverse"
17069 msgstr "Inverti l'ordine"
17071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17073 msgid "Step backward"
17074 msgstr "Passo indietro"
17076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17078 msgid "Step forward"
17079 msgstr "Passo in avanti"
17081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17082 msgid "Loop/Repeat mode"
17083 msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
17085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17086 msgid "Stop playback"
17087 msgstr "Ferma la riproduzione"
17089 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17090 msgid "Open a medium"
17091 msgstr "Apri un media"
17093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17094 msgid "Previous media in the playlist"
17095 msgstr "Media precedente nella scaletta"
17097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17098 msgid "Next media in the playlist"
17099 msgstr "Media successivo nella scaletta"
17101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17102 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17103 msgstr "Passa il video a schermo intero"
17105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17106 #, fuzzy
17107 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17108 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
17110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17111 msgid "Show extended settings"
17112 msgstr "Mostra impostazioni estese"
17114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17115 msgid "Show playlist"
17116 msgstr "Mostra scaletta"
17118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17119 msgid "Take a snapshot"
17120 msgstr "Cattura una schermata"
17122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17123 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17124 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
17126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17127 msgid "Frame by frame"
17128 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
17130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17131 msgid "Reverse"
17132 msgstr "Inverso"
17134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17135 msgid "Change the loop and repeat modes"
17136 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
17138 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17139 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17140 msgid "Unmute"
17141 msgstr "Rimuovi silenzio"
17143 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17144 msgctxt "Tooltip|Mute"
17145 msgid "Mute"
17146 msgstr "Silenzia"
17148 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17149 msgid "Pause the playback"
17150 msgstr "Sospendi la riproduzione"
17152 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17153 msgid ""
17154 "Loop from point A to point B continuously\n"
17155 "Click to set point A"
17156 msgstr ""
17157 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
17158 "Fai clic per impostare il punto A"
17160 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17161 msgid "Click to set point B"
17162 msgstr "Clic per impostare il punto B"
17164 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17165 msgid "Stop the A to B loop"
17166 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
17168 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17170 msgid "Preamp\n"
17171 msgstr "Preamplificazione\n"
17173 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17175 msgid "dB"
17176 msgstr "dB"
17178 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17179 msgid "Enable spatializer"
17180 msgstr "Abilita spazializzatore"
17182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17183 msgid "Audio/Video"
17184 msgstr "Audio/Video"
17186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17187 msgid "Advance of audio over video:"
17188 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
17190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17191 msgid ""
17192 "A positive value means that\n"
17193 "the audio is ahead of the video"
17194 msgstr ""
17196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17197 msgid "Subtitles/Video"
17198 msgstr "Sottotitoli/Video"
17200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17201 msgid "Advance of subtitles over video:"
17202 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
17204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17205 msgid ""
17206 "A positive value means that\n"
17207 "the subtitles are ahead of the video"
17208 msgstr ""
17210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17211 msgid "Speed of the subtitles:"
17212 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
17214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17215 msgid "Force update of this dialog's values"
17216 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
17218 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17219 msgid "Comments"
17220 msgstr "Commenti"
17222 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17223 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17224 msgstr ""
17225 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
17227 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17228 msgid ""
17229 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17230 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17231 msgstr ""
17232 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
17233 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
17235 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17236 msgid "Current media / stream statistics"
17237 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
17239 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17240 msgid "Input/Read"
17241 msgstr "Ingresso/Letti"
17243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17244 msgid "Output/Written/Sent"
17245 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
17247 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17248 #, fuzzy
17249 msgid "Media data size"
17250 msgstr "Meditativa"
17252 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17253 #, fuzzy
17254 msgid "Demuxed data size"
17255 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
17257 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17258 msgid "Content bitrate"
17259 msgstr "Bitrate dei contenuti"
17261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17262 msgid "Discarded (corrupted)"
17263 msgstr "Scartati (danneggiati)"
17265 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17266 msgid "Dropped (discontinued)"
17267 msgstr ""
17269 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17270 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17271 msgid "Decoded"
17272 msgstr "Decodificati"
17274 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17276 msgid "blocks"
17277 msgstr "blocchi"
17279 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17280 msgid "Displayed"
17281 msgstr "Visualizzato"
17283 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17284 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17285 msgid "frames"
17286 msgstr "fotogrammi"
17288 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17289 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17290 msgid "Lost"
17291 msgstr "Persi"
17293 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17294 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17295 msgid "Sent"
17296 msgstr "Inviati"
17298 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17299 msgid "packets"
17300 msgstr "pacchetti"
17302 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17303 #, fuzzy
17304 msgid "Upstream rate"
17305 msgstr "Bitrate del flusso"
17307 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17308 msgid "Played"
17309 msgstr "Riprodotti"
17311 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17312 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17313 msgid "buffers"
17314 msgstr "buffer"
17316 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17317 msgid "Current visualization"
17318 msgstr "Visualizzazione attuale"
17320 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17321 msgid ""
17322 "Current playback speed: %1\n"
17323 "Click to adjust"
17324 msgstr ""
17325 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
17326 "Fai clic per regolarla"
17328 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17329 msgid "Revert to normal play speed"
17330 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
17332 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17333 msgid "Download cover art"
17334 msgstr "Scarica copertina"
17336 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17337 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17338 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
17340 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17341 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17342 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
17344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17345 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17346 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
17348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17349 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17350 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
17352 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17354 msgid "Select one or multiple files"
17355 msgstr "Seleziona uno o più file"
17357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17358 msgid "File names:"
17359 msgstr "Nomi file:"
17361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17363 msgid "Filter:"
17364 msgstr "Filtro:"
17366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17367 msgid "Open subtitles file"
17368 msgstr "Apri File Sottotitoli"
17370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17371 msgid "Eject the disc"
17372 msgstr "Espelli il disco"
17374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17376 msgid "DVB Type:"
17377 msgstr "Tipo DVB:"
17379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17381 msgid "Transponder symbol rate"
17382 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
17384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17386 msgid "Bandwidth"
17387 msgstr "Ampiezza di banda"
17389 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17390 msgid "Channels:"
17391 msgstr "Canali:"
17393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17394 msgid "Selected ports:"
17395 msgstr "Porte selezionate:"
17397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17398 msgid ".*"
17399 msgstr ".*"
17401 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Input caching:"
17404 msgstr "L'ingresso è cambiato "
17406 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Use VLC pace"
17409 msgstr "Usa cache SAP"
17411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17412 msgid "Auto connection"
17413 msgstr "Connessione automatica"
17415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17416 msgid "Radio device name"
17417 msgstr "Nome dispositivo radio"
17419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17420 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17421 msgstr ""
17423 #. xgettext: frames per second
17424 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17425 msgid " f/s"
17426 msgstr " f/s"
17428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17429 msgid "Advanced Options"
17430 msgstr "Opzioni avanzate"
17432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17433 msgid "Media Browser"
17434 msgstr "Navigatore multimediale"
17436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17437 msgid "Double click to get media information"
17438 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
17440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17441 msgid "Create Directory"
17442 msgstr "Cartella cartella"
17444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17445 msgid "Create Folder"
17446 msgstr "Crea cartella"
17448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17449 msgid "Enter name for new directory:"
17450 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
17452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17453 msgid "Enter name for new folder:"
17454 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
17456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17457 msgid "Sort by"
17458 msgstr "Ordina per"
17460 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17461 msgid "Ascending"
17462 msgstr "Crescente"
17464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17465 msgid "Descending"
17466 msgstr "Decrescente"
17468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17469 msgid "Remove this podcast subscription"
17470 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
17472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17473 msgid "Subscribe to a podcast"
17474 msgstr "Iscriviti a un podcast"
17476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17477 msgid "Subscribe"
17478 msgstr "Iscriviti"
17480 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17481 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17482 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
17484 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17485 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17486 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
17488 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17489 msgid "Unsubscribe"
17490 msgstr "Cancella iscrizione"
17492 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17493 msgid "URI"
17494 msgstr "URI"
17496 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17497 msgid "Detailed View"
17498 msgstr "Vista dettagliata"
17500 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17501 msgid "Icon View"
17502 msgstr "Vista a icone"
17504 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17505 msgid "List View"
17506 msgstr "Vista ad elenco"
17508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17509 msgid "Change playlistview"
17510 msgstr "Cambia vista della scaletta"
17512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17513 msgid "Select File"
17514 msgstr "Seleziona File"
17516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17517 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17518 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata"
17520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17521 msgid "Hotkey"
17522 msgstr "Tasto speciale"
17524 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17526 msgid "Global"
17527 msgstr "Globale"
17529 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17530 msgid "Apply"
17531 msgstr "Applica"
17533 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17534 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17535 msgid "Unset"
17536 msgstr "Rimuovi"
17538 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17539 msgid "Hotkey for "
17540 msgstr "Tasto speciale per"
17542 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17543 msgid "Press the new keys for "
17544 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
17546 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17547 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17548 msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
17550 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17552 msgid "Key: "
17553 msgstr "Chiave:"
17555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17556 msgid "Subtitles && OSD"
17557 msgstr "Sottotitoli e OSD"
17559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17560 msgid "Input && Codecs"
17561 msgstr "Ingresso e codificatori"
17563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17564 msgid "Video Settings"
17565 msgstr "Impostazioni video"
17567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17568 msgid "Audio Settings"
17569 msgstr "Impostazioni audio"
17571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17572 msgid "Device:"
17573 msgstr "Dispositivo:"
17575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17576 msgid "Input & Codecs Settings"
17577 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
17579 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17580 msgid ""
17581 "If this property is blank, different values\n"
17582 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17583 "You can define a unique one or configure them \n"
17584 "individually in the advanced preferences."
17585 msgstr ""
17587 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17588 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17589 msgstr ""
17590 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
17592 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17593 msgid "VLC skins website"
17594 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
17596 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17597 msgid "System's default"
17598 msgstr "Valori predefiniti"
17600 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17601 msgid "Configure Hotkeys"
17602 msgstr "Configura scorciatoie"
17604 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17606 msgid "Audio Files"
17607 msgstr "File audio"
17609 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17611 msgid "Video Files"
17612 msgstr "File video"
17614 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17616 msgid "Playlist Files"
17617 msgstr "File di scaletta"
17619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17620 msgid "&Apply"
17621 msgstr "&Applica"
17623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17631 msgid "&Cancel"
17632 msgstr "&Annulla"
17634 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17636 msgid "Profile"
17637 msgstr "Profilo"
17639 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17640 msgid "Edit selected profile"
17641 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17643 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17644 msgid "Delete selected profile"
17645 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17647 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17648 msgid "Create a new profile"
17649 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17651 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17652 msgid " Profile Name Missing"
17653 msgstr "Nome del profilo mancante"
17655 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17656 msgid "You must set a name for the profile."
17657 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17660 msgid "File/Directory"
17661 msgstr "File/Cartella"
17663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17664 msgid "File/Folder"
17665 msgstr "File/Cartella"
17667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17669 msgid "Source"
17670 msgstr "Sorgente"
17672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17673 msgid "Source:"
17674 msgstr "Sorgente:"
17676 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17677 msgid "Type:"
17678 msgstr "Tipo:"
17680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17681 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17682 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
17684 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17685 msgid "Filename"
17686 msgstr "Nome file"
17688 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17690 msgid "Save file..."
17691 msgstr "Salva file..."
17693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17695 msgid ""
17696 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17697 msgstr ""
17698 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
17699 "webm)"
17701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17702 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17703 msgstr ""
17704 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
17706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17707 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17708 msgid "Path"
17709 msgstr "Percorso"
17711 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17712 msgid ""
17713 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17714 msgstr ""
17716 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17717 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17718 msgstr ""
17719 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
17721 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17722 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17723 msgstr ""
17724 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
17726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17727 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17728 msgstr ""
17729 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
17731 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17732 msgid "Base port"
17733 msgstr "Porta base"
17735 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17736 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17737 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17739 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17740 msgid "Mount Point"
17741 msgstr "Punto di mount"
17743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17744 msgid "Login:pass"
17745 msgstr "Login:pass"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17748 msgid "Edit Bookmarks"
17749 msgstr "Modifica segnalibri"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17752 msgid "Create"
17753 msgstr "Crea"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17756 msgid "Create a new bookmark"
17757 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17760 msgid "Delete the selected item"
17761 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17764 msgid "Delete all the bookmarks"
17765 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17777 msgid "&Close"
17778 msgstr "&Chiudi"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17781 msgid "Bytes"
17782 msgstr "Byte"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17785 msgid "Convert"
17786 msgstr "Converti"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17790 msgid "Destination file:"
17791 msgstr "File di destinazione:"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17794 msgid "Browse"
17795 msgstr "Sfoglia"
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17798 msgid "Display the output"
17799 msgstr "Mostra il risultato"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17802 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17803 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17806 msgid "Settings"
17807 msgstr "Impostazioni"
17809 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17810 msgid "&Start"
17811 msgstr "&Avvia"
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17814 msgid "Errors"
17815 msgstr "Errori"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
17819 msgid "&Clear"
17820 msgstr "&Svuota"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17823 msgid "Hide future errors"
17824 msgstr "Elimina errori successivi"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17827 msgid "Adjustments and Effects"
17828 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17831 msgid "Graphic Equalizer"
17832 msgstr "Equalizzatore grafico"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17835 msgid "Audio Effects"
17836 msgstr "Effetti audio"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17839 msgid "Video Effects"
17840 msgstr "Effetti video"
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17843 msgid "Synchronization"
17844 msgstr "Sincronizzazione"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17847 msgid "v4l2 controls"
17848 msgstr "Controlli v4l2"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17851 msgid "Privacy and Network Policies"
17852 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17855 msgid "Privacy and Network Warning"
17856 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17859 msgid ""
17860 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17861 "accessing Internet.</p>\n"
17862 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17863 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17864 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17865 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17866 msgstr ""
17867 "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
17868 "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
17869 "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
17870 "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
17871 "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
17872 "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
17873 "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17876 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17877 msgid "Options"
17878 msgstr "Opzioni"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17881 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17882 msgstr "Consenti lo scaricamento di informazioni sul media da Internet"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17885 msgid "Check for updates"
17886 msgstr "Controllo aggiornamenti"
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17889 #, fuzzy
17890 msgid "Go to Time"
17891 msgstr "Vai a Titolo"
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17894 msgid "&Go"
17895 msgstr "&Vai"
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Go to time"
17900 msgstr "Vai a Titolo"
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17904 msgid "About"
17905 msgstr "Informazioni"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17908 msgid ""
17909 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17910 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17911 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17912 "platform.\n"
17913 "\n"
17914 msgstr ""
17915 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17916 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17917 "acquisizione e molto altro!\n"
17918 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17919 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17921 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17922 msgid ""
17923 "This version of VLC was compiled by:\n"
17924 " "
17925 msgstr ""
17926 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17927 " "
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17930 msgid "Compiler: "
17931 msgstr "Compilatore: "
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17934 msgid ""
17935 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17936 "\n"
17937 msgstr ""
17938 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17939 "\n"
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17942 msgid "Copyright (C) "
17943 msgstr "Copyright (C) "
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17946 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17947 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17950 msgid ""
17951 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17952 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17953 "create the best free software."
17954 msgstr ""
17955 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17956 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17957 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17960 msgid "Authors"
17961 msgstr "Autori"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17964 msgid "Thanks"
17965 msgstr "Ringraziamenti"
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17968 msgid "VLC media player updates"
17969 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17972 msgid "&Recheck version"
17973 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17976 msgid "Checking for an update..."
17977 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17980 msgid ""
17981 "\n"
17982 "Do you want to download it?\n"
17983 msgstr ""
17984 "\n"
17985 "Vuoi scaricarla?\n"
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17988 msgid "Launching an update request..."
17989 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17992 msgid "&Yes"
17993 msgstr "&Sì"
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17996 msgid "A new version of VLC("
17997 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18000 msgid ") is available."
18001 msgstr ") è disponibile."
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18004 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18005 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18008 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18009 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18012 msgid "&General"
18013 msgstr "&Generale"
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18016 msgid "&Extra Metadata"
18017 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18020 msgid "&Codec Details"
18021 msgstr "Dettagli &codificatore"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18024 msgid "&Statistics"
18025 msgstr "&Statistiche"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18028 msgid "&Save Metadata"
18029 msgstr "&Salva metadati"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18032 msgid "Location:"
18033 msgstr "Posizione:"
18035 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18036 msgid "Modules tree"
18037 msgstr "Albero dei moduli"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18040 msgid "C&lear"
18041 msgstr "Pu&lisci"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18044 msgid "&Save as..."
18045 msgstr "&Salva come..."
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18048 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18049 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18052 msgid "Verbosity Level"
18053 msgstr "Livello di dettaglio"
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18056 msgid "Message filter"
18057 msgstr "Filtro del messaggio"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18060 msgid "&Update"
18061 msgstr "A&ggiorna"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18064 msgid "Save log file as..."
18065 msgstr "Salva file di registro come..."
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18068 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18069 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18072 msgid ""
18073 "Cannot write to file %1:\n"
18074 "%2."
18075 msgstr ""
18076 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
18077 "%2."
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18080 msgid "Open Media"
18081 msgstr "Apri media"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18084 msgid "&File"
18085 msgstr "&File"
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18088 msgid "&Disc"
18089 msgstr "&Disco"
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18092 msgid "&Network"
18093 msgstr "Re&te"
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18096 msgid "Capture &Device"
18097 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18100 msgid "&Select"
18101 msgstr "&Seleziona"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18104 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18105 msgid "&Enqueue"
18106 msgstr "Acco&da"
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18110 msgid "&Play"
18111 msgstr "Ri&produci"
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18115 msgid "&Stream"
18116 msgstr "Flu&sso"
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18119 msgid "&Convert"
18120 msgstr "&Converti"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18123 msgid "&Convert / Save"
18124 msgstr "&Converti / Salva"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18127 msgid "Open URL"
18128 msgstr "Apri URL"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18131 msgid "Enter URL here..."
18132 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18135 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18136 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18139 msgid ""
18140 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18141 "or the path to a file on your computer,\n"
18142 "it will be automatically selected."
18143 msgstr ""
18144 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
18145 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
18146 "sarà selezionato automaticamente."
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18149 msgid "Plugins and extensions"
18150 msgstr "Plugin ed estensioni"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18153 msgid "Extensions"
18154 msgstr "Estensioni"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18157 msgid "Capability"
18158 msgstr "Capacità"
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18161 msgid "Score"
18162 msgstr "Punteggio"
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18165 msgid "&Search:"
18166 msgstr "&Cerca:"
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18169 msgid "More information..."
18170 msgstr "Ulteriori informazioni..."
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18173 msgid "Reload extensions"
18174 msgstr "Ricarica estensioni"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18177 msgid "Version"
18178 msgstr "Versione"
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18181 msgid "Website"
18182 msgstr "Sito web"
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18185 msgid "Deletes the selected item"
18186 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18189 msgid "Show settings"
18190 msgstr "Mostra le impostazioni"
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18193 msgid "Simple"
18194 msgstr "Semplice"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18197 msgid "Switch to simple preferences view"
18198 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18201 msgid "Switch to full preferences view"
18202 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18205 msgid "&Save"
18206 msgstr "&Salva"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18209 msgid "Save and close the dialog"
18210 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18213 msgid "&Reset Preferences"
18214 msgstr "&Ripristina preferenze"
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18217 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18218 msgstr ""
18219 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
18221 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18222 msgid "Stream Output"
18223 msgstr "Uscita sorgente"
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18226 msgid ""
18227 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18228 "on your private network, or on the Internet.\n"
18229 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18230 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18231 msgstr ""
18232 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
18233 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
18234 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
18235 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18238 msgid ""
18239 "Stream output string.\n"
18240 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18241 "but you can change it manually."
18242 msgstr ""
18243 "Stringa di uscita del flusso.\n"
18244 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
18245 "ma puoi modificarla manualmente."
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18248 msgid "Toolbars Editor"
18249 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18252 msgid "Toolbar Elements"
18253 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18256 msgid "Next widget style:"
18257 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18260 msgid "Flat Button"
18261 msgstr "Pulsante piatto"
18263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18264 msgid "Big Button"
18265 msgstr "Pulsante grande"
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18268 msgid "Native Slider"
18269 msgstr "Cursore nativo"
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18272 msgid "Main Toolbar"
18273 msgstr "Barra degli strumenti principale"
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18276 msgid "Toolbar position:"
18277 msgstr "Posizione della barra:"
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18280 msgid "Under the Video"
18281 msgstr "Sotto il video"
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18284 msgid "Above the Video"
18285 msgstr "Sopra il video"
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18288 msgid "Line 1:"
18289 msgstr "Riga 1:"
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18292 msgid "Line 2:"
18293 msgstr "Riga 2:"
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18296 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18297 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18300 msgid "Time Toolbar"
18301 msgstr "Barra del tempo"
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18304 msgid "Fullscreen Controller"
18305 msgstr "Controlli a schermo intero"
18307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18308 msgid "Select profile:"
18309 msgstr "Seleziona profilo:"
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18312 msgid "Delete the current profile"
18313 msgstr "Elimina il profilo corrente"
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18316 msgid "Cl&ose"
18317 msgstr "C&hiudi"
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18320 msgid "Profile Name"
18321 msgstr "Nome del profilo"
18323 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18324 msgid "Please enter the new profile name."
18325 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18328 msgid "Spacer"
18329 msgstr "Spaziatore"
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18332 msgid "Expanding Spacer"
18333 msgstr "Espansione spaziatore"
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18336 msgid "Splitter"
18337 msgstr "Separatore"
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18340 msgid "Time Slider"
18341 msgstr "Cursore del tempo"
18343 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18344 msgid "Small Volume"
18345 msgstr "Volume piccolo"
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18348 msgid "DVD menus"
18349 msgstr "Menu DVD"
18351 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18352 msgid "Advanced Buttons"
18353 msgstr "Pulsanti avanzati"
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18356 msgid "Broadcast"
18357 msgstr "Broadcast"
18359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18360 msgid "Schedule"
18361 msgstr "Pianificazione"
18363 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18364 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18365 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
18367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18368 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18369 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18372 msgid "Day / Month / Year:"
18373 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18376 msgid "Repeat:"
18377 msgstr "Ripeti:"
18379 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18380 msgid "Repeat delay:"
18381 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18385 msgid " days"
18386 msgstr " giorni"
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18389 msgid "I&mport"
18390 msgstr "I&mporta"
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18393 msgid "E&xport"
18394 msgstr "E&sporta"
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18397 msgid "Save VLM configuration as..."
18398 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18401 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18402 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18405 msgid "Open VLM configuration..."
18406 msgstr "Apri configurazione VLM..."
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18409 msgid "Broadcast: "
18410 msgstr "Trasmissione:"
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18413 msgid "Schedule: "
18414 msgstr "Pianificazione:"
18416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18417 msgid "VOD: "
18418 msgstr "VOD (video su richiesta):"
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18421 msgid "Open Directory"
18422 msgstr "Apri cartella"
18424 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18425 msgid "Open Folder"
18426 msgstr "Apri cartella"
18428 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18429 msgid "Open playlist..."
18430 msgstr "Apri scaletta..."
18432 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18433 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18434 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
18436 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18437 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18438 msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u)"
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18441 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18442 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18445 msgid "HTML playlist (*.html)"
18446 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18449 msgid "Save playlist as..."
18450 msgstr "Salva scaletta come..."
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18453 msgid "Open subtitles..."
18454 msgstr "Apri sottotitoli..."
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18457 msgid "Media Files"
18458 msgstr "File multimediali"
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18461 msgid "Subtitles Files"
18462 msgstr "File di sottotitoli"
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18465 msgid "All Files"
18466 msgstr "Tutti i file"
18468 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
18469 msgid "Control menu for the player"
18470 msgstr "Menu di controllo del lettore"
18472 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
18473 msgid "Paused"
18474 msgstr "In pausa"
18476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18477 msgid "&Media"
18478 msgstr "&Media"
18480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18481 msgid "P&layback"
18482 msgstr "Ripro&duzione"
18484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18485 msgid "&Audio"
18486 msgstr "&Audio"
18488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18489 msgid "&Video"
18490 msgstr "&Video"
18492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18493 msgid "&Tools"
18494 msgstr "S&trumenti"
18496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18497 msgid "V&iew"
18498 msgstr "V&isualizza"
18500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18501 msgid "&Help"
18502 msgstr "&Aiuto"
18504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18505 msgid "&Open File..."
18506 msgstr "&Apri file..."
18508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18509 msgid "Open &Disc..."
18510 msgstr "Apri &disco..."
18512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18513 msgid "Open &Network Stream..."
18514 msgstr "Apri flusso di &rete..."
18516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18517 msgid "Open &Capture Device..."
18518 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
18520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18521 msgid "Open &Location from clipboard"
18522 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
18524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18525 msgid "&Recent Media"
18526 msgstr "&Media recenti"
18528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18529 msgid "Conve&rt / Save..."
18530 msgstr "Conve&rti / Salva..."
18532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18533 msgid "&Streaming..."
18534 msgstr "Tra&smissione..."
18536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18537 msgid "&Quit"
18538 msgstr "Es&ci"
18540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18541 msgid "&Effects and Filters"
18542 msgstr "&Effetti e filtri"
18544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18545 msgid "&Track Synchronization"
18546 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18549 msgid "Program Guide"
18550 msgstr "Guida ai programmi"
18552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18553 msgid "Plu&gins and extensions"
18554 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
18556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18557 msgid "&Preferences"
18558 msgstr "&Preferenze"
18560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18561 msgid "&View"
18562 msgstr "&Visualizza"
18564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18565 msgid "Play&list"
18566 msgstr "Sca&letta"
18568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18569 msgid "Ctrl+L"
18570 msgstr "Ctrl+L"
18572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18573 msgid "Mi&nimal View"
18574 msgstr "Vista mi&nimale"
18576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18577 msgid "Ctrl+H"
18578 msgstr "Ctrl+H"
18580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18581 msgid "&Fullscreen Interface"
18582 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
18584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18585 msgid "&Advanced Controls"
18586 msgstr "Controlli &avanzati"
18588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18589 msgid "Docked Playlist"
18590 msgstr "Scaletta agganciata"
18592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18593 msgid "Visualizations selector"
18594 msgstr "Selettore visualizzazioni"
18596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18597 msgid "Customi&ze Interface..."
18598 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
18600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18601 msgid "Audio &Track"
18602 msgstr "&Traccia audio"
18604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18605 msgid "Audio &Channels"
18606 msgstr "&Canali audio"
18608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18609 msgid "Audio &Device"
18610 msgstr "&Dispositivo audio"
18612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18613 msgid "&Visualizations"
18614 msgstr "&Visualizzazioni"
18616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18617 msgid "Video &Track"
18618 msgstr "&Traccia video"
18620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18621 msgid "&Subtitles Track"
18622 msgstr "Traccia &sottotitoli"
18624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18625 msgid "&Fullscreen"
18626 msgstr "Scher&mo intero"
18628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18629 msgid "Always &On Top"
18630 msgstr "Sempre in prim&o piano"
18632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18633 msgid "DirectX Wallpaper"
18634 msgstr "Wallpaper DirectX"
18636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18637 msgid "Direct3D Desktop mode"
18638 msgstr "Modalità desktop Direct3D"
18640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18641 msgid "Sna&pshot"
18642 msgstr "Sc&hermata"
18644 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18645 msgid "&Zoom"
18646 msgstr "&Zoom"
18648 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18649 msgid "Sca&le"
18650 msgstr "Ridi&mensiona"
18652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18653 msgid "&Aspect Ratio"
18654 msgstr "&Proporzioni"
18656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18657 msgid "&Crop"
18658 msgstr "Rita&glia"
18660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18661 msgid "&Deinterlace"
18662 msgstr "&Deinterlaccia"
18664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18665 msgid "&Deinterlace mode"
18666 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
18668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18669 msgid "&Post processing"
18670 msgstr "&Post-elaborazione"
18672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18673 msgid "Manage &bookmarks"
18674 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
18676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18677 msgid "T&itle"
18678 msgstr "T&itolo"
18680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18681 msgid "&Chapter"
18682 msgstr "&Capitolo"
18684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18685 msgid "&Navigation"
18686 msgstr "&Navigazione"
18688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18689 msgid "&Program"
18690 msgstr "&Programma"
18692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18693 msgid "Configure podcasts..."
18694 msgstr "Configura podcast..."
18696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18697 msgid "&Help..."
18698 msgstr "Ai&uto..."
18700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18701 msgid "Check for &Updates..."
18702 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18705 msgid "&Faster"
18706 msgstr "Più &veloce"
18708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18709 msgid "N&ormal Speed"
18710 msgstr "Velocità n&ormale"
18712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18713 msgid "Slo&wer"
18714 msgstr "Più len&to"
18716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18717 msgid "&Jump Forward"
18718 msgstr "&Salta in avanti"
18720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18721 msgid "Jump Bac&kward"
18722 msgstr "Salta &indietro"
18724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18725 msgid "&Stop"
18726 msgstr "Interrompi"
18728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18729 msgid "Pre&vious"
18730 msgstr "&Precedente"
18732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18733 msgid "Ne&xt"
18734 msgstr "Su&ccessivo"
18736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18737 msgid "Open &Network..."
18738 msgstr "Apri &rete..."
18740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
18741 msgid "Leave Fullscreen"
18742 msgstr "Abbandona schermo intero"
18744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18745 msgid "&Playback"
18746 msgstr "Ri&produzione"
18748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
18749 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18750 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
18753 msgid "Show VLC media player"
18754 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
18757 msgid "&Open Media"
18758 msgstr "Apri &media"
18760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
18761 msgid " - Empty - "
18762 msgstr "- Vuoto -"
18764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18765 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18766 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18768 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18769 msgid ""
18770 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18771 "preferences dialog."
18772 msgstr ""
18773 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18774 "finestra delle preferenze."
18776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18777 msgid "Systray icon"
18778 msgstr "Icona nel systray"
18780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18781 msgid ""
18782 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18783 "basic actions."
18784 msgstr ""
18785 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18786 "del lettore multimediale VLC."
18788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18789 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18790 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18793 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18794 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18797 msgid "Resize interface to the native video size"
18798 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18801 msgid ""
18802 "You have two choices:\n"
18803 " - The interface will resize to the native video size\n"
18804 " - The video will fit to the interface size\n"
18805 " By default, interface resize to the native video size."
18806 msgstr ""
18807 "Hai due scelte:\n"
18808 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18809 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18810 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18811 "del video."
18813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18814 msgid "Show playing item name in window title"
18815 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18817 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18818 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18819 msgstr ""
18820 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18823 msgid "Show notification popup on track change"
18824 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18827 msgid ""
18828 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18829 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18830 msgstr ""
18831 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18832 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18835 msgid "Advanced options"
18836 msgstr "Opzioni avanzate"
18838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18839 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18840 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18842 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18843 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18844 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1"
18846 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18847 msgid ""
18848 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18849 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18850 "extensions."
18851 msgstr ""
18852 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18853 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18854 "X11 con le estensioni composite."
18856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18857 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18858 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
18860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18861 msgid ""
18862 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18863 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18864 "with composite extensions."
18865 msgstr ""
18866 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
18867 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18868 "X11 con le estensioni di composizione."
18870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18871 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18872 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
18874 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18875 msgid "Activate the updates availability notification"
18876 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18879 msgid ""
18880 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18881 "once every two weeks."
18882 msgstr ""
18883 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
18884 "eseguito ogni due settimane."
18886 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18887 msgid "Number of days between two update checks"
18888 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18891 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18892 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18895 msgid ""
18896 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18897 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18898 msgstr ""
18900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18901 msgid "Automatically save the volume on exit"
18902 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18905 msgid "Ask for network policy at start"
18906 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18909 msgid "Save the recently played items in the menu"
18910 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
18912 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18913 msgid "List of words separated by | to filter"
18914 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18917 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18918 msgstr ""
18920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18921 msgid "Define the colors of the volume slider "
18922 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18924 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18925 msgid ""
18926 "Define the colors of the volume slider\n"
18927 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18928 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18929 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18930 msgstr ""
18932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18933 msgid "Selection of the starting mode and look "
18934 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18937 msgid ""
18938 "Start VLC with:\n"
18939 " - normal mode\n"
18940 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18941 " - minimal mode with limited controls"
18942 msgstr ""
18943 "Avvia VLC con:\n"
18944 " - modalità normale\n"
18945 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
18946 "copertine...\n"
18947 " - modalità minimale con controlli limitati"
18949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18950 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18951 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18954 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18955 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
18957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18958 #, fuzzy
18959 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18960 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
18962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18963 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18964 msgstr ""
18966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18967 msgid "Load extensions on startup"
18968 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
18970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18971 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18972 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
18974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18975 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18976 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
18978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18979 msgid "Qt interface"
18980 msgstr "interfaccia Qt"
18982 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18983 msgctxt "Tooltip|Clear"
18984 msgid "Clear"
18985 msgstr "Cancella"
18987 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18988 msgid "Open a skin file"
18989 msgstr "Apri un file di tema"
18991 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18992 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18993 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18995 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18996 msgid "Open playlist"
18997 msgstr "Apri scaletta"
18999 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19000 msgid "Playlist Files|"
19001 msgstr "File di scaletta"
19003 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19004 msgid "Save playlist"
19005 msgstr "Salva scaletta"
19007 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19008 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19009 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
19011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19012 msgid "Skin to use"
19013 msgstr "Tema da utilizzare"
19015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19016 msgid "Path to the skin to use."
19017 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
19019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19020 msgid "Config of last used skin"
19021 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
19023 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19024 msgid ""
19025 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19026 "automatically, do not touch it."
19027 msgstr ""
19029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19030 msgid "Show a systray icon for VLC"
19031 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
19033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19035 msgid "Show VLC on the taskbar"
19036 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
19038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19039 msgid "Enable transparency effects"
19040 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
19042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19043 msgid ""
19044 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19045 "when moving windows does not behave correctly."
19046 msgstr ""
19047 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
19048 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
19050 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19051 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19052 msgid "Use a skinned playlist"
19053 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
19055 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19056 msgid "Display video in a skinned window if any"
19057 msgstr ""
19059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19060 msgid ""
19061 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19062 "play back video even though no video tag is implemented"
19063 msgstr ""
19065 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19066 msgid "Skins"
19067 msgstr "Temi"
19069 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19070 msgid "Skinnable Interface"
19071 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
19073 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19074 msgid "Skins loader demux"
19075 msgstr "Demux caricamento temi"
19077 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19078 msgid "Select skin"
19079 msgstr "Seleziona tema"
19081 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19082 msgid "Open skin ..."
19083 msgstr "Apri tema..."
19085 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19086 msgid "Folder meta data"
19087 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
19089 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19090 msgid "Album art filename"
19091 msgstr "Nome file copertina"
19093 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19094 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19095 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
19097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19098 msgid "Blues"
19099 msgstr "Blues"
19101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19102 msgid "Classic rock"
19103 msgstr "Rock Classico"
19105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19106 msgid "Country"
19107 msgstr "Country"
19109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19110 msgid "Disco"
19111 msgstr "Disco"
19113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19114 msgid "Funk"
19115 msgstr "Funk"
19117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19118 msgid "Grunge"
19119 msgstr "Grunge"
19121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19122 msgid "Hip-Hop"
19123 msgstr "Hip-Hop"
19125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19126 msgid "Jazz"
19127 msgstr "Jazz"
19129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19130 msgid "Metal"
19131 msgstr "Metal"
19133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19134 msgid "New Age"
19135 msgstr "New Age"
19137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19138 msgid "Oldies"
19139 msgstr "Vecchi successi"
19141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19142 msgid "Other"
19143 msgstr "Altro"
19145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19146 msgid "R&B"
19147 msgstr "R&B"
19149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19150 msgid "Rap"
19151 msgstr "Rap"
19153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19154 msgid "Industrial"
19155 msgstr "Commerciale"
19157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19158 msgid "Alternative"
19159 msgstr "Alternativa"
19161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19162 msgid "Death metal"
19163 msgstr "Death metal"
19165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19166 msgid "Pranks"
19167 msgstr "Pranks"
19169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19170 msgid "Soundtrack"
19171 msgstr "Colonna sonora"
19173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19174 msgid "Euro-Techno"
19175 msgstr "Euro-Techno"
19177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19178 msgid "Ambient"
19179 msgstr "Ambient"
19181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19182 msgid "Trip-Hop"
19183 msgstr "Trip-Hop"
19185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19186 msgid "Vocal"
19187 msgstr "Vocale"
19189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19190 msgid "Jazz+Funk"
19191 msgstr "Jazz+Funk"
19193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19194 msgid "Fusion"
19195 msgstr "Fusion"
19197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19198 msgid "Trance"
19199 msgstr "Trance"
19201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19202 msgid "Instrumental"
19203 msgstr "Strumentale"
19205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19206 msgid "Acid"
19207 msgstr "Acid"
19209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19210 msgid "House"
19211 msgstr "House"
19213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19214 msgid "Game"
19215 msgstr "Game"
19217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19218 msgid "Sound clip"
19219 msgstr "Videoclip"
19221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19222 msgid "Gospel"
19223 msgstr "Gospel"
19225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19227 msgid "Noise"
19228 msgstr "Noise"
19230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19231 msgid "Alternative rock"
19232 msgstr "Rock alternativo"
19234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19235 msgid "Soul"
19236 msgstr "Soul"
19238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19239 msgid "Punk"
19240 msgstr "Punk"
19242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19243 msgid "Space"
19244 msgstr "Space"
19246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19247 msgid "Meditative"
19248 msgstr "Meditativa"
19250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19251 msgid "Instrumental pop"
19252 msgstr "Pop Strumentale"
19254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19255 msgid "Instrumental rock"
19256 msgstr "Rock Strumentale"
19258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19259 msgid "Ethnic"
19260 msgstr "Etnica"
19262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19263 msgid "Gothic"
19264 msgstr "Gotica"
19266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19267 msgid "Darkwave"
19268 msgstr "Darkwave"
19270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19271 msgid "Techno-Industrial"
19272 msgstr "Techno-Industrial"
19274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19275 msgid "Electronic"
19276 msgstr "Elettronica"
19278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19279 msgid "Pop-Folk"
19280 msgstr "Pop-Folk"
19282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19283 msgid "Eurodance"
19284 msgstr "Dance"
19286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19287 msgid "Dream"
19288 msgstr "Dream"
19290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19291 msgid "Southern rock"
19292 msgstr "Rock meridionale"
19294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19295 msgid "Comedy"
19296 msgstr "Commedia"
19298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19299 msgid "Cult"
19300 msgstr "Cult"
19302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19303 msgid "Gangsta"
19304 msgstr "Gangsta"
19306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19307 msgid "Top 40"
19308 msgstr "Top 40"
19310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19311 msgid "Christian rap"
19312 msgstr "Rap cristiano"
19314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19315 msgid "Pop/funk"
19316 msgstr "Pop/funk"
19318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19319 msgid "Jungle"
19320 msgstr "Jungle"
19322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19323 msgid "Native American"
19324 msgstr "Indiani d'America"
19326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19327 msgid "Cabaret"
19328 msgstr "Cabaret"
19330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19331 msgid "New wave"
19332 msgstr "New wave"
19334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19335 msgid "Rave"
19336 msgstr "Rave"
19338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19339 msgid "Showtunes"
19340 msgstr "Musiche TV"
19342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19343 msgid "Trailer"
19344 msgstr "Trailer film"
19346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19347 msgid "Lo-Fi"
19348 msgstr "Lo-Fi"
19350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19351 msgid "Tribal"
19352 msgstr "Tribale"
19354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19355 msgid "Acid punk"
19356 msgstr "Acid punk"
19358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19359 msgid "Acid jazz"
19360 msgstr "Acid jazz"
19362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19363 msgid "Polka"
19364 msgstr "Polka"
19366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19367 msgid "Retro"
19368 msgstr "Retro"
19370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19371 msgid "Musical"
19372 msgstr "Musical"
19374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19375 msgid "Rock & roll"
19376 msgstr "Rock and roll"
19378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19379 msgid "Hard rock"
19380 msgstr "Hard rock"
19382 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19383 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19384 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
19386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19387 msgid "The username of your last.fm account"
19388 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19390 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19391 msgid "The password of your last.fm account"
19392 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19394 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19395 msgid "Scrobbler URL"
19396 msgstr "URL scrobbler"
19398 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19399 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19400 msgstr ""
19402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19403 msgid "Audioscrobbler"
19404 msgstr "Audioscrobbler"
19406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19407 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19408 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19411 msgid "Last.fm username not set"
19412 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19415 msgid ""
19416 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19417 "VLC.\n"
19418 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19419 msgstr ""
19420 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19421 "VLC.\n"
19422 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19424 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19425 msgid "last.fm: Authentication failed"
19426 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19428 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19429 msgid ""
19430 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19431 "relaunch VLC."
19432 msgstr ""
19433 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19434 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19437 msgid "Dummy image chroma format"
19438 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19440 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19441 msgid ""
19442 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19443 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19444 msgstr ""
19445 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19446 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19447 "più efficiente."
19449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19450 msgid "Save raw codec data"
19451 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
19453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19454 #, fuzzy
19455 msgid ""
19456 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19457 "main options."
19458 msgstr ""
19459 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19460 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19463 msgid ""
19464 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19465 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19466 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19467 msgstr ""
19468 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19469 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19470 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19473 msgid "Dummy interface function"
19474 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19477 #, fuzzy
19478 msgid "Dummy Interface"
19479 msgstr "Interfaccia"
19481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19482 msgid "Dummy demux function"
19483 msgstr "Funzione demux dummy"
19485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19486 #, fuzzy
19487 msgid "Dummy decoder"
19488 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19491 msgid "Dummy decoder function"
19492 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19495 #, fuzzy
19496 msgid "Dump decoder"
19497 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19500 #, fuzzy
19501 msgid "Dump decoder function"
19502 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19505 msgid "Dummy encoder function"
19506 msgstr "Funzione codifica dummy"
19508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19509 msgid "Dummy audio output function"
19510 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19513 msgid "Dummy video output function"
19514 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19516 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Dummy Video output"
19519 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19521 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19522 #, fuzzy
19523 msgid "Stats video output"
19524 msgstr "Uscita video ASCII-art"
19526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19527 #, fuzzy
19528 msgid "Stats video output function"
19529 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19532 msgid "Dummy font renderer function"
19533 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19535 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19536 msgid "libc memcpy"
19537 msgstr "libc memcpy"
19539 #: modules/misc/freetype.c:95
19540 msgid "Font family for the font you want to use"
19541 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
19543 #: modules/misc/freetype.c:97
19544 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19545 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
19547 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19548 msgid "Font size in pixels"
19549 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19551 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19552 msgid ""
19553 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19554 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19555 "font size."
19556 msgstr ""
19557 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
19558 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
19559 "del carattere."
19561 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19562 msgid ""
19563 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19564 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19565 msgstr ""
19566 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
19567 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
19569 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19570 #: modules/misc/win32text.c:69
19571 msgid "Text default color"
19572 msgstr "Colore predefinito del testo"
19574 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19575 #: modules/misc/win32text.c:70
19576 msgid ""
19577 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19578 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19579 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19580 "(red + green), #FFFFFF = white"
19581 msgstr ""
19583 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19584 #: modules/misc/win32text.c:74
19585 msgid "Relative font size"
19586 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19588 #: modules/misc/freetype.c:115
19589 #, fuzzy
19590 msgid ""
19591 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19592 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19593 msgstr ""
19594 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19595 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19597 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19598 #: modules/misc/win32text.c:81
19599 msgid "Smaller"
19600 msgstr "Più piccolo"
19602 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19603 #: modules/misc/win32text.c:81
19604 msgid "Small"
19605 msgstr "Piccolo"
19607 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19608 #: modules/misc/win32text.c:81
19609 msgid "Large"
19610 msgstr "Grande"
19612 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19613 #: modules/misc/win32text.c:81
19614 msgid "Larger"
19615 msgstr "Più grande"
19617 #: modules/misc/freetype.c:122
19618 msgid "Use YUVP renderer"
19619 msgstr "Usa rendering YUVP"
19621 #: modules/misc/freetype.c:123
19622 #, fuzzy
19623 msgid ""
19624 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19625 "you want to encode into DVB subtitles"
19626 msgstr "Visualizza il carattere utilizzando "
19628 #: modules/misc/freetype.c:125
19629 msgid "Font Effect"
19630 msgstr "Effetto del carattere"
19632 #: modules/misc/freetype.c:126
19633 msgid ""
19634 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19635 "readability."
19636 msgstr ""
19638 #: modules/misc/freetype.c:135
19639 msgid "Background"
19640 msgstr "Sfondo"
19642 #: modules/misc/freetype.c:135
19643 msgid "Fat Outline"
19644 msgstr "Bordatura forte"
19646 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19647 msgid "Text renderer"
19648 msgstr "Rendering del testo"
19650 #: modules/misc/freetype.c:148
19651 msgid "Freetype2 font renderer"
19652 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19654 #: modules/misc/freetype.c:359
19655 msgid ""
19656 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19657 "This should take less than a few minutes."
19658 msgstr ""
19660 #: modules/misc/gnutls.c:79
19661 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19662 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19664 #: modules/misc/gnutls.c:81
19665 msgid ""
19666 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19667 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19668 msgstr ""
19670 #: modules/misc/gnutls.c:84
19671 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19672 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19674 #: modules/misc/gnutls.c:86
19675 #, fuzzy
19676 msgid ""
19677 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19678 msgstr ""
19679 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19681 #: modules/misc/gnutls.c:91
19682 msgid "GnuTLS transport layer security"
19683 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19685 #: modules/misc/gnutls.c:101
19686 msgid "GnuTLS server"
19687 msgstr "Server GnuTLS"
19689 #: modules/misc/inhibit.c:75
19690 msgid "Power Management Inhibitor"
19691 msgstr "Disabilita risparmio energetico"
19693 #: modules/misc/inhibit.c:168
19694 msgid "Playing some media."
19695 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
19697 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19698 msgid "OSSO"
19699 msgstr "OSSO"
19701 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19702 msgid "OSSO screen unblanking"
19703 msgstr ""
19705 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19706 msgid "XDG-screensaver"
19707 msgstr "Salvaschermo XDG"
19709 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19710 msgid "XDG screen saver inhibition"
19711 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
19713 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19714 msgid "X Screensaver disabler"
19715 msgstr "Disabilita X Screensaver"
19717 #: modules/misc/logger.c:118
19718 msgid "Log format"
19719 msgstr "Formato rapporto"
19721 #: modules/misc/logger.c:120
19722 msgid ""
19723 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19724 "\"."
19725 msgstr ""
19726 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19727 "o html."
19729 #: modules/misc/logger.c:124
19730 #, fuzzy
19731 msgid ""
19732 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19733 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19734 msgstr ""
19735 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19736 "o html."
19738 #: modules/misc/logger.c:128
19739 msgid "Syslog facility"
19740 msgstr ""
19742 #: modules/misc/logger.c:129
19743 #, fuzzy
19744 msgid ""
19745 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19746 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19747 msgstr ""
19748 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19749 "o html."
19751 #: modules/misc/logger.c:157
19752 msgid "Verbosity"
19753 msgstr "Verbosità"
19755 #: modules/misc/logger.c:158
19756 msgid ""
19757 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19758 "--verbose."
19759 msgstr ""
19761 #: modules/misc/logger.c:162
19762 msgid "Logging"
19763 msgstr "Registrazione log"
19765 #: modules/misc/logger.c:163
19766 msgid "File logging"
19767 msgstr "Registrazione file di log"
19769 #: modules/misc/logger.c:169
19770 msgid "Log filename"
19771 msgstr "File di log"
19773 #: modules/misc/logger.c:169
19774 msgid "Specify the log filename."
19775 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19777 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19778 msgid "Lua interface"
19779 msgstr "interfaccia Lua"
19781 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19782 msgid "Lua interface module to load"
19783 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
19785 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19786 msgid "Lua interface configuration"
19787 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
19789 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19790 msgid ""
19791 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19792 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19793 msgstr ""
19795 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19796 #, fuzzy
19797 msgid "Directory index"
19798 msgstr "Ingresso DirectShow"
19800 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19801 msgid "Allow to build directory index"
19802 msgstr ""
19804 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
19805 msgid "Lua Interface Module"
19806 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19808 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19809 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19810 msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
19812 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19813 msgid "Lua HTTP"
19814 msgstr "HTTP Lua"
19816 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
19817 msgid "Lua Telnet"
19818 msgstr "Telnet Lua"
19820 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
19821 #, fuzzy
19822 msgid "Lua Meta Fetcher"
19823 msgstr "Metal"
19825 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19826 #, fuzzy
19827 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19828 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19830 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
19831 #, fuzzy
19832 msgid "Lua Meta Reader"
19833 msgstr "Metal"
19835 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
19836 #, fuzzy
19837 msgid "Read meta data using lua scripts"
19838 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19840 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
19841 msgid "Lua Playlist"
19842 msgstr "Scaletta Lua"
19844 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
19845 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19846 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
19848 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
19849 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19850 msgstr "Modulo di interfaccia Lua (scorciatoie)"
19852 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
19853 msgid "Lua Art"
19854 msgstr "Lua Art"
19856 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
19857 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19858 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19860 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
19861 msgid "Lua Extension"
19862 msgstr "Estensione LUA"
19864 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
19865 msgid "Lua SD Module"
19866 msgstr "Modulo SD Lua"
19868 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
19869 msgid "Freebox TV"
19870 msgstr "Freebox TV"
19872 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
19873 msgid "French TV"
19874 msgstr "French TV"
19876 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19877 msgid "Growl Notification Plugin"
19878 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19880 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19881 msgid "Now playing"
19882 msgstr "In riproduzione"
19884 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19885 msgid "Server"
19886 msgstr "Server"
19888 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19889 msgid ""
19890 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19891 "notifications are sent locally."
19892 msgstr ""
19894 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19895 msgid "Growl password on the Growl server."
19896 msgstr "Password di Growl sul server."
19898 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19899 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19900 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19902 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19903 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19904 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19906 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19907 msgid "Title format string"
19908 msgstr "Stringa di formato titolo"
19910 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19911 msgid ""
19912 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19913 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19914 msgstr ""
19915 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19916 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19918 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19919 msgid "MSN Now-Playing"
19920 msgstr "MSN In riproduzione"
19922 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19923 msgid "Timeout (ms)"
19924 msgstr "Scadenza (ms)"
19926 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19927 msgid "How long the notification will be displayed "
19928 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19930 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19931 msgid "Notify"
19932 msgstr "Notifica"
19934 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19935 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19936 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19938 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19939 msgid ""
19940 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19941 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19942 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19943 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19944 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19945 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19946 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19947 msgstr ""
19949 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19950 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19951 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
19953 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19954 msgid "Flip vertical position"
19955 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19957 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19958 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19959 msgstr ""
19960 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19962 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19963 msgid "Vertical offset"
19964 msgstr "Scostamento verticale"
19966 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19967 msgid ""
19968 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19969 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19970 msgstr ""
19971 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19972 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19974 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19975 msgid "Shadow offset"
19976 msgstr "Scostamento ombra"
19978 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19979 msgid ""
19980 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19981 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19983 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19984 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19985 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19987 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19988 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19989 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19991 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19992 msgid "XOSD interface"
19993 msgstr "Interfaccia XOSD"
19995 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19996 msgid "OSD configuration importer"
19997 msgstr "Importatore configurazione OSD"
19999 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20000 msgid "XML OSD configuration importer"
20001 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20003 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20004 msgid "M3U playlist export"
20005 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20007 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20008 msgid "M3U8 playlist export"
20009 msgstr "Esportazione scaletta M3U("
20011 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20012 msgid "XSPF playlist export"
20013 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20015 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20016 msgid "HTML playlist export"
20017 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20019 #: modules/misc/quartztext.c:81
20020 msgid "Name for the font you want to use"
20021 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
20023 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20024 #, fuzzy
20025 msgid ""
20026 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20027 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20028 msgstr ""
20029 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20030 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20032 #: modules/misc/quartztext.c:107
20033 msgid "Text renderer for Mac"
20034 msgstr "Generatore di testo per Mac"
20036 #: modules/misc/quartztext.c:108
20037 msgid "CoreText font renderer"
20038 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
20040 #: modules/misc/rtsp.c:61
20041 msgid "RTSP host address"
20042 msgstr "Indirizzo host RTSP"
20044 #: modules/misc/rtsp.c:63
20045 #, fuzzy
20046 msgid ""
20047 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20048 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20049 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20050 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20051 msgstr ""
20052 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
20053 "sarà in acolto.\n"
20054 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
20055 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
20056 "nessun percorso.\n"
20057 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
20058 "indirizzo."
20060 #: modules/misc/rtsp.c:68
20061 msgid "Maximum number of connections"
20062 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20064 #: modules/misc/rtsp.c:69
20065 msgid ""
20066 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20067 "0 means no limit."
20068 msgstr ""
20070 #: modules/misc/rtsp.c:72
20071 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20072 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
20074 #: modules/misc/rtsp.c:74
20075 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20076 msgstr ""
20078 #: modules/misc/rtsp.c:76
20079 msgid ""
20080 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20081 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20082 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20083 "The default is 5."
20084 msgstr ""
20086 #: modules/misc/rtsp.c:82
20087 msgid "RTSP VoD"
20088 msgstr "RTSP VoD"
20090 #: modules/misc/rtsp.c:83
20091 msgid "RTSP VoD server"
20092 msgstr "Server VoD RTSP"
20094 #: modules/misc/sqlite.c:115
20095 msgid "SQLite database module"
20096 msgstr "Modulo database SQLite"
20098 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20099 msgid "Stats"
20100 msgstr "Statistiche"
20102 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Stats encoder function"
20105 msgstr "Funzione codifica dummy"
20107 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20108 #, fuzzy
20109 msgid "Stats decoder"
20110 msgstr "Codifica sottotitoli"
20112 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20113 #, fuzzy
20114 msgid "Stats decoder function"
20115 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20117 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20118 #, fuzzy
20119 msgid "Stats demux"
20120 msgstr "Stato"
20122 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20123 #, fuzzy
20124 msgid "Stats demux function"
20125 msgstr "Funzione demux dummy"
20127 #: modules/misc/svg.c:68
20128 msgid "SVG template file"
20129 msgstr "File di modello SVG"
20131 #: modules/misc/svg.c:69
20132 msgid ""
20133 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20134 msgstr ""
20135 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20137 #: modules/misc/win32text.c:59
20138 msgid "Filename for the font you want to use"
20139 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20141 #: modules/misc/win32text.c:94
20142 msgid "Win32 font renderer"
20143 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20145 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20146 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20147 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20149 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20150 msgid "Simple XML Parser"
20151 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20153 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20154 msgid "MMX memcpy"
20155 msgstr "MMX memcpy"
20157 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20158 msgid "MMX EXT memcpy"
20159 msgstr "MMX EXT memcpy"
20161 #: modules/mux/asf.c:57
20162 msgid "Title to put in ASF comments."
20163 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20165 #: modules/mux/asf.c:59
20166 msgid "Author to put in ASF comments."
20167 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20169 #: modules/mux/asf.c:61
20170 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20171 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20173 #: modules/mux/asf.c:62
20174 msgid "Comment"
20175 msgstr "Commento"
20177 #: modules/mux/asf.c:63
20178 msgid "Comment to put in ASF comments."
20179 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20181 #: modules/mux/asf.c:65
20182 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20183 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20185 #: modules/mux/asf.c:66
20186 msgid "Packet Size"
20187 msgstr "Dimensione pacchetto"
20189 #: modules/mux/asf.c:67
20190 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20191 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20193 #: modules/mux/asf.c:68
20194 #, fuzzy
20195 msgid "Bitrate override"
20196 msgstr "Modalità bitrate)"
20198 #: modules/mux/asf.c:69
20199 msgid ""
20200 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20201 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20202 "in bytes"
20203 msgstr ""
20205 #: modules/mux/asf.c:73
20206 msgid "ASF muxer"
20207 msgstr "Muxer ASF"
20209 #: modules/mux/asf.c:568
20210 msgid "Unknown Video"
20211 msgstr "Video sconosciuto"
20213 #: modules/mux/avi.c:47
20214 msgid "AVI muxer"
20215 msgstr "Muxer AVI"
20217 #: modules/mux/dummy.c:45
20218 msgid "Dummy/Raw muxer"
20219 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20221 #: modules/mux/mp4.c:46
20222 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20223 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20225 #: modules/mux/mp4.c:48
20226 msgid ""
20227 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20228 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20229 "downloading."
20230 msgstr ""
20231 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20232 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20233 "download."
20235 #: modules/mux/mp4.c:58
20236 msgid "MP4/MOV muxer"
20237 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20239 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20240 msgid "DTS delay (ms)"
20241 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20243 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20244 #, fuzzy
20245 msgid ""
20246 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20247 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20248 "inside the client decoder."
20249 msgstr ""
20250 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20251 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20252 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20253 "decodifica."
20255 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20256 msgid "PES maximum size"
20257 msgstr "Dimensione massima PES"
20259 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20260 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20261 msgstr ""
20263 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20264 msgid "PS muxer"
20265 msgstr "Muxer PS"
20267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20268 msgid "Video PID"
20269 msgstr "PID Video"
20271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20272 msgid ""
20273 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20274 "the video."
20275 msgstr ""
20276 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20277 "automaticamente il video."
20279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20280 msgid "Audio PID"
20281 msgstr "PID audio"
20283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20284 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20285 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20288 msgid "SPU PID"
20289 msgstr "SPU PID"
20291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20292 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20293 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20296 msgid "PMT PID"
20297 msgstr "PID PMT"
20299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20300 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20301 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20304 msgid "TS ID"
20305 msgstr "TS ID"
20307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20308 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20309 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20312 msgid "NET ID"
20313 msgstr "NET ID"
20315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20316 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20317 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20320 msgid "PMT Program numbers"
20321 msgstr "Numeri di programma PMT"
20323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20324 msgid ""
20325 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20326 "to be enabled."
20327 msgstr ""
20329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20330 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20331 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20334 msgid ""
20335 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20336 "be enabled."
20337 msgstr ""
20339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20340 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20341 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20344 msgid ""
20345 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20346 "be enabled."
20347 msgstr ""
20349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20350 msgid "Set PID to ID of ES"
20351 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20354 msgid ""
20355 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20356 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20357 msgstr ""
20359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20360 msgid "Data alignment"
20361 msgstr "Allineamento dati"
20363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20364 msgid ""
20365 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20366 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20367 msgstr ""
20369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20370 msgid "Shaping delay (ms)"
20371 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20374 #, fuzzy
20375 msgid ""
20376 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20377 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20378 "especially for reference frames."
20379 msgstr ""
20380 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20381 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20382 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20385 msgid "Use keyframes"
20386 msgstr "Usa immagini chiave"
20388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20389 msgid ""
20390 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20391 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20392 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20393 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20394 "the biggest frames in the stream."
20395 msgstr ""
20396 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20397 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20398 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20399 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20400 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20401 "in un flusso."
20403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20404 msgid "PCR interval (ms)"
20405 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
20407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20408 #, fuzzy
20409 msgid ""
20410 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20411 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20412 msgstr ""
20413 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20414 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20417 msgid "Minimum B (deprecated)"
20418 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20421 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20422 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
20424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20425 msgid "Maximum B (deprecated)"
20426 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20429 #, fuzzy
20430 msgid ""
20431 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20432 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20433 "inside the client decoder."
20434 msgstr ""
20435 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20436 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20437 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20438 "decodifica."
20440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20441 msgid "Crypt audio"
20442 msgstr "Cifratura audio"
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20445 msgid "Crypt audio using CSA"
20446 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20449 msgid "Crypt video"
20450 msgstr "Cifratura video"
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20453 msgid "Crypt video using CSA"
20454 msgstr "Cifratura CSA del video"
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20457 msgid "CSA Key"
20458 msgstr "Chiave CSA"
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20461 msgid ""
20462 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20463 msgstr ""
20464 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20465 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20468 msgid "CSA Key in use"
20469 msgstr "Chiave CSA in uso"
20471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20472 msgid ""
20473 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20474 "second/2 one."
20475 msgstr ""
20477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20478 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20479 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20482 msgid ""
20483 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20484 "header from the value before encrypting."
20485 msgstr ""
20487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20488 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20489 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20491 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20492 msgid "Multipart JPEG muxer"
20493 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20495 #: modules/mux/ogg.c:51
20496 msgid "Ogg/OGM muxer"
20497 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20499 #: modules/mux/wav.c:46
20500 msgid "WAV muxer"
20501 msgstr "Muxer WAV"
20503 #: modules/packetizer/copy.c:48
20504 msgid "Copy packetizer"
20505 msgstr "Copy packetizer"
20507 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20508 #, fuzzy
20509 msgid "Dirac packetizer"
20510 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
20512 #: modules/packetizer/flac.c:49
20513 msgid "Flac audio packetizer"
20514 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
20516 #: modules/packetizer/h264.c:56
20517 msgid "H.264 video packetizer"
20518 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20520 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20521 msgid "MLP/TrueHD parser"
20522 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
20524 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20525 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20526 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20528 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20529 msgid "MPEG4 video packetizer"
20530 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20532 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20533 #, fuzzy
20534 msgid "Sync on Intra Frame"
20535 msgstr "Mostra Interfaccia"
20537 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20538 msgid ""
20539 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20540 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20541 msgstr ""
20543 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20544 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20545 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20547 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20548 msgid "MPEG Video"
20549 msgstr "MPEG Video"
20551 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20552 msgid "VC-1 packetizer"
20553 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20555 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20556 msgid "Bonjour services"
20557 msgstr "Servizi Bonjour"
20559 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20560 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20561 msgid "My Videos"
20562 msgstr "Video"
20564 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20565 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20566 msgid "My Music"
20567 msgstr "Musica"
20569 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20570 msgid "Picture"
20571 msgstr "Immagine"
20573 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20574 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20575 msgid "My Pictures"
20576 msgstr "Immagini"
20578 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20579 msgid "MTP devices"
20580 msgstr "Dispositivi MTP"
20582 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20583 msgid "MTP Device"
20584 msgstr "Dispositivo MTP"
20586 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20587 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20588 msgid "Podcast URLs list"
20589 msgstr "Elenco URL dei podcast"
20591 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20592 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20593 msgstr ""
20595 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20596 msgid "Podcasts"
20597 msgstr "Podcast"
20599 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20600 msgid "SAP multicast address"
20601 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20603 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20604 msgid ""
20605 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20606 "However, you can specify a specific address."
20607 msgstr ""
20609 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20610 msgid "IPv4 SAP"
20611 msgstr "SAP IPv4"
20613 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20614 #, fuzzy
20615 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20616 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20618 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20619 msgid "IPv6 SAP"
20620 msgstr "SAP IPv6"
20622 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20623 #, fuzzy
20624 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20625 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20627 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20628 msgid "IPv6 SAP scope"
20629 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20631 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20632 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20633 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20635 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20636 msgid "SAP timeout (seconds)"
20637 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20639 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20640 #, fuzzy
20641 msgid ""
20642 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20643 msgstr ""
20644 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20645 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20647 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20648 msgid "Try to parse the announce"
20649 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20651 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20652 #, fuzzy
20653 msgid ""
20654 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20655 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20656 msgstr ""
20657 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20658 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20660 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20661 #, fuzzy
20662 msgid "SAP Strict mode"
20663 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20665 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20666 msgid ""
20667 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20668 "announcements."
20669 msgstr ""
20670 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20671 "conformi."
20673 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20674 msgid "Use SAP cache"
20675 msgstr "Usa cache SAP"
20677 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20678 msgid ""
20679 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20680 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20681 msgstr ""
20683 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20684 msgid "Network streams (SAP)"
20685 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
20687 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20688 #, fuzzy
20689 msgid "SDP Descriptions parser"
20690 msgstr "File di descrizione"
20692 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20693 msgid "Session"
20694 msgstr "Sessione"
20696 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20697 msgid "Tool"
20698 msgstr "Strumento"
20700 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20701 msgid "User"
20702 msgstr "Utente"
20704 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20705 msgid "Video capture"
20706 msgstr "Acquisizione video"
20708 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20709 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20710 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
20712 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20713 msgid "Audio capture"
20714 msgstr "Acquisizione audio"
20716 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20717 msgid "Audio capture (ALSA)"
20718 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
20720 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20721 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20722 msgid "Discs"
20723 msgstr "Dischi"
20725 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20726 msgid "CD"
20727 msgstr "CD"
20729 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20730 msgid "Blu-Ray"
20731 msgstr "Blu-Ray"
20733 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20734 msgid "HD DVD"
20735 msgstr "HD DVD"
20737 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20738 msgid "Unknown type"
20739 msgstr "Tipo sconosciuto"
20741 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20742 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20743 msgid "Universal Plug'n'Play"
20744 msgstr "Universal Plug'n'Play"
20746 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20747 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20748 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20749 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20750 msgid "Screen capture"
20751 msgstr "Acquisizione schermata"
20753 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20754 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20755 msgstr ""
20757 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20758 msgid "Applications"
20759 msgstr "Applicazioni"
20761 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20762 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
20763 msgid "Desktop"
20764 msgstr "Desktop"
20766 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20767 msgid "Decompression"
20768 msgstr "Decompressione"
20770 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20771 msgid "Uncompressed RAR"
20772 msgstr "RAR non compresso"
20774 #: modules/stream_filter/record.c:49
20775 #, fuzzy
20776 msgid "Internal stream record"
20777 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20779 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20780 #, fuzzy
20781 msgid "Autodel"
20782 msgstr "Auto"
20784 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20785 #, fuzzy
20786 msgid "Automatically add/delete input streams"
20787 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20789 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20790 msgid ""
20791 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20792 "this stream later."
20793 msgstr ""
20795 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20796 #, fuzzy
20797 msgid "Destination bridge-in name"
20798 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20800 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20801 msgid ""
20802 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20803 "in at a time, you can discard this option."
20804 msgstr ""
20806 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20807 msgid ""
20808 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20809 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20810 "need to raise caching values."
20811 msgstr ""
20813 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20814 msgid "ID Offset"
20815 msgstr "Scostamento ID"
20817 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20818 msgid ""
20819 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20820 "IDs bridge_in will register."
20821 msgstr ""
20823 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20824 msgid "Name of current instance"
20825 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
20827 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20828 msgid ""
20829 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20830 "at a time, you can discard this option."
20831 msgstr ""
20833 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20834 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20835 msgstr ""
20837 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20838 msgid ""
20839 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20840 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20841 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20842 "placeholder streams should have the same format. "
20843 msgstr ""
20845 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20846 msgid "Placeholder delay"
20847 msgstr ""
20849 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20850 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20851 msgstr ""
20853 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20854 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20855 msgstr ""
20857 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20858 msgid ""
20859 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20860 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20861 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20862 "frames in the streams."
20863 msgstr ""
20865 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20866 #, fuzzy
20867 msgid "Bridge"
20868 msgstr "Luminosità"
20870 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20871 #, fuzzy
20872 msgid "Bridge stream output"
20873 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20875 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20876 #, fuzzy
20877 msgid "Bridge out"
20878 msgstr "Luminosità"
20880 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20881 #, fuzzy
20882 msgid "Bridge in"
20883 msgstr "Luminosità"
20885 #: modules/stream_out/description.c:54
20886 msgid "Description stream output"
20887 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20889 #: modules/stream_out/display.c:42
20890 msgid "Enable/disable audio rendering."
20891 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20893 #: modules/stream_out/display.c:44
20894 msgid "Enable/disable video rendering."
20895 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20897 #: modules/stream_out/display.c:46
20898 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20899 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20901 #: modules/stream_out/display.c:55
20902 msgid "Display stream output"
20903 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20905 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20906 msgid "Duplicate stream output"
20907 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20909 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20910 msgid "Output access method"
20911 msgstr "Metodi d'uscita"
20913 #: modules/stream_out/es.c:43
20914 #, fuzzy
20915 msgid "This is the default output access method that will be used."
20916 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20918 #: modules/stream_out/es.c:45
20919 msgid "Audio output access method"
20920 msgstr "Modulo uscita audio"
20922 #: modules/stream_out/es.c:47
20923 #, fuzzy
20924 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20925 msgstr ""
20926 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20928 #: modules/stream_out/es.c:48
20929 msgid "Video output access method"
20930 msgstr "Metodo uscita video"
20932 #: modules/stream_out/es.c:50
20933 #, fuzzy
20934 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20935 msgstr ""
20936 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20937 "uscita."
20939 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20940 msgid "Output muxer"
20941 msgstr "Muxer uscita"
20943 #: modules/stream_out/es.c:54
20944 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20945 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20947 #: modules/stream_out/es.c:55
20948 msgid "Audio output muxer"
20949 msgstr "Muxer uscita audio"
20951 #: modules/stream_out/es.c:57
20952 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20953 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20955 #: modules/stream_out/es.c:58
20956 msgid "Video output muxer"
20957 msgstr "Muxer uscita video"
20959 #: modules/stream_out/es.c:60
20960 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20961 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20963 #: modules/stream_out/es.c:62
20964 msgid "Output URL"
20965 msgstr "URL uscita"
20967 #: modules/stream_out/es.c:64
20968 msgid "This is the default output URI."
20969 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20971 #: modules/stream_out/es.c:65
20972 msgid "Audio output URL"
20973 msgstr "URL uscita audio"
20975 #: modules/stream_out/es.c:67
20976 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20977 msgstr ""
20978 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20979 "Per esempio :0.1."
20981 #: modules/stream_out/es.c:68
20982 msgid "Video output URL"
20983 msgstr "URL uscita video"
20985 #: modules/stream_out/es.c:70
20986 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20987 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20989 #: modules/stream_out/es.c:79
20990 msgid "Elementary stream output"
20991 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20993 #: modules/stream_out/es.c:85
20994 msgid "Generic"
20995 msgstr "Generico"
20997 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20998 #, c-format
20999 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21000 msgstr ""
21002 #: modules/stream_out/gather.c:44
21003 msgid "Gathering stream output"
21004 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
21006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21007 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21008 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21010 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21011 msgid "Sample aspect ratio"
21012 msgstr "Proporzioni del campione"
21014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21015 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21016 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
21018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21020 msgid "Video filter"
21021 msgstr "Filtro video"
21023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21024 #, fuzzy
21025 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21026 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Image chroma"
21031 msgstr "Formato immagine"
21033 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21034 msgid ""
21035 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21036 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21037 msgstr ""
21039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21041 msgid "Transparency"
21042 msgstr "Trasparenza"
21044 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21045 #, fuzzy
21046 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21047 msgstr "Trasparenza del logo"
21049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21050 #: modules/video_filter/rss.c:143
21051 msgid "X offset"
21052 msgstr "Scostamento X"
21054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21055 #, fuzzy
21056 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21057 msgstr "Coordinata X del logo"
21059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21060 #: modules/video_filter/rss.c:145
21061 msgid "Y offset"
21062 msgstr "Scostamento Y"
21064 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21065 #, fuzzy
21066 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21067 msgstr "Coordinata Y del logo"
21069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21070 #, fuzzy
21071 msgid "Mosaic bridge"
21072 msgstr "Allineamento video"
21074 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21075 #, fuzzy
21076 msgid "Mosaic bridge stream output"
21077 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21079 #: modules/stream_out/raop.c:148
21080 msgid "Hostname or IP address of target device"
21081 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21083 #: modules/stream_out/raop.c:151
21084 msgid ""
21085 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21086 "very loud."
21087 msgstr ""
21089 #: modules/stream_out/raop.c:155
21090 msgid "Password for target device."
21091 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
21093 #: modules/stream_out/raop.c:157
21094 msgid "Password file"
21095 msgstr "File delle Password"
21097 #: modules/stream_out/raop.c:158
21098 msgid "Read password for target device from file."
21099 msgstr ""
21101 #: modules/stream_out/raop.c:161
21102 msgid "RAOP"
21103 msgstr "RAOP"
21105 #: modules/stream_out/raop.c:162
21106 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21107 msgstr ""
21109 #: modules/stream_out/record.c:50
21110 msgid "Destination prefix"
21111 msgstr "Prefisso di destinazione"
21113 #: modules/stream_out/record.c:52
21114 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21115 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
21117 #: modules/stream_out/record.c:57
21118 #, fuzzy
21119 msgid "Record stream output"
21120 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21122 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21123 #, fuzzy
21124 msgid "This is the output URL that will be used."
21125 msgstr ""
21126 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21127 "Per esempio :0.1."
21129 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21130 msgid "SDP"
21131 msgstr "SDP"
21133 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21134 #, fuzzy
21135 msgid ""
21136 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21137 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21138 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21139 "SDP to be announced via SAP."
21140 msgstr ""
21141 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21142 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21143 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21144 "SDP tramite SAP."
21146 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21147 msgid "SAP announcing"
21148 msgstr "Annunci SAP"
21150 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21151 msgid "Announce this session with SAP."
21152 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21154 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21155 msgid "Muxer"
21156 msgstr "Muxer"
21158 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21159 #, fuzzy
21160 msgid ""
21161 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21162 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21163 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21165 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21166 msgid "Session name"
21167 msgstr "Nome della sessione"
21169 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21170 #, fuzzy
21171 msgid ""
21172 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21173 "Descriptor)."
21174 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21176 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21177 msgid "Session description"
21178 msgstr "Descrizione sessione"
21180 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21181 #, fuzzy
21182 msgid ""
21183 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21184 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21185 msgstr ""
21186 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21187 "SDP (Descrittore di sessione)."
21189 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21190 msgid "Session URL"
21191 msgstr "URL della sessione"
21193 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21194 #, fuzzy
21195 msgid ""
21196 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21197 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21198 "(Session Descriptor)."
21199 msgstr ""
21200 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21201 "SDP (Descrittore di sessione)."
21203 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21204 msgid "Session email"
21205 msgstr "E-mail della sessione"
21207 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21208 #, fuzzy
21209 msgid ""
21210 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21211 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21212 msgstr ""
21213 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21214 "SDP (Descrittore di sessione)."
21216 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21217 msgid "Session phone number"
21218 msgstr "Numero di telefono della sessione"
21220 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21221 #, fuzzy
21222 msgid ""
21223 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21224 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21225 msgstr ""
21226 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21227 "SDP (Descrittore di sessione)."
21229 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21230 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21231 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21233 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21234 msgid "Audio port"
21235 msgstr "Porta audio"
21237 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21238 msgid ""
21239 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21240 msgstr ""
21241 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21243 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21244 msgid "Video port"
21245 msgstr "Porta video"
21247 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21248 msgid ""
21249 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21250 msgstr ""
21251 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21253 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21254 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21255 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21257 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21258 msgid ""
21259 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21260 "packets."
21261 msgstr ""
21263 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21264 #, fuzzy
21265 msgid ""
21266 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21267 "milliseconds."
21268 msgstr ""
21269 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
21270 "essere espresso in millisecondi."
21272 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21273 msgid "Transport protocol"
21274 msgstr "Protocollo di trasporto"
21276 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21277 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21278 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
21280 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21281 msgid ""
21282 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21283 "master shared secret key."
21284 msgstr ""
21286 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21287 msgid "MP4A LATM"
21288 msgstr "MP4A LATM"
21290 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21291 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21292 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21294 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21295 msgid "RTP stream output"
21296 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21298 #: modules/stream_out/smem.c:60
21299 msgid "Video prerender callback"
21300 msgstr ""
21302 #: modules/stream_out/smem.c:61
21303 msgid ""
21304 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21305 "buffer where render will be done"
21306 msgstr ""
21308 #: modules/stream_out/smem.c:64
21309 msgid "Audio prerender callback"
21310 msgstr ""
21312 #: modules/stream_out/smem.c:65
21313 msgid ""
21314 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21315 "buffer where render will be done"
21316 msgstr ""
21318 #: modules/stream_out/smem.c:68
21319 msgid "Video postrender callback"
21320 msgstr ""
21322 #: modules/stream_out/smem.c:69
21323 msgid ""
21324 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21325 "called when the render is into the buffer"
21326 msgstr ""
21328 #: modules/stream_out/smem.c:72
21329 #, fuzzy
21330 msgid "Audio postrender callback"
21331 msgstr "Traccia audio"
21333 #: modules/stream_out/smem.c:73
21334 msgid ""
21335 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21336 "called when the render is into the buffer"
21337 msgstr ""
21339 #: modules/stream_out/smem.c:76
21340 #, fuzzy
21341 msgid "Video Callback data"
21342 msgstr "Traccia video"
21344 #: modules/stream_out/smem.c:77
21345 msgid "Data for the video callback function."
21346 msgstr ""
21348 #: modules/stream_out/smem.c:79
21349 #, fuzzy
21350 msgid "Audio callback data"
21351 msgstr "Campionamento"
21353 #: modules/stream_out/smem.c:80
21354 #, fuzzy
21355 msgid "Data for the audio callback function."
21356 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
21358 #: modules/stream_out/smem.c:82
21359 #, fuzzy
21360 msgid "Time Synchronized output"
21361 msgstr "Sincronizza alto e basso"
21363 #: modules/stream_out/smem.c:83
21364 msgid ""
21365 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21366 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21367 msgstr ""
21369 #: modules/stream_out/smem.c:95
21370 msgid "Smem"
21371 msgstr "Smem"
21373 #: modules/stream_out/smem.c:96
21374 #, fuzzy
21375 msgid "Stream output to memory buffer"
21376 msgstr ""
21377 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
21379 #: modules/stream_out/standard.c:47
21380 #, fuzzy
21381 msgid "Output method to use for the stream."
21382 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21384 #: modules/stream_out/standard.c:50
21385 #, fuzzy
21386 msgid "Muxer to use for the stream."
21387 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21389 #: modules/stream_out/standard.c:51
21390 msgid "Output destination"
21391 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21393 #: modules/stream_out/standard.c:53
21394 msgid ""
21395 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21396 msgstr ""
21397 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
21398 "parametri path e bind"
21400 #: modules/stream_out/standard.c:54
21401 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21402 msgstr ""
21404 #: modules/stream_out/standard.c:56
21405 msgid ""
21406 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21407 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/stream_out/standard.c:58
21411 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21412 msgstr ""
21414 #: modules/stream_out/standard.c:60
21415 msgid ""
21416 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21417 "overrides this"
21418 msgstr ""
21420 #: modules/stream_out/standard.c:67
21421 msgid "Session groupname"
21422 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21424 #: modules/stream_out/standard.c:69
21425 #, fuzzy
21426 msgid ""
21427 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21428 "if you choose to use SAP."
21429 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21431 #: modules/stream_out/standard.c:101
21432 msgid "Standard stream output"
21433 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21435 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21436 msgid "Files"
21437 msgstr "File"
21439 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21440 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21441 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21443 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21444 msgid "Sizes"
21445 msgstr "Dimensioni"
21447 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21448 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21449 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21451 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21452 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21453 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21455 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21456 msgid "Command UDP port"
21457 msgstr "Porta UDP del comando"
21459 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21460 msgid "UDP port to listen to for commands."
21461 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21463 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21464 msgid "Command"
21465 msgstr "Comando"
21467 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21468 msgid "Initial command to execute."
21469 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21471 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21472 msgid "GOP size"
21473 msgstr "Dimensione GOP"
21475 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21476 #, fuzzy
21477 msgid "Number of P frames between two I frames."
21478 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21480 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21481 msgid "Quantizer scale"
21482 msgstr "Scala di quantizzazione"
21484 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21485 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21486 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21488 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21489 msgid "Mute audio"
21490 msgstr "Silenzia audio"
21492 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21493 msgid "Mute audio when command is not 0."
21494 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21496 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21497 #, fuzzy
21498 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21499 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21502 msgid "Video encoder"
21503 msgstr "Codifica video"
21505 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21506 msgid ""
21507 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21508 "options)."
21509 msgstr ""
21510 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21511 "esso associate)."
21513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21514 msgid "Destination video codec"
21515 msgstr "Codec video di destinazione"
21517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21518 msgid "This is the video codec that will be used."
21519 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21522 msgid "Video bitrate"
21523 msgstr "Bitrate video"
21525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21528 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21531 msgid "Video scaling"
21532 msgstr "Ridimensionamento video"
21534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21535 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21536 msgstr ""
21538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21539 msgid "Video frame-rate"
21540 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21543 #, fuzzy
21544 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21545 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21548 #, fuzzy
21549 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21550 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21553 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21554 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21557 msgid "Maximum video width"
21558 msgstr "Larghezza video massima "
21560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21561 #, fuzzy
21562 msgid "Maximum output video width."
21563 msgstr "Ampiezza video"
21565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21566 msgid "Maximum video height"
21567 msgstr "Altezza video massima"
21569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21570 #, fuzzy
21571 msgid "Maximum output video height."
21572 msgstr "Altezza video"
21574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21575 msgid ""
21576 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21577 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21578 msgstr ""
21580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21581 msgid "Audio encoder"
21582 msgstr "Codifica audio"
21584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21585 msgid ""
21586 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21587 "options)."
21588 msgstr ""
21589 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21590 "associate)."
21592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21593 msgid "Destination audio codec"
21594 msgstr "Codec audio di destinazione"
21596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21597 msgid "This is the audio codec that will be used."
21598 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21601 msgid "Audio bitrate"
21602 msgstr "Bitrate audio"
21604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21607 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21610 #, fuzzy
21611 msgid ""
21612 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21613 msgstr ""
21614 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21617 msgid "Audio Language"
21618 msgstr "Lingua dell'audio"
21620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21621 msgid "This is the language of the audio stream."
21622 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
21624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21625 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21626 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
21628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21629 msgid "Audio filter"
21630 msgstr "Filtro audio"
21632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21633 msgid ""
21634 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21635 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21636 msgstr ""
21638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21639 msgid "Subtitles encoder"
21640 msgstr "Codifica sottotitoli"
21642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21643 msgid ""
21644 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21645 "options)."
21646 msgstr ""
21647 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
21648 "opzioni associate)."
21650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21651 msgid "Destination subtitles codec"
21652 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
21654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21655 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21656 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
21658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21659 #, fuzzy
21660 msgid ""
21661 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21662 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21663 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21664 "subpicture modules"
21665 msgstr ""
21666 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
21667 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
21668 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
21670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21672 msgid "OSD menu"
21673 msgstr "Menu OSD"
21675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21676 msgid ""
21677 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21678 msgstr ""
21680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21681 msgid "Number of threads"
21682 msgstr "Numero di thread"
21684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21685 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21686 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21689 msgid "High priority"
21690 msgstr "Priorità alta"
21692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21693 msgid ""
21694 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21695 msgstr ""
21697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21698 msgid "Synchronise on audio track"
21699 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
21701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21702 msgid ""
21703 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21704 "on the audio track."
21705 msgstr ""
21706 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
21707 "video alla traccia audio."
21709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21710 msgid ""
21711 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21712 "rate."
21713 msgstr ""
21715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21716 msgid "Transcode stream output"
21717 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
21719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21720 msgid "Overlays/Subtitles"
21721 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
21723 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21724 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21725 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21726 msgid "Conversions from "
21727 msgstr "Conversioni da "
21729 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21730 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21731 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21733 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21734 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21735 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21737 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21738 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21739 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21741 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21742 msgid "MMX conversions from "
21743 msgstr "Conversioni MMX da "
21745 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21746 msgid "SSE2 conversions from "
21747 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21749 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21750 msgid "AltiVec conversions from "
21751 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21753 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21754 msgid "Brightness threshold"
21755 msgstr "Soglia di luminosità"
21757 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21758 msgid ""
21759 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21760 "threshold value will be the brighness defined below."
21761 msgstr ""
21763 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21764 msgid "Image contrast (0-2)"
21765 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21767 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21768 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21769 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21771 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21772 msgid "Image hue (0-360)"
21773 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21775 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21776 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21777 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21779 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21780 msgid "Image saturation (0-3)"
21781 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21783 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21784 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21785 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21787 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21788 msgid "Image brightness (0-2)"
21789 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21791 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21792 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21793 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21795 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21796 msgid "Image gamma (0-10)"
21797 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21799 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21800 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21801 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21803 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21804 msgid "Image properties filter"
21805 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21807 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21808 msgid "Image adjust"
21809 msgstr "Regolazione immagine"
21811 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21812 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21813 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21815 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21816 msgid "Transparency mask"
21817 msgstr "Maschera di trasparenza"
21819 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21820 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21821 msgstr ""
21823 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21824 msgid "Alpha mask video filter"
21825 msgstr "Filtro video maschera alpha"
21827 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21828 msgid "Alpha mask"
21829 msgstr "Maschera alfa"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21832 msgid ""
21833 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21834 "your computer.\n"
21835 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21836 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21837 "\n"
21838 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21839 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21840 "\n"
21841 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21842 "where to get the required parts.\n"
21843 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21844 "in live action."
21845 msgstr ""
21846 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
21847 "computer.\n"
21848 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
21849 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni visita i seguenti indirizzi\n"
21850 "\n"
21851 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21852 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21853 "\n"
21854 "Qui puoi trovare informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e dove "
21855 "trovare le parti necessarie.\n"
21856 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
21857 "azione."
21859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21860 msgid "Device type"
21861 msgstr "Tipo di dispositivo"
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21864 msgid ""
21865 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21866 "delegate processing to the external process - with more options"
21867 msgstr ""
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21870 msgid "AtmoWin Software"
21871 msgstr "Programma AtmoWin"
21873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21874 msgid "Classic AtmoLight"
21875 msgstr "Classic AtmoLight"
21877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21878 msgid "Quattro AtmoLight"
21879 msgstr "Quattro AtmoLight"
21881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21882 msgid "DMX"
21883 msgstr "DMX"
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21886 msgid "MoMoLight"
21887 msgstr "MoMoLight"
21889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21890 msgid "fnordlicht"
21891 msgstr "fnordlicht"
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
21894 msgid "Count of AtmoLight channels"
21895 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21898 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21899 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21902 msgid "DMX address for each channel"
21903 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21906 msgid ""
21907 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
21908 "values"
21909 msgstr ""
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21912 msgid "Count of channels"
21913 msgstr "Numero di canali"
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21916 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21917 msgstr ""
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
21920 msgid "Count of fnordlicht's"
21921 msgstr "Numero di fnordlicht"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21924 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
21925 msgstr ""
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21928 msgid "Save Debug Frames"
21929 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21932 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21933 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21936 msgid "Debug Frame Folder"
21937 msgstr ""
21939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21940 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21941 msgstr ""
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
21944 msgid "Extracted Image Width"
21945 msgstr "Larghezza immagine estratta"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21948 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21949 msgstr ""
21951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
21952 msgid "Extracted Image Height"
21953 msgstr "Altezza immagine estratta"
21955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21956 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21957 msgstr ""
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
21960 msgid "Mark analyzed pixels"
21961 msgstr "Marca i pixel analizzati"
21963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21964 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21965 msgstr ""
21967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21968 msgid "Color when paused"
21969 msgstr "Colore in pausa"
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21972 msgid ""
21973 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21974 "another beer?)"
21975 msgstr ""
21976 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
21977 "prendere un'altra birra?)"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21980 msgid "Pause-Red"
21981 msgstr "In pausa-Rosso"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
21984 msgid "Red component of the pause color"
21985 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
21987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21988 msgid "Pause-Green"
21989 msgstr "In pausa-Verde"
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21992 msgid "Green component of the pause color"
21993 msgstr ""
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21996 msgid "Pause-Blue"
21997 msgstr "In pausa-Blu"
21999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22000 msgid "Blue component of the pause color"
22001 msgstr ""
22003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22004 msgid "Pause-Fadesteps"
22005 msgstr ""
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22008 msgid ""
22009 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22010 msgstr ""
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22013 msgid "End-Red"
22014 msgstr "Fine-Rosso"
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22017 msgid "Red component of the shutdown color"
22018 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22021 msgid "End-Green"
22022 msgstr "Fine-Verde"
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22025 msgid "Green component of the shutdown color"
22026 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22029 msgid "End-Blue"
22030 msgstr "Fine-Blu"
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22033 msgid "Blue component of the shutdown color"
22034 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22037 msgid "End-Fadesteps"
22038 msgstr ""
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22041 msgid ""
22042 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22043 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22044 msgstr ""
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22047 msgid "Number of zones on top"
22048 msgstr "Numero di zone in alto"
22050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22051 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22052 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
22054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22055 msgid "Number of zones on bottom"
22056 msgstr "Numero di zone in basso"
22058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22059 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22060 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22063 msgid "Zones on left / right side"
22064 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22067 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22068 msgstr ""
22070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22071 msgid "Calculate a average zone"
22072 msgstr "Calcola una zona media"
22074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22075 msgid ""
22076 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22077 "single channel AtmoLight)"
22078 msgstr ""
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22081 msgid "Use Software White adjust"
22082 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22085 msgid ""
22086 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22087 msgstr ""
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22090 msgid "White Red"
22091 msgstr "Bianco Rosso"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22094 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22095 msgstr ""
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22098 msgid "White Green"
22099 msgstr "Bianco Verde"
22101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22102 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22103 msgstr ""
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22106 msgid "White Blue"
22107 msgstr "Bianco Blu"
22109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22110 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22111 msgstr ""
22113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22114 msgid "Serial Port/Device"
22115 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
22117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22118 msgid ""
22119 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22120 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22121 msgstr ""
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22124 msgid "Edge Weightning"
22125 msgstr ""
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22128 msgid ""
22129 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22130 "the frame."
22131 msgstr ""
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22134 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22135 msgstr ""
22137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22138 #, fuzzy
22139 msgid "Darkness Limit"
22140 msgstr "Maschera di luminanza"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22143 msgid ""
22144 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22145 "than one for letterboxed videos."
22146 msgstr ""
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22149 msgid "Hue windowing"
22150 msgstr ""
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22154 msgid "Used for statistics."
22155 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22158 msgid "Sat windowing"
22159 msgstr ""
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22163 msgid "Filter length (ms)"
22164 msgstr "Durata del filtro (ms)"
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22167 msgid ""
22168 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22169 msgstr ""
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22172 msgid "Filter threshold"
22173 msgstr "Soglia del filtro"
22175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22176 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22177 msgstr ""
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22180 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22181 msgstr ""
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22184 msgid "Filter Smoothness"
22185 msgstr ""
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22188 #, fuzzy
22189 msgid "Output Color filter mode"
22190 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22193 msgid ""
22194 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22195 msgstr ""
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22198 msgid "No Filtering"
22199 msgstr "Nessun filtro"
22201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22202 msgid "Combined"
22203 msgstr "Combinato"
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22206 msgid "Percent"
22207 msgstr "Percentuale"
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22210 msgid "Frame delay (ms)"
22211 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22214 msgid ""
22215 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22216 "20ms should do the trick."
22217 msgstr ""
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22220 msgid "Channel 0: summary"
22221 msgstr "Canale 0: riepilogo"
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22224 msgid "Channel 1: left"
22225 msgstr "Canale 1: sinistra"
22227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22228 msgid "Channel 2: right"
22229 msgstr "Canale 2: destra"
22231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22232 msgid "Channel 3: top"
22233 msgstr "Canale 3: alto"
22235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22236 msgid "Channel 4: bottom"
22237 msgstr "Canale 4: basso"
22239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22240 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22241 msgstr ""
22243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22244 msgid "disabled"
22245 msgstr "disabilitato"
22247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22248 msgid "Zone 4:summary"
22249 msgstr "Zona 4: riepilogo"
22251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22252 msgid "Zone 3:left"
22253 msgstr "Zona 3:sinistra"
22255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22256 msgid "Zone 1:right"
22257 msgstr "Zona 1:destra"
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22260 msgid "Zone 0:top"
22261 msgstr "Zona 0: alto"
22263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22264 msgid "Zone 2:bottom"
22265 msgstr "Zona 2:basso"
22267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22268 msgid "Channel / Zone Assignment"
22269 msgstr "Assegnazione canale / zona"
22271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22272 msgid ""
22273 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22274 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22275 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22276 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22277 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22278 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22279 msgstr ""
22281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22282 msgid "Zone 0: Top gradient"
22283 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
22285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22286 msgid "Zone 1: Right gradient"
22287 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
22289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22290 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22291 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
22293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22294 msgid "Zone 3: Left gradient"
22295 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
22297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22298 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22299 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
22301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22302 msgid ""
22303 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22304 msgstr ""
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22307 #, fuzzy
22308 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22309 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22312 msgid ""
22313 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22314 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22315 msgstr ""
22317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22318 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22319 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
22321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22322 msgid ""
22323 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22324 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22325 msgstr ""
22327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22328 msgid "AtmoLight Filter"
22329 msgstr "Filtro AtmoLight"
22331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22334 msgid "AtmoLight"
22335 msgstr "AtmoLight"
22337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22338 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22339 msgstr ""
22341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22342 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22343 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
22345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22346 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22347 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
22349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22350 msgid "DMX options"
22351 msgstr "Opzioni DMX"
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22354 msgid "MoMoLight options"
22355 msgstr "Opzioni MoMoLight"
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22358 msgid "fnordlicht options"
22359 msgstr "Opzioni fnordlicht"
22361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22362 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22363 msgstr ""
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22366 #, fuzzy
22367 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22368 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22371 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22375 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22376 msgstr ""
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22379 msgid "Change gradients"
22380 msgstr "Cambia gradienti"
22382 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22383 msgid "Value of the audio channels levels"
22384 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
22386 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22387 msgid ""
22388 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22389 "be separated with ':'."
22390 msgstr ""
22392 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22393 msgid "X coordinate of the bargraph."
22394 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
22396 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22397 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22398 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
22400 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22401 msgid "Transparency of the bargraph"
22402 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
22404 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22405 #, fuzzy
22406 msgid ""
22407 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22408 "opacity)."
22409 msgstr ""
22410 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22411 "l'opacità totale)."
22413 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22414 msgid "Bargraph position"
22415 msgstr "Posizione del grafico a barre"
22417 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22418 #, fuzzy
22419 msgid ""
22420 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22421 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22422 "right)."
22423 msgstr ""
22424 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22425 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22426 "6= alto-destra)."
22428 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22429 msgid "Alarm"
22430 msgstr "Avviso"
22432 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22433 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22434 msgstr ""
22436 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22437 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22438 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
22440 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22441 msgid ""
22442 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22443 msgstr ""
22445 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22446 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22447 #, fuzzy
22448 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22449 msgstr "Filtro ritaglia video"
22451 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22452 #, fuzzy
22453 msgid "Audio Bar Graph Video"
22454 msgstr "Audio/Video"
22456 #: modules/video_filter/ball.c:109
22457 msgid "Ball color"
22458 msgstr "Colore della sfera"
22460 #: modules/video_filter/ball.c:110
22461 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22462 msgstr ""
22464 #: modules/video_filter/ball.c:112
22465 msgid "Edge visible"
22466 msgstr "Bordo visibile"
22468 #: modules/video_filter/ball.c:113
22469 msgid "Set edge visibility."
22470 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
22472 #: modules/video_filter/ball.c:115
22473 msgid "Ball speed"
22474 msgstr "Velocità della sfera"
22476 #: modules/video_filter/ball.c:116
22477 msgid ""
22478 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22479 "number of pixels by frame."
22480 msgstr ""
22482 #: modules/video_filter/ball.c:119
22483 msgid "Ball size"
22484 msgstr "Dimensione della sfera"
22486 #: modules/video_filter/ball.c:120
22487 msgid ""
22488 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22489 "pixels"
22490 msgstr ""
22492 #: modules/video_filter/ball.c:123
22493 msgid "Gradient threshold"
22494 msgstr "Soglia del gradiente"
22496 #: modules/video_filter/ball.c:124
22497 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22498 msgstr ""
22500 #: modules/video_filter/ball.c:126
22501 msgid "Augmented reality ball game"
22502 msgstr ""
22504 #: modules/video_filter/ball.c:135
22505 msgid "Ball video filter"
22506 msgstr "Filtro video Sfera"
22508 #: modules/video_filter/ball.c:136
22509 msgid "Ball"
22510 msgstr "Sfera"
22512 #: modules/video_filter/blend.c:44
22513 msgid "Video pictures blending"
22514 msgstr "Miscela immagini video"
22516 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Number of time to blend"
22519 msgstr "Numero di bande"
22521 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22522 #, fuzzy
22523 msgid "The number of time the blend will be performed"
22524 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
22526 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22527 #, fuzzy
22528 msgid "Alpha of the blended image"
22529 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
22531 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22532 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22533 msgstr ""
22535 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22536 msgid "Image to be blended onto"
22537 msgstr ""
22539 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22540 #, fuzzy
22541 msgid "The image which will be used to blend onto"
22542 msgstr ""
22543 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22545 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22546 msgid "Chroma for the base image"
22547 msgstr "Croma dell'immagine base"
22549 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22550 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22551 msgstr ""
22553 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22554 #, fuzzy
22555 msgid "Image which will be blended"
22556 msgstr ""
22557 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22559 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22560 msgid "The image blended onto the base image"
22561 msgstr ""
22563 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22564 #, fuzzy
22565 msgid "Chroma for the blend image"
22566 msgstr "Menu di controllo del lettore"
22568 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22569 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22570 msgstr ""
22572 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22573 msgid "Blending benchmark filter"
22574 msgstr ""
22576 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Blendbench"
22579 msgstr "Blend"
22581 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22582 msgid "Benchmarking"
22583 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
22585 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22586 msgid "Base image"
22587 msgstr "Immagine di base"
22589 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22590 #, fuzzy
22591 msgid "Blend image"
22592 msgstr "Immagini delle fonti"
22594 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22595 msgid ""
22596 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22597 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22598 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22599 "default)."
22600 msgstr ""
22602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22603 msgid "Bluescreen U value"
22604 msgstr "Valore Bluescreen U"
22606 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22607 msgid ""
22608 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22609 "Defaults to 120 for blue."
22610 msgstr ""
22612 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22613 msgid "Bluescreen V value"
22614 msgstr "Valore Bluescreen V"
22616 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22617 msgid ""
22618 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22619 "Defaults to 90 for blue."
22620 msgstr ""
22622 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22623 msgid "Bluescreen U tolerance"
22624 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
22626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22627 msgid ""
22628 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22629 "value between 10 and 20 seems sensible."
22630 msgstr ""
22632 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22633 msgid "Bluescreen V tolerance"
22634 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
22636 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22637 msgid ""
22638 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22639 "value between 10 and 20 seems sensible."
22640 msgstr ""
22642 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22643 #, fuzzy
22644 msgid "Bluescreen video filter"
22645 msgstr "Filtro ritaglia video"
22647 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22648 #, fuzzy
22649 msgid "Bluescreen"
22650 msgstr "Schermo intero"
22652 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22653 msgid "Output width"
22654 msgstr "Larghezza dell'uscita."
22656 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22657 #, fuzzy
22658 msgid "Output (canvas) image width"
22659 msgstr "Larghezza video di uscita."
22661 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22662 msgid "Output height"
22663 msgstr "Altezza dell'uscita."
22665 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22666 #, fuzzy
22667 msgid "Output (canvas) image height"
22668 msgstr "Altezza video di uscita."
22670 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22671 #, fuzzy
22672 msgid "Output picture aspect ratio"
22673 msgstr "Formato immagine sorgente"
22675 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22676 msgid ""
22677 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22678 "have the same SAR as the input."
22679 msgstr ""
22681 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22682 #, fuzzy
22683 msgid "Pad video"
22684 msgstr "Video integrato"
22686 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22687 msgid ""
22688 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22689 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22690 msgstr ""
22692 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22693 #, fuzzy
22694 msgid "Automatically resize and pad a video"
22695 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
22697 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22698 #, fuzzy
22699 msgid "Canvas"
22700 msgstr "Canal +"
22702 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22703 #, fuzzy
22704 msgid "Canvas video filter"
22705 msgstr "Filtro video Onda"
22707 #: modules/video_filter/chain.c:43
22708 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22709 msgstr ""
22711 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22712 msgid "Number of clones"
22713 msgstr "Numero di cloni"
22715 #: modules/video_filter/clone.c:40
22716 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22717 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
22719 #: modules/video_filter/clone.c:43
22720 msgid "Video output modules"
22721 msgstr "Moduli uscita video"
22723 #: modules/video_filter/clone.c:44
22724 msgid ""
22725 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22726 "separated list of modules."
22727 msgstr ""
22729 #: modules/video_filter/clone.c:47
22730 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22731 msgstr ""
22733 #: modules/video_filter/clone.c:55
22734 msgid "Clone video filter"
22735 msgstr "Filtro di clonazione video"
22737 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22738 msgid "Clone"
22739 msgstr "Clonazione"
22741 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22742 msgid ""
22743 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22744 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22745 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22746 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22747 msgstr ""
22749 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22750 msgid "Select one color in the video"
22751 msgstr "Seleziona un colore nel video"
22753 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22754 msgid "Color threshold filter"
22755 msgstr "Filtro soglia di colore"
22757 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22759 msgid "Color threshold"
22760 msgstr "Soglia di colore"
22762 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22763 msgid "Saturaton threshold"
22764 msgstr "Soglia di saturazione"
22766 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22767 msgid "Similarity threshold"
22768 msgstr "Soglia di somiglianza"
22770 #: modules/video_filter/crop.c:73
22771 msgid "Crop geometry (pixels)"
22772 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
22774 #: modules/video_filter/crop.c:74
22775 msgid ""
22776 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22777 "<left offset> + <top offset>."
22778 msgstr ""
22779 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
22780 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
22782 #: modules/video_filter/crop.c:76
22783 msgid "Automatic cropping"
22784 msgstr "Ritaglio automatico"
22786 #: modules/video_filter/crop.c:77
22787 #, fuzzy
22788 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22789 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
22791 #: modules/video_filter/crop.c:79
22792 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22793 msgstr ""
22795 #: modules/video_filter/crop.c:82
22796 msgid "Ratio max (x 1000)"
22797 msgstr ""
22799 #: modules/video_filter/crop.c:83
22800 msgid ""
22801 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22802 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22803 "4/3."
22804 msgstr ""
22806 #: modules/video_filter/crop.c:85
22807 #, fuzzy
22808 msgid "Manual ratio"
22809 msgstr "Saturazione"
22811 #: modules/video_filter/crop.c:86
22812 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22813 msgstr ""
22815 #: modules/video_filter/crop.c:88
22816 msgid "Number of images for change"
22817 msgstr "Numero di immagini da cambiare"
22819 #: modules/video_filter/crop.c:89
22820 msgid ""
22821 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22822 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22823 "trigger recrop."
22824 msgstr ""
22826 #: modules/video_filter/crop.c:91
22827 msgid "Number of lines for change"
22828 msgstr "Numero di righe da cambiare"
22830 #: modules/video_filter/crop.c:92
22831 msgid ""
22832 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22833 "that ratio changed and trigger recrop."
22834 msgstr ""
22836 #: modules/video_filter/crop.c:94
22837 msgid "Number of non black pixels "
22838 msgstr "Numero di pixel non neri"
22840 #: modules/video_filter/crop.c:95
22841 msgid ""
22842 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22843 msgstr ""
22845 #: modules/video_filter/crop.c:98
22846 msgid "Skip percentage (%)"
22847 msgstr "Percentuale salto (%)"
22849 #: modules/video_filter/crop.c:99
22850 msgid ""
22851 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22852 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22853 msgstr ""
22855 #: modules/video_filter/crop.c:101
22856 msgid "Luminance threshold "
22857 msgstr "Soglia di luminanza"
22859 #: modules/video_filter/crop.c:102
22860 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22861 msgstr ""
22863 #: modules/video_filter/crop.c:106
22864 msgid "Crop video filter"
22865 msgstr "Filtro ritaglia video"
22867 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22868 msgid "Cropping failed"
22869 msgstr "Ritaglio non riuscito"
22871 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22872 msgid "VLC could not open the video output module."
22873 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
22875 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22876 msgid "Pixels to crop from top"
22877 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
22879 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22880 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22881 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
22883 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22884 msgid "Pixels to crop from bottom"
22885 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22887 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22888 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22889 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
22891 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22892 msgid "Pixels to crop from left"
22893 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
22895 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22896 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22897 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
22899 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22900 msgid "Pixels to crop from right"
22901 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
22903 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22904 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22905 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
22907 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22908 #, fuzzy
22909 msgid "Pixels to padd to top"
22910 msgstr "Taglia immagini in alto"
22912 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22913 #, fuzzy
22914 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22915 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22917 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22918 #, fuzzy
22919 msgid "Pixels to padd to bottom"
22920 msgstr "Taglia immagini in basso"
22922 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22923 #, fuzzy
22924 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22925 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22927 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22928 #, fuzzy
22929 msgid "Pixels to padd to left"
22930 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
22932 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22933 #, fuzzy
22934 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22935 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22937 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22938 #, fuzzy
22939 msgid "Pixels to padd to right"
22940 msgstr "Taglia immagini a destra"
22942 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22943 #, fuzzy
22944 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22945 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22947 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22948 #, fuzzy
22949 msgid "Cropadd"
22950 msgstr "Ritaglio"
22952 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22953 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22954 msgid "Video scaling filter"
22955 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22957 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22958 #, fuzzy
22959 msgid "Padd"
22960 msgstr "In pausa"
22962 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22963 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22964 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22966 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22967 msgid "Streaming deinterlace mode"
22968 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22970 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22971 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22972 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22974 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22975 msgid "Deinterlacing video filter"
22976 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22978 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22979 #, fuzzy
22980 msgid "Input FIFO"
22981 msgstr "FIFO Ingresso"
22983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22984 msgid "FIFO which will be read for commands"
22985 msgstr ""
22987 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22988 msgid "Output FIFO"
22989 msgstr "Uscita FIFO"
22991 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22992 #, fuzzy
22993 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22994 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22996 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22997 #, fuzzy
22998 msgid "Dynamic video overlay"
22999 msgstr "Decodificatore video Dirac"
23001 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23002 msgid "Overlay"
23003 msgstr "Sovraimpressione"
23005 #: modules/video_filter/erase.c:54
23006 #, fuzzy
23007 msgid "Image mask"
23008 msgstr "Regolazione immagine"
23010 #: modules/video_filter/erase.c:55
23011 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23012 msgstr ""
23014 #: modules/video_filter/erase.c:58
23015 msgid "X coordinate of the mask."
23016 msgstr "Coordinata X della maschera."
23018 #: modules/video_filter/erase.c:60
23019 msgid "Y coordinate of the mask."
23020 msgstr "Coordinata Y della maschera."
23022 #: modules/video_filter/erase.c:62
23023 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23024 msgstr ""
23026 #: modules/video_filter/erase.c:67
23027 msgid "Erase video filter"
23028 msgstr "Filtro video Cancella"
23030 #: modules/video_filter/erase.c:68
23031 msgid "Erase"
23032 msgstr "Cancella"
23034 #: modules/video_filter/extract.c:62
23035 msgid "RGB component to extract"
23036 msgstr "Componente RGB da estrarre"
23038 #: modules/video_filter/extract.c:63
23039 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23040 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
23042 #: modules/video_filter/extract.c:74
23043 #, fuzzy
23044 msgid "Extract RGB component video filter"
23045 msgstr "Filtro video inversione"
23047 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23048 msgid "Gaussian's std deviation"
23049 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
23051 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23052 msgid ""
23053 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23054 "to 3*sigma away in any direction."
23055 msgstr ""
23057 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23058 msgid "Add a blurring effect"
23059 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
23061 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23062 msgid "Gaussian blur video filter"
23063 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
23065 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23066 msgid "Gaussian Blur"
23067 msgstr "Sfocatura gaussiana"
23069 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23070 msgid "Distort mode"
23071 msgstr "Modalità distorsione"
23073 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23074 #, fuzzy
23075 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23076 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
23078 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23079 msgid "Gradient image type"
23080 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
23082 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23083 msgid ""
23084 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23085 "keep colors."
23086 msgstr ""
23088 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23089 msgid "Apply cartoon effect"
23090 msgstr "Applica effetto cartone"
23092 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23093 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23094 msgstr ""
23096 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23097 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23098 msgstr ""
23100 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23101 msgid "Edge"
23102 msgstr "Bordo"
23104 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23105 #, fuzzy
23106 msgid "Hough"
23107 msgstr "House"
23109 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23110 msgid "Gradient video filter"
23111 msgstr "Filtro video Gradiente"
23113 #: modules/video_filter/grain.c:49
23114 msgid "add grain to image"
23115 msgstr ""
23117 #: modules/video_filter/grain.c:54
23118 #, fuzzy
23119 msgid "Grain video filter"
23120 msgstr "Filtro video inversione"
23122 #: modules/video_filter/grain.c:55
23123 #, fuzzy
23124 msgid "Grain"
23125 msgstr "Gradiente"
23127 #: modules/video_filter/invert.c:50
23128 msgid "Invert video filter"
23129 msgstr "Filtro video inversione"
23131 #: modules/video_filter/invert.c:51
23132 msgid "Color inversion"
23133 msgstr "Inversione colore"
23135 #: modules/video_filter/logo.c:48
23136 msgid "Logo filenames"
23137 msgstr "Nome file del logo"
23139 #: modules/video_filter/logo.c:49
23140 msgid ""
23141 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23142 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23143 "simply enter its filename."
23144 msgstr ""
23146 #: modules/video_filter/logo.c:52
23147 msgid "Logo animation # of loops"
23148 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
23150 #: modules/video_filter/logo.c:53
23151 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23152 msgstr ""
23154 #: modules/video_filter/logo.c:55
23155 #, fuzzy
23156 msgid "Logo individual image time in ms"
23157 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
23159 #: modules/video_filter/logo.c:56
23160 #, fuzzy
23161 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23162 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
23164 #: modules/video_filter/logo.c:59
23165 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23166 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
23168 #: modules/video_filter/logo.c:62
23169 #, fuzzy
23170 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23171 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
23173 #: modules/video_filter/logo.c:64
23174 msgid "Opacity of the logo"
23175 msgstr "Opacità del logo"
23177 #: modules/video_filter/logo.c:65
23178 #, fuzzy
23179 msgid ""
23180 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23181 msgstr ""
23182 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
23183 "l'opacità totale)."
23185 #: modules/video_filter/logo.c:67
23186 msgid "Logo position"
23187 msgstr "Posizione del logo"
23189 #: modules/video_filter/logo.c:69
23190 msgid ""
23191 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23192 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23193 msgstr ""
23194 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23195 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23196 "6= alto-destra)."
23198 #: modules/video_filter/logo.c:73
23199 #, fuzzy
23200 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23201 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
23203 #: modules/video_filter/logo.c:92
23204 msgid "Logo sub filter"
23205 msgstr "Filtro video logo"
23207 #: modules/video_filter/logo.c:93
23208 msgid "Logo overlay"
23209 msgstr "Sovrapposizione logo"
23211 #: modules/video_filter/logo.c:111
23212 msgid "Logo video filter"
23213 msgstr "Filtro video logo"
23215 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23216 #, fuzzy
23217 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23218 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
23220 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23221 msgid "Magnify"
23222 msgstr "Ingrandisci"
23224 #: modules/video_filter/marq.c:89
23225 msgid ""
23226 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23227 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23228 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23229 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23230 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23231 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23232 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23233 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23234 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23235 msgstr ""
23237 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23238 #, fuzzy
23239 msgid "X offset, from the left screen edge."
23240 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
23242 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23243 #, fuzzy
23244 msgid "Y offset, down from the top."
23245 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
23247 #: modules/video_filter/marq.c:108
23248 msgid "Timeout"
23249 msgstr "Scadenza"
23251 #: modules/video_filter/marq.c:109
23252 #, fuzzy
23253 msgid ""
23254 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23255 "(remains forever)."
23256 msgstr ""
23257 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
23258 "di default è 0 (rimane sempre)."
23260 #: modules/video_filter/marq.c:112
23261 msgid "Refresh period in ms"
23262 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
23264 #: modules/video_filter/marq.c:113
23265 msgid ""
23266 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23267 "using meta data or time format string sequences."
23268 msgstr ""
23270 #: modules/video_filter/marq.c:129
23271 msgid "Marquee position"
23272 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
23274 #: modules/video_filter/marq.c:131
23275 #, fuzzy
23276 msgid ""
23277 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23278 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23279 "6 = top-right)."
23280 msgstr ""
23281 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23282 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23283 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23285 #: modules/video_filter/marq.c:142
23286 msgid "Display text above the video"
23287 msgstr "Visualizza testo sul video"
23289 #: modules/video_filter/marq.c:149
23290 msgid "Marquee"
23291 msgstr "Testo in sovraimpressione"
23293 #: modules/video_filter/marq.c:150
23294 #, fuzzy
23295 msgid "Marquee display"
23296 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
23298 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23299 msgid "Misc"
23300 msgstr "Varie"
23302 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23303 msgid "Mirror orientation"
23304 msgstr "Orientamento dello specchio"
23306 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23307 msgid ""
23308 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23309 "horizontal"
23310 msgstr ""
23312 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23313 msgid "Direction"
23314 msgstr "Direzione"
23316 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23317 msgid "Direction of the mirroring"
23318 msgstr ""
23320 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23321 msgid "Left to right/Top to bottom"
23322 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
23324 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23325 msgid "Right to left/Bottom to top"
23326 msgstr ""
23328 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23329 msgid "Mirror video filter"
23330 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
23332 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23333 msgid "Mirror video"
23334 msgstr "Rifletti il video"
23336 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23337 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23338 msgstr ""
23340 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23341 msgid ""
23342 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23343 "opaque (default)."
23344 msgstr ""
23346 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23347 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23348 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
23350 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23351 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23352 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
23354 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23355 msgid "Top left corner X coordinate"
23356 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
23358 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23359 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23360 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
23362 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23363 msgid "Top left corner Y coordinate"
23364 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
23366 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23367 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23368 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
23370 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23371 msgid "Border width"
23372 msgstr "Larghezza del bordo"
23374 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23375 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23376 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
23378 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23379 msgid "Border height"
23380 msgstr "Altezza del bordo"
23382 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23383 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23384 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
23386 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23387 msgid "Mosaic alignment"
23388 msgstr "Allineamento del mosaico"
23390 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23391 #, fuzzy
23392 msgid ""
23393 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23394 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23395 "6 = top-right)."
23396 msgstr ""
23397 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23398 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23399 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23401 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23402 msgid "Positioning method"
23403 msgstr "Metodo di posizionamento"
23405 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23406 msgid ""
23407 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23408 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23409 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23410 msgstr ""
23412 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23413 #: modules/video_filter/wall.c:47
23414 msgid "Number of rows"
23415 msgstr "Numero di righe"
23417 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23418 msgid ""
23419 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23420 "to \"fixed\")."
23421 msgstr ""
23423 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23424 #: modules/video_filter/wall.c:43
23425 msgid "Number of columns"
23426 msgstr "Numero di colonne"
23428 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23429 msgid ""
23430 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23431 "set to \"fixed\"."
23432 msgstr ""
23434 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23435 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23436 msgstr ""
23437 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
23438 "elementi del mosaico."
23440 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23441 msgid "Keep original size"
23442 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
23444 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23445 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23446 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
23448 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23449 msgid "Elements order"
23450 msgstr "Ordine elementi"
23452 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23453 msgid ""
23454 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23455 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23456 "bridge\" module."
23457 msgstr ""
23459 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23460 #, fuzzy
23461 msgid "Offsets in order"
23462 msgstr "Modalità silenziosa"
23464 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23465 msgid ""
23466 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23467 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23468 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23469 msgstr ""
23471 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23472 msgid ""
23473 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23474 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23475 "input."
23476 msgstr ""
23478 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23479 msgid "fixed"
23480 msgstr "fisso"
23482 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23483 #, fuzzy
23484 msgid "offsets"
23485 msgstr "Offset tempo"
23487 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23488 #, fuzzy
23489 msgid "Mosaic video sub filter"
23490 msgstr "Filtro ritaglia video"
23492 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23493 msgid "Mosaic"
23494 msgstr "Mosaico"
23496 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23497 msgid "Blur factor (1-127)"
23498 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
23500 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23501 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23502 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
23504 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23506 msgid "Motion blur"
23507 msgstr "Sfocatura movimento"
23509 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23510 msgid "Motion blur filter"
23511 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
23513 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23514 msgid "Motion detect video filter"
23515 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
23517 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23518 msgid "Motion Detect"
23519 msgstr "Rilevazione del movimento"
23521 #: modules/video_filter/noise.c:51
23522 msgid "Noise video filter"
23523 msgstr "Filtro rumore video"
23525 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23526 msgid "OpenCV face detection example filter"
23527 msgstr ""
23529 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23530 msgid "OpenCV example"
23531 msgstr "Esempio OpenCV"
23533 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23534 msgid "Haar cascade filename"
23535 msgstr ""
23537 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23538 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23539 msgstr ""
23541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23542 #, fuzzy
23543 msgid "Use input chroma unaltered"
23544 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
23546 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23547 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23548 msgstr ""
23550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23551 msgid "RGB32"
23552 msgstr "RGB32"
23554 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23555 msgid "Don't display any video"
23556 msgstr "Non visualizzare alcun video"
23558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23559 msgid "Display the input video"
23560 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
23562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23563 msgid "Display the processed video"
23564 msgstr "Visualizza il video elaborato"
23566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23567 msgid "Show only errors"
23568 msgstr "Mostra solo gli errori"
23570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23571 msgid "Show errors and warnings"
23572 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
23574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23575 msgid "Show everything including debug messages"
23576 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
23578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23579 #, fuzzy
23580 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23581 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23583 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23584 msgid "OpenCV"
23585 msgstr "OpenCV"
23587 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23588 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23589 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
23591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23592 msgid ""
23593 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23594 "OpenCV filter"
23595 msgstr ""
23597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23598 #, fuzzy
23599 msgid "OpenCV filter chroma"
23600 msgstr "Apri file"
23602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23603 msgid ""
23604 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23605 msgstr ""
23607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23608 #, fuzzy
23609 msgid "Wrapper filter output"
23610 msgstr "Usa l'uscita float32"
23612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23613 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23614 msgstr ""
23616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23617 #, fuzzy
23618 msgid "Wrapper filter verbosity"
23619 msgstr "Usa l'uscita float32"
23621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23622 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23623 msgstr ""
23625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23626 #, fuzzy
23627 msgid "OpenCV internal filter name"
23628 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23631 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23632 msgstr ""
23634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23635 msgid "Configuration file"
23636 msgstr "File di configurazione"
23638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23639 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23640 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
23642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23643 msgid "Path to OSD menu images"
23644 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
23646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23647 msgid ""
23648 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23649 "configuration file."
23650 msgstr ""
23652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23653 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23654 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
23656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23657 msgid "Menu position"
23658 msgstr "Posizione del menu"
23660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23661 msgid ""
23662 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23663 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23664 "6 = top-right)."
23665 msgstr ""
23666 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
23667 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23668 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23671 msgid "Menu timeout"
23672 msgstr "Tempo massimo del menu"
23674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23675 msgid ""
23676 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23677 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23678 "visible."
23679 msgstr ""
23681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23682 msgid "Menu update interval"
23683 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
23685 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23686 msgid ""
23687 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23688 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23689 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23690 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23691 msgstr ""
23693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23694 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23695 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
23697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23698 msgid ""
23699 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23700 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23701 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23702 "is fully transparent (value 0)."
23703 msgstr ""
23705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23706 msgid "On Screen Display menu"
23707 msgstr "Menu On Screen Display"
23709 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23710 msgid ""
23711 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23712 msgstr ""
23713 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
23715 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23716 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23717 msgstr ""
23718 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23720 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23721 msgid "Active windows"
23722 msgstr "Finestre attive"
23724 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23725 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23726 msgstr ""
23727 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23729 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23730 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23731 msgstr ""
23733 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23734 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23735 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
23737 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23738 msgid "Panoramix"
23739 msgstr "Panoramix"
23741 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23742 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23743 msgstr ""
23745 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23746 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23747 msgstr ""
23749 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23750 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23751 msgstr ""
23753 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23754 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23755 msgstr ""
23757 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23758 msgid "Attenuation"
23759 msgstr "Attenuazione"
23761 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23762 msgid ""
23763 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23764 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23765 msgstr ""
23767 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23768 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23769 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
23771 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23772 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23773 msgstr ""
23775 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23776 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23777 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
23779 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23780 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23781 msgstr ""
23783 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23784 msgid "Attenuation, end (in %)"
23785 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
23787 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23788 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23789 msgstr ""
23791 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23792 msgid "middle position (in %)"
23793 msgstr "posizione centrale (in %)"
23795 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23796 msgid ""
23797 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23798 "of blended zone"
23799 msgstr ""
23801 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23802 msgid "Gamma (Red) correction"
23803 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
23805 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23806 msgid ""
23807 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23808 msgstr ""
23810 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23811 msgid "Gamma (Green) correction"
23812 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
23814 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23815 msgid ""
23816 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23817 msgstr ""
23819 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23820 msgid "Gamma (Blue) correction"
23821 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
23823 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23824 msgid ""
23825 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23826 msgstr ""
23828 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23829 msgid "Black Crush for Red"
23830 msgstr ""
23832 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23833 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23834 msgstr ""
23836 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23837 msgid "Black Crush for Green"
23838 msgstr ""
23840 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23841 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23842 msgstr ""
23844 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23845 msgid "Black Crush for Blue"
23846 msgstr ""
23848 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23849 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23850 msgstr ""
23852 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23853 msgid "White Crush for Red"
23854 msgstr ""
23856 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23857 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23858 msgstr ""
23860 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23861 msgid "White Crush for Green"
23862 msgstr ""
23864 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23865 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23866 msgstr ""
23868 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23869 msgid "White Crush for Blue"
23870 msgstr ""
23872 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23873 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23874 msgstr ""
23876 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23877 msgid "Black Level for Red"
23878 msgstr "Livello di nero per il rosso"
23880 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23881 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23882 msgstr ""
23884 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23885 msgid "Black Level for Green"
23886 msgstr "Livello di nero per il verde"
23888 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23889 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23890 msgstr ""
23892 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23893 msgid "Black Level for Blue"
23894 msgstr "Livello di nero per il blu"
23896 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23897 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23898 msgstr ""
23900 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23901 msgid "White Level for Red"
23902 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
23904 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23905 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23906 msgstr ""
23908 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23909 msgid "White Level for Green"
23910 msgstr "Livello di bianco per il verde"
23912 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23913 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23914 msgstr ""
23916 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23917 msgid "White Level for Blue"
23918 msgstr "Livello di bianco per il blu"
23920 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23921 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23922 msgstr ""
23924 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23925 msgid "Post processing quality"
23926 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23928 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23929 msgid ""
23930 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23931 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23932 "looking pictures."
23933 msgstr ""
23934 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23935 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23936 "immagini più gradevoli."
23938 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23939 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23940 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23942 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23943 msgid "Video post processing filter"
23944 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
23946 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23947 msgid "Postproc"
23948 msgstr "Post-elaborazione"
23950 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23951 msgid "Lowest"
23952 msgstr "Minore"
23954 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23955 msgid "Highest"
23956 msgstr "Maggiore"
23958 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23959 msgid "Psychedelic video filter"
23960 msgstr "Filtro video Psichedelica"
23962 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23963 msgid "Number of puzzle rows"
23964 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23966 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23967 msgid "Number of puzzle columns"
23968 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23970 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23971 msgid "Make one tile a black slot"
23972 msgstr ""
23974 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23975 msgid ""
23976 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23977 msgstr ""
23979 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23980 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23981 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
23983 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23984 msgid "Puzzle"
23985 msgstr "Puzzle"
23987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23988 msgid "VNC Host"
23989 msgstr "Host VNC"
23991 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23992 msgid "VNC hostname or IP address."
23993 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23995 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23996 msgid "VNC Port"
23997 msgstr "Porta VNC"
23999 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24000 msgid "VNC portnumber."
24001 msgstr "Numero della porta VNC."
24003 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24004 msgid "VNC Password"
24005 msgstr "Password VNC"
24007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24008 msgid "VNC password."
24009 msgstr "Password VNC."
24011 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24012 #, fuzzy
24013 msgid "VNC poll interval"
24014 msgstr "Intervallo keyframe"
24016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24017 msgid ""
24018 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24019 msgstr ""
24021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24022 #, fuzzy
24023 msgid "VNC polling"
24024 msgstr "In riproduzione"
24026 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24027 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24028 msgstr ""
24030 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24031 msgid ""
24032 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24033 msgstr ""
24035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24036 msgid "Key events"
24037 msgstr ""
24039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24040 msgid "Send key events to VNC host."
24041 msgstr ""
24043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24044 msgid ""
24045 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24046 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24047 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24048 "is fully transparent (value 0)."
24049 msgstr ""
24051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24052 msgid "Remote-OSD over VNC"
24053 msgstr "OSD remoto su VNC"
24055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24056 msgid "Remote-OSD"
24057 msgstr "OSD remoto"
24059 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24060 msgid "Ripple video filter"
24061 msgstr "Filtro video increspatura"
24063 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24064 msgid "Angle in degrees"
24065 msgstr "Angolo in gradi"
24067 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24068 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24069 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
24071 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24072 msgid "Rotate video filter"
24073 msgstr "Filtro video Rotazione"
24075 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24076 msgid "Rotate"
24077 msgstr "Rotazione"
24079 #: modules/video_filter/rss.c:130
24080 msgid "Feed URLs"
24081 msgstr "URL delle fonti"
24083 #: modules/video_filter/rss.c:131
24084 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24085 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
24087 #: modules/video_filter/rss.c:132
24088 msgid "Speed of feeds"
24089 msgstr "Velocità delle fonti"
24091 #: modules/video_filter/rss.c:133
24092 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24093 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
24095 #: modules/video_filter/rss.c:134
24096 msgid "Max length"
24097 msgstr "Lunghezza massima"
24099 #: modules/video_filter/rss.c:135
24100 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24101 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
24103 #: modules/video_filter/rss.c:137
24104 msgid "Refresh time"
24105 msgstr "Tempo di aggiornamento"
24107 #: modules/video_filter/rss.c:138
24108 msgid ""
24109 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24110 "feeds are never updated."
24111 msgstr ""
24112 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
24113 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
24115 #: modules/video_filter/rss.c:140
24116 msgid "Feed images"
24117 msgstr "Immagini delle fonti"
24119 #: modules/video_filter/rss.c:141
24120 msgid "Display feed images if available."
24121 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
24123 #: modules/video_filter/rss.c:148
24124 msgid ""
24125 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24126 "totally opaque."
24127 msgstr ""
24128 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
24129 "trasparente, 255 = completamente opaco."
24131 #: modules/video_filter/rss.c:161
24132 msgid "Text position"
24133 msgstr "Posizione del testo"
24135 #: modules/video_filter/rss.c:163
24136 msgid ""
24137 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24138 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24139 "right)."
24140 msgstr ""
24141 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24142 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24143 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24145 #: modules/video_filter/rss.c:167
24146 msgid "Title display mode"
24147 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
24149 #: modules/video_filter/rss.c:168
24150 msgid ""
24151 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24152 "images are enabled, 1 otherwise."
24153 msgstr ""
24155 #: modules/video_filter/rss.c:170
24156 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24157 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
24159 #: modules/video_filter/rss.c:185
24160 msgid "Don't show"
24161 msgstr "Non mostrare"
24163 #: modules/video_filter/rss.c:185
24164 msgid "Always visible"
24165 msgstr "Sempre visibile"
24167 #: modules/video_filter/rss.c:185
24168 msgid "Scroll with feed"
24169 msgstr ""
24171 #: modules/video_filter/rss.c:194
24172 msgid "RSS / Atom"
24173 msgstr "RSS / Atom"
24175 #: modules/video_filter/rss.c:226
24176 msgid "RSS and Atom feed display"
24177 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
24179 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24180 msgid "RV32 conversion filter"
24181 msgstr "Filtro di conversione RV32"
24183 #: modules/video_filter/scene.c:57
24184 msgid "Image format"
24185 msgstr "Formato immagine"
24187 #: modules/video_filter/scene.c:58
24188 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24189 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
24191 #: modules/video_filter/scene.c:60
24192 msgid "Image width"
24193 msgstr "Larghezza immagine"
24195 #: modules/video_filter/scene.c:61
24196 msgid ""
24197 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24198 "characteristics."
24199 msgstr ""
24200 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
24201 "si adatterà alle caratteristiche del video."
24203 #: modules/video_filter/scene.c:65
24204 msgid "Image height"
24205 msgstr "Altezza immagine"
24207 #: modules/video_filter/scene.c:66
24208 msgid ""
24209 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24210 "video characteristics."
24211 msgstr ""
24212 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
24213 "adatterà alle caratteristiche del video."
24215 #: modules/video_filter/scene.c:70
24216 msgid "Recording ratio"
24217 msgstr "Rapporto di registrazione"
24219 #: modules/video_filter/scene.c:71
24220 msgid ""
24221 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24222 msgstr ""
24224 #: modules/video_filter/scene.c:74
24225 msgid "Filename prefix"
24226 msgstr "Prefisso del nome file"
24228 #: modules/video_filter/scene.c:75
24229 msgid ""
24230 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24231 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24232 msgstr ""
24234 #: modules/video_filter/scene.c:79
24235 msgid "Directory path prefix"
24236 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
24238 #: modules/video_filter/scene.c:80
24239 msgid ""
24240 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24241 "will be automatically saved in users homedir."
24242 msgstr ""
24244 #: modules/video_filter/scene.c:84
24245 msgid "Always write to the same file"
24246 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
24248 #: modules/video_filter/scene.c:85
24249 msgid ""
24250 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24251 "this case, the number is not appended to the filename."
24252 msgstr ""
24253 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
24254 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
24256 #: modules/video_filter/scene.c:89
24257 #, fuzzy
24258 msgid "Send your video to picture files"
24259 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
24261 #: modules/video_filter/scene.c:93
24262 #, fuzzy
24263 msgid "Scene filter"
24264 msgstr "Filtro ingresso"
24266 #: modules/video_filter/scene.c:94
24267 #, fuzzy
24268 msgid "Scene video filter"
24269 msgstr "Filtro ritaglia video"
24271 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24272 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24273 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
24275 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24276 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24277 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
24279 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24280 msgid "Augment contrast between contours."
24281 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
24283 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24284 msgid "Sharpen video filter"
24285 msgstr "Filtro video Accentuazione"
24287 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24288 msgid "Sharpen"
24289 msgstr "Acccentuazione"
24291 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24292 msgid "Scaling mode"
24293 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
24295 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24296 msgid "Scaling mode to use."
24297 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
24299 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24300 msgid "Fast bilinear"
24301 msgstr "Bilineare rapido"
24303 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24304 msgid "Bilinear"
24305 msgstr "Bilineare"
24307 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24308 msgid "Bicubic (good quality)"
24309 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
24311 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24312 msgid "Experimental"
24313 msgstr "Sperimentale"
24315 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24316 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24317 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
24319 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24320 msgid "Area"
24321 msgstr "Area"
24323 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24324 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24325 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
24327 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24328 msgid "Gauss"
24329 msgstr "Gauss"
24331 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24332 msgid "SincR"
24333 msgstr "SincR"
24335 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24336 msgid "Lanczos"
24337 msgstr "Lanczos"
24339 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24340 msgid "Bicubic spline"
24341 msgstr "Spline bicubica"
24343 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24344 #, fuzzy
24345 msgid "Swscale"
24346 msgstr "Ridimensiona"
24348 #: modules/video_filter/transform.c:65
24349 msgid "Transform type"
24350 msgstr "Tipo trasformazione"
24352 #: modules/video_filter/transform.c:66
24353 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24354 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
24356 #: modules/video_filter/transform.c:69
24357 msgid "Rotate by 90 degrees"
24358 msgstr "Ruota di 90 gradi"
24360 #: modules/video_filter/transform.c:70
24361 msgid "Rotate by 180 degrees"
24362 msgstr "Ruota di 180 gradi"
24364 #: modules/video_filter/transform.c:70
24365 msgid "Rotate by 270 degrees"
24366 msgstr "Ruota di 270 gradi"
24368 #: modules/video_filter/transform.c:71
24369 msgid "Flip horizontally"
24370 msgstr "Specchia orizzontalmente"
24372 #: modules/video_filter/transform.c:71
24373 msgid "Flip vertically"
24374 msgstr "Specchia verticalmente"
24376 #: modules/video_filter/transform.c:73
24377 msgid "Rotate or flip the video"
24378 msgstr "Ruota o rifletti il video"
24380 #: modules/video_filter/transform.c:77
24381 msgid "Video transformation filter"
24382 msgstr "Filtro trasformazione video"
24384 #: modules/video_filter/wall.c:44
24385 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24386 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
24388 #: modules/video_filter/wall.c:48
24389 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24390 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24392 #: modules/video_filter/wall.c:52
24393 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24394 msgstr ""
24395 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
24397 #: modules/video_filter/wall.c:55
24398 #, fuzzy
24399 msgid "Element aspect ratio"
24400 msgstr "Formato immagine in uscita"
24402 #: modules/video_filter/wall.c:56
24403 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24404 msgstr ""
24406 #: modules/video_filter/wall.c:65
24407 msgid "Wall video filter"
24408 msgstr "Filtro video Muro"
24410 #: modules/video_filter/wall.c:66
24411 msgid "Image wall"
24412 msgstr "Muro di immagini"
24414 #: modules/video_filter/wave.c:53
24415 msgid "Wave video filter"
24416 msgstr "Filtro video Onda"
24418 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24419 msgid "YUVP converter"
24420 msgstr "Convertitore YUVP"
24422 #: modules/video_output/aa.c:50
24423 msgid "ASCII Art"
24424 msgstr "Arte ASCII"
24426 #: modules/video_output/aa.c:53
24427 msgid "ASCII-art video output"
24428 msgstr "Uscita video ASCII-art"
24430 #: modules/video_output/caca.c:51
24431 msgid "Color ASCII art video output"
24432 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
24434 #: modules/video_output/directfb.c:49
24435 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24436 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
24438 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24439 #, fuzzy
24440 msgid "Drawable"
24441 msgstr "Disabilita"
24443 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24444 #, fuzzy
24445 msgid "Embedded window video"
24446 msgstr "Video X window integrato"
24448 #: modules/video_output/fb.c:60
24449 msgid "Run fb on current tty"
24450 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
24452 #: modules/video_output/fb.c:62
24453 msgid ""
24454 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24455 "handling with caution)"
24456 msgstr ""
24458 #: modules/video_output/fb.c:65
24459 msgid "Framebuffer resolution to use"
24460 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
24462 #: modules/video_output/fb.c:67
24463 msgid ""
24464 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24465 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24466 msgstr ""
24467 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
24468 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
24470 #: modules/video_output/fb.c:70
24471 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24472 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
24474 #: modules/video_output/fb.c:72
24475 msgid ""
24476 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24477 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24478 "in software."
24479 msgstr ""
24481 #: modules/video_output/fb.c:76
24482 msgid "Image format (default RGB)"
24483 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
24485 #: modules/video_output/fb.c:77
24486 msgid ""
24487 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24488 "has no way to report its chroma."
24489 msgstr ""
24491 #: modules/video_output/fb.c:95
24492 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24493 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
24495 #: modules/video_output/ggi.c:59
24496 msgid ""
24497 "X11 hardware display to use.\n"
24498 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24499 msgstr ""
24500 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24501 "In modo predefinito VLC utilizzerà il valore della variabile d'ambiente "
24502 "DISPLAY."
24504 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24505 msgid "HD1000 video output"
24506 msgstr "Uscita video HD1000"
24508 #: modules/video_output/macosx.m:69
24509 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24510 msgstr ""
24512 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24513 msgid "Enable desktop mode "
24514 msgstr "Abilita modalità desktop"
24516 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24517 #, fuzzy
24518 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24519 msgstr ""
24520 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
24522 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24523 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24524 msgstr ""
24526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24527 msgid "Direct3D video output"
24528 msgstr "Uscita video Direct3D"
24530 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24531 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24532 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
24534 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24535 msgid ""
24536 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24537 "doesn't have any effect when using overlays."
24538 msgstr ""
24539 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
24540 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
24542 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24543 msgid "Use video buffers in system memory"
24544 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
24546 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24547 msgid ""
24548 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24549 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24550 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24551 "doesn't have any effect when using overlays."
24552 msgstr ""
24553 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
24554 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
24555 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
24556 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
24557 "l'overlay."
24559 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24560 msgid "Use triple buffering for overlays"
24561 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
24563 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24564 msgid ""
24565 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24566 "better video quality (no flickering)."
24567 msgstr ""
24568 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
24569 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
24571 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24572 msgid "Name of desired display device"
24573 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
24575 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24576 msgid ""
24577 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24578 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24579 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24580 msgstr ""
24581 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
24582 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
24583 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24585 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24586 msgid ""
24587 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24588 "interface"
24589 msgstr ""
24591 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24592 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24593 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
24595 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
24596 msgid "Wallpaper"
24597 msgstr "Wallpaper"
24599 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24600 msgid "OpenGL video output"
24601 msgstr "Uscita video OpenGL"
24603 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24604 msgid "Windows GAPI video output"
24605 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
24607 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24608 msgid "Windows GDI video output"
24609 msgstr "Uscita video Windows GDI"
24611 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24612 msgid "OMAP Framebuffer device"
24613 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24615 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24616 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24617 msgstr ""
24618 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
24619 "fb0)."
24621 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24622 msgid ""
24623 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24624 "N8xx hardware)."
24625 msgstr ""
24627 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24628 #, fuzzy
24629 msgid "Embed the overlay"
24630 msgstr "Time to live"
24632 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24633 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24634 msgstr ""
24636 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24637 msgid "OMAP framebuffer"
24638 msgstr "Framebuffer OMAP"
24640 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24641 msgid "OMAP framebuffer video output"
24642 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
24644 #: modules/video_output/opengl.c:57
24645 msgid "OpenGL Provider"
24646 msgstr "Fornitore OpenGL"
24648 #: modules/video_output/opengl.c:58
24649 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24650 msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
24652 #: modules/video_output/sdl.c:50
24653 msgid "SDL chroma format"
24654 msgstr "Formato croma SDL"
24656 #: modules/video_output/sdl.c:52
24657 #, fuzzy
24658 msgid ""
24659 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24660 "improve performances by using the most efficient one."
24661 msgstr ""
24662 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24663 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24665 #: modules/video_output/sdl.c:59
24666 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24667 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
24669 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24670 msgid "Snapshot width"
24671 msgstr "Larghezza schermata"
24673 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24674 msgid "Width of the snapshot image."
24675 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24677 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24678 msgid "Snapshot height"
24679 msgstr "Altezza schermata"
24681 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24682 msgid "Height of the snapshot image."
24683 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24685 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24686 msgid ""
24687 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24688 msgstr ""
24689 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
24690 "\"RV32\")."
24692 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24693 msgid "Cache size (number of images)"
24694 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
24696 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24697 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24698 msgstr ""
24699 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
24701 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24702 #, fuzzy
24703 msgid "Snapshot output"
24704 msgstr "Modulo Schermate"
24706 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24707 msgid "SVGAlib video output"
24708 msgstr "Uscita video SVGAlib"
24710 #: modules/video_output/vmem.c:48
24711 #, fuzzy
24712 msgid "Pitch"
24713 msgstr "Percorso"
24715 #: modules/video_output/vmem.c:49
24716 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24717 msgstr ""
24719 #: modules/video_output/vmem.c:56
24720 msgid ""
24721 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24722 "plane memory address information for use by the video renderer."
24723 msgstr ""
24725 #: modules/video_output/vmem.c:70
24726 #, fuzzy
24727 msgid "Video memory output"
24728 msgstr "Modulo memoria video"
24730 #: modules/video_output/vmem.c:71
24731 msgid "Video memory"
24732 msgstr "Memoria video"
24734 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24735 msgid "GLX"
24736 msgstr "GLX"
24738 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
24739 msgid "GLX video output (XCB)"
24740 msgstr "Uscita video GLX (XCB)"
24742 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24743 #, fuzzy
24744 msgid "ID of the video output X window"
24745 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24747 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24748 msgid ""
24749 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24750 "identifier of that window (0 means none)."
24751 msgstr ""
24753 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24754 msgid "X window"
24755 msgstr "X window"
24757 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24758 msgid "X11 video window (XCB)"
24759 msgstr "X11 video window (XCB)"
24761 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
24762 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24763 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
24764 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
24765 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
24766 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
24767 msgctxt "ASCII"
24768 msgid "VLC media player"
24769 msgstr "Lettore multimediale VLC"
24771 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
24772 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24773 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24774 msgctxt "ASCII"
24775 msgid "VLC"
24776 msgstr "VLC"
24778 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24779 msgid "VLC"
24780 msgstr "VLC"
24782 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24783 msgid "Use shared memory"
24784 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
24786 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24787 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24788 msgstr ""
24789 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
24791 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24792 msgid "X11"
24793 msgstr "X11"
24795 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24796 msgid "X11 video output (XCB)"
24797 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
24799 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24800 msgid "XVideo adaptor number"
24801 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
24803 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24804 #, fuzzy
24805 msgid ""
24806 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24807 "functional adaptor."
24808 msgstr ""
24809 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
24810 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
24812 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24813 msgid "XVideo"
24814 msgstr "XVideo"
24816 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24817 msgid "XVideo output (XCB)"
24818 msgstr "Uscita video (XCB)"
24820 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24821 msgid "Video acceleration not available"
24822 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
24824 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
24825 #, c-format
24826 msgid ""
24827 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24828 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
24829 "%<PRIu32>.\n"
24830 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24831 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24832 msgstr ""
24834 #: modules/video_output/yuv.c:41
24835 msgid "device, fifo or filename"
24836 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
24838 #: modules/video_output/yuv.c:42
24839 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24840 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
24842 #: modules/video_output/yuv.c:48
24843 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24844 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
24846 #: modules/video_output/yuv.c:49
24847 msgid ""
24848 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24849 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24850 "the output destination."
24851 msgstr ""
24853 #: modules/video_output/yuv.c:59
24854 msgid "YUV output"
24855 msgstr "Uscita YUV"
24857 #: modules/video_output/yuv.c:60
24858 msgid "YUV video output"
24859 msgstr "Uscita video YUV"
24861 #: modules/visualization/goom.c:61
24862 msgid "Goom display width"
24863 msgstr "Larghezza finestra Goom"
24865 #: modules/visualization/goom.c:62
24866 msgid "Goom display height"
24867 msgstr "Altezza finestra Goom"
24869 #: modules/visualization/goom.c:63
24870 #, fuzzy
24871 msgid ""
24872 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24873 "will be prettier but more CPU intensive)."
24874 msgstr ""
24875 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
24876 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
24878 #: modules/visualization/goom.c:66
24879 msgid "Goom animation speed"
24880 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
24882 #: modules/visualization/goom.c:67
24883 msgid ""
24884 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24885 msgstr ""
24886 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
24887 "predefinito 6)."
24889 #: modules/visualization/goom.c:73
24890 msgid "Goom"
24891 msgstr "Goom"
24893 #: modules/visualization/goom.c:74
24894 msgid "Goom effect"
24895 msgstr "Effetto Goom"
24897 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24898 msgid "projectM configuration file"
24899 msgstr "File di configurazione projectM"
24901 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24902 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24903 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
24905 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24906 msgid "projectM preset path"
24907 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
24909 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24910 msgid "Path to the projectM preset directory"
24911 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
24913 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24914 msgid "Title font"
24915 msgstr "Carattere del titolo "
24917 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24918 msgid "Font used for the titles"
24919 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
24921 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24922 msgid "Font menu"
24923 msgstr "Menu dei caratteri"
24925 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24926 msgid "Font used for the menus"
24927 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
24929 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24930 msgid "The width of the video window, in pixels."
24931 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
24933 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24934 msgid "The height of the video window, in pixels."
24935 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
24937 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24938 msgid "projectM"
24939 msgstr "projectM"
24941 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24942 msgid "libprojectM effect"
24943 msgstr "Effetto libprojectM"
24945 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24946 msgid "Effects list"
24947 msgstr "Elenco degli effetti"
24949 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24950 msgid ""
24951 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24952 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24953 msgstr ""
24954 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24955 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
24956 "vuMeter."
24958 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24959 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24960 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24962 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24963 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24964 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24966 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24967 msgid "More bands : 80 / 20"
24968 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24970 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24971 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24972 msgstr ""
24973 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24975 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24976 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24977 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24979 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24980 msgid "Band separator"
24981 msgstr "Separatore di banda"
24983 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24984 msgid "Number of blank pixels between bands."
24985 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24987 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24988 msgid "Amplification"
24989 msgstr "Amplificazione"
24991 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24992 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24993 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24995 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24996 msgid "Enable peaks"
24997 msgstr "Abilita picchi"
24999 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25000 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25001 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
25003 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25004 msgid "Enable original graphic spectrum"
25005 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
25007 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25008 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25009 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
25011 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25012 msgid "Enable bands"
25013 msgstr "Abilita bande"
25015 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25016 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25017 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
25019 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25020 msgid "Enable base"
25021 msgstr "Abilita base"
25023 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25024 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25025 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
25027 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25028 msgid "Base pixel radius"
25029 msgstr "Raggio base pixel"
25031 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25032 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25033 msgstr ""
25035 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25036 msgid "Spectral sections"
25037 msgstr "Sezioni dello spettro"
25039 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25040 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25041 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
25043 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25044 msgid "Peak height"
25045 msgstr "Altezza picco"
25047 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25048 msgid "Total pixel height of the peak items."
25049 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
25051 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25052 msgid "Peak extra width"
25053 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
25055 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25056 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25057 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
25059 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25060 msgid "V-plane color"
25061 msgstr "Colore V-plane"
25063 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25064 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25065 msgstr ""
25067 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25068 msgid "Visualizer"
25069 msgstr "Visualizzatore"
25071 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25072 msgid "Visualizer filter"
25073 msgstr "Filtro visualizzatore"
25075 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25076 msgid "Spectrum analyser"
25077 msgstr "Analizzatore di spettro"
25079 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25080 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25085 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25086 msgid "Form"
25087 msgstr "Modulo"
25089 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25090 msgid "Preset"
25091 msgstr "Preimpostazione"
25093 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25094 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25095 msgid "Dialog"
25096 msgstr "Finestra"
25098 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25099 msgid "Show extended options"
25100 msgstr "Mostra opzioni estese"
25102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25103 msgid "Show &more options"
25104 msgstr "&Mostra altre opzioni"
25106 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25107 #, fuzzy
25108 msgid "Change the caching for the media"
25109 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
25111 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25112 msgid " ms"
25113 msgstr " ms"
25115 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25116 msgid "Start Time"
25117 msgstr "Ora di inizio"
25119 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25120 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25121 msgstr ""
25122 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
25124 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25125 msgid "Extra media"
25126 msgstr "Media aggiuntivi"
25128 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25129 msgid "Select the file"
25130 msgstr "Seleziona il file"
25132 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25133 msgid "MRL"
25134 msgstr "MRL"
25136 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25137 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25138 msgstr ""
25140 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25141 msgid "Edit Options"
25142 msgstr "Modifica opzioni"
25144 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25145 #, fuzzy
25146 msgid "Change the start time for the media"
25147 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
25149 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25150 msgid "s"
25151 msgstr " s"
25153 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25154 msgid "Capture mode"
25155 msgstr "Modalità di acquisizione"
25157 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25158 msgid "Select the capture device type"
25159 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
25161 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25162 msgid "Device Selection"
25163 msgstr "Selezione dispositivo"
25165 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25166 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25167 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
25169 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25170 msgid "Advanced options..."
25171 msgstr "Opzioni avanzate..."
25173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25174 msgid "Disc Selection"
25175 msgstr "Selezione disco"
25177 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25178 msgid "SVCD/VCD"
25179 msgstr "SVCD/VCD"
25181 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25182 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25183 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
25185 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25186 msgid "Disc device"
25187 msgstr "Dispositivo a disco"
25189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25190 msgid "Starting Position"
25191 msgstr "Posizione iniziale"
25193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25194 msgid "Audio and Subtitles"
25195 msgstr "Audio e sottotitoli"
25197 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25198 msgid "Choose one or more media file to open"
25199 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
25201 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25202 msgid "File Selection"
25203 msgstr "Selezione file"
25205 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25206 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25207 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
25209 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25210 msgid "Add..."
25211 msgstr "Aggiungi..."
25213 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25214 msgid "Add a subtitles file"
25215 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
25217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25218 msgid "Use a sub&titles file"
25219 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
25221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25222 msgid "Select the subtitles file"
25223 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
25225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25226 msgid "Font size:"
25227 msgstr "Dimensione carattere:"
25229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25230 msgid "Text alignment:"
25231 msgstr "Allineamento del testo:"
25233 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25234 msgid "Network Protocol"
25235 msgstr "Protocollo di rete"
25237 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25238 msgid "Please enter a network URL:"
25239 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
25241 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25242 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25243 msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
25245 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25246 msgid ""
25247 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25248 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25249 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25250 "\">\n"
25251 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25252 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25253 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25254 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25255 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25256 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25257 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25258 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25259 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25262 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25265 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25268 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25269 msgstr ""
25270 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25271 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25272 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25273 "\">\n"
25274 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25275 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25276 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25277 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25278 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25279 "#838383;\">http://www.esempio.com/flusso.avi</span></p>\n"
25280 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25281 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25282 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25283 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25284 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25285 "#838383;\">mms://mms.esempio.com/flusso.asx</span></p>\n"
25286 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25287 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25288 "#838383;\">rtsp://server.esempio.org:8080/prova.sdp</span></p>\n"
25289 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25290 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25291 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25294 msgid "MPEG-TS"
25295 msgstr "MPEG-TS"
25297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25298 msgid "MPEG-PS"
25299 msgstr "MPEG-PS"
25301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25302 msgid "WAV"
25303 msgstr "WAV"
25305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25306 msgid "ASF/WMV"
25307 msgstr "ASF/WMV"
25309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25310 msgid "Ogg/Ogm"
25311 msgstr "Ogg/Ogm"
25313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25314 msgid "RAW"
25315 msgstr "RAW"
25317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25318 msgid "MPEG 1"
25319 msgstr "MPEG 1"
25321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25322 msgid "FLV"
25323 msgstr "FLV"
25325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25326 msgid "AVI"
25327 msgstr "AVI"
25329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25330 msgid "MP4/MOV"
25331 msgstr "MP4/MOV"
25333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25334 msgid "MKV"
25335 msgstr "MKV"
25337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25338 msgid "Encapsulation"
25339 msgstr "Incapsulazione"
25341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25342 msgid " kb/s"
25343 msgstr " kb/s"
25345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25346 msgid "Frame Rate"
25347 msgstr "Velocità fotogrammi"
25349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25350 msgid " fps"
25351 msgstr " fps"
25353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25354 msgid ""
25355 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25356 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25357 msgstr ""
25359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25360 msgid "00000; "
25361 msgstr "00000; "
25363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25364 msgid "Keep original video track"
25365 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
25367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25368 msgid "Video codec"
25369 msgstr "Codifica video"
25371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25372 msgid "Keep original audio track"
25373 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
25375 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25376 msgid "Sample Rate"
25377 msgstr "Campionamento"
25379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25380 msgid "Audio codec"
25381 msgstr "Codifica audio"
25383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25384 msgid "Overlay subtitles on the video"
25385 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
25387 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25388 msgid "Destinations"
25389 msgstr "Destinazioni"
25391 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25392 msgid "New destination"
25393 msgstr "Nuova destinazione"
25395 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25396 msgid ""
25397 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25398 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25399 msgstr ""
25400 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
25401 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
25402 "con il metodo utilizzato."
25404 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25405 msgid "Display locally"
25406 msgstr "Visualizza localmente"
25408 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25409 msgid "Activate Transcoding"
25410 msgstr "Attiva transcodifica"
25412 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25413 msgid "Miscellaneous Options"
25414 msgstr "Opzioni varie"
25416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25417 msgid "Stream all elementary streams"
25418 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
25420 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25421 msgid "Group name"
25422 msgstr "Nome del gruppo"
25424 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25425 msgid "Generated stream output string"
25426 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
25428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25429 msgid "Keep audio level between sessions"
25430 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
25432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25433 msgid "Always reset audio start level to:"
25434 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
25436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25437 msgid " %"
25438 msgstr " %"
25440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25441 msgid "Output"
25442 msgstr "Uscita"
25444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25445 msgid "Output module:"
25446 msgstr "Modulo d'uscita:"
25448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25449 msgid "Dolby Surround:"
25450 msgstr "Dolby Surround:"
25452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25453 msgid "Normalize volume to:"
25454 msgstr "Normalizza volume a:"
25456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25457 msgid "Replay gain mode:"
25458 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
25460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25461 msgid "Visualization:"
25462 msgstr "Visualizzazione:"
25464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25465 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25466 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
25468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25469 msgid "Preferred audio language:"
25470 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
25472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25473 msgid "Password:"
25474 msgstr "Password:"
25476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25477 msgid "Username:"
25478 msgstr "Nome utente:"
25480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25481 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25482 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
25484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25485 msgid "Optical drive"
25486 msgstr "Lettore ottico"
25488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25489 msgid "Default optical device"
25490 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
25492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25493 msgid "Codecs"
25494 msgstr "Codificatori"
25496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25497 #, fuzzy
25498 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25499 msgstr "Filtro video logo"
25501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25502 msgid "Video quality post-processing level"
25503 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
25505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25506 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25507 msgstr "Usa accelerazione GPU (sperimentale)"
25509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25510 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25511 msgstr ""
25512 "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma pericoloso)"
25514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25515 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25516 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
25518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25519 msgid "Default port (server mode)"
25520 msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
25522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25523 msgid "HTTP proxy URL"
25524 msgstr "URL proxy HTTP"
25526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25527 msgid "Default caching policy"
25528 msgstr "Criterio di cache predefinito"
25530 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25531 msgid "HTTP (default)"
25532 msgstr "HTTP (predefinito)"
25534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25535 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25536 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
25538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25539 msgid "Live555 stream transport"
25540 msgstr "Trasporto flussi Live555"
25542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25543 msgid "Instances"
25544 msgstr "Istanze"
25546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25547 msgid "Allow only one instance"
25548 msgstr "Consenti una sola istanza"
25550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25551 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25552 msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
25554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25555 msgid "Album art download policy:"
25556 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
25558 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25559 msgid "Activate update notifier"
25560 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
25562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25563 msgid "Every "
25564 msgstr "Ogni "
25566 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25567 msgid "Save recently played items"
25568 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
25570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25571 msgid "Separate words by | (without space)"
25572 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
25574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25575 msgid "Menus language:"
25576 msgstr "Lingua dei menu"
25578 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25579 msgid "File associations"
25580 msgstr "Associazione file"
25582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25583 msgid "Set up associations..."
25584 msgstr "Impostazione associazioni..."
25586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25587 msgid "Look and feel"
25588 msgstr "Aspetto"
25590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25591 msgid "Use custom skin"
25592 msgstr "Usa tema personalizzato"
25594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25595 msgid "Skin resource file:"
25596 msgstr "File di risorsa del tema:"
25598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25599 msgid "Resize interface to video size"
25600 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
25602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25603 msgid "Force window style:"
25604 msgstr "Forza stile della finestra:"
25606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25607 msgid "Show systray icon"
25608 msgstr "Mostra icona nel systray"
25610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25611 msgid "Embed video in interface"
25612 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
25614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25615 msgid " Systray popup when minimized"
25616 msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
25618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25619 msgid "Show controls in full screen mode"
25620 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
25622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25623 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25624 msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
25626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25627 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25628 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
25630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25631 msgid "Use native style"
25632 msgstr "Usa stile nativo"
25634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25635 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25636 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
25638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25639 msgid "Show media title on video start"
25640 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
25642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25643 msgid "Subtitles Language"
25644 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25647 msgid "Preferred subtitles language"
25648 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
25650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25651 msgid "Default encoding"
25652 msgstr "Codifica predefinita"
25654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25655 msgid "Effect"
25656 msgstr "Effetto"
25658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25659 msgid "Font color"
25660 msgstr "Colore del carattere"
25662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25667 msgid " px"
25668 msgstr " px"
25670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25671 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25672 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
25674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25675 msgid "DirectX"
25676 msgstr "DirectX"
25678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25679 msgid "Display device"
25680 msgstr "Schermo"
25682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25683 msgid "Enable wallpaper mode"
25684 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
25686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25687 msgid "Deinterlacing"
25688 msgstr "Deinterlacciamento"
25690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25691 msgid "Force Aspect Ratio"
25692 msgstr "Forza proporzioni"
25694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25695 msgid "vlc-snap"
25696 msgstr "vlc-snap"
25698 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25699 #, fuzzy
25700 msgid "Stuff"
25701 msgstr "Me&scola"
25703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25704 msgid "Edit settings"
25705 msgstr "Modifica impostazioni"
25707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25708 msgid "Control"
25709 msgstr "Controllo"
25711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25712 msgid "Run manually"
25713 msgstr "Esegui manualmente"
25715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25716 msgid "Setup schedule"
25717 msgstr "Imposta pianificazione"
25719 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25720 msgid "Run on schedule"
25721 msgstr "Avvia pianificazione"
25723 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25724 msgid "Status"
25725 msgstr "Stato"
25727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25728 msgid "P/P"
25729 msgstr "P/P"
25731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25732 msgid "Prev"
25733 msgstr "Prec"
25735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25736 msgid "Add Input"
25737 msgstr "Aggiungi ingresso"
25739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25740 msgid "Edit Input"
25741 msgstr "Modifica ingresso"
25743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25744 msgid "Clear List"
25745 msgstr "Svuota elenco"
25747 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25748 msgid "Refresh"
25749 msgstr "Aggiorna"
25751 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25752 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25753 msgstr ""
25754 "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare ancora."
25756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25757 msgid "Transform"
25758 msgstr "Trasformazione"
25760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25761 msgid "Sigma"
25762 msgstr "Sigma"
25764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25765 msgid "Synchronize top and bottom"
25766 msgstr "Sincronizza alto e basso"
25768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25769 msgid "Synchronize left and right"
25770 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
25772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25773 msgid "Magnification/Zoom"
25774 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
25776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25777 msgid "Puzzle game"
25778 msgstr "Puzzle"
25780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25781 #, fuzzy
25782 msgid "Black slot"
25783 msgstr "Nero"
25785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25788 msgid "Columns"
25789 msgstr "Colonne"
25791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25794 msgid "Rows"
25795 msgstr "Righe"
25797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25798 msgid "Angle"
25799 msgstr "Angolo"
25801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25802 msgid "Geometry"
25803 msgstr "Geometria"
25805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25806 msgid "Color extraction"
25807 msgstr "Estrazione colore"
25809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25811 msgid ">HHHHHH;#"
25812 msgstr ">HHHHHH;#"
25814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25815 msgid "Similarity"
25816 msgstr "Somiglianza"
25818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25819 msgid "Color fun"
25820 msgstr "Colori"
25822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25823 msgid "Water effect"
25824 msgstr "Effetto acqua"
25826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25827 msgid "Motion detect"
25828 msgstr "Rilevamento del movimento"
25830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25831 msgid "Factor"
25832 msgstr "Fattore"
25834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25835 msgid "Cartoon"
25836 msgstr "Cartone"
25838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25839 msgid "Image modification"
25840 msgstr "Modifica dell'immagine"
25842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25843 msgid "Edge weightning"
25844 msgstr ""
25846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25847 #, fuzzy
25848 msgid "Output Color Filtermode"
25849 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
25851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25852 msgid "Brightness (%)"
25853 msgstr "Luminosità (%)"
25855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25856 #, fuzzy
25857 msgid "Darknesslimit"
25858 msgstr "Maschera di luminanza"
25860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25861 msgid "Mark analyzed Pixels"
25862 msgstr ""
25864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25865 msgid "Filter threshold (%)"
25866 msgstr "Soglia del filtro (%)"
25868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25869 #, fuzzy
25870 msgid "Filter smoothness (%)"
25871 msgstr "Filtri"
25873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25874 msgid "Wall"
25875 msgstr "Muro"
25877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25878 msgid "Add text"
25879 msgstr "Aggiungi testo"
25881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25882 msgid "Vout/Overlay"
25883 msgstr "Vout/Sovrapposizione"
25885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25886 msgid "Add logo"
25887 msgstr "Aggiungi logo"
25889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25891 msgid "Logo"
25892 msgstr "Ripeti"
25894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25895 msgid "Logo erase"
25896 msgstr "Cancella logo"
25898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25899 msgid "Mask"
25900 msgstr "Maschera"
25902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25903 #, fuzzy
25904 msgid "Subpicture filters"
25905 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25908 msgid "Video filters"
25909 msgstr "Filtri video"
25911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25912 msgid "Vout filters"
25913 msgstr "Filtri Vout"
25915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25916 msgid "Reset"
25917 msgstr "Ripristina"
25919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25920 msgid "Update"
25921 msgstr "Aggiorna"
25923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
25924 msgid "Advanced video filter controls"
25925 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
25927 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
25928 msgid "VLM configurator"
25929 msgstr "Configuratore VLM"
25931 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
25932 msgid "Media Manager Edition"
25933 msgstr "Edizione gestore multimediale"
25935 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
25936 msgid "Name:"
25937 msgstr "Nome:"
25939 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
25940 msgid "Input:"
25941 msgstr "Ingresso:"
25943 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
25944 msgid "Select Input"
25945 msgstr "Seleziona ingresso"
25947 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
25948 msgid "Output:"
25949 msgstr "Uscita:"
25951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
25952 msgid "Select Output"
25953 msgstr "Seleziona uscita"
25955 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
25956 msgid "Time Control"
25957 msgstr "Controllo del tempo"
25959 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
25960 #, fuzzy
25961 msgid "Mux Control"
25962 msgstr "Controllo"
25964 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
25965 msgid "Muxer:"
25966 msgstr "Muxer:"
25968 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
25969 msgid "AAAA; "
25970 msgstr "AAAA; "
25972 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
25973 msgid "Loop"
25974 msgstr "Ciclo"
25976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
25977 msgid "Media Manager List"
25978 msgstr "Elenco gestore multimediale"
25980 #~ msgid "Webm"
25981 #~ msgstr "Webm"
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25985 #~ msgstr ""
25986 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
25988 #~ msgid "My Computer"
25989 #~ msgstr "Computer"
25991 #~ msgid "Devices"
25992 #~ msgstr "Dispositivi"
25994 #~ msgid "Local Network"
25995 #~ msgstr "Rete locale"
25997 #~ msgid "Internet"
25998 #~ msgstr "Internet"
26000 #~ msgid "SessionManager"
26001 #~ msgstr "Gestore delle sessioni"
26003 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26004 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
26006 #~ msgid ""
26007 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26008 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26009 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26010 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26011 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26012 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26013 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26014 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26015 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26016 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26017 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26018 #~ "The default method is: key."
26019 #~ msgstr ""
26020 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
26021 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
26022 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
26023 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
26024 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
26025 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
26026 #~ "all'interno di un titolo.\n"
26027 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
26028 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
26029 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
26030 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
26031 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
26032 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
26034 #~ msgid "title"
26035 #~ msgstr "Titolo"
26037 #~ msgid "Key"
26038 #~ msgstr "Chiave"
26040 #~ msgid "Set"
26041 #~ msgstr "Imposta"
26043 #, fuzzy
26044 #~ msgid "SDL video driver name"
26045 #~ msgstr "Periferica video"
26047 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26048 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
26050 #~ msgid "Select the port used"
26051 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
26053 #~ msgid "Use host codecs if available"
26054 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili"
26056 #~ msgid "Other codecs"
26057 #~ msgstr "Altri codificatori"
26059 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26060 #~ msgstr ""
26061 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
26063 #~ msgid "Open &Directory..."
26064 #~ msgstr "Apri &cartella..."
26066 #~ msgid "Add Node"
26067 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
26069 #~ msgid "Random off"
26070 #~ msgstr "Casuale disattivato"
26072 #~ msgid "Add to playlist"
26073 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
26075 #~ msgid "Advanced open..."
26076 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
26078 #~ msgid "Add directory..."
26079 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
26081 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26082 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
26084 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26085 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
26087 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26088 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
26090 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26091 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
26093 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26094 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
26096 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26097 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
26099 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26100 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
26102 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26103 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
26105 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26106 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
26108 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26109 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
26111 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26112 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
26114 #~ msgid "Show interface with mouse"
26115 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
26117 #~ msgid ""
26118 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26119 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26120 #~ msgstr ""
26121 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
26122 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
26124 #~ msgid "Full support"
26125 #~ msgstr "Supporto completo"
26127 #~ msgid "Fullscreen-only"
26128 #~ msgstr "Solo schermo intero"
26130 #~ msgid ""
26131 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26132 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26133 #~ msgstr ""
26134 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
26135 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26139 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26140 #~ msgstr ""
26141 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
26142 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
26144 #~ msgid "Enable FPU support"
26145 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
26147 #~ msgid ""
26148 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26149 #~ "advantage of it."
26150 #~ msgstr ""
26151 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
26152 #~ "vantaggio."
26154 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26155 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
26157 #~ msgid "%.1f kB"
26158 #~ msgstr "%.1f kB"
26160 #~ msgid "CD reading failed"
26161 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
26163 #, fuzzy
26164 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26165 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
26167 #, fuzzy
26168 #~ msgid "overlap"
26169 #~ msgstr "pausa"
26171 #~ msgid "full"
26172 #~ msgstr "completo"
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26176 #~ "meta info          1\n"
26177 #~ "events             2\n"
26178 #~ "MRL                4\n"
26179 #~ "external call      8\n"
26180 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26181 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26182 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26183 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26184 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
26187 #~ "meta info        1\n"
26188 #~ "events           2\n"
26189 #~ "MRL              4\n"
26190 #~ "external call    8\n"
26191 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26192 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26193 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26194 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26195 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26197 #~ msgid ""
26198 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26199 #~ "units."
26200 #~ msgstr ""
26201 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
26202 #~ "millisecondi."
26204 #, fuzzy
26205 #~ msgid ""
26206 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26207 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26208 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26209 #~ "more than 25 blocks per access."
26210 #~ msgstr ""
26211 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
26212 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
26213 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
26214 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
26215 #~ "volta."
26217 #~ msgid ""
26218 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26219 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26220 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26221 #~ "   %A : The album information\n"
26222 #~ "   %C : Category\n"
26223 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26224 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26225 #~ "   %G : Genre\n"
26226 #~ "   %M : The current MRL\n"
26227 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26228 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26229 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26230 #~ "   %T : The track number\n"
26231 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26232 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26233 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26234 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26235 #~ "   %% : a % \n"
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
26238 #~ "Simile a una data Unix.\n"
26239 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
26240 #~ "descrittori sono:\n"
26241 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
26242 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
26243 #~ "   %C : Categoria\n"
26244 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
26245 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
26246 #~ "   %G : Genere\n"
26247 #~ "   %M : MRL attuale\n"
26248 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
26249 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
26250 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
26251 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
26252 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
26253 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
26254 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
26255 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
26256 #~ "   %% : Carattere % \n"
26258 #~ msgid ""
26259 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26260 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26261 #~ "   %M : The current MRL\n"
26262 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26263 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26264 #~ "   %T : The track number\n"
26265 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26266 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26267 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26268 #~ "   %% : a % \n"
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
26271 #~ "Simile a una data Unix\n"
26272 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
26273 #~ "descrittori sono:\n"
26274 #~ "   %M : MRL attuale\n"
26275 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
26276 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
26277 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
26278 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
26279 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
26280 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
26281 #~ "   %% : Carattere % \n"
26283 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26284 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
26286 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26287 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
26289 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26290 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
26292 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26293 #~ msgstr "Compact Disc audio"
26295 #~ msgid "Additional debug"
26296 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
26298 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26299 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
26301 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
26305 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26306 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
26308 #, fuzzy
26309 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26310 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
26312 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26313 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
26315 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26316 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
26318 #~ msgid "CDDB"
26319 #~ msgstr "CDDB"
26321 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26322 #~ msgstr ""
26323 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
26325 #~ msgid "CDDB lookups"
26326 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
26328 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26329 #~ msgstr ""
26330 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
26331 #~ "protocollo CDDB"
26333 #~ msgid "CDDB server"
26334 #~ msgstr "Server CDDB"
26336 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26337 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
26339 #~ msgid "CDDB server port"
26340 #~ msgstr "Porta server CDDB"
26342 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26343 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
26345 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26346 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
26348 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26349 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
26351 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26352 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
26354 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26355 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
26357 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
26361 #~ msgid "CDDB server timeout"
26362 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
26364 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26365 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
26367 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26368 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
26370 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26371 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
26373 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26374 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
26376 #~ msgid "Track %i"
26377 #~ msgstr "Traccia %i"
26379 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26380 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
26382 #, fuzzy
26383 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26384 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
26386 #, fuzzy
26387 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26388 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
26390 #~ msgid "Max level"
26391 #~ msgstr "Livello massimo"
26393 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26394 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
26396 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26397 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
26399 #~ msgid ""
26400 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26401 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26402 #~ msgstr ""
26403 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
26404 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
26405 #~ "numero)"
26407 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26408 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
26410 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26411 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
26413 #~ msgid "Tarkin decoder"
26414 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
26416 #, fuzzy
26417 #~ msgid ""
26418 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26419 #~ "possibly before an I-frame."
26420 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
26422 #~ msgid ""
26423 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26424 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26425 #~ "quality). Range 1 to 7."
26426 #~ msgstr ""
26427 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26428 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26429 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
26431 #~ msgid ""
26432 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26433 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26434 #~ "quality). Range 1 to 6."
26435 #~ msgstr ""
26436 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26437 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26438 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26442 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26443 #~ "quality). Range 1 to 5."
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26446 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26447 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
26449 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26450 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
26452 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26453 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
26455 #~ msgid "%.2fx"
26456 #~ msgstr "%.2fx"
26458 #~ msgid "Act as master"
26459 #~ msgstr "Agire da master"
26461 #, fuzzy
26462 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26463 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
26465 #~ msgid "Unknown command!"
26466 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
26468 #~ msgid "Threshold"
26469 #~ msgstr "Soglia"
26471 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26472 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
26474 #~ msgid "Ask"
26475 #~ msgstr "Chiedi"
26477 #~ msgid ""
26478 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26479 #~ "the connection."
26480 #~ msgstr ""
26481 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
26482 #~ "l'autenticazione della connessione."
26484 #~ msgid ""
26485 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26486 #~ msgstr ""
26487 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
26489 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26490 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
26492 #~ msgid "MPEG-4 V"
26493 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26495 #~ msgid "Use DVD Menus"
26496 #~ msgstr "Usa menu DVD"
26498 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26499 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
26501 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26502 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
26504 #~ msgid "Open Disc"
26505 #~ msgstr "Apri Disco"
26507 #~ msgid "Open Subtitles"
26508 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
26510 #~ msgid "Prev Title"
26511 #~ msgstr "Titolo precedente"
26513 #~ msgid "Next Title"
26514 #~ msgstr "Titolo successivo"
26516 #~ msgid "Go to Title"
26517 #~ msgstr "Vai a titolo"
26519 #~ msgid "Go to Chapter"
26520 #~ msgstr "Vai a capitolo"
26522 #~ msgid "Speed"
26523 #~ msgstr "Velocità"
26525 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26526 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
26528 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26529 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
26531 #~ msgid "Drop files to play"
26532 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
26534 #~ msgid "playlist"
26535 #~ msgstr "scaletta"
26537 #~ msgid "Close"
26538 #~ msgstr "Chiudi"
26540 #~ msgid "Select None"
26541 #~ msgstr "Selezione nulla"
26543 #~ msgid "Sort Reverse"
26544 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
26546 #~ msgid "Sort by Path"
26547 #~ msgstr "Ordina per percorso"
26549 #~ msgid "Randomize"
26550 #~ msgstr "Ordine casuale"
26552 #~ msgid "Remove All"
26553 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26555 #~ msgid "Defaults"
26556 #~ msgstr "Predefiniti"
26558 #~ msgid "Show Interface"
26559 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
26561 #~ msgid "50%"
26562 #~ msgstr "50%"
26564 #~ msgid "100%"
26565 #~ msgstr "100%"
26567 #~ msgid "200%"
26568 #~ msgstr "200%"
26570 #~ msgid "Vertical Sync"
26571 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
26573 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26574 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26576 #~ msgid "Stay On Top"
26577 #~ msgstr "Resta in primo piano"
26579 #~ msgid "Take Screen Shot"
26580 #~ msgstr "Cattura schermata"
26582 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26583 #~ msgstr ""
26584 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
26586 #~ msgid ""
26587 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26588 #~ "security issues."
26589 #~ msgstr ""
26590 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
26591 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
26593 #~ msgid ""
26594 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26595 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26596 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26597 #~ msgstr ""
26598 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
26599 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
26600 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
26602 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26603 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
26605 #~ msgid ""
26606 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26607 #~ "\n"
26608 #~ "%@"
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
26611 #~ "\n"
26612 #~ "%@"
26614 #~ msgid "Update check failed"
26615 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
26617 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26618 #~ msgstr ""
26619 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
26621 #~ msgid "Check for Updates"
26622 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26624 #~ msgid "Download now"
26625 #~ msgstr "Scarica ora"
26627 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26628 #~ msgstr ""
26629 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
26631 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26632 #~ msgstr ""
26633 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
26634 #~ "aggiornamento di VLC."
26636 #~ msgid "No"
26637 #~ msgstr "No"
26639 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26640 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
26642 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26643 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
26645 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26646 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
26648 #~ msgid "Autoplay selected file"
26649 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
26651 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26652 #~ msgstr ""
26653 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
26654 #~ "selezione file"
26656 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26657 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
26659 #~ msgid "Permissions"
26660 #~ msgstr "Permessi"
26662 #~ msgid "Size"
26663 #~ msgstr "Dimensione"
26665 #~ msgid "Owner"
26666 #~ msgstr "Proprietario"
26668 #~ msgid "Forward"
26669 #~ msgstr "Avanti"
26671 #~ msgid "00:00:00"
26672 #~ msgstr "00:00:00"
26674 #~ msgid "MRL:"
26675 #~ msgstr "MRL:"
26677 #~ msgid "Port:"
26678 #~ msgstr "Porta:"
26680 #~ msgid "Address:"
26681 #~ msgstr "Indirizzo:"
26683 #~ msgid "unicast"
26684 #~ msgstr "unicast"
26686 #~ msgid "multicast"
26687 #~ msgstr "multicast"
26689 #~ msgid "Network: "
26690 #~ msgstr "Rete: "
26692 #~ msgid "udp"
26693 #~ msgstr "udp"
26695 #~ msgid "udp6"
26696 #~ msgstr "udp6"
26698 #~ msgid "rtp"
26699 #~ msgstr "rtp"
26701 #~ msgid "rtp4"
26702 #~ msgstr "rtp4"
26704 #~ msgid "ftp"
26705 #~ msgstr "ftp"
26707 #~ msgid "http"
26708 #~ msgstr "http"
26710 #~ msgid "sout"
26711 #~ msgstr "sout"
26713 #~ msgid "mms"
26714 #~ msgstr "mms"
26716 #~ msgid "Protocol:"
26717 #~ msgstr "Protocollo:"
26719 #~ msgid "Transcode:"
26720 #~ msgstr "Transcodifica:"
26722 #~ msgid "enable"
26723 #~ msgstr "abilita video"
26725 #~ msgid "Video:"
26726 #~ msgstr "Video:"
26728 #~ msgid "Audio:"
26729 #~ msgstr "Audio:"
26731 #~ msgid "Channel:"
26732 #~ msgstr "Canale:"
26734 #~ msgid "Norm:"
26735 #~ msgstr "Norma:"
26737 #~ msgid "Size:"
26738 #~ msgstr "Dimensione:"
26740 #~ msgid "Frequency:"
26741 #~ msgstr "Frequenza:"
26743 #~ msgid "Samplerate:"
26744 #~ msgstr "Campionamento:"
26746 #~ msgid "Quality:"
26747 #~ msgstr "Qualità:"
26749 #~ msgid "Tuner:"
26750 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
26752 #~ msgid "Sound:"
26753 #~ msgstr "Suono:"
26755 #~ msgid "MJPEG:"
26756 #~ msgstr "MJPEG:"
26758 #~ msgid "Decimation:"
26759 #~ msgstr "Decimazione:"
26761 #~ msgid "pal"
26762 #~ msgstr "pal"
26764 #~ msgid "ntsc"
26765 #~ msgstr "ntsc"
26767 #~ msgid "secam"
26768 #~ msgstr "secam"
26770 #~ msgid "240x192"
26771 #~ msgstr "240x192"
26773 #~ msgid "320x240"
26774 #~ msgstr "320x240"
26776 #~ msgid "qsif"
26777 #~ msgstr "qsif"
26779 #~ msgid "qcif"
26780 #~ msgstr "qcif"
26782 #~ msgid "sif"
26783 #~ msgstr "sif"
26785 #~ msgid "cif"
26786 #~ msgstr "cif"
26788 #~ msgid "vga"
26789 #~ msgstr "vga"
26791 #~ msgid "kHz"
26792 #~ msgstr "kHz"
26794 #~ msgid "Hz/s"
26795 #~ msgstr "Hz/s"
26797 #~ msgid "mono"
26798 #~ msgstr "mono"
26800 #~ msgid "stereo"
26801 #~ msgstr "stereo"
26803 #~ msgid "Camera"
26804 #~ msgstr "Inquadrature"
26806 #~ msgid "Video Codec:"
26807 #~ msgstr "Codifica video:"
26809 #~ msgid "huffyuv"
26810 #~ msgstr "huffyuv"
26812 #~ msgid "mp1v"
26813 #~ msgstr "mp1v"
26815 #~ msgid "mp2v"
26816 #~ msgstr "mp2v"
26818 #~ msgid "mp4v"
26819 #~ msgstr "mp4v"
26821 #~ msgid "H263"
26822 #~ msgstr "H263"
26824 #~ msgid "WMV1"
26825 #~ msgstr "WMV1"
26827 #~ msgid "WMV2"
26828 #~ msgstr "WMV2"
26830 #~ msgid "Video Bitrate:"
26831 #~ msgstr "Bitrate video:"
26833 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26834 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
26836 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26837 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
26839 #~ msgid "Audio Codec:"
26840 #~ msgstr "Codifica audio:"
26842 #~ msgid "Deinterlace:"
26843 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
26845 #~ msgid "Access:"
26846 #~ msgstr "Accesso:"
26848 #~ msgid "URL:"
26849 #~ msgstr "URL:"
26851 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26852 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26854 #~ msgid "127.0.0.1"
26855 #~ msgstr "127.0.0.1"
26857 #~ msgid "localhost"
26858 #~ msgstr "localhost"
26860 #~ msgid "localhost.localdomain"
26861 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26863 #~ msgid "239.0.0.42"
26864 #~ msgstr "239.0.0.42"
26866 #~ msgid "TS"
26867 #~ msgstr "TS"
26869 #~ msgid "MPEG1"
26870 #~ msgstr "MPEG1"
26872 #~ msgid "OGG"
26873 #~ msgstr "OGG"
26875 #~ msgid "MOV"
26876 #~ msgstr "MOV"
26878 #~ msgid "ASF"
26879 #~ msgstr "ASF"
26881 #~ msgid "kbits/s"
26882 #~ msgstr "kbit/s"
26884 #~ msgid "alaw"
26885 #~ msgstr "alaw"
26887 #~ msgid "ulaw"
26888 #~ msgstr "ulaw"
26890 #~ msgid "mpga"
26891 #~ msgstr "mpga"
26893 #~ msgid "mp3"
26894 #~ msgstr "mp3"
26896 #~ msgid "a52"
26897 #~ msgstr "a52"
26899 #~ msgid "vorb"
26900 #~ msgstr "vorb"
26902 #~ msgid "bits/s"
26903 #~ msgstr "bit/s"
26905 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26906 #~ msgstr "Bitrate audio:"
26908 #~ msgid "SAP Announce:"
26909 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
26911 #~ msgid "SLP Announce:"
26912 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
26914 #~ msgid "Announce Channel:"
26915 #~ msgstr "Annuncio canale:"
26917 #~ msgid " Clear "
26918 #~ msgstr " Pulisci "
26920 #~ msgid " Save "
26921 #~ msgstr " Salva "
26923 #~ msgid " Apply "
26924 #~ msgstr " Applica "
26926 #~ msgid " Cancel "
26927 #~ msgstr " Annulla "
26929 #~ msgid "Preference"
26930 #~ msgstr "Preferenze"
26932 #~ msgid ""
26933 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26934 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26935 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26936 #~ msgstr ""
26937 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
26938 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
26939 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
26941 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26942 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26944 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26945 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
26947 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26948 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
26950 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26951 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
26953 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26954 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
26956 #~ msgid "Corrupted"
26957 #~ msgstr "Danneggiato"
26959 #~ msgid "Show the current item"
26960 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
26962 #~ msgid "Audio Port"
26963 #~ msgstr "Porta audio"
26965 #~ msgid "Video Port"
26966 #~ msgstr "Porta video"
26968 #~ msgid "Select a directory..."
26969 #~ msgstr "Seleziona una cartella..."
26971 #~ msgid "Classic look"
26972 #~ msgstr "Aspetto classico"
26974 #~ msgid "Complete look with information area"
26975 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
26977 #~ msgid "Select play mode"
26978 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
26980 #~ msgid "Alignment:"
26981 #~ msgstr "Allineamento:"
26983 #~ msgid "Default volume"
26984 #~ msgstr "Volume predefinito"
26986 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26987 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
26989 #~ msgid "Save volume on exit"
26990 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
26992 #~ msgid "last.fm"
26993 #~ msgstr "last.fm"
26995 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26996 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
26998 #~ msgid "Disc Devices"
26999 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
27001 #~ msgid "Server default port"
27002 #~ msgstr "Porta server predefinita"
27004 #~ msgid "Post-Processing quality"
27005 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
27007 #~ msgid "Repair AVI files"
27008 #~ msgstr "Ripara file AVI"
27010 #~ msgid "Association Setup"
27011 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
27013 #~ msgid "Filter"
27014 #~ msgstr "Filtro"
27016 #~ msgid "Interface Type"
27017 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
27019 #~ msgid "Native"
27020 #~ msgstr "Nativa"
27022 #, fuzzy
27023 #~ msgid "Display mode"
27024 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
27026 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27027 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
27029 #, fuzzy
27030 #~ msgid "Skin file"
27031 #~ msgstr "file PLS"
27033 #~ msgid ""
27034 #~ "\n"
27035 #~ "(WinCE interface)\n"
27036 #~ "\n"
27037 #~ msgstr ""
27038 #~ "\n"
27039 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
27040 #~ "\n"
27042 #~ msgid ""
27043 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27044 #~ "\n"
27045 #~ msgstr ""
27046 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
27047 #~ "\n"
27049 #~ msgid "Compiled by "
27050 #~ msgstr "Compilato da "
27052 #~ msgid ""
27053 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27054 #~ "http://www.videolan.org/"
27055 #~ msgstr ""
27056 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
27057 #~ "http://www.videolan.org/"
27059 #~ msgid "Open:"
27060 #~ msgstr "Apri:"
27062 #~ msgid ""
27063 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27064 #~ "targets:"
27065 #~ msgstr ""
27066 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
27067 #~ "obiettivi predefiniti:"
27069 #~ msgid "Choose directory"
27070 #~ msgstr "Scelta cartella"
27072 #~ msgid "Choose file"
27073 #~ msgstr "Scelta file"
27075 #~ msgid ""
27076 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27077 #~ "window."
27078 #~ msgstr ""
27079 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
27080 #~ "crearla come finestra separata."
27082 #~ msgid "WinCE interface"
27083 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
27085 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27086 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
27088 #~ msgid "Dummy access function"
27089 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
27091 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27092 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
27094 #~ msgid "Old playlist export"
27095 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
27097 #~ msgid "HAL devices detection"
27098 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
27100 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27101 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
27103 #~ msgid ""
27104 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27105 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27106 #~ msgstr ""
27107 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
27108 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
27110 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27111 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
27113 #~ msgid "video"
27114 #~ msgstr "video"
27116 #, fuzzy
27117 #~ msgid "Mac Text renderer"
27118 #~ msgstr "Rendering del testo"
27120 #, fuzzy
27121 #~ msgid "Quartz font renderer"
27122 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
27124 #~ msgid "C module that does nothing"
27125 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
27127 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27128 #~ msgstr "Diversi test di carico"
27130 #~ msgid "SAP Announcements"
27131 #~ msgstr "Annunci SAP"
27133 #~ msgid "Les Guignols"
27134 #~ msgstr "Les Guignols"
27136 #~ msgid "Canal +"
27137 #~ msgstr "Canal +"
27139 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27140 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
27142 #~ msgid "Shoutcast TV"
27143 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27145 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27146 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
27148 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27149 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
27151 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27152 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
27154 #~ msgid "Frame delay"
27155 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
27157 #~ msgid "summary"
27158 #~ msgstr "riassunto"
27160 #~ msgid "left"
27161 #~ msgstr "sinistra"
27163 #~ msgid "right"
27164 #~ msgstr "destra"
27166 #~ msgid "top"
27167 #~ msgstr "in alto"
27169 #~ msgid "bottom"
27170 #~ msgstr "in basso"
27172 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27173 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
27175 #, fuzzy
27176 #~ msgid "video-filter-event"
27177 #~ msgstr "Filtri Video"
27179 #~ msgid "Xinerama option"
27180 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
27182 #~ msgid "Embedded Windows video"
27183 #~ msgstr "Video integrato Windows"
27185 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27186 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
27188 #~ msgid "DirectX video output"
27189 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
27191 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27192 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27194 #~ msgid "QT Embedded display"
27195 #~ msgstr "display QT Embedded"
27197 #~ msgid ""
27198 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27199 #~ "the DISPLAY environment variable."
27200 #~ msgstr ""
27201 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
27202 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
27204 #~ msgid "QT Embedded video output"
27205 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
27207 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27208 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
27210 #~ msgid ""
27211 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27212 #~ "has its drawbacks.\n"
27213 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27214 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27215 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27216 #~ "show on top of the video."
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
27219 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
27220 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
27221 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
27222 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
27223 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
27224 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
27226 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27227 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
27229 #, fuzzy
27230 #~ msgid ""
27231 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27232 #~ "screen, 1 for the second."
27233 #~ msgstr ""
27234 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
27235 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
27237 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27238 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
27240 #, fuzzy
27241 #~ msgid ""
27242 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27243 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
27246 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
27248 #~ msgid "XVimage chroma format"
27249 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
27251 #~ msgid ""
27252 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27253 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27254 #~ msgstr ""
27255 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
27256 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
27258 #~ msgid "XVideo extension video output"
27259 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
27261 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27262 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
27264 #, fuzzy
27265 #~ msgid ""
27266 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27267 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27268 #~ msgstr ""
27269 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
27270 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
27272 #~ msgid "X11 display name"
27273 #~ msgstr "Nome del display X11"
27275 #, fuzzy
27276 #~ msgid ""
27277 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27278 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27279 #~ msgstr ""
27280 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
27281 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
27283 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27284 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
27286 #, fuzzy
27287 #~ msgid ""
27288 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27289 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27290 #~ msgstr ""
27291 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
27292 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
27294 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27295 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
27297 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27298 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
27300 #~ msgid "XVMC extension video output"
27301 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
27303 #~ msgid "XCB"
27304 #~ msgstr "XCB"
27306 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27307 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
27309 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27310 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
27312 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27313 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
27315 #~ msgid "Number of stars"
27316 #~ msgstr "Numero di stelle"
27318 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27319 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
27321 #~ msgid ""
27322 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27323 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27324 #~ msgstr ""
27325 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
27326 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
27328 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27329 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
27331 #~ msgid "Thanks for your report!"
27332 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
27334 #, fuzzy
27335 #~ msgid "Spatialization"
27336 #~ msgstr "Visualizzazione"
27338 #, fuzzy
27339 #~ msgid "Processing"
27340 #~ msgstr "Post-elaborazione"
27342 #, fuzzy
27343 #~ msgid "Shaping delay"
27344 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
27346 #, fuzzy
27347 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27348 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
27350 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27351 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
27353 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27354 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
27356 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27357 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
27359 #, fuzzy
27360 #~ msgid "Transrate"
27361 #~ msgstr "Trasparente"
27363 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27364 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
27366 #~ msgid "Video On Demand"
27367 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
27369 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27370 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
27372 #~ msgid "VLC media player "
27373 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
27375 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27376 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
27378 #~ msgid "Autodetect"
27379 #~ msgstr "Autorileva"
27381 #~ msgid "Login:"
27382 #~ msgstr "Nome utente:"
27384 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27385 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
27387 #, fuzzy
27388 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
27392 #~ msgid "New Node"
27393 #~ msgstr "Nuovo nodo"
27395 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
27396 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
27398 #~ msgid "UDP/RTP"
27399 #~ msgstr "UDP/RTP"
27401 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27402 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
27404 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27405 #~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
27407 #, fuzzy
27408 #~ msgid "textFormat"
27409 #~ msgstr "Formato"
27411 #~ msgid "General interface settings"
27412 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27414 #~ msgid ""
27415 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27416 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27417 #~ msgstr ""
27418 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
27419 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
27420 #~ "trovare qui."
27422 #~ msgid "Other advanced settings"
27423 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
27425 #~ msgid "Media &Information..."
27426 #~ msgstr "&Informazioni media..."
27428 #~ msgid "&Messages..."
27429 #~ msgstr "&Messaggi..."
27431 #~ msgid "&Extended Settings..."
27432 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
27434 #~ msgid "&Bookmarks..."
27435 #~ msgstr "Segnali&bri..."
27437 #~ msgid "&About..."
27438 #~ msgstr "Inform&azioni..."
27440 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27441 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
27443 #~ msgid "Additional &Sources"
27444 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
27446 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27447 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
27449 #~ msgid "American English"
27450 #~ msgstr "Inglese (USA)"
27452 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27453 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
27455 #~ msgid "British English"
27456 #~ msgstr "Inglese Britannico"
27458 #~ msgid "Chinese Traditional"
27459 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
27461 #~ msgid "Galician"
27462 #~ msgstr "Galiziano"
27464 #~ msgid "Occitan"
27465 #~ msgstr "Occitano"
27467 #~ msgid "Punjabi"
27468 #~ msgstr "Punjabi"
27470 #, fuzzy
27471 #~ msgid "Access filter module"
27472 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
27474 #~ msgid "Minimize number of threads"
27475 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
27477 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27478 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
27480 #, fuzzy
27481 #~ msgid ""
27482 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
27483 #~ "help-verbose)"
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
27486 #~ "advanced)"
27488 #~ msgid "Cancelled"
27489 #~ msgstr "Annullato"
27491 #~ msgid "16"
27492 #~ msgstr "16"
27494 #~ msgid "32"
27495 #~ msgstr "32"
27497 #~ msgid "64"
27498 #~ msgstr "64"
27500 #, fuzzy
27501 #~ msgid "128"
27502 #~ msgstr "QAM128"
27504 #, fuzzy
27505 #~ msgid "256"
27506 #~ msgstr "QAM256"
27508 #~ msgid "Illegal Polarization"
27509 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
27511 #~ msgid ""
27512 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
27515 #~ "millisecondi."
27517 #~ msgid "dv"
27518 #~ msgstr "dv"
27520 #~ msgid "EyeTV access module"
27521 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
27523 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27524 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
27526 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27527 #~ msgstr "Limitatore di banda"
27529 #, fuzzy
27530 #~ msgid "Force use of dump module"
27531 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
27533 #~ msgid "Record directory"
27534 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
27536 #, fuzzy
27537 #~ msgid ""
27538 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
27539 #~ "timeshifted streams."
27540 #~ msgstr ""
27541 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
27542 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
27544 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27545 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
27547 #~ msgid "Timeshift"
27548 #~ msgstr "Timeshift"
27550 #, fuzzy
27551 #~ msgid ""
27552 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27553 #~ "will be used."
27554 #~ msgstr ""
27555 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27556 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27558 #, fuzzy
27559 #~ msgid ""
27560 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27561 #~ "\" will be used for OSS."
27562 #~ msgstr ""
27563 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27564 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27566 #, fuzzy
27567 #~ msgid ""
27568 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27569 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27572 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27574 #~ msgid "Audio method"
27575 #~ msgstr "Metodo audio"
27577 #, fuzzy
27578 #~ msgid ""
27579 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27580 #~ "device will be used."
27581 #~ msgstr ""
27582 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
27583 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
27585 #~ msgid ""
27586 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
27589 #~ "44100)"
27591 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27592 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
27594 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27595 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
27597 #~ msgid "spatializer"
27598 #~ msgstr "spazializzatore"
27600 #~ msgid "aRts audio output"
27601 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
27603 #~ msgid "EsounD audio output"
27604 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
27606 #~ msgid "Esound server"
27607 #~ msgstr "Server Esound"
27609 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27610 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
27612 #~ msgid "Dirac video encoder"
27613 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
27615 #, fuzzy
27616 #~ msgid "%d Hz"
27617 #~ msgstr "%u Hz"
27619 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27620 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
27622 #~ msgid "Kate comment"
27623 #~ msgstr "Commento Kate"
27625 #~ msgid "Speex comment"
27626 #~ msgstr "Commento Speex"
27628 #~ msgid "Theora comment"
27629 #~ msgstr "Commento Theora"
27631 #~ msgid "Vorbis comment"
27632 #~ msgstr "Commento Vorbis"
27634 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27635 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
27637 #~ msgid "Backward"
27638 #~ msgstr "Indietro"
27640 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27641 #~ msgstr "Demuxer A/52"
27643 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27644 #~ msgstr "Demuxer DTS"
27646 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27647 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
27649 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27650 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27652 #, fuzzy
27653 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
27654 #~ msgstr ""
27655 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
27656 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
27658 #, fuzzy
27659 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
27660 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
27662 #, fuzzy
27663 #~ msgid "subtitles"
27664 #~ msgstr "Sottotitoli"
27666 #~ msgid "4:3 subtitles"
27667 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
27669 #~ msgid "16:9 subtitles"
27670 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
27672 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27673 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
27675 #, fuzzy
27676 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27677 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27679 #, fuzzy
27680 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27681 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27683 #, fuzzy
27684 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27685 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27687 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27688 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
27690 #~ msgid "Quick Open File..."
27691 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
27693 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27694 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27696 #~ msgid "Allow timeshifting"
27697 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
27699 #~ msgid "Access Filter"
27700 #~ msgstr "Filtro di accesso"
27702 #, fuzzy
27703 #~ msgid "Save As:"
27704 #~ msgstr "S&alva come..."
27706 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27707 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
27709 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27710 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
27712 #, fuzzy
27713 #~ msgid "Teletext on"
27714 #~ msgstr "Televideo"
27716 #~ msgid "Based on Git commit: "
27717 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
27719 #~ msgid "Login"
27720 #~ msgstr "Accedi"
27722 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27723 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
27725 #~ msgid ""
27726 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27727 #~ "Are you sure you want to continue?"
27728 #~ msgstr ""
27729 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
27730 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
27732 #~ msgid "Open playlist file"
27733 #~ msgstr "Apri file di playlist"
27735 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27736 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
27738 #, fuzzy
27739 #~ msgid "Save file"
27740 #~ msgstr "Salva file"
27742 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27743 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
27745 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27746 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
27748 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27749 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
27751 #~ msgid "&Playlist"
27752 #~ msgstr "&Playlist"
27754 #~ msgid "Show P&laylist"
27755 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
27757 #~ msgid "Play&list..."
27758 #~ msgstr "Play&list..."
27760 #~ msgid "&Preferences..."
27761 #~ msgstr "&Preferenze..."
27763 #~ msgid "Load File..."
27764 #~ msgstr "Carica file.."
27766 #~ msgid "Tools"
27767 #~ msgstr "Strumenti"
27769 #~ msgid "Show Playlist"
27770 #~ msgstr "Mostra playlist"
27772 #, fuzzy
27773 #~ msgid "Minimal View..."
27774 #~ msgstr "Vista minimale"
27776 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27777 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
27779 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27780 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
27782 #~ msgid "Card Selection"
27783 #~ msgstr "Selezione scheda"
27785 #~ msgid "Customize"
27786 #~ msgstr "Personalizza"
27788 #~ msgid "Outputs"
27789 #~ msgstr "Uscite"
27791 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27792 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
27794 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27795 #~ msgstr ""
27796 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
27797 #~ "casi."
27799 #~ msgid "Integrate video in interface"
27800 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27802 #~ msgid ""
27803 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27804 #~ "playlist|*.xspf"
27805 #~ msgstr ""
27806 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
27807 #~ "XSPF|*.xspf"
27809 #~ msgid "WinCE interface module"
27810 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
27812 #~ msgid "RRD output file"
27813 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27815 #~ msgid "Bonjour"
27816 #~ msgstr "Bonjour"
27818 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27819 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
27821 #~ msgid ""
27822 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27823 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27824 #~ "built-in default)."
27825 #~ msgstr ""
27826 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
27827 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
27828 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
27830 #, fuzzy
27831 #~ msgid "Image video output"
27832 #~ msgstr "uscita video X11"
27834 #~ msgid "Cube"
27835 #~ msgstr "Cubo"
27837 #~ msgid "Transparent Cube"
27838 #~ msgstr "Cubo trasparente"
27840 #~ msgid "Cylinder"
27841 #~ msgstr "Cilindro"
27843 #~ msgid "Torus"
27844 #~ msgstr "Toroide"
27846 #~ msgid "Sphere"
27847 #~ msgstr "Sfera"
27849 #~ msgid "SQUAREXY"
27850 #~ msgstr "SQUAREXY"
27852 #~ msgid "SQUARER"
27853 #~ msgstr "SQUARER"
27855 #~ msgid "ASINXY"
27856 #~ msgstr "ASINXY"
27858 #~ msgid "ASINR"
27859 #~ msgstr "ASINR"
27861 #~ msgid "SINEXY"
27862 #~ msgstr "SINEXY"
27864 #~ msgid "SINER"
27865 #~ msgstr "SINER"
27867 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27868 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
27870 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27871 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
27873 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27874 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
27876 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27877 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
27879 #~ msgid ""
27880 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27884 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27885 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
27887 #~ msgid ""
27888 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27889 #~ msgstr ""
27890 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27892 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27893 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
27895 #~ msgid ""
27896 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27897 #~ msgstr ""
27898 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27900 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27901 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
27903 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27904 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
27906 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27907 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
27909 #~ msgid "Number of bands"
27910 #~ msgstr "Numero di bande"
27912 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27913 #~ msgstr ""
27914 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
27916 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27917 #~ msgstr ""
27918 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
27920 #~ msgid "Recently played"
27921 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
27923 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27924 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
27926 #, fuzzy
27927 #~ msgid "Quartz video"
27928 #~ msgstr "Cifratura video"
27930 #~ msgid "MusicBrainz"
27931 #~ msgstr "MusicBrainz"
27933 #, fuzzy
27934 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27935 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
27937 #~ msgid ""
27938 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27939 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27940 #~ msgstr ""
27941 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
27942 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
27943 #~ "finestra video."
27945 #, fuzzy
27946 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27947 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
27949 #, fuzzy
27950 #~ msgid "Seam Carving"
27951 #~ msgstr "Info Sorgente..."
27953 #~ msgid "About..."
27954 #~ msgstr "Informazioni su..."
27956 #~ msgid "Audio CD - Track "
27957 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
27959 #~ msgid "VLC - Controller"
27960 #~ msgstr "Pannello - VLC"
27962 #~ msgid "A to B"
27963 #~ msgstr "da A a B"
27965 #~ msgid "Extended settings"
27966 #~ msgstr "Impostazioni estese"
27968 #, fuzzy
27969 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27970 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
27972 #~ msgid "&Update List"
27973 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
27975 #~ msgid "Choose subtitles file"
27976 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
27978 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27979 #~ msgstr ""
27980 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
27982 #~ msgid "Undock from Interface"
27983 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
27985 #~ msgid "Ctrl+U"
27986 #~ msgstr "Ctrl+U"
27988 #~ msgid "Add Interfaces"
27989 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
27991 #~ msgid "&Equalizer"
27992 #~ msgstr "&Equalizzatore"
27994 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
27995 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
27997 #~ msgid "&Title"
27998 #~ msgstr "&Titolo"
28000 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
28001 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
28003 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28004 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
28006 #~ msgid "Add node"
28007 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
28009 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28010 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
28012 #~ msgid "Ok"
28013 #~ msgstr "Ok"
28015 #, fuzzy
28016 #~ msgid "Subscreen height."
28017 #~ msgstr "Altezza del bordo"
28019 #~ msgid "Get Stream Information"
28020 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
28022 #~ msgid "%i items in the playlist"
28023 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28025 #~ msgid "1 item in the playlist"
28026 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
28028 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28029 #~ msgstr ""
28030 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
28032 #~ msgid "Input and Codecs"
28033 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
28035 #, fuzzy
28036 #~ msgid "close"
28037 #~ msgstr "Chiudi"
28039 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28040 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
28042 #, fuzzy
28043 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28044 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
28046 #, fuzzy
28047 #~ msgid "Check for updates..."
28048 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
28050 #~ msgid "No DVD Menus"
28051 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
28053 #, fuzzy
28054 #~ msgid "Disk Device"
28055 #~ msgstr "Periferica"
28057 #, fuzzy
28058 #~ msgid "Native or Skins"
28059 #~ msgstr "Indiani d'America"
28061 #, fuzzy
28062 #~ msgid "Subtitles languages"
28063 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28065 #, fuzzy
28066 #~ msgid "Skip Frames"
28067 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
28069 #, fuzzy
28070 #~ msgid "Display Device"
28071 #~ msgstr "Schermo"
28073 #, fuzzy
28074 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28075 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
28077 #, fuzzy
28078 #~ msgid "use Pause Color"
28079 #~ msgstr "Pausa solamente"
28081 #, fuzzy
28082 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28083 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
28085 #~ msgid "Enabled"
28086 #~ msgstr "Abilitato"
28088 #~ msgid "Image:"
28089 #~ msgstr "Immagine:"
28091 #~ msgid "Position:"
28092 #~ msgstr "Posizione:"
28094 #~ msgid "Timestamp:"
28095 #~ msgstr "Formato orario:"
28097 #~ msgid "Color:"
28098 #~ msgstr "Colore:"
28100 #~ msgid "Opaqueness:"
28101 #~ msgstr "Opacità:"
28103 #~ msgid "(in pixels)"
28104 #~ msgstr "(in pixel)"
28106 #, fuzzy
28107 #~ msgid "Marquee:"
28108 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28110 #, fuzzy
28111 #~ msgid "Timeout:"
28112 #~ msgstr "Tempo"
28114 #~ msgid "Not Available"
28115 #~ msgstr "Non disponibile"
28117 #~ msgid "Previous track"
28118 #~ msgstr "Traccia precedente"
28120 #~ msgid "Next track"
28121 #~ msgstr "Traccia successiva"
28123 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28124 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
28126 #, fuzzy
28127 #~ msgid "Go to time:"
28128 #~ msgstr "Vai a Titolo"
28130 #, fuzzy
28131 #~ msgid "2 pass"
28132 #~ msgstr "Doppio passaggio"
28134 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28135 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
28137 #~ msgid "&OK"
28138 #~ msgstr "&OK"
28140 #~ msgid "&Delete"
28141 #~ msgstr "&Elimina"
28143 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28144 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
28146 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28147 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
28149 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28150 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
28152 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28153 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
28155 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28156 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
28158 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28159 #~ msgstr ""
28160 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
28161 #~ "segnalibri"
28163 #~ msgid ""
28164 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28165 #~ "work."
28166 #~ msgstr ""
28167 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
28168 #~ "far funzionare i segnalibri."
28170 #~ msgid ""
28171 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28172 #~ "bookmarks to keep the same input."
28173 #~ msgstr ""
28174 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
28175 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
28176 #~ "stesso ingresso."
28178 #~ msgid "Input has changed "
28179 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
28181 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28182 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28184 #~ msgid "Stream and Media Info"
28185 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
28187 #~ msgid "Advanced information"
28188 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28190 #~ msgid "&No"
28191 #~ msgstr "&No"
28193 #~ msgid "Don't show further errors"
28194 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
28196 #~ msgid "Playlist item info"
28197 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
28199 #~ msgid "Save Messages As..."
28200 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
28202 #~ msgid "Open..."
28203 #~ msgstr "Apri..."
28205 #~ msgid "Stream/Save"
28206 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
28208 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28209 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
28211 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28212 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
28214 #~ msgid "Customize:"
28215 #~ msgstr "Personalizza:"
28217 #~ msgid ""
28218 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28219 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28220 #~ "controls above."
28221 #~ msgstr ""
28222 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28223 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28224 #~ "di controllo."
28226 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28227 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
28229 #~ msgid "Advanced Settings..."
28230 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
28232 #~ msgid "File:"
28233 #~ msgstr "File:"
28235 #~ msgid "Disc type"
28236 #~ msgstr "Tipo Disco"
28238 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28239 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28241 #~ msgid "RTSP"
28242 #~ msgstr "RTSP"
28244 #~ msgid "DVD device to use"
28245 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
28247 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28248 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
28250 #~ msgid "Title number."
28251 #~ msgstr "Numero titolo."
28253 #~ msgid "Track number."
28254 #~ msgstr "Numero traccia."
28256 #~ msgid ""
28257 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28258 #~ "is given, then all tracks are played."
28259 #~ msgstr ""
28260 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28261 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
28263 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28264 #~ msgstr ""
28265 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28266 #~ "1."
28268 #~ msgid "&Simple Add File..."
28269 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
28271 #~ msgid "&Add URL..."
28272 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
28274 #~ msgid "&Save Playlist..."
28275 #~ msgstr "&Salva playlist..."
28277 #~ msgid "Sort by &Title"
28278 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
28280 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28281 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
28283 #~ msgid "D&elete"
28284 #~ msgstr "&Elimina"
28286 #~ msgid "&Manage"
28287 #~ msgstr "&Gestione"
28289 #~ msgid "S&ort"
28290 #~ msgstr "&Ordina"
28292 #~ msgid "&Selection"
28293 #~ msgstr "&Selezione"
28295 #~ msgid "&View items"
28296 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
28298 #~ msgid "Play this Branch"
28299 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
28301 #~ msgid "Preparse"
28302 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
28304 #~ msgid "Sort this Branch"
28305 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
28307 #~ msgid "Info"
28308 #~ msgstr "Informazioni"
28310 #~ msgid "%i items in playlist"
28311 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28313 #~ msgid "root"
28314 #~ msgstr "root"
28316 #~ msgid "XSPF playlist"
28317 #~ msgstr "Playlist XSPF"
28319 #~ msgid "Playlist is empty"
28320 #~ msgstr "La playlist è vuota"
28322 #~ msgid "Can't save"
28323 #~ msgstr "Impossibile salvare"
28325 #~ msgid "One level"
28326 #~ msgstr "Un livello"
28328 #~ msgid "New node"
28329 #~ msgstr "Nuovo nodo"
28331 #~ msgid "Alt"
28332 #~ msgstr "Alt"
28334 #~ msgid "Ctrl"
28335 #~ msgstr "Ctrl"
28337 #~ msgid "Stream output MRL"
28338 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
28340 #~ msgid "Target:"
28341 #~ msgstr "Destinazione:"
28343 #~ msgid "MMSH"
28344 #~ msgstr "MMSH"
28346 #~ msgid "Channel name"
28347 #~ msgstr "Nome canale"
28349 #, fuzzy
28350 #~ msgid "Subtitles overlay"
28351 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
28353 #~ msgid "Subtitles file"
28354 #~ msgstr "File sottotitoli"
28356 #, fuzzy
28357 #~ msgid ""
28358 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28359 #~ "subtitles."
28360 #~ msgstr ""
28361 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
28363 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28364 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
28366 #~ msgid "Open file"
28367 #~ msgstr "Apri file"
28369 #~ msgid "Updates"
28370 #~ msgstr "Aggiornamenti"
28372 #~ msgid "Load Configuration"
28373 #~ msgstr "Carica configurazione"
28375 #~ msgid "New broadcast"
28376 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
28378 #~ msgid "VLM stream"
28379 #~ msgstr "Flusso VLM"
28381 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28382 #~ msgstr ""
28383 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
28385 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28386 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
28388 #, fuzzy
28389 #~ msgid ""
28390 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28391 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28392 #~ "access all of them."
28393 #~ msgstr ""
28394 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
28395 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
28396 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
28398 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28399 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
28401 #~ msgid ""
28402 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28403 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28404 #~ "format.\n"
28405 #~ "\n"
28406 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28407 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28408 #~ msgstr ""
28409 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
28410 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
28411 #~ "altro formato.\n"
28412 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
28413 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28415 #~ msgid "You must choose a stream"
28416 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
28418 #~ msgid "Unable to find playlist"
28419 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28423 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28424 #~ "\n"
28425 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28426 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28427 #~ msgstr ""
28428 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
28429 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
28430 #~ "\n"
28431 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
28432 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
28434 #, fuzzy
28435 #~ msgid ""
28436 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28437 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28440 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28441 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28443 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28444 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
28446 #~ msgid ""
28447 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28448 #~ "about it."
28449 #~ msgstr ""
28450 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
28451 #~ "informazioni."
28453 #~ msgid ""
28454 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28455 #~ "about it."
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
28458 #~ "informazioni."
28460 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28461 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
28463 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28464 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
28466 #~ msgid ""
28467 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28468 #~ "choices, some formats might not be available."
28469 #~ msgstr ""
28470 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
28471 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28477 #~ "transcodifica."
28479 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28480 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
28482 #, fuzzy
28483 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28486 #~ "trasmissione."
28488 #~ msgid ""
28489 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28490 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28491 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28492 #~ "this setting to 1."
28493 #~ msgstr ""
28494 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
28495 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
28496 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
28497 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
28499 #, fuzzy
28500 #~ msgid ""
28501 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28502 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28503 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28504 #~ "SAP extra interface.\n"
28505 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28506 #~ "default name will be used."
28507 #~ msgstr ""
28508 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
28509 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
28510 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
28511 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
28512 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
28513 #~ "utilizzato un titolo di default."
28515 #~ msgid "Save to file"
28516 #~ msgstr "Salva su file"
28518 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28519 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
28521 #, fuzzy
28522 #~ msgid ""
28523 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28524 #~ "more correlated their movement will be."
28525 #~ msgstr ""
28526 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
28527 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
28528 #~ "correlazione del movimento delle bande."
28530 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28531 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
28533 #, fuzzy
28534 #~ msgid "Cartoon effect"
28535 #~ msgstr "Selezionare effetto"
28537 #, fuzzy
28538 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28539 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28541 #~ msgid "Image inversion"
28542 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
28544 #, fuzzy
28545 #~ msgid "Blurring"
28546 #~ msgstr "Blues"
28548 #, fuzzy
28549 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28550 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
28552 #, fuzzy
28553 #~ msgid "Wave effect"
28554 #~ msgstr "Effetto acqua"
28556 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28557 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28559 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
28560 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
28562 #~ msgid "Image adjustment"
28563 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
28565 #~ msgid "Video Options"
28566 #~ msgstr "Opzioni video"
28568 #~ msgid "Aspect Ratio"
28569 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
28571 #, fuzzy
28572 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28573 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28575 #~ msgid ""
28576 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28577 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28578 #~ msgstr ""
28579 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
28580 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
28582 #, fuzzy
28583 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28584 #~ msgstr ""
28585 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28586 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28588 #~ msgid ""
28589 #~ "Preamp\n"
28590 #~ "12.0dB"
28591 #~ msgstr ""
28592 #~ "Preamplificazione\n"
28593 #~ "12.0db"
28595 #~ msgid ""
28596 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28597 #~ "these settings to take effect.\n"
28598 #~ "\n"
28599 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28600 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28601 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28602 #~ msgstr ""
28603 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
28604 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
28605 #~ "\n"
28606 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
28607 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
28608 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
28610 #~ msgid "More Information"
28611 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
28613 #~ msgid "Stopped"
28614 #~ msgstr "Fermato"
28616 #~ msgid "Playing"
28617 #~ msgstr "Riproduzione"
28619 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28620 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
28622 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28623 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
28625 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28626 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
28628 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28629 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
28631 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28632 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
28634 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28635 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
28637 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28638 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
28640 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28641 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
28643 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28644 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
28646 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28647 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
28649 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28650 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
28652 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28653 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
28655 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28656 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
28658 #~ msgid "Online Help"
28659 #~ msgstr "Aiuto in linea"
28661 #~ msgid "Embedded playlist"
28662 #~ msgstr "Playlist integrata"
28664 #~ msgid "Previous playlist item"
28665 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
28667 #~ msgid "Next playlist item"
28668 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
28670 #~ msgid "Play slower"
28671 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
28673 #~ msgid "Play faster"
28674 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
28676 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28677 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
28679 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28680 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
28682 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28683 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
28685 #~ msgid ""
28686 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28687 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28688 #~ "\n"
28689 #~ msgstr ""
28690 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
28691 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28692 #~ "\n"
28694 #~ msgid "About %s"
28695 #~ msgstr "Informazioni su %s"
28697 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28698 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
28700 #~ msgid "Open &File..."
28701 #~ msgstr "Apri &file..."
28703 #~ msgid "Media &Info..."
28704 #~ msgstr "&Informazioni media..."
28706 #~ msgid ""
28707 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28708 #~ msgstr ""
28709 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28710 #~ "e RAW)"
28712 #~ msgid ""
28713 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28716 #~ "e RAW)"
28718 #~ msgid ""
28719 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28720 #~ "and RAW)"
28721 #~ msgstr ""
28722 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28723 #~ "MP4, OGG e RAW)"
28725 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28726 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
28728 #~ msgid ""
28729 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28730 #~ msgstr ""
28731 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28733 #~ msgid ""
28734 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28735 #~ msgstr ""
28736 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28738 #~ msgid ""
28739 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28740 #~ msgstr ""
28741 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28743 #, fuzzy
28744 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28745 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
28747 #~ msgid "RTP Unicast"
28748 #~ msgstr "RTP Unicast"
28750 #~ msgid "Stream to a single computer."
28751 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
28753 #~ msgid "RTP Multicast"
28754 #~ msgstr "RTP Multicast"
28756 #~ msgid ""
28757 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28758 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28759 #~ "does not work over the Internet."
28760 #~ msgstr ""
28761 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
28762 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
28763 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
28765 #, fuzzy
28766 #~ msgid ""
28767 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28768 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28769 #~ "beginning with 239.255."
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
28772 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
28773 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
28775 #~ msgid ""
28776 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28777 #~ "needs to send the stream several times."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
28780 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
28782 #, fuzzy
28783 #~ msgid ""
28784 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28785 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28786 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28787 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28788 #~ msgstr ""
28789 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
28790 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
28791 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
28792 #~ "tuoip:8080 per default."
28794 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28795 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
28797 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28798 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
28800 #~ msgid "Extended GUI"
28801 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
28803 #~ msgid ""
28804 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
28807 #~ "filtri video...) all'avvio"
28809 #~ msgid "Taskbar"
28810 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
28812 #~ msgid "Minimal interface"
28813 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
28815 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28816 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
28818 #, fuzzy
28819 #~ msgid "Size to video"
28820 #~ msgstr "Time to live"
28822 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28823 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
28825 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28826 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
28828 #, fuzzy
28829 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28830 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
28832 #~ msgid "Embedded"
28833 #~ msgstr "Integrata"
28835 #~ msgid "Both"
28836 #~ msgstr "Entrambi"
28838 #~ msgid "last config"
28839 #~ msgstr "ultima configurazione"
28841 #~ msgid "Distortion"
28842 #~ msgstr "Distorsione"
28844 #, fuzzy
28845 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28846 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
28848 #, fuzzy
28849 #~ msgid ""
28850 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28851 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28852 #~ msgstr ""
28853 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
28854 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
28856 #, fuzzy
28857 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28858 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
28860 #~ msgid "1 (Lowest)"
28861 #~ msgstr "1 (minimo)"
28863 #, fuzzy
28864 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28865 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
28867 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28868 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
28870 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
28874 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28875 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
28877 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28878 #~ msgstr ""
28879 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
28881 #, fuzzy
28882 #~ msgid "Video canvas width"
28883 #~ msgstr "Ampiezza video"
28885 #, fuzzy
28886 #~ msgid "Video canvas height"
28887 #~ msgstr "Altezza video"
28889 #, fuzzy
28890 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28891 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
28893 #, fuzzy
28894 #~ msgid "Allow"
28895 #~ msgstr "Tutto"
28897 #, fuzzy
28898 #~ msgid "Prompt"
28899 #~ msgstr "Pop"
28901 #, fuzzy
28902 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28903 #~ msgstr "Metainformazioni"
28905 #~ msgid "Never"
28906 #~ msgstr "Mai"
28908 #, fuzzy
28909 #~ msgid "Security options"
28910 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28912 #~ msgid "Track Number"
28913 #~ msgstr "Numero traccia"
28915 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28916 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
28918 #~ msgid ""
28919 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28920 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28921 #~ msgstr ""
28922 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28923 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28925 #~ msgid "Video Device"
28926 #~ msgstr "Periferica video"
28928 #~ msgid "Advanced Information"
28929 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28931 #~ msgid "Interfaces"
28932 #~ msgstr "Interfacce"
28934 #, fuzzy
28935 #~ msgid "Network policy"
28936 #~ msgstr "Rete: "
28938 #, fuzzy
28939 #~ msgid "Some random name"
28940 #~ msgstr "Nome del flusso"
28942 #~ msgid "Find a name"
28943 #~ msgstr "Trova un nome"
28945 #~ msgid ""
28946 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28947 #~ "if you choose to use SAP."
28948 #~ msgstr ""
28949 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
28950 #~ "decidi di utilizzare SAP."
28952 #~ msgid "About VLC media player..."
28953 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
28955 #~ msgid "Switch interface"
28956 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
28958 #~ msgid "France"
28959 #~ msgstr "Francia"
28961 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28962 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
28964 #, fuzzy
28965 #~ msgid ""
28966 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28967 #~ "specify a comma-separated list of files."
28968 #~ msgstr ""
28969 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
28970 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
28972 #~ msgid "Embedded video output"
28973 #~ msgstr "Uscita video integrata"
28975 #, fuzzy
28976 #~ msgid ""
28977 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28978 #~ "window."
28979 #~ msgstr ""
28980 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
28981 #~ "crearla come finestra separata."
28983 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28984 #~ msgstr ""
28985 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
28986 #~ "scaricare)."
28988 #, fuzzy
28989 #~ msgid "Information about VLC media player."
28990 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
28992 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28993 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
28995 #~ msgid "Distribution License"
28996 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
28998 #, fuzzy
28999 #~ msgid "Always show video area"
29000 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
29002 #, fuzzy
29003 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29004 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
29006 #, fuzzy
29007 #~ msgid "Video Codec"
29008 #~ msgstr "Codifica video:"
29010 #~ msgid "Visualisation"
29011 #~ msgstr "Visualizzazione"
29013 #~ msgid "Always display the video"
29014 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
29016 #, fuzzy
29017 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29018 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29020 #, fuzzy
29021 #~ msgid "Color invert"
29022 #~ msgstr "Inversione colore"
29024 #, fuzzy
29025 #~ msgid "DCCP transport"
29026 #~ msgstr "Porta UDP"
29028 #~ msgid "Codec Name"
29029 #~ msgstr "Codifica"
29031 #~ msgid "Codec Description"
29032 #~ msgstr "Descrizione codifica"
29034 #~ msgid "print help for the advanced options"
29035 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
29037 #, fuzzy
29038 #~ msgid ""
29039 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29040 #~ "I420, RV24, etc.)"
29041 #~ msgstr ""
29042 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
29043 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
29045 #~ msgid "Charset"
29046 #~ msgstr "Set di caratteri"
29048 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29049 #~ msgstr ""
29050 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
29051 #~ "UTF-8)."
29053 #~ msgid "Remember wizard options"
29054 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
29056 #, fuzzy
29057 #~ msgid "Video Device Name "
29058 #~ msgstr "Periferica video"
29060 #, fuzzy
29061 #~ msgid "Audio Device Name "
29062 #~ msgstr "Periferica audio"
29064 #, fuzzy
29065 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29066 #~ msgstr "Codificatore video"
29068 #~ msgid "Select the device"
29069 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "\n"
29073 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29074 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29075 #~ msgstr ""
29076 #~ "\n"
29077 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
29078 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
29080 #~ msgid "Session descriptipn"
29081 #~ msgstr "Descrizione sessione"
29083 #~ msgid "No random"
29084 #~ msgstr "Nessuna casualità"
29086 #~ msgid "Raw write"
29087 #~ msgstr "Scrittura diretta"
29089 #~ msgid ""
29090 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29091 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29092 #~ "streaming)."
29093 #~ msgstr ""
29094 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
29095 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
29096 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
29098 #~ msgid "RTCP destination port number"
29099 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
29101 #~ msgid "UDP-Lite"
29102 #~ msgstr "UDP-Lite"
29104 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29105 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
29107 #~ msgid ""
29108 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29109 #~ "truncated packets are found"
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
29112 #~ "in caso di pacchetti troncati"
29114 #, fuzzy
29115 #~ msgid "goto is deprecated"
29116 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
29118 #, fuzzy
29119 #~ msgid "Replay Gain type"
29120 #~ msgstr "Play e stop"
29122 #~ msgid "Report a Bug"
29123 #~ msgstr "Segnala un errore"
29125 #~ msgid "Use DVD menus"
29126 #~ msgstr "Usa menu DVD"
29128 #, fuzzy
29129 #~ msgid "Preferences / Settings"
29130 #~ msgstr "Preferenze"
29132 #~ msgid "Manage"
29133 #~ msgstr "Gestione"
29135 #~ msgid "Ctrl+X"
29136 #~ msgstr "Ctrl+X"
29138 #~ msgid "Hide Menus..."
29139 #~ msgstr "Nascondi menu"
29141 #~ msgid "Show columns"
29142 #~ msgstr "Mosra colonne"
29144 #, fuzzy
29145 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29146 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
29148 #, fuzzy
29149 #~ msgid "OSS Device"
29150 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
29152 #, fuzzy
29153 #~ msgid "DirectX Device"
29154 #~ msgstr "Periferica video"
29156 #~ msgid "Alsa Device"
29157 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
29159 #, fuzzy
29160 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29161 #~ msgstr "Predefinito: admin"
29163 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
29164 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
29166 #~ msgid "Bad last.fm Username"
29167 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
29169 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29170 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
29172 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29173 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
29175 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29176 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
29178 #~ msgid ""
29179 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29180 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29181 #~ msgstr ""
29182 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
29183 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
29185 #~ msgid "Album/movie/show title"
29186 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
29188 #, fuzzy
29189 #~ msgid "Track number/position in set"
29190 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29192 #, fuzzy
29193 #~ msgid "Track number/Position"
29194 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29196 #~ msgid "(no title)"
29197 #~ msgstr "(nessun titolo)"
29199 #~ msgid "(no artist)"
29200 #~ msgstr "(nessun artista)"
29202 #~ msgid "(no album)"
29203 #~ msgstr "(nessun album)"
29205 #~ msgid "no artist"
29206 #~ msgstr "nessun artista"
29208 #~ msgid "no album"
29209 #~ msgstr "nessun album"
29211 #~ msgid "Podcast"
29212 #~ msgstr "Podcast"
29214 #~ msgid "SAP sessions"
29215 #~ msgstr "Sessioni SAP"
29217 #, fuzzy
29218 #~ msgid "Ctrl+Z"
29219 #~ msgstr "Ctrl"
29221 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29222 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
29224 #~ msgid ""
29225 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29226 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29227 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29228 #~ msgstr ""
29229 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
29230 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
29231 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
29232 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
29234 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29235 #~ msgstr ""
29236 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
29237 #~ "sviluppatori)"
29239 #~ msgid ""
29240 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29241 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29242 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29243 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29244 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
29247 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
29248 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
29249 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
29250 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
29252 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29253 #~ msgstr ""
29254 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29255 #~ "WMA)"
29257 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29258 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
29260 #~ msgid ""
29261 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29262 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29263 #~ msgstr ""
29264 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
29265 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
29266 #~ "periferica."
29268 #, fuzzy
29269 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29270 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
29272 #~ msgid "Growl server"
29273 #~ msgstr "Server Growl"
29275 #~ msgid "Growl password"
29276 #~ msgstr "Password Growl"
29278 #~ msgid "Growl UDP port"
29279 #~ msgstr "Growl porta UDP"
29281 #, fuzzy
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29284 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29285 #~ "relative font size. "
29286 #~ msgstr ""
29287 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
29288 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
29290 #, fuzzy
29291 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29292 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29294 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29295 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
29297 #, fuzzy
29298 #~ msgid "Halve sample rate"
29299 #~ msgstr "Campionamento"
29301 #, fuzzy
29302 #~ msgid "Video monitoring filter"
29303 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
29305 #, fuzzy
29306 #~ msgid "Video Monitor"
29307 #~ msgstr "Filtro video"
29309 #, fuzzy
29310 #~ msgid "Statistics input file"
29311 #~ msgstr "Statistiche"
29313 #, fuzzy
29314 #~ msgid "Statistics output file"
29315 #~ msgstr "File di uscita RRD"
29317 #, fuzzy
29318 #~ msgid "Welcome, Master"
29319 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
29321 #~ msgid "General interface setttings"
29322 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
29324 #~ msgid "Video snapshot directory"
29325 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
29327 #, fuzzy
29328 #~ msgid ""
29329 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29330 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
29332 #, fuzzy
29333 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29334 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
29336 #, fuzzy
29337 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29338 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29340 #, fuzzy
29341 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29342 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29344 #, fuzzy
29345 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29346 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29348 #, fuzzy
29349 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29350 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
29352 #, fuzzy
29353 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29354 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
29356 #, fuzzy
29357 #~ msgid "PSNR calculation"
29358 #~ msgstr "Saturazione"
29360 #, fuzzy
29361 #~ msgid "Image"
29362 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29364 #, fuzzy
29365 #~ msgid "Timestamp"
29366 #~ msgstr "Posizione del logo"
29368 #, fuzzy
29369 #~ msgid "Analyse mode"
29370 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
29372 #, fuzzy
29373 #~ msgid "RSS"
29374 #~ msgstr "OSS"
29376 #~ msgid "Text renderer settings"
29377 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
29379 #~ msgid "Open a file"
29380 #~ msgstr "Apri un File"
29382 #~ msgid "Select angle"
29383 #~ msgstr "Seleziona angolo"
29385 #~ msgid "All files"
29386 #~ msgstr "Tutti i files"
29388 #~ msgid "Add file"
29389 #~ msgstr "Aggiungi file"
29391 #, fuzzy
29392 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29393 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
29395 #~ msgid "Video filters settings"
29396 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
29398 #~ msgid "CDDB Artist"
29399 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
29401 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29402 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
29404 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29405 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
29407 #~ msgid "CDDB Genre"
29408 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
29410 #~ msgid "CDDB Year"
29411 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
29413 #~ msgid "CDDB Title"
29414 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
29416 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29417 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
29419 #~ msgid "CD-Text Composer"
29420 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
29422 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29423 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
29425 #~ msgid "CD-Text Genre"
29426 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
29428 #~ msgid "CD-Text Message"
29429 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
29431 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29432 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
29434 #~ msgid "CD-Text Performer"
29435 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
29437 #~ msgid "CD-Text Title"
29438 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
29440 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29441 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
29443 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29444 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
29446 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29447 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
29449 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29450 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
29452 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29453 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
29455 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29456 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
29458 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
29462 #~ msgid "All items, unsorted"
29463 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
29465 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29466 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
29468 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29469 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
29471 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29472 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
29474 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29475 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
29477 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29478 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
29480 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29481 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
29483 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29484 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
29486 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29487 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
29489 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29490 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
29492 #, fuzzy
29493 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29494 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
29496 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29497 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
29499 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29500 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
29502 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29503 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
29505 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29506 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
29508 #~ msgid "Corba control"
29509 #~ msgstr "Controllo Corba"
29511 #~ msgid "Reactivity"
29512 #~ msgstr "Reattività"
29514 #~ msgid "corba control module"
29515 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
29517 #, fuzzy
29518 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29519 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
29521 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29522 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29524 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29525 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
29527 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29528 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
29530 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29531 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29533 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29534 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
29536 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29537 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
29539 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29540 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
29542 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29543 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
29545 #~ msgid "Playlist metademux"
29546 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
29548 #~ msgid "Segment filename"
29549 #~ msgstr "Nome file segmento"
29551 #~ msgid "Muxing application"
29552 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
29554 #~ msgid "Writing application"
29555 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
29557 #~ msgid "Native playlist import"
29558 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
29560 #~ msgid "Podcast Link"
29561 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
29563 #~ msgid "Podcast Copyright"
29564 #~ msgstr "Copyright del podcast"
29566 #~ msgid "Podcast Category"
29567 #~ msgstr "Categoria del podcast"
29569 #~ msgid "Podcast Keywords"
29570 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
29572 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29573 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
29575 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29576 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
29578 #~ msgid "Podcast Author"
29579 #~ msgstr "Autore del podcast"
29581 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29582 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
29584 #~ msgid "Podcast Duration"
29585 #~ msgstr "Durata del podcast"
29587 #~ msgid "Podcast Type"
29588 #~ msgstr "Tipo di podcast"
29590 #~ msgid "Mime type"
29591 #~ msgstr "Tipo MIME"
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29595 #~ "the program:"
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
29598 #~ "esecuzione del programma:"
29600 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29601 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
29603 #~ msgid "Open Messages Window"
29604 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
29606 #~ msgid "Dismiss"
29607 #~ msgstr "Chiudi"
29609 #~ msgid "Do not display further errors"
29610 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
29612 #~ msgid ""
29613 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29614 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29615 #~ msgstr ""
29616 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
29617 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
29619 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29620 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
29622 #~ msgid "M3U file"
29623 #~ msgstr "file M3U"
29625 #~ msgid "Sorted by Artist"
29626 #~ msgstr "Ordinati per artista"
29628 #~ msgid "Sorted by Album"
29629 #~ msgstr "Ordinati per album"
29631 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29632 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
29634 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29635 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
29637 #, fuzzy
29638 #~ msgid "Playlist stress tests"
29639 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
29641 #~ msgid "DAAP shares"
29642 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
29644 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29645 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
29647 #, fuzzy
29648 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29649 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29651 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29652 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
29654 #, fuzzy
29655 #~ msgid ""
29656 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29657 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29658 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
29660 #~ msgid "Distort video filter"
29661 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
29663 #, fuzzy
29664 #~ msgid "Marquee text to display."
29665 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
29667 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29668 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
29670 #, fuzzy
29671 #~ msgid "History parameter"
29672 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29674 #, fuzzy
29675 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29676 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29678 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29679 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29681 #~ msgid ""
29682 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29683 #~ "minute, %S = second)."
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
29686 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
29688 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29689 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
29691 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29692 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
29694 #~ msgid "Time display sub filter"
29695 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
29697 #, fuzzy
29698 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29699 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
29701 #~ msgid "Standard Play"
29702 #~ msgstr "Riproduzione standard"
29704 #, fuzzy
29705 #~ msgid "Big"
29706 #~ msgstr "Luminosità"
29708 #, fuzzy
29709 #~ msgid "Extra Audio File"
29710 #~ msgstr "Filtri audio"
29712 #, fuzzy
29713 #~ msgid "Never download"
29714 #~ msgstr "Scarica il codec"
29716 #, fuzzy
29717 #~ msgid "QWidget"
29718 #~ msgstr "Larghezza"
29720 #, fuzzy
29721 #~ msgid "margin"
29722 #~ msgstr "tarkin"
29724 #, fuzzy
29725 #~ msgid "spacing"
29726 #~ msgstr "Cache"
29728 #, fuzzy
29729 #~ msgid "QPushButton"
29730 #~ msgstr "Pushto"
29732 #, fuzzy
29733 #~ msgid "line"
29734 #~ msgstr "Vecchi successi"
29736 #, fuzzy
29737 #~ msgid "QGroupBox"
29738 #~ msgstr "Gruppo"
29740 #, fuzzy
29741 #~ msgid "enabled"
29742 #~ msgstr "abilita video"
29744 #, fuzzy
29745 #~ msgid "checkable"
29746 #~ msgstr "abilita video"
29748 #, fuzzy
29749 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29750 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
29752 #, fuzzy
29753 #~ msgid "Disk"
29754 #~ msgstr "Disco"
29756 #, fuzzy
29757 #~ msgid "Justification"
29758 #~ msgstr "Amplificazione"
29760 #, fuzzy
29761 #~ msgid "Growl"
29762 #~ msgstr "Gruppo"
29764 #, fuzzy
29765 #~ msgid "MSN"
29766 #~ msgstr "MMS"
29768 #, fuzzy
29769 #~ msgid "Vertical border width"
29770 #~ msgstr "Offset verticale"
29772 #, fuzzy
29773 #~ msgid "Horizontal border width"
29774 #~ msgstr "Orizzontale"
29776 #, fuzzy
29777 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29778 #~ msgstr "Periferica audio"
29780 #, fuzzy
29781 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29782 #~ msgstr "Password FTP"
29784 #, fuzzy
29785 #~ msgid "Connecting..."
29786 #~ msgstr "Impostazioni..."
29788 #, fuzzy
29789 #~ msgid "Dummy video filter"
29790 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
29792 #, fuzzy
29793 #~ msgid "Center-Center"
29794 #~ msgstr "Centro"
29796 #, fuzzy
29797 #~ msgid "Left-Center"
29798 #~ msgstr "Centro"
29800 #, fuzzy
29801 #~ msgid "Right-Center"
29802 #~ msgstr "Centro"
29804 #, fuzzy
29805 #~ msgid "Center-Top"
29806 #~ msgstr "Centro"
29808 #, fuzzy
29809 #~ msgid "Left-Top"
29810 #~ msgstr "Sinistra"
29812 #, fuzzy
29813 #~ msgid "Right-Top"
29814 #~ msgstr "Destra"
29816 #, fuzzy
29817 #~ msgid "Center-Bottom"
29818 #~ msgstr "Centro"
29820 #, fuzzy
29821 #~ msgid "Left-Bottom"
29822 #~ msgstr "Basso"
29824 #, fuzzy
29825 #~ msgid "Right-Bottom"
29826 #~ msgstr "Basso"
29828 #~ msgid "Number of streams"
29829 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
29831 #, fuzzy
29832 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29833 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
29835 #~ msgid "More info"
29836 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
29838 #~ msgid "Control interface settings"
29839 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
29843 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
29846 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
29848 #~ msgid ""
29849 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29850 #~ "here (x coordinate)."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
29853 #~ "finestra video (coordinata X)"
29855 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
29859 #~ msgid "Program to select"
29860 #~ msgstr "Programma da selezionare"
29862 #~ msgid "Programs to select"
29863 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
29865 #, fuzzy
29866 #~ msgid "DTS"
29867 #~ msgstr "TS"
29869 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29870 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
29872 #~ msgid "Default to 4212"
29873 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
29875 #, fuzzy
29876 #~ msgid "Go To Position"
29877 #~ msgstr "Posizione del logo"
29879 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29880 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
29882 #~ msgid "Font filename"
29883 #~ msgstr "File dei caratteri"
29885 #, fuzzy
29886 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29887 #~ msgstr "Directory sorgente"
29889 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29890 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
29892 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29893 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
29895 #, fuzzy
29896 #~ msgid "Height in pixels"
29897 #~ msgstr "Altezza in pixel"
29899 #~ msgid "Width in pixels"
29900 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
29902 #, fuzzy
29903 #~ msgid "Small playlist"
29904 #~ msgstr "Registra playlist"
29906 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29907 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
29909 #~ msgid "raw DV demuxer"
29910 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
29912 #, fuzzy
29913 #~ msgid "Enable CABAC"
29914 #~ msgstr "Abilita"
29916 #~ msgid "Properties"
29917 #~ msgstr "Proprietà"
29919 #, fuzzy
29920 #~ msgid "from "
29921 #~ msgstr "Da "
29923 #, fuzzy
29924 #~ msgid "type : "
29925 #~ msgstr "Tipo "
29927 #, fuzzy
29928 #~ msgid "URL : "
29929 #~ msgstr "URL: "
29931 #, fuzzy
29932 #~ msgid "file size : "
29933 #~ msgstr "Risoluzione "
29935 #, fuzzy
29936 #~ msgid "Choose a mirror"
29937 #~ msgstr "Scelta audio"
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29941 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29942 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29943 #~ "\n"
29944 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29945 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29946 #~ "\n"
29947 #~ "For more information, have a look at the web site."
29948 #~ msgstr ""
29949 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
29950 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
29951 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
29952 #~ "\n"
29953 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
29954 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
29955 #~ "larga.\n"
29956 #~ "\n"
29957 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
29959 #, fuzzy
29960 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29961 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29963 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29964 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29966 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29967 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
29969 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29970 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
29972 #, fuzzy
29973 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29974 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29976 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29977 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29979 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29980 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
29982 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29983 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
29985 #, fuzzy
29986 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29987 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29989 #~ msgid "Choose program (SID)"
29990 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
29992 #, fuzzy
29993 #~ msgid "Choose programs"
29994 #~ msgstr "Scegli il programma"
29996 #, fuzzy
29997 #~ msgid "Choose audio track"
29998 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
30000 #, fuzzy
30001 #~ msgid "Choose subtitles track"
30002 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
30004 #, fuzzy
30005 #~ msgid "Segment "
30006 #~ msgstr "Segmento "
30008 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30009 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30011 #, fuzzy
30012 #~ msgid "Current version"
30013 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
30015 #, fuzzy
30016 #~ msgid "Your version"
30017 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
30019 #~ msgid "UPnP"
30020 #~ msgstr "UPnP"
30022 #, fuzzy
30023 #~ msgid "Streamming"
30024 #~ msgstr "Trasmissione"
30026 #, fuzzy
30027 #~ msgid "Windows GAPI"
30028 #~ msgstr "Windows GAPI"
30030 #, fuzzy
30031 #~ msgid "Windows GDI"
30032 #~ msgstr "Finestra"
30034 #~ msgid "Access modules settings"
30035 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
30037 #~ msgid "Audio output modules settings"
30038 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
30040 #~ msgid "Decoder modules settings"
30041 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
30043 #~ msgid "Demuxers settings"
30044 #~ msgstr "Impostazioni demux"
30046 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30047 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
30049 #~ msgid ""
30050 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30051 #~ "\n"
30052 #~ msgstr ""
30053 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
30054 #~ "\n"
30056 #~ msgid "[module]              [description]\n"
30057 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
30059 #~ msgid "Choose a stream output"
30060 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
30062 #~ msgid "Loop playlist on end"
30063 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
30065 #~ msgid "Dummy stream ouput"
30066 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
30068 #~ msgid "udp stream output"
30069 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
30071 #~ msgid "Codec name"
30072 #~ msgstr "Codec"
30074 #~ msgid "Planes"
30075 #~ msgstr "Piani"
30077 #~ msgid "Play List"
30078 #~ msgstr "Riproduci Lista"
30080 #~ msgid "GNOME"
30081 #~ msgstr "GNOME"
30083 #~ msgid "GNOME interface"
30084 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
30086 #~ msgid "_Open File..."
30087 #~ msgstr "Apri File..."
30089 #~ msgid "Open _Disc..."
30090 #~ msgstr "Apri _Disco..."
30092 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30093 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
30095 #~ msgid "_Network Stream..."
30096 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
30098 #~ msgid "Select a network stream"
30099 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
30101 #~ msgid "_Eject Disc"
30102 #~ msgstr "_Espelli Disco"
30104 #~ msgid "_Title"
30105 #~ msgstr "_Titolo"
30107 #~ msgid "_Chapter"
30108 #~ msgstr "_Capitolo"
30110 #~ msgid "_Language"
30111 #~ msgstr "_Lingua"
30113 #~ msgid "_Subtitles"
30114 #~ msgstr "_Sottotitoli"
30116 #~ msgid "_Fullscreen"
30117 #~ msgstr "Schermo intero"
30119 #~ msgid "_Audio"
30120 #~ msgstr "_Audio"
30122 #~ msgid "_Video"
30123 #~ msgstr "_Video"
30125 #~ msgid "Net"
30126 #~ msgstr "Rete"
30128 #~ msgid "Stop Stream"
30129 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
30131 #~ msgid "Pause Stream"
30132 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
30134 #~ msgid "Play Slower"
30135 #~ msgstr "Riproduci Lento"
30137 #~ msgid "Fast"
30138 #~ msgstr "Veloce"
30140 #~ msgid "Play Faster"
30141 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
30143 #~ msgid "Next File"
30144 #~ msgstr "File successivo"
30146 #~ msgid "Title:"
30147 #~ msgstr "Titolo:"
30149 #~ msgid "Chapter:"
30150 #~ msgstr "Capitolo:"
30152 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
30153 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
30155 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30156 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30158 #~ msgid "FEC"
30159 #~ msgstr "FEC"
30161 #~ msgid "Url"
30162 #~ msgstr "Url"
30164 #~ msgid "Path:"
30165 #~ msgstr "Percorso:"
30167 #~ msgid "Gtk+"
30168 #~ msgstr "Gtk+"
30170 #~ msgid "_File"
30171 #~ msgstr "Archivio"
30173 #~ msgid "_Close"
30174 #~ msgstr "_Chiudi"
30176 #~ msgid "E_xit"
30177 #~ msgstr "Esci"
30179 #~ msgid "Exit the program"
30180 #~ msgstr "Esci dal programma"
30182 #~ msgid "_View"
30183 #~ msgstr "_Vista"
30185 #~ msgid "_Settings"
30186 #~ msgstr "Impostazioni"
30188 #~ msgid "_Help"
30189 #~ msgstr "Aiuto"
30191 #~ msgid "_About..."
30192 #~ msgstr "Info su..."
30194 #~ msgid "About this application"
30195 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
30197 #~ msgid "_Play"
30198 #~ msgstr "Riproduci"
30200 #~ msgid "_Invert"
30201 #~ msgstr "_Inverti"
30203 #~ msgid "_Select"
30204 #~ msgstr "_Seleziona"
30206 #~ msgid "Gtk2 interface"
30207 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
30209 #~ msgid "_New"
30210 #~ msgstr "_Nuovo"
30212 #~ msgid "_Edit"
30213 #~ msgstr "Composizione"
30215 #~ msgid "_About"
30216 #~ msgstr "Info su"
30218 #~ msgid "Languages"
30219 #~ msgstr "Lingue"
30221 #~ msgid "KDE interface"
30222 #~ msgstr "interfaccia KDE"
30224 #~ msgid "Repeat Playlist"
30225 #~ msgstr "Apri Playlist"
30227 #~ msgid "TTL"
30228 #~ msgstr "TTL"
30230 #~ msgid "Ogg"
30231 #~ msgstr "Ogg"
30233 #~ msgid "Pause stream"
30234 #~ msgstr "Pausa sorgente"
30236 #~ msgid "Play stream"
30237 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
30239 #~ msgid "MRL :"
30240 #~ msgstr "MRL :"
30242 #~ msgid "file://"
30243 #~ msgstr "file://"
30245 #~ msgid "ftp://"
30246 #~ msgstr "ftp://"
30248 #~ msgid "http://"
30249 #~ msgstr "http://"
30251 #~ msgid "rtp://"
30252 #~ msgstr "rtp://"
30254 #~ msgid "rtp6://"
30255 #~ msgstr "rtp6://"
30257 #~ msgid "Stream:"
30258 #~ msgstr "Sorgente:"
30260 #~ msgid "Codec :"
30261 #~ msgstr "Codifica:"
30263 #~ msgid "http://www.videolan.org"
30264 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
30266 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30267 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
30269 #~ msgid "Open a network stream"
30270 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
30272 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30273 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
30275 #~ msgid "Exit this program"
30276 #~ msgstr "Esci da questo programma"
30278 #~ msgid "Show the program logs"
30279 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
30281 #~ msgid "About this program"
30282 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
30284 #~ msgid "Simple &Open ..."
30285 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30287 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
30288 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
30290 #~ msgid "&Eject Disc"
30291 #~ msgstr "&Espelli Disco"
30293 #~ msgid "E&xit"
30294 #~ msgstr "Es&ci"
30296 #~ msgid "&File info..."
30297 #~ msgstr "Informazioni &File..."
30299 #~ msgid "Kfir"
30300 #~ msgstr "Kfir"
30302 #~ msgid "&Disable"
30303 #~ msgstr "Disabilita"
30305 #~ msgid "&Select All"
30306 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
30308 #~ msgid "no info"
30309 #~ msgstr "nessuna informazione"
30311 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
30312 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
30314 #~ msgid "Fonts"
30315 #~ msgstr "Caratteri"
30317 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
30318 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
30320 #~ msgid "log filename"
30321 #~ msgstr "nome file rapporto"
30323 #~ msgid "SAP interface"
30324 #~ msgstr "interfaccia SAP"
30326 #~ msgid "xosd interface"
30327 #~ msgstr "interfaccia xosd"
30329 #~ msgid "Close Menu"
30330 #~ msgstr "Chiudi Menu"
30332 #~ msgid "osd text filter"
30333 #~ msgstr "filtro testo osd"
30335 #~ msgid "&Title:"
30336 #~ msgstr "&Titolo:"
30338 #~ msgid "&Chapter:"
30339 #~ msgstr "&Capitolo:"
30341 #~ msgid "Open &disc..."
30342 #~ msgstr "Apri &disco..."
30344 #~ msgid "&Hide interface"
30345 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
30347 #~ msgid "Spawn a new interface"
30348 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
30350 #~ msgid "&Controls"
30351 #~ msgstr "&Controlli"
30353 #~ msgid "C&hannels"
30354 #~ msgstr "Canali"
30356 #~ msgid "Sc&reen"
30357 #~ msgstr "Sche&rmo"
30359 #~ msgid "&Language"
30360 #~ msgstr "&Lingua"
30362 #~ msgid "&Subtitles"
30363 #~ msgstr "&Sottotitoli"
30365 #~ msgid "New stream"
30366 #~ msgstr "Nuova sorgente"
30368 #~ msgid "&Add subtitles..."
30369 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
30371 #~ msgid "Exit"
30372 #~ msgstr "Esci"
30374 #~ msgid "&Mute"
30375 #~ msgstr "&Muto"
30377 #~ msgid "Open network"
30378 #~ msgstr "Apri rete"
30380 #~ msgid "&Disc..."
30381 #~ msgstr "&Disco..."
30383 #~ msgid "&Network..."
30384 #~ msgstr "Rete..."
30386 #~ msgid "Delete &all"
30387 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
30389 #~ msgid "Native Windows interface"
30390 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
30392 #~ msgid "Language 0x%x"
30393 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
30395 #, fuzzy
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30398 #~ "value."
30399 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30403 #~ msgstr ""
30404 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30405 #~ "cuffie."
30407 #, fuzzy
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30410 #~ "to.\n"
30411 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30412 #~ "controls below"
30413 #~ msgstr ""
30414 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30415 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30416 #~ "di controllo."
30418 #, fuzzy
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30421 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30422 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30423 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30424 #~ "example."
30425 #~ msgstr ""
30426 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
30427 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
30428 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
30429 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
30431 #, fuzzy
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30434 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30435 #~ "format, proceed to next  page.)"
30436 #~ msgstr ""
30437 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
30438 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
30439 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
30441 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30442 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
30444 #~ msgid ""
30445 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30446 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30447 #~ msgstr ""
30448 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
30449 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
30451 #, fuzzy
30452 #~ msgid ""
30453 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30454 #~ "transcoding"
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
30457 #~ "transcodifica."
30459 #, fuzzy
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30462 #~ "headphone."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30465 #~ "cuffie."
30467 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30468 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
30470 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30476 #~ "mode."
30477 #~ msgstr ""
30478 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
30479 #~ "intero."
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30483 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
30486 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
30488 #, fuzzy
30489 #~ msgid ""
30490 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30491 #~ "be stored."
30492 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
30494 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30495 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
30497 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30498 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
30500 #~ msgid ""
30501 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30502 #~ "logo."
30503 #~ msgstr ""
30504 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
30505 #~ "per sovrapporre un logo."
30507 #~ msgid ""
30508 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30509 #~ "should be set in millisecond units."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
30513 #~ msgid "Preferred codecs list"
30514 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
30516 #~ msgid ""
30517 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30518 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30519 #~ "the other ones."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
30522 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
30523 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
30525 #, fuzzy
30526 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30527 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
30529 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30530 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
30532 #, fuzzy
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30535 #~ "read when VLM is launched."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
30538 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
30540 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30541 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30545 #~ "value should be set in milliseconds units."
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30548 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
30550 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30551 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30555 #~ "value should be set in millisecond units."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30558 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
30560 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30561 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30563 #, fuzzy
30564 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30565 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30569 #~ "value should be set in millisecond units."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30572 #~ "http. Valore in millisecondi."
30574 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30575 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
30577 #, fuzzy
30578 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
30581 #~ "parte audio della scheda."
30583 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30587 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30588 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
30590 #, fuzzy
30591 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30592 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
30594 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30595 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
30597 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30598 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
30600 #~ msgid "Filter twice the audio"
30601 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
30603 #~ msgid "Output channels number"
30604 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
30606 #, fuzzy
30607 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30608 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30610 #, fuzzy
30611 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30612 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30614 #, fuzzy
30615 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30616 #~ msgstr "Immagini"
30618 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30619 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
30621 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30622 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
30624 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30625 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
30627 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30628 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
30630 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30631 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
30633 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
30637 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
30641 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30642 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
30644 #, fuzzy
30645 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30646 #~ msgstr ""
30647 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
30649 #, fuzzy
30650 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30651 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
30653 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30654 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30658 #~ "the network synchronisation."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
30661 #~ "per la sincronizzazione di rete."
30663 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30664 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
30666 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30667 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
30669 #, fuzzy
30670 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30671 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
30673 #~ msgid "Telnet Interface port"
30674 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30676 #~ msgid "Telnet Interface password"
30677 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
30679 #~ msgid "set id of es to pid"
30680 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30682 #~ msgid "Size offset"
30683 #~ msgstr "Offset dimensione"
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30687 #~ "The effect will be sharper."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
30690 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
30692 #, fuzzy
30693 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
30696 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30700 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30701 #~ "'fullscreen'."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
30704 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
30705 #~ "per la modalità a schermo intero."
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30709 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
30712 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
30714 #~ msgid "Advanced output:"
30715 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
30717 #~ msgid "Output Options"
30718 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
30720 #~ msgid "Transcode options"
30721 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
30723 #, fuzzy
30724 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30728 #, fuzzy
30729 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30733 #, fuzzy
30734 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30735 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
30737 #~ msgid "Last skin used"
30738 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30740 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30741 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
30743 #~ msgid "Config of last used skin."
30744 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
30746 #~ msgid "Destination Target:"
30747 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
30749 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
30752 #~ "l'interfaccia."
30754 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30755 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
30757 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30758 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
30760 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30761 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
30763 #, fuzzy
30764 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30765 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
30767 #, fuzzy
30768 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30769 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30771 #, fuzzy
30772 #~ msgid "set PID to id of es"
30773 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30775 #, fuzzy
30776 #~ msgid ""
30777 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30778 #~ "the standard address."
30779 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
30781 #, fuzzy
30782 #~ msgid ""
30783 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30784 #~ "the standard address."
30785 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30789 #~ "output."
30790 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
30794 #~ "streaming output."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
30797 #~ "uscita."
30799 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30800 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
30802 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30803 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
30805 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30806 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30808 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30809 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30811 #~ msgid ""
30812 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30813 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30817 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30819 #~ msgid ""
30820 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
30828 #~ "trasmissione."
30830 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30831 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30835 #~ "output."
30836 #~ msgstr ""
30837 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
30839 #, fuzzy
30840 #~ msgid ""
30841 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30842 #~ "output."
30843 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30847 #~ "output."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
30850 #~ "trasmissione in uscita."
30852 #~ msgid ""
30853 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
30857 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30858 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
30860 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30861 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
30863 #, fuzzy
30864 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30865 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
30867 #, fuzzy
30868 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30869 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
30871 #, fuzzy
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30874 #~ "subpictures overlaying."
30875 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30877 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
30881 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30882 #~ msgstr ""
30883 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
30885 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
30889 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30890 #~ msgstr ""
30891 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
30893 #~ msgid ""
30894 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30895 #~ msgstr ""
30896 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
30902 #~ "uscita."
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30906 #~ "output."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
30909 #~ "uscita."
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30913 #~ "streaming output."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
30916 #~ "trasmissione in uscita."
30918 #~ msgid "Subpictures filter"
30919 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
30921 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30922 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
30924 #~ msgid "Marquee text"
30925 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
30927 #~ msgid "X offset, from left"
30928 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
30930 #~ msgid "Y offset, from the top"
30931 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
30933 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30934 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
30936 #, fuzzy
30937 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30938 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
30940 #, fuzzy
30941 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30942 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30944 #, fuzzy
30945 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30946 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30948 #, fuzzy
30949 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30950 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30952 #, fuzzy
30953 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30954 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
30956 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30957 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
30959 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30960 #~ msgstr ""
30961 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
30962 #~ "a 10)."
30964 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30965 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30967 #, fuzzy
30968 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30969 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30971 #, fuzzy
30972 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30973 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30975 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30976 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
30978 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30979 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
30981 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30982 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
30984 #, fuzzy
30985 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30989 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30990 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
30992 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30993 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
30995 #, fuzzy
30996 #~ msgid "Podcast playlist import"
30997 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
30999 #~ msgid "Text subtitles demux"
31000 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
31002 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31003 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31007 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31011 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
31013 #, fuzzy
31014 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31015 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31017 #, fuzzy
31018 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31019 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31021 #, fuzzy
31022 #~ msgid "Interface showing control interface"
31023 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
31025 #~ msgid "Item Info"
31026 #~ msgstr "Info Elemento"
31028 #~ msgid "Time To Live"
31029 #~ msgstr "Time To Live"
31031 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31032 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
31034 #~ msgid "CoreAudio output"
31035 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
31037 #~ msgid "SLP announce"
31038 #~ msgstr "Annunci SLP"
31040 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31041 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
31043 #~ msgid "SLP announcing"
31044 #~ msgstr "Annunci SLP"
31046 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31047 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
31049 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31050 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
31052 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31053 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
31055 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31056 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
31058 #, fuzzy
31059 #~ msgid ""
31060 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31061 #~ "port 8080)."
31062 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
31064 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31065 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31070 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
31072 #~ msgid "Audio output volume"
31073 #~ msgstr "Volume uscita audio"
31075 #~ msgid ""
31076 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31077 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31078 #~ "multicasting interface here."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
31081 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
31082 #~ "dell'interfaccia multicast."
31084 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31085 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
31087 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31088 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31090 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31091 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
31093 #~ msgid "Old playlist open"
31094 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
31096 #, fuzzy
31097 #~ msgid "SAP announces"
31098 #~ msgstr "Annunci SAP"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31102 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31103 #~ "headphone."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
31106 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
31108 #, fuzzy
31109 #~ msgid "Wizard..."
31110 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
31112 #, fuzzy
31113 #~ msgid "Random effect"
31114 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
31116 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31117 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
31119 #~ msgid ""
31120 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31121 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
31124 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
31126 #~ msgid "SLP scopes list"
31127 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31131 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
31134 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
31136 #~ msgid "SLP naming authority"
31137 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31141 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
31144 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
31146 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31147 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31151 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31152 #~ msgstr ""
31153 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
31154 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
31156 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31157 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31161 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
31164 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
31165 #~ "tutte le richieste SLP."
31167 #~ msgid "SLP input"
31168 #~ msgstr "Ingresso SLP"
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31172 #~ ">32767)."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
31175 #~ ">32767)."
31177 #~ msgid "Joystick device"
31178 #~ msgstr "Periferica joystick"
31180 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31181 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
31183 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31184 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31188 #~ "milliseconds."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
31192 #~ msgid "Wait time (ms)"
31193 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
31195 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
31199 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31200 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
31202 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31203 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
31205 #~ msgid "Action mapping"
31206 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
31208 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31209 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
31211 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31212 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
31214 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31215 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31219 #~ "preferences menu will occupy."
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
31222 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31226 #~ "open when looking for a file."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
31229 #~ "per cercare un file."
31231 #~ msgid "_Hide interface"
31232 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
31234 #~ msgid "Progr_am"
31235 #~ msgstr "Progr_amma"
31237 #~ msgid "Choose the program"
31238 #~ msgstr "Scegli il programma"
31240 #~ msgid "Choose title"
31241 #~ msgstr "Scegli titolo"
31243 #~ msgid "Choose chapter"
31244 #~ msgstr "Scegli capitolo"
31246 #~ msgid "_Playlist..."
31247 #~ msgstr "_Playlist..."
31249 #~ msgid "_Modules..."
31250 #~ msgstr "_Moduli..."
31252 #~ msgid "Open the module manager"
31253 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
31255 #~ msgid "Open the messages window"
31256 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
31258 #~ msgid "Select subtitles channel"
31259 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
31261 #~ msgid "Open disc"
31262 #~ msgstr "Apri Disco"
31264 #~ msgid "Sat"
31265 #~ msgstr "Sat"
31267 #~ msgid "Open a satellite card"
31268 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31270 #~ msgid "Stop stream"
31271 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
31273 #~ msgid "Slow"
31274 #~ msgstr "Lento"
31276 #~ msgid "Select previous title"
31277 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
31279 #~ msgid "Select previous chapter"
31280 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
31282 #~ msgid "_Jump..."
31283 #~ msgstr "Salta..."
31285 #~ msgid "Switch program"
31286 #~ msgstr "Cambia programma"
31288 #~ msgid "_Navigation"
31289 #~ msgstr "_Navigazione"
31291 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31292 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
31294 #~ msgid "Toggle _Interface"
31295 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
31297 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31298 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
31300 #~ msgid ""
31301 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31302 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31303 #~ msgstr ""
31304 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
31305 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
31307 #~ msgid "Symbol Rate"
31308 #~ msgstr "Velocità simboli"
31310 #~ msgid "Satellite"
31311 #~ msgstr "Satellite"
31313 #~ msgid "stream output"
31314 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31318 #~ "version."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
31321 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
31323 #~ msgid "Item"
31324 #~ msgstr "Elemento"
31326 #~ msgid "stream output (MRL)"
31327 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31329 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31330 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
31332 #~ msgid "Hide the main interface window"
31333 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
31335 #~ msgid "Navigate through the stream"
31336 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
31338 #~ msgid "_Preferences..."
31339 #~ msgstr "_Preferenze..."
31341 #~ msgid "Configure the application"
31342 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
31344 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31345 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31347 #~ msgid "Go Backward"
31348 #~ msgstr "Vai Indietro"
31350 #~ msgid "Open Playlist"
31351 #~ msgstr "Apri Playlist"
31353 #~ msgid "Previous File"
31354 #~ msgstr "File precedente"
31356 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31357 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31359 #~ msgid "Open Target"
31360 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
31362 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31363 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
31365 #~ msgid "Use stream output"
31366 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
31368 #~ msgid "Stream output configuration "
31369 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
31371 #~ msgid "Go To:"
31372 #~ msgstr "Vai a:"
31374 #~ msgid "s."
31375 #~ msgstr "s."
31377 #~ msgid "m:"
31378 #~ msgstr "m:"
31380 #~ msgid "h:"
31381 #~ msgstr "h:"
31383 #~ msgid "_Crop"
31384 #~ msgstr "Ritaglia"
31386 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31387 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31389 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31390 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
31392 #~ msgid "Chapter "
31393 #~ msgstr "Capitolo "
31395 #~ msgid "Device name "
31396 #~ msgstr "Periferica "
31398 #~ msgid "Open &Disk"
31399 #~ msgstr "Apri Disco"
31401 #~ msgid "Open &Stream"
31402 #~ msgstr "Apri Sorgente"
31404 #~ msgid "P&ause"
31405 #~ msgstr "Pausa"
31407 #~ msgid "&Slow"
31408 #~ msgstr "Lento"
31410 #~ msgid "Fas&t"
31411 #~ msgstr "Veloce"
31413 #~ msgid "Opens an existing document"
31414 #~ msgstr "Apri un file esistente"
31416 #~ msgid "Opens a recently used file"
31417 #~ msgstr "Apri un file recente"
31419 #~ msgid "Quits the application"
31420 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
31422 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31423 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
31425 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31426 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
31428 #~ msgid "Opens a disk"
31429 #~ msgstr "Apri un disco"
31431 #~ msgid "Opens a network stream"
31432 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
31434 #~ msgid "Ready."
31435 #~ msgstr "Pronto."
31437 #~ msgid "Opening file..."
31438 #~ msgstr "Apertura file..."
31440 #~ msgid "Exiting..."
31441 #~ msgstr "In uscita..."
31443 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31444 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
31446 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31447 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
31449 #~ msgid "Messages:"
31450 #~ msgstr "Messaggi:"
31452 #~ msgid "Address "
31453 #~ msgstr "Indirizzo "
31455 #~ msgid "Port "
31456 #~ msgstr "Porta "
31458 #~ msgid "Demux number"
31459 #~ msgstr "Numero demux"
31461 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31462 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
31464 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31465 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
31467 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31468 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
31470 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31471 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
31473 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31474 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
31476 #, fuzzy
31477 #~ msgid "< Back"
31478 #~ msgstr "Indietro"
31480 #, fuzzy
31481 #~ msgid "Next >"
31482 #~ msgstr "Successivo"
31484 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31485 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31489 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31490 #~ "all of them"
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
31493 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31494 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
31496 #~ msgid "Choose here your input stream"
31497 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
31499 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31503 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31507 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31508 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
31510 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31511 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
31513 #~ msgid "DivX first version"
31514 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
31516 #~ msgid "DivX second version"
31517 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
31519 #~ msgid "DivX third version"
31520 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
31522 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31523 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31525 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31526 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31528 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31529 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
31531 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31532 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31534 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31535 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
31537 #~ msgid "DVD audio format"
31538 #~ msgstr "Formato audio DVD"
31540 #, fuzzy
31541 #~ msgid "Pashto"
31542 #~ msgstr "Pushto"
31544 #~ msgid "Brazilian"
31545 #~ msgstr "Brasiliano"
31547 #, fuzzy
31548 #~ msgid "Tetum"
31549 #~ msgstr "Testo"
31551 #~ msgid ""
31552 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31553 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31554 #~ msgstr ""
31555 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
31556 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
31557 #~ "millisecondi)."
31559 #~ msgid "I263"
31560 #~ msgstr "I263"
31562 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31563 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
31565 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31566 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
31568 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31569 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
31571 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31572 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
31574 #, fuzzy
31575 #~ msgid "MPJPEG"
31576 #~ msgstr "MJPEG:"
31578 #, fuzzy
31579 #~ msgid "Caca"
31580 #~ msgstr "Classica"
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31584 #~ "meta info         1\n"
31585 #~ "event info        2\n"
31586 #~ "MRL               4\n"
31587 #~ "external call     8\n"
31588 #~ "all calls (10)   16\n"
31589 #~ "LSN       (20)   32\n"
31590 #~ "PBC       (40)   64\n"
31591 #~ "libcdio   (80)  128\n"
31592 #~ "seek-set (100)  256\n"
31593 #~ "seek-cur (200)  512\n"
31594 #~ "still    (400) 1024\n"
31595 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31598 #~ "meta info         1\n"
31599 #~ "event info        2\n"
31600 #~ "MRL               4\n"
31601 #~ "external call     8\n"
31602 #~ "all calls (10)   16\n"
31603 #~ "LSN       (20)   32\n"
31604 #~ "PBC       (40)   64\n"
31605 #~ "libcdio   (80)  128\n"
31606 #~ "seek-set (100)  256\n"
31607 #~ "seek-cur (200)  512\n"
31608 #~ "still    (400) 1024\n"
31609 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
31611 #, fuzzy
31612 #~ msgid ""
31613 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31614 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31615 #~ "   %A : The album information\n"
31616 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31617 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31618 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31619 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31620 #~ "SEGMENT...\n"
31621 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31622 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31623 #~ "   %P : The publisher ID\n"
31624 #~ "   %p : The preparer ID\n"
31625 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31626 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31627 #~ "   %V : The volume set ID\n"
31628 #~ "   %v : The volume ID\n"
31629 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
31630 #~ "   %% : a % \n"
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
31633 #~ "Unix.\n"
31634 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
31635 #~ "descrittori sono:\n"
31636 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
31637 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
31638 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
31639 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
31640 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
31641 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
31642 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
31643 #~ "   %P : ID editore\n"
31644 #~ "   %p : I preparatore\n"
31645 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
31646 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31647 #~ "   %V : I del volume set\n"
31648 #~ "   %v : I del volume\n"
31649 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
31650 #~ "   %% : Carattere % \n"
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "bad entry number"
31654 #~ msgstr "Numero tuner"
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "Ffmpeg"
31658 #~ msgstr "ffmpeg"
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "Vorbis"
31662 #~ msgstr "Cornish"
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Showintf"
31666 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
31668 #~ msgid "Option/Alt"
31669 #~ msgstr "Opzione/Alt"
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31673 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
31675 #~ msgid "AAC demuxer"
31676 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31678 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31679 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
31681 #~ msgid "Screenshot Format"
31682 #~ msgstr "Formato screenshot"
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Quantizer scale."
31686 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
31688 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31689 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31691 #~ msgid "Choose audio channel"
31692 #~ msgstr "Scelta canale audio"
31694 #~ msgid "Choose subtitle track"
31695 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
31697 #~ msgid "Empty if no stream output."
31698 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
31700 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31701 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
31703 #~ msgid "Vol %%%d"
31704 #~ msgstr "Vol %%%d"
31706 #~ msgid "Vol %d%%"
31707 #~ msgstr "Vol %d%%"
31709 #~ msgid "List additional commands."
31710 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
31712 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31713 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
31715 #~ msgid ""
31716 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31717 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
31720 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
31721 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
31722 #~ "aperte."
31724 #~ msgid "Real time control interface"
31725 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
31727 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31728 #~ msgstr ""
31729 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
31730 #~ "d'aiuto\n"
31732 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31733 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
31735 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31736 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
31738 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31739 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
31741 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31742 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
31744 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31745 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
31747 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31748 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
31750 #~ msgid "Select file or directory"
31751 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
31753 #~ msgid ""
31754 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31755 #~ "\n"
31756 #~ msgstr ""
31757 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
31758 #~ "\n"
31760 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31761 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
31763 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31764 #~ msgstr ""
31765 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31767 #, fuzzy
31768 #~ msgid ""
31769 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31773 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31774 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
31776 #~ msgid ""
31777 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31778 #~ "module in the Modules section.\n"
31779 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
31782 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
31783 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
31785 #~ msgid ""
31786 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31787 #~ "Modules are sorted by type."
31788 #~ msgstr ""
31789 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
31790 #~ "utilizzati da VLC.\n"
31791 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
31793 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
31796 #~ "qui."
31798 #~ msgid ""
31799 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
31800 #~ "preferred subtitles."
31801 #~ msgstr ""
31802 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
31803 #~ "encoding)."
31805 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31806 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31810 #~ "here."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
31813 #~ "e configurati qui."
31815 #~ msgid "Video output modules settings"
31816 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
31818 #~ msgid ""
31819 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31820 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31821 #~ "settings."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
31824 #~ "qui.\n"
31825 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
31826 #~ "luminosità, saturazione."
31828 #~ msgid ""
31829 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
31832 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
31834 #~ msgid "DVDRead Input"
31835 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
31837 #~ msgid ""
31838 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31839 #~ "external call          1\n"
31840 #~ "all calls              2\n"
31841 #~ "packet assembly info   4\n"
31842 #~ "image bitmaps          8\n"
31843 #~ "image transformations 16\n"
31844 #~ "rendering information 32\n"
31845 #~ "extract subtitles     64\n"
31846 #~ "misc info            128\n"
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
31849 #~ "chiamate esterne        1\n"
31850 #~ "tutte le chiamate       2\n"
31851 #~ "informazione pacchetti  4\n"
31852 #~ "immagini bitmap         8\n"
31853 #~ "trasformazioni         16\n"
31854 #~ "info rendering         32\n"
31855 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
31856 #~ "informazioni varie    128\n"
31858 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31859 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
31861 #~ msgid ""
31862 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
31863 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
31864 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
31865 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
31866 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
31867 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
31868 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
31869 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
31870 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
31871 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
31874 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
31875 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
31876 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
31877 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
31879 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31880 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
31882 #~ msgid ""
31883 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
31884 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
31885 #~ "mean until the next subtitle."
31886 #~ msgstr ""
31887 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
31888 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
31889 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
31891 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
31892 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
31896 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
31897 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
31900 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
31902 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31903 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
31905 #~ msgid ""
31906 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
31907 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
31908 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
31911 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
31913 #~ msgid "Xvid video decoder"
31914 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
31916 #~ msgid "Item Enabled"
31917 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
31919 #~ msgid "Enable all group items"
31920 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
31922 #~ msgid "Disable all group items"
31923 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31925 #~ msgid "Delete Group"
31926 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
31928 #~ msgid "Add Group"
31929 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
31931 #~ msgid "Sort by &author"
31932 #~ msgstr "Ordine per autore"
31934 #~ msgid "Reverse sort by author"
31935 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
31937 #~ msgid "&Enable"
31938 #~ msgstr "Abilita"
31940 #~ msgid "Enable/Disable"
31941 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
31943 #~ msgid "Up"
31944 #~ msgstr "Su"
31946 #~ msgid "Down"
31947 #~ msgstr "Giù"
31949 #~ msgid "New Group"
31950 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
31952 #~ msgid "Sort by &group"
31953 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
31955 #~ msgid "Reverse sort by group"
31956 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
31958 #~ msgid "&Enable all group items"
31959 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
31961 #~ msgid "&Disable all group items"
31962 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31964 #~ msgid "&Groups"
31965 #~ msgstr "&Gruppi"
31967 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31968 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
31970 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31971 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
31973 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
31974 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
31976 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
31977 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
31979 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31980 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
31982 #~ msgid "| no entries\n"
31983 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
31985 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31986 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
31988 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31989 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
31991 #~ msgid "Extended Data"
31992 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
31994 #~ msgid "Disc Artist(s)"
31995 #~ msgstr "Artista"
31997 #~ msgid "CDDB Disc Category"
31998 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
32000 #~ msgid "Year"
32001 #~ msgstr "Anno"
32003 #~ msgid "Track Artist"
32004 #~ msgstr "Artista traccia"
32006 #~ msgid "Track Title"
32007 #~ msgstr "Titolo traccia"
32009 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
32010 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
32012 #~ msgid "Use CAM"
32013 #~ msgstr "Utilizza CAM"
32015 #~ msgid "C post processing"
32016 #~ msgstr "Post-trattamento C"
32018 #~ msgid "MMX post processing"
32019 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
32021 #~ msgid "MMX EXT post processing"
32022 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
32024 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32025 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
32027 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32028 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
32030 #~ msgid "mp4a"
32031 #~ msgstr "mp4a"
32033 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
32034 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32036 #~ msgid "CDDB error: %s"
32037 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
32039 #~ msgid "unimplemented query in control"
32040 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32042 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32043 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32045 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
32046 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
32048 #~ msgid "DirectShow demuxer"
32049 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
32051 #~ msgid "Goto Menu"
32052 #~ msgstr "Vai al Menu"
32054 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32055 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32057 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32060 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32062 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32063 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32065 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32066 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32068 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32069 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32071 #~ msgid "Resume"
32072 #~ msgstr "Riprendi"
32074 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32075 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32077 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
32078 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
32080 #~ msgid "Jump -10 seconds"
32081 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
32083 #~ msgid "Jump +10 seconds"
32084 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
32086 #~ msgid "Jump -1 minute"
32087 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
32089 #~ msgid "Jump +1 minute"
32090 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
32092 #~ msgid "Jump -5 minutes"
32093 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
32095 #~ msgid "Jump +5 minutes"
32096 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
32098 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32099 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32103 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32104 #~ "using an old version, select this option."
32105 #~ msgstr ""
32106 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32107 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32108 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32109 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32110 #~ "l'opzione."
32112 #~ msgid "Buggy PSI"
32113 #~ msgstr "PSI difettosi"
32115 #~ msgid ""
32116 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32117 #~ "continuity counters, select this option."
32118 #~ msgstr ""
32119 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32120 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32122 #~ msgid "Output MRL"
32123 #~ msgstr "MRL in uscita"
32125 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
32126 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32128 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
32129 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32131 #~ msgid "caching value in ms"
32132 #~ msgstr "valore cache in ms"
32134 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
32135 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
32137 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32138 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32140 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32141 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32143 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
32144 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
32146 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
32147 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32149 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32150 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32152 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32153 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32155 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32156 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32160 #~ "the others."
32161 #~ msgstr ""
32162 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32163 #~ "le altre."
32165 #~ msgid "OpenGL effect"
32166 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
32168 #~ msgid ""
32169 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32170 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32171 #~ "this cube transparent."
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32174 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32175 #~ "cubo trasparente."
32177 #~ msgid "Last skin actually used"
32178 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32180 #~ msgid "Show application in system tray"
32181 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32183 #~ msgid "DVD (test)"
32184 #~ msgstr "DVD (test)"
32186 #~ msgid "Item info"
32187 #~ msgstr "Info elemento"
32189 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32190 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32192 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
32193 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
32195 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
32196 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
32198 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
32199 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
32201 #~ msgid "Start!"
32202 #~ msgstr "Avvio"
32204 #~ msgid "TS muxer"
32205 #~ msgstr "Muxer TS"
32207 #~ msgid "DVD (menus support)"
32208 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32212 #~ msgstr ""
32213 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32215 #~ msgid "fastest"
32216 #~ msgstr "più veloce"
32218 #~ msgid ""
32219 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
32220 #~ "value should be set in miliseconds units."
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32223 #~ "mms. Valore in millisecondi."
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
32227 #~ "value should be set in miliseconds units."
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32230 #~ "udp. Valore in millisecondi."
32232 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
32233 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
32235 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
32236 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
32238 #~ msgid ""
32239 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
32240 #~ "value should be set in miliseconds units."
32241 #~ msgstr ""
32242 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32243 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
32245 #~ msgid ""
32246 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32247 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32248 #~ msgstr ""
32249 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32250 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32252 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32253 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32255 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
32256 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
32258 #~ msgid "Use OpenGL"
32259 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
32261 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32262 #~ msgstr ""
32263 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32265 #~ msgid "Toggle enabled"
32266 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
32268 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
32269 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32273 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32274 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32275 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32278 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32279 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32281 #~ msgid ""
32282 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32283 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32284 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32285 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32286 #~ "expressing pixel squareness."
32287 #~ msgstr ""
32288 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32289 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32290 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32291 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32292 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32293 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32295 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
32296 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
32298 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32299 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32301 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32302 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32304 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32305 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
32309 #~ "value should be set in miliseconds units."
32310 #~ msgstr ""
32311 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32312 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
32314 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32315 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32317 #~ msgid "UTC date"
32318 #~ msgstr "Data UTC"
32320 #~ msgid "Codec info"
32321 #~ msgstr "Informazioni codifica"
32323 #~ msgid "mms://"
32324 #~ msgstr "mms://"
32326 #~ msgid "ps"
32327 #~ msgstr "ps"
32329 #~ msgid "ts"
32330 #~ msgstr "ts"
32332 #~ msgid "mpeg1"
32333 #~ msgstr "mpeg1"
32335 #~ msgid "avi"
32336 #~ msgstr "avi"
32338 #~ msgid "ogg"
32339 #~ msgstr "ogg"
32341 #~ msgid "mov"
32342 #~ msgstr "mov"
32344 #~ msgid "Open a skin file."
32345 #~ msgstr "Apri un file skin"
32347 #~ msgid "Quick file open"
32348 #~ msgstr "Apertura file rapida"
32350 #~ msgid "Open a satellite stream"
32351 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32353 #~ msgid "Open other types of inputs"
32354 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32356 #~ msgid "Open the playlist"
32357 #~ msgstr "Apri la playlist"
32359 #~ msgid "Webcam"
32360 #~ msgstr "Webcam"
32362 #~ msgid "TV card"
32363 #~ msgstr "Scheda TV"
32365 #~ msgid "Video device type"
32366 #~ msgstr "Tipo periferica video"
32368 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32369 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32371 #~ msgid "Video device MRL"
32372 #~ msgstr "MRL periferica video"
32374 #~ msgid ""
32375 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32376 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32377 #~ "controls below"
32378 #~ msgstr ""
32379 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32380 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32381 #~ "di controllo."
32383 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32384 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32386 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32387 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32389 #~ msgid "Audio device"
32390 #~ msgstr "Periferica audio"
32392 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32393 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32395 #~ msgid "Html"
32396 #~ msgstr "Html"
32398 #~ msgid "mmsh"
32399 #~ msgstr "mmsh"
32401 #~ msgid "VLC plugins preferences"
32402 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
32404 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32405 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32407 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
32408 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
32410 #~ msgid "Audio CD demux"
32411 #~ msgstr "Demux CD Audio"
32413 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32414 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32416 #~ msgid "dshow"
32417 #~ msgstr "dshow"
32419 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32420 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32422 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32423 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32425 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32426 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32428 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32429 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32431 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32432 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32434 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32435 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32437 #~ msgid "slp"
32438 #~ msgstr "slp"
32440 #~ msgid "v4l"
32441 #~ msgstr "v4l"
32443 #~ msgid "VCDX"
32444 #~ msgstr "VCDX"
32446 #~ msgid "ALSA"
32447 #~ msgstr "ALSA"
32449 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32450 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32452 #~ msgid "HTTP remote control"
32453 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
32455 #~ msgid ""
32456 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32457 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32458 #~ msgstr ""
32459 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32460 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32462 #~ msgid "Joystick"
32463 #~ msgstr "Joystick"
32465 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
32466 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
32468 #~ msgid "Alternrock"
32469 #~ msgstr "Rock alternativo"
32471 #~ msgid "Shuffle Off"
32472 #~ msgstr "In ordine regolare"
32474 #~ msgid "Loop On"
32475 #~ msgstr "Ripeti"
32477 #~ msgid "Loop Off"
32478 #~ msgstr "Non ripetere"
32480 #~ msgid "Float On Top"
32481 #~ msgstr "In Primo Piano"
32483 #~ msgid "VLC Media Player"
32484 #~ msgstr "VLC media player"
32486 #~ msgid "Quick &Open ..."
32487 #~ msgstr "Apri Semplice..."
32489 #~ msgid "Stop current playlist item"
32490 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
32492 #~ msgid "Play current playlist item"
32493 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
32495 #~ msgid "Quick"
32496 #~ msgstr "Veloce"
32498 #~ msgid "Ratio"
32499 #~ msgstr "Proporzioni"
32501 #~ msgid ""
32502 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32503 #~ msgstr ""
32504 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32505 #~ "con i file AVI."
32507 #~ msgid "&Randomize Playlist"
32508 #~ msgstr "Ordine casuale"
32510 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32511 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32513 #~ msgid "Gather stream"
32514 #~ msgstr "Sorgente Gather"
32516 #~ msgid "RTP stream"
32517 #~ msgstr "Sorgente RTP"
32519 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32520 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32522 #~ msgid "video deinterlacing filter"
32523 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
32525 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32526 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32528 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32529 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32531 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32532 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32534 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32535 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32537 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32538 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32540 #~ msgid "Random dithering"
32541 #~ msgstr "Dithering casuale"
32543 #~ msgid "Frame Buffer"
32544 #~ msgstr "Frame Buffer"
32546 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
32547 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
32549 #~ msgid "CD Audio device"
32550 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
32552 #~ msgid "VCD device name"
32553 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
32555 #~ msgid "Always float on top"
32556 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
32558 #~ msgid "tcp"
32559 #~ msgstr "tcp"
32561 #~ msgid "Rewind stream"
32562 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
32564 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32565 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32567 #~ msgid " Del "
32568 #~ msgstr " Canc "
32570 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32571 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32573 #~ msgid "&Miscellaneous"
32574 #~ msgstr "Varie"
32576 #~ msgid "Input Type"
32577 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
32579 #~ msgid ""
32580 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32581 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
32582 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
32583 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
32584 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
32587 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
32588 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
32589 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
32590 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
32592 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
32593 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
32595 #~ msgid ""
32596 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
32600 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
32601 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
32603 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
32604 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
32606 #~ msgid "Frame Per Second"
32607 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
32609 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
32610 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
32612 #~ msgid "print help"
32613 #~ msgstr "stampa aiuto"
32615 #~ msgid "print detailed help"
32616 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
32618 #~ msgid "print help on module"
32619 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
32621 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
32622 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
32624 #~ msgid "IDCT module"
32625 #~ msgstr "modulo IDCT"
32627 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
32628 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
32630 #~ msgid ""
32631 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
32632 #~ "enable this option."
32633 #~ msgstr ""
32634 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
32635 #~ "abilita questa opzione."
32637 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
32638 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
32640 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
32641 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
32643 #~ msgid "X11 MGA video output"
32644 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
32646 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
32647 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32649 #~ msgid ""
32650 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
32651 #~ "will be used to display them."
32652 #~ msgstr ""
32653 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
32654 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
32656 #~ msgid "&Logs..."
32657 #~ msgstr "&Resoconti..."
32659 #~ msgid "Advanced..."
32660 #~ msgstr "Avanzate..."
32662 #~ msgid ""
32663 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
32664 #~ msgstr ""
32665 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
32666 #~ "opzione."
32668 #~ msgid "Version x.y.z"
32669 #~ msgstr "Versione x.y.z"
32671 #~ msgid "Device &name:"
32672 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
32674 #~ msgid "F:\\"
32675 #~ msgstr "F:\\"
32677 #~ msgid "Go!"
32678 #~ msgstr "Vai!"
32680 #~ msgid "&Jump..."
32681 #~ msgstr "Salta..."
32683 #~ msgid "&Stream output..."
32684 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
32686 #~ msgid "Volume &Up"
32687 #~ msgstr "Alza Volume"
32689 #~ msgid "Volume &Down"
32690 #~ msgstr "Abbassa Volume"
32692 #~ msgid "Always on top..."
32693 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
32695 #~ msgid "Set the window on top"
32696 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
32698 #~ msgid "&Copy text"
32699 #~ msgstr "&Copia testo"
32701 #~ msgid "&Add"
32702 #~ msgstr "&Aggiungi"
32704 #~ msgid "&Url"
32705 #~ msgstr "&Url"
32707 #~ msgid "&Invert selection"
32708 #~ msgstr "&Inverti selezione"
32710 #~ msgid "&Delete selection"
32711 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
32713 #~ msgid "0.0"
32714 #~ msgstr "0.0"
32716 #~ msgid ""
32717 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
32718 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
32720 #~ msgid ""
32721 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
32725 #~ msgid "font"
32726 #~ msgstr "carattere"
32728 #~ msgid "enable network channel mode"
32729 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
32731 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
32735 #~ msgid "channel server address"
32736 #~ msgstr "indirizzo canale server"
32738 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32739 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
32741 #~ msgid "channel server port"
32742 #~ msgstr "porta canale server"
32744 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32745 #~ msgstr ""
32746 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
32748 #~ msgid ""
32749 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32750 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
32753 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
32755 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
32756 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
32758 #~ msgid "Stream output:"
32759 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
32761 #~ msgid "Device Name"
32762 #~ msgstr "Nome Periferica"
32764 #~ msgid "dvdplay input module"
32765 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
32767 #~ msgid "raw UDP access module"
32768 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
32770 #~ msgid "QNX RTOS module"
32771 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
32773 #~ msgid "image crop video module"
32774 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
32776 #~ msgid "X11 MGA module"
32777 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
32779 #~ msgid "X11 module"
32780 #~ msgstr "modulo X11"
32782 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
32783 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32785 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
32786 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32788 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32789 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32791 #~ msgid "number of channels of audio output"
32792 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
32794 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
32795 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
32797 #~ msgid "About vlc"
32798 #~ msgstr "Info su vlc"
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "Telnet Interface host"
32802 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32806 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
32808 #~ msgid "List of video output modules"
32809 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
32811 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32812 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
32814 #~ msgid "Network interface address"
32815 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
32817 #~ msgid "Show tooltips"
32818 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
32820 #~ msgid "Select audio channel"
32821 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
32823 #~ msgid "Invert"
32824 #~ msgstr "Inverti"
32826 #~ msgid "Jump"
32827 #~ msgstr "Salta"
32829 #~ msgid ""
32830 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32831 #~ "(Basic authentication only)."
32832 #~ msgstr ""
32833 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
32834 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
32836 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32837 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32839 #~ msgid "Codec download"
32840 #~ msgstr "Scarica il codec"
32842 #~ msgid "Advanced open"
32843 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
32845 #~ msgid "Show information about the file being played"
32846 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
32848 #~ msgid "Reset config file"
32849 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
32851 #~ msgid "tarkin"
32852 #~ msgstr "tarkin"
32854 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
32855 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"