audio filters: display input/output formats when conversion fail
[vlc/solaris.git] / po / fr.po
blob43ab51164d6be7adbc6be56b792a4eea986f44f7
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - June 2010
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-21 00:24+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-06-11 11:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
27 #: include/vlc_common.h:916
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
35 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "GNU ;\n"
37 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
38 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:32
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "Préférences de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
48 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
49 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
50 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:38
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
58 #: include/vlc_config_cat.h:40
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
62 #: include/vlc_config_cat.h:42
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
70 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
74 #: include/vlc_config_cat.h:46
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
84 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/output.m:170
86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
87 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paramètres audio généraux"
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: src/video_output/video_output.c:493
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtres"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:679
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualisations"
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualisations audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Modules de sortie"
126 #: include/vlc_config_cat.h:64
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Divers"
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2938
140 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
141 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
147 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Sous-titres/OSD"
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 "incrustations."
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Lecture / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
187 "vidéo."
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d'accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtres de flux"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Codecs sous-titres"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Général lecture"
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multiplexeurs"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
295 "souhaitable.\n"
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 "multiplexeur."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
311 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
312 "pas souhaitable.\n"
313 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 "sortie."
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaqueteurs"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
328 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
329 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
330 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Flux de sortie"
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
343 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
344 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
345 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
357 "UDP ou RTP multicast."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
368 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avancé"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Capacités CPU"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
428 msgid "Network"
429 msgstr "Réseau"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
435 "modules de VLC."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr ""
444 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Paramètres des encodeurs"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d'encodage."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Paramètres des modules de dialogues"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Les modules de dialogue peuvent être configurés ici"
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Paramètres de sous-titres"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
476 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aucune aide disponible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
490 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
494 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
495 "lancez « vlc -I qt ».\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:46
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Directory"
519 msgstr "Sélectionnez un dossier"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 msgid "Select Folder"
523 msgstr "Sélectionner un dossier"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Media &Information"
527 msgstr "&Informations sur les médias"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:56
530 msgid "&Codec Information"
531 msgstr "Informations sur les &codecs"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:57
534 msgid "&Messages"
535 msgstr "&Messages"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:58
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
542 msgid "&Bookmarks"
543 msgstr "&Signets"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:60
546 msgid "&VLM Configuration"
547 msgstr "Configuration de &VLM"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:62
550 msgid "&About"
551 msgstr "À &propos"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
555 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:602
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/macosx/intf.m:2020
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2021 modules/gui/macosx/intf.m:2022
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2023 modules/gui/macosx/playlist.m:466
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
562 msgid "Play"
563 msgstr "Lire"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:66
566 msgid "Fetch Information"
567 msgstr "Récupérer des informations"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:67
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Supprimer la sélection"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Information…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Trier"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 msgid "Create Directory..."
583 msgstr "Créer un dossier…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Create Folder..."
587 msgstr "Créer un dossier…"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 msgid "Show Containing Directory..."
591 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:73
594 msgid "Show Containing Folder..."
595 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 msgid "Stream..."
599 msgstr "Diffuser…"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgid "Save..."
603 msgstr "Enregistrer…"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
607 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
608 msgid "Repeat All"
609 msgstr "Tout répéter"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
613 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
614 msgid "Repeat One"
615 msgstr "Répéter un"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgid "No Repeat"
619 msgstr "Ne pas répéter"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:654
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
625 msgid "Random"
626 msgstr "Aléatoire"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
629 msgid "Random Off"
630 msgstr "Aléatoire Non"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 msgid "Add File..."
642 msgstr "Ajouter un fichier…"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Ajouter un dossier…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Ajouter un dossier…"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Liste de &lecture…"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
666 msgid "Search"
667 msgstr "Chercher"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Filtre de recherche"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "Découverte de &services"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 msgid ""
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "them."
681 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
684 msgid "Image clone"
685 msgstr "Clone"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Cloner l'image"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
693 msgstr "Grossissement"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 msgid ""
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 "be magnified."
699 msgstr ""
700 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
701 "grossir."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
704 msgid "Waves"
705 msgstr "Ondes"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:118
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:120
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:122
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:124
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:126
724 msgid ""
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
727 msgstr ""
728 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
729 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:129
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
736 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
737 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:132
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
745 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
746 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
747 "réglages."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
750 msgid ""
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
776 msgstr ""
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
779 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
780 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
781 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
782 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
783 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
784 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
785 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
786 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
787 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
788 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
789 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
790 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
791 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
793 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
795 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
796 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
797 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
798 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
799 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
800 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
801 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
802 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
803 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
804 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
805 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
807 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
808 #: src/audio_output/filters.c:236
809 msgid "Audio filtering failed"
810 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
812 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
813 #: src/audio_output/filters.c:237
814 #, c-format
815 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
816 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
818 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
819 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
820 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
821 msgid "Disable"
822 msgstr "Désactiver"
824 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
825 msgid "Spectrometer"
826 msgstr "Analyseur de spectre 2"
828 #: src/audio_output/input.c:114
829 msgid "Scope"
830 msgstr "Oscilloscope"
832 #: src/audio_output/input.c:116
833 msgid "Spectrum"
834 msgstr "Analyseur de spectre"
836 #: src/audio_output/input.c:118
837 msgid "Vu meter"
838 msgstr "Vu mètre"
840 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
843 msgid "Equalizer"
844 msgstr "Égaliseur"
846 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Filtres audio"
850 #: src/audio_output/input.c:197
851 msgid "Replay gain"
852 msgstr "Replay gain"
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:674
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Canaux audio"
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:258
862 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
863 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
864 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
865 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
866 #: modules/codec/twolame.c:71
867 msgid "Stereo"
868 msgstr "Stéréo"
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
876 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
881 msgid "Left"
882 msgstr "Gauche"
884 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
885 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
888 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
893 msgid "Right"
894 msgstr "Droite"
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stéréo inversée"
904 #: src/config/file.c:621
905 msgid "key"
906 msgstr "Touche"
908 #: src/config/file.c:630
909 msgid "boolean"
910 msgstr "Booléen"
912 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
913 msgid "integer"
914 msgstr "Entier"
916 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
917 msgid "float"
918 msgstr "Flottant"
920 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
921 msgid "string"
922 msgstr "Chaîne"
924 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
925 #: src/playlist/loadsave.c:162
926 msgid "Media Library"
927 msgstr "Bibliothèque"
929 #: src/input/control.c:217
930 #, c-format
931 msgid "Bookmark %i"
932 msgstr "Signet %i"
934 #: src/input/decoder.c:270
935 msgid "packetizer"
936 msgstr "Empaqueteur"
938 #: src/input/decoder.c:270
939 msgid "decoder"
940 msgstr "Décodeur"
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:706
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:715 modules/stream_out/es.c:363
946 #: modules/stream_out/es.c:378
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
950 #: src/input/decoder.c:279
951 #, c-format
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
955 #: src/input/decoder.c:431
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
959 #: src/input/decoder.c:682
960 msgid "No suitable decoder module"
961 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
963 #: src/input/decoder.c:683
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
967 "there is no way for you to fix this."
968 msgstr ""
969 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
970 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
972 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
973 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
975 msgid "Track"
976 msgstr "Piste"
978 #: src/input/es_out.c:1156
979 #, c-format
980 msgid "%s [%s %d]"
981 msgstr "%s.[%s.%d]"
983 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
984 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:661
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
986 msgid "Program"
987 msgstr "Programme"
989 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Brouillé"
993 #: src/input/es_out.c:1355
994 msgid "Yes"
995 msgstr "Oui"
997 #: src/input/es_out.c:2012
998 #, c-format
999 msgid "Closed captions %u"
1000 msgstr "Sous-titrage %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2840
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Flux %d"
1007 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2965 modules/access/imem.c:69
1008 msgid "Subtitle"
1009 msgstr "Sous-titres "
1011 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2938
1012 #: src/input/es_out.c:2965 modules/gui/macosx/output.m:153
1013 msgid "Type"
1014 msgstr "Type "
1016 #: src/input/es_out.c:2867
1017 msgid "Original ID"
1018 msgstr "Id original"
1020 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:72
1021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1023 msgid "Codec"
1024 msgstr "Codec "
1026 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1027 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1029 msgid "Language"
1030 msgstr "Langue "
1032 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:57
1033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1034 msgid "Description"
1035 msgstr "Description"
1037 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2897
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1039 msgid "Channels"
1040 msgstr "Canaux "
1042 #: src/input/es_out.c:2902 modules/access/imem.c:80
1043 msgid "Sample rate"
1044 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1046 #: src/input/es_out.c:2902
1047 #, c-format
1048 msgid "%u Hz"
1049 msgstr "%u Hz"
1051 #: src/input/es_out.c:2912
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits par échantillon "
1055 #: src/input/es_out.c:2917 modules/access/pvr.c:96
1056 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1059 msgid "Bitrate"
1060 msgstr "Débit "
1062 #: src/input/es_out.c:2917
1063 #, c-format
1064 msgid "%u kb/s"
1065 msgstr "%u kb/s"
1067 #: src/input/es_out.c:2929
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1071 #: src/input/es_out.c:2931
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1075 #: src/input/es_out.c:2932
1076 #, c-format
1077 msgid "%.2f dB"
1078 msgstr "%.2f dB"
1080 #: src/input/es_out.c:2941 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1081 msgid "Resolution"
1082 msgstr "Résolution "
1084 #: src/input/es_out.c:2946
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Résolution d'affichage "
1088 #: src/input/es_out.c:2956 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:98
1089 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1090 msgid "Frame rate"
1091 msgstr "Débit d'images "
1093 #: src/input/input.c:2488
1094 msgid "Your input can't be opened"
1095 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1097 #: src/input/input.c:2489
1098 #, c-format
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1100 msgstr ""
1101 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1103 #: src/input/input.c:2608
1104 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1105 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1107 #: src/input/input.c:2609
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1111 msgstr ""
1112 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1113 "détails."
1115 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:663
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/macosx/open.m:190
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1119 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1120 msgid "Title"
1121 msgstr "Titre"
1123 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1285
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1125 msgid "Artist"
1126 msgstr "Artiste"
1128 #: src/input/meta.c:53
1129 msgid "Genre"
1130 msgstr "Genre"
1132 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1133 msgid "Copyright"
1134 msgstr "Copyright"
1136 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1137 msgid "Album"
1138 msgstr "Album"
1140 #: src/input/meta.c:56
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Numéro de piste"
1144 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Note"
1148 #: src/input/meta.c:59
1149 msgid "Date"
1150 msgstr "Date"
1152 #: src/input/meta.c:60
1153 msgid "Setting"
1154 msgstr "Paramètre"
1156 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1158 msgid "URL"
1159 msgstr "URL"
1161 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1162 msgid "Now Playing"
1163 msgstr "Actuellement"
1165 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1166 msgid "Publisher"
1167 msgstr "Éditeur"
1169 #: src/input/meta.c:65
1170 msgid "Encoded by"
1171 msgstr "Encodé par"
1173 #: src/input/meta.c:66
1174 msgid "Artwork URL"
1175 msgstr "URL de la jaquette"
1177 #: src/input/meta.c:67
1178 msgid "Track ID"
1179 msgstr "ID Piste"
1181 #: src/input/var.c:168
1182 msgid "Bookmark"
1183 msgstr "Signet"
1185 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1186 msgid "Programs"
1187 msgstr "Programmes"
1189 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:665
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1192 msgid "Chapter"
1193 msgstr "Chapitre"
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navigation"
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:689
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
1201 msgid "Video Track"
1202 msgstr "Piste vidéo"
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:672
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
1206 msgid "Audio Track"
1207 msgstr "Piste audio"
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:697
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1212 msgid "Subtitles Track"
1213 msgstr "Piste de sous-titres"
1215 #: src/input/var.c:285
1216 msgid "Next title"
1217 msgstr "Titre suivant"
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Titre précédent"
1223 #: src/input/var.c:316
1224 #, c-format
1225 msgid "Title %i"
1226 msgstr "Titre %i"
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1229 #, c-format
1230 msgid "Chapter %i"
1231 msgstr "Chapitre %i"
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Chapitre suivant"
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Chapitre précédent"
1241 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Média : %s"
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:621
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Ajouter une interface"
1251 #: src/interface/interface.c:92
1252 msgid "Console"
1253 msgstr "Console"
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Interface telnet"
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Interface web"
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Enregistrement des messages"
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Mouvements de la souris"
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1273 msgid "C"
1274 msgstr "FR"
1276 #: src/libvlc.c:1109
1277 msgid ""
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1279 "interface."
1280 msgstr ""
1281 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1282 "démarrer VLC sans interface."
1284 #: src/libvlc.c:1233
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1288 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1295 "\n"
1296 "Options-styles:\n"
1297 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1299 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 "            and that overrides previous settings.\n"
1301 "\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1305 "\n"
1306 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1308 "\n"
1309 "URL syntax:\n"
1310 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1311 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1312 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1313 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1314 "  screen://                      Screen capture\n"
1315 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1316 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1317 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1318 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1321 "certain time\n"
1322 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1323 msgstr ""
1324 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1325 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1326 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1327 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1328 "\n"
1329 "Styles des options :\n"
1330 "  --option  Une option globale.\n"
1331 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
1332 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
1333 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1334 "\n"
1335 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1336 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1337 "option=valeur ...]\n"
1338 "\n"
1339 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1340 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
1341 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1342 "\n"
1343 "Syntaxe pour l'URL :\n"
1344 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1345 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1346 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1347 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1348 "  screen://                      Capture d'écran\n"
1349 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1350 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1351 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1352 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
1353 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1354 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1355 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1356 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1358 #: src/libvlc.c:1627
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (activé par défaut)"
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (désactivé par défaut)"
1366 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1367 msgid "Note:"
1368 msgstr "Note :"
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1372 msgstr ""
1373 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1374 "avancées."
1376 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1380 msgstr ""
1381 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1383 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1384 msgid ""
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 "modules."
1387 msgstr ""
1388 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1389 "avoir la liste des modules disponibles."
1391 #: src/libvlc.c:1909
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1396 #: src/libvlc.c:1911
1397 #, c-format
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilé par %s  sur %s (%s)\n"
1401 #: src/libvlc.c:1913
1402 #, c-format
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilateur : %s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1948
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1414 #: src/libvlc.c:1968
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1422 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1423 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:195
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Zoom"
1427 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1428 msgid "1:4 Quarter"
1429 msgstr "¼"
1431 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1432 msgid "1:2 Half"
1433 msgstr "½"
1435 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "Taille normale"
1439 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1440 msgid "2:1 Double"
1441 msgstr "Taille double"
1443 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1446 msgid "Auto"
1447 msgstr "Auto"
1449 #: src/libvlc-module.c:168
1450 msgid ""
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "related options."
1454 msgstr ""
1455 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1456 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1457 "définir de multiples options s'y rapportant."
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Module d'interface"
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1464 msgid ""
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1467 msgstr ""
1468 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1469 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1471 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1476 msgid ""
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1481 msgstr ""
1482 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1483 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1484 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1485 "« http », « gestures »)."
1487 #: src/libvlc-module.c:187
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1491 #: src/libvlc-module.c:189
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1495 #: src/libvlc-module.c:191
1496 msgid ""
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1499 msgstr ""
1500 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1501 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1503 #: src/libvlc-module.c:194
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1507 #: src/libvlc-module.c:197
1508 msgid ""
1509 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1510 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1511 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1512 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1513 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1514 "message."
1515 msgstr ""
1516 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1517 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1518 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1519 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1520 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1521 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1522 "vvv » pour afficher les messages."
1524 #: src/libvlc-module.c:204
1525 msgid "Be quiet"
1526 msgstr "Ne rien afficher"
1528 #: src/libvlc-module.c:206
1529 msgid "Turn off all warning and information messages."
1530 msgstr ""
1531 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1533 #: src/libvlc-module.c:208
1534 msgid "Default stream"
1535 msgstr "Flux par défaut"
1537 #: src/libvlc-module.c:210
1538 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1539 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1541 #: src/libvlc-module.c:213
1542 msgid ""
1543 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1544 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1545 msgstr ""
1546 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1547 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1549 #: src/libvlc-module.c:217
1550 msgid "Color messages"
1551 msgstr "Messages en couleur"
1553 #: src/libvlc-module.c:219
1554 msgid ""
1555 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1556 "needs Linux color support for this to work."
1557 msgstr ""
1558 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1559 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1561 #: src/libvlc-module.c:222
1562 msgid "Show advanced options"
1563 msgstr "Afficher les options avancées"
1565 #: src/libvlc-module.c:224
1566 msgid ""
1567 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1568 "available options, including those that most users should never touch."
1569 msgstr ""
1570 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1571 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1573 #: src/libvlc-module.c:228
1574 msgid "Interface interaction"
1575 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1577 #: src/libvlc-module.c:230
1578 msgid ""
1579 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1580 "user input is required."
1581 msgstr ""
1582 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1583 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1585 #: src/libvlc-module.c:240
1586 msgid ""
1587 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1588 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1589 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1590 "the \"audio filters\" modules section."
1591 msgstr ""
1592 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1593 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1594 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1595 "« filtres audio »."
1597 #: src/libvlc-module.c:246
1598 msgid "Audio output module"
1599 msgstr "Module de sortie audio"
1601 #: src/libvlc-module.c:248
1602 msgid ""
1603 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1604 "automatically select the best method available."
1605 msgstr ""
1606 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1607 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1609 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Activer l'audio"
1614 #: src/libvlc-module.c:254
1615 msgid ""
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1618 msgstr ""
1619 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1620 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1622 #: src/libvlc-module.c:258
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forcer la sortie mono"
1626 #: src/libvlc-module.c:259
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1630 #: src/libvlc-module.c:262
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume audio par défaut"
1634 #: src/libvlc-module.c:264
1635 msgid ""
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1644 msgid ""
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1647 msgstr ""
1648 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1649 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Pas de réglage du volume"
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1656 msgid ""
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1658 "0 to 1024."
1659 msgstr ""
1660 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1662 #: src/libvlc-module.c:277
1663 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1664 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1666 #: src/libvlc-module.c:279
1667 msgid ""
1668 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1669 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1670 msgstr ""
1671 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1672 "-1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674 #: src/libvlc-module.c:283
1675 msgid "High quality audio resampling"
1676 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1678 #: src/libvlc-module.c:285
1679 msgid ""
1680 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1681 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1682 "resampling algorithm will be used instead."
1683 msgstr ""
1684 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1685 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1686 "sera utilisé à la place."
1688 #: src/libvlc-module.c:290
1689 msgid "Audio desynchronization compensation"
1690 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:292
1693 msgid ""
1694 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1695 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1696 msgstr ""
1697 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1698 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1700 #: src/libvlc-module.c:295
1701 msgid "Audio output channels mode"
1702 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:297
1705 msgid ""
1706 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1707 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1708 "played)."
1709 msgstr ""
1710 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1711 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1712 "audio à jouer)."
1714 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1720 msgid ""
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1723 msgstr ""
1724 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1725 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1732 msgid ""
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1737 msgstr ""
1738 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1739 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1740 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1741 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1742 "\"casque\"."
1744 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1745 msgid "On"
1746 msgstr "Oui"
1748 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1749 msgid "Off"
1750 msgstr "Non"
1752 #: src/libvlc-module.c:320
1753 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1754 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1756 #: src/libvlc-module.c:323
1757 msgid "Audio visualizations "
1758 msgstr "Visualisations audio "
1760 #: src/libvlc-module.c:325
1761 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1762 msgstr ""
1763 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1765 #: src/libvlc-module.c:329
1766 msgid "Replay gain mode"
1767 msgstr "Mode Replay gain"
1769 #: src/libvlc-module.c:331
1770 msgid "Select the replay gain mode"
1771 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1773 #: src/libvlc-module.c:333
1774 msgid "Replay preamp"
1775 msgstr "Préampli Replay"
1777 #: src/libvlc-module.c:335
1778 msgid ""
1779 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1780 "replay gain information"
1781 msgstr ""
1782 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1783 "flux avec une information ReplayGain"
1785 #: src/libvlc-module.c:338
1786 msgid "Default replay gain"
1787 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1791 msgstr ""
1792 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1794 #: src/libvlc-module.c:342
1795 msgid "Peak protection"
1796 msgstr "Protection contre les pics"
1798 #: src/libvlc-module.c:344
1799 msgid "Protect against sound clipping"
1800 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1802 #: src/libvlc-module.c:347
1803 msgid "Enable time streching audio"
1804 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1806 #: src/libvlc-module.c:349
1807 msgid ""
1808 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1809 "audio pitch"
1810 msgstr ""
1811 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférience sans "
1812 "affecter la tonie (« pitch »)"
1814 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1816 #: modules/codec/kate.c:203
1817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:295
1818 msgid "None"
1819 msgstr "Aucun"
1821 #: src/libvlc-module.c:364
1822 msgid ""
1823 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1824 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1825 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1826 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1827 "options."
1828 msgstr ""
1829 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1830 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1831 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1832 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1833 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1835 #: src/libvlc-module.c:370
1836 msgid "Video output module"
1837 msgstr "Module de sortie vidéo"
1839 #: src/libvlc-module.c:372
1840 msgid ""
1841 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1842 "automatically select the best method available."
1843 msgstr ""
1844 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1845 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1847 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Activer la vidéo"
1852 #: src/libvlc-module.c:377
1853 msgid ""
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1856 msgstr ""
1857 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1858 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1860 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1865 msgid "Video width"
1866 msgstr "Largeur de la vidéo"
1868 #: src/libvlc-module.c:382
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1871 "characteristics."
1872 msgstr ""
1873 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1874 "la vidéo."
1876 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1879 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1880 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1881 msgid "Video height"
1882 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1884 #: src/libvlc-module.c:387
1885 msgid ""
1886 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1887 "video characteristics."
1888 msgstr ""
1889 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1890 "de la vidéo."
1892 #: src/libvlc-module.c:390
1893 msgid "Video X coordinate"
1894 msgstr "Position Y de la vidéo"
1896 #: src/libvlc-module.c:392
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1899 "coordinate)."
1900 msgstr ""
1901 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1903 #: src/libvlc-module.c:395
1904 msgid "Video Y coordinate"
1905 msgstr "Position Y de la vidéo"
1907 #: src/libvlc-module.c:397
1908 msgid ""
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1910 "coordinate)."
1911 msgstr ""
1912 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1914 #: src/libvlc-module.c:400
1915 msgid "Video title"
1916 msgstr "Titre de la vidéo"
1918 #: src/libvlc-module.c:402
1919 msgid ""
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1921 "interface)."
1922 msgstr ""
1923 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1924 "dans le contrôleur)."
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Alignement vidéo"
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1931 msgid ""
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1935 msgstr ""
1936 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1937 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1938 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1939 "haut à droite)."
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1944 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1945 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1947 #: modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgid "Center"
1949 msgstr "Centré"
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1954 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1959 msgid "Top"
1960 msgstr "Haut"
1962 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1965 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1968 msgid "Bottom"
1969 msgstr "Bas"
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Top-Left"
1977 msgstr "Haut-Gauche"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Top-Right"
1985 msgstr "Haut-Droite"
1987 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1992 msgid "Bottom-Left"
1993 msgstr "Bas-Gauche"
1995 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1998 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2000 msgid "Bottom-Right"
2001 msgstr "Bas-Droite"
2003 #: src/libvlc-module.c:415
2004 msgid "Zoom video"
2005 msgstr "Zoom"
2007 #: src/libvlc-module.c:417
2008 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2009 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2011 #: src/libvlc-module.c:419
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2015 #: src/libvlc-module.c:421
2016 msgid ""
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2019 msgstr ""
2020 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2021 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Vidéo intégrée"
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2028 msgid "Embed the video output in the main interface."
2029 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2031 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2032 msgid "X11 display"
2033 msgstr "Display X11"
2035 #: src/libvlc-module.c:430
2036 msgid ""
2037 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2038 "DISPLAY environment variable."
2039 msgstr ""
2040 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2041 "de la variable d'environnement DISPLAY."
2043 #: src/libvlc-module.c:433
2044 msgid "Fullscreen video output"
2045 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2047 #: src/libvlc-module.c:435
2048 msgid "Start video in fullscreen mode"
2049 msgstr "Démarrer en plein écran"
2051 #: src/libvlc-module.c:437
2052 msgid "Overlay video output"
2053 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2055 #: src/libvlc-module.c:439
2056 msgid ""
2057 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2058 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2059 msgstr ""
2060 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2061 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2062 "défaut."
2064 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2066 msgid "Always on top"
2067 msgstr "Toujours au-dessus"
2069 #: src/libvlc-module.c:444
2070 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2071 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2073 #: src/libvlc-module.c:446
2074 msgid "Enable wallpaper mode "
2075 msgstr "Activer le mode papier peint "
2077 #: src/libvlc-module.c:448
2078 msgid ""
2079 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2080 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2082 #: src/libvlc-module.c:451
2083 msgid "Show media title on video"
2084 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2086 #: src/libvlc-module.c:453
2087 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2088 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2090 #: src/libvlc-module.c:455
2091 msgid "Show video title for x milliseconds"
2092 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2094 #: src/libvlc-module.c:457
2095 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2096 msgstr ""
2097 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2098 "(5 secs)."
2100 #: src/libvlc-module.c:459
2101 msgid "Position of video title"
2102 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2104 #: src/libvlc-module.c:461
2105 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2106 msgstr ""
2107 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2109 #: src/libvlc-module.c:463
2110 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2111 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2113 #: src/libvlc-module.c:466
2114 msgid ""
2115 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2116 "3000 ms (3 sec.)"
2117 msgstr ""
2118 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2119 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2121 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2122 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:700
2123 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2124 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2125 msgid "Deinterlace"
2126 msgstr "Désentrelacer"
2128 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2129 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2130 msgid "Deinterlace mode"
2131 msgstr "Mode de désentrelacement"
2133 #: src/libvlc-module.c:481
2134 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2135 msgstr ""
2136 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2137 "la vidéo."
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 msgid "Discard"
2141 msgstr "Négliger"
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 msgid "Blend"
2145 msgstr "Fondu"
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 msgid "Mean"
2149 msgstr "Moyenne"
2151 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 msgid "Bob"
2153 msgstr "Bob"
2155 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2156 msgid "Linear"
2157 msgstr "Linéaire"
2159 #: src/libvlc-module.c:496
2160 msgid "Disable screensaver"
2161 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2163 #: src/libvlc-module.c:497
2164 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2165 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2167 #: src/libvlc-module.c:499
2168 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2169 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2171 #: src/libvlc-module.c:500
2172 msgid ""
2173 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2174 "computer being suspended because of inactivity."
2175 msgstr ""
2176 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2177 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2179 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2180 msgid "Window decorations"
2181 msgstr "Décorations de fenêtres"
2183 #: src/libvlc-module.c:505
2184 msgid ""
2185 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2186 "giving a \"minimal\" window."
2187 msgstr ""
2188 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2189 "une fenêtre \"minimale\"."
2191 #: src/libvlc-module.c:508
2192 msgid "Video output filter module"
2193 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2195 #: src/libvlc-module.c:510
2196 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2197 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Module de filtre vidéo"
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distort the video."
2207 msgstr ""
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2211 #: src/libvlc-module.c:518
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Dossier des captures"
2215 #: src/libvlc-module.c:520
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2219 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2223 #: src/libvlc-module.c:526
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Format des captures d'écran"
2227 #: src/libvlc-module.c:528
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2231 #: src/libvlc-module.c:530
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2235 #: src/libvlc-module.c:532
2236 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2237 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2239 #: src/libvlc-module.c:534
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2243 #: src/libvlc-module.c:536
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2245 msgstr ""
2246 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2247 "enregistrer les captures d'écran"
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2257 msgstr ""
2258 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2259 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "ratio."
2270 msgstr ""
2271 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2272 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2274 #: src/libvlc-module.c:550
2275 msgid "Video cropping"
2276 msgstr "Rognage"
2278 #: src/libvlc-module.c:552
2279 msgid ""
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2282 msgstr ""
2283 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2284 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Format d'écran de la source"
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2291 msgid ""
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 msgstr ""
2298 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2299 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2300 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2301 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2302 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2310 msgstr ""
2311 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2312 "écran."
2314 #: src/libvlc-module.c:569
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2318 #: src/libvlc-module.c:571
2319 msgid ""
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2322 msgstr ""
2323 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2324 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2330 #: src/libvlc-module.c:576
2331 msgid ""
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "crop ratios list."
2334 msgstr ""
2335 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2336 "des rognages de l'interface."
2338 #: src/libvlc-module.c:579
2339 msgid "Custom aspect ratios list"
2340 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2342 #: src/libvlc-module.c:581
2343 msgid ""
2344 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2346 msgstr ""
2347 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2348 "liste des formats d'écran de l'interface."
2350 #: src/libvlc-module.c:584
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2354 #: src/libvlc-module.c:586
2355 msgid ""
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 msgstr ""
2360 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2361 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2362 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2363 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2370 msgid ""
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2374 msgstr ""
2375 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2376 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2377 "afin de préserver les proportions."
2379 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2381 msgid "Skip frames"
2382 msgstr "Sauter des images"
2384 #: src/libvlc-module.c:599
2385 msgid ""
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2388 msgstr ""
2389 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2390 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2392 #: src/libvlc-module.c:602
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Suppression des images en retard"
2396 #: src/libvlc-module.c:604
2397 msgid ""
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2400 msgstr ""
2401 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2402 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2404 #: src/libvlc-module.c:607
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2408 #: src/libvlc-module.c:609
2409 msgid ""
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr ""
2413 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2414 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2416 #: src/libvlc-module.c:612
2417 msgid "Key press events"
2418 msgstr "Évén. clavier"
2420 #: src/libvlc-module.c:614
2421 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2422 msgstr ""
2423 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2424 "écran)."
2426 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2427 msgid "Mouse events"
2428 msgstr "Mouvements de la souris"
2430 #: src/libvlc-module.c:618
2431 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2432 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2434 #: src/libvlc-module.c:626
2435 msgid ""
2436 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2437 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2438 "channel."
2439 msgstr ""
2440 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2441 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2442 "titres."
2444 #: src/libvlc-module.c:630
2445 msgid "Clock reference average counter"
2446 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2448 #: src/libvlc-module.c:632
2449 msgid ""
2450 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2451 "to 10000."
2452 msgstr ""
2453 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2454 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2456 #: src/libvlc-module.c:635
2457 msgid "Clock synchronisation"
2458 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2460 #: src/libvlc-module.c:637
2461 msgid ""
2462 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2463 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2464 msgstr ""
2465 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2466 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2467 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2469 #: src/libvlc-module.c:641
2470 msgid "Clock jitter"
2471 msgstr "Dérive de l'horloge"
2473 #: src/libvlc-module.c:643
2474 msgid ""
2475 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2476 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2477 msgstr ""
2479 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2480 msgid "Network synchronisation"
2481 msgstr "Synchronisation réseau"
2483 #: src/libvlc-module.c:647
2484 msgid ""
2485 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2486 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2487 msgstr ""
2488 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2489 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2491 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2492 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:238
2495 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2500 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2501 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2502 msgid "Default"
2503 msgstr "Prédéfini(e)"
2505 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2506 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2507 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2508 msgid "Enable"
2509 msgstr "Activer"
2511 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2512 msgid "UDP port"
2513 msgstr "Port UDP"
2515 #: src/libvlc-module.c:657
2516 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2517 msgstr ""
2518 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2520 #: src/libvlc-module.c:659
2521 msgid "MTU of the network interface"
2522 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2524 #: src/libvlc-module.c:661
2525 msgid ""
2526 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2527 "over the network (in bytes)."
2528 msgstr ""
2529 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2530 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2532 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2533 msgid "Hop limit (TTL)"
2534 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2536 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2537 msgid ""
2538 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2539 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2540 "in default)."
2541 msgstr ""
2542 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2543 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2544 "d'exploitation)."
2546 #: src/libvlc-module.c:672
2547 msgid "Multicast output interface"
2548 msgstr "Interface de sortie multicast"
2550 #: src/libvlc-module.c:674
2551 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2552 msgstr ""
2553 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2554 "table de routage."
2556 #: src/libvlc-module.c:676
2557 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2558 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2560 #: src/libvlc-module.c:678
2561 msgid ""
2562 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2563 "table."
2564 msgstr ""
2565 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2566 "outre la table de routage."
2568 #: src/libvlc-module.c:681
2569 msgid "DiffServ Code Point"
2570 msgstr "DiffServ Code Point"
2572 #: src/libvlc-module.c:682
2573 msgid ""
2574 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2575 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2576 msgstr ""
2577 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2578 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2579 "qualité de service du réseau."
2581 #: src/libvlc-module.c:688
2582 msgid ""
2583 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2584 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2585 msgstr ""
2586 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2587 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2588 "exemple)."
2590 #: src/libvlc-module.c:694
2591 msgid ""
2592 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2593 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2594 "(like DVB streams for example)."
2595 msgstr ""
2596 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2597 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2598 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2600 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2601 msgid "Audio track"
2602 msgstr "Piste audio"
2604 #: src/libvlc-module.c:702
2605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2608 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2609 msgid "Subtitles track"
2610 msgstr "Piste de sous-titres"
2612 #: src/libvlc-module.c:707
2613 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:710
2617 msgid "Audio language"
2618 msgstr "Langue audio"
2620 #: src/libvlc-module.c:712
2621 msgid ""
2622 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2623 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2624 "language)."
2625 msgstr ""
2626 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2627 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2628 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2630 #: src/libvlc-module.c:715
2631 msgid "Subtitle language"
2632 msgstr "Langue des sous-titres"
2634 #: src/libvlc-module.c:717
2635 msgid ""
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2638 msgstr ""
2639 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2640 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2641 "utiliser « any »)."
2643 #: src/libvlc-module.c:721
2644 msgid "Audio track ID"
2645 msgstr "ID de la piste audio"
2647 #: src/libvlc-module.c:723
2648 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2649 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2651 #: src/libvlc-module.c:725
2652 msgid "Subtitles track ID"
2653 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2655 #: src/libvlc-module.c:727
2656 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2657 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2659 #: src/libvlc-module.c:729
2660 msgid "Input repetitions"
2661 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2663 #: src/libvlc-module.c:731
2664 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2665 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2667 #: src/libvlc-module.c:733
2668 msgid "Start time"
2669 msgstr "Temps de début"
2671 #: src/libvlc-module.c:735
2672 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2673 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2675 #: src/libvlc-module.c:737
2676 msgid "Stop time"
2677 msgstr "Temps d'arrêt"
2679 #: src/libvlc-module.c:739
2680 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2683 #: src/libvlc-module.c:741
2684 msgid "Run time"
2685 msgstr "Temps de lecture"
2687 #: src/libvlc-module.c:743
2688 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2689 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2692 msgid "Fast seek"
2693 msgstr "Avance rapide"
2695 #: src/libvlc-module.c:747
2696 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2697 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2699 #: src/libvlc-module.c:749
2700 msgid "Playback speed"
2701 msgstr "Vitesse de lecture"
2703 #: src/libvlc-module.c:751
2704 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2705 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2707 #: src/libvlc-module.c:753
2708 msgid "Input list"
2709 msgstr "Liste des entrées"
2711 #: src/libvlc-module.c:755
2712 msgid ""
2713 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2714 "together after the normal one."
2715 msgstr ""
2716 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2717 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2719 #: src/libvlc-module.c:758
2720 msgid "Input slave (experimental)"
2721 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2723 #: src/libvlc-module.c:760
2724 msgid ""
2725 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2726 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2727 "inputs."
2728 msgstr ""
2729 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2730 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2731 "flux séparés par des \"#\""
2733 #: src/libvlc-module.c:764
2734 msgid "Bookmarks list for a stream"
2735 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2737 #: src/libvlc-module.c:766
2738 msgid ""
2739 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2740 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2741 "{...}\""
2742 msgstr ""
2743 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2744 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2746 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2747 msgid "Record directory or filename"
2748 msgstr "Dossier des captures"
2750 #: src/libvlc-module.c:772
2751 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2752 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2754 #: src/libvlc-module.c:774
2755 msgid "Prefer native stream recording"
2756 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2758 #: src/libvlc-module.c:776
2759 msgid ""
2760 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2761 "output module"
2762 msgstr ""
2763 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2764 "le module de sortie de flux"
2766 #: src/libvlc-module.c:779
2767 msgid "Timeshift directory"
2768 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2770 #: src/libvlc-module.c:781
2771 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2772 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2774 #: src/libvlc-module.c:783
2775 msgid "Timeshift granularity"
2776 msgstr "Granularité en différé"
2778 #: src/libvlc-module.c:785
2779 msgid ""
2780 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2781 "to store the timeshifted streams."
2782 msgstr ""
2783 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2785 #: src/libvlc-module.c:790
2786 msgid ""
2787 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2788 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2789 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2790 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2791 msgstr ""
2792 "Cest options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2793 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2794 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2795 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2796 "ici."
2798 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2799 msgid "Force subtitle position"
2800 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2802 #: src/libvlc-module.c:798
2803 msgid ""
2804 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2805 "over the movie. Try several positions."
2806 msgstr ""
2807 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2808 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2810 #: src/libvlc-module.c:801
2811 msgid "Enable sub-pictures"
2812 msgstr "Incrustations"
2814 #: src/libvlc-module.c:803
2815 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2816 msgstr ""
2817 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2818 "incrustations."
2820 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2824 msgid "On Screen Display"
2825 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2827 #: src/libvlc-module.c:807
2828 msgid ""
2829 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2830 "Display)."
2831 msgstr ""
2832 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2833 "appelée OSD (On Screen Display)."
2835 #: src/libvlc-module.c:810
2836 msgid "Text rendering module"
2837 msgstr "Module de rendu du texte"
2839 #: src/libvlc-module.c:812
2840 msgid ""
2841 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2842 "instance."
2843 msgstr ""
2844 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2845 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2847 #: src/libvlc-module.c:814
2848 msgid "Subpictures filter module"
2849 msgstr "Module d'incrustations"
2851 #: src/libvlc-module.c:816
2852 msgid ""
2853 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2854 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2855 msgstr ""
2856 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2857 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2859 #: src/libvlc-module.c:819
2860 msgid "Autodetect subtitle files"
2861 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2863 #: src/libvlc-module.c:821
2864 msgid ""
2865 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2866 "(based on the filename of the movie)."
2867 msgstr ""
2868 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2870 #: src/libvlc-module.c:824
2871 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2872 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2874 #: src/libvlc-module.c:826
2875 msgid ""
2876 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2877 "Options are:\n"
2878 "0 = no subtitles autodetected\n"
2879 "1 = any subtitle file\n"
2880 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2881 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2882 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2883 msgstr ""
2884 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2885 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2886 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2887 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2888 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2889 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2890 "caractères supplémentaires\n"
2891 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2893 #: src/libvlc-module.c:834
2894 msgid "Subtitle autodetection paths"
2895 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2897 #: src/libvlc-module.c:836
2898 msgid ""
2899 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2900 "found in the current directory."
2901 msgstr ""
2902 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2903 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2905 #: src/libvlc-module.c:839
2906 msgid "Use subtitle file"
2907 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2909 #: src/libvlc-module.c:841
2910 msgid ""
2911 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2912 "subtitle file."
2913 msgstr ""
2914 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2916 #: src/libvlc-module.c:844
2917 msgid "DVD device"
2918 msgstr "Périphérique DVD"
2920 #: src/libvlc-module.c:847
2921 msgid ""
2922 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2923 "the drive letter (eg. D:)"
2924 msgstr ""
2925 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2926 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2928 #: src/libvlc-module.c:851
2929 msgid "This is the default DVD device to use."
2930 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2932 #: src/libvlc-module.c:854
2933 msgid "VCD device"
2934 msgstr "Périphérique VCD"
2936 #: src/libvlc-module.c:856
2937 msgid "This is the default VCD device to use."
2938 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2940 #: src/libvlc-module.c:858
2941 msgid "Audio CD device"
2942 msgstr "Lecteur de CD audio"
2944 #: src/libvlc-module.c:860
2945 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2946 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2948 #: src/libvlc-module.c:862
2949 msgid "Force IPv6"
2950 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6"
2952 #: src/libvlc-module.c:864
2953 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2954 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2956 #: src/libvlc-module.c:866
2957 msgid "Force IPv4"
2958 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4"
2960 #: src/libvlc-module.c:868
2961 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2962 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2964 #: src/libvlc-module.c:870
2965 msgid "TCP connection timeout"
2966 msgstr "Temps d'expiration TCP"
2968 #: src/libvlc-module.c:872
2969 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2970 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2972 #: src/libvlc-module.c:874
2973 msgid "SOCKS server"
2974 msgstr "serveur SOCKS"
2976 #: src/libvlc-module.c:876
2977 msgid ""
2978 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2979 "used for all TCP connections"
2980 msgstr ""
2981 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2982 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2984 #: src/libvlc-module.c:879
2985 msgid "SOCKS user name"
2986 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
2988 #: src/libvlc-module.c:881
2989 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2990 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2992 #: src/libvlc-module.c:883
2993 msgid "SOCKS password"
2994 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2996 #: src/libvlc-module.c:885
2997 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2998 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3000 #: src/libvlc-module.c:887
3001 msgid "Title metadata"
3002 msgstr "Titre"
3004 #: src/libvlc-module.c:889
3005 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3006 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3008 #: src/libvlc-module.c:891
3009 msgid "Author metadata"
3010 msgstr "Auteur"
3012 #: src/libvlc-module.c:893
3013 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3014 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3016 #: src/libvlc-module.c:895
3017 msgid "Artist metadata"
3018 msgstr "Artiste"
3020 #: src/libvlc-module.c:897
3021 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3022 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3024 #: src/libvlc-module.c:899
3025 msgid "Genre metadata"
3026 msgstr "Genre"
3028 #: src/libvlc-module.c:901
3029 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3032 #: src/libvlc-module.c:903
3033 msgid "Copyright metadata"
3034 msgstr "Copyright"
3036 #: src/libvlc-module.c:905
3037 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3038 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3040 #: src/libvlc-module.c:907
3041 msgid "Description metadata"
3042 msgstr "Description"
3044 #: src/libvlc-module.c:909
3045 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3046 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3048 #: src/libvlc-module.c:911
3049 msgid "Date metadata"
3050 msgstr "Date"
3052 #: src/libvlc-module.c:913
3053 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3056 #: src/libvlc-module.c:915
3057 msgid "URL metadata"
3058 msgstr "URL"
3060 #: src/libvlc-module.c:917
3061 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3064 #: src/libvlc-module.c:921
3065 msgid ""
3066 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3067 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3068 "can break playback of all your streams."
3069 msgstr ""
3070 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3071 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3072 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3074 #: src/libvlc-module.c:925
3075 msgid "Preferred decoders list"
3076 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3078 #: src/libvlc-module.c:927
3079 msgid ""
3080 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3081 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3082 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3083 msgstr ""
3084 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3085 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3086 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3088 #: src/libvlc-module.c:932
3089 msgid "Preferred encoders list"
3090 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3092 #: src/libvlc-module.c:934
3093 msgid ""
3094 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3095 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3097 #: src/libvlc-module.c:937
3098 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3099 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3101 #: src/libvlc-module.c:939
3102 msgid ""
3103 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3104 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3105 msgstr ""
3106 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3107 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3109 #: src/libvlc-module.c:948
3110 msgid ""
3111 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3112 "subsystem."
3113 msgstr ""
3114 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3115 "système de flux de sortie."
3117 #: src/libvlc-module.c:951
3118 msgid "Default stream output chain"
3119 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3121 #: src/libvlc-module.c:953
3122 msgid ""
3123 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3124 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3125 "all streams."
3126 msgstr ""
3127 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3128 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3129 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3131 #: src/libvlc-module.c:957
3132 msgid "Enable streaming of all ES"
3133 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3135 #: src/libvlc-module.c:959
3136 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3137 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3139 #: src/libvlc-module.c:961
3140 msgid "Display while streaming"
3141 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3143 #: src/libvlc-module.c:963
3144 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3145 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3147 #: src/libvlc-module.c:965
3148 msgid "Enable video stream output"
3149 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3151 #: src/libvlc-module.c:967
3152 msgid ""
3153 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3155 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3157 #: src/libvlc-module.c:970
3158 msgid "Enable audio stream output"
3159 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3161 #: src/libvlc-module.c:972
3162 msgid ""
3163 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3164 "facility when this last one is enabled."
3165 msgstr "Diffuser les flux audio."
3167 #: src/libvlc-module.c:975
3168 msgid "Enable SPU stream output"
3169 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3171 #: src/libvlc-module.c:977
3172 msgid ""
3173 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3174 "facility when this last one is enabled."
3175 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3177 #: src/libvlc-module.c:980
3178 msgid "Keep stream output open"
3179 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3181 #: src/libvlc-module.c:982
3182 msgid ""
3183 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3184 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3185 "specified)"
3186 msgstr ""
3187 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3188 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3189 "« regroupement » si non spécifié)."
3191 #: src/libvlc-module.c:986
3192 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3193 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3195 #: src/libvlc-module.c:988
3196 msgid ""
3197 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3198 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3199 msgstr ""
3200 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3201 "Cette valeur est en millisecondes."
3203 #: src/libvlc-module.c:991
3204 msgid "Preferred packetizer list"
3205 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3207 #: src/libvlc-module.c:993
3208 msgid ""
3209 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3210 msgstr ""
3211 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3212 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3214 #: src/libvlc-module.c:996
3215 msgid "Mux module"
3216 msgstr "Module de multiplexage"
3218 #: src/libvlc-module.c:998
3219 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3220 msgstr ""
3221 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3223 #: src/libvlc-module.c:1000
3224 msgid "Access output module"
3225 msgstr "Module de sortie"
3227 #: src/libvlc-module.c:1002
3228 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3229 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3231 #: src/libvlc-module.c:1004
3232 msgid "Control SAP flow"
3233 msgstr "Réguler le débit SAP"
3235 #: src/libvlc-module.c:1006
3236 msgid ""
3237 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3238 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3239 msgstr ""
3240 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3241 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid "SAP announcement interval"
3245 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3247 #: src/libvlc-module.c:1012
3248 msgid ""
3249 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3250 "between SAP announcements."
3251 msgstr ""
3252 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3253 "le délai entre les annonces SAP."
3255 #: src/libvlc-module.c:1021
3256 msgid ""
3257 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3258 "always leave all these enabled."
3259 msgstr ""
3260 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3261 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3263 #: src/libvlc-module.c:1024
3264 msgid "Enable CPU MMX support"
3265 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3267 #: src/libvlc-module.c:1026
3268 msgid ""
3269 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3270 "of them."
3271 msgstr ""
3272 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
3273 "profiter."
3275 #: src/libvlc-module.c:1029
3276 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3277 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3279 #: src/libvlc-module.c:1031
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3283 msgstr ""
3284 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
3285 "profiter."
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3289 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3291 #: src/libvlc-module.c:1036
3292 msgid ""
3293 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3295 msgstr ""
3296 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
3297 "profiter."
3299 #: src/libvlc-module.c:1039
3300 msgid "Enable CPU SSE support"
3301 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3303 #: src/libvlc-module.c:1041
3304 msgid ""
3305 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3306 "of them."
3307 msgstr ""
3308 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3309 "profiter."
3311 #: src/libvlc-module.c:1044
3312 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3313 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3315 #: src/libvlc-module.c:1046
3316 msgid ""
3317 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3318 "of them."
3319 msgstr ""
3320 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
3321 "profiter."
3323 #: src/libvlc-module.c:1049
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3328 msgid ""
3329 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3330 "of them."
3331 msgstr ""
3332 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3333 "profiter."
3335 #: src/libvlc-module.c:1054
3336 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3337 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3339 #: src/libvlc-module.c:1056
3340 msgid ""
3341 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3343 msgstr ""
3344 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
3345 "profiter."
3347 #: src/libvlc-module.c:1059
3348 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3349 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3351 #: src/libvlc-module.c:1061
3352 msgid ""
3353 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3355 msgstr ""
3356 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
3357 "profiter."
3359 #: src/libvlc-module.c:1064
3360 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3361 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3363 #: src/libvlc-module.c:1066
3364 msgid ""
3365 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3366 "advantage of them."
3367 msgstr ""
3368 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
3369 "profiter."
3371 #: src/libvlc-module.c:1069
3372 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3373 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3375 #: src/libvlc-module.c:1071
3376 msgid ""
3377 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3378 "advantage of them."
3379 msgstr ""
3380 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
3381 "profiter."
3383 #: src/libvlc-module.c:1076
3384 msgid ""
3385 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3386 "you really know what you are doing."
3387 msgstr ""
3388 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3389 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Memory copy module"
3393 msgstr "Module de copie mémoire"
3395 #: src/libvlc-module.c:1081
3396 msgid ""
3397 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3398 "select the fastest one supported by your hardware."
3399 msgstr ""
3400 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3401 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3403 #: src/libvlc-module.c:1084
3404 msgid "Access module"
3405 msgstr "Module d'accès"
3407 #: src/libvlc-module.c:1086
3408 msgid ""
3409 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3410 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3411 "option unless you really know what you are doing."
3412 msgstr ""
3413 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3414 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3415 "option sans savoir ce que vous faites."
3417 #: src/libvlc-module.c:1090
3418 msgid "Stream filter module"
3419 msgstr "Filtres de flux"
3421 #: src/libvlc-module.c:1092
3422 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3423 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3425 #: src/libvlc-module.c:1094
3426 msgid "Demux module"
3427 msgstr "Module de démultiplexage"
3429 #: src/libvlc-module.c:1096
3430 msgid ""
3431 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3432 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3433 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3434 "you really know what you are doing."
3435 msgstr ""
3436 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3437 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3438 "ce que vous faites."
3440 #: src/libvlc-module.c:1101
3441 msgid "Allow real-time priority"
3442 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3444 #: src/libvlc-module.c:1103
3445 msgid ""
3446 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3447 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3448 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3449 "only activate this if you know what you're doing."
3450 msgstr ""
3451 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3452 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3453 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3454 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3456 #: src/libvlc-module.c:1109
3457 msgid "Adjust VLC priority"
3458 msgstr "Ajustement de priorité"
3460 #: src/libvlc-module.c:1111
3461 msgid ""
3462 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3463 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3464 "VLC instances."
3465 msgstr ""
3466 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3467 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3468 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3470 #: src/libvlc-module.c:1115
3471 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3472 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3474 #: src/libvlc-module.c:1117
3475 msgid ""
3476 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3477 msgstr ""
3478 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3479 "d'un flux"
3481 #: src/libvlc-module.c:1120
3482 msgid "Modules search path"
3483 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3485 #: src/libvlc-module.c:1122
3486 msgid ""
3487 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3488 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3489 msgstr ""
3490 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3491 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3493 #: src/libvlc-module.c:1125
3494 msgid "Data search path"
3495 msgstr "Chemin de recherche des données"
3497 #: src/libvlc-module.c:1127
3498 msgid "Override the default data/share search path."
3499 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3501 #: src/libvlc-module.c:1129
3502 msgid "VLM configuration file"
3503 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3505 #: src/libvlc-module.c:1131
3506 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3507 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3509 #: src/libvlc-module.c:1133
3510 msgid "Use a plugins cache"
3511 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3513 #: src/libvlc-module.c:1135
3514 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3515 msgstr ""
3516 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3517 "VLC."
3519 #: src/libvlc-module.c:1137
3520 msgid "Locally collect statistics"
3521 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3523 #: src/libvlc-module.c:1139
3524 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3525 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3527 #: src/libvlc-module.c:1141
3528 msgid "Run as daemon process"
3529 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3531 #: src/libvlc-module.c:1143
3532 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3533 msgstr ""
3534 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3535 "de fond)."
3537 #: src/libvlc-module.c:1145
3538 msgid "Write process id to file"
3539 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3541 #: src/libvlc-module.c:1147
3542 msgid "Writes process id into specified file."
3543 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3545 #: src/libvlc-module.c:1149
3546 msgid "Log to file"
3547 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3549 #: src/libvlc-module.c:1151
3550 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3551 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3553 #: src/libvlc-module.c:1153
3554 msgid "Log to syslog"
3555 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3557 #: src/libvlc-module.c:1155
3558 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3559 msgstr ""
3560 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3562 #: src/libvlc-module.c:1157
3563 msgid "Allow only one running instance"
3564 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3566 #: src/libvlc-module.c:1160
3567 msgid ""
3568 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3569 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3570 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3571 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3572 "running instance or enqueue it."
3573 msgstr ""
3574 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3575 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3576 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3577 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3578 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3579 "à la file."
3581 #: src/libvlc-module.c:1167
3582 msgid ""
3583 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3584 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3585 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3586 "This option will allow you to play the file with the already running "
3587 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3588 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3589 msgstr ""
3590 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3591 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3592 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3593 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3594 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3595 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3597 #: src/libvlc-module.c:1176
3598 msgid "VLC is started from file association"
3599 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3601 #: src/libvlc-module.c:1178
3602 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3603 msgstr ""
3604 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3605 "par le système d'exploitation"
3607 #: src/libvlc-module.c:1181
3608 msgid "One instance when started from file"
3609 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3611 #: src/libvlc-module.c:1183
3612 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3613 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3615 #: src/libvlc-module.c:1185
3616 msgid "Increase the priority of the process"
3617 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3619 #: src/libvlc-module.c:1187
3620 msgid ""
3621 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3622 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3623 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3624 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3625 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3626 "machine."
3627 msgstr ""
3628 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3629 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3630 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3631 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3632 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3633 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3635 #: src/libvlc-module.c:1195
3636 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3637 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3639 #: src/libvlc-module.c:1197
3640 msgid ""
3641 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3642 "playing current item."
3643 msgstr ""
3644 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3645 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3647 #: src/libvlc-module.c:1206
3648 msgid ""
3649 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3650 "overridden in the playlist dialog box."
3651 msgstr ""
3652 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3653 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3654 "lecture."
3656 #: src/libvlc-module.c:1209
3657 msgid "Automatically preparse files"
3658 msgstr "Recherche des métadonnées"
3660 #: src/libvlc-module.c:1211
3661 msgid ""
3662 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3663 "metadata)."
3664 msgstr ""
3665 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3666 "de lecture."
3668 #: src/libvlc-module.c:1214
3669 msgid "Album art policy"
3670 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3672 #: src/libvlc-module.c:1216
3673 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3674 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3676 #: src/libvlc-module.c:1222
3677 msgid "Manual download only"
3678 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3680 #: src/libvlc-module.c:1223
3681 msgid "When track starts playing"
3682 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3684 #: src/libvlc-module.c:1224
3685 msgid "As soon as track is added"
3686 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3688 #: src/libvlc-module.c:1226
3689 msgid "Services discovery modules"
3690 msgstr "Modules de découverte de services"
3692 #: src/libvlc-module.c:1228
3693 msgid ""
3694 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3695 "Typical values are sap, hal, ..."
3696 msgstr ""
3697 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3698 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3700 #: src/libvlc-module.c:1231
3701 msgid "Play files randomly forever"
3702 msgstr "Aléatoire"
3704 #: src/libvlc-module.c:1233
3705 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3706 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3709 msgid "Repeat all"
3710 msgstr "Tout répéter"
3712 #: src/libvlc-module.c:1237
3713 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3714 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3716 #: src/libvlc-module.c:1239
3717 msgid "Repeat current item"
3718 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3720 #: src/libvlc-module.c:1241
3721 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3722 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3724 #: src/libvlc-module.c:1243
3725 msgid "Play and stop"
3726 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3728 #: src/libvlc-module.c:1245
3729 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3730 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3732 #: src/libvlc-module.c:1247
3733 msgid "Play and exit"
3734 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3736 #: src/libvlc-module.c:1249
3737 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3738 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3740 #: src/libvlc-module.c:1251
3741 msgid "Play and pause"
3742 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3744 #: src/libvlc-module.c:1253
3745 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3746 msgstr ""
3747 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3748 "dernière trame."
3750 #: src/libvlc-module.c:1255
3751 msgid "Use media library"
3752 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3754 #: src/libvlc-module.c:1257
3755 msgid ""
3756 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3757 "VLC."
3758 msgstr ""
3759 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3760 "vous relancez VLC."
3762 #: src/libvlc-module.c:1260
3763 msgid "Display playlist tree"
3764 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3766 #: src/libvlc-module.c:1262
3767 msgid ""
3768 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3769 "directory."
3770 msgstr ""
3771 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3772 "par exemple le contenu d'un dossier."
3774 #: src/libvlc-module.c:1271
3775 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3776 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3778 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3780 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:606
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:751
3783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3786 msgid "Fullscreen"
3787 msgstr "Plein écran"
3789 #: src/libvlc-module.c:1275
3790 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3791 msgstr ""
3792 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3794 #: src/libvlc-module.c:1276
3795 msgid "Leave fullscreen"
3796 msgstr "Quitter le plein écran"
3798 #: src/libvlc-module.c:1277
3799 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3800 msgstr ""
3801 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3802 "écran."
3804 #: src/libvlc-module.c:1278
3805 msgid "Play/Pause"
3806 msgstr "Lecture/Pause"
3808 #: src/libvlc-module.c:1279
3809 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3810 msgstr ""
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3812 "pause."
3814 #: src/libvlc-module.c:1280
3815 msgid "Pause only"
3816 msgstr "Pause seulement"
3818 #: src/libvlc-module.c:1281
3819 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3820 msgstr ""
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3823 #: src/libvlc-module.c:1282
3824 msgid "Play only"
3825 msgstr "Jouer seulement"
3827 #: src/libvlc-module.c:1283
3828 msgid "Select the hotkey to use to play."
3829 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3831 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3834 msgid "Faster"
3835 msgstr "Avance rapide"
3837 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3839 msgstr ""
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3842 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3845 msgid "Slower"
3846 msgstr "Ralenti"
3848 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3849 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3850 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3852 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3853 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3854 msgid "Normal rate"
3855 msgstr "Vitesse normale"
3857 #: src/libvlc-module.c:1289
3858 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3859 msgstr ""
3860 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3861 "normale."
3863 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3864 msgid "Faster (fine)"
3865 msgstr "Avance rapide"
3867 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3868 msgid "Slower (fine)"
3869 msgstr "Ralenti"
3871 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3872 #: modules/gui/macosx/about.m:193 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3873 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:605
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:653 modules/gui/macosx/intf.m:739
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3878 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3879 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3880 msgid "Next"
3881 msgstr "Suivant"
3883 #: src/libvlc-module.c:1295
3884 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3885 msgstr ""
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3887 "suivant de la liste de lecture."
3889 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3890 #: modules/gui/macosx/about.m:194 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3891 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:600
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:740
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3894 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3896 msgid "Previous"
3897 msgstr "Précédent"
3899 #: src/libvlc-module.c:1297
3900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3901 msgstr ""
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3903 "précédent de la liste de lecture."
3905 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:603
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/macosx/intf.m:738
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3909 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3910 msgid "Stop"
3911 msgstr "Stop"
3913 #: src/libvlc-module.c:1299
3914 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3915 msgstr ""
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3918 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3920 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:608
3921 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3923 msgid "Position"
3924 msgstr "Position"
3926 #: src/libvlc-module.c:1301
3927 msgid "Select the hotkey to display the position."
3928 msgstr ""
3929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3931 #: src/libvlc-module.c:1303
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "Très court saut arrière"
3935 #: src/libvlc-module.c:1305
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3937 msgstr ""
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3939 "très court."
3941 #: src/libvlc-module.c:1306
3942 msgid "Short backwards jump"
3943 msgstr "Saut arrière court"
3945 #: src/libvlc-module.c:1308
3946 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3947 msgstr ""
3948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3949 "court."
3951 #: src/libvlc-module.c:1309
3952 msgid "Medium backwards jump"
3953 msgstr "Saut arrière"
3955 #: src/libvlc-module.c:1311
3956 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3957 msgstr ""
3958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3960 #: src/libvlc-module.c:1312
3961 msgid "Long backwards jump"
3962 msgstr "Saut arrière long"
3964 #: src/libvlc-module.c:1314
3965 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3966 msgstr ""
3967 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3968 "long."
3970 #: src/libvlc-module.c:1316
3971 msgid "Very short forward jump"
3972 msgstr "Saut avant très court"
3974 #: src/libvlc-module.c:1318
3975 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3976 msgstr ""
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3978 "très court."
3980 #: src/libvlc-module.c:1319
3981 msgid "Short forward jump"
3982 msgstr "Saut avant court"
3984 #: src/libvlc-module.c:1321
3985 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3986 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3988 #: src/libvlc-module.c:1322
3989 msgid "Medium forward jump"
3990 msgstr "Saut avant"
3992 #: src/libvlc-module.c:1324
3993 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3994 msgstr ""
3995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3997 #: src/libvlc-module.c:1325
3998 msgid "Long forward jump"
3999 msgstr "Saut avant long"
4001 #: src/libvlc-module.c:1327
4002 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4003 msgstr ""
4004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4005 "long."
4007 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4008 msgid "Next frame"
4009 msgstr "Image suivante"
4011 #: src/libvlc-module.c:1330
4012 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4013 msgstr ""
4014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4015 "vidéo suivante."
4017 #: src/libvlc-module.c:1332
4018 msgid "Very short jump length"
4019 msgstr "Longueur du saut très court"
4021 #: src/libvlc-module.c:1333
4022 msgid "Very short jump length, in seconds."
4023 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4025 #: src/libvlc-module.c:1334
4026 msgid "Short jump length"
4027 msgstr "Longueur du saut court"
4029 #: src/libvlc-module.c:1335
4030 msgid "Short jump length, in seconds."
4031 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4033 #: src/libvlc-module.c:1336
4034 msgid "Medium jump length"
4035 msgstr "Longueur du saut"
4037 #: src/libvlc-module.c:1337
4038 msgid "Medium jump length, in seconds."
4039 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4041 #: src/libvlc-module.c:1338
4042 msgid "Long jump length"
4043 msgstr "Taille du saut avant long"
4045 #: src/libvlc-module.c:1339
4046 msgid "Long jump length, in seconds."
4047 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4049 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4052 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4053 msgid "Quit"
4054 msgstr "Quitter"
4056 #: src/libvlc-module.c:1342
4057 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4058 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4060 #: src/libvlc-module.c:1343
4061 msgid "Navigate up"
4062 msgstr "Aller vers le haut"
4064 #: src/libvlc-module.c:1344
4065 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4066 msgstr ""
4067 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4068 "haut dans les menus DVD."
4070 #: src/libvlc-module.c:1345
4071 msgid "Navigate down"
4072 msgstr "Aller vers le bas"
4074 #: src/libvlc-module.c:1346
4075 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4076 msgstr ""
4077 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4078 "bas dans les menus DVD."
4080 #: src/libvlc-module.c:1347
4081 msgid "Navigate left"
4082 msgstr "Aller vers la gauche"
4084 #: src/libvlc-module.c:1348
4085 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4086 msgstr ""
4087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4088 "gauche dans les menus DVD."
4090 #: src/libvlc-module.c:1349
4091 msgid "Navigate right"
4092 msgstr "Aller vers la droite"
4094 #: src/libvlc-module.c:1350
4095 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4096 msgstr ""
4097 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4098 "droite dans les menus DVD."
4100 #: src/libvlc-module.c:1351
4101 msgid "Activate"
4102 msgstr "Activer"
4104 #: src/libvlc-module.c:1352
4105 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4106 msgstr ""
4107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4108 "sélectionné du menu DVD."
4110 #: src/libvlc-module.c:1353
4111 msgid "Go to the DVD menu"
4112 msgstr "Aller au menu DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1354
4115 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4116 msgstr ""
4117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4119 #: src/libvlc-module.c:1355
4120 msgid "Select previous DVD title"
4121 msgstr "Titre DVD précédent"
4123 #: src/libvlc-module.c:1356
4124 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4125 msgstr ""
4126 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4127 "précédent du DVD."
4129 #: src/libvlc-module.c:1357
4130 msgid "Select next DVD title"
4131 msgstr "Titre DVD suivant"
4133 #: src/libvlc-module.c:1358
4134 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4135 msgstr ""
4136 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4137 "suivant du DVD"
4139 #: src/libvlc-module.c:1359
4140 msgid "Select prev DVD chapter"
4141 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4143 #: src/libvlc-module.c:1360
4144 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4145 msgstr ""
4146 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4147 "chapitre précédent du DVD"
4149 #: src/libvlc-module.c:1361
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4153 #: src/libvlc-module.c:1362
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4155 msgstr ""
4156 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4157 "chapitre suivant du DVD"
4159 #: src/libvlc-module.c:1363
4160 msgid "Volume up"
4161 msgstr "Augmenter le volume"
4163 #: src/libvlc-module.c:1364
4164 msgid "Select the key to increase audio volume."
4165 msgstr ""
4166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4168 #: src/libvlc-module.c:1365
4169 msgid "Volume down"
4170 msgstr "Baisser le volume"
4172 #: src/libvlc-module.c:1366
4173 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4174 msgstr ""
4175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4177 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:175
4178 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:671
4179 #: modules/gui/macosx/intf.m:741 modules/gui/macosx/intf.m:750
4180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4181 msgid "Mute"
4182 msgstr "Muet"
4184 #: src/libvlc-module.c:1368
4185 msgid "Select the key to mute audio."
4186 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4188 #: src/libvlc-module.c:1369
4189 msgid "Subtitle delay up"
4190 msgstr "Retarder les sous-titres"
4192 #: src/libvlc-module.c:1370
4193 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4194 msgstr ""
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4196 "des sous-titres."
4198 #: src/libvlc-module.c:1371
4199 msgid "Subtitle delay down"
4200 msgstr "Avancer les sous-titres"
4202 #: src/libvlc-module.c:1372
4203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4204 msgstr ""
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4206 "des sous-titres."
4208 #: src/libvlc-module.c:1373
4209 msgid "Subtitle position up"
4210 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4212 #: src/libvlc-module.c:1374
4213 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4214 msgstr ""
4215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4216 "titres vers le haut."
4218 #: src/libvlc-module.c:1375
4219 msgid "Subtitle position down"
4220 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4222 #: src/libvlc-module.c:1376
4223 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4224 msgstr ""
4225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4226 "titres vers le bas."
4228 #: src/libvlc-module.c:1377
4229 msgid "Audio delay up"
4230 msgstr "Retarder l'audio"
4232 #: src/libvlc-module.c:1378
4233 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4234 msgstr ""
4235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4236 "de l'audio."
4238 #: src/libvlc-module.c:1379
4239 msgid "Audio delay down"
4240 msgstr "Avancer l'audio"
4242 #: src/libvlc-module.c:1380
4243 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4244 msgstr ""
4245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4246 "l'audio."
4248 #: src/libvlc-module.c:1387
4249 msgid "Play playlist bookmark 1"
4250 msgstr "Lire le favori n°1"
4252 #: src/libvlc-module.c:1388
4253 msgid "Play playlist bookmark 2"
4254 msgstr "Lire le favori n°2"
4256 #: src/libvlc-module.c:1389
4257 msgid "Play playlist bookmark 3"
4258 msgstr "Lire le favori n°3"
4260 #: src/libvlc-module.c:1390
4261 msgid "Play playlist bookmark 4"
4262 msgstr "Lire le favori n°4"
4264 #: src/libvlc-module.c:1391
4265 msgid "Play playlist bookmark 5"
4266 msgstr "Lire le favori n°5"
4268 #: src/libvlc-module.c:1392
4269 msgid "Play playlist bookmark 6"
4270 msgstr "Lire le favori n°6"
4272 #: src/libvlc-module.c:1393
4273 msgid "Play playlist bookmark 7"
4274 msgstr "Lire le favori n°7"
4276 #: src/libvlc-module.c:1394
4277 msgid "Play playlist bookmark 8"
4278 msgstr "Lire le favori n°8"
4280 #: src/libvlc-module.c:1395
4281 msgid "Play playlist bookmark 9"
4282 msgstr "Lire le favori n°9"
4284 #: src/libvlc-module.c:1396
4285 msgid "Play playlist bookmark 10"
4286 msgstr "Lire le favori n°10"
4288 #: src/libvlc-module.c:1397
4289 msgid "Select the key to play this bookmark."
4290 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4292 #: src/libvlc-module.c:1398
4293 msgid "Set playlist bookmark 1"
4294 msgstr "Régler le favori n°1"
4296 #: src/libvlc-module.c:1399
4297 msgid "Set playlist bookmark 2"
4298 msgstr "Régler le favori n°2"
4300 #: src/libvlc-module.c:1400
4301 msgid "Set playlist bookmark 3"
4302 msgstr "Régler le favori n°3"
4304 #: src/libvlc-module.c:1401
4305 msgid "Set playlist bookmark 4"
4306 msgstr "Régler le favori n°4"
4308 #: src/libvlc-module.c:1402
4309 msgid "Set playlist bookmark 5"
4310 msgstr "Régler le favori n°5"
4312 #: src/libvlc-module.c:1403
4313 msgid "Set playlist bookmark 6"
4314 msgstr "Régler le favori n°6"
4316 #: src/libvlc-module.c:1404
4317 msgid "Set playlist bookmark 7"
4318 msgstr "Régler le favori n°7"
4320 #: src/libvlc-module.c:1405
4321 msgid "Set playlist bookmark 8"
4322 msgstr "Régler le favori n°8"
4324 #: src/libvlc-module.c:1406
4325 msgid "Set playlist bookmark 9"
4326 msgstr "Régler le favori n°9"
4328 #: src/libvlc-module.c:1407
4329 msgid "Set playlist bookmark 10"
4330 msgstr "Régler le favori n°10"
4332 #: src/libvlc-module.c:1408
4333 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4334 msgstr ""
4335 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4337 #: src/libvlc-module.c:1410
4338 msgid "Playlist bookmark 1"
4339 msgstr "Favori n°1"
4341 #: src/libvlc-module.c:1411
4342 msgid "Playlist bookmark 2"
4343 msgstr "Favori n°2"
4345 #: src/libvlc-module.c:1412
4346 msgid "Playlist bookmark 3"
4347 msgstr "Favori n°3"
4349 #: src/libvlc-module.c:1413
4350 msgid "Playlist bookmark 4"
4351 msgstr "Favori n°4"
4353 #: src/libvlc-module.c:1414
4354 msgid "Playlist bookmark 5"
4355 msgstr "Favori n°5"
4357 #: src/libvlc-module.c:1415
4358 msgid "Playlist bookmark 6"
4359 msgstr "Favori n°6"
4361 #: src/libvlc-module.c:1416
4362 msgid "Playlist bookmark 7"
4363 msgstr "Favori n°7"
4365 #: src/libvlc-module.c:1417
4366 msgid "Playlist bookmark 8"
4367 msgstr "Favori n°8"
4369 #: src/libvlc-module.c:1418
4370 msgid "Playlist bookmark 9"
4371 msgstr "Favori n°9"
4373 #: src/libvlc-module.c:1419
4374 msgid "Playlist bookmark 10"
4375 msgstr "Favori n°10"
4377 #: src/libvlc-module.c:1421
4378 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4379 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4381 #: src/libvlc-module.c:1423
4382 msgid "Go back in browsing history"
4383 msgstr "Précédent (historique)"
4385 #: src/libvlc-module.c:1424
4386 msgid ""
4387 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4388 "history."
4389 msgstr ""
4390 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4391 "précédent de l'historique de navigation."
4393 #: src/libvlc-module.c:1425
4394 msgid "Go forward in browsing history"
4395 msgstr "Suivant (historique)"
4397 #: src/libvlc-module.c:1426
4398 msgid ""
4399 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4400 "history."
4401 msgstr ""
4402 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4403 "suivant de l'historique de navigation."
4405 #: src/libvlc-module.c:1428
4406 msgid "Cycle audio track"
4407 msgstr "Défiler les pistes audio"
4409 #: src/libvlc-module.c:1429
4410 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4411 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4413 #: src/libvlc-module.c:1430
4414 msgid "Cycle subtitle track"
4415 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4417 #: src/libvlc-module.c:1431
4418 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4419 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4421 #: src/libvlc-module.c:1432
4422 msgid "Cycle source aspect ratio"
4423 msgstr "Boucler entre les aspects"
4425 #: src/libvlc-module.c:1433
4426 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4427 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4429 #: src/libvlc-module.c:1434
4430 msgid "Cycle video crop"
4431 msgstr "Boucler entre les rognages"
4433 #: src/libvlc-module.c:1435
4434 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4435 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4437 #: src/libvlc-module.c:1436
4438 msgid "Toggle autoscaling"
4439 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4441 #: src/libvlc-module.c:1437
4442 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4443 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4445 #: src/libvlc-module.c:1438
4446 msgid "Increase scale factor"
4447 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4449 #: src/libvlc-module.c:1439
4450 msgid "Increase scale factor."
4451 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4453 #: src/libvlc-module.c:1440
4454 msgid "Decrease scale factor"
4455 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4457 #: src/libvlc-module.c:1441
4458 msgid "Decrease scale factor."
4459 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4461 #: src/libvlc-module.c:1442
4462 msgid "Cycle deinterlace modes"
4463 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4465 #: src/libvlc-module.c:1443
4466 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4467 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4469 #: src/libvlc-module.c:1444
4470 msgid "Show interface"
4471 msgstr "Afficher l'interface"
4473 #: src/libvlc-module.c:1445
4474 msgid "Raise the interface above all other windows."
4475 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4477 #: src/libvlc-module.c:1446
4478 msgid "Hide interface"
4479 msgstr "Masquer l'interface"
4481 #: src/libvlc-module.c:1447
4482 msgid "Lower the interface below all other windows."
4483 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4485 #: src/libvlc-module.c:1448
4486 msgid "Take video snapshot"
4487 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4489 #: src/libvlc-module.c:1449
4490 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4491 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4493 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4495 #: modules/stream_out/record.c:60
4496 msgid "Record"
4497 msgstr "Enregistrer"
4499 #: src/libvlc-module.c:1452
4500 msgid "Record access filter start/stop."
4501 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4503 #: src/libvlc-module.c:1453
4504 msgid "Dump"
4505 msgstr "Dump"
4507 #: src/libvlc-module.c:1454
4508 msgid "Media dump access filter trigger."
4509 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4511 #: src/libvlc-module.c:1456
4512 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4513 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4515 #: src/libvlc-module.c:1457
4516 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4517 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4519 #: src/libvlc-module.c:1460
4520 msgid "Toggle random playlist playback"
4521 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4523 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4524 msgid "Un-Zoom"
4525 msgstr "Dézoomer"
4527 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4528 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4529 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4531 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4532 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4533 msgstr "Ne plus rogner un pixel en haut de la vidéo."
4535 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4536 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4537 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4539 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4540 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4541 msgstr "Ne plus rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4543 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4544 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4545 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4547 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4548 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4549 msgstr "Ne plus rogner un pixel en bas de la vidéo."
4551 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4552 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4553 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4555 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4556 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4557 msgstr "Ne plus rogner un pixel à droite de la vidéo."
4559 #: src/libvlc-module.c:1488
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4561 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1490
4564 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4565 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4567 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4568 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4569 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1494
4572 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4573 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4575 #: src/libvlc-module.c:1495
4576 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4577 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4579 #: src/libvlc-module.c:1496
4580 msgid "Highlight widget on the right"
4581 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4583 #: src/libvlc-module.c:1498
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4585 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4587 #: src/libvlc-module.c:1499
4588 msgid "Highlight widget on the left"
4589 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4591 #: src/libvlc-module.c:1501
4592 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4593 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4595 #: src/libvlc-module.c:1502
4596 msgid "Highlight widget on top"
4597 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4599 #: src/libvlc-module.c:1504
4600 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4601 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4603 #: src/libvlc-module.c:1505
4604 msgid "Highlight widget below"
4605 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4607 #: src/libvlc-module.c:1507
4608 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4609 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4611 #: src/libvlc-module.c:1508
4612 msgid "Select current widget"
4613 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4615 #: src/libvlc-module.c:1510
4616 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4617 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4619 #: src/libvlc-module.c:1512
4620 msgid "Cycle through audio devices"
4621 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4623 #: src/libvlc-module.c:1513
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4627 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:363
4628 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4629 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:752
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4631 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4632 msgid "Snapshot"
4633 msgstr "Capture d'écran"
4635 #: src/libvlc-module.c:1703
4636 msgid "Window properties"
4637 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4639 #: src/libvlc-module.c:1762
4640 msgid "Subpictures"
4641 msgstr "Incrustations"
4643 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4644 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4645 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4647 msgid "Subtitles"
4648 msgstr "Sous-titres"
4650 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4651 msgid "Overlays"
4652 msgstr "Overlays"
4654 #: src/libvlc-module.c:1796
4655 msgid "Track settings"
4656 msgstr "Paramètres de la piste"
4658 #: src/libvlc-module.c:1826
4659 msgid "Playback control"
4660 msgstr "Contrôle de lecture"
4662 #: src/libvlc-module.c:1853
4663 msgid "Default devices"
4664 msgstr "Périphériques par défaut"
4666 #: src/libvlc-module.c:1862
4667 msgid "Network settings"
4668 msgstr "Paramètres réseau"
4670 #: src/libvlc-module.c:1874
4671 msgid "Socks proxy"
4672 msgstr "Proxy SOCKS"
4674 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4675 msgid "Metadata"
4676 msgstr "Métadonnées"
4678 #: src/libvlc-module.c:1934
4679 msgid "Decoders"
4680 msgstr "Décodeurs"
4682 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:86
4683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4684 msgid "Input"
4685 msgstr "Entrée"
4687 #: src/libvlc-module.c:1980
4688 msgid "VLM"
4689 msgstr "VLM"
4691 #: src/libvlc-module.c:2012
4692 msgid "CPU"
4693 msgstr "Processeur"
4695 #: src/libvlc-module.c:2041
4696 msgid "Special modules"
4697 msgstr "Modules spéciaux"
4699 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4700 msgid "Plugins"
4701 msgstr "Modules"
4703 #: src/libvlc-module.c:2062
4704 msgid "Performance options"
4705 msgstr "Options de performance"
4707 #: src/libvlc-module.c:2210
4708 msgid "Hot keys"
4709 msgstr "Combinaisons de touches"
4711 #: src/libvlc-module.c:2652
4712 msgid "Jump sizes"
4713 msgstr "Tailles des sauts"
4715 #: src/libvlc-module.c:2729
4716 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4717 msgstr ""
4718 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4719 "verbose »)"
4721 #: src/libvlc-module.c:2732
4722 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4723 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4725 #: src/libvlc-module.c:2734
4726 msgid ""
4727 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4728 "--help-verbose)"
4729 msgstr ""
4730 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4731 "advanced » et « --help-verbose »)"
4733 #: src/libvlc-module.c:2737
4734 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4735 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4737 #: src/libvlc-module.c:2739
4738 msgid "print a list of available modules"
4739 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4741 #: src/libvlc-module.c:2741
4742 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4743 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4745 #: src/libvlc-module.c:2743
4746 msgid ""
4747 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4748 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4749 msgstr ""
4750 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4751 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4752 "être plus précis."
4754 #: src/libvlc-module.c:2747
4755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4756 msgstr ""
4757 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4758 "fichier de configuration"
4760 #: src/libvlc-module.c:2749
4761 msgid "reset the current config to the default values"
4762 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4764 #: src/libvlc-module.c:2751
4765 msgid "use alternate config file"
4766 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4768 #: src/libvlc-module.c:2753
4769 msgid "resets the current plugins cache"
4770 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4772 #: src/libvlc-module.c:2755
4773 msgid "print version information"
4774 msgstr "Affiche le numéro de version"
4776 #: src/libvlc-module.c:2793
4777 msgid "main program"
4778 msgstr "Programme principal"
4780 #: src/misc/update.c:487
4781 #, c-format
4782 msgid "%.1f GiB"
4783 msgstr "%.lf Go"
4785 #: src/misc/update.c:489
4786 #, c-format
4787 msgid "%.1f MiB"
4788 msgstr "%.lf Mo"
4790 #: src/misc/update.c:491
4791 #, c-format
4792 msgid "%.1f KiB"
4793 msgstr "%.lf Go"
4795 #: src/misc/update.c:493
4796 #, c-format
4797 msgid "%ld B"
4798 msgstr "%ld B"
4800 #: src/misc/update.c:585
4801 msgid "Saving file failed"
4802 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4804 #: src/misc/update.c:586
4805 #, c-format
4806 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4807 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4809 #: src/misc/update.c:602
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "%s\n"
4813 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4814 msgstr ""
4815 "%s\n"
4816 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4818 #: src/misc/update.c:605
4819 msgid "Downloading ..."
4820 msgstr "Téléchargement…"
4822 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4823 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4825 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4826 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4827 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4828 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4833 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4834 msgid "Cancel"
4835 msgstr "Annuler"
4837 #: src/misc/update.c:624
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "%s\n"
4841 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4842 msgstr ""
4843 "%s\n"
4844 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4846 #: src/misc/update.c:641
4847 #, c-format
4848 msgid ""
4849 "%s\n"
4850 "Done %s (100.0%%)"
4851 msgstr ""
4852 "%s\n"
4853 "Fait %s (100.0%%)"
4855 #: src/misc/update.c:661
4856 msgid "File could not be verified"
4857 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4859 #: src/misc/update.c:662
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4863 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4864 msgstr ""
4865 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4866 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4868 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4869 msgid "Invalid signature"
4870 msgstr "La signature est invalide"
4872 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4876 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4877 msgstr ""
4878 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4879 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4880 "supprimé."
4882 #: src/misc/update.c:698
4883 msgid "File not verifiable"
4884 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4886 #: src/misc/update.c:699
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4890 "was deleted."
4891 msgstr ""
4892 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4893 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4895 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4896 msgid "File corrupted"
4897 msgstr "Fichier corrompu"
4899 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4900 #, c-format
4901 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4902 msgstr ""
4903 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4905 #: src/misc/update.c:734
4906 msgid "Update VLC media player"
4907 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4909 #: src/misc/update.c:735
4910 msgid ""
4911 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4912 "install it now?"
4913 msgstr ""
4914 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4915 "l'installer maintenant ?"
4917 #: src/misc/update.c:736
4918 msgid "Install"
4919 msgstr "Installer"
4921 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4922 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4923 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4924 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4925 #: modules/access/bda/bda.c:169
4926 msgid "Undefined"
4927 msgstr "Indéfini"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:38
4930 msgid "Afar"
4931 msgstr ""
4933 #: src/text/iso-639_def.h:39
4934 msgid "Abkhazian"
4935 msgstr ""
4937 #: src/text/iso-639_def.h:40
4938 msgid "Afrikaans"
4939 msgstr ""
4941 #: src/text/iso-639_def.h:41
4942 msgid "Albanian"
4943 msgstr ""
4945 #: src/text/iso-639_def.h:42
4946 msgid "Amharic"
4947 msgstr ""
4949 #: src/text/iso-639_def.h:43
4950 msgid "Arabic"
4951 msgstr ""
4953 #: src/text/iso-639_def.h:44
4954 msgid "Armenian"
4955 msgstr ""
4957 #: src/text/iso-639_def.h:45
4958 msgid "Assamese"
4959 msgstr ""
4961 #: src/text/iso-639_def.h:46
4962 msgid "Avestan"
4963 msgstr ""
4965 #: src/text/iso-639_def.h:47
4966 msgid "Aymara"
4967 msgstr ""
4969 #: src/text/iso-639_def.h:48
4970 msgid "Azerbaijani"
4971 msgstr ""
4973 #: src/text/iso-639_def.h:49
4974 msgid "Bashkir"
4975 msgstr ""
4977 #: src/text/iso-639_def.h:50
4978 msgid "Basque"
4979 msgstr ""
4981 #: src/text/iso-639_def.h:51
4982 msgid "Belarusian"
4983 msgstr ""
4985 #: src/text/iso-639_def.h:52
4986 msgid "Bengali"
4987 msgstr ""
4989 #: src/text/iso-639_def.h:53
4990 msgid "Bihari"
4991 msgstr ""
4993 #: src/text/iso-639_def.h:54
4994 msgid "Bislama"
4995 msgstr ""
4997 #: src/text/iso-639_def.h:55
4998 msgid "Bosnian"
4999 msgstr ""
5001 #: src/text/iso-639_def.h:56
5002 msgid "Breton"
5003 msgstr ""
5005 #: src/text/iso-639_def.h:57
5006 msgid "Bulgarian"
5007 msgstr ""
5009 #: src/text/iso-639_def.h:58
5010 msgid "Burmese"
5011 msgstr ""
5013 #: src/text/iso-639_def.h:59
5014 msgid "Catalan"
5015 msgstr ""
5017 #: src/text/iso-639_def.h:60
5018 msgid "Chamorro"
5019 msgstr ""
5021 #: src/text/iso-639_def.h:61
5022 msgid "Chechen"
5023 msgstr ""
5025 #: src/text/iso-639_def.h:62
5026 msgid "Chinese"
5027 msgstr ""
5029 #: src/text/iso-639_def.h:63
5030 msgid "Church Slavic"
5031 msgstr ""
5033 #: src/text/iso-639_def.h:64
5034 msgid "Chuvash"
5035 msgstr ""
5037 #: src/text/iso-639_def.h:65
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Cornish"
5040 msgstr "Terminer"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:66
5043 msgid "Corsican"
5044 msgstr ""
5046 #: src/text/iso-639_def.h:67
5047 msgid "Czech"
5048 msgstr ""
5050 #: src/text/iso-639_def.h:68
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Danish"
5053 msgstr "Terminer"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:69
5056 msgid "Dutch"
5057 msgstr ""
5059 #: src/text/iso-639_def.h:70
5060 msgid "Dzongkha"
5061 msgstr ""
5063 #: src/text/iso-639_def.h:71
5064 msgid "English"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:72
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Esperanto"
5070 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:73
5073 msgid "Estonian"
5074 msgstr ""
5076 #: src/text/iso-639_def.h:74
5077 msgid "Faroese"
5078 msgstr ""
5080 #: src/text/iso-639_def.h:75
5081 msgid "Fijian"
5082 msgstr ""
5084 #: src/text/iso-639_def.h:76
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Finnish"
5087 msgstr "Terminer"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:77
5090 #, fuzzy
5091 msgid "French"
5092 msgstr "Télévision Française"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:78
5095 msgid "Frisian"
5096 msgstr ""
5098 #: src/text/iso-639_def.h:79
5099 msgid "Georgian"
5100 msgstr ""
5102 #: src/text/iso-639_def.h:80
5103 msgid "German"
5104 msgstr ""
5106 #: src/text/iso-639_def.h:81
5107 msgid "Gaelic (Scots)"
5108 msgstr ""
5110 #: src/text/iso-639_def.h:82
5111 msgid "Irish"
5112 msgstr ""
5114 #: src/text/iso-639_def.h:83
5115 msgid "Gallegan"
5116 msgstr ""
5118 #: src/text/iso-639_def.h:84
5119 msgid "Manx"
5120 msgstr ""
5122 #: src/text/iso-639_def.h:85
5123 msgid "Greek, Modern ()"
5124 msgstr ""
5126 #: src/text/iso-639_def.h:86
5127 msgid "Guarani"
5128 msgstr ""
5130 #: src/text/iso-639_def.h:87
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Gujarati"
5133 msgstr "Durée"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:88
5136 msgid "Hebrew"
5137 msgstr ""
5139 #: src/text/iso-639_def.h:89
5140 msgid "Herero"
5141 msgstr ""
5143 #: src/text/iso-639_def.h:90
5144 msgid "Hindi"
5145 msgstr ""
5147 #: src/text/iso-639_def.h:91
5148 msgid "Hiri Motu"
5149 msgstr ""
5151 #: src/text/iso-639_def.h:92
5152 msgid "Hungarian"
5153 msgstr ""
5155 #: src/text/iso-639_def.h:93
5156 msgid "Icelandic"
5157 msgstr ""
5159 #: src/text/iso-639_def.h:94
5160 msgid "Inuktitut"
5161 msgstr ""
5163 #: src/text/iso-639_def.h:95
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Interlingue"
5166 msgstr "Mode de désentrelacement"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:96
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Interlingua"
5171 msgstr "Mode de désentrelacement"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:97
5174 msgid "Indonesian"
5175 msgstr ""
5177 #: src/text/iso-639_def.h:98
5178 msgid "Inupiaq"
5179 msgstr ""
5181 #: src/text/iso-639_def.h:99
5182 msgid "Italian"
5183 msgstr ""
5185 #: src/text/iso-639_def.h:100
5186 msgid "Javanese"
5187 msgstr ""
5189 #: src/text/iso-639_def.h:101
5190 msgid "Japanese"
5191 msgstr ""
5193 #: src/text/iso-639_def.h:102
5194 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5195 msgstr ""
5197 #: src/text/iso-639_def.h:103
5198 msgid "Kannada"
5199 msgstr ""
5201 #: src/text/iso-639_def.h:104
5202 msgid "Kashmiri"
5203 msgstr ""
5205 #: src/text/iso-639_def.h:105
5206 msgid "Kazakh"
5207 msgstr ""
5209 #: src/text/iso-639_def.h:106
5210 msgid "Khmer"
5211 msgstr ""
5213 #: src/text/iso-639_def.h:107
5214 msgid "Kikuyu"
5215 msgstr ""
5217 #: src/text/iso-639_def.h:108
5218 msgid "Kinyarwanda"
5219 msgstr ""
5221 #: src/text/iso-639_def.h:109
5222 msgid "Kirghiz"
5223 msgstr ""
5225 #: src/text/iso-639_def.h:110
5226 msgid "Komi"
5227 msgstr ""
5229 #: src/text/iso-639_def.h:111
5230 msgid "Korean"
5231 msgstr ""
5233 #: src/text/iso-639_def.h:112
5234 msgid "Kuanyama"
5235 msgstr ""
5237 #: src/text/iso-639_def.h:113
5238 msgid "Kurdish"
5239 msgstr ""
5241 #: src/text/iso-639_def.h:114
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Lao"
5244 msgstr "Lanczos"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:115
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Latin"
5249 msgstr "Note"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:116
5252 msgid "Latvian"
5253 msgstr ""
5255 #: src/text/iso-639_def.h:117
5256 msgid "Lingala"
5257 msgstr ""
5259 #: src/text/iso-639_def.h:118
5260 msgid "Lithuanian"
5261 msgstr ""
5263 #: src/text/iso-639_def.h:119
5264 msgid "Letzeburgesch"
5265 msgstr ""
5267 #: src/text/iso-639_def.h:120
5268 msgid "Macedonian"
5269 msgstr ""
5271 #: src/text/iso-639_def.h:121
5272 msgid "Marshall"
5273 msgstr ""
5275 #: src/text/iso-639_def.h:122
5276 msgid "Malayalam"
5277 msgstr ""
5279 #: src/text/iso-639_def.h:123
5280 msgid "Maori"
5281 msgstr ""
5283 #: src/text/iso-639_def.h:124
5284 msgid "Marathi"
5285 msgstr ""
5287 #: src/text/iso-639_def.h:125
5288 msgid "Malay"
5289 msgstr ""
5291 #: src/text/iso-639_def.h:126
5292 msgid "Malagasy"
5293 msgstr ""
5295 #: src/text/iso-639_def.h:127
5296 msgid "Maltese"
5297 msgstr ""
5299 #: src/text/iso-639_def.h:128
5300 msgid "Moldavian"
5301 msgstr ""
5303 #: src/text/iso-639_def.h:129
5304 msgid "Mongolian"
5305 msgstr ""
5307 #: src/text/iso-639_def.h:130
5308 msgid "Nauru"
5309 msgstr ""
5311 #: src/text/iso-639_def.h:131
5312 msgid "Navajo"
5313 msgstr ""
5315 #: src/text/iso-639_def.h:132
5316 msgid "Ndebele, South"
5317 msgstr ""
5319 #: src/text/iso-639_def.h:133
5320 msgid "Ndebele, North"
5321 msgstr ""
5323 #: src/text/iso-639_def.h:134
5324 msgid "Ndonga"
5325 msgstr ""
5327 #: src/text/iso-639_def.h:135
5328 msgid "Nepali"
5329 msgstr ""
5331 #: src/text/iso-639_def.h:136
5332 msgid "Norwegian"
5333 msgstr ""
5335 #: src/text/iso-639_def.h:137
5336 msgid "Norwegian Nynorsk"
5337 msgstr ""
5339 #: src/text/iso-639_def.h:138
5340 msgid "Norwegian Bokmaal"
5341 msgstr ""
5343 #: src/text/iso-639_def.h:139
5344 msgid "Chichewa; Nyanja"
5345 msgstr ""
5347 #: src/text/iso-639_def.h:140
5348 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5349 msgstr ""
5351 #: src/text/iso-639_def.h:141
5352 msgid "Oriya"
5353 msgstr ""
5355 #: src/text/iso-639_def.h:142
5356 msgid "Oromo"
5357 msgstr ""
5359 #: src/text/iso-639_def.h:144
5360 msgid "Ossetian; Ossetic"
5361 msgstr ""
5363 #: src/text/iso-639_def.h:145
5364 msgid "Panjabi"
5365 msgstr ""
5367 #: src/text/iso-639_def.h:146
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Persian"
5370 msgstr "Version"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:147
5373 msgid "Pali"
5374 msgstr ""
5376 #: src/text/iso-639_def.h:148
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Polish"
5379 msgstr "Éditeur"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:149
5382 msgid "Portuguese"
5383 msgstr ""
5385 #: src/text/iso-639_def.h:150
5386 msgid "Pushto"
5387 msgstr ""
5389 #: src/text/iso-639_def.h:151
5390 msgid "Quechua"
5391 msgstr ""
5393 #: src/text/iso-639_def.h:152
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Original audio"
5396 msgstr "Taille originale"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:153
5399 msgid "Raeto-Romance"
5400 msgstr ""
5402 #: src/text/iso-639_def.h:154
5403 msgid "Romanian"
5404 msgstr ""
5406 #: src/text/iso-639_def.h:155
5407 msgid "Rundi"
5408 msgstr ""
5410 #: src/text/iso-639_def.h:156
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Russian"
5413 msgstr "Russe (KOI8-R)"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:157
5416 msgid "Sango"
5417 msgstr ""
5419 #: src/text/iso-639_def.h:158
5420 msgid "Sanskrit"
5421 msgstr ""
5423 #: src/text/iso-639_def.h:159
5424 msgid "Serbian"
5425 msgstr ""
5427 #: src/text/iso-639_def.h:160
5428 msgid "Croatian"
5429 msgstr ""
5431 #: src/text/iso-639_def.h:161
5432 msgid "Sinhalese"
5433 msgstr ""
5435 #: src/text/iso-639_def.h:162
5436 msgid "Slovak"
5437 msgstr ""
5439 #: src/text/iso-639_def.h:163
5440 msgid "Slovenian"
5441 msgstr ""
5443 #: src/text/iso-639_def.h:164
5444 msgid "Northern Sami"
5445 msgstr ""
5447 #: src/text/iso-639_def.h:165
5448 msgid "Samoan"
5449 msgstr ""
5451 #: src/text/iso-639_def.h:166
5452 msgid "Shona"
5453 msgstr ""
5455 #: src/text/iso-639_def.h:167
5456 msgid "Sindhi"
5457 msgstr ""
5459 #: src/text/iso-639_def.h:168
5460 msgid "Somali"
5461 msgstr ""
5463 #: src/text/iso-639_def.h:169
5464 msgid "Sotho, Southern"
5465 msgstr ""
5467 #: src/text/iso-639_def.h:170
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Spanish"
5470 msgstr "Terminer"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:171
5473 msgid "Sardinian"
5474 msgstr ""
5476 #: src/text/iso-639_def.h:172
5477 msgid "Swati"
5478 msgstr ""
5480 #: src/text/iso-639_def.h:173
5481 msgid "Sundanese"
5482 msgstr ""
5484 #: src/text/iso-639_def.h:174
5485 msgid "Swahili"
5486 msgstr ""
5488 #: src/text/iso-639_def.h:175
5489 msgid "Swedish"
5490 msgstr ""
5492 #: src/text/iso-639_def.h:176
5493 msgid "Tahitian"
5494 msgstr ""
5496 #: src/text/iso-639_def.h:177
5497 msgid "Tamil"
5498 msgstr ""
5500 #: src/text/iso-639_def.h:178
5501 msgid "Tatar"
5502 msgstr ""
5504 #: src/text/iso-639_def.h:179
5505 msgid "Telugu"
5506 msgstr ""
5508 #: src/text/iso-639_def.h:180
5509 msgid "Tajik"
5510 msgstr ""
5512 #: src/text/iso-639_def.h:181
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Tagalog"
5515 msgstr "Fenêtre de dialogue"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:182
5518 msgid "Thai"
5519 msgstr ""
5521 #: src/text/iso-639_def.h:183
5522 msgid "Tibetan"
5523 msgstr ""
5525 #: src/text/iso-639_def.h:184
5526 msgid "Tigrinya"
5527 msgstr ""
5529 #: src/text/iso-639_def.h:185
5530 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5531 msgstr ""
5533 #: src/text/iso-639_def.h:186
5534 msgid "Tswana"
5535 msgstr ""
5537 #: src/text/iso-639_def.h:187
5538 msgid "Tsonga"
5539 msgstr ""
5541 #: src/text/iso-639_def.h:188
5542 msgid "Turkish"
5543 msgstr ""
5545 #: src/text/iso-639_def.h:189
5546 msgid "Turkmen"
5547 msgstr ""
5549 #: src/text/iso-639_def.h:190
5550 msgid "Twi"
5551 msgstr ""
5553 #: src/text/iso-639_def.h:191
5554 msgid "Uighur"
5555 msgstr ""
5557 #: src/text/iso-639_def.h:192
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Ukrainian"
5560 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:193
5563 msgid "Urdu"
5564 msgstr ""
5566 #: src/text/iso-639_def.h:194
5567 msgid "Uzbek"
5568 msgstr ""
5570 #: src/text/iso-639_def.h:195
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Vietnamese"
5573 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:196
5576 msgid "Volapuk"
5577 msgstr ""
5579 #: src/text/iso-639_def.h:197
5580 msgid "Welsh"
5581 msgstr ""
5583 #: src/text/iso-639_def.h:198
5584 msgid "Wolof"
5585 msgstr ""
5587 #: src/text/iso-639_def.h:199
5588 msgid "Xhosa"
5589 msgstr ""
5591 #: src/text/iso-639_def.h:200
5592 msgid "Yiddish"
5593 msgstr ""
5595 #: src/text/iso-639_def.h:201
5596 msgid "Yoruba"
5597 msgstr ""
5599 #: src/text/iso-639_def.h:202
5600 msgid "Zhuang"
5601 msgstr ""
5603 #: src/text/iso-639_def.h:203
5604 msgid "Zulu"
5605 msgstr ""
5607 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:702
5608 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/video_filter/postproc.c:196
5609 msgid "Post processing"
5610 msgstr "Post-traitement"
5612 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:693
5613 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/video_filter/crop.c:107
5614 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5615 msgid "Crop"
5616 msgstr "Rogner"
5618 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
5619 #: modules/gui/macosx/intf.m:691 modules/gui/macosx/intf.m:692
5620 msgid "Aspect-ratio"
5621 msgstr "Aspect"
5623 #: src/video_output/vout_intf.c:325
5624 msgid "Autoscale video"
5625 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5627 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5628 msgid "Scale factor"
5629 msgstr "Facteur d'échelle"
5631 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5632 msgid "3D Now! memcpy"
5633 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5635 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5636 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5637 msgstr "Capture audio en stéréo."
5639 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5640 #: modules/access_output/shout.c:94
5641 msgid "Samplerate"
5642 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5644 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5645 msgid ""
5646 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5647 "48000)"
5648 msgstr ""
5649 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5650 "48000)."
5652 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5653 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5655 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5656 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5657 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5658 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5659 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5660 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5661 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5662 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5663 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5664 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:188
5665 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5666 msgid "Caching value in ms"
5667 msgstr "Taille du cache en ms"
5669 #: modules/access/alsa.c:77
5670 msgid ""
5671 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5672 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
5674 #: modules/access/alsa.c:81
5675 msgid ""
5676 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5677 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5678 "use alsa://hw:0,1 ."
5679 msgstr ""
5681 #: modules/access/alsa.c:89
5682 msgid "Alsa"
5683 msgstr "ALSA"
5685 #: modules/access/alsa.c:90
5686 msgid "Alsa audio capture input"
5687 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5689 #: modules/access/attachment.c:44
5690 msgid "Attachment"
5691 msgstr "Attachement"
5693 #: modules/access/attachment.c:45
5694 msgid "Attachment input"
5695 msgstr "Entrée d'attachement"
5697 #: modules/access/avio.h:34
5698 msgid "Avio"
5699 msgstr ""
5701 #: modules/access/avio.h:35
5702 #, fuzzy
5703 msgid "FFmpeg access"
5704 msgstr "Accès Zip"
5706 #: modules/access/bd/bd.c:54
5707 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5708 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5710 #: modules/access/bd/bd.c:61
5711 msgid "BD"
5712 msgstr "BD"
5714 #: modules/access/bd/bd.c:62
5715 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5716 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5718 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5719 msgid ""
5720 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5721 msgstr ""
5722 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5724 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5726 msgid "Adapter card to tune"
5727 msgstr "Carte à paramétrer"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5730 msgid ""
5731 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5732 "n>=0."
5733 msgstr ""
5734 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5735 "n>=0"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5738 msgid "Device number to use on adapter"
5739 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5741 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5744 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5745 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5747 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5748 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5749 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5751 #: modules/access/bda/bda.c:62
5752 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5753 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5755 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5756 msgid "Inversion mode"
5757 msgstr "Mode d'inversion"
5759 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5760 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5761 msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5763 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5764 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5765 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5767 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5768 msgid ""
5769 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5770 "disable this feature if you experience some trouble."
5771 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5773 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5774 msgid "Budget mode"
5775 msgstr "Mode « budget »"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5778 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5779 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5781 #: modules/access/bda/bda.c:82
5782 msgid "Network Identifier"
5783 msgstr "Identifieur réseau"
5785 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5786 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5787 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5789 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5790 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5791 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5793 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5794 msgid "LNB voltage"
5795 msgstr "Voltage LNB"
5797 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5798 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5799 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5801 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5802 msgid "High LNB voltage"
5803 msgstr "Haut voltage LNB"
5805 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5806 msgid ""
5807 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5808 "supported by all frontends."
5809 msgstr ""
5810 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5811 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5813 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5814 msgid "22 kHz tone"
5815 msgstr "Signal à 22 kHz"
5817 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5818 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5819 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5821 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5822 msgid "Transponder FEC"
5823 msgstr "FEC du transpondeur"
5825 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5826 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5827 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5829 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5830 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5831 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5833 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5834 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5835 msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
5837 #: modules/access/bda/bda.c:106
5838 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5839 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5841 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5842 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5843 msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
5845 #: modules/access/bda/bda.c:109
5846 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5847 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5849 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5850 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5851 msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:113
5854 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5855 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5857 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5858 msgid "Modulation type"
5859 msgstr "Type de modulation"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:117
5862 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5863 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:121
5866 msgid "QAM16"
5867 msgstr "QAM16"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:121
5870 msgid "QAM32"
5871 msgstr "QAM32"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:121
5874 msgid "QAM64"
5875 msgstr "QAM64"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:121
5878 msgid "QAM128"
5879 msgstr "QAM128"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:121
5882 msgid "QAM256"
5883 msgstr "QAM256"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:122
5886 msgid "BPSK"
5887 msgstr "BPSK"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:122
5890 msgid "QPSK"
5891 msgstr "QPSK"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:122
5894 msgid "8VSB"
5895 msgstr "8VSB"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:122
5898 msgid "16VSB"
5899 msgstr "16VSB"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5902 msgid "ATSC Major Channel"
5903 msgstr "Canal ATSC majeur"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5906 msgid "ATSC Minor Channel"
5907 msgstr "Canal ATSC mineur"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5910 msgid "ATSC Physical Channel"
5911 msgstr "Canal physique ATSC"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:133
5914 msgid "FEC rate"
5915 msgstr "vitesse FEC"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:134
5918 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5919 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5921 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5922 msgid "1/2"
5923 msgstr "1/2"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5926 msgid "2/3"
5927 msgstr "2/3"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5930 msgid "3/4"
5931 msgstr "3/4"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5934 msgid "5/6"
5935 msgstr "5/6"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5938 msgid "7/8"
5939 msgstr "7/8"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5942 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5943 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:141
5946 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5947 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5950 msgid "Terrestrial bandwidth"
5951 msgstr "Bande passante terrestre"
5953 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5954 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5955 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5957 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5958 msgid "6 MHz"
5959 msgstr "6 MHz"
5961 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5962 msgid "7 MHz"
5963 msgstr "7 MHz"
5965 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5966 msgid "8 MHz"
5967 msgstr "8 MHz"
5969 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5970 msgid "Terrestrial guard interval"
5971 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5973 #: modules/access/bda/bda.c:154
5974 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5975 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5977 #: modules/access/bda/bda.c:157
5978 msgid "1/4"
5979 msgstr "1/4"
5981 #: modules/access/bda/bda.c:157
5982 msgid "1/8"
5983 msgstr "1/8"
5985 #: modules/access/bda/bda.c:157
5986 msgid "1/16"
5987 msgstr "1/16"
5989 #: modules/access/bda/bda.c:157
5990 msgid "1/32"
5991 msgstr "1/32"
5993 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5994 msgid "Terrestrial transmission mode"
5995 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5997 #: modules/access/bda/bda.c:160
5998 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5999 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
6001 #: modules/access/bda/bda.c:163
6002 msgid "2k"
6003 msgstr "2k"
6005 #: modules/access/bda/bda.c:163
6006 msgid "8k"
6007 msgstr "8k"
6009 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6010 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6011 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
6013 #: modules/access/bda/bda.c:166
6014 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6015 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
6017 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6018 msgid "1"
6019 msgstr "1"
6021 #: modules/access/bda/bda.c:169
6022 msgid "2"
6023 msgstr "2"
6025 #: modules/access/bda/bda.c:169
6026 msgid "4"
6027 msgstr "4"
6029 #: modules/access/bda/bda.c:172
6030 msgid "Satellite Azimuth"
6031 msgstr "Azimuth satellite"
6033 #: modules/access/bda/bda.c:173
6034 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6035 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6037 #: modules/access/bda/bda.c:174
6038 msgid "Satellite Elevation"
6039 msgstr "Élevation satellite"
6041 #: modules/access/bda/bda.c:175
6042 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6043 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6045 #: modules/access/bda/bda.c:176
6046 msgid "Satellite Longitude"
6047 msgstr "Longitude satellite"
6049 #: modules/access/bda/bda.c:178
6050 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6051 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6053 #: modules/access/bda/bda.c:179
6054 msgid "Satellite Polarisation"
6055 msgstr "Polarisation satellite"
6057 #: modules/access/bda/bda.c:180
6058 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6059 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
6061 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6062 msgid "Horizontal"
6063 msgstr "Horizontale"
6065 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6066 msgid "Vertical"
6067 msgstr "Verticale"
6069 #: modules/access/bda/bda.c:184
6070 msgid "Circular Left"
6071 msgstr "Circulaire gauche"
6073 #: modules/access/bda/bda.c:184
6074 msgid "Circular Right"
6075 msgstr "Circulaire droite"
6077 #: modules/access/bda/bda.c:185
6078 msgid "Satellite Range Code"
6079 msgstr "Code satellite"
6081 #: modules/access/bda/bda.c:186
6082 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6083 msgstr ""
6085 #: modules/access/bda/bda.c:188
6086 msgid "Network Name"
6087 msgstr "Nom du réseau"
6089 #: modules/access/bda/bda.c:189
6090 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6091 msgstr ""
6093 #: modules/access/bda/bda.c:190
6094 msgid "Network Name to Create"
6095 msgstr "Nom du réseau à créer"
6097 #: modules/access/bda/bda.c:191
6098 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6099 msgstr ""
6101 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6102 msgid "DVB"
6103 msgstr "DVB"
6105 #: modules/access/bda/bda.c:195
6106 msgid "DirectShow DVB input"
6107 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
6109 #: modules/access/cdda.c:63
6110 msgid ""
6111 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6112 "milliseconds."
6113 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
6115 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6116 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6117 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6118 msgid "Audio CD"
6119 msgstr "CD audio"
6121 #: modules/access/cdda.c:68
6122 msgid "Audio CD input"
6123 msgstr "CD audio"
6125 #: modules/access/cdda.c:74
6126 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6127 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6129 #: modules/access/cdda.c:87
6130 msgid "CDDB Server"
6131 msgstr "Serveur CDDB"
6133 #: modules/access/cdda.c:88
6134 msgid "Address of the CDDB server to use."
6135 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6137 #: modules/access/cdda.c:89
6138 msgid "CDDB port"
6139 msgstr "Port CDDB"
6141 #: modules/access/cdda.c:90
6142 msgid "CDDB Server port to use."
6143 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6145 #: modules/access/cdda.c:506
6146 #, c-format
6147 msgid "Audio CD - Track %02i"
6148 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6150 #: modules/access/dc1394.c:69
6151 msgid "dc1394 input"
6152 msgstr "entrée dc1394"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6155 msgid "Cable"
6156 msgstr "Câble"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6159 msgid "Antenna"
6160 msgstr "Antenne"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6163 msgid "TV"
6164 msgstr "TV"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6167 msgid "FM radio"
6168 msgstr "Radio FM"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6171 msgid "AM radio"
6172 msgstr "Radio AM"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6175 msgid "DSS"
6176 msgstr "DSS"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6179 msgid ""
6180 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6181 "milliseconds."
6182 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6187 msgid "Video device name"
6188 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6191 msgid ""
6192 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6193 "don't specify anything, the default device will be used."
6194 msgstr ""
6195 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6196 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6199 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6201 msgid "Audio device name"
6202 msgstr "Nom du périphérique audio"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6205 msgid ""
6206 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6207 "don't specify anything, the default device will be used. "
6208 msgstr ""
6209 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6210 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6214 msgid "Video size"
6215 msgstr "Taille de la vidéo"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6218 msgid ""
6219 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6220 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6221 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6222 msgstr ""
6223 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6224 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6227 #: modules/access/v4l2.c:80
6228 msgid "Video input chroma format"
6229 msgstr "Chroma vidéo"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6232 msgid ""
6233 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6234 "(default), RV24, etc.)"
6235 msgstr ""
6236 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6237 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6240 msgid "Video input frame rate"
6241 msgstr "Débit d'images par secondes"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6244 msgid ""
6245 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6246 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6247 msgstr ""
6248 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6249 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6250 "59,94, etc.)"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6253 msgid "Device properties"
6254 msgstr "Propriétés du périphérique"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6257 msgid ""
6258 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6259 msgstr ""
6260 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6261 "du flux."
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6264 msgid "Tuner properties"
6265 msgstr "Propriétés du tuner"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6268 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6269 msgstr ""
6270 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6273 msgid "Tuner TV Channel"
6274 msgstr "Chaine du tuner TV"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6277 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6278 msgstr ""
6279 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6282 msgid "Tuner country code"
6283 msgstr "Code pays du tuner"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6286 msgid ""
6287 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6288 "mapping (0 means default)."
6289 msgstr ""
6290 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6291 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6294 msgid "Tuner input type"
6295 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6298 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6299 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6302 msgid "Video input pin"
6303 msgstr "Entrée vidéo"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6306 msgid ""
6307 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6308 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6309 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6310 "will not be changed."
6311 msgstr ""
6312 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6313 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6314 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6315 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6318 msgid "Audio input pin"
6319 msgstr "Patte d'entrée audio"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6322 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6323 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6326 msgid "Video output pin"
6327 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6330 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6331 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6334 msgid "Audio output pin"
6335 msgstr "Patte de sortie audio"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6338 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6339 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6342 msgid "AM Tuner mode"
6343 msgstr "Mode de tuner AM"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6346 msgid ""
6347 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6348 "or DSS (4)."
6349 msgstr ""
6350 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6351 "ou DSS (4)"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6354 msgid "Number of audio channels"
6355 msgstr "Nombre de canaux audio"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6358 msgid ""
6359 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6360 msgstr ""
6361 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6362 "(0 si aucun)"
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6366 msgid "Audio sample rate"
6367 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6370 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6371 msgstr ""
6372 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6373 "aucun)"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6376 msgid "Audio bits per sample"
6377 msgstr "Bits par échantillon audio"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6380 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6381 msgstr ""
6382 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6383 "(0 si aucun)"
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6386 msgid "DirectShow"
6387 msgstr "DirectShow"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6390 msgid "DirectShow input"
6391 msgstr "Entrée DirectShow"
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6394 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6395 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6396 msgid "Refresh list"
6397 msgstr "Rafraîchir la liste"
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6400 msgid "Configure"
6401 msgstr "Configurer"
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6405 msgid "Capture failed"
6406 msgstr "La capture a échoué"
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6409 msgid "No video or audio device selected."
6410 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6413 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6414 msgstr ""
6415 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6416 "plus de détails."
6418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6419 #, c-format
6420 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6421 msgstr ""
6422 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6423 "supporté."
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6426 #, c-format
6427 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6428 msgstr ""
6429 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6431 #: modules/access/dv.c:61
6432 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6433 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6435 #: modules/access/dv.c:65
6436 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6437 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6439 #: modules/access/dv.c:66
6440 msgid "DV"
6441 msgstr "DV"
6443 #: modules/access/dvb/access.c:137
6444 msgid "Modulation type for front-end device."
6445 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6447 #: modules/access/dvb/access.c:140
6448 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6449 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
6451 #: modules/access/dvb/access.c:158
6452 msgid "HTTP Host address"
6453 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
6455 #: modules/access/dvb/access.c:160
6456 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6457 msgstr ""
6458 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6459 "spécifique aux cartes DVB."
6461 #: modules/access/dvb/access.c:162
6462 msgid "HTTP user name"
6463 msgstr "Nom d'utilisateur HTTP"
6465 #: modules/access/dvb/access.c:164
6466 msgid ""
6467 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6468 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6470 #: modules/access/dvb/access.c:167
6471 msgid "HTTP password"
6472 msgstr "Mot de passe HTTP"
6474 #: modules/access/dvb/access.c:169
6475 msgid ""
6476 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6477 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6479 #: modules/access/dvb/access.c:172
6480 msgid "HTTP ACL"
6481 msgstr "ACL HTTP"
6483 #: modules/access/dvb/access.c:174
6484 msgid ""
6485 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6486 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6487 msgstr ""
6488 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6489 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6490 "serveur HTTP interne."
6492 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6493 #: modules/control/http/http.c:57
6494 msgid "Certificate file"
6495 msgstr "Fichier certificat"
6497 #: modules/access/dvb/access.c:179
6498 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6499 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
6501 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6502 #: modules/control/http/http.c:60
6503 msgid "Private key file"
6504 msgstr "Fichier de clé privée"
6506 #: modules/access/dvb/access.c:183
6507 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6508 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
6510 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6511 #: modules/control/http/http.c:62
6512 msgid "Root CA file"
6513 msgstr "Fichier CA"
6515 #: modules/access/dvb/access.c:186
6516 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6517 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
6519 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6520 #: modules/control/http/http.c:65
6521 msgid "CRL file"
6522 msgstr "Fichier CRL"
6524 #: modules/access/dvb/access.c:190
6525 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6526 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP"
6528 #: modules/access/dvb/access.c:194
6529 msgid "DVB input with v4l2 support"
6530 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6532 #: modules/access/dvb/access.c:249
6533 msgid "HTTP server"
6534 msgstr "Serveur HTTP"
6536 #: modules/access/dvb/access.c:943
6537 msgid "Input syntax is deprecated"
6538 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6540 #: modules/access/dvb/access.c:944
6541 msgid ""
6542 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6543 "the new syntax."
6544 msgstr ""
6545 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6546 "la nouvelle syntaxe."
6548 #: modules/access/dvb/access.c:990
6549 msgid "Invalid polarization"
6550 msgstr "Polarisation invalide"
6552 #: modules/access/dvb/access.c:991
6553 #, c-format
6554 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6555 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6557 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6558 #, c-format
6559 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6560 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6562 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6563 msgid "Scanning DVB"
6564 msgstr "Recherche DVB-T"
6566 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6567 msgid "DVD angle"
6568 msgstr "Angle DVD"
6570 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6571 msgid "Default DVD angle."
6572 msgstr "Angle DVD par défaut."
6574 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6575 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6576 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6578 #: modules/access/dvdnav.c:76
6579 msgid "Start directly in menu"
6580 msgstr "Commencer directement au menu"
6582 #: modules/access/dvdnav.c:78
6583 msgid ""
6584 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6585 "useless warning introductions."
6586 msgstr ""
6587 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6588 "les introductions d'avertissements inutiles."
6590 #: modules/access/dvdnav.c:87
6591 msgid "DVD with menus"
6592 msgstr "DVD avec menus"
6594 #: modules/access/dvdnav.c:88
6595 msgid "DVDnav Input"
6596 msgstr "Entrée DVDnav"
6598 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
6599 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6600 msgid "Playback failure"
6601 msgstr "Échec de la lecture"
6603 #: modules/access/dvdnav.c:326
6604 msgid ""
6605 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6606 msgstr ""
6607 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6608 "déchiffrer le disque entièrement."
6610 #: modules/access/dvdread.c:83
6611 msgid "DVD without menus"
6612 msgstr "DVD sans menus"
6614 #: modules/access/dvdread.c:84
6615 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6616 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6618 #: modules/access/dvdread.c:206
6619 #, c-format
6620 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6621 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6623 #: modules/access/dvdread.c:466
6624 #, c-format
6625 msgid "DVDRead could not read block %d."
6626 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6628 #: modules/access/dvdread.c:528
6629 #, c-format
6630 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6631 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6633 #: modules/access/eyetv.m:56
6634 msgid "Channel number"
6635 msgstr "Numéro du canal"
6637 #: modules/access/eyetv.m:58
6638 msgid ""
6639 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6640 "for Composite input"
6641 msgstr ""
6642 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6643 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6645 #: modules/access/eyetv.m:63
6646 msgid ""
6647 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6648 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6650 #: modules/access/eyetv.m:68
6651 msgid "EyeTV input"
6652 msgstr "Entrée EyeTV"
6654 #: modules/access/fake.c:46
6655 msgid ""
6656 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6657 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6659 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6660 #: modules/access/v4l2.c:101
6661 msgid "Framerate"
6662 msgstr "Débit d'images"
6664 #: modules/access/fake.c:50
6665 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6666 msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6668 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6670 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6671 msgid "ID"
6672 msgstr "ID"
6674 #: modules/access/fake.c:53
6675 msgid ""
6676 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6677 "(default 0)."
6678 msgstr ""
6679 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6680 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6682 #: modules/access/fake.c:55
6683 msgid "Duration in ms"
6684 msgstr "Durée (ms)"
6686 #: modules/access/fake.c:57
6687 msgid ""
6688 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6689 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6690 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6691 msgstr ""
6692 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6693 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6695 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6696 msgid "Fake"
6697 msgstr "Factice"
6699 #: modules/access/fake.c:64
6700 msgid "Fake video input"
6701 msgstr "Entrée vidéo bidon"
6703 #: modules/access/file.c:170 modules/access/file.c:303
6704 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6705 msgid "File reading failed"
6706 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6708 #: modules/access/file.c:171 modules/access/mtp.c:305
6709 #, c-format
6710 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6711 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6713 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:229
6714 #: modules/access/mtp.c:217
6715 msgid "VLC could not read the file."
6716 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6718 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6719 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6720 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6721 msgid "Caching value (ms)"
6722 msgstr "Taille du cache en ms"
6724 #: modules/access/fs.c:35
6725 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6726 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6728 #: modules/access/fs.c:37
6729 msgid "Extra network caching value (ms)"
6730 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6732 #: modules/access/fs.c:39
6733 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6734 msgstr ""
6735 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6737 #: modules/access/fs.c:41
6738 msgid "Subdirectory behavior"
6739 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6741 #: modules/access/fs.c:43
6742 msgid ""
6743 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6744 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6745 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6746 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6747 msgstr ""
6748 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6749 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6750 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6751 "lecture.\n"
6752 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6754 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6755 #: modules/codec/x264.c:413
6756 msgid "none"
6757 msgstr "Aucun"
6759 #: modules/access/fs.c:50
6760 msgid "collapse"
6761 msgstr "refermer"
6763 #: modules/access/fs.c:50
6764 msgid "expand"
6765 msgstr "développer"
6767 #: modules/access/fs.c:52
6768 msgid "Ignored extensions"
6769 msgstr "Extensions ignorées"
6771 #: modules/access/fs.c:54
6772 msgid ""
6773 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6774 "directory.\n"
6775 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6776 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6777 msgstr ""
6778 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6779 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6780 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6782 #: modules/access/fs.c:60
6783 msgid "File input"
6784 msgstr "Lecture de fichiers"
6786 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6787 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6788 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6789 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6790 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6791 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6792 msgid "File"
6793 msgstr "Fichier"
6795 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6796 msgid "Directory"
6797 msgstr "Dossier"
6799 #: modules/access/fs.c:79
6800 msgid "Directory input"
6801 msgstr "Entrée dossier"
6803 #: modules/access/ftp.c:60
6804 msgid ""
6805 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6806 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6808 #: modules/access/ftp.c:62
6809 msgid "FTP user name"
6810 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6812 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6813 msgid "User name that will be used for the connection."
6814 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6816 #: modules/access/ftp.c:65
6817 msgid "FTP password"
6818 msgstr "Mot de passe FTP"
6820 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6821 msgid "Password that will be used for the connection."
6822 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6824 #: modules/access/ftp.c:68
6825 msgid "FTP account"
6826 msgstr "Compte FTP"
6828 #: modules/access/ftp.c:69
6829 msgid "Account that will be used for the connection."
6830 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6832 #: modules/access/ftp.c:74
6833 msgid "FTP input"
6834 msgstr "Entrée FTP"
6836 #: modules/access/ftp.c:92
6837 msgid "FTP upload output"
6838 msgstr "Envois FTP"
6840 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6841 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6842 msgid "Network interaction failed"
6843 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6845 #: modules/access/ftp.c:140
6846 msgid "VLC could not connect with the given server."
6847 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6849 #: modules/access/ftp.c:150
6850 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6851 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6853 #: modules/access/ftp.c:215
6854 msgid "Your account was rejected."
6855 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6857 #: modules/access/ftp.c:224
6858 msgid "Your password was rejected."
6859 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6861 #: modules/access/ftp.c:231
6862 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6863 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6865 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6866 msgid ""
6867 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6868 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6870 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6871 msgid "GnomeVFS input"
6872 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6874 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6875 msgid "HTTP proxy"
6876 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6878 #: modules/access/http.c:73
6879 msgid ""
6880 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6881 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6882 msgstr ""
6883 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6884 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6885 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6887 #: modules/access/http.c:77
6888 msgid "HTTP proxy password"
6889 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6891 #: modules/access/http.c:79
6892 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6893 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6895 #: modules/access/http.c:83
6896 msgid ""
6897 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6898 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6900 #: modules/access/http.c:86
6901 msgid "HTTP user agent"
6902 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6904 #: modules/access/http.c:87
6905 msgid "User agent that will be used for the connection."
6906 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6908 #: modules/access/http.c:90
6909 msgid "Auto re-connect"
6910 msgstr "Reconnexion automatique"
6912 #: modules/access/http.c:92
6913 msgid ""
6914 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6915 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6917 #: modules/access/http.c:95
6918 msgid "Continuous stream"
6919 msgstr "Flux continu"
6921 #: modules/access/http.c:96
6922 msgid ""
6923 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6924 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6925 "other types of HTTP streams."
6926 msgstr ""
6927 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6928 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6929 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6931 #: modules/access/http.c:101
6932 msgid "Forward Cookies"
6933 msgstr "Propager les cookies"
6935 #: modules/access/http.c:102
6936 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6937 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6939 #: modules/access/http.c:104
6940 msgid "Max number of redirection"
6941 msgstr "Nombre maximal de redirections"
6943 #: modules/access/http.c:105
6944 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6945 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
6947 #: modules/access/http.c:107
6948 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6949 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
6951 #: modules/access/http.c:108
6952 msgid ""
6953 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6954 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6955 msgstr ""
6956 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
6957 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
6958 "venant de scripts d'auto-configuration."
6960 #: modules/access/http.c:113
6961 msgid "HTTP input"
6962 msgstr "Entrée HTTP"
6964 #: modules/access/http.c:115
6965 msgid "HTTP(S)"
6966 msgstr "HTTP(S)"
6968 #: modules/access/http.c:546
6969 msgid "HTTP authentication"
6970 msgstr "Authentification HTTP"
6972 #: modules/access/http.c:547
6973 #, c-format
6974 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6975 msgstr ""
6976 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6977 "domaine « %s »."
6979 #: modules/access/imem.c:51
6980 msgid ""
6981 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6982 msgstr "Taille du cache pour les flux imem, en millisecondes."
6984 #: modules/access/imem.c:56
6985 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6986 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
6988 #: modules/access/imem.c:58
6989 msgid "Group"
6990 msgstr "Groupe"
6992 #: modules/access/imem.c:60
6993 msgid "Set the group of the elementary stream"
6994 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
6996 #: modules/access/imem.c:62
6997 msgid "Category"
6998 msgstr "Catégorie"
7000 #: modules/access/imem.c:64
7001 msgid "Set the category of the elementary stream"
7002 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7004 #: modules/access/imem.c:69
7005 msgid "Unknown"
7006 msgstr "Inconnu"
7008 #: modules/access/imem.c:69
7009 msgid "Data"
7010 msgstr "Données"
7012 #: modules/access/imem.c:74
7013 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7014 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7016 #: modules/access/imem.c:78
7017 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7018 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7020 #: modules/access/imem.c:82
7021 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7022 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7024 #: modules/access/imem.c:84
7025 msgid "Channels count"
7026 msgstr "Canaux"
7028 #: modules/access/imem.c:86
7029 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7030 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7032 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7033 #: modules/access/v4l2.c:95 modules/codec/invmem.c:53
7034 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
7035 #: modules/video_output/vmem.c:42 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7036 msgid "Width"
7037 msgstr "Largeur"
7039 #: modules/access/imem.c:89
7040 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7041 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7043 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7044 #: modules/access/v4l2.c:98 modules/codec/invmem.c:56
7045 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
7046 #: modules/video_output/vmem.c:45 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7047 msgid "Height"
7048 msgstr "Hauteur"
7050 #: modules/access/imem.c:92
7051 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7052 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7054 #: modules/access/imem.c:94
7055 msgid "Display aspect ratio"
7056 msgstr "Format d'écran"
7058 #: modules/access/imem.c:96
7059 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7060 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7062 #: modules/access/imem.c:100
7063 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7064 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7066 #: modules/access/imem.c:102
7067 msgid "Callback cookie string"
7068 msgstr ""
7070 #: modules/access/imem.c:104
7071 msgid "Text identifier for the callback functions"
7072 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
7074 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7075 #: modules/video_output/vmem.c:63
7076 msgid "Callback data"
7077 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7079 #: modules/access/imem.c:108
7080 msgid "Data for the get and release functions"
7081 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7083 #: modules/access/imem.c:110
7084 msgid "Get function"
7085 msgstr "Fonction de blocage"
7087 #: modules/access/imem.c:112
7088 msgid "Address of the get callback function"
7089 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7091 #: modules/access/imem.c:114
7092 msgid "Release function"
7093 msgstr "Finction de déblocage"
7095 #: modules/access/imem.c:116
7096 msgid "Address of the release callback function"
7097 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7099 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7100 msgid "Memory input"
7101 msgstr "Entrée mémoire"
7103 #: modules/access/jack.c:62
7104 msgid ""
7105 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7106 "milliseconds."
7107 msgstr ""
7108 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
7109 "temps spécifié en millisecondes."
7111 #: modules/access/jack.c:64
7112 msgid "Pace"
7113 msgstr "Rythme"
7115 #: modules/access/jack.c:66
7116 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7117 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7119 #: modules/access/jack.c:67
7120 msgid "Auto Connection"
7121 msgstr "Connexion automatique"
7123 #: modules/access/jack.c:69
7124 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7125 msgstr ""
7126 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7127 "disponible."
7129 #: modules/access/jack.c:72
7130 msgid "JACK audio input"
7131 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7133 #: modules/access/jack.c:74
7134 msgid "JACK Input"
7135 msgstr "Entrée « Jack »"
7137 #: modules/access/mmap.c:41
7138 msgid "Use file memory mapping"
7139 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
7141 #: modules/access/mmap.c:43
7142 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7143 msgstr ""
7144 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
7145 "périphériques de type bloc."
7147 #: modules/access/mmap.c:53
7148 msgid "MMap"
7149 msgstr "MMap"
7151 #: modules/access/mmap.c:54
7152 msgid "Memory-mapped file input"
7153 msgstr "Mapping mémoire"
7155 #: modules/access/mms/mms.c:51
7156 msgid ""
7157 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7158 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
7160 #: modules/access/mms/mms.c:54
7161 msgid "Force selection of all streams"
7162 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7164 #: modules/access/mms/mms.c:56
7165 msgid ""
7166 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7167 "You can choose to select all of them."
7168 msgstr ""
7169 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7170 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7172 #: modules/access/mms/mms.c:59
7173 msgid "Maximum bitrate"
7174 msgstr "Débit maximum"
7176 #: modules/access/mms/mms.c:61
7177 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7178 msgstr ""
7179 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7180 "cette limite."
7182 #: modules/access/mms/mms.c:65
7183 msgid ""
7184 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7185 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7186 "tried."
7187 msgstr ""
7188 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7189 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7190 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7192 #: modules/access/mms/mms.c:69
7193 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7194 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7196 #: modules/access/mms/mms.c:70
7197 msgid ""
7198 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7199 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7200 msgstr ""
7201 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7202 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7204 #: modules/access/mms/mms.c:74
7205 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7206 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7208 #: modules/access/mtp.c:65
7209 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7210 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
7212 #: modules/access/mtp.c:69
7213 msgid "MTP input"
7214 msgstr "Entrée MTP"
7216 #: modules/access/mtp.c:70
7217 msgid "MTP"
7218 msgstr "MTP"
7220 #: modules/access/oss.c:72
7221 msgid ""
7222 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7223 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
7225 #: modules/access/oss.c:80
7226 msgid "OSS"
7227 msgstr "OSS"
7229 #: modules/access/oss.c:81
7230 msgid "OSS input"
7231 msgstr "Entrée OSS"
7233 #: modules/access/pvr.c:61
7234 msgid ""
7235 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7236 "milliseconds."
7237 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7239 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7240 msgid "Device"
7241 msgstr "Périphérique"
7243 #: modules/access/pvr.c:65
7244 msgid "PVR video device"
7245 msgstr "Périphérique vidéo"
7247 #: modules/access/pvr.c:67
7248 msgid "Radio device"
7249 msgstr "Périphérique radio"
7251 #: modules/access/pvr.c:68
7252 msgid "PVR radio device"
7253 msgstr "Périphérique radio PVR."
7255 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7258 msgid "Norm"
7259 msgstr "Norme"
7261 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7262 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7263 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7265 #: modules/access/pvr.c:75
7266 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7267 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7269 #: modules/access/pvr.c:79
7270 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7271 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7273 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:203
7274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7276 msgid "Frequency"
7277 msgstr "Fréquence"
7279 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7280 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7281 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7283 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7284 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7285 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7287 #: modules/access/pvr.c:89
7288 msgid "Key interval"
7289 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7291 #: modules/access/pvr.c:90
7292 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7293 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7295 #: modules/access/pvr.c:92
7296 msgid "B Frames"
7297 msgstr "Images B"
7299 #: modules/access/pvr.c:93
7300 msgid ""
7301 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7302 "number of B-Frames."
7303 msgstr ""
7304 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7305 "cette option pour en régler le nombre."
7307 #: modules/access/pvr.c:97
7308 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7309 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7311 #: modules/access/pvr.c:99
7312 msgid "Bitrate peak"
7313 msgstr "Débit en pointe"
7315 #: modules/access/pvr.c:100
7316 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7317 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7319 #: modules/access/pvr.c:102
7320 msgid "Bitrate mode"
7321 msgstr "Mode de débit"
7323 #: modules/access/pvr.c:103
7324 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7325 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7327 #: modules/access/pvr.c:105
7328 msgid "Audio bitmask"
7329 msgstr "Masque de bits audio"
7331 #: modules/access/pvr.c:106
7332 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7333 msgstr ""
7334 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7335 "par la partie audio de la carte."
7337 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:169
7338 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7339 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7340 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
7341 msgid "Volume"
7342 msgstr "Volume"
7344 #: modules/access/pvr.c:110
7345 msgid "Audio volume (0-65535)."
7346 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7348 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7349 msgid "Channel"
7350 msgstr "Canal"
7352 #: modules/access/pvr.c:113
7353 msgid ""
7354 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7355 msgstr ""
7356 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7357 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7359 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7360 msgid "Automatic"
7361 msgstr "Automatique"
7363 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7364 msgid "SECAM"
7365 msgstr "SECAM"
7367 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7368 msgid "PAL"
7369 msgstr "PAL"
7371 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7372 msgid "NTSC"
7373 msgstr "NTSC"
7375 #: modules/access/pvr.c:122
7376 msgid "vbr"
7377 msgstr "vbr"
7379 #: modules/access/pvr.c:122
7380 msgid "cbr"
7381 msgstr "cbr"
7383 #: modules/access/pvr.c:127
7384 msgid "PVR"
7385 msgstr "PVR"
7387 #: modules/access/pvr.c:128
7388 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7389 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7391 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7392 msgid "Quicktime Capture"
7393 msgstr "Capture Quicktime"
7395 #: modules/access/qtcapture.m:225
7396 msgid "No Input device found"
7397 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7399 #: modules/access/qtcapture.m:226
7400 msgid ""
7401 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7402 "check your connectors and drivers."
7403 msgstr ""
7404 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7405 "connecteurs et pilotes."
7407 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7408 msgid ""
7409 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7410 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
7412 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7413 msgid "Default SWF Referrer URL"
7414 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7416 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7417 msgid ""
7418 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7419 "SWF file that contained the stream."
7420 msgstr ""
7421 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7422 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7424 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7425 msgid "Default Page Referrer URL"
7426 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7428 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7429 msgid ""
7430 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7431 "page housing the SWF file."
7432 msgstr ""
7433 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7434 "est la page incluant le fichier SWF."
7436 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7437 msgid "RTMP input"
7438 msgstr "Entrée RTMP"
7440 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7441 msgid "RTMP"
7442 msgstr "RTMP"
7444 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7445 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7446 msgstr ""
7448 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7449 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7450 msgstr ""
7451 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
7452 "performances)."
7454 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7455 msgid "RTCP (local) port"
7456 msgstr "Port RTCP (local)"
7458 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7459 msgid ""
7460 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7461 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7462 msgstr ""
7463 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7464 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7466 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
7467 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7468 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7470 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
7471 msgid ""
7472 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7473 "shared secret key."
7474 msgstr ""
7475 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7476 "secrète partagée « Secure RTP »."
7478 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
7479 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7480 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
7482 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
7483 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7484 msgstr ""
7486 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7487 msgid "Maximum RTP sources"
7488 msgstr "Max sources RTP"
7490 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7491 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7492 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7494 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7495 msgid "RTP source timeout (sec)"
7496 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7498 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7499 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7500 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7503 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7504 msgstr ""
7506 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7507 msgid ""
7508 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7509 "future) by this many packets from the last received packet."
7510 msgstr ""
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7513 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7514 msgstr ""
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
7517 msgid ""
7518 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7519 "by this many packets from the last received packet."
7520 msgstr ""
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
7523 msgid "RTP"
7524 msgstr "RTP"
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
7527 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7528 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7530 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7531 msgid ""
7532 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7533 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7535 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7536 msgid "Real RTSP"
7537 msgstr "Real RTSP"
7539 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7540 msgid "Connection failed"
7541 msgstr "La connexion a échoué"
7543 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7544 #, c-format
7545 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7546 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7548 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7549 msgid "Session failed"
7550 msgstr "La session a échoué"
7552 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7553 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7554 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7556 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7557 msgid ""
7558 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7559 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7561 #: modules/access/screen/screen.c:46
7562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7563 msgid "Desired frame rate for the capture."
7564 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7566 #: modules/access/screen/screen.c:49
7567 msgid "Capture fragment size"
7568 msgstr "Taille des fragments capturés"
7570 #: modules/access/screen/screen.c:51
7571 msgid ""
7572 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7573 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7574 msgstr ""
7575 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7576 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7577 "désactivé)."
7579 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7580 msgid "Subscreen top left corner"
7581 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7583 #: modules/access/screen/screen.c:58
7584 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7585 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7587 #: modules/access/screen/screen.c:62
7588 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7589 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7591 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7592 msgid "Subscreen width"
7593 msgstr "Taille sous-écran"
7595 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7596 msgid "Subscreen height"
7597 msgstr "Hauteur sous-écran"
7599 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7600 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7601 msgid "Follow the mouse"
7602 msgstr "Suivre la souris"
7604 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7605 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7606 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7608 #: modules/access/screen/screen.c:78
7609 msgid "Mouse pointer image"
7610 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7612 #: modules/access/screen/screen.c:80
7613 msgid ""
7614 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7615 msgstr ""
7616 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7617 "la capture."
7619 #: modules/access/screen/screen.c:94
7620 msgid "Screen Input"
7621 msgstr "Module de capture d'écran"
7623 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7624 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7625 #: modules/gui/macosx/open.m:1021 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7626 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7627 msgid "Screen"
7628 msgstr "Écran"
7630 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7631 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7632 msgstr ""
7633 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7635 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7636 msgid "Region left column"
7637 msgstr "Colonne gauche de la région"
7639 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7640 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7641 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7643 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7644 msgid "Region top row"
7645 msgstr "Ligne haute de la région"
7647 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7648 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7649 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7651 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7652 msgid "Capture region width"
7653 msgstr "Largeur de la région de capture"
7655 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7656 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7657 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7659 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7660 msgid "Capture region height"
7661 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7663 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7664 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7665 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7667 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7668 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7669 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7671 #: modules/access/sftp.c:53
7672 msgid ""
7673 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7674 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
7676 #: modules/access/sftp.c:54
7677 msgid "SFTP user name"
7678 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7680 #: modules/access/sftp.c:56
7681 msgid "SFTP password"
7682 msgstr "Mot de passe SFTP"
7684 #: modules/access/sftp.c:58
7685 msgid "SFTP port"
7686 msgstr "Port SFTP"
7688 #: modules/access/sftp.c:59
7689 msgid "SFTP port number to use on the server"
7690 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7692 #: modules/access/sftp.c:60
7693 msgid "Read size"
7694 msgstr "Taille lue"
7696 #: modules/access/sftp.c:61
7697 msgid "Size of the request for reading access"
7698 msgstr ""
7700 #: modules/access/sftp.c:65
7701 msgid "SFTP input"
7702 msgstr "Entrée SFTP"
7704 #: modules/access/sftp.c:137
7705 msgid "SFTP authentication"
7706 msgstr "Authentification SFTP"
7708 #: modules/access/sftp.c:138
7709 #, c-format
7710 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7711 msgstr ""
7712 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7713 "connection SFTP à « %s »."
7715 #: modules/access/smb.c:63
7716 msgid ""
7717 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7718 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7720 #: modules/access/smb.c:65
7721 msgid "SMB user name"
7722 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7724 #: modules/access/smb.c:68
7725 msgid "SMB password"
7726 msgstr "Mot de passe SMB"
7728 #: modules/access/smb.c:71
7729 msgid "SMB domain"
7730 msgstr "Domaine SMB"
7732 #: modules/access/smb.c:72
7733 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7734 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7736 #: modules/access/smb.c:75
7737 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7738 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7740 #: modules/access/smb.c:78
7741 msgid "SMB input"
7742 msgstr "Entrée SMB"
7744 #: modules/access/tcp.c:43
7745 msgid ""
7746 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7747 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7749 #: modules/access/tcp.c:50
7750 msgid "TCP"
7751 msgstr "TCP"
7753 #: modules/access/tcp.c:51
7754 msgid "TCP input"
7755 msgstr "Entrée TCP"
7757 #: modules/access/udp.c:51
7758 msgid ""
7759 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7760 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7762 #: modules/access/udp.c:58
7763 msgid "UDP"
7764 msgstr "UDP"
7766 #: modules/access/udp.c:59
7767 msgid "UDP input"
7768 msgstr "Entrée UDP"
7770 #: modules/access/v4l.c:79
7771 msgid ""
7772 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7773 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7775 #: modules/access/v4l.c:83
7776 msgid ""
7777 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7778 "device will be used."
7779 msgstr ""
7780 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, aucun "
7781 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7783 #: modules/access/v4l.c:87
7784 msgid ""
7785 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7786 "(default), RV24, etc.)"
7787 msgstr ""
7788 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7789 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7791 #: modules/access/v4l.c:94
7792 msgid ""
7793 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7794 msgstr ""
7795 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7796 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7798 #: modules/access/v4l.c:99
7799 msgid "Audio Channel"
7800 msgstr "Canal audio"
7802 #: modules/access/v4l.c:101
7803 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7804 msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
7806 #: modules/access/v4l.c:103
7807 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7808 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7810 #: modules/access/v4l.c:106
7811 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7812 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7814 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:114
7815 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
7816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7817 msgid "Brightness"
7818 msgstr "Brillance"
7820 #: modules/access/v4l.c:110
7821 msgid "Brightness of the video input."
7822 msgstr "Brillance de l'image."
7824 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:123
7825 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7826 msgid "Hue"
7827 msgstr "Teinte"
7829 #: modules/access/v4l.c:113
7830 msgid "Hue of the video input."
7831 msgstr "Teinte de l'image."
7833 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7834 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7835 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
7839 msgid "Color"
7840 msgstr "Couleur"
7842 #: modules/access/v4l.c:116
7843 msgid "Color of the video input."
7844 msgstr "Couleur de l'image."
7846 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:117
7847 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7848 msgid "Contrast"
7849 msgstr "Contraste"
7851 #: modules/access/v4l.c:119
7852 msgid "Contrast of the video input."
7853 msgstr "Contraste de la vidéo"
7855 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:309
7856 msgid "Tuner"
7857 msgstr "Tuner"
7859 #: modules/access/v4l.c:121
7860 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7861 msgstr "Tuner à utiliser, s'il en existe plusieurs."
7863 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7864 msgid "MJPEG"
7865 msgstr "MJPEG"
7867 #: modules/access/v4l.c:124
7868 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7869 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7871 #: modules/access/v4l.c:125
7872 msgid "Decimation"
7873 msgstr "Décimation"
7875 #: modules/access/v4l.c:127
7876 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7877 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7879 #: modules/access/v4l.c:128
7880 msgid "Quality"
7881 msgstr "Qualité"
7883 #: modules/access/v4l.c:129
7884 msgid "Quality of the stream."
7885 msgstr "Qualité du flux."
7887 #: modules/access/v4l.c:135
7888 msgid ""
7889 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7890 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7891 msgstr ""
7892 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7893 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7895 #: modules/access/v4l.c:147
7896 msgid "Video4Linux"
7897 msgstr "Video4Linux"
7899 #: modules/access/v4l.c:148
7900 msgid "Video4Linux input"
7901 msgstr "Lecture Video4Linux"
7903 #: modules/access/v4l2.c:77 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7904 #: modules/stream_out/standard.c:100
7905 msgid "Standard"
7906 msgstr "Standard"
7908 #: modules/access/v4l2.c:79
7909 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7910 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7912 #: modules/access/v4l2.c:82
7913 msgid ""
7914 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7915 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7916 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7917 "I420, I411, I410, MJPG)"
7918 msgstr ""
7919 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7920 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7921 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7922 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7923 "I411, I410, MJPG)"
7925 #: modules/access/v4l2.c:88
7926 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7927 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7929 #: modules/access/v4l2.c:89
7930 msgid "Audio input"
7931 msgstr "Entrée audio"
7933 #: modules/access/v4l2.c:91
7934 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7935 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7937 #: modules/access/v4l2.c:92
7938 msgid "IO Method"
7939 msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
7941 #: modules/access/v4l2.c:94
7942 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7943 msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7945 #: modules/access/v4l2.c:97
7946 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7947 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7949 #: modules/access/v4l2.c:100
7950 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7951 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7953 #: modules/access/v4l2.c:102
7954 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7955 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7957 #: modules/access/v4l2.c:106
7958 msgid "Use libv4l2"
7959 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7961 #: modules/access/v4l2.c:108
7962 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7963 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7965 #: modules/access/v4l2.c:111
7966 msgid "Reset v4l2 controls"
7967 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7969 #: modules/access/v4l2.c:113
7970 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7971 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7973 #: modules/access/v4l2.c:116
7974 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7975 msgstr "Brillance de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7977 #: modules/access/v4l2.c:119
7978 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7979 msgstr "Contraste de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7981 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:102
7982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7984 msgid "Saturation"
7985 msgstr "Saturation"
7987 #: modules/access/v4l2.c:122
7988 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7989 msgstr "Saturation de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7991 #: modules/access/v4l2.c:125
7992 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7993 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7995 #: modules/access/v4l2.c:126
7996 msgid "Black level"
7997 msgstr "Niveau de noir"
7999 #: modules/access/v4l2.c:128
8000 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8001 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8003 #: modules/access/v4l2.c:129
8004 msgid "Auto white balance"
8005 msgstr "Balance automatique des blancs"
8007 #: modules/access/v4l2.c:131
8008 msgid ""
8009 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8010 "v4l2 driver)."
8011 msgstr ""
8012 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
8013 "par le driver v4l2)."
8015 #: modules/access/v4l2.c:133
8016 msgid "Do white balance"
8017 msgstr "Faire la balance des blancs"
8019 #: modules/access/v4l2.c:135
8020 msgid ""
8021 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8022 "(if supported by the v4l2 driver)."
8023 msgstr ""
8024 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
8025 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
8027 #: modules/access/v4l2.c:137
8028 msgid "Red balance"
8029 msgstr "Balance des rouges"
8031 #: modules/access/v4l2.c:139
8032 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8033 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8035 #: modules/access/v4l2.c:140
8036 msgid "Blue balance"
8037 msgstr "Balance des bleus"
8039 #: modules/access/v4l2.c:142
8040 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8041 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8043 #: modules/access/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:100
8044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8045 msgid "Gamma"
8046 msgstr "Gamma"
8048 #: modules/access/v4l2.c:145
8049 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8050 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8052 #: modules/access/v4l2.c:146
8053 msgid "Exposure"
8054 msgstr "Exposition"
8056 #: modules/access/v4l2.c:148
8057 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8058 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8060 #: modules/access/v4l2.c:149
8061 msgid "Auto gain"
8062 msgstr "Gain automatique"
8064 #: modules/access/v4l2.c:151
8065 msgid ""
8066 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8067 msgstr ""
8068 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
8069 "v4l2)."
8071 #: modules/access/v4l2.c:153
8072 msgid "Gain"
8073 msgstr "Gain"
8075 #: modules/access/v4l2.c:155
8076 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8077 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8079 #: modules/access/v4l2.c:156
8080 msgid "Horizontal flip"
8081 msgstr "Retournement horizontal"
8083 #: modules/access/v4l2.c:158
8084 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8085 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8087 #: modules/access/v4l2.c:159
8088 msgid "Vertical flip"
8089 msgstr "Retournement vertical"
8091 #: modules/access/v4l2.c:161
8092 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8093 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8095 #: modules/access/v4l2.c:162
8096 msgid "Horizontal centering"
8097 msgstr "Centrage horizontal"
8099 #: modules/access/v4l2.c:164
8100 msgid ""
8101 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8102 msgstr ""
8103 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8105 #: modules/access/v4l2.c:165
8106 msgid "Vertical centering"
8107 msgstr "Centrage vertical"
8109 #: modules/access/v4l2.c:167
8110 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8111 msgstr ""
8112 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8114 #: modules/access/v4l2.c:171
8115 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8116 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8118 #: modules/access/v4l2.c:172
8119 msgid "Balance"
8120 msgstr "Balance"
8122 #: modules/access/v4l2.c:174
8123 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8124 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8126 #: modules/access/v4l2.c:177
8127 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8128 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8130 #: modules/access/v4l2.c:178 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8131 msgid "Bass"
8132 msgstr "Basse"
8134 #: modules/access/v4l2.c:180
8135 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8136 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8138 #: modules/access/v4l2.c:181
8139 msgid "Treble"
8140 msgstr "Aiguës"
8142 #: modules/access/v4l2.c:183
8143 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8144 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8146 #: modules/access/v4l2.c:184
8147 msgid "Loudness"
8148 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
8150 #: modules/access/v4l2.c:186
8151 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8152 msgstr ""
8153 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8155 #: modules/access/v4l2.c:190
8156 msgid ""
8157 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8158 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
8160 #: modules/access/v4l2.c:192
8161 msgid "v4l2 driver controls"
8162 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8164 #: modules/access/v4l2.c:194
8165 msgid ""
8166 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8167 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8168 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8169 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8170 msgstr ""
8171 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8172 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8173 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8174 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8175 "l'application « v4l2-ctl »."
8177 #: modules/access/v4l2.c:200
8178 msgid "Tuner id"
8179 msgstr "Id du tuner"
8181 #: modules/access/v4l2.c:202
8182 msgid "Tuner id (see debug output)."
8183 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8185 #: modules/access/v4l2.c:205
8186 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8187 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8189 #: modules/access/v4l2.c:206
8190 msgid "Audio mode"
8191 msgstr "Mode audio"
8193 #: modules/access/v4l2.c:208
8194 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8195 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8197 #: modules/access/v4l2.c:211
8198 msgid ""
8199 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8200 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8201 msgstr ""
8202 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
8203 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
8205 #: modules/access/v4l2.c:215
8206 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8207 msgstr "Format d'écran n:m"
8209 #: modules/access/v4l2.c:216
8210 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8211 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
8213 #: modules/access/v4l2.c:250
8214 msgid "AUTO"
8215 msgstr "AUTO"
8217 #: modules/access/v4l2.c:250
8218 msgid "READ"
8219 msgstr "READ"
8221 #: modules/access/v4l2.c:250
8222 msgid "MMAP"
8223 msgstr "MMAP"
8225 #: modules/access/v4l2.c:250
8226 msgid "USERPTR"
8227 msgstr "USERPTR"
8229 #: modules/access/v4l2.c:257 modules/audio_output/alsa.c:192
8230 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8231 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8232 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8233 msgid "Mono"
8234 msgstr "Mono"
8236 #: modules/access/v4l2.c:259
8237 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8238 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8240 #: modules/access/v4l2.c:260
8241 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8242 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8244 #: modules/access/v4l2.c:261
8245 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8246 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8248 #: modules/access/v4l2.c:262
8249 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8250 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
8252 #: modules/access/v4l2.c:278
8253 msgid "Video4Linux2"
8254 msgstr "Video4Linux2"
8256 #: modules/access/v4l2.c:279
8257 msgid "Video4Linux2 input"
8258 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8260 #: modules/access/v4l2.c:283
8261 msgid "Video input"
8262 msgstr "Entrée vidéo"
8264 #: modules/access/v4l2.c:319
8265 msgid "Controls"
8266 msgstr "Contrôles"
8268 #: modules/access/v4l2.c:320
8269 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8270 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
8272 #: modules/access/v4l2.c:386
8273 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8274 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8276 #: modules/access/v4l2.c:2968
8277 msgid "Reset controls to default"
8278 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8280 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8281 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8282 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8284 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8285 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8286 msgid "VCD"
8287 msgstr "VCD"
8289 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8290 msgid "VCD input"
8291 msgstr "Lecture VCD"
8293 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8294 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8295 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8297 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8298 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8300 msgid "Entry"
8301 msgstr "Entrée"
8303 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8304 msgid "Segments"
8305 msgstr "Segments"
8307 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8309 msgid "Segment"
8310 msgstr "Segment"
8312 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8313 msgid "LID"
8314 msgstr "LID"
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8317 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8318 msgid "Disc"
8319 msgstr "Disque"
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8322 msgid "VCD Format"
8323 msgstr "Format VCD"
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8326 msgid "Application"
8327 msgstr "Application"
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8330 msgid "Preparer"
8331 msgstr "Préparateur"
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8334 msgid "Vol #"
8335 msgstr "Vol #"
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8338 msgid "Vol max #"
8339 msgstr "Vol max #"
8341 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8342 msgid "Volume Set"
8343 msgstr "Volume"
8345 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8346 msgid "System Id"
8347 msgstr "Identifiant système"
8349 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8350 msgid "Entries"
8351 msgstr "Entrées"
8353 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8354 msgid "Tracks"
8355 msgstr "Pistes"
8357 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8358 msgid "First Entry Point"
8359 msgstr "Premier point d'entrée"
8361 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8362 msgid "Last Entry Point"
8363 msgstr "Dernier point d'entrée"
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8366 msgid "Track size (in sectors)"
8367 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8370 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8371 msgid "type"
8372 msgstr "type"
8374 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8375 msgid "end"
8376 msgstr "fin"
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8379 msgid "play list"
8380 msgstr "Liste de lecture"
8382 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8383 msgid "extended selection list"
8384 msgstr "Liste de sélection étendue"
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8387 msgid "selection list"
8388 msgstr "Liste de sélection"
8390 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8391 msgid "unknown type"
8392 msgstr "Type inconnu"
8394 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8395 msgid "List ID"
8396 msgstr "Identifiant de liste"
8398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8399 msgid "(Super) Video CD"
8400 msgstr "(Super) Video CD"
8402 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8403 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8404 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8407 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8408 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8411 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8412 msgstr ""
8413 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8416 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8417 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8420 msgid "Use playback control?"
8421 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8424 msgid ""
8425 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8426 "tracks."
8427 msgstr ""
8428 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8429 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8432 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8433 msgstr ""
8434 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8437 msgid ""
8438 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8439 "entry."
8440 msgstr ""
8441 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8442 "que celle d'une entrée."
8444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8445 msgid "Show extended VCD info?"
8446 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8449 msgid ""
8450 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8451 "for example playback control navigation."
8452 msgstr ""
8453 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8454 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8455 "lecture."
8457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8458 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8459 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8462 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8463 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8465 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8466 msgid "Media in Zip"
8467 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8469 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8470 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8471 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8473 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8474 msgid "Zip files filter"
8475 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8477 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8478 msgid "Zip access"
8479 msgstr "Accès Zip"
8481 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8482 msgid "Dummy stream output"
8483 msgstr "Flux de sortie bidon"
8485 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8486 msgid "Dummy"
8487 msgstr "Bidon"
8489 #: modules/access_output/file.c:63
8490 msgid "Append to file"
8491 msgstr "Ajouter au fichier"
8493 #: modules/access_output/file.c:64
8494 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8495 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8497 #: modules/access_output/file.c:68
8498 msgid "File stream output"
8499 msgstr "Sortie vers un fichier"
8501 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8502 msgid "Username"
8503 msgstr "Nom d'utilisateur"
8505 #: modules/access_output/http.c:66
8506 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8507 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8509 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8510 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8511 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8512 #: modules/misc/lua/vlc.c:81 modules/misc/notify/growl_udp.c:73
8513 #: modules/stream_out/raop.c:154
8514 msgid "Password"
8515 msgstr "Mot de passe"
8517 #: modules/access_output/http.c:69
8518 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8519 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8521 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8522 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8523 msgid "Mime"
8524 msgstr "MIME"
8526 #: modules/access_output/http.c:72
8527 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8528 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8530 #: modules/access_output/http.c:75
8531 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8532 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
8534 #: modules/access_output/http.c:78
8535 msgid ""
8536 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8537 "empty if you don't have one."
8538 msgstr ""
8539 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
8540 "si vous n'en n'avez pas."
8542 #: modules/access_output/http.c:82
8543 msgid ""
8544 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8545 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8546 msgstr ""
8547 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
8548 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
8550 #: modules/access_output/http.c:87
8551 msgid ""
8552 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8553 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8554 msgstr ""
8555 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
8556 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
8558 #: modules/access_output/http.c:90
8559 msgid "Advertise with Bonjour"
8560 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8562 #: modules/access_output/http.c:91
8563 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8564 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8566 #: modules/access_output/http.c:95
8567 msgid "HTTP stream output"
8568 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8570 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8571 msgid "Active TCP connection"
8572 msgstr "Connexion TCP active"
8574 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8575 msgid ""
8576 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8577 "an incoming connection."
8578 msgstr ""
8579 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8580 "d'attentre une connection entrante."
8582 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8583 msgid "RTMP stream output"
8584 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8586 #: modules/access_output/shout.c:63
8587 msgid "Stream name"
8588 msgstr "Nom"
8590 #: modules/access_output/shout.c:64
8591 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8592 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8594 #: modules/access_output/shout.c:67
8595 msgid "Stream description"
8596 msgstr "Description du flux"
8598 #: modules/access_output/shout.c:68
8599 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8600 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8602 #: modules/access_output/shout.c:71
8603 msgid "Stream MP3"
8604 msgstr "Diffuser en MP3"
8606 #: modules/access_output/shout.c:72
8607 msgid ""
8608 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8609 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8610 "shoutcast/icecast server."
8611 msgstr ""
8612 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8613 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8615 #: modules/access_output/shout.c:81
8616 msgid "Genre description"
8617 msgstr "Description du genre"
8619 #: modules/access_output/shout.c:82
8620 msgid "Genre of the content. "
8621 msgstr "Genre du contenu."
8623 #: modules/access_output/shout.c:84
8624 msgid "URL description"
8625 msgstr "Description de l'URL"
8627 #: modules/access_output/shout.c:85
8628 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8629 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8631 #: modules/access_output/shout.c:92
8632 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8633 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8635 #: modules/access_output/shout.c:95
8636 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8637 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8639 #: modules/access_output/shout.c:97
8640 msgid "Number of channels"
8641 msgstr "Nombre de canaux"
8643 #: modules/access_output/shout.c:98
8644 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8645 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8647 #: modules/access_output/shout.c:100
8648 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8649 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8651 #: modules/access_output/shout.c:101
8652 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8653 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8655 #: modules/access_output/shout.c:103
8656 msgid "Stream public"
8657 msgstr "Diffuser publiquement"
8659 #: modules/access_output/shout.c:104
8660 msgid ""
8661 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8662 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8663 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8664 msgstr ""
8665 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8666 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8667 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8668 "en format Ogg pour icecast."
8670 #: modules/access_output/shout.c:110
8671 msgid "IceCAST output"
8672 msgstr "Sortie IceCAST"
8674 #: modules/access_output/udp.c:66
8675 msgid ""
8676 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8677 "milliseconds."
8678 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8680 #: modules/access_output/udp.c:69
8681 msgid "Group packets"
8682 msgstr "Groupe les paquets"
8684 #: modules/access_output/udp.c:70
8685 msgid ""
8686 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8687 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8688 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8689 msgstr ""
8690 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8691 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8692 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8694 #: modules/access_output/udp.c:77
8695 msgid "UDP stream output"
8696 msgstr "Flux de sortie UDP"
8698 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8699 msgid "AltiVec memcpy"
8700 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8702 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8703 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8704 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8706 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8707 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8708 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8710 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8711 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8712 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8714 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8715 msgid ""
8716 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8717 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8718 msgstr ""
8719 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8720 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8721 "« localhost »."
8723 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8724 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8725 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8727 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8728 msgid ""
8729 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8730 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8731 msgstr ""
8732 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8733 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8735 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8736 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8737 msgstr ""
8738 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8740 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8741 msgid ""
8742 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8743 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8744 msgstr ""
8745 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8746 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8749 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8750 msgstr ""
8751 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8753 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8754 msgid ""
8755 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8756 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8757 msgstr ""
8758 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8759 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8762 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8763 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8765 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8766 msgid ""
8767 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8768 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8769 msgstr ""
8770 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8771 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8773 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8774 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8775 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8777 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8778 msgid ""
8779 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8780 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8781 "alarm is sent (default 5000)."
8782 msgstr ""
8783 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8784 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8785 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8787 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8788 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8789 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8791 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8792 msgid ""
8793 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8794 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8795 msgstr ""
8796 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8797 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8799 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8800 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8801 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8804 msgid ""
8805 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8806 "saturation (default 2000)."
8807 msgstr ""
8808 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8809 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8812 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8813 msgstr ""
8814 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
8816 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8817 msgid ""
8818 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8819 "with audiobargraph_v (default 1)."
8820 msgstr ""
8821 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
8822 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
8824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8825 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8826 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
8828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8829 msgid "audiobargraph_a"
8830 msgstr "Histogramme audio"
8832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8833 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8834 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8837 msgid "Dolby Surround decoder"
8838 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8841 msgid ""
8842 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8843 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8844 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8845 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8846 "It works with any source format from mono to 7.1."
8847 msgstr ""
8848 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8849 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8850 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8851 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8852 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
8853 "mono, 7.1 ou autre."
8855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8856 msgid "Characteristic dimension"
8857 msgstr "Dimension caractéristique"
8859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8860 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8861 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
8863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8864 msgid "Compensate delay"
8865 msgstr "Compenser le délai"
8867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8868 msgid ""
8869 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8870 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8871 "case, turn this on to compensate."
8872 msgstr ""
8873 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8874 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8875 "latence."
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8878 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8879 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8882 msgid ""
8883 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8884 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8885 msgstr ""
8886 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8887 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8890 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8891 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8894 msgid "Headphone effect"
8895 msgstr "Effet casque"
8897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8898 msgid "Use downmix algorithm"
8899 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
8901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8902 msgid ""
8903 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8904 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8905 "speakers."
8906 msgstr ""
8907 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8908 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8909 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8912 msgid "Select channel to keep"
8913 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8916 msgid ""
8917 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8918 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8919 msgstr ""
8920 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8921 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8922 "gauche)"
8924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8925 msgid "Left rear"
8926 msgstr "Arrière Gauche"
8928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8929 msgid "Right rear"
8930 msgstr "Arrière Droit"
8932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8933 msgid "Left front"
8934 msgstr "Avant Gauche"
8936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8937 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8938 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8941 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8942 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8945 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8946 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8949 msgid "Sound Delay"
8950 msgstr "Délai audio"
8952 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8953 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8954 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8955 msgid "Delay"
8956 msgstr "Retard"
8958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8959 msgid "Add a delay effect to the sound"
8960 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
8962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8963 msgid "Delay time"
8964 msgstr "Retard"
8966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8967 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8968 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
8970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8971 msgid "Sweep Depth"
8972 msgstr ""
8974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8975 msgid ""
8976 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8977 "be delay-time +/- sweep-depth."
8978 msgstr ""
8980 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8981 msgid "Sweep Rate"
8982 msgstr ""
8984 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8985 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8986 msgstr ""
8988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8989 msgid "Feedback Gain"
8990 msgstr "Gain de rétroaction"
8992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8993 msgid "Gain on Feedback loop"
8994 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8997 msgid "Wet mix"
8998 msgstr "Humide"
9000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9001 msgid "Level of delayed signal"
9002 msgstr "Niveau du signal retardé"
9004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9005 msgid "Dry Mix"
9006 msgstr "Sec"
9008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9009 msgid "Level of input signal"
9010 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9012 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9013 msgid "A/52 dynamic range compression"
9014 msgstr "Compression dynamique A/52"
9016 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9018 msgid ""
9019 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9020 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9021 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9022 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9023 msgstr ""
9024 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9025 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9026 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9027 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9028 "une chambre d'écoute."
9030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9031 msgid "Enable internal upmixing"
9032 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9034 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9035 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9036 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9039 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9040 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9042 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9043 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9044 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9046 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9047 msgid "DTS dynamic range compression"
9048 msgstr "Compression dynamique DTS"
9050 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9051 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9052 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9054 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9055 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9056 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9058 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9059 msgid "Fixed point audio format conversions"
9060 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9062 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9063 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9064 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9066 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9067 msgid "MPEG audio decoder"
9068 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9070 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9071 msgid "Equalizer preset"
9072 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9075 msgid "Preset to use for the equalizer."
9076 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9079 msgid "Bands gain"
9080 msgstr "Gain des différentes bandes"
9082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9083 msgid ""
9084 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9085 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9086 "-2 0 2\"."
9087 msgstr ""
9088 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9089 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9090 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9093 msgid "Two pass"
9094 msgstr "Deux passes"
9096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9097 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9098 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9101 msgid "Global gain"
9102 msgstr "Gain global"
9104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9105 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9106 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9109 msgid "Equalizer with 10 bands"
9110 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9113 msgid "Flat"
9114 msgstr "Plat"
9116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9118 msgid "Classical"
9119 msgstr "Classique"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9122 msgid "Club"
9123 msgstr "Club"
9125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9127 msgid "Dance"
9128 msgstr "Dance"
9130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9131 msgid "Full bass"
9132 msgstr "Graves"
9134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9135 msgid "Full bass and treble"
9136 msgstr "Graves et aigües"
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9139 msgid "Full treble"
9140 msgstr "Aigües"
9142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9143 msgid "Headphones"
9144 msgstr "Casque"
9146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9147 msgid "Large Hall"
9148 msgstr "Grand Hall"
9150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9151 msgid "Live"
9152 msgstr "Live"
9154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9155 msgid "Party"
9156 msgstr "Fête"
9158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9160 msgid "Pop"
9161 msgstr "Pop"
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9165 msgid "Reggae"
9166 msgstr "Reggae"
9168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9170 msgid "Rock"
9171 msgstr "Rock"
9173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9175 msgid "Ska"
9176 msgstr "Ska"
9178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9179 msgid "Soft"
9180 msgstr "Doux"
9182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9183 msgid "Soft rock"
9184 msgstr "Soft Rock"
9186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9188 msgid "Techno"
9189 msgstr "Techno"
9191 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9192 msgid "Number of audio buffers"
9193 msgstr "Nombre de tampons audio"
9195 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9196 msgid ""
9197 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9198 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9199 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9200 msgstr ""
9201 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9202 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9203 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9204 "variations."
9206 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9207 msgid "Maximal volume level"
9208 msgstr "Niveau de volume maximum"
9210 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9211 msgid ""
9212 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9213 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9214 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9215 msgstr ""
9216 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9217 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9218 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9220 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9222 msgid "Volume normalizer"
9223 msgstr "Normaliseur de volume"
9225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9226 msgid "Parametric Equalizer"
9227 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9230 msgid "Low freq (Hz)"
9231 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9234 msgid "Low freq gain (dB)"
9235 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9238 msgid "High freq (Hz)"
9239 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9242 msgid "High freq gain (dB)"
9243 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9246 msgid "Freq 1 (Hz)"
9247 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9250 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9251 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9254 msgid "Freq 1 Q"
9255 msgstr "Q de la fréquence 1"
9257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9258 msgid "Freq 2 (Hz)"
9259 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9262 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9263 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9266 msgid "Freq 2 Q"
9267 msgstr "Q de la fréquence 2"
9269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9270 msgid "Freq 3 (Hz)"
9271 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9274 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9275 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9278 msgid "Freq 3 Q"
9279 msgstr "Q de la fréquence 3"
9281 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9282 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9283 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9285 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9286 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9287 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9290 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9291 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9294 msgid "Scaletempo"
9295 msgstr "Scaletempo"
9297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9298 msgid "Stride Length"
9299 msgstr "Durée du pas de temps"
9301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9302 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9303 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
9305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9306 msgid "Overlap Length"
9307 msgstr "Durée de recouvrement"
9309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9310 msgid "Percentage of stride to overlap"
9311 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9314 msgid "Search Length"
9315 msgstr "Durée de recherche"
9317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9318 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9319 msgstr ""
9320 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9321 "recouvrement"
9323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9324 msgid "Room size"
9325 msgstr "Taille de la pièce"
9327 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9328 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9329 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9332 msgid "Room width"
9333 msgstr "Largeur de la pièce"
9335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9336 msgid "Width of the virtual room"
9337 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9340 msgid "Wet"
9341 msgstr "Humide"
9343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9344 msgid "Dry"
9345 msgstr "Sec"
9347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9348 msgid "Damp"
9349 msgstr "Damp"
9351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9352 msgid "Audio Spatializer"
9353 msgstr "Spatialiseur audio"
9355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9356 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9357 msgid "Spatializer"
9358 msgstr "Spatialiseur"
9360 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9361 msgid "Float32 audio mixer"
9362 msgstr "Mixeur audio float32"
9364 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9365 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9366 msgstr "Mixeur S/PDIF"
9368 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9369 msgid "Trivial audio mixer"
9370 msgstr "Mixeur audio trivial"
9372 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9373 msgid "default"
9374 msgstr "prédéfini"
9376 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9377 msgid "ALSA audio output"
9378 msgstr "Sortie audio ALSA"
9380 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9381 msgid "ALSA Device Name"
9382 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9384 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9385 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9386 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9387 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9388 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:676
9389 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
9390 msgid "Audio Device"
9391 msgstr "Périphérique audio"
9393 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9394 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9395 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9396 msgid "2 Front 2 Rear"
9397 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9399 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9400 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9401 msgid "A/52 over S/PDIF"
9402 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9404 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9405 msgid "No Audio Device"
9406 msgstr "Pas de périphérique audio"
9408 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9409 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9410 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
9412 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9413 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9414 msgid "Audio output failed"
9415 msgstr "La sortie audio a échoué"
9417 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9418 #, c-format
9419 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9420 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
9422 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9423 #, c-format
9424 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9425 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
9427 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9428 msgid "Unknown soundcard"
9429 msgstr "Carte son inconnue"
9431 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9432 msgid ""
9433 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9434 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9435 "playback."
9436 msgstr ""
9437 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9438 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9439 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9441 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9442 msgid "HAL AudioUnit output"
9443 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9445 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9446 msgid ""
9447 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9448 msgstr ""
9449 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9450 "programme."
9452 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9453 msgid "Audio device is not configured"
9454 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9456 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9457 msgid ""
9458 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9459 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9460 msgstr ""
9461 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9462 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9463 "est actuellement utilisé."
9465 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9466 #, c-format
9467 msgid "%s (Encoded Output)"
9468 msgstr "%s (sortie encodée)"
9470 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9471 msgid "Output device"
9472 msgstr "Périphérique de sortie"
9474 #: modules/audio_output/directx.c:121
9475 msgid "Select your audio output device"
9476 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9478 #: modules/audio_output/directx.c:123
9479 msgid "Speaker configuration"
9480 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9482 #: modules/audio_output/directx.c:124
9483 msgid ""
9484 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9485 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9486 msgstr ""
9487 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9488 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9489 "type Stéréo -> 5.1) !"
9491 #: modules/audio_output/directx.c:128
9492 msgid "DirectX audio output"
9493 msgstr "Sortie audio DirectX"
9495 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9496 msgid "3 Front 2 Rear"
9497 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9499 #: modules/audio_output/file.c:81
9500 msgid "Output format"
9501 msgstr "Format de sortie"
9503 #: modules/audio_output/file.c:82
9504 msgid ""
9505 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9506 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9507 msgstr ""
9508 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9509 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9511 #: modules/audio_output/file.c:85
9512 msgid "Number of output channels"
9513 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9515 #: modules/audio_output/file.c:86
9516 msgid ""
9517 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9518 "restrict the number of channels here."
9519 msgstr ""
9520 "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
9521 "restreindre le nombre de canaux ici."
9523 #: modules/audio_output/file.c:89
9524 msgid "Add WAVE header"
9525 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9527 #: modules/audio_output/file.c:90
9528 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9529 msgstr ""
9530 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9531 "fichier."
9533 #: modules/audio_output/file.c:107
9534 msgid "Output file"
9535 msgstr "Fichier de sortie"
9537 #: modules/audio_output/file.c:108
9538 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9539 msgstr ""
9540 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9541 "sortie standard)"
9543 #: modules/audio_output/file.c:111
9544 msgid "File audio output"
9545 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9547 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9548 msgid "Roku HD1000 audio output"
9549 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
9551 #: modules/audio_output/jack.c:70
9552 msgid "Automatically connect to writable clients"
9553 msgstr "Connection automatique aux clients"
9555 #: modules/audio_output/jack.c:72
9556 msgid ""
9557 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9558 "writable JACK clients found."
9559 msgstr ""
9560 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9561 "JACK trouvé."
9563 #: modules/audio_output/jack.c:76
9564 msgid "Connect to clients matching"
9565 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9567 #: modules/audio_output/jack.c:78
9568 msgid ""
9569 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9570 "regular expression will be considered for connection."
9571 msgstr ""
9572 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9573 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9575 #: modules/audio_output/jack.c:86
9576 msgid "JACK audio output"
9577 msgstr "Sortie audio JACK"
9579 #: modules/audio_output/oss.c:97
9580 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9581 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
9583 #: modules/audio_output/oss.c:99
9584 msgid ""
9585 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9586 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9587 "drivers, then you need to enable this option."
9588 msgstr ""
9589 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
9590 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de ces drivers, "
9591 "vous devez activer cette option."
9593 #: modules/audio_output/oss.c:105
9594 msgid "UNIX OSS audio output"
9595 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
9597 #: modules/audio_output/oss.c:110
9598 msgid "OSS DSP device"
9599 msgstr "Périphérique audio OSS"
9601 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9602 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9603 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9605 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9606 msgid "PORTAUDIO audio output"
9607 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9609 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9610 msgid "5.1"
9611 msgstr "5.1"
9613 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9614 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/macosx/intf.m:597
9615 #: modules/gui/macosx/intf.m:2000 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:869
9617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
9618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:915
9620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:983
9621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
9623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
9624 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9625 msgid "VLC media player"
9626 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9628 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9629 msgid "Pulseaudio audio output"
9630 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9632 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9633 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9634 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9636 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9637 msgid "Microsoft Soundmapper"
9638 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9640 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9641 msgid "Select Audio Device"
9642 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9644 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9645 msgid ""
9646 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9647 "VLC restart to apply."
9648 msgstr ""
9649 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9650 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9652 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9653 msgid "Default Audio Device"
9654 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9656 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9657 msgid "Win32 waveOut extension output"
9658 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9660 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9661 msgid "Use float32 output"
9662 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9664 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9665 msgid ""
9666 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9667 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9668 msgstr ""
9669 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9670 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9671 "toutes les cartes son)."
9673 #: modules/codec/a52.c:49
9674 msgid "A/52 parser"
9675 msgstr "Parseur A/52"
9677 #: modules/codec/a52.c:56
9678 msgid "A/52 audio packetizer"
9679 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9681 #: modules/codec/adpcm.c:48
9682 msgid "ADPCM audio decoder"
9683 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9685 #: modules/codec/aes3.c:48
9686 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9687 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9689 #: modules/codec/aes3.c:53
9690 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9691 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9693 #: modules/codec/araw.c:49
9694 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9695 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9697 #: modules/codec/araw.c:58
9698 msgid "Raw audio encoder"
9699 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9702 msgid "Non-ref"
9703 msgstr "Non-ref"
9705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9706 msgid "Bidir"
9707 msgstr "Bidir"
9709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9710 msgid "Non-key"
9711 msgstr "Non-key"
9713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9716 msgid "All"
9717 msgstr "Tous"
9719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9720 msgid "rd"
9721 msgstr "rd"
9723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9724 msgid "bits"
9725 msgstr "bits"
9727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9728 msgid "simple"
9729 msgstr "simple"
9731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9732 msgid ""
9733 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9734 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9735 "MJPEG and other codecs"
9736 msgstr ""
9737 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9738 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9739 "d'autres codecs"
9741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9742 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9743 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9746 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9747 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9750 msgid "Decoding"
9751 msgstr "Decodage"
9753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9754 msgid "Encoding"
9755 msgstr "Encodage"
9757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9758 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9759 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9762 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9763 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9766 msgid "Direct rendering"
9767 msgstr "Rendu direct"
9769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9770 msgid "Error resilience"
9771 msgstr "Résilience d'erreur"
9773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9774 msgid ""
9775 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9776 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9777 "can produce a lot of errors.\n"
9778 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9779 msgstr ""
9780 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9781 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9782 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
9783 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
9785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9786 msgid "Workaround bugs"
9787 msgstr "Contournement de bugs"
9789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9790 msgid ""
9791 "Try to fix some bugs:\n"
9792 "1  autodetect\n"
9793 "2  old msmpeg4\n"
9794 "4  xvid interlaced\n"
9795 "8  ump4 \n"
9796 "16 no padding\n"
9797 "32 ac vlc\n"
9798 "64 Qpel chroma.\n"
9799 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9800 "\"ump4\", enter 40."
9801 msgstr ""
9802 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9803 "1  autodetect\n"
9804 "2  old msmpeg4\n"
9805 "4  xvid interlaced\n"
9806 "8  ump4 \n"
9807 "16 no padding\n"
9808 "32 ac vlc\n"
9809 "64 Qpel chroma.\n"
9810 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9811 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9814 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9815 msgid "Hurry up"
9816 msgstr "Hâter"
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9819 msgid ""
9820 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9821 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9822 msgstr ""
9823 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9824 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9825 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9828 msgid "Allow speed tricks"
9829 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9832 msgid ""
9833 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9834 msgstr ""
9835 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9836 "rapide, mais source d'erreurs."
9838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9839 msgid "Skip frame (default=0)"
9840 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9843 msgid ""
9844 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9845 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9846 msgstr ""
9847 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9848 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9851 msgid "Skip idct (default=0)"
9852 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9855 msgid ""
9856 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9857 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9858 msgstr ""
9859 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
9860 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9861 "trames)."
9863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9864 msgid "Debug mask"
9865 msgstr "Masque de débogage"
9867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9868 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9869 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9872 msgid "Visualize motion vectors"
9873 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9876 msgid ""
9877 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9878 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9879 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9880 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9881 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9882 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9883 msgstr ""
9884 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9885 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9886 "valeurs :\n"
9887 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9888 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9889 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9890 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9893 msgid "Low resolution decoding"
9894 msgstr "Décodage à faible résolution"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9897 msgid ""
9898 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9899 "processing power"
9900 msgstr ""
9901 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9904 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9905 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9908 msgid ""
9909 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9910 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9911 msgstr ""
9912 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9913 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9916 msgid "Hardware decoding"
9917 msgstr "Décodage matériel"
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9920 msgid "This allows hardware decoding when available."
9921 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9924 msgid "Ratio of key frames"
9925 msgstr "Ratio d'images clés"
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9928 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9929 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9932 msgid "Ratio of B frames"
9933 msgstr "Ratio d'images B"
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9936 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9937 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9940 msgid "Video bitrate tolerance"
9941 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9944 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9945 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9948 msgid "Interlaced encoding"
9949 msgstr "Encodage entrelacé"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9952 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9953 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9956 msgid "Interlaced motion estimation"
9957 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
9960 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9961 msgstr ""
9962 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9963 "nécessitera plus de puissance."
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9966 msgid "Pre-motion estimation"
9967 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
9970 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9971 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9974 msgid "Rate control buffer size"
9975 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9978 msgid ""
9979 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9980 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9981 msgstr ""
9982 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9983 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9986 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9987 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9990 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9991 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9994 msgid "I quantization factor"
9995 msgstr "Facteur de quantization I"
9997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9998 msgid ""
9999 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10000 "same qscale for I and P frames)."
10001 msgstr ""
10002 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10003 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
10006 #: modules/demux/mod.c:78
10007 msgid "Noise reduction"
10008 msgstr "Résolution de bruit"
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10011 msgid ""
10012 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10013 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10014 msgstr ""
10015 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10016 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10019 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10020 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10023 msgid ""
10024 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10025 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10026 "standard MPEG2 decoders."
10027 msgstr ""
10028 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10029 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10030 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10033 msgid "Quality level"
10034 msgstr "Niveau de qualité"
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
10037 msgid ""
10038 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10039 "encoding very much)."
10040 msgstr ""
10041 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10042 "considérablement ralentir l'encodage)."
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10045 msgid ""
10046 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10047 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10048 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10049 "to ease the encoder's task."
10050 msgstr ""
10051 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10052 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10053 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10054 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10055 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10058 msgid "Minimum video quantizer scale"
10059 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10062 msgid "Minimum video quantizer scale."
10063 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10066 msgid "Maximum video quantizer scale"
10067 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10070 msgid "Maximum video quantizer scale."
10071 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10074 msgid "Trellis quantization"
10075 msgstr "Quantisation treillis"
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10078 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10079 msgstr ""
10080 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10081 "des blocs)."
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10084 msgid "Fixed quantizer scale"
10085 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10088 msgid ""
10089 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10090 "255.0)."
10091 msgstr ""
10092 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10093 "0,01 à 255,0."
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10096 msgid "Strict standard compliance"
10097 msgstr "Respect strict des standards"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10100 msgid ""
10101 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10102 msgstr ""
10103 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10104 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10107 msgid "Luminance masking"
10108 msgstr "Masquage de luminance"
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10111 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10112 msgstr ""
10113 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10114 "0,0)."
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10117 msgid "Darkness masking"
10118 msgstr "Masquage d'obscurité"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10121 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10122 msgstr ""
10123 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10126 msgid "Motion masking"
10127 msgstr "Masquage de mouvement"
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10130 msgid ""
10131 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10132 "(default: 0.0)."
10133 msgstr ""
10134 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10135 "important (par défaut: 0,0)."
10137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10138 msgid "Border masking"
10139 msgstr "Masquage de bordure"
10141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10142 msgid ""
10143 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10144 "0.0)."
10145 msgstr ""
10146 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10147 "défaut: 0,0)."
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10150 msgid "Luminance elimination"
10151 msgstr "Elimination de luminance"
10153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10154 msgid ""
10155 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10156 "The H264 specification recommends -4."
10157 msgstr ""
10158 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10159 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10160 "de -4."
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10163 msgid "Chrominance elimination"
10164 msgstr "Elimination de chrominance"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10167 msgid ""
10168 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10169 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10170 msgstr ""
10171 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10172 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10173 "de 7."
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10176 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10177 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10180 msgid ""
10181 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10182 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10183 "(default: main)"
10184 msgstr ""
10185 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10186 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
10189 #, c-format
10190 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10191 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10194 #, c-format
10195 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10196 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10202 "%s.\n"
10203 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10204 "\n"
10205 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10206 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10207 msgstr ""
10208 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10209 "l'encodeur suivant :\n"
10210 "%s.\n"
10211 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10212 "distribution.\n"
10213 "\n"
10214 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10215 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10217 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:707 modules/codec/avcodec/encoder.c:716
10218 msgid "VLC could not open the encoder."
10219 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10221 #: modules/codec/cc.c:62
10222 msgid "CC 608/708"
10223 msgstr "CC 608/708"
10225 #: modules/codec/cc.c:63
10226 msgid "Closed Captions decoder"
10227 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10229 #: modules/codec/cdg.c:87
10230 msgid "CDG video decoder"
10231 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10233 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10234 msgid "CVD subtitle decoder"
10235 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10237 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10238 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10239 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10241 #: modules/codec/dirac.c:61
10242 msgid "Constant quality factor"
10243 msgstr "Facteur de qualité constant"
10245 #: modules/codec/dirac.c:62
10246 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10247 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10249 #: modules/codec/dirac.c:65
10250 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10251 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10253 #: modules/codec/dirac.c:66
10254 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10255 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10257 #: modules/codec/dirac.c:69
10258 msgid "Enable lossless coding"
10259 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10261 #: modules/codec/dirac.c:70
10262 msgid ""
10263 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10264 "reproduction of the original"
10265 msgstr ""
10266 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10267 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10269 #: modules/codec/dirac.c:74
10270 msgid "Prefilter"
10271 msgstr "Pré-filtre"
10273 #: modules/codec/dirac.c:75
10274 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10275 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10277 #: modules/codec/dirac.c:79
10278 msgid "Centre Weighted Median"
10279 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10281 #: modules/codec/dirac.c:80
10282 msgid "Rectangular Linear Phase"
10283 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10285 #: modules/codec/dirac.c:80
10286 msgid "Diagonal Linear Phase"
10287 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10289 #: modules/codec/dirac.c:83
10290 msgid "Amount of prefiltering"
10291 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10293 #: modules/codec/dirac.c:84
10294 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10295 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10297 #: modules/codec/dirac.c:87
10298 msgid "Chroma format"
10299 msgstr "Format chromatographique"
10301 #: modules/codec/dirac.c:88
10302 msgid ""
10303 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10304 msgstr ""
10305 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10306 "format"
10308 #: modules/codec/dirac.c:93
10309 msgid "4:2:0"
10310 msgstr "4:2:0"
10312 #: modules/codec/dirac.c:93
10313 msgid "4:2:2"
10314 msgstr "4:2:2"
10316 #: modules/codec/dirac.c:93
10317 msgid "4:4:4"
10318 msgstr "4:4:4"
10320 #: modules/codec/dirac.c:96
10321 msgid "Distance between 'P' frames"
10322 msgstr "Images entre images 'P'"
10324 #: modules/codec/dirac.c:100
10325 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10326 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10328 #: modules/codec/dirac.c:104
10329 msgid "Picture coding mode"
10330 msgstr "Réglage de mode d'image"
10332 #: modules/codec/dirac.c:105
10333 msgid ""
10334 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10335 "pseudo-progressive frame"
10336 msgstr ""
10338 #: modules/codec/dirac.c:110
10339 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10340 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10342 #: modules/codec/dirac.c:111
10343 msgid "force coding frame as single picture"
10344 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10346 #: modules/codec/dirac.c:112
10347 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10348 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10350 #: modules/codec/dirac.c:116
10351 msgid "Width of motion compensation blocks"
10352 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10354 #: modules/codec/dirac.c:120
10355 msgid "Height of motion compensation blocks"
10356 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10358 #: modules/codec/dirac.c:125
10359 msgid "Block overlap (%)"
10360 msgstr "Superposition de block (%)"
10362 #: modules/codec/dirac.c:126
10363 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10364 msgstr ""
10366 #: modules/codec/dirac.c:131
10367 msgid "xblen"
10368 msgstr "xblen"
10370 #: modules/codec/dirac.c:132
10371 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10372 msgstr ""
10374 #: modules/codec/dirac.c:136
10375 msgid "yblen"
10376 msgstr "yblen"
10378 #: modules/codec/dirac.c:137
10379 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10380 msgstr ""
10382 #: modules/codec/dirac.c:140
10383 msgid "Motion vector precision"
10384 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10386 #: modules/codec/dirac.c:141
10387 msgid "Motion vector precision in pels."
10388 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10390 #: modules/codec/dirac.c:146
10391 msgid "Simple ME search area x:y"
10392 msgstr ""
10394 #: modules/codec/dirac.c:147
10395 msgid ""
10396 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10397 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10398 msgstr ""
10400 #: modules/codec/dirac.c:152
10401 msgid "Three component motion estimation"
10402 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10404 #: modules/codec/dirac.c:153
10405 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10406 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10408 #: modules/codec/dirac.c:156
10409 msgid "Intra picture DWT filter"
10410 msgstr "Filtres DWT intra image"
10412 #: modules/codec/dirac.c:160
10413 msgid "Inter picture DWT filter"
10414 msgstr "Filtres DWT inter image"
10416 #: modules/codec/dirac.c:164
10417 msgid "Number of DWT iterations"
10418 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10420 #: modules/codec/dirac.c:165
10421 msgid "Also known as DWT levels"
10422 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10424 #: modules/codec/dirac.c:169
10425 msgid "Enable multiple quantizers"
10426 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10428 #: modules/codec/dirac.c:170
10429 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10430 msgstr ""
10432 #: modules/codec/dirac.c:174
10433 msgid "Enable spatial partitioning"
10434 msgstr ""
10436 #: modules/codec/dirac.c:178
10437 msgid "Disable arithmetic coding"
10438 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10440 #: modules/codec/dirac.c:179
10441 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10442 msgstr ""
10444 #: modules/codec/dirac.c:184
10445 msgid "cycles per degree"
10446 msgstr "cycles par degré"
10448 #: modules/codec/dirac.c:206
10449 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10450 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10452 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10453 msgid "DirectMedia Object decoder"
10454 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10456 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10457 msgid "DirectMedia Object encoder"
10458 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10460 #: modules/codec/dts.c:49
10461 msgid "DTS parser"
10462 msgstr "Parseur DTS"
10464 #: modules/codec/dts.c:54
10465 msgid "DTS audio packetizer"
10466 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10468 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10469 msgid "Decoding X coordinate"
10470 msgstr "Position X au décodage"
10472 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10473 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10474 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10476 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10477 msgid "Decoding Y coordinate"
10478 msgstr "Position Y au décodage"
10480 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10481 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10482 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10484 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10485 msgid "Subpicture position"
10486 msgstr "Position du sous-titre"
10488 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10489 msgid ""
10490 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10491 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10492 "g. 6=top-right)."
10493 msgstr ""
10494 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10495 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10496 "par exemple 6 = haut-droite)."
10498 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10499 msgid "Encoding X coordinate"
10500 msgstr "Position X à l'encodage"
10502 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10503 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10504 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10506 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10507 msgid "Encoding Y coordinate"
10508 msgstr "Position Y à l'encodage"
10510 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10511 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10512 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10514 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10515 msgid "DVB subtitles decoder"
10516 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10518 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10519 msgid "DVB subtitles"
10520 msgstr "Sous-titres DVB"
10522 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10523 msgid "DVB subtitles encoder"
10524 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10526 #: modules/codec/faad.c:45
10527 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10528 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10530 #: modules/codec/faad.c:388
10531 msgid "AAC extension"
10532 msgstr "Extension AAC"
10534 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10535 msgid "Image file"
10536 msgstr "Fichier d'image"
10538 #: modules/codec/fake.c:54
10539 msgid "Path of the image file for fake input."
10540 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
10542 #: modules/codec/fake.c:55
10543 msgid "Reload image file"
10544 msgstr "Recharger le fichier d'image"
10546 #: modules/codec/fake.c:57
10547 msgid "Reload image file every n seconds."
10548 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
10550 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10552 msgid "Output video width."
10553 msgstr "Largeur de la vidéo."
10555 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10556 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10557 msgid "Output video height."
10558 msgstr "Hauteur de la vidéo."
10560 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10561 msgid "Keep aspect ratio"
10562 msgstr "Conserver les proportions"
10564 #: modules/codec/fake.c:66
10565 msgid "Consider width and height as maximum values."
10566 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
10568 #: modules/codec/fake.c:67
10569 msgid "Background aspect ratio"
10570 msgstr "Étirement du fond d'écran"
10572 #: modules/codec/fake.c:69
10573 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10574 msgstr ""
10575 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
10577 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10578 msgid "Deinterlace video"
10579 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
10581 #: modules/codec/fake.c:72
10582 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10583 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
10585 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10586 msgid "Deinterlace module"
10587 msgstr "Module de désentrelacement"
10589 #: modules/codec/fake.c:75
10590 msgid "Deinterlace module to use."
10591 msgstr "Module de désentrelacement"
10593 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10594 #: modules/video_output/yuv.c:44
10595 msgid "Chroma used"
10596 msgstr "Chroma utilisé"
10598 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10599 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10600 msgstr ""
10601 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
10602 "est I420."
10604 #: modules/codec/fake.c:89
10605 msgid "Fake video decoder"
10606 msgstr "Décodeur vidéo factice"
10608 #: modules/codec/flac.c:137
10609 msgid "Flac audio decoder"
10610 msgstr "Décodeur audio Flac"
10612 #: modules/codec/flac.c:143
10613 msgid "Flac audio encoder"
10614 msgstr "Encodeur audio Flac"
10616 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10617 msgid "Sound fonts (required)"
10618 msgstr "Banques de sons (requis)"
10620 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10621 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10622 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10624 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10625 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10626 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10628 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10629 msgid "FluidSynth"
10630 msgstr "FluidSynth"
10632 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10633 msgid "MIDI synthesis not set up"
10634 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10636 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10637 msgid ""
10638 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10639 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10640 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10641 msgstr ""
10642 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10643 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10644 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10646 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10647 #, c-format
10648 msgid ""
10649 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10650 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10651 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10652 msgstr ""
10653 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10654 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10655 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10657 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10658 msgid "Video memory buffer width."
10659 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
10661 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10662 msgid "Video memory buffer height."
10663 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
10665 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10666 msgid "Lock function"
10667 msgstr "Fonction de blocage"
10669 #: modules/codec/invmem.c:60
10670 msgid ""
10671 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10672 "memory address for use by the video renderer."
10673 msgstr ""
10674 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
10675 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
10676 "rendu vidéo."
10678 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10679 msgid "Unlock function"
10680 msgstr "Fonction de déblocage"
10682 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10683 msgid "Address of the unlocking callback function"
10684 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
10686 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10687 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10688 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
10690 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10691 #: modules/video_output/vmem.c:51
10692 msgid "Chroma"
10693 msgstr "Chroma"
10695 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10696 msgid ""
10697 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10698 msgstr ""
10699 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
10701 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10702 msgid "Memory video decoder"
10703 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
10705 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10706 msgid "Formatted Subtitles"
10707 msgstr "Formatage des sous-titres"
10709 #: modules/codec/kate.c:196
10710 msgid ""
10711 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10712 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10713 "rendering via Tiger is enabled."
10714 msgstr ""
10715 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10716 "partiellement."
10718 #: modules/codec/kate.c:203
10719 msgid "Shadow"
10720 msgstr "Ombragé"
10722 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10723 msgid "Outline"
10724 msgstr "Contour"
10726 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10727 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10728 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10729 #: modules/video_filter/rss.c:72
10730 msgid "Black"
10731 msgstr "Noir"
10733 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10734 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10735 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10736 #: modules/video_filter/rss.c:73
10737 msgid "Gray"
10738 msgstr "Gris"
10740 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10741 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10742 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10743 #: modules/video_filter/rss.c:73
10744 msgid "Silver"
10745 msgstr "Argent"
10747 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10748 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10749 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10750 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10751 msgid "White"
10752 msgstr "Blanc"
10754 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10755 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10756 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10757 #: modules/video_filter/rss.c:73
10758 msgid "Maroon"
10759 msgstr "Marron"
10761 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10762 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:707
10763 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10764 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10765 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10766 #: modules/video_filter/rss.c:73
10767 msgid "Red"
10768 msgstr "Rouge"
10770 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10771 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10772 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10773 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10774 msgid "Fuchsia"
10775 msgstr "Fuchsia"
10777 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10778 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:709
10779 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10780 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10781 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10782 msgid "Yellow"
10783 msgstr "Jaune"
10785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10786 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10787 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10788 #: modules/video_filter/rss.c:74
10789 msgid "Olive"
10790 msgstr "Olive"
10792 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10793 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:708
10794 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10795 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10796 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10797 msgid "Green"
10798 msgstr "Vert"
10800 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10801 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10802 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10803 #: modules/video_filter/rss.c:75
10804 msgid "Teal"
10805 msgstr "Emeraude"
10807 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10808 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10809 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10810 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10811 msgid "Lime"
10812 msgstr "Citron vert"
10814 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10815 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10816 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10817 #: modules/video_filter/rss.c:75
10818 msgid "Purple"
10819 msgstr "Violet"
10821 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10822 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10823 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10824 #: modules/video_filter/rss.c:75
10825 msgid "Navy"
10826 msgstr "Marine"
10828 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10829 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:710
10830 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10831 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10832 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10833 #: modules/video_filter/rss.c:75
10834 msgid "Blue"
10835 msgstr "Bleu"
10837 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10838 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10839 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10840 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10841 msgid "Aqua"
10842 msgstr "Eau"
10844 #: modules/codec/kate.c:215
10845 msgid "Use Tiger for rendering"
10846 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10848 #: modules/codec/kate.c:216
10849 msgid ""
10850 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10851 "only render static text and bitmap based streams."
10852 msgstr ""
10853 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10854 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10856 #: modules/codec/kate.c:220
10857 msgid "Rendering quality"
10858 msgstr "Qualité de l'image"
10860 #: modules/codec/kate.c:221
10861 msgid ""
10862 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10863 "highest quality."
10864 msgstr ""
10865 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10866 "plus haute qualité."
10868 #: modules/codec/kate.c:225
10869 msgid "Default font effect"
10870 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10872 #: modules/codec/kate.c:226
10873 msgid ""
10874 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10875 "backgrounds."
10876 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10878 #: modules/codec/kate.c:230
10879 msgid "Default font effect strength"
10880 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10882 #: modules/codec/kate.c:231
10883 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10884 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10886 #: modules/codec/kate.c:235
10887 msgid "Default font description"
10888 msgstr "Description par défaut pour la police"
10890 #: modules/codec/kate.c:236
10891 msgid ""
10892 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10893 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10894 "font parameters where appropriate."
10895 msgstr ""
10897 #: modules/codec/kate.c:241
10898 msgid "Default font color"
10899 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10901 #: modules/codec/kate.c:242
10902 msgid ""
10903 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10904 "font color to use."
10905 msgstr ""
10907 #: modules/codec/kate.c:246
10908 msgid "Default font alpha"
10909 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10911 #: modules/codec/kate.c:247
10912 msgid ""
10913 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10914 "particular font color to use."
10915 msgstr ""
10917 #: modules/codec/kate.c:251
10918 msgid "Default background color"
10919 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10921 #: modules/codec/kate.c:252
10922 msgid ""
10923 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10924 "color to use."
10925 msgstr ""
10927 #: modules/codec/kate.c:256
10928 msgid "Default background alpha"
10929 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10931 #: modules/codec/kate.c:257
10932 msgid ""
10933 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10934 "specify a particular background color to use."
10935 msgstr ""
10937 #: modules/codec/kate.c:263
10938 msgid ""
10939 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10940 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10941 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10942 "available.\n"
10943 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10944 "played. This will hopefully be fixed soon."
10945 msgstr ""
10947 #: modules/codec/kate.c:272
10948 msgid "Kate"
10949 msgstr "Kate"
10951 #: modules/codec/kate.c:273
10952 msgid "Kate overlay decoder"
10953 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10955 #: modules/codec/kate.c:292
10956 msgid "Tiger rendering defaults"
10957 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10959 #: modules/codec/kate.c:328
10960 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10961 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10963 #: modules/codec/libass.c:65
10964 msgid "Subtitles (advanced)"
10965 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10967 #: modules/codec/libass.c:66
10968 msgid "Subtitle renderers using libass"
10969 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10971 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10972 msgid "Building font cache"
10973 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10975 #: modules/codec/libass.c:723
10976 msgid ""
10977 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10978 "This should take less than a minute."
10979 msgstr ""
10980 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10981 "caractères.\n"
10982 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10984 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10985 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10986 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10988 #: modules/codec/lpcm.c:52
10989 msgid "Linear PCM audio decoder"
10990 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10992 #: modules/codec/lpcm.c:57
10993 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10994 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10996 #: modules/codec/mash.cpp:70
10997 msgid "Video decoder using openmash"
10998 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11000 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11001 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11002 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11004 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11005 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11006 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11008 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11009 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11010 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11012 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11013 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11014 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11016 #: modules/codec/png.c:58
11017 msgid "PNG video decoder"
11018 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11020 #: modules/codec/quicktime.c:67
11021 msgid "QuickTime library decoder"
11022 msgstr "Décodeur QuickTime"
11024 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11025 msgid "Pseudo raw video decoder"
11026 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11028 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11029 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11030 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11032 #: modules/codec/realvideo.c:131
11033 msgid "RealVideo library decoder"
11034 msgstr "Décodeur RealVideo"
11036 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11037 msgid "Schroedinger video decoder"
11038 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
11040 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11041 msgid "SDL Image decoder"
11042 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11044 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11045 msgid "SDL_image video decoder"
11046 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11048 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11049 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11050 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11052 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11053 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11055 msgid "Mode"
11056 msgstr "Mode"
11058 #: modules/codec/speex.c:59
11059 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11060 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11062 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11063 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11064 msgid "Encoding quality"
11065 msgstr "Qualité d'encodage"
11067 #: modules/codec/speex.c:63
11068 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11069 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11071 #: modules/codec/speex.c:65
11072 msgid "Encoding complexity"
11073 msgstr "Complexité de l'encodage"
11075 #: modules/codec/speex.c:67
11076 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11077 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11079 #: modules/codec/speex.c:69
11080 msgid "Maximal bitrate"
11081 msgstr "Débit maximal"
11083 #: modules/codec/speex.c:71
11084 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11085 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11087 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11088 msgid "CBR encoding"
11089 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11091 #: modules/codec/speex.c:75
11092 msgid ""
11093 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11094 "bitrate encoding (VBR)."
11095 msgstr ""
11096 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11097 "défaut (VBR)."
11099 #: modules/codec/speex.c:78
11100 msgid "Voice activity detection"
11101 msgstr "Détection de voix"
11103 #: modules/codec/speex.c:80
11104 msgid ""
11105 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11106 "mode."
11107 msgstr ""
11108 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11110 #: modules/codec/speex.c:83
11111 msgid "Discontinuous Transmission"
11112 msgstr "Transmission discontinue"
11114 #: modules/codec/speex.c:85
11115 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11116 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11118 #: modules/codec/speex.c:89
11119 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11120 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11122 #: modules/codec/speex.c:89
11123 msgid "Wide-band (16kHz)"
11124 msgstr "Bande large (16kHz)"
11126 #: modules/codec/speex.c:89
11127 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11128 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11130 #: modules/codec/speex.c:96
11131 msgid "Speex audio decoder"
11132 msgstr "Décodeur audio Speex"
11134 #: modules/codec/speex.c:98
11135 msgid "Speex"
11136 msgstr "Speex"
11138 #: modules/codec/speex.c:102
11139 msgid "Speex audio packetizer"
11140 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11142 #: modules/codec/speex.c:107
11143 msgid "Speex audio encoder"
11144 msgstr "Encodeur audio Speex"
11146 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11147 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11148 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11150 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11151 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11152 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11154 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11155 msgid "DVD subtitles decoder"
11156 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11158 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11159 msgid "DVD subtitles"
11160 msgstr "Sous-titres DVD"
11162 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11163 msgid "DVD subtitles packetizer"
11164 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11167 msgid "Universal (UTF-8)"
11168 msgstr "Universel (UTF-8)"
11170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11171 msgid "Universal (UTF-16)"
11172 msgstr "Universel (UTF-16)"
11174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11175 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11176 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11179 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11180 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11183 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11184 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11187 msgid "Western European (Latin-9)"
11188 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11191 msgid "Western European (Windows-1252)"
11192 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11195 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11196 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11199 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11200 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11203 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11204 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11207 msgid "Nordic (Latin-6)"
11208 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11211 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11212 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11215 msgid "Russian (KOI8-R)"
11216 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11219 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11220 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11223 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11224 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11227 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11228 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11231 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11232 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11235 msgid "Greek (Windows-1253)"
11236 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11239 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11240 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11243 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11244 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11247 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11248 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11251 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11252 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11255 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11256 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11259 msgid "Thai (Windows-874)"
11260 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11263 msgid "Baltic (Latin-7)"
11264 msgstr "Balte (Latin-7)"
11266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11267 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11268 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11271 msgid "Celtic (Latin-8)"
11272 msgstr "Celte (Latin-8)"
11274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11275 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11276 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11279 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11280 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11283 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11284 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11287 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11288 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11291 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11292 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11295 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11296 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11299 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11300 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11303 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11304 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11307 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11308 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11311 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11312 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11315 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11316 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11319 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11320 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11323 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11324 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11327 msgid "Subtitles text encoding"
11328 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11331 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11332 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11335 msgid "Subtitles justification"
11336 msgstr "Justification des sous-titres"
11338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11339 msgid "Set the justification of subtitles"
11340 msgstr "Justification des sous-titres"
11342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11343 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11344 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11347 msgid ""
11348 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11349 msgstr ""
11350 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11351 "sous-titres."
11353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11354 msgid ""
11355 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11356 "but you can choose to disable all formatting."
11357 msgstr ""
11358 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11359 "partiellement."
11361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11362 msgid "Text subtitles decoder"
11363 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11365 #. xgettext:
11366 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11367 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11368 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11369 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11370 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11371 #. Other scripts use other code pages.
11373 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11374 #. the VideoLAN translators mailing list.
11375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11376 msgctxt "GetACP"
11377 msgid "CP1252"
11378 msgstr "CP1252"
11380 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11381 msgid "USFSubs"
11382 msgstr "Sous-titres USF"
11384 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11385 msgid "USF subtitles decoder"
11386 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11388 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11389 msgid "T.140 text encoder"
11390 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11392 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11393 msgid "Enable debug"
11394 msgstr "Activer le débogage"
11396 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11397 msgid ""
11398 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11399 "calls                 1\n"
11400 "packet assembly info  2\n"
11401 msgstr ""
11402 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
11403 "appels                  1\n"
11404 "info assemblage paquet  2\n"
11406 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11407 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11408 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11410 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11411 msgid "SVCD subtitles"
11412 msgstr "Sous-titres SVCD"
11414 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11415 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11416 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11418 #: modules/codec/telx.c:54
11419 msgid "Override page"
11420 msgstr "Forcer la page"
11422 #: modules/codec/telx.c:55
11423 msgid ""
11424 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11425 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11426 "usually 888 or 889)."
11427 msgstr ""
11428 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11429 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11430 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11432 #: modules/codec/telx.c:60
11433 msgid "Ignore subtitle flag"
11434 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11436 #: modules/codec/telx.c:61
11437 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11438 msgstr ""
11439 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11440 "n'apparaissent pas."
11442 #: modules/codec/telx.c:64
11443 msgid "Workaround for France"
11444 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11446 #: modules/codec/telx.c:65
11447 msgid ""
11448 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11449 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11450 "your subtitles don't appear."
11451 msgstr ""
11452 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11453 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11454 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11456 #: modules/codec/telx.c:71
11457 msgid "Teletext subtitles decoder"
11458 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11460 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11461 msgid ""
11462 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11463 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11464 msgstr ""
11465 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11466 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11467 "variable."
11469 #: modules/codec/theora.c:105
11470 msgid "Theora video decoder"
11471 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11473 #: modules/codec/theora.c:111
11474 msgid "Theora video packetizer"
11475 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11477 #: modules/codec/theora.c:117
11478 msgid "Theora video encoder"
11479 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11481 #: modules/codec/twolame.c:57
11482 msgid ""
11483 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11484 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11485 msgstr ""
11486 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11487 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11488 "variable."
11490 #: modules/codec/twolame.c:60
11491 msgid "Stereo mode"
11492 msgstr "Mode Stéréo"
11494 #: modules/codec/twolame.c:61
11495 msgid "Handling mode for stereo streams"
11496 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11498 #: modules/codec/twolame.c:62
11499 msgid "VBR mode"
11500 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11502 #: modules/codec/twolame.c:64
11503 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11504 msgstr ""
11505 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11507 #: modules/codec/twolame.c:65
11508 msgid "Psycho-acoustic model"
11509 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11511 #: modules/codec/twolame.c:67
11512 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11513 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11515 #: modules/codec/twolame.c:71
11516 msgid "Dual mono"
11517 msgstr "Dual Mono"
11519 #: modules/codec/twolame.c:71
11520 msgid "Joint stereo"
11521 msgstr "Stéréo jointe"
11523 #: modules/codec/twolame.c:76
11524 msgid "Libtwolame audio encoder"
11525 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11527 #: modules/codec/vorbis.c:175
11528 msgid "Maximum encoding bitrate"
11529 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11531 #: modules/codec/vorbis.c:177
11532 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11533 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11535 #: modules/codec/vorbis.c:178
11536 msgid "Minimum encoding bitrate"
11537 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11539 #: modules/codec/vorbis.c:180
11540 msgid ""
11541 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11542 "channel."
11543 msgstr ""
11544 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11546 #: modules/codec/vorbis.c:183
11547 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11548 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11550 #: modules/codec/vorbis.c:187
11551 msgid "Vorbis audio decoder"
11552 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
11554 #: modules/codec/vorbis.c:198
11555 msgid "Vorbis audio packetizer"
11556 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
11558 #: modules/codec/vorbis.c:205
11559 msgid "Vorbis audio encoder"
11560 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
11562 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11563 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11564 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
11566 #: modules/codec/x264.c:55
11567 msgid "Maximum GOP size"
11568 msgstr "Taille maximale du GOP"
11570 #: modules/codec/x264.c:56
11571 msgid ""
11572 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11573 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11574 msgstr ""
11575 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
11576 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
11577 "d'une perte de précision de la recherche."
11579 #: modules/codec/x264.c:60
11580 msgid "Minimum GOP size"
11581 msgstr "Taille minimale du GOP"
11583 #: modules/codec/x264.c:61
11584 msgid ""
11585 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11586 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11587 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11588 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11589 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11590 "the IDR-frame. \n"
11591 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11592 "frames, but do not start a new GOP."
11593 msgstr ""
11594 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
11595 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
11596 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
11597 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
11598 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
11599 "précédant l'image IDR. \n"
11600 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
11601 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
11603 #: modules/codec/x264.c:70
11604 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11605 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
11607 #: modules/codec/x264.c:71
11608 msgid ""
11609 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11610 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11611 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11612 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11613 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11614 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11615 "1 to 100."
11616 msgstr ""
11617 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
11618 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
11619 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
11620 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
11621 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
11622 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
11623 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
11624 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
11626 #: modules/codec/x264.c:82
11627 msgid "B-frames between I and P"
11628 msgstr "Images B entre images I et P."
11630 #: modules/codec/x264.c:83
11631 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11632 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
11634 #: modules/codec/x264.c:86
11635 msgid "Adaptive B-frame decision"
11636 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
11638 #: modules/codec/x264.c:87
11639 msgid ""
11640 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11641 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11642 msgstr ""
11643 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
11644 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
11646 #: modules/codec/x264.c:91
11647 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11648 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
11650 #: modules/codec/x264.c:92
11651 msgid ""
11652 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11653 "negative values cause less B-frames."
11654 msgstr ""
11655 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
11656 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
11658 #: modules/codec/x264.c:96
11659 msgid "Keep some B-frames as references"
11660 msgstr "Garder des images B en références"
11662 #: modules/codec/x264.c:98
11663 msgid ""
11664 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11665 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11666 "appropriately.\n"
11667 " - none: Disabled\n"
11668 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11669 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11670 msgstr ""
11671 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11672 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11673 "réordonne l'image en conséquence.\n"
11674 " - none : Inhibé\n"
11675 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11676 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11678 #: modules/codec/x264.c:106
11679 msgid ""
11680 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11681 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11682 "appropriately."
11683 msgstr ""
11684 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11685 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11686 "réordonne l'image en conséquence."
11688 #: modules/codec/x264.c:111
11689 msgid "CABAC"
11690 msgstr "CABAC"
11692 #: modules/codec/x264.c:112
11693 msgid ""
11694 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11695 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11696 msgstr ""
11697 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
11698 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11700 #: modules/codec/x264.c:116
11701 msgid "Number of reference frames"
11702 msgstr "Nombre d'images de référence"
11704 #: modules/codec/x264.c:117
11705 msgid ""
11706 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11707 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11708 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11709 msgstr ""
11710 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11711 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11712 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11713 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11715 #: modules/codec/x264.c:122
11716 msgid "Skip loop filter"
11717 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11719 #: modules/codec/x264.c:123
11720 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11721 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11723 #: modules/codec/x264.c:125
11724 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11725 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11727 #: modules/codec/x264.c:126
11728 msgid ""
11729 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11730 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11731 msgstr ""
11732 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
11733 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11735 #: modules/codec/x264.c:130
11736 msgid "H.264 level"
11737 msgstr "Niveau H.264"
11739 #: modules/codec/x264.c:131
11740 msgid ""
11741 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11742 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11743 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11744 msgstr ""
11745 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11746 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11747 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11748 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
11750 #: modules/codec/x264.c:136
11751 msgid "H.264 profile"
11752 msgstr "Profil H.264"
11754 #: modules/codec/x264.c:137
11755 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11756 msgstr ""
11757 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11758 "configurations"
11760 #: modules/codec/x264.c:143
11761 msgid "Interlaced mode"
11762 msgstr "Mode d'entrelacement"
11764 #: modules/codec/x264.c:144
11765 msgid "Pure-interlaced mode."
11766 msgstr "Mode entrelacé pur"
11768 #: modules/codec/x264.c:146
11769 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11770 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
11772 #: modules/codec/x264.c:147
11773 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11774 msgstr ""
11776 #: modules/codec/x264.c:149
11777 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11778 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
11780 #: modules/codec/x264.c:150
11781 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11782 msgstr ""
11784 #: modules/codec/x264.c:152
11785 msgid "Force number of slices per frame"
11786 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11788 #: modules/codec/x264.c:153
11789 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11790 msgstr ""
11792 #: modules/codec/x264.c:155
11793 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11794 msgstr ""
11796 #: modules/codec/x264.c:156
11797 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11798 msgstr ""
11800 #: modules/codec/x264.c:158
11801 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11802 msgstr ""
11804 #: modules/codec/x264.c:159
11805 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11806 msgstr ""
11808 #: modules/codec/x264.c:162
11809 msgid "Set QP"
11810 msgstr "QP"
11812 #: modules/codec/x264.c:163
11813 msgid ""
11814 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11815 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11816 msgstr ""
11817 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
11818 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
11819 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
11821 #: modules/codec/x264.c:167
11822 msgid "Quality-based VBR"
11823 msgstr "VBR par qalité"
11825 #: modules/codec/x264.c:168
11826 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11827 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
11829 #: modules/codec/x264.c:170
11830 msgid "Min QP"
11831 msgstr "QP minimum"
11833 #: modules/codec/x264.c:171
11834 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11835 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
11837 #: modules/codec/x264.c:174
11838 msgid "Max QP"
11839 msgstr "QP max"
11841 #: modules/codec/x264.c:175
11842 msgid "Maximum quantizer parameter."
11843 msgstr "Quantisateur maximal"
11845 #: modules/codec/x264.c:177
11846 msgid "Max QP step"
11847 msgstr "Saut de QP maximum"
11849 #: modules/codec/x264.c:178
11850 msgid "Max QP step between frames."
11851 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
11853 #: modules/codec/x264.c:180
11854 msgid "Average bitrate tolerance"
11855 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
11857 #: modules/codec/x264.c:181
11858 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11859 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
11861 #: modules/codec/x264.c:184
11862 msgid "Max local bitrate"
11863 msgstr "Débit maximum local"
11865 #: modules/codec/x264.c:185
11866 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11867 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
11869 #: modules/codec/x264.c:187
11870 msgid "VBV buffer"
11871 msgstr "Buffer VBV"
11873 #: modules/codec/x264.c:188
11874 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11875 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
11877 #: modules/codec/x264.c:191
11878 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11879 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11881 #: modules/codec/x264.c:192
11882 msgid ""
11883 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11884 "0.0 to 1.0."
11885 msgstr ""
11886 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11887 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11889 #: modules/codec/x264.c:195
11890 msgid "How AQ distributes bits"
11891 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11893 #: modules/codec/x264.c:196
11894 msgid ""
11895 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11896 " - 0: Disabled\n"
11897 " - 1: Current x264 default mode\n"
11898 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11899 "frame"
11900 msgstr ""
11901 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11902 " - 0 : inhibé\n"
11903 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11904 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11905 "chaque image"
11907 #: modules/codec/x264.c:201
11908 msgid "Strength of AQ"
11909 msgstr "Force pour AQ"
11911 #: modules/codec/x264.c:202
11912 msgid ""
11913 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11914 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11915 " - 0.5: weak AQ\n"
11916 " - 1.5: strong AQ"
11917 msgstr ""
11918 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11919 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11920 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11921 " - 0,5 : AQ faible\n"
11922 " - 1,5 : AQ fort"
11924 #: modules/codec/x264.c:208
11925 msgid "QP factor between I and P"
11926 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11928 #: modules/codec/x264.c:209
11929 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11930 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11932 #: modules/codec/x264.c:212
11933 msgid "QP factor between P and B"
11934 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11936 #: modules/codec/x264.c:213
11937 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11938 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11940 #: modules/codec/x264.c:215
11941 msgid "QP difference between chroma and luma"
11942 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11944 #: modules/codec/x264.c:216
11945 msgid "QP difference between chroma and luma."
11946 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
11948 #: modules/codec/x264.c:218
11949 msgid "Multipass ratecontrol"
11950 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
11952 #: modules/codec/x264.c:219
11953 msgid ""
11954 "Multipass ratecontrol:\n"
11955 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11956 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11957 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11958 msgstr ""
11959 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
11960 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
11961 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
11962 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
11964 #: modules/codec/x264.c:224
11965 msgid "QP curve compression"
11966 msgstr "Compression dynamique de QP"
11968 #: modules/codec/x264.c:225
11969 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11970 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
11972 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11973 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11974 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
11976 #: modules/codec/x264.c:228
11977 msgid ""
11978 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11979 "blurs complexity."
11980 msgstr ""
11981 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
11982 "Augmente temporairement le flou complexe."
11984 #: modules/codec/x264.c:232
11985 msgid ""
11986 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11987 "quants."
11988 msgstr ""
11989 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
11990 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
11992 #: modules/codec/x264.c:237
11993 msgid "Partitions to consider"
11994 msgstr "Partitions à considérer"
11996 #: modules/codec/x264.c:238
11997 msgid ""
11998 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11999 " - none  : \n"
12000 " - fast  : i4x4\n"
12001 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12002 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12003 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12004 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12005 msgstr ""
12006 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12007 " - aucune : \n"
12008 " - rapide : i4x4\n"
12009 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12010 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12011 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12012 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12014 #: modules/codec/x264.c:246
12015 msgid "Direct MV prediction mode"
12016 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12018 #: modules/codec/x264.c:247
12019 msgid "Direct MV prediction mode."
12020 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12022 #: modules/codec/x264.c:249
12023 msgid "Direct prediction size"
12024 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12026 #: modules/codec/x264.c:250
12027 msgid ""
12028 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12029 " -  1: 8x8\n"
12030 " - -1: smallest possible according to level\n"
12031 msgstr ""
12032 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12033 " -  0 : 4x4\n"
12034 " -  1 : 8x8\n"
12035 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12037 #: modules/codec/x264.c:255
12038 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12039 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12041 #: modules/codec/x264.c:256
12042 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12043 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12045 #: modules/codec/x264.c:258
12046 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12047 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12049 #: modules/codec/x264.c:259
12050 msgid ""
12051 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12052 " - 1: Blind offset\n"
12053 " - 2: Smart analysis\n"
12054 msgstr ""
12056 #: modules/codec/x264.c:264
12057 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12058 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12060 #: modules/codec/x264.c:265
12061 msgid ""
12062 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12063 "(fast)\n"
12064 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12065 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12066 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12067 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12068 msgstr ""
12069 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12070 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12071 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12072 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12073 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12074 "tests)\n"
12075 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12076 "pour des tests)\n"
12078 #: modules/codec/x264.c:272
12079 msgid "Maximum motion vector search range"
12080 msgstr "Distance maximale de recherche"
12082 #: modules/codec/x264.c:273
12083 msgid ""
12084 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12085 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12086 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12087 msgstr ""
12088 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12089 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12090 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12091 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12093 #: modules/codec/x264.c:278
12094 msgid "Maximum motion vector length"
12095 msgstr "Distance maximale de recherche"
12097 #: modules/codec/x264.c:279
12098 msgid ""
12099 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12100 msgstr ""
12101 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12103 #: modules/codec/x264.c:282
12104 msgid "Minimum buffer space between threads"
12105 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12107 #: modules/codec/x264.c:283
12108 msgid ""
12109 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12110 "threads."
12111 msgstr ""
12112 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12113 "le nombre de threads."
12115 #: modules/codec/x264.c:286
12116 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12117 msgstr ""
12119 #: modules/codec/x264.c:287
12120 msgid ""
12121 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12122 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12123 msgstr ""
12125 #: modules/codec/x264.c:291
12126 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12127 msgstr ""
12128 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12129 "partition"
12131 #: modules/codec/x264.c:293
12132 msgid ""
12133 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12134 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12135 "quality). Range 1 to 9."
12136 msgstr ""
12137 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12138 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12139 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12141 #: modules/codec/x264.c:297
12142 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12143 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12145 #: modules/codec/x264.c:298
12146 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12147 msgstr ""
12148 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12149 "plus)."
12151 #: modules/codec/x264.c:301
12152 msgid "Decide references on a per partition basis"
12153 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12155 #: modules/codec/x264.c:302
12156 msgid ""
12157 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12158 "as opposed to only one ref per macroblock."
12159 msgstr ""
12160 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12161 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12163 #: modules/codec/x264.c:306
12164 msgid "Chroma in motion estimation"
12165 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12167 #: modules/codec/x264.c:307
12168 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12169 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12171 #: modules/codec/x264.c:310
12172 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12173 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12175 #: modules/codec/x264.c:311
12176 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12177 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12179 #: modules/codec/x264.c:313
12180 msgid "Adaptive spatial transform size"
12181 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12183 #: modules/codec/x264.c:315
12184 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12185 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12187 #: modules/codec/x264.c:317
12188 msgid "Trellis RD quantization"
12189 msgstr "Quantisation treillis RD"
12191 #: modules/codec/x264.c:318
12192 msgid ""
12193 "Trellis RD quantization: \n"
12194 " - 0: disabled\n"
12195 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12196 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12197 "This requires CABAC."
12198 msgstr ""
12199 "Quantisation treillis RD : \n"
12200 " - 0 : désactivé\n"
12201 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12202 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12203 "Ceci nécessite CABAC."
12205 #: modules/codec/x264.c:324
12206 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12207 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12209 #: modules/codec/x264.c:325
12210 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12211 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12213 #: modules/codec/x264.c:327
12214 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12215 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12217 #: modules/codec/x264.c:328
12218 msgid ""
12219 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12220 "small single coefficient."
12221 msgstr ""
12223 #: modules/codec/x264.c:331
12224 msgid "Use Psy-optimizations"
12225 msgstr "Optimisations-Psy"
12227 #: modules/codec/x264.c:332
12228 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12229 msgstr ""
12231 #: modules/codec/x264.c:336
12232 msgid ""
12233 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12234 "a useful range."
12235 msgstr ""
12236 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12237 "correctes"
12239 #: modules/codec/x264.c:339
12240 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12241 msgstr ""
12243 #: modules/codec/x264.c:340
12244 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12245 msgstr ""
12247 #: modules/codec/x264.c:343
12248 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12249 msgstr ""
12251 #: modules/codec/x264.c:344
12252 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12253 msgstr ""
12255 #: modules/codec/x264.c:349
12256 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12257 msgstr ""
12259 #: modules/codec/x264.c:350
12260 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12261 msgstr ""
12263 #: modules/codec/x264.c:353
12264 msgid "CPU optimizations"
12265 msgstr "Optimisations CPU"
12267 #: modules/codec/x264.c:354
12268 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12269 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12271 #: modules/codec/x264.c:356
12272 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12273 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12275 #: modules/codec/x264.c:357
12276 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12277 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12279 #: modules/codec/x264.c:359
12280 msgid "PSNR computation"
12281 msgstr "Calcul PSNR"
12283 #: modules/codec/x264.c:360
12284 msgid ""
12285 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12286 "quality."
12287 msgstr ""
12289 #: modules/codec/x264.c:363
12290 msgid "SSIM computation"
12291 msgstr "Calcul SSIM"
12293 #: modules/codec/x264.c:364
12294 msgid ""
12295 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12296 "quality."
12297 msgstr ""
12299 #: modules/codec/x264.c:367
12300 msgid "Quiet mode"
12301 msgstr "Mode « calme »"
12303 #: modules/codec/x264.c:368
12304 msgid "Quiet mode."
12305 msgstr "Mode « calme »."
12307 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12308 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12309 msgid "Statistics"
12310 msgstr "Statistiques"
12312 #: modules/codec/x264.c:371
12313 msgid "Print stats for each frame."
12314 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12316 #: modules/codec/x264.c:373
12317 msgid "SPS and PPS id numbers"
12318 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12320 #: modules/codec/x264.c:374
12321 msgid ""
12322 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12323 "settings."
12324 msgstr ""
12325 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12326 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12328 #: modules/codec/x264.c:377
12329 msgid "Access unit delimiters"
12330 msgstr ""
12332 #: modules/codec/x264.c:378
12333 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12334 msgstr ""
12336 #: modules/codec/x264.c:380
12337 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12338 msgstr ""
12340 #: modules/codec/x264.c:381
12341 msgid ""
12342 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12343 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12344 "yet"
12345 msgstr ""
12347 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12348 msgid "HRD-timing information"
12349 msgstr "information de durée HDR"
12351 #: modules/codec/x264.c:388
12352 msgid ""
12353 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12354 "by user settings."
12355 msgstr ""
12357 #: modules/codec/x264.c:390
12358 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12359 msgstr ""
12361 #: modules/codec/x264.c:395
12362 msgid "dia"
12363 msgstr "dia"
12365 #: modules/codec/x264.c:395
12366 msgid "hex"
12367 msgstr "hex"
12369 #: modules/codec/x264.c:395
12370 msgid "umh"
12371 msgstr "umh"
12373 #: modules/codec/x264.c:395
12374 msgid "esa"
12375 msgstr "esa"
12377 #: modules/codec/x264.c:395
12378 msgid "tesa"
12379 msgstr "tesa"
12381 #: modules/codec/x264.c:408
12382 msgid "fast"
12383 msgstr "rapide"
12385 #: modules/codec/x264.c:408
12386 msgid "normal"
12387 msgstr "normal"
12389 #: modules/codec/x264.c:408
12390 msgid "slow"
12391 msgstr "lent"
12393 #: modules/codec/x264.c:408
12394 msgid "all"
12395 msgstr "tous"
12397 #: modules/codec/x264.c:413
12398 msgid "spatial"
12399 msgstr "spatial"
12401 #: modules/codec/x264.c:413
12402 msgid "temporal"
12403 msgstr "temporal"
12405 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12406 msgid "auto"
12407 msgstr "auto"
12409 #: modules/codec/x264.c:416
12410 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12411 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12413 #: modules/codec/zvbi.c:58
12414 msgid "Teletext page"
12415 msgstr "Page télétexte"
12417 #: modules/codec/zvbi.c:59
12418 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12419 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12421 #: modules/codec/zvbi.c:62
12422 msgid "Text is always opaque"
12423 msgstr "Texte toujours opaque"
12425 #: modules/codec/zvbi.c:63
12426 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12427 msgstr ""
12428 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12430 #: modules/codec/zvbi.c:66
12431 msgid "Teletext alignment"
12432 msgstr "Alignement Télétexte"
12434 #: modules/codec/zvbi.c:68
12435 msgid ""
12436 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12437 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12438 "6 = top-right)."
12439 msgstr ""
12440 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12441 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12442 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12444 #: modules/codec/zvbi.c:72
12445 msgid "Teletext text subtitles"
12446 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12448 #: modules/codec/zvbi.c:73
12449 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12450 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12452 #: modules/codec/zvbi.c:82
12453 msgid "VBI and Teletext decoder"
12454 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12456 #: modules/codec/zvbi.c:83
12457 msgid "VBI & Teletext"
12458 msgstr "VBI & Télétexte"
12460 #: modules/codec/zvbi.c:686
12461 msgid "Subpage"
12462 msgstr "Sous-page"
12464 #: modules/codec/zvbi.c:700
12465 msgid "Page"
12466 msgstr "Page"
12468 #: modules/control/dbus.c:134
12469 msgid "dbus"
12470 msgstr "dbus"
12472 #: modules/control/dbus.c:137
12473 msgid "D-Bus control interface"
12474 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12476 #: modules/control/gestures.c:81
12477 msgid "Motion threshold (10-100)"
12478 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12480 #: modules/control/gestures.c:83
12481 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12482 msgstr ""
12483 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12485 #: modules/control/gestures.c:85
12486 msgid "Trigger button"
12487 msgstr "Bouton de souris"
12489 #: modules/control/gestures.c:87
12490 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12491 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
12493 #: modules/control/gestures.c:97
12494 msgid "Middle"
12495 msgstr "Milieu"
12497 #: modules/control/gestures.c:100
12498 msgid "Gestures"
12499 msgstr "Mouvements"
12501 #: modules/control/gestures.c:108
12502 msgid "Mouse gestures control interface"
12503 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
12505 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12506 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12507 msgid "Global Hotkeys"
12508 msgstr "Raccourcis globaux"
12510 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12511 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12512 msgid "Global Hotkeys interface"
12513 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12515 #: modules/control/hotkeys.c:92
12516 msgid "Volume Control"
12517 msgstr "Contrôle du volume"
12519 #: modules/control/hotkeys.c:92
12520 msgid "Position Control"
12521 msgstr "Contrôle de la position"
12523 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2457
12524 msgid "Ignore"
12525 msgstr "Ignorer"
12527 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12529 msgid "Hotkeys"
12530 msgstr "Raccourcis"
12532 #: modules/control/hotkeys.c:96
12533 msgid "Hotkeys management interface"
12534 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12536 #: modules/control/hotkeys.c:103
12537 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12538 msgstr "Molette de la souris"
12540 #: modules/control/hotkeys.c:104
12541 msgid ""
12542 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12543 "ignored"
12544 msgstr ""
12545 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
12546 "complètement ignorée."
12548 #: modules/control/hotkeys.c:374
12549 #, c-format
12550 msgid "Audio Device: %s"
12551 msgstr "Périphérique audio : %s"
12553 #: modules/control/hotkeys.c:471
12554 #, c-format
12555 msgid "Audio track: %s"
12556 msgstr "Piste audio : %s"
12558 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12559 #, c-format
12560 msgid "Subtitle track: %s"
12561 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
12563 #: modules/control/hotkeys.c:488
12564 msgid "N/A"
12565 msgstr "N/D"
12567 #: modules/control/hotkeys.c:537
12568 #, c-format
12569 msgid "Aspect ratio: %s"
12570 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
12572 #: modules/control/hotkeys.c:565
12573 #, c-format
12574 msgid "Crop: %s"
12575 msgstr "Rognage : %s"
12577 #: modules/control/hotkeys.c:579
12578 msgid "Zooming reset"
12579 msgstr "R. à z. du zoom"
12581 #: modules/control/hotkeys.c:587
12582 msgid "Scaled to screen"
12583 msgstr "Adapté à l'écran"
12585 #: modules/control/hotkeys.c:590
12586 msgid "Original Size"
12587 msgstr "Taille originale"
12589 #: modules/control/hotkeys.c:618
12590 msgid "Deinterlace off"
12591 msgstr "Désentrelacement inhibé"
12593 #: modules/control/hotkeys.c:638
12594 msgid "Deinterlace on"
12595 msgstr "Désentrelacement autorisé"
12597 #: modules/control/hotkeys.c:671
12598 #, c-format
12599 msgid "Zoom mode: %s"
12600 msgstr "Mode de Zoom : %s"
12602 #: modules/control/hotkeys.c:719
12603 msgid "1.00x"
12604 msgstr "1.00x"
12606 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12607 #, c-format
12608 msgid "Subtitle delay %i ms"
12609 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
12611 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12612 #, c-format
12613 msgid "Subtitle position %i px"
12614 msgstr "Position des sous-titres %i px"
12616 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12617 #, c-format
12618 msgid "Audio delay %i ms"
12619 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
12621 #: modules/control/hotkeys.c:862
12622 msgid "Recording"
12623 msgstr "Enregistrement"
12625 #: modules/control/hotkeys.c:864
12626 msgid "Recording done"
12627 msgstr "Enregistrement effectué"
12629 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12630 #, c-format
12631 msgid "Volume %d%%"
12632 msgstr "Volume : %d%%"
12634 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12635 #, c-format
12636 msgid "Speed: %.2fx"
12637 msgstr "Vitesse : %.2fx"
12639 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12640 msgid "Host address"
12641 msgstr "Adresse de l'hôte"
12643 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12644 msgid ""
12645 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12646 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12647 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12648 msgstr ""
12649 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
12650 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
12651 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
12652 "127.0.0.1"
12654 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12655 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12656 msgid "Source directory"
12657 msgstr "Dossier source"
12659 #: modules/control/http/http.c:49
12660 msgid "Handlers"
12661 msgstr "Prise en charge d'extensions"
12663 #: modules/control/http/http.c:51
12664 msgid ""
12665 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12666 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12667 msgstr ""
12668 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
12669 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12671 #: modules/control/http/http.c:53
12672 msgid "Export album art as /art"
12673 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
12675 #: modules/control/http/http.c:55
12676 msgid ""
12677 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12678 "id=<id> URLs."
12679 msgstr ""
12680 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
12681 "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
12683 #: modules/control/http/http.c:58
12684 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12685 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
12687 #: modules/control/http/http.c:61
12688 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12689 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
12691 #: modules/control/http/http.c:63
12692 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12693 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
12695 #: modules/control/http/http.c:66
12696 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12697 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP."
12699 #: modules/control/http/http.c:69
12700 msgid "HTTP"
12701 msgstr "HTTP"
12703 #: modules/control/http/http.c:70
12704 msgid "HTTP remote control interface"
12705 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
12707 #: modules/control/http/http.c:80
12708 msgid "HTTP SSL"
12709 msgstr "HTTP SSL"
12711 #: modules/control/lirc.c:46
12712 msgid "Change the lirc configuration file"
12713 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12715 #: modules/control/lirc.c:48
12716 msgid ""
12717 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12718 "users home directory."
12719 msgstr ""
12720 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12721 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12723 #: modules/control/lirc.c:58
12724 msgid "Infrared"
12725 msgstr "Infrarouge"
12727 #: modules/control/lirc.c:61
12728 msgid "Infrared remote control interface"
12729 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12731 #: modules/control/motion.c:72
12732 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12733 msgstr ""
12734 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12736 #: modules/control/motion.c:78
12737 msgid "motion"
12738 msgstr "mouvement"
12740 #: modules/control/motion.c:81
12741 msgid "motion control interface"
12742 msgstr "Interface par mouvement"
12744 #: modules/control/motion.c:82
12745 msgid ""
12746 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12747 msgstr ""
12748 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
12749 "faire pivoter la vidéo"
12751 #: modules/control/netsync.c:57
12752 msgid "Network master clock"
12753 msgstr "Horloge réseau maître"
12755 #: modules/control/netsync.c:58
12756 msgid ""
12757 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12758 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12759 msgstr ""
12761 #: modules/control/netsync.c:62
12762 msgid "Master server ip address"
12763 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
12765 #: modules/control/netsync.c:63
12766 msgid ""
12767 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12768 msgstr ""
12769 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
12771 #: modules/control/netsync.c:66
12772 msgid "UDP timeout (in ms)"
12773 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
12775 #: modules/control/netsync.c:67
12776 msgid ""
12777 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12778 msgstr ""
12779 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
12781 #: modules/control/netsync.c:71
12782 msgid "Network Sync"
12783 msgstr "Synchronisation réseau"
12785 #: modules/control/ntservice.c:43
12786 msgid "Install Windows Service"
12787 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12789 #: modules/control/ntservice.c:45
12790 msgid "Install the Service and exit."
12791 msgstr "Installer le service et quitter."
12793 #: modules/control/ntservice.c:46
12794 msgid "Uninstall Windows Service"
12795 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12797 #: modules/control/ntservice.c:48
12798 msgid "Uninstall the Service and exit."
12799 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
12801 #: modules/control/ntservice.c:49
12802 msgid "Display name of the Service"
12803 msgstr "Afficher le nom du service"
12805 #: modules/control/ntservice.c:51
12806 msgid "Change the display name of the Service."
12807 msgstr "Changer le nom du service."
12809 #: modules/control/ntservice.c:52
12810 msgid "Configuration options"
12811 msgstr "Options de configuratoin"
12813 #: modules/control/ntservice.c:54
12814 msgid ""
12815 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12816 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12817 "configured."
12818 msgstr ""
12819 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
12820 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
12822 #: modules/control/ntservice.c:59
12823 msgid ""
12824 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12825 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12826 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12827 msgstr ""
12828 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
12829 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
12830 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
12831 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
12833 #: modules/control/ntservice.c:65
12834 msgid "NT Service"
12835 msgstr "Service NT"
12837 #: modules/control/ntservice.c:66
12838 msgid "Windows Service interface"
12839 msgstr "Interface de service Windows"
12841 #: modules/control/rc.c:70
12842 msgid "Initializing"
12843 msgstr "Initialisation"
12845 #: modules/control/rc.c:71
12846 msgid "Opening"
12847 msgstr "Ouverture"
12849 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12850 #: modules/gui/macosx/intf.m:2010 modules/gui/macosx/intf.m:2011
12851 #: modules/gui/macosx/intf.m:2012 modules/gui/macosx/intf.m:2013
12852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12853 msgid "Pause"
12854 msgstr "Pause"
12856 #: modules/control/rc.c:74
12857 msgid "End"
12858 msgstr "Fin"
12860 #: modules/control/rc.c:75
12861 msgid "Error"
12862 msgstr "Erreur"
12864 #: modules/control/rc.c:160
12865 msgid "Show stream position"
12866 msgstr "Montrer la position dans le flux"
12868 #: modules/control/rc.c:161
12869 msgid ""
12870 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12871 msgstr ""
12872 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
12874 #: modules/control/rc.c:164
12875 msgid "Fake TTY"
12876 msgstr "TTY factice"
12878 #: modules/control/rc.c:165
12879 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12880 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
12882 #: modules/control/rc.c:167
12883 msgid "UNIX socket command input"
12884 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
12886 #: modules/control/rc.c:168
12887 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12888 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
12890 #: modules/control/rc.c:171
12891 msgid "TCP command input"
12892 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
12894 #: modules/control/rc.c:172
12895 msgid ""
12896 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12897 "port the interface will bind to."
12898 msgstr ""
12899 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12900 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
12902 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12903 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12904 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12906 #: modules/control/rc.c:178
12907 msgid ""
12908 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12909 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12910 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12911 msgstr ""
12912 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12913 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
12914 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12916 #: modules/control/rc.c:185
12917 msgid "RC"
12918 msgstr "RC"
12920 #: modules/control/rc.c:188
12921 msgid "Remote control interface"
12922 msgstr "Interface de commande à distance"
12924 #: modules/control/rc.c:338
12925 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12926 msgstr ""
12927 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
12928 "l'aide."
12930 #: modules/control/rc.c:775
12931 #, c-format
12932 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12933 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
12935 #: modules/control/rc.c:798
12936 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12937 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
12939 #: modules/control/rc.c:800
12940 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12941 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12943 #: modules/control/rc.c:801
12944 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12945 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
12947 #: modules/control/rc.c:802
12948 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12949 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
12951 #: modules/control/rc.c:803
12952 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12953 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
12955 #: modules/control/rc.c:804
12956 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12957 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
12959 #: modules/control/rc.c:805
12960 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12961 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
12963 #: modules/control/rc.c:806
12964 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12965 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
12967 #: modules/control/rc.c:807
12968 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12969 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
12971 #: modules/control/rc.c:808
12972 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12973 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
12975 #: modules/control/rc.c:809
12976 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12977 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
12979 #: modules/control/rc.c:810
12980 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12981 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
12983 #: modules/control/rc.c:811
12984 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12985 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
12987 #: modules/control/rc.c:812
12988 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12989 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
12991 #: modules/control/rc.c:813
12992 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12993 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
12995 #: modules/control/rc.c:814
12996 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12997 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
12999 #: modules/control/rc.c:815
13000 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13001 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13003 #: modules/control/rc.c:816
13004 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13005 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13007 #: modules/control/rc.c:817
13008 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13009 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13011 #: modules/control/rc.c:818
13012 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13013 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13015 #: modules/control/rc.c:820
13016 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13017 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13019 #: modules/control/rc.c:821
13020 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13021 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13023 #: modules/control/rc.c:822
13024 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13025 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13027 #: modules/control/rc.c:823
13028 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13029 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13031 #: modules/control/rc.c:824
13032 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13033 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13035 #: modules/control/rc.c:825
13036 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13037 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13039 #: modules/control/rc.c:826
13040 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13041 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13043 #: modules/control/rc.c:827
13044 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13045 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13047 #: modules/control/rc.c:828
13048 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13049 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13051 #: modules/control/rc.c:829
13052 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13053 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13055 #: modules/control/rc.c:830
13056 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13057 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13059 #: modules/control/rc.c:831
13060 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13061 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13063 #: modules/control/rc.c:832
13064 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13065 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13067 #: modules/control/rc.c:833
13068 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13069 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13071 #: modules/control/rc.c:834
13072 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13073 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13075 #: modules/control/rc.c:836
13076 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13077 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13079 #: modules/control/rc.c:837
13080 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13081 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13083 #: modules/control/rc.c:838
13084 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13085 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13087 #: modules/control/rc.c:839
13088 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13089 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13091 #: modules/control/rc.c:840
13092 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13093 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13095 #: modules/control/rc.c:841
13096 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13097 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13099 #: modules/control/rc.c:842
13100 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13101 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13103 #: modules/control/rc.c:843
13104 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13105 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13107 #: modules/control/rc.c:844
13108 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13109 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13111 #: modules/control/rc.c:845
13112 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13113 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13115 #: modules/control/rc.c:846
13116 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13117 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13119 #: modules/control/rc.c:847
13120 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13121 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13123 #: modules/control/rc.c:848
13124 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13125 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13127 #: modules/control/rc.c:849
13128 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13129 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13131 #: modules/control/rc.c:854
13132 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13133 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13135 #: modules/control/rc.c:855
13136 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13137 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13139 #: modules/control/rc.c:856
13140 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13141 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13143 #: modules/control/rc.c:857
13144 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13145 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13147 #: modules/control/rc.c:858
13148 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13149 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13151 #: modules/control/rc.c:859
13152 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13153 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13155 #: modules/control/rc.c:860
13156 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13157 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13159 #: modules/control/rc.c:861
13160 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13161 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13163 #: modules/control/rc.c:863
13164 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13165 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13167 #: modules/control/rc.c:864
13168 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13169 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13171 #: modules/control/rc.c:865
13172 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13173 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13175 #: modules/control/rc.c:866
13176 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13177 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13179 #: modules/control/rc.c:867
13180 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13181 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13183 #: modules/control/rc.c:869
13184 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13185 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13187 #: modules/control/rc.c:870
13188 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13189 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13191 #: modules/control/rc.c:871
13192 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13193 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13195 #: modules/control/rc.c:872
13196 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13197 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13199 #: modules/control/rc.c:873
13200 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13201 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13203 #: modules/control/rc.c:874
13204 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13205 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13207 #: modules/control/rc.c:875
13208 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13209 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13211 #: modules/control/rc.c:876
13212 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13213 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13215 #: modules/control/rc.c:877
13216 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13217 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13219 #: modules/control/rc.c:878
13220 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13221 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13223 #: modules/control/rc.c:879
13224 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13225 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13227 #: modules/control/rc.c:880
13228 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13229 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13231 #: modules/control/rc.c:881
13232 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13233 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13235 #: modules/control/rc.c:882
13236 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13237 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13239 #: modules/control/rc.c:885
13240 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13241 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13243 #: modules/control/rc.c:886
13244 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13245 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13247 #: modules/control/rc.c:887
13248 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13249 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13251 #: modules/control/rc.c:888
13252 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13253 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13255 #: modules/control/rc.c:890
13256 msgid "+----[ end of help ]"
13257 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13259 #: modules/control/rc.c:1016
13260 msgid "Press menu select or pause to continue."
13261 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13263 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13264 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13265 #: modules/control/rc.c:1811
13266 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13267 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13269 #: modules/control/rc.c:1333
13270 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13271 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13273 #: modules/control/rc.c:1344
13274 #, c-format
13275 msgid "Playlist has only %d elements"
13276 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13278 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13279 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13280 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13282 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13283 msgid "+-[Incoming]"
13284 msgstr "+-[Entrée]"
13286 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13287 #, c-format
13288 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13289 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
13291 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13292 #, c-format
13293 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13294 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13296 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13297 #, c-format
13298 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13299 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
13301 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13302 #, c-format
13303 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13304 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13306 #: modules/control/rc.c:1879
13307 #, c-format
13308 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13309 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
13311 #: modules/control/rc.c:1881
13312 #, c-format
13313 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13314 msgstr "| discontinuités         : %5i"
13316 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13317 msgid "+-[Video Decoding]"
13318 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13320 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13321 #, c-format
13322 msgid "| video decoded    :    %5i"
13323 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
13325 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13326 #, c-format
13327 msgid "| frames displayed :    %5i"
13328 msgstr "| trames affichées     : %5i"
13330 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13331 #, c-format
13332 msgid "| frames lost      :    %5i"
13333 msgstr "| trames perdues       : %5i"
13335 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13336 msgid "+-[Audio Decoding]"
13337 msgstr "+-[Décodage audio]"
13339 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13340 #, c-format
13341 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13342 msgstr "| audio décodé         : %5i"
13344 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13345 #, c-format
13346 msgid "| buffers played   :    %5i"
13347 msgstr "| buffers joués        : %5i"
13349 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13350 #, c-format
13351 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13352 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
13354 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13355 msgid "+-[Streaming]"
13356 msgstr "+-[Diffusion]"
13358 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13359 #, c-format
13360 msgid "| packets sent     :    %5i"
13361 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
13363 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13364 #, c-format
13365 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13366 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
13368 #: modules/control/rc.c:1907
13369 #, c-format
13370 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13371 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13373 #: modules/control/signals.c:37
13374 msgid "Signals"
13375 msgstr "Signaux"
13377 #: modules/control/signals.c:40
13378 msgid "POSIX signals handling interface"
13379 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
13381 #: modules/control/telnet.c:72 modules/misc/lua/vlc.c:72
13382 #: modules/stream_out/raop.c:147
13383 msgid "Host"
13384 msgstr "Hôte"
13386 #: modules/control/telnet.c:73 modules/misc/lua/vlc.c:73
13387 msgid ""
13388 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13389 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13390 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13391 msgstr ""
13392 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
13393 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
13394 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
13396 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13397 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13400 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13401 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13403 #: modules/misc/lua/vlc.c:77 modules/stream_out/rtp.c:112
13404 msgid "Port"
13405 msgstr "Port"
13407 #: modules/control/telnet.c:78 modules/misc/lua/vlc.c:78
13408 msgid ""
13409 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13410 "4212."
13411 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
13413 #: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
13414 msgid ""
13415 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13416 "default value is \"admin\"."
13417 msgstr ""
13418 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
13419 "par défaut est « admin »."
13421 #: modules/control/telnet.c:96
13422 msgid "VLM remote control interface"
13423 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
13425 #: modules/demux/aiff.c:49
13426 msgid "AIFF demuxer"
13427 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13429 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13430 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13431 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
13433 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13434 msgid "Could not demux ASF stream"
13435 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13437 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13438 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13439 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13441 #: modules/demux/au.c:50
13442 msgid "AU demuxer"
13443 msgstr "Démultiplexeur AU"
13445 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13446 msgid "FFmpeg demuxer"
13447 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
13449 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13450 msgid "Avformat"
13451 msgstr "Format AV"
13453 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13454 msgid "FFmpeg muxer"
13455 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13457 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13458 msgid "Ffmpeg mux"
13459 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13461 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13462 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13463 msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
13465 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13466 msgid "Force interleaved method"
13467 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13469 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13470 msgid "Force interleaved method."
13471 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13473 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13474 msgid "Force index creation"
13475 msgstr "Forcer la création d'index"
13477 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13478 msgid ""
13479 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13480 "incomplete (not seekable)."
13481 msgstr ""
13482 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13483 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13485 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13486 msgid "Ask for action"
13487 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13489 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13490 msgid "Always fix"
13491 msgstr "Toujours réparer"
13493 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13494 msgid "Never fix"
13495 msgstr "Ne Jamais réparer"
13497 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13498 msgid "AVI demuxer"
13499 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13501 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13502 msgid "AVI Index"
13503 msgstr "Index AVI"
13505 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13506 msgid ""
13507 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13508 "Do you want to try to fix it?\n"
13509 "\n"
13510 "This might take a long time."
13511 msgstr ""
13512 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
13513 "correctement.\n"
13514 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
13515 "\n"
13516 "Cette opération peut être longue."
13518 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13519 msgid "Repair"
13520 msgstr "Réparer"
13522 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13523 msgid "Don't repair"
13524 msgstr "Ne pas réparer"
13526 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13527 msgid "Fixing AVI Index..."
13528 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13530 #: modules/demux/cdg.c:45
13531 msgid "CDG demuxer"
13532 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13534 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13535 msgid "Dump filename"
13536 msgstr "Nom du fichier"
13538 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13539 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13540 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13542 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13543 msgid "Append to existing file"
13544 msgstr "Ajouter au fichier"
13546 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13547 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13548 msgstr ""
13549 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13550 "fichier."
13552 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13553 msgid "File dumper"
13554 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13556 #: modules/demux/dirac.c:41
13557 msgid "Value to adjust dts by"
13558 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13560 #: modules/demux/dirac.c:54
13561 msgid "Dirac video demuxer"
13562 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13564 #: modules/demux/flac.c:49
13565 msgid "FLAC demuxer"
13566 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13568 #: modules/demux/gme.cpp:55
13569 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13570 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
13572 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13573 msgid "Closed captions"
13574 msgstr "Sous-titres"
13576 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13577 msgid "Textual audio descriptions"
13578 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
13580 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13581 msgid "Karaoke"
13582 msgstr "Karaoké"
13584 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13585 msgid "Ticker text"
13586 msgstr "Texte défilant"
13588 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13589 msgid "Active regions"
13590 msgstr "Régions actives"
13592 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13593 msgid "Semantic annotations"
13594 msgstr "Annotations sémantiques"
13596 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13597 msgid "Transcript"
13598 msgstr "Transcript"
13600 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13601 msgid "Lyrics"
13602 msgstr "Paroles"
13604 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13605 msgid "Linguistic markup"
13606 msgstr "Marqueur de langue"
13608 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13609 msgid "Cue points"
13610 msgstr ""
13612 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13613 msgid "Subtitles (images)"
13614 msgstr "Sous-titres (images)"
13616 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13617 msgid "Slides (text)"
13618 msgstr "Diaporama (textes)"
13620 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13621 msgid "Slides (images)"
13622 msgstr "Diaporama (images)"
13624 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13625 msgid "Unknown category"
13626 msgstr "catégorie inconnue"
13628 #: modules/demux/live555.cpp:77
13629 msgid ""
13630 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13631 "should be set in millisecond units."
13632 msgstr ""
13633 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
13634 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
13636 #: modules/demux/live555.cpp:80
13637 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13638 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13640 #: modules/demux/live555.cpp:81
13641 msgid ""
13642 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13643 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13644 "RTSP servers."
13645 msgstr ""
13646 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
13647 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
13648 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
13649 "serveurs RTSP."
13651 #: modules/demux/live555.cpp:85
13652 msgid "WMServer RTSP dialect"
13653 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
13655 #: modules/demux/live555.cpp:86
13656 msgid ""
13657 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13658 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13659 msgstr ""
13661 #: modules/demux/live555.cpp:90
13662 msgid "RTSP user name"
13663 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
13665 #: modules/demux/live555.cpp:91
13666 msgid ""
13667 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13668 "the url."
13669 msgstr ""
13670 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13671 "passe dans l'URL."
13673 #: modules/demux/live555.cpp:93
13674 msgid "RTSP password"
13675 msgstr "Mot de passe RTSP"
13677 #: modules/demux/live555.cpp:94
13678 msgid ""
13679 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13680 "the url."
13681 msgstr ""
13682 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13683 "passe dans l'URL."
13685 #: modules/demux/live555.cpp:98
13686 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13687 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13689 #: modules/demux/live555.cpp:108
13690 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13691 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13693 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13695 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13696 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
13698 #: modules/demux/live555.cpp:121
13699 msgid "Client port"
13700 msgstr "Port client"
13702 #: modules/demux/live555.cpp:122
13703 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13704 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13706 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13707 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13708 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13710 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13711 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13712 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13714 #: modules/demux/live555.cpp:132
13715 msgid "HTTP tunnel port"
13716 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13718 #: modules/demux/live555.cpp:133
13719 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13720 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13722 #: modules/demux/live555.cpp:603
13723 msgid "RTSP authentication"
13724 msgstr "Authentification RTSP"
13726 #: modules/demux/live555.cpp:604
13727 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13728 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13730 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13731 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13732 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13733 msgid "Frames per Second"
13734 msgstr "Images par seconde"
13736 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13737 msgid ""
13738 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13739 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13740 msgstr ""
13741 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13742 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13744 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13745 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13746 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13748 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13749 msgid "---  DVD Menu"
13750 msgstr "---  Menu DVD"
13752 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13753 msgid "First Played"
13754 msgstr "Premier Lu"
13756 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13757 msgid "Video Manager"
13758 msgstr "Gestionaire vidéo"
13760 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13761 msgid "----- Title"
13762 msgstr "----- Titre"
13764 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13765 msgid "Matroska stream demuxer"
13766 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13768 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13769 msgid "Ordered chapters"
13770 msgstr "Chapitres ordonnés"
13772 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13773 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13774 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13776 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13777 msgid "Chapter codecs"
13778 msgstr "Codecs des chapitres"
13780 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13781 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13782 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13784 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13785 msgid "Preload Directory"
13786 msgstr "Dossier de préchargement"
13788 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13789 msgid ""
13790 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13791 "for broken files)."
13792 msgstr ""
13793 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13794 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13796 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13797 msgid "Seek based on percent not time"
13798 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13800 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13801 msgid "Seek based on percent not time."
13802 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13804 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13805 msgid "Dummy Elements"
13806 msgstr "Eléments inconnus"
13808 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13809 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13810 msgstr ""
13811 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
13812 "endommagés)"
13814 #: modules/demux/mod.c:54
13815 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13816 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
13818 #: modules/demux/mod.c:55
13819 msgid "Enable reverberation"
13820 msgstr "Activer la réverberation."
13822 #: modules/demux/mod.c:56
13823 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13824 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
13826 #: modules/demux/mod.c:58
13827 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13828 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
13830 #: modules/demux/mod.c:60
13831 msgid "Enable megabass mode"
13832 msgstr "Mode Méga Bass"
13834 #: modules/demux/mod.c:61
13835 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13836 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
13838 #: modules/demux/mod.c:63
13839 msgid ""
13840 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13841 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13842 msgstr ""
13843 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
13844 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
13846 #: modules/demux/mod.c:66
13847 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13848 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
13850 #: modules/demux/mod.c:68
13851 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13852 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
13854 #: modules/demux/mod.c:73
13855 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13856 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
13858 #: modules/demux/mod.c:81
13859 msgid "Reverb"
13860 msgstr "Réverbération"
13862 #: modules/demux/mod.c:84
13863 msgid "Reverberation level"
13864 msgstr "Niveau de réverbération"
13866 #: modules/demux/mod.c:86
13867 msgid "Reverberation delay"
13868 msgstr "Délai de réverbération"
13870 #: modules/demux/mod.c:88
13871 msgid "Mega bass"
13872 msgstr "Méga Bass"
13874 #: modules/demux/mod.c:91
13875 msgid "Mega bass level"
13876 msgstr "Niveau de Méga Bass"
13878 #: modules/demux/mod.c:93
13879 msgid "Mega bass cutoff"
13880 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
13882 #: modules/demux/mod.c:95
13883 msgid "Surround"
13884 msgstr "Effet Surround"
13886 #: modules/demux/mod.c:98
13887 msgid "Surround level"
13888 msgstr "Niveau d'effet Surround"
13890 #: modules/demux/mod.c:100
13891 msgid "Surround delay (ms)"
13892 msgstr "Délai de Surround (ms)"
13894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13895 msgid "MP4 stream demuxer"
13896 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
13898 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13899 msgid "MP4"
13900 msgstr "MP4"
13902 #: modules/demux/mpc.c:62
13903 msgid "MusePack demuxer"
13904 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13906 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13907 msgid ""
13908 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13909 "streams."
13910 msgstr ""
13911 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13912 "MPEG."
13914 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13915 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13916 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13918 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13919 msgid "MPEG-4 video"
13920 msgstr "vidéo MPEG-4"
13922 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13923 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13924 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
13926 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13927 msgid "H264 video demuxer"
13928 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13930 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13931 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13932 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13934 #: modules/demux/nsc.c:46
13935 msgid "Windows Media NSC metademux"
13936 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13938 #: modules/demux/nsv.c:49
13939 msgid "NullSoft demuxer"
13940 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13942 #: modules/demux/nuv.c:49
13943 msgid "Nuv demuxer"
13944 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13946 #: modules/demux/ogg.c:54
13947 msgid "OGG demuxer"
13948 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
13950 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13951 msgid "Google Video"
13952 msgstr "Google Video"
13954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13955 msgid "Auto start"
13956 msgstr "Lecture automatique"
13958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13959 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13960 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
13962 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13963 msgid "Show shoutcast adult content"
13964 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
13966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13967 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13968 msgstr ""
13969 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
13970 "lectures shoutcast."
13972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13973 msgid "Skip ads"
13974 msgstr "Sauter les publicités"
13976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13977 msgid ""
13978 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13979 "prevent adding them to the playlist."
13980 msgstr ""
13981 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
13982 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
13984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13985 msgid "M3U playlist import"
13986 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
13988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13989 msgid "RAM playlist import"
13990 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
13992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13993 msgid "PLS playlist import"
13994 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
13996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13997 msgid "B4S playlist import"
13998 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14001 msgid "DVB playlist import"
14002 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14005 msgid "Podcast parser"
14006 msgstr "Parseur Podcast"
14008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14009 msgid "XSPF playlist import"
14010 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
14012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14013 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14014 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14017 msgid "ASX playlist import"
14018 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14021 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14022 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14025 msgid "QuickTime Media Link importer"
14026 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14029 msgid "Google Video Playlist importer"
14030 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14033 msgid "Dummy ifo demux"
14034 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14037 msgid "iTunes Music Library importer"
14038 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14041 msgid "WPL playlist import"
14042 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14045 msgid "ZPL playlist import"
14046 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14050 msgid "Podcast Info"
14051 msgstr "Informations Podcast"
14053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14054 msgid "Podcast Summary"
14055 msgstr "Résumé Podcast"
14057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14058 msgid "Podcast Size"
14059 msgstr "Taille du Podcast"
14061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14062 msgid "Shoutcast"
14063 msgstr "Shoutcast"
14065 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14066 msgid "Listeners"
14067 msgstr "Auditeurs"
14069 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14070 msgid "Load"
14071 msgstr "Charger"
14073 #: modules/demux/ps.c:43
14074 msgid "Trust MPEG timestamps"
14075 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14077 #: modules/demux/ps.c:44
14078 msgid ""
14079 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14080 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14081 "calculate from the bitrate instead."
14082 msgstr ""
14083 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14084 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14085 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14087 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14088 msgid "MPEG-PS demuxer"
14089 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14091 #: modules/demux/ps.c:57
14092 msgid "PS"
14093 msgstr "PS"
14095 #: modules/demux/pva.c:43
14096 msgid "PVA demuxer"
14097 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14099 #: modules/demux/rawaud.c:43
14100 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14101 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14103 #: modules/demux/rawaud.c:44
14104 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14105 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14107 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14108 msgid "Audio channels"
14109 msgstr "Canaux audio"
14111 #: modules/demux/rawaud.c:47
14112 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14113 msgstr ""
14114 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14116 #: modules/demux/rawaud.c:49
14117 msgid "FOURCC code of raw input format"
14118 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14120 #: modules/demux/rawaud.c:51
14121 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14122 msgstr ""
14123 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14125 #: modules/demux/rawaud.c:53
14126 msgid "Forces the audio language"
14127 msgstr "Forcer la langue audio"
14129 #: modules/demux/rawaud.c:54
14130 msgid ""
14131 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14132 "Default is 'eng'. "
14133 msgstr ""
14134 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
14135 "ISO639. « eng » par défaut."
14137 #: modules/demux/rawaud.c:64
14138 msgid "Raw audio demuxer"
14139 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
14141 #: modules/demux/rawdv.c:41
14142 msgid ""
14143 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14144 msgstr ""
14145 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14146 "d'encodage."
14148 #: modules/demux/rawdv.c:49
14149 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14150 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
14152 #: modules/demux/rawvid.c:45
14153 msgid ""
14154 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14155 "30000/1001 or 29.97"
14156 msgstr ""
14157 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
14158 "forme 30000/1001 ou 29.97"
14160 #: modules/demux/rawvid.c:49
14161 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14162 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
14164 #: modules/demux/rawvid.c:53
14165 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14166 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
14168 #: modules/demux/rawvid.c:56
14169 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14170 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
14172 #: modules/demux/rawvid.c:57
14173 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14174 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14176 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14177 msgid "Aspect ratio"
14178 msgstr "Format d'écran"
14180 #: modules/demux/rawvid.c:61
14181 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14182 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
14184 #: modules/demux/rawvid.c:65
14185 msgid "Raw video demuxer"
14186 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
14188 #: modules/demux/real.c:70
14189 msgid "Real demuxer"
14190 msgstr "Démultiplexeur Real"
14192 #: modules/demux/smf.c:43
14193 msgid "SMF demuxer"
14194 msgstr "Démultiplexeur SMF"
14196 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14197 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14198 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
14200 #: modules/demux/subtitle.c:53
14201 msgid ""
14202 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14203 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14204 msgstr ""
14205 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14206 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
14208 #: modules/demux/subtitle.c:56
14209 msgid ""
14210 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14211 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14212 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14213 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14214 "autodetection, this should always work)."
14215 msgstr ""
14216 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
14217 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
14218 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
14219 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
14220 "« auto » (autodetection du format)."
14222 #: modules/demux/subtitle.c:62
14223 msgid "Override the default track description."
14224 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
14226 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14227 msgid "Text subtitles parser"
14228 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
14230 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14231 msgid "Frames per second"
14232 msgstr "Images par seconde"
14234 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14235 msgid "Subtitles delay"
14236 msgstr "Retard des sous-titres"
14238 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14239 msgid "Subtitles format"
14240 msgstr "Format de sous-titres"
14242 #: modules/demux/subtitle.c:87
14243 msgid "Subtitles description"
14244 msgstr "Description des sous-titres"
14246 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14247 msgid ""
14248 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14249 "based subtitle formats without a fixed value."
14250 msgstr ""
14251 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14252 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
14254 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14255 msgid ""
14256 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14257 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
14259 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14260 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14261 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
14263 #: modules/demux/ts.c:110
14264 msgid "Extra PMT"
14265 msgstr "PMT supplémentaire"
14267 #: modules/demux/ts.c:112
14268 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14269 msgstr ""
14270 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
14272 #: modules/demux/ts.c:114
14273 msgid "Set id of ES to PID"
14274 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
14276 #: modules/demux/ts.c:115
14277 msgid ""
14278 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14279 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14280 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14281 msgstr ""
14282 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
14283 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
14284 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
14286 #: modules/demux/ts.c:120
14287 msgid "Fast udp streaming"
14288 msgstr "Diffusion UDP rapide"
14290 #: modules/demux/ts.c:122
14291 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14292 msgstr ""
14293 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
14294 "savez ce que vous faites)."
14296 #: modules/demux/ts.c:124
14297 msgid "MTU for out mode"
14298 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14300 #: modules/demux/ts.c:125
14301 msgid "MTU for out mode."
14302 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14304 #: modules/demux/ts.c:127
14305 msgid "CSA ck"
14306 msgstr "Clé CSA"
14308 #: modules/demux/ts.c:128
14309 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14310 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
14312 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14313 msgid "Second CSA Key"
14314 msgstr "Deuxième Clé CSA"
14316 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
14317 msgid ""
14318 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14319 "bytes)."
14320 msgstr ""
14321 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
14322 "(8 octets hexadécimaux)."
14324 #: modules/demux/ts.c:134
14325 msgid "Silent mode"
14326 msgstr "Mode silencieux"
14328 #: modules/demux/ts.c:135
14329 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14330 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
14332 #: modules/demux/ts.c:137
14333 msgid "CAPMT System ID"
14334 msgstr "System ID du CAPMT"
14336 #: modules/demux/ts.c:138
14337 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14338 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
14340 #: modules/demux/ts.c:140
14341 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14342 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
14344 #: modules/demux/ts.c:141
14345 msgid ""
14346 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14347 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14348 msgstr ""
14349 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
14350 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
14352 #: modules/demux/ts.c:145
14353 msgid "Filename of dump"
14354 msgstr "Nom de fichier du dump"
14356 #: modules/demux/ts.c:146
14357 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14358 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
14360 #: modules/demux/ts.c:148
14361 msgid "Append"
14362 msgstr "Ajouter"
14364 #: modules/demux/ts.c:150
14365 msgid ""
14366 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14367 "be overwritten."
14368 msgstr ""
14369 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
14370 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
14372 #: modules/demux/ts.c:153
14373 msgid "Dump buffer size"
14374 msgstr "Taille du tampon de dump"
14376 #: modules/demux/ts.c:155
14377 msgid ""
14378 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14379 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14380 msgstr ""
14381 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
14382 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
14383 "de paquets"
14385 #: modules/demux/ts.c:158
14386 msgid "Separate sub-streams"
14387 msgstr "Séparer les sous-flux"
14389 #: modules/demux/ts.c:160
14390 msgid ""
14391 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14392 "off this option when using stream output."
14393 msgstr ""
14395 #: modules/demux/ts.c:164
14396 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14397 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
14399 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:704 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14401 msgid "Teletext"
14402 msgstr "Télétexte"
14404 #: modules/demux/ts.c:196
14405 msgid "Teletext subtitles"
14406 msgstr "Sous-titres Télétexte"
14408 #: modules/demux/ts.c:197
14409 msgid "Teletext: additional information"
14410 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
14412 #: modules/demux/ts.c:198
14413 msgid "Teletext: program schedule"
14414 msgstr "Télétexte :  progammes"
14416 #: modules/demux/ts.c:199
14417 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14418 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
14420 #: modules/demux/ts.c:3558
14421 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14422 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
14424 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14425 msgid "clean effects"
14426 msgstr "Nettoyer les effets"
14428 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14429 msgid "hearing impaired"
14430 msgstr "Malentendants"
14432 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14433 msgid "visual impaired commentary"
14434 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
14436 #: modules/demux/tta.c:45
14437 msgid "TTA demuxer"
14438 msgstr "Démultiplexeur TTA"
14440 #: modules/demux/ty.c:59
14441 msgid "TY"
14442 msgstr "TY"
14444 #: modules/demux/ty.c:60
14445 msgid "TY Stream audio/video demux"
14446 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
14448 #: modules/demux/ty.c:773
14449 msgid "Closed captions 1"
14450 msgstr "Sous-titrage codé 1"
14452 #: modules/demux/ty.c:774
14453 msgid "Closed captions 2"
14454 msgstr "Sous-titrage codé 2"
14456 #: modules/demux/ty.c:775
14457 msgid "Closed captions 3"
14458 msgstr "Sous-titrage codé 3"
14460 #: modules/demux/ty.c:776
14461 msgid "Closed captions 4"
14462 msgstr "Sous-titrage codé 4"
14464 #: modules/demux/vc1.c:44
14465 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14466 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
14468 #: modules/demux/vc1.c:50
14469 msgid "VC1 video demuxer"
14470 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
14472 #: modules/demux/vobsub.c:52
14473 msgid "Vobsub subtitles parser"
14474 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
14476 #: modules/demux/voc.c:46
14477 msgid "VOC demuxer"
14478 msgstr "Démultiplexeur VOC"
14480 #: modules/demux/wav.c:45
14481 msgid "WAV demuxer"
14482 msgstr "Démultiplexeur WAV"
14484 #: modules/demux/xa.c:45
14485 msgid "XA demuxer"
14486 msgstr "Démultiplexeur XA"
14488 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14489 msgid "Framebuffer device"
14490 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14492 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14493 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14494 msgstr ""
14495 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14497 #: modules/gui/fbosd.c:105
14498 msgid "Video aspect ratio"
14499 msgstr "Proportions de la vidéo"
14501 #: modules/gui/fbosd.c:107
14502 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14503 msgstr ""
14504 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
14506 #: modules/gui/fbosd.c:111
14507 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14508 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
14510 #: modules/gui/fbosd.c:113
14511 msgid "Transparency of the image"
14512 msgstr "Transparence de l'image"
14514 #: modules/gui/fbosd.c:114
14515 msgid ""
14516 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14517 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14518 msgstr ""
14519 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
14520 "transparent)."
14522 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14523 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14524 msgid "Text"
14525 msgstr "Texte"
14527 #: modules/gui/fbosd.c:119
14528 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14529 msgstr "Texte à afficher en superposition"
14531 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14532 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14534 msgid "X coordinate"
14535 msgstr "Position X"
14537 #: modules/gui/fbosd.c:122
14538 msgid "X coordinate of the rendered image"
14539 msgstr "Position X de l'image"
14541 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14542 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14544 msgid "Y coordinate"
14545 msgstr "Position Y"
14547 #: modules/gui/fbosd.c:125
14548 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14549 msgstr "Position Y de l'image"
14551 #: modules/gui/fbosd.c:129
14552 msgid ""
14553 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14554 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14555 "g. 6=top-right)."
14556 msgstr ""
14557 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14558 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
14559 "par exemple 6 = haut-droite)."
14561 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14562 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14563 #: modules/video_filter/rss.c:147
14564 msgid "Opacity"
14565 msgstr "Opacité"
14567 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14568 msgid ""
14569 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14570 "totally opaque. "
14571 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14573 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14574 #: modules/video_filter/rss.c:151
14575 msgid "Font size, pixels"
14576 msgstr "Taille de la police en pixels"
14578 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14579 #: modules/video_filter/rss.c:152
14580 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14581 msgstr ""
14582 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
14583 "taille par défaut)."
14585 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14586 #: modules/video_filter/rss.c:156
14587 msgid ""
14588 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14589 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14590 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14591 "(red + green), #FFFFFF = white"
14592 msgstr ""
14593 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
14594 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
14595 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
14596 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
14598 #: modules/gui/fbosd.c:147
14599 msgid "Clear overlay framebuffer"
14600 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
14602 #: modules/gui/fbosd.c:148
14603 msgid ""
14604 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14605 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14606 "the cache."
14607 msgstr ""
14608 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
14609 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
14610 "précédents seront effacés du cache."
14612 #: modules/gui/fbosd.c:152
14613 msgid "Render text or image"
14614 msgstr "Afficher du texte ou une image"
14616 #: modules/gui/fbosd.c:153
14617 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14618 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
14620 #: modules/gui/fbosd.c:156
14621 msgid "Display on overlay framebuffer"
14622 msgstr "Afficher en superposition"
14624 #: modules/gui/fbosd.c:157
14625 msgid ""
14626 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14627 msgstr ""
14628 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
14629 "être affichés."
14631 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14632 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
14633 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14634 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
14635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
14636 msgid "Font"
14637 msgstr "Police"
14639 #: modules/gui/fbosd.c:212
14640 msgid "Commands"
14641 msgstr "Commandes"
14643 #: modules/gui/fbosd.c:217
14644 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14645 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14647 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:617
14648 msgid "About VLC media player"
14649 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14651 #: modules/gui/macosx/about.m:96
14652 #, c-format
14653 msgid "Compiled by %s"
14654 msgstr "Compilé par  %s"
14656 #: modules/gui/macosx/about.m:104
14657 msgid "VLC was brought to you by:"
14658 msgstr "VLC vous a été amené par :"
14660 #: modules/gui/macosx/about.m:114 modules/gui/macosx/about.m:179
14661 #: modules/gui/macosx/intf.m:730 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14662 msgid "License"
14663 msgstr "Licence"
14665 #: modules/gui/macosx/about.m:192
14666 msgid "VLC media player Help"
14667 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
14669 #: modules/gui/macosx/about.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:540
14670 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
14671 msgid "Index"
14672 msgstr "Index"
14674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14675 msgid "Bookmarks"
14676 msgstr "Signets"
14678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14679 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14681 msgid "Add"
14682 msgstr "Ajouter"
14684 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:643
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14687 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14688 msgid "Clear"
14689 msgstr "Effacer"
14691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:639
14692 msgid "Edit"
14693 msgstr "Édition"
14695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14696 #: modules/video_filter/extract.c:75
14697 msgid "Extract"
14698 msgstr "Extraire"
14700 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14701 msgid "Remove"
14702 msgstr "Supprimer"
14704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14705 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14707 msgid "Time"
14708 msgstr "Temps"
14710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14713 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14714 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14724 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14725 msgid "OK"
14726 msgstr "Ok"
14728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:137
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14730 msgid "Name"
14731 msgstr "Nom"
14733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:744
14734 msgid "Untitled"
14735 msgstr "Sans titre"
14737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14738 msgid "No input"
14739 msgstr "Pas d'entrée"
14741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14742 msgid ""
14743 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14744 msgstr ""
14745 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14746 "pour que les signets fonctionnent."
14748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14749 msgid "Input has changed"
14750 msgstr "L'entrée a changé"
14752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14753 msgid ""
14754 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14755 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14756 msgstr ""
14757 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14758 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
14760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14761 msgid "Invalid selection"
14762 msgstr "Sélection invalide"
14764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14765 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14766 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14769 msgid "No input found"
14770 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14773 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14774 msgstr ""
14775 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14776 "fonctionnent."
14778 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14779 msgid "Jump To Time"
14780 msgstr "Aller à"
14782 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14783 msgid "sec."
14784 msgstr "sec."
14786 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14787 msgid "Jump to time"
14788 msgstr "Aller à"
14790 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14791 msgid "Random On"
14792 msgstr "Aléatoire Oui"
14794 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14795 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14796 msgid "Repeat Off"
14797 msgstr "Sans répétition"
14799 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14800 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
14801 msgid "Half Size"
14802 msgstr "Taille moitiée"
14804 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14805 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:683
14806 msgid "Normal Size"
14807 msgstr "Taille normale"
14809 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14810 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14811 msgid "Double Size"
14812 msgstr "Taille double"
14814 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14815 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:687
14816 msgid "Float on Top"
14817 msgstr "Flotter au-dessus"
14819 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14820 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14821 msgid "Fit to Screen"
14822 msgstr "Ajuster à l'écran"
14824 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14825 msgid "Lock Aspect Ratio"
14826 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14828 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
14829 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14830 msgid "Open File..."
14831 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14833 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
14834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14835 msgid "Quit after Playback"
14836 msgstr "Quitter après la lecture"
14838 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
14839 msgid "Step Forward"
14840 msgstr "Avancer"
14842 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:659
14843 msgid "Step Backward"
14844 msgstr "Reculer"
14846 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14847 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
14848 msgid "User name"
14849 msgstr "Nom d'utilisateur"
14851 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14852 msgid "Errors and Warnings"
14853 msgstr "Erreurs et avertissements"
14855 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14856 msgid "Clean up"
14857 msgstr "Effacer"
14859 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14860 msgid "Show Details"
14861 msgstr "Montre les détails"
14863 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:601
14864 msgid "Rewind"
14865 msgstr "Retour arrière"
14867 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:604
14868 msgid "Fast Forward"
14869 msgstr "Avance rapide"
14871 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14872 msgid "2 Pass"
14873 msgstr "2 Passes"
14875 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14876 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14877 msgstr ""
14878 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
14879 "fois, produisant un effet plus accentué."
14881 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14882 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14883 msgstr ""
14884 "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14885 "utiliser un préréglage."
14887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14888 msgid "Preamp"
14889 msgstr "Préamp"
14891 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14892 msgid "Extended controls"
14893 msgstr "Contrôles étendus"
14895 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14896 msgid "Shows more information about the available video filters."
14897 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14899 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14900 msgid "Wave"
14901 msgstr "Onde"
14903 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14904 msgid "Ripple"
14905 msgstr "Surface"
14907 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14908 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14910 msgid "Psychedelic"
14911 msgstr "Psychédélique"
14913 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14914 #: modules/video_filter/gradient.c:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14915 msgid "Gradient"
14916 msgstr "Gradient"
14918 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14919 msgid "General editing filters"
14920 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14922 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14923 msgid "Distortion filters"
14924 msgstr "Filtres de distorsion"
14926 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14927 msgid "Blur"
14928 msgstr "Flou"
14930 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14931 msgid "Adds motion blurring to the image"
14932 msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
14934 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14935 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14936 msgstr "Crée des clones de l'image"
14938 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14939 msgid "Image cropping"
14940 msgstr "Rognage d'image"
14942 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14943 msgid "Crops a defined part of the image"
14944 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
14946 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14947 msgid "Invert colors"
14948 msgstr "Inversion de couleur"
14950 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14951 msgid "Inverts the colors of the image"
14952 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
14954 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14955 msgid "Transformation"
14956 msgstr "Transformation"
14958 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14959 msgid "Rotates or flips the image"
14960 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
14962 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14963 msgid "Interactive Zoom"
14964 msgstr "Zoom interactif"
14966 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14967 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14968 msgstr "Active le zoom interactif"
14970 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14971 msgid "Volume normalization"
14972 msgstr "Normalisation du volume"
14974 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14975 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14976 msgstr ""
14977 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14979 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14980 msgid "Headphone virtualization"
14981 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
14983 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14984 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14985 msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
14987 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14988 msgid "Maximum level"
14989 msgstr "Niveau maximal"
14991 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14992 msgid "Restore Defaults"
14993 msgstr "Réinitialiser"
14995 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14996 msgid "Opaqueness"
14997 msgstr "Opacité"
14999 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15000 msgid "Adjust Image"
15001 msgstr "Ajuster l'image"
15003 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15004 msgid "Video Filter"
15005 msgstr "Filtre vidéo"
15007 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15008 msgid "Audio Filter"
15009 msgstr "Filtre audio"
15011 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15012 msgid "About the video filters"
15013 msgstr "À propos des filtres vidéo"
15015 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15016 msgid ""
15017 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15018 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15019 "subsections of Video/Filters.\n"
15020 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15021 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15022 msgstr ""
15023 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
15024 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
15025 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
15026 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
15027 "ce même endroit."
15029 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15030 msgid "(no item is being played)"
15031 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
15033 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15034 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15035 msgid "Messages"
15036 msgstr "Messages"
15038 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15039 msgid "Open CrashLog..."
15040 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
15042 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
15043 msgid "Save this Log..."
15044 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
15046 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15047 msgid "Check for Update..."
15048 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15050 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
15051 msgid "Preferences..."
15052 msgstr "Préférences…"
15054 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15055 msgid "Services"
15056 msgstr "Services"
15058 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15059 msgid "Hide VLC"
15060 msgstr "Masquer VLC"
15062 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15063 msgid "Hide Others"
15064 msgstr "Masquer les autres"
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15067 msgid "Show All"
15068 msgstr "Tout afficher"
15070 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
15071 msgid "Quit VLC"
15072 msgstr "Quitter VLC"
15074 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
15075 msgid "1:File"
15076 msgstr "1:Fichier"
15078 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15079 msgid "Advanced Open File..."
15080 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15082 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15083 msgid "Open Disc..."
15084 msgstr "Ouvrir un disque…"
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15087 msgid "Open Network..."
15088 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15090 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15091 msgid "Open Capture Device..."
15092 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
15095 msgid "Open Recent"
15096 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/macosx/intf.m:2746
15099 msgid "Clear Menu"
15100 msgstr "Tout effacer"
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
15103 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15104 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15107 msgid "Cut"
15108 msgstr "Couper"
15110 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15111 msgid "Copy"
15112 msgstr "Copier"
15114 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
15115 msgid "Paste"
15116 msgstr "Coller"
15118 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15119 msgid "Select All"
15120 msgstr "Tout sélectionner"
15122 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
15123 msgid "Playback"
15124 msgstr "Lecture"
15126 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15127 msgid "Increase Volume"
15128 msgstr "Augmenter le volume"
15130 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15131 msgid "Decrease Volume"
15132 msgstr "Réduire le volume"
15134 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:696
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15136 msgid "Fullscreen Video Device"
15137 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15139 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
15140 msgid "Transparent"
15141 msgstr "Transparent"
15143 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15144 msgid "Window"
15145 msgstr "Fenêtre"
15147 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15148 msgid "Minimize Window"
15149 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15151 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15152 msgid "Close Window"
15153 msgstr "Fermer la fenêtre"
15155 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15156 msgid "Player..."
15157 msgstr "Lecteur…"
15159 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15160 msgid "Controller..."
15161 msgstr "Contrôleur…"
15163 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15164 msgid "Equalizer..."
15165 msgstr "Égaliseur…"
15167 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15168 msgid "Extended Controls..."
15169 msgstr "Contrôles étendus…"
15171 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15172 msgid "Bookmarks..."
15173 msgstr "Signets…"
15175 #: modules/gui/macosx/intf.m:720
15176 msgid "Playlist..."
15177 msgstr "Liste de lecture…"
15179 #: modules/gui/macosx/intf.m:721 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15180 msgid "Media Information..."
15181 msgstr "Informations sur le média…"
15183 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15184 msgid "Messages..."
15185 msgstr "Messages…"
15187 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
15188 msgid "Errors and Warnings..."
15189 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15191 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
15192 msgid "Bring All to Front"
15193 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15195 #: modules/gui/macosx/intf.m:727 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15197 msgid "Help"
15198 msgstr "Aide"
15200 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15201 msgid "VLC media player Help..."
15202 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15204 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
15205 msgid "ReadMe / FAQ..."
15206 msgstr "Lisez-moi…"
15208 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15209 msgid "Online Documentation..."
15210 msgstr "Documentation en ligne..."
15212 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15213 msgid "VideoLAN Website..."
15214 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15216 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15217 msgid "Make a donation..."
15218 msgstr "Faire un don…"
15220 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
15221 msgid "Online Forum..."
15222 msgstr "Forum en ligne…"
15224 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15225 msgid "Volume Up"
15226 msgstr "Augmenter le volume"
15228 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
15229 msgid "Volume Down"
15230 msgstr "Baisser le volume"
15232 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15233 msgid "Send"
15234 msgstr "Envoyer"
15236 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
15237 msgid "Don't Send"
15238 msgstr "Ne pas envoyer"
15240 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:758
15241 msgid "VLC crashed previously"
15242 msgstr "Crash antérieur de VLC"
15244 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15245 msgid ""
15246 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15247 "\n"
15248 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15249 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15250 "URL of a network stream, ..."
15251 msgstr ""
15252 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
15253 "VLC ?\n"
15254 "\n"
15255 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
15256 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
15257 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
15259 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15260 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15261 msgstr ""
15262 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
15264 #: modules/gui/macosx/intf.m:761
15265 msgid ""
15266 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15267 "information."
15268 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
15270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
15271 #, c-format
15272 msgid "Volume: %d%%"
15273 msgstr "Volume : %d%%"
15275 #: modules/gui/macosx/intf.m:2337
15276 msgid "Error when sending the Crash Report"
15277 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
15279 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15280 msgid "No CrashLog found"
15281 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
15283 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15285 msgid "Continue"
15286 msgstr "Continuer"
15288 #: modules/gui/macosx/intf.m:2428
15289 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15290 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
15292 #: modules/gui/macosx/intf.m:2455
15293 msgid "Remove old preferences?"
15294 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
15296 #: modules/gui/macosx/intf.m:2456
15297 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15298 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
15300 #: modules/gui/macosx/intf.m:2457
15301 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15302 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
15304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2591
15305 #, c-format
15306 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15307 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15310 msgid "Video device"
15311 msgstr "Périphérique vidéo"
15313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15314 msgid ""
15315 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15316 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15317 "menu."
15318 msgstr ""
15319 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
15320 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
15321 "sélection du périphérique vidéo."
15323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15324 msgid ""
15325 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15326 "is fully transparent."
15327 msgstr ""
15328 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
15329 "défaut), 0 à transparent"
15331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15332 msgid "Stretch video to fill window"
15333 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
15335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15336 msgid ""
15337 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15338 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15339 msgstr ""
15340 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
15341 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
15343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15344 msgid "Black screens in fullscreen"
15345 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15348 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15349 msgstr ""
15350 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
15352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15353 msgid "Use as Desktop Background"
15354 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
15356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15357 msgid ""
15358 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15359 "with in this mode."
15360 msgstr ""
15361 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
15362 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
15364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15365 msgid "Show Fullscreen controller"
15366 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15369 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15370 msgstr ""
15371 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
15373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15374 msgid "Auto-playback of new items"
15375 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
15377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15378 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15379 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
15381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15382 msgid "Keep Recent Items"
15383 msgstr "Garder les éléments récents"
15385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15386 msgid ""
15387 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15388 "disabled here."
15389 msgstr ""
15390 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
15391 "peut être inhibée ici."
15393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15394 msgid "Keep current Equalizer settings"
15395 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
15397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15398 msgid ""
15399 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15400 "feature can be disabled here."
15401 msgstr ""
15402 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
15403 "être inhibée ici."
15405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15406 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15407 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
15409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15410 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15411 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
15413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15414 msgid "Control playback with media keys"
15415 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
15417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15418 msgid ""
15419 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15420 "keyboards."
15421 msgstr ""
15422 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
15423 "récents Apple."
15425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15426 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15427 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
15429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15430 msgid ""
15431 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15432 msgstr ""
15433 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
15434 "arrière-plan."
15436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15437 msgid "Mac OS X interface"
15438 msgstr "Interface Mac OS X"
15440 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15441 msgid "No device connected"
15442 msgstr "Aucun périphérique connecté"
15444 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15445 msgid ""
15446 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15447 "\n"
15448 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15449 "installed and try again."
15450 msgstr ""
15451 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
15452 "\n"
15453 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
15454 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
15456 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15457 msgid "Open Source"
15458 msgstr "Ouvrir un flux"
15460 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15461 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15462 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15464 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15465 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15466 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1197
15467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15468 msgid "Open"
15469 msgstr "Ouvrir"
15471 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15473 msgid "Capture"
15474 msgstr "Capture"
15476 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15477 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15478 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15484 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15487 msgid "Browse..."
15488 msgstr "Parcourir…"
15490 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15491 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15492 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
15494 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15495 msgid "Play another media synchronously"
15496 msgstr ""
15497 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
15499 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15502 msgid "Choose..."
15503 msgstr "Choisir…"
15505 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15507 msgid "Device name"
15508 msgstr "Nom du périphérique"
15510 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15511 msgid "No DVD menus"
15512 msgstr "Pas de menus DVD"
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15515 msgid "VIDEO_TS folder"
15516 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
15518 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15519 #: modules/services_discovery/udev.c:587 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
15520 msgid "DVD"
15521 msgstr "DVD"
15523 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15524 msgid "IP Address"
15525 msgstr "Adresse IP"
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15528 msgid ""
15529 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15530 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15531 "press the button below."
15532 msgstr ""
15533 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
15534 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
15535 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
15537 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15538 msgid ""
15539 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15540 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15541 "IP automatically.\n"
15542 "\n"
15543 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15544 "sheet."
15545 msgstr ""
15546 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
15547 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
15548 "la machine.\n"
15549 "\n"
15550 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
15551 "fermer cette fenêtre."
15553 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15554 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15555 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
15557 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15558 msgid "Protocol"
15559 msgstr "Protocole"
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15566 msgid "Address"
15567 msgstr "Adresse"
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15570 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15571 msgid "Unicast"
15572 msgstr "Unicast"
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15575 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15576 msgid "Multicast"
15577 msgstr "Multicast"
15579 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15580 msgid "Screen Capture Input"
15581 msgstr "Entrée capture d'écran"
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15584 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15585 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
15587 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15588 msgid "Frames per Second:"
15589 msgstr "Images par seconde :"
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15592 msgid "Subscreen left:"
15593 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
15595 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15596 msgid "Subscreen top:"
15597 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
15599 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15600 msgid "Subscreen width:"
15601 msgstr "Largeur sous-écran :"
15603 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15604 msgid "Subscreen height:"
15605 msgstr "Hauteur sous-écran :"
15607 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15608 msgid "Current channel:"
15609 msgstr "Canal courant :"
15611 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15612 msgid "Previous Channel"
15613 msgstr "Canal précédent"
15615 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15616 msgid "Next Channel"
15617 msgstr "Canal suivant"
15619 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1131
15620 msgid "Retrieving Channel Info..."
15621 msgstr "Récupération des infos du canal…"
15623 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15624 msgid "EyeTV is not launched"
15625 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
15627 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15628 msgid ""
15629 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15630 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15631 msgstr ""
15632 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
15633 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
15635 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15636 msgid "Launch EyeTV now"
15637 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
15639 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15640 msgid "Download Plugin"
15641 msgstr "Télécharger"
15643 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15644 msgid "Load subtitles file:"
15645 msgstr "Fichier de sous-titres :"
15647 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15648 msgid "Settings..."
15649 msgstr "Paramètres…"
15651 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15652 msgid "Override parametters"
15653 msgstr "Outrepasser les paramètres"
15655 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15656 msgid "FPS"
15657 msgstr "FPS"
15659 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15660 msgid "Subtitles encoding"
15661 msgstr "Encodage des sous-titres"
15663 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15664 msgid "Font size"
15665 msgstr "Taille"
15667 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15668 msgid "Subtitles alignment"
15669 msgstr "Alignement des sous-titres"
15671 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15672 msgid "Font Properties"
15673 msgstr "Propriétés de police"
15675 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15676 msgid "Subtitle File"
15677 msgstr "Fichier de sous-titres"
15679 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15680 #: modules/gui/macosx/open.m:1196 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15681 msgid "Open File"
15682 msgstr "Ouvrir un &fichier"
15684 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15685 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15686 msgid "No %@s found"
15687 msgstr "Aucun %@s trouvé"
15689 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15690 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15691 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15693 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
15694 msgid "iSight Capture Input"
15695 msgstr "Capture iSight"
15697 #: modules/gui/macosx/open.m:1035
15698 msgid ""
15699 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15700 "\n"
15701 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15702 "640px*480px raw video stream.\n"
15703 "\n"
15704 "Live Audio input is not supported."
15705 msgstr ""
15707 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
15708 msgid "Composite input"
15709 msgstr "Entrée composite"
15711 #: modules/gui/macosx/open.m:1140
15712 msgid "S-Video input"
15713 msgstr "Entrée S-vidéo"
15715 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15716 msgid "Streaming/Saving:"
15717 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15719 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15720 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15721 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
15723 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15724 msgid "Display the stream locally"
15725 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15727 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15728 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15729 msgid "Stream"
15730 msgstr "Flux"
15732 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15733 msgid "Dump raw input"
15734 msgstr "Vider le flux brut"
15736 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15737 msgid "Encapsulation Method"
15738 msgstr "Méthode d'encapsulation"
15740 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15741 msgid "Transcoding options"
15742 msgstr "Options de transcodage"
15744 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15746 msgid "Bitrate (kb/s)"
15747 msgstr "Débit (kbps)"
15749 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15750 msgid "Scale"
15751 msgstr "Échelle"
15753 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15754 msgid "Stream Announcing"
15755 msgstr "Annonce des flux"
15757 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15758 msgid "SAP announce"
15759 msgstr "Annonce SAP"
15761 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15762 msgid "RTSP announce"
15763 msgstr "Annonce RTSP"
15765 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15766 msgid "HTTP announce"
15767 msgstr "Annonce HTTP"
15769 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15770 msgid "Export SDP as file"
15771 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15773 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15774 msgid "Channel Name"
15775 msgstr "Nom du canal"
15777 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15778 msgid "SDP URL"
15779 msgstr "URL du SDP"
15781 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15782 msgid "Save File"
15783 msgstr "Enregistrer le fichier"
15785 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:747
15786 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15787 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15788 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15789 msgid "Save"
15790 msgstr "Enregistrer"
15792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
15794 #: modules/mux/asf.c:58
15795 msgid "Author"
15796 msgstr "Auteur"
15798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/macosx/playlist.m:143
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15801 msgid "Duration"
15802 msgstr "Durée"
15804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
15805 msgid "Save Playlist..."
15806 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15809 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15811 msgid "Delete"
15812 msgstr "Supprimer"
15814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
15815 msgid "Expand Node"
15816 msgstr "Déplier"
15818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
15819 msgid "Download Cover Art"
15820 msgstr "Télécharger la jaquette"
15822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
15823 msgid "Fetch Meta Data"
15824 msgstr "Récupérer les méta-données"
15826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
15827 msgid "Reveal in Finder"
15828 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
15831 msgid "Sort Node by Name"
15832 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
15835 msgid "Sort Node by Author"
15836 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:481
15839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:539 modules/gui/macosx/playlist.m:540
15840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1555 modules/gui/macosx/playlist.m:1556
15841 msgid "No items in the playlist"
15842 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:484
15845 msgid "Search in Playlist"
15846 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15849 msgid "Add Folder to Playlist"
15850 msgstr "Ajouter un dossier"
15852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15853 msgid "File Format:"
15854 msgstr "Format de fichier :"
15856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15857 msgid "Extended M3U"
15858 msgstr "M3U étendu"
15860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
15861 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15862 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
15865 msgid "HTML Playlist"
15866 msgstr "Liste de lecture HTML"
15868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:529 modules/gui/macosx/playlist.m:532
15869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545 modules/gui/macosx/playlist.m:1548
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15871 #, c-format
15872 msgid "%i items"
15873 msgstr "%i éléments"
15875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:545
15876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1560 modules/gui/macosx/playlist.m:1561
15877 msgid "1 item"
15878 msgstr "1 élément"
15880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
15881 msgid "Save Playlist"
15882 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1285 modules/gui/ncurses.c:1737
15885 msgid "Meta-information"
15886 msgstr "Méta-données"
15888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1526
15889 msgid "Empty Folder"
15890 msgstr "Dossier vide"
15892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15893 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15894 msgid "Media Information"
15895 msgstr "Méta-données"
15897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15898 msgid "Location"
15899 msgstr "Emplacement"
15901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15902 msgid "Save Metadata"
15903 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15906 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15907 msgid "General"
15908 msgstr "Général"
15910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15911 msgid "Codec Details"
15912 msgstr "Détails des codecs"
15914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15915 msgid "Read at media"
15916 msgstr "Lu à la source"
15918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15920 msgid "Input bitrate"
15921 msgstr "Débit d'entrée"
15923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15924 msgid "Demuxed"
15925 msgstr "Démultiplexé"
15927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15928 msgid "Stream bitrate"
15929 msgstr "Débit du flux"
15931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15932 msgid "Decoded blocks"
15933 msgstr "Blocs décodés"
15935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15936 msgid "Displayed frames"
15937 msgstr "Images affichées"
15939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15940 msgid "Lost frames"
15941 msgstr "Images perdues"
15943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15945 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15946 msgid "Streaming"
15947 msgstr "Diffusion"
15949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15950 msgid "Sent packets"
15951 msgstr "Paquets envoyés"
15953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15954 msgid "Sent bytes"
15955 msgstr "Octets envoyés"
15957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15958 msgid "Send rate"
15959 msgstr "Débit d'envoi"
15961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15962 msgid "Played buffers"
15963 msgstr "Tampons joués"
15965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15966 msgid "Lost buffers"
15967 msgstr "Tampons perdus"
15969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15970 msgid "Error while saving meta"
15971 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
15973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15974 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15975 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
15977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15980 msgid "Information"
15981 msgstr "Informations"
15983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15984 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15985 msgid "Preferences"
15986 msgstr "Préférences"
15988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15989 msgid "Reset All"
15990 msgstr "Tout rétablir"
15992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15994 msgid "Basic"
15995 msgstr "Basique"
15997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15998 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15999 msgid "Reset Preferences"
16000 msgstr "Rétablir"
16002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16003 msgid ""
16004 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16005 "Are you sure you want to continue?"
16006 msgstr ""
16007 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16008 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16010 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16011 msgid "Select a directory"
16012 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16014 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
16015 msgid "Select a file"
16016 msgstr "Sélectionner un fichier"
16018 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
16019 msgid "Select"
16020 msgstr "Sélectionner"
16022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16023 msgid "Not Set"
16024 msgstr "non défini"
16026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16028 msgid "Interface Settings"
16029 msgstr "Réglages de l'interface"
16031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16032 msgid "General Audio Settings"
16033 msgstr "Paramètres audio généraux"
16035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16036 msgid "General Video Settings"
16037 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
16039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16040 msgid "Subtitles & OSD"
16041 msgstr "Sous-titres & OSD"
16043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
16045 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16046 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
16048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16049 msgid "Input & Codecs"
16050 msgstr "Lecture / Codecs"
16052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16053 msgid "Input & Codec settings"
16054 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
16056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16057 msgid "Effects"
16058 msgstr "Effets"
16060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16061 msgid "Enable Audio"
16062 msgstr "Activer l'audio"
16064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16065 msgid "General Audio"
16066 msgstr "Général Audio"
16068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16069 msgid "Headphone surround effect"
16070 msgstr "Effet surround pour casque"
16072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16073 msgid "Preferred Audio language"
16074 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
16076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16077 msgid "Enable Last.fm submissions"
16078 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
16080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16081 msgid "Visualization"
16082 msgstr "Visualisations"
16084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16085 msgid "Default Volume"
16086 msgstr "Volume par défaut"
16088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16089 msgid "Change"
16090 msgstr "Change"
16092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16093 msgid "Change Hotkey"
16094 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16097 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16098 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
16100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16102 msgid "Action"
16103 msgstr "Action"
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16106 msgid "Shortcut"
16107 msgstr "Raccourci"
16109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16110 msgid "Repair AVI Files"
16111 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16114 msgid "Default Caching Level"
16115 msgstr "Niveau de cache par défaut"
16117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16118 msgid "Caching"
16119 msgstr "Mise en cache"
16121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16122 msgid ""
16123 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16124 "access module."
16125 msgstr ""
16126 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
16127 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
16129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16130 msgid "HTTP Proxy"
16131 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16134 msgid "Password for HTTP Proxy"
16135 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
16137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16138 msgid "Codecs / Muxers"
16139 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
16141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16142 msgid "Post-Processing Quality"
16143 msgstr "Qualité de post-traitement"
16145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16146 msgid "Default Server Port"
16147 msgstr "Port du serveur par défaut"
16149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16150 msgid "Album art download policy"
16151 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
16153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16154 msgid "Add controls to the video window"
16155 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
16157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16158 msgid "Show Fullscreen Controller"
16159 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16163 msgid "Privacy / Network Interaction"
16164 msgstr "Vie privée / Réseau"
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16167 msgid "...when VLC is in background"
16168 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
16170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16171 msgid "Automatically check for updates"
16172 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
16174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16175 msgid "Default Encoding"
16176 msgstr "Encodage par défaut"
16178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16180 msgid "Display Settings"
16181 msgstr "Préférences d'affichage"
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16184 msgid "Font Color"
16185 msgstr "Couleur de la police"
16187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16188 msgid "Font Size"
16189 msgstr "Taille de la police"
16191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16192 msgid "Subtitle Languages"
16193 msgstr "Langue des sous-titres"
16195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16196 msgid "Preferred Subtitle Language"
16197 msgstr "Langue sous-titres préférée"
16199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16200 msgid "Enable OSD"
16201 msgstr "Activer OSD"
16203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16204 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16205 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16208 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
16209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16210 msgid "Display"
16211 msgstr "Affichage"
16213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16214 msgid "Enable Video"
16215 msgstr "Activer la vidéo"
16217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16218 msgid "Output module"
16219 msgstr "Modules de sortie"
16221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16222 msgid "Video snapshots"
16223 msgstr "Captures d'écran"
16225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16226 msgid "Folder"
16227 msgstr "Dossier"
16229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16230 msgid "Format"
16231 msgstr "Format"
16233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16234 msgid "Prefix"
16235 msgstr "Préfixe"
16237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16238 msgid "Sequential numbering"
16239 msgstr "Numérotation séquentielle"
16241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16242 msgid "Last check on: %@"
16243 msgstr "Dernière vérification le : %@"
16245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16246 msgid "No check was performed yet."
16247 msgstr "Pas de contrôle effectué."
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16252 msgid "Custom"
16253 msgstr "Personnalisé"
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16257 msgid "Lowest latency"
16258 msgstr "Latence la plus basse"
16260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16262 msgid "Low latency"
16263 msgstr "Latence faible"
16265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16267 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16268 #: modules/misc/win32text.c:81
16269 msgid "Normal"
16270 msgstr "Normal"
16272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16274 msgid "High latency"
16275 msgstr "Latence élevée"
16277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16278 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16279 msgid "Higher latency"
16280 msgstr "Latence la plus haute"
16282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16283 msgid "Interface Settings not saved"
16284 msgstr "Réglages de l'interface non enregistrés"
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16290 #, c-format
16291 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16292 msgstr ""
16293 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
16294 "« SimplePrefs » (%i)."
16296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16297 msgid "Audio Settings not saved"
16298 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
16300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16301 msgid "Video Settings not saved"
16302 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
16304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16305 msgid "Input Settings not saved"
16306 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
16308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16309 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16310 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
16312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16313 msgid "Hotkeys not saved"
16314 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
16316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16317 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16318 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
16320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16321 msgid "Choose"
16322 msgstr "Choisir"
16324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16325 msgid ""
16326 "Press new keys for\n"
16327 "\"%@\""
16328 msgstr ""
16329 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
16330 "« %@ »"
16332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16333 msgid "Invalid combination"
16334 msgstr "Combinaison invalide"
16336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16337 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16338 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
16340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16341 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16342 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
16344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16345 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16346 msgstr ""
16347 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16350 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16351 msgstr ""
16352 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16355 msgid ""
16356 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16357 "RAW)"
16358 msgstr ""
16359 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
16360 "et RAW)"
16362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16363 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16364 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16367 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16368 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16371 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16372 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16375 msgid ""
16376 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16377 "MPEG TS)"
16378 msgstr ""
16379 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
16381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16382 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16383 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
16385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16386 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16387 msgstr ""
16388 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16391 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16392 msgstr ""
16393 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16396 msgid ""
16397 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16398 "ASF and OGG)"
16399 msgstr ""
16400 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
16401 "ASF et OGG)"
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16404 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16405 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16408 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16409 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
16411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16412 msgid ""
16413 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16414 "ASF, OGG and RAW)"
16415 msgstr ""
16416 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
16417 "ASF, OGG et RAW)"
16419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16420 msgid ""
16421 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16422 msgstr ""
16423 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
16424 "et RAW)"
16426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16427 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16428 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
16430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16431 msgid ""
16432 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16433 msgstr ""
16434 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
16436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16437 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16438 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
16440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16441 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16442 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16445 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16446 msgstr ""
16447 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
16449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16450 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16451 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16454 msgid "MPEG Program Stream"
16455 msgstr "MPEG Program Stream"
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16458 msgid "MPEG Transport Stream"
16459 msgstr "MPEG Transport Stream"
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16462 msgid "MPEG 1 Format"
16463 msgstr "Format MPEG 1"
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16466 msgid ""
16467 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16468 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16469 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16470 "at http://yourip:8080 by default."
16471 msgstr ""
16472 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16473 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16474 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16475 "http://votreip:8080 par défaut."
16477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16478 msgid ""
16479 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16480 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16481 "generally the most compatible"
16482 msgstr ""
16483 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
16484 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
16485 "elle est généralement plus compatible."
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16488 msgid ""
16489 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16490 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16491 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16492 "at mms://yourip:8080 by default."
16493 msgstr ""
16494 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16495 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16496 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16497 "http://votreip:8080 par défaut."
16499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16500 msgid ""
16501 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16502 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16503 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16504 "encapsulated in HTTP)."
16505 msgstr ""
16506 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
16507 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
16508 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
16509 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16512 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16513 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16516 msgid "Use this to stream to a single computer."
16517 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
16519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16520 msgid ""
16521 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16522 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16523 "address beginning with 239.255."
16524 msgstr ""
16525 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
16526 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
16527 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
16529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16530 msgid ""
16531 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16532 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16533 "but it won't work over the Internet."
16534 msgstr ""
16535 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16536 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16537 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16538 "Internet."
16540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16541 msgid ""
16542 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16543 "stream"
16544 msgstr ""
16545 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
16546 "ajoutés."
16548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16549 msgid ""
16550 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16551 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16552 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16553 msgstr ""
16554 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16555 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16556 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16557 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
16559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16560 msgid "Back"
16561 msgstr "Retour"
16563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16565 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16566 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
16568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16569 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16570 msgstr ""
16571 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
16572 "transcodages."
16574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16577 msgid "More Info"
16578 msgstr "Détails"
16580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16581 msgid ""
16582 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16583 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16584 "access to more features."
16585 msgstr ""
16586 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
16587 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16588 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16592 msgid "Stream to network"
16593 msgstr "Diffuser vers un réseau"
16595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16596 msgid "Transcode/Save to file"
16597 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
16599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16600 msgid "Choose input"
16601 msgstr "Choisir l'entrée"
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16604 msgid "Choose here your input stream."
16605 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16609 msgid "Select a stream"
16610 msgstr "Sélectionnez un flux"
16612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16613 msgid "Existing playlist item"
16614 msgstr "Élement de la liste de lecture"
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16617 msgid "Partial Extract"
16618 msgstr "Extraction partielle"
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16621 msgid ""
16622 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16623 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16624 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16625 msgstr ""
16626 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
16627 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
16628 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
16629 "en secondes."
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16632 msgid "From"
16633 msgstr "De"
16635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16636 msgid "To"
16637 msgstr "À"
16639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16640 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16641 msgstr ""
16642 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16643 "envoyé."
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16647 msgid "Destination"
16648 msgstr "Destination"
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16651 msgid "Streaming method"
16652 msgstr "Méthode de diffusion"
16654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16655 msgid "Address of the computer to stream to."
16656 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16659 msgid "UDP Unicast"
16660 msgstr "Unicast UDP"
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16663 msgid "UDP Multicast"
16664 msgstr "Multidiffusion UDP"
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16668 msgid "Transcode"
16669 msgstr "Transcode"
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16672 msgid ""
16673 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16674 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16675 msgstr ""
16676 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
16677 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
16678 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16681 msgid "Transcode audio"
16682 msgstr "Transcoder l'audio"
16684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16685 msgid "Transcode video"
16686 msgstr "Transcoder la vidéo"
16688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16689 msgid ""
16690 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16691 "stream."
16692 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
16694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16695 msgid ""
16696 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16697 "stream."
16698 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16701 msgid "Encapsulation format"
16702 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16705 msgid ""
16706 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16707 "previously chosen settings all formats won't be available."
16708 msgstr ""
16709 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16710 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16713 msgid "Additional streaming options"
16714 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16717 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16718 msgstr ""
16719 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16720 "votre diffusion."
16722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16723 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16724 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16725 msgstr "Temps de vie (TTL)"
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16729 msgid "SAP Announce"
16730 msgstr "Annonce SAP"
16732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16734 msgid "Local playback"
16735 msgstr "Lecture locale"
16737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16738 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16739 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16742 msgid "Additional transcode options"
16743 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16746 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16747 msgstr ""
16748 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16749 "votre transcodage."
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16752 msgid "Select the file to save to"
16753 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16756 msgid ""
16757 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16758 "the receiving user as they become part of the image."
16759 msgstr ""
16760 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16761 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16764 msgid ""
16765 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16766 "transcoding."
16767 msgstr ""
16768 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16769 "diffusion ou transcodage."
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16772 msgid "Summary"
16773 msgstr "Résumé"
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16776 msgid "Encap. format"
16777 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16780 msgid "Input stream"
16781 msgstr "Flux d'entrée"
16783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16784 msgid "Save file to"
16785 msgstr "Enregistrer vers"
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16788 msgid "Include subtitles"
16789 msgstr "Inclure les sous-titres"
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16792 msgid "No input selected"
16793 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16796 msgid ""
16797 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16798 "\n"
16799 "Choose one before going to the next page."
16800 msgstr ""
16801 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16802 "lecture. \n"
16803 "\n"
16804 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16807 msgid "No valid destination"
16808 msgstr "Pas de destination valide"
16810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16811 msgid ""
16812 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16813 "Multicast-IP.\n"
16814 "\n"
16815 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16816 "and the help texts in this window."
16817 msgstr ""
16818 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16819 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16820 "\n"
16821 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16822 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
16824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16825 msgid ""
16826 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16827 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16828 "\n"
16829 "Correct your selection and try again."
16830 msgstr ""
16831 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16832 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
16833 "codec vidéo.\n"
16834 "\n"
16835 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16838 msgid "Select the directory to save to"
16839 msgstr "Dossier de destination"
16841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16842 msgid "No folder selected"
16843 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16846 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16847 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16850 msgid ""
16851 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16852 "location."
16853 msgstr ""
16854 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16855 "emplacement."
16857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16858 msgid "No file selected"
16859 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16862 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16863 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16866 msgid ""
16867 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16868 msgstr ""
16869 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16870 "emplacement."
16872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16873 msgid "Finish"
16874 msgstr "Terminer"
16876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16878 msgid "yes"
16879 msgstr "oui"
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16884 msgid "no"
16885 msgstr "non"
16887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16888 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16889 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16892 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16893 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16896 msgid "This allows to stream on a network."
16897 msgstr "Diffuser par le réseau"
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16900 msgid ""
16901 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16902 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16903 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16904 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16905 msgstr ""
16906 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16907 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16908 "VLC peut lire.\n"
16909 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16910 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16911 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16914 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16915 msgstr ""
16916 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16917 "plus d'information."
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16920 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16921 msgstr ""
16922 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16923 "plus d'information."
16925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16926 msgid ""
16927 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16928 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16929 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16930 "leave this setting to 1."
16931 msgstr ""
16932 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16933 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16934 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16935 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16938 msgid ""
16939 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16940 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16941 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16942 "extra interface.\n"
16943 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16944 "name will be used."
16945 msgstr ""
16946 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
16947 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
16948 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
16949 "activent l'interface SAP.\n"
16950 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
16951 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
16953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16954 msgid ""
16955 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16956 "streamed.\n"
16957 "\n"
16958 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16959 "streaming."
16960 msgstr ""
16961 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
16962 "diffusé. \n"
16963 "\n"
16964 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
16965 "transcodage / diffusion"
16967 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16968 msgid "Hide no user action dialogs"
16969 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
16971 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16972 msgid ""
16973 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16974 "panel)."
16975 msgstr ""
16976 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (paneaux "
16977 "d'erreurs)."
16979 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16980 msgid "Maemo hildon interface"
16981 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
16983 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16984 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16985 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
16987 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16988 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16989 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
16991 #: modules/gui/ncurses.c:103
16992 msgid "Filebrowser starting point"
16993 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
16995 #: modules/gui/ncurses.c:105
16996 msgid ""
16997 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16998 "show you initially."
16999 msgstr ""
17000 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
17001 "ncurses montrera au lancement."
17003 #: modules/gui/ncurses.c:110
17004 msgid "Ncurses interface"
17005 msgstr "Interface ncurses"
17007 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17008 msgid "[Repeat] "
17009 msgstr "[Répéter] "
17011 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17012 msgid "[Random] "
17013 msgstr "[Aléatoire] "
17015 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17016 msgid "[Loop]"
17017 msgstr "[Boucler]"
17019 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17020 #, c-format
17021 msgid " Source   : %s"
17022 msgstr " Source   : %s"
17024 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17025 #, c-format
17026 msgid " State    : Playing %s"
17027 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
17029 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17030 #, c-format
17031 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17032 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
17034 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17035 #, c-format
17036 msgid " State    : Paused %s"
17037 msgstr " Statut   : Pause %s"
17039 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17040 #, c-format
17041 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17042 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17044 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17045 #, c-format
17046 msgid " Volume   : %i%%"
17047 msgstr " Volume   : %i%%"
17049 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17050 #, c-format
17051 msgid " Title    : %d/%d"
17052 msgstr " Titre    : %d/%d"
17054 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17055 #, c-format
17056 msgid " Chapter  : %d/%d"
17057 msgstr " Chapitre : %d/%d"
17059 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17060 #, c-format
17061 msgid " Source: <no current item> %s"
17062 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
17064 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17065 msgid " [ h for help ]"
17066 msgstr " [ h pour l'aide ]"
17068 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17069 msgid " Help "
17070 msgstr " Aide "
17072 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17073 msgid "[Display]"
17074 msgstr "[Affichage]"
17076 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17077 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17078 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
17080 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17081 msgid "     i           Show/Hide info box"
17082 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17085 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17086 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
17088 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17089 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17090 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
17092 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17093 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17094 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
17096 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17097 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17098 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
17100 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17101 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17102 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
17104 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17105 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17106 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
17108 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17109 msgid "     c           Switch color on/off"
17110 msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
17112 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17113 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17114 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
17116 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17117 msgid "[Global]"
17118 msgstr "[Global]"
17120 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17121 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17122 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
17124 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17125 msgid "     s           Stop"
17126 msgstr "     s           Stop"
17128 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17129 msgid "     <space>     Pause/Play"
17130 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
17132 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17133 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17134 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
17136 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17137 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17138 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
17140 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17141 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17142 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
17144 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17145 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17146 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
17148 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17149 #, c-format
17150 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17151 msgstr "     →           Sauter +1%%"
17153 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17154 #, c-format
17155 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17156 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
17158 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17159 msgid "     a           Volume Up"
17160 msgstr "     a           Augmenter le volume"
17162 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17163 msgid "     z           Volume Down"
17164 msgstr "     z           Baisser le volume"
17166 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17167 msgid "[Playlist]"
17168 msgstr "[Liste de lecture]"
17170 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17171 msgid "     r           Toggle Random playing"
17172 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
17174 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17175 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17176 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
17178 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17179 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17180 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
17182 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17183 msgid "     o           Order Playlist by title"
17184 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
17186 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17187 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17188 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
17190 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17191 msgid "     g           Go to the current playing item"
17192 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
17194 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17195 msgid "     /           Look for an item"
17196 msgstr "     /           Rechercher"
17198 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17199 msgid "     A           Add an entry"
17200 msgstr "     A           Ajouter"
17202 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17203 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17204 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
17206 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17207 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17208 msgstr "     [<-]           Effacer"
17210 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17211 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17212 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
17214 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17215 msgid "[Filebrowser]"
17216 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
17218 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17219 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17220 msgstr ""
17221 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
17223 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17224 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17225 msgstr ""
17226 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
17228 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17229 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17230 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
17232 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17233 msgid "[Boxes]"
17234 msgstr "[Boites]"
17236 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17237 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17238 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
17240 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17241 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17242 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
17244 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17245 msgid "[Player]"
17246 msgstr "[Lecteur]"
17248 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17249 #, c-format
17250 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17251 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
17253 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17254 msgid "[Miscellaneous]"
17255 msgstr "[Divers]"
17257 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17258 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17259 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
17261 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17262 msgid " Information "
17263 msgstr " Information "
17265 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17266 #, c-format
17267 msgid "  [%s]"
17268 msgstr "  [%s]"
17270 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17271 #, c-format
17272 msgid "      %s: %s"
17273 msgstr "      %s : %s"
17275 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17276 msgid "No item currently playing"
17277 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
17279 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17280 msgid " Logs "
17281 msgstr " Messages "
17283 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17284 msgid " Browse "
17285 msgstr " Parcourir "
17287 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17288 msgid " Objects "
17289 msgstr " Objets"
17291 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17292 msgid " Stats "
17293 msgstr "Statistiques"
17295 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17296 #, c-format
17297 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17298 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
17300 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17301 msgid " Playlist (All, one level) "
17302 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
17304 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17305 msgid " Playlist (By category) "
17306 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
17308 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17309 msgid " Playlist (Manually added) "
17310 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
17312 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17313 #, c-format
17314 msgid "Find: %s"
17315 msgstr "Chercher : %s"
17317 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17318 #, c-format
17319 msgid "Open: %s"
17320 msgstr "Ouvrir : %s"
17322 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17323 msgid "Shift+L"
17324 msgstr "Shift+L"
17326 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17327 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17328 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17330 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17331 msgid "Previous Chapter/Title"
17332 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
17334 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17335 msgid "Menu"
17336 msgstr "Menu"
17338 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17339 msgid "Next Chapter/Title"
17340 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
17342 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17343 msgid "Teletext Activation"
17344 msgstr "Alignement Télétexte"
17346 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17347 msgid "Toggle Transparency "
17348 msgstr "Basculer la transparence"
17350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17351 msgid ""
17352 "Play\n"
17353 "If the playlist is empty, open a medium"
17354 msgstr ""
17355 "Lecture\n"
17356 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
17358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17359 msgid "De-Fullscreen"
17360 msgstr "Sortir du plein écran"
17362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17363 msgid "Extended panel"
17364 msgstr "Options étendues "
17366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17367 msgid "A->B Loop"
17368 msgstr "Boucle A->B"
17370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17371 msgid "Frame By Frame"
17372 msgstr "Image par image"
17374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17375 msgid "Trickplay Reverse"
17376 msgstr "Lecture à l'envers"
17378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17380 msgid "Step backward"
17381 msgstr "Reculer"
17383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17385 msgid "Step forward"
17386 msgstr "Avancer"
17388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17389 msgid "Loop/Repeat mode"
17390 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
17392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17393 msgid "Stop playback"
17394 msgstr "Arrêter la lecture"
17396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17397 msgid "Open a medium"
17398 msgstr "Ouvrir un média"
17400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17401 msgid "Previous media in the playlist"
17402 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
17404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17405 msgid "Next media in the playlist"
17406 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
17408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17409 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17410 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17413 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17414 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17417 msgid "Show extended settings"
17418 msgstr "Afficher les options étendues"
17420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17421 msgid "Show playlist"
17422 msgstr "Afficher la liste de lecture"
17424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17425 msgid "Take a snapshot"
17426 msgstr "Prendre une capture d'écran"
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17429 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17430 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
17432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17433 msgid "Frame by frame"
17434 msgstr "Image par image"
17436 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17437 msgid "Reverse"
17438 msgstr "En arrière"
17440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17441 msgid "Change the loop and repeat modes"
17442 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
17444 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17445 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17446 msgid "Unmute"
17447 msgstr "Son actif"
17449 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17450 msgctxt "Tooltip|Mute"
17451 msgid "Mute"
17452 msgstr "Muet"
17454 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17455 msgid "Pause the playback"
17456 msgstr "Pause après la lecture"
17458 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17459 msgid ""
17460 "Loop from point A to point B continuously\n"
17461 "Click to set point A"
17462 msgstr ""
17463 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
17464 "Cliquer pour le point A"
17466 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17467 msgid "Click to set point B"
17468 msgstr "Cliquer pour le point B"
17470 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17471 msgid "Stop the A to B loop"
17472 msgstr "Stopper la boucle A->B"
17474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17476 msgid "Preamp\n"
17477 msgstr "Préamp\n"
17479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17481 msgid "dB"
17482 msgstr "dB"
17484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17485 msgid "Enable spatializer"
17486 msgstr "Activer le spatialiseur"
17488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17489 msgid "Audio/Video"
17490 msgstr "Audio / Vidéo"
17492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17493 msgid "Advance of audio over video:"
17494 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
17496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17497 msgid ""
17498 "A positive value means that\n"
17499 "the audio is ahead of the video"
17500 msgstr ""
17501 "Une valeur positive veut dire\n"
17502 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
17504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17505 msgid "Subtitles/Video"
17506 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
17508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17509 msgid "Advance of subtitles over video:"
17510 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
17512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17513 msgid ""
17514 "A positive value means that\n"
17515 "the subtitles are ahead of the video"
17516 msgstr ""
17517 "Une valeur positive signifie\n"
17518 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
17520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17521 msgid "Speed of the subtitles:"
17522 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
17524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17525 msgid "Force update of this dialog's values"
17526 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
17528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17529 msgid "Comments"
17530 msgstr "Commentaires"
17532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17533 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17534 msgstr ""
17535 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
17536 "ci-dessous.\n"
17538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17539 msgid ""
17540 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17541 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17542 msgstr ""
17543 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
17544 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
17546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17547 msgid "Current media / stream statistics"
17548 msgstr "Statistiques média / flux courant"
17550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17551 msgid "Input/Read"
17552 msgstr "Entrée / Lu"
17554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17555 msgid "Output/Written/Sent"
17556 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
17558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17559 msgid "Media data size"
17560 msgstr "Taille des donnée"
17562 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17563 msgid "Demuxed data size"
17564 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
17566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17567 msgid "Content bitrate"
17568 msgstr "Débit"
17570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17571 msgid "Discarded (corrupted)"
17572 msgstr "Abandonné (corrompu)"
17574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17575 msgid "Dropped (discontinued)"
17576 msgstr "Abandonné (discontinu)"
17578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17580 msgid "Decoded"
17581 msgstr "Décodé"
17583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17585 msgid "blocks"
17586 msgstr "blocs"
17588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17589 msgid "Displayed"
17590 msgstr "Affiché"
17592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17594 msgid "frames"
17595 msgstr "Images"
17597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17599 msgid "Lost"
17600 msgstr "Perdu"
17602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17604 msgid "Sent"
17605 msgstr "Envoyé"
17607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17608 msgid "packets"
17609 msgstr "Paquets"
17611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17612 msgid "Upstream rate"
17613 msgstr "Débit de flux montant"
17615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17616 msgid "Played"
17617 msgstr "Joué"
17619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17621 msgid "buffers"
17622 msgstr "tampons"
17624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:293
17625 msgid "Current visualization"
17626 msgstr "Visualisation actuelle"
17628 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:332
17629 msgid ""
17630 "Current playback speed: %1\n"
17631 "Click to adjust"
17632 msgstr ""
17633 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
17634 "Faites un clic droit pour ajuster"
17636 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:403
17637 msgid "Revert to normal play speed"
17638 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
17640 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:477
17641 msgid "Download cover art"
17642 msgstr "Télécharger la jaquette"
17644 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:520
17645 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17646 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
17648 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:522
17649 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17650 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
17652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17653 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17654 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17657 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17658 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17662 msgid "Select one or multiple files"
17663 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17666 msgid "File names:"
17667 msgstr "Noms de fichier :"
17669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17671 msgid "Filter:"
17672 msgstr "Filtre :"
17674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17675 msgid "Open subtitles file"
17676 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17679 msgid "Eject the disc"
17680 msgstr "Éjecter le disque"
17682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17684 msgid "DVB Type:"
17685 msgstr "Type de DVB :"
17687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17689 msgid "Transponder symbol rate"
17690 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17694 msgid "Bandwidth"
17695 msgstr "Bande passante"
17697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17698 msgid "Channels:"
17699 msgstr "Canaux :"
17701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17702 msgid "Selected ports:"
17703 msgstr "Ports sélectionnés :"
17705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17706 msgid ".*"
17707 msgstr ".*"
17709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17710 msgid "Input caching:"
17711 msgstr "Taille du cache de l'entrée :"
17713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17714 msgid "Use VLC pace"
17715 msgstr "Mettre VLC au pas"
17717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17718 msgid "Auto connection"
17719 msgstr "Connexion automatique"
17721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17722 msgid "Radio device name"
17723 msgstr "Nom du périphérique radio"
17725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17726 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17727 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
17729 #. xgettext: frames per second
17730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17731 msgid " f/s"
17732 msgstr " ips"
17734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17735 msgid "Advanced Options"
17736 msgstr "Options avancées"
17738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17739 msgid "Media Browser"
17740 msgstr "Navigateur de médias"
17742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17743 msgid "Double click to get media information"
17744 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17747 msgid "Create Directory"
17748 msgstr "Créer un dossier"
17750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17751 msgid "Create Folder"
17752 msgstr "Créer un dossier"
17754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17755 msgid "Enter name for new directory:"
17756 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17759 msgid "Enter name for new folder:"
17760 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17763 msgid "Sort by"
17764 msgstr "Trier par"
17766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17767 msgid "Ascending"
17768 msgstr "Croissant"
17770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17771 msgid "Descending"
17772 msgstr "Décroissant"
17774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17775 msgid "Remove this podcast subscription"
17776 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
17778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17779 msgid "Subscribe to a podcast"
17780 msgstr "S'abonner à un podcast"
17782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17783 msgid "Subscribe"
17784 msgstr "S'abonner"
17786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17787 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17788 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17791 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17792 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
17794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17795 msgid "Unsubscribe"
17796 msgstr "Se désabonner"
17798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17799 msgid "URI"
17800 msgstr "URI"
17802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17803 msgid "Detailed View"
17804 msgstr "Vue détaillée"
17806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17807 msgid "Icon View"
17808 msgstr "Vue par icones"
17810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17811 msgid "List View"
17812 msgstr "Vue en liste"
17814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17815 msgid "Change playlistview"
17816 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
17818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17819 msgid "Select File"
17820 msgstr "Sélectionner un fichier"
17822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17823 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17824 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17827 msgid "Hotkey"
17828 msgstr "Raccourci clavier"
17830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17832 msgid "Global"
17833 msgstr "Global"
17835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17836 msgid "Apply"
17837 msgstr "Appliquer"
17839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17840 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17841 msgid "Unset"
17842 msgstr "Non-assigné"
17844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17845 msgid "Hotkey for "
17846 msgstr "Raccourci pour "
17848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17849 msgid "Press the new keys for "
17850 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17853 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17854 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17856 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17857 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17858 msgid "Key: "
17859 msgstr "Touche :"
17861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17862 msgid "Subtitles && OSD"
17863 msgstr "Sous-titres && OSD"
17865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17866 msgid "Input && Codecs"
17867 msgstr "Lecture && Codecs"
17869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17870 msgid "Video Settings"
17871 msgstr "Paramètres vidéo"
17873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17874 msgid "Audio Settings"
17875 msgstr "Paramètres audio"
17877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17878 msgid "Device:"
17879 msgstr "Périphérique :"
17881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17882 msgid "Input & Codecs Settings"
17883 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
17885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17886 msgid ""
17887 "If this property is blank, different values\n"
17888 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17889 "You can define a unique one or configure them \n"
17890 "individually in the advanced preferences."
17891 msgstr ""
17892 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17893 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17894 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17895 "dans les préférences avancées."
17897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17898 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17899 msgstr ""
17900 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez en télécharger d'autres sur"
17902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17903 msgid "VLC skins website"
17904 msgstr "le site des thèmes VLC"
17906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17907 msgid "System's default"
17908 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
17910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17911 msgid "Configure Hotkeys"
17912 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17916 msgid "Audio Files"
17917 msgstr "Fichiers audio"
17919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17921 msgid "Video Files"
17922 msgstr "Fichiers vidéo"
17924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17926 msgid "Playlist Files"
17927 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17930 msgid "&Apply"
17931 msgstr "&Appliquer"
17933 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17941 msgid "&Cancel"
17942 msgstr "&Annuler"
17944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17946 msgid "Profile"
17947 msgstr "Profil"
17949 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17950 msgid "Edit selected profile"
17951 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
17953 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17954 msgid "Delete selected profile"
17955 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
17957 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17958 msgid "Create a new profile"
17959 msgstr "Créer un nouveau profil"
17961 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17962 msgid " Profile Name Missing"
17963 msgstr "Nom de profil absent"
17965 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17966 msgid "You must set a name for the profile."
17967 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
17969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17970 msgid "File/Directory"
17971 msgstr "Fichier/Dossier"
17973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17974 msgid "File/Folder"
17975 msgstr "Fichier / Dossier"
17977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17978 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17979 msgid "Source"
17980 msgstr "Source"
17982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17983 msgid "Source:"
17984 msgstr "Source :"
17986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17987 msgid "Type:"
17988 msgstr "Type :"
17990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17991 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17992 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
17994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17995 msgid "Filename"
17996 msgstr "Nom de fichier"
17998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18000 msgid "Save file..."
18001 msgstr "Enregistrer sous…"
18003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18005 msgid ""
18006 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18007 msgstr ""
18008 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18010 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18011 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18012 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
18014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18016 msgid "Path"
18017 msgstr "Chemin d'accès"
18019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18020 msgid ""
18021 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18022 msgstr ""
18023 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
18025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18026 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18027 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
18029 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18030 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18031 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
18033 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18034 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18035 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
18037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18038 msgid "Base port"
18039 msgstr "Port de base"
18041 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18042 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18043 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
18045 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18046 msgid "Mount Point"
18047 msgstr "Point de montage"
18049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18050 msgid "Login:pass"
18051 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18054 msgid "Edit Bookmarks"
18055 msgstr "Éditer les signets"
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18058 msgid "Create"
18059 msgstr "Créer"
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18062 msgid "Create a new bookmark"
18063 msgstr "Créer un nouveau signet"
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18066 msgid "Delete the selected item"
18067 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18070 msgid "Delete all the bookmarks"
18071 msgstr "Effacer tous les signets"
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18077 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
18081 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18083 msgid "&Close"
18084 msgstr "&Fermer"
18086 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18087 msgid "Bytes"
18088 msgstr "Octets"
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18091 msgid "Convert"
18092 msgstr "Convertir"
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18096 msgid "Destination file:"
18097 msgstr "Fichier de destination :"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18100 msgid "Browse"
18101 msgstr "Parcourir "
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18104 msgid "Display the output"
18105 msgstr "Affiche le flux de sortie"
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18108 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18109 msgstr ""
18110 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
18111 "opérations"
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18114 msgid "Settings"
18115 msgstr "Paramètres"
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18118 msgid "&Start"
18119 msgstr "&Démarrer"
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18122 msgid "Errors"
18123 msgstr "Erreurs"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
18127 msgid "&Clear"
18128 msgstr "Effa&cer"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18131 msgid "Hide future errors"
18132 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18135 msgid "Adjustments and Effects"
18136 msgstr "Ajustements et effets"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18139 msgid "Graphic Equalizer"
18140 msgstr "Égaliseur graphique"
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18143 msgid "Audio Effects"
18144 msgstr "Effets audio"
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18147 msgid "Video Effects"
18148 msgstr "Effets vidéo"
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18151 msgid "Synchronization"
18152 msgstr "Synchronisation"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18155 msgid "v4l2 controls"
18156 msgstr "Contrôles v4l2"
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18159 msgid "Privacy and Network Policies"
18160 msgstr "Vie privée / Réseau"
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18163 msgid "Privacy and Network Warning"
18164 msgstr "Vie privée / Réseau"
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18167 msgid ""
18168 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18169 "accessing Internet.</p>\n"
18170 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18171 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18172 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18173 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18174 msgstr ""
18175 "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
18176 "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
18177 "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
18178 "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier la "
18179 "disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
18180 "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
18181 "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18184 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18185 msgid "Options"
18186 msgstr "Options"
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18189 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18190 msgstr "Permettre de récupérer des informations d'Internet"
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18193 msgid "Check for updates"
18194 msgstr "Vérifier les mises à jour"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18197 msgid "Go to Time"
18198 msgstr "Aller au temps"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18201 msgid "&Go"
18202 msgstr "&Aller"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18205 msgid "Go to time"
18206 msgstr "Aller au temps"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
18210 msgid "About"
18211 msgstr "À propos"
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18214 msgid ""
18215 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18216 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18217 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18218 "platform.\n"
18219 "\n"
18220 msgstr ""
18221 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
18222 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
18223 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
18224 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
18225 "plateformes.\n"
18226 "\n"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18229 msgid ""
18230 "This version of VLC was compiled by:\n"
18231 " "
18232 msgstr ""
18233 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
18234 " "
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18237 msgid "Compiler: "
18238 msgstr "Compilateur : "
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18241 msgid ""
18242 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18243 "\n"
18244 msgstr ""
18245 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
18246 "\n"
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18249 msgid "Copyright (C) "
18250 msgstr "Copyright ©"
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18253 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18254 msgstr ""
18255 " par l'équipe VideoLAN.\n"
18256 "Traductions © 2008-2010 Éric Lassauge (dédié à la mémoire de Mehdi†).\n"
18258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18259 msgid ""
18260 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18261 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18262 "create the best free software."
18263 msgstr ""
18264 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
18265 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
18266 "leur aide à la création de VLC."
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18269 msgid "Authors"
18270 msgstr "Auteurs"
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18273 msgid "Thanks"
18274 msgstr "Remerciements"
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18277 msgid "VLC media player updates"
18278 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18281 msgid "&Recheck version"
18282 msgstr "&Re-vérifier la version"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18285 msgid "Checking for an update..."
18286 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18289 msgid ""
18290 "\n"
18291 "Do you want to download it?\n"
18292 msgstr ""
18293 "\n"
18294 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18297 msgid "Launching an update request..."
18298 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18301 msgid "&Yes"
18302 msgstr "&Oui"
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18305 msgid "A new version of VLC("
18306 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18309 msgid ") is available."
18310 msgstr ") est disponible"
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18313 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18314 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18317 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18318 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18321 msgid "&General"
18322 msgstr "&Général"
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18325 msgid "&Extra Metadata"
18326 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18329 msgid "&Codec Details"
18330 msgstr "Détails des &codecs"
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18333 msgid "&Statistics"
18334 msgstr "&Statistiques"
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18337 msgid "&Save Metadata"
18338 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18341 msgid "Location:"
18342 msgstr "Emplacement :"
18344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18345 msgid "Modules tree"
18346 msgstr "Arbres des modules"
18348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18349 msgid "C&lear"
18350 msgstr "E&ffacer"
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18353 msgid "&Save as..."
18354 msgstr "Enregistrer &sous…"
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18357 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18358 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18361 msgid "Verbosity Level"
18362 msgstr "Niveau de verbosité"
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18365 msgid "Message filter"
18366 msgstr "Filtre des messages"
18368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18369 msgid "&Update"
18370 msgstr "Mise à jo&ur"
18372 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18373 msgid "Save log file as..."
18374 msgstr "Enregistrer sous…"
18376 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18377 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18378 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18381 msgid ""
18382 "Cannot write to file %1:\n"
18383 "%2."
18384 msgstr ""
18385 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
18386 "%2."
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18389 msgid "Open Media"
18390 msgstr "Ouvrir un média"
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18393 msgid "&File"
18394 msgstr "&Fichier"
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18397 msgid "&Disc"
18398 msgstr "&Disque"
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18401 msgid "&Network"
18402 msgstr "&Réseau"
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18405 msgid "Capture &Device"
18406 msgstr "Périphérique de cap&ture"
18408 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18409 msgid "&Select"
18410 msgstr "&Sélectionner"
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18413 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18414 msgid "&Enqueue"
18415 msgstr "Mettre à la &file"
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18419 msgid "&Play"
18420 msgstr "&Lire"
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18423 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18424 msgid "&Stream"
18425 msgstr "&Diffuser"
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18428 msgid "&Convert"
18429 msgstr "&Convertir"
18431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18432 msgid "&Convert / Save"
18433 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
18435 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18436 msgid "Open URL"
18437 msgstr "Ouvrir un URL"
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18440 msgid "Enter URL here..."
18441 msgstr "Entrer l'URL ici…"
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18444 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18445 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18448 msgid ""
18449 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18450 "or the path to a file on your computer,\n"
18451 "it will be automatically selected."
18452 msgstr ""
18453 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
18454 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
18455 "il sera automatiquement sélectionné."
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18458 msgid "Plugins and extensions"
18459 msgstr "Greffons et extensions"
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18462 msgid "Extensions"
18463 msgstr "Extensions"
18465 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18466 msgid "Capability"
18467 msgstr "Type"
18469 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18470 msgid "Score"
18471 msgstr "Score"
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18474 msgid "&Search:"
18475 msgstr "&Chercher :"
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18478 msgid "More information..."
18479 msgstr "Plus d'informations…"
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18482 msgid "Reload extensions"
18483 msgstr "Recharger les extensions"
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
18486 msgid "Version"
18487 msgstr "Version"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
18490 msgid "Website"
18491 msgstr "Site Web"
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18494 msgid "Deletes the selected item"
18495 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18498 msgid "Show settings"
18499 msgstr "Paramètres"
18501 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18502 msgid "Simple"
18503 msgstr "Simple"
18505 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18506 msgid "Switch to simple preferences view"
18507 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
18509 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18510 msgid "Switch to full preferences view"
18511 msgstr "Montrer les préférences avancées"
18513 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18514 msgid "&Save"
18515 msgstr "&Enregistrer"
18517 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18518 msgid "Save and close the dialog"
18519 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
18521 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18522 msgid "&Reset Preferences"
18523 msgstr "&Rétablir les préférences"
18525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18526 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18527 msgstr ""
18528 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
18529 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
18531 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18532 msgid "Stream Output"
18533 msgstr "Flux de sortie"
18535 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18536 msgid ""
18537 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18538 "on your private network, or on the Internet.\n"
18539 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18540 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18541 msgstr ""
18542 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
18543 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
18544 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
18545 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18548 msgid ""
18549 "Stream output string.\n"
18550 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18551 "but you can change it manually."
18552 msgstr ""
18553 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
18554 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
18555 "dessus,\n"
18556 "mais est modifiable manuellement."
18558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18559 msgid "Toolbars Editor"
18560 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18563 msgid "Toolbar Elements"
18564 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
18566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18567 msgid "Next widget style:"
18568 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18571 msgid "Flat Button"
18572 msgstr "Bouton plat"
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18575 msgid "Big Button"
18576 msgstr "Gros bouton"
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18579 msgid "Native Slider"
18580 msgstr "Glisseur natif"
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18583 msgid "Main Toolbar"
18584 msgstr "Barre d'outil principale"
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18587 msgid "Toolbar position:"
18588 msgstr "Position de la barre d'outils :"
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18591 msgid "Under the Video"
18592 msgstr "Sous la vidéo"
18594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18595 msgid "Above the Video"
18596 msgstr "Au dessus de la vidéo"
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18599 msgid "Line 1:"
18600 msgstr "Ligne 1 :"
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18603 msgid "Line 2:"
18604 msgstr "Ligne 2 :"
18606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18607 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18608 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18611 msgid "Time Toolbar"
18612 msgstr "Outils pour le temps"
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18615 msgid "Fullscreen Controller"
18616 msgstr "Contrôleur plein écran"
18618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18619 msgid "Select profile:"
18620 msgstr "Sélectionner un profil :"
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18623 msgid "Delete the current profile"
18624 msgstr "Effacer le profil courant"
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18627 msgid "Cl&ose"
18628 msgstr "F&ermer"
18630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18631 msgid "Profile Name"
18632 msgstr "Nom du profil"
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18635 msgid "Please enter the new profile name."
18636 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18639 msgid "Spacer"
18640 msgstr "Espace"
18642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18643 msgid "Expanding Spacer"
18644 msgstr "Espace expansif"
18646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18647 msgid "Splitter"
18648 msgstr "Séparation"
18650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18651 msgid "Time Slider"
18652 msgstr "Barre d'avancement temporel"
18654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18655 msgid "Small Volume"
18656 msgstr "Petit volume"
18658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18659 msgid "DVD menus"
18660 msgstr "Menus DVD"
18662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18663 msgid "Advanced Buttons"
18664 msgstr "Boutons avancés"
18666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18667 msgid "Broadcast"
18668 msgstr "Diffusion"
18670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18671 msgid "Schedule"
18672 msgstr "Planification"
18674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18675 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18676 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
18678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18679 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18680 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
18682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18683 msgid "Day / Month / Year:"
18684 msgstr "Jour / Mois / Année :"
18686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18687 msgid "Repeat:"
18688 msgstr "Répéter :"
18690 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18691 msgid "Repeat delay:"
18692 msgstr "Délai de répétition :"
18694 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18696 msgid " days"
18697 msgstr " jours"
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18700 msgid "I&mport"
18701 msgstr "I&mporter"
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18704 msgid "E&xport"
18705 msgstr "E&xporter"
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18708 msgid "Save VLM configuration as..."
18709 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18712 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18713 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18716 msgid "Open VLM configuration..."
18717 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18720 msgid "Broadcast: "
18721 msgstr "Diffusion :"
18723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18724 msgid "Schedule: "
18725 msgstr "Planification :"
18727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18728 msgid "VOD: "
18729 msgstr "VOD :"
18731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18732 msgid "Open Directory"
18733 msgstr "Ouvrir un dossier"
18735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18736 msgid "Open Folder"
18737 msgstr "Ouvrir un dossier"
18739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18740 msgid "Open playlist..."
18741 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
18743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18744 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18745 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
18747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18748 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18749 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
18751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18752 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18753 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
18755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18756 msgid "HTML playlist (*.html)"
18757 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
18759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18760 msgid "Save playlist as..."
18761 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
18763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18764 msgid "Open subtitles..."
18765 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
18767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18768 msgid "Media Files"
18769 msgstr "Fichiers multimédias"
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18772 msgid "Subtitles Files"
18773 msgstr "Fichiers de sous-titres"
18775 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18776 msgid "All Files"
18777 msgstr "Tous les fichiers"
18779 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
18780 msgid "Control menu for the player"
18781 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
18783 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
18784 msgid "Paused"
18785 msgstr "En Pause"
18787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18788 msgid "&Media"
18789 msgstr "&Média"
18791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18792 msgid "P&layback"
18793 msgstr "&Lecture"
18795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18796 msgid "&Audio"
18797 msgstr "&Audio"
18799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18800 msgid "&Video"
18801 msgstr "&Vidéo"
18803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18804 msgid "&Tools"
18805 msgstr "&Outils"
18807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18808 msgid "V&iew"
18809 msgstr "V&ue"
18811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18812 msgid "&Help"
18813 msgstr "A&ide"
18815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18816 msgid "&Open File..."
18817 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18820 msgid "Open &Disc..."
18821 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18824 msgid "Open &Network Stream..."
18825 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18828 msgid "Open &Capture Device..."
18829 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18832 msgid "Open &Location from clipboard"
18833 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18836 msgid "&Recent Media"
18837 msgstr "Médias &récents"
18839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18840 msgid "Conve&rt / Save..."
18841 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18844 msgid "&Streaming..."
18845 msgstr "Diffu&sion…"
18847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18848 msgid "&Quit"
18849 msgstr "&Quitter"
18851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18852 msgid "&Effects and Filters"
18853 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18856 msgid "&Track Synchronization"
18857 msgstr "Synchronisation de &piste"
18859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18860 msgid "Program Guide"
18861 msgstr "Guide des programmes"
18863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18864 msgid "Plu&gins and extensions"
18865 msgstr "Extensions et &greffons"
18867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18868 msgid "&Preferences"
18869 msgstr "&Préférences"
18871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18872 msgid "&View"
18873 msgstr "&Vue"
18875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18876 msgid "Play&list"
18877 msgstr "Liste de &lecture"
18879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18880 msgid "Ctrl+L"
18881 msgstr "Ctrl+L"
18883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18884 msgid "Mi&nimal View"
18885 msgstr "Interface mi&nimale"
18887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18888 msgid "Ctrl+H"
18889 msgstr "Ctrl+H"
18891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18892 msgid "&Fullscreen Interface"
18893 msgstr "Inter&face plein écran"
18895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18896 msgid "&Advanced Controls"
18897 msgstr "Contrôles &avancés"
18899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18900 msgid "Docked Playlist"
18901 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18904 msgid "Visualizations selector"
18905 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18908 msgid "Customi&ze Interface..."
18909 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18912 msgid "Audio &Track"
18913 msgstr "&Piste audio"
18915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18916 msgid "Audio &Channels"
18917 msgstr "&Canaux audio"
18919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18920 msgid "Audio &Device"
18921 msgstr "Pé&riphérique audio"
18923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18924 msgid "&Visualizations"
18925 msgstr "&Visualisations"
18927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18928 msgid "Video &Track"
18929 msgstr "&Piste vidéo"
18931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18932 msgid "&Subtitles Track"
18933 msgstr "Piste de &sous-titres"
18935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18936 msgid "&Fullscreen"
18937 msgstr "P&lein écran"
18939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18940 msgid "Always &On Top"
18941 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18944 msgid "DirectX Wallpaper"
18945 msgstr "Papier peint DirectX"
18947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18948 msgid "Direct3D Desktop mode"
18949 msgstr "Mode bureau Direct3D"
18951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18952 msgid "Sna&pshot"
18953 msgstr "&Capture d'écran"
18955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18956 msgid "&Zoom"
18957 msgstr "&Zoom"
18959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18960 msgid "Sca&le"
18961 msgstr "Eche&lle"
18963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18964 msgid "&Aspect Ratio"
18965 msgstr "Propor&tions"
18967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18968 msgid "&Crop"
18969 msgstr "&Rogner"
18971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18972 msgid "&Deinterlace"
18973 msgstr "&Désentrelacer"
18975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18976 msgid "&Deinterlace mode"
18977 msgstr "Mode de &désentrelacement"
18979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18980 msgid "&Post processing"
18981 msgstr "&Post-traitement"
18983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18984 msgid "Manage &bookmarks"
18985 msgstr "&Signets"
18987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18988 msgid "T&itle"
18989 msgstr "T&itre"
18991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18992 msgid "&Chapter"
18993 msgstr "&Chapitre"
18995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18996 msgid "&Navigation"
18997 msgstr "&Navigation"
18999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19000 msgid "&Program"
19001 msgstr "&Programme"
19003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19004 msgid "Configure podcasts..."
19005 msgstr "Configurer les podcasts…"
19007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19008 msgid "&Help..."
19009 msgstr "&Aide…"
19011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19012 msgid "Check for &Updates..."
19013 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
19015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19016 msgid "&Faster"
19017 msgstr "A&vance rapide"
19019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19020 msgid "N&ormal Speed"
19021 msgstr "Vitesse n&ormale"
19023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19024 msgid "Slo&wer"
19025 msgstr "Rale&nti"
19027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19028 msgid "&Jump Forward"
19029 msgstr "&Avancer"
19031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19032 msgid "Jump Bac&kward"
19033 msgstr "&Reculer"
19035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19036 msgid "&Stop"
19037 msgstr "&Stop"
19039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19040 msgid "Pre&vious"
19041 msgstr "Précéd&ent"
19043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19044 msgid "Ne&xt"
19045 msgstr "Suiva&nt"
19047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19048 msgid "Open &Network..."
19049 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
19052 msgid "Leave Fullscreen"
19053 msgstr "Quitter le plein écran"
19055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
19056 msgid "&Playback"
19057 msgstr "&Lecture"
19059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
19060 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19061 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
19063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
19064 msgid "Show VLC media player"
19065 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
19067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
19068 msgid "&Open Media"
19069 msgstr "&Ouvrir un média"
19071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
19072 msgid " - Empty - "
19073 msgstr " - Vide - "
19075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19076 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19077 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
19079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19080 msgid ""
19081 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19082 "preferences dialog."
19083 msgstr ""
19084 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
19085 "du dialogue de préférences."
19087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19088 msgid "Systray icon"
19089 msgstr "Icône dans la barre système"
19091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19092 msgid ""
19093 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19094 "basic actions."
19095 msgstr ""
19096 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
19097 "les actions de base de VLC."
19099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19100 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19101 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
19103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19104 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19105 msgstr ""
19106 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
19107 "icône dans votre barre des tâches"
19109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19110 msgid "Resize interface to the native video size"
19111 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19114 msgid ""
19115 "You have two choices:\n"
19116 " - The interface will resize to the native video size\n"
19117 " - The video will fit to the interface size\n"
19118 " By default, interface resize to the native video size."
19119 msgstr ""
19120 "Vous avez deux choix :\n"
19121 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
19122 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
19123 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
19125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19126 msgid "Show playing item name in window title"
19127 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
19129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19130 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19131 msgstr ""
19132 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
19133 "contrôle."
19135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19136 msgid "Show notification popup on track change"
19137 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
19139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19140 msgid ""
19141 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19142 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19143 msgstr ""
19144 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
19145 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
19147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19148 msgid "Advanced options"
19149 msgstr "Options avancées"
19151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19152 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19153 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
19155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19156 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19157 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
19159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19160 msgid ""
19161 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19162 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19163 "extensions."
19164 msgstr ""
19165 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
19166 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
19168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19169 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19170 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
19172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19173 msgid ""
19174 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19175 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19176 "with composite extensions."
19177 msgstr ""
19178 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
19179 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
19181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19182 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19183 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
19185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19186 msgid "Activate the updates availability notification"
19187 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19190 msgid ""
19191 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19192 "once every two weeks."
19193 msgstr ""
19194 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
19195 "vérifié toutes les deux semaines."
19197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19198 msgid "Number of days between two update checks"
19199 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
19201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19202 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19203 msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
19205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19206 msgid ""
19207 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19208 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19209 msgstr ""
19210 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
19211 "peut déformer la sortie audio."
19213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19214 msgid "Automatically save the volume on exit"
19215 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
19217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19218 msgid "Ask for network policy at start"
19219 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
19221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19222 msgid "Save the recently played items in the menu"
19223 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
19225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19226 msgid "List of words separated by | to filter"
19227 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
19229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19230 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19231 msgstr ""
19232 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
19233 "lecteur"
19235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19236 msgid "Define the colors of the volume slider "
19237 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
19239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19240 msgid ""
19241 "Define the colors of the volume slider\n"
19242 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19243 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19244 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19245 msgstr ""
19246 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
19247 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
19248 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19249 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19252 msgid "Selection of the starting mode and look "
19253 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
19255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19256 msgid ""
19257 "Start VLC with:\n"
19258 " - normal mode\n"
19259 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19260 " - minimal mode with limited controls"
19261 msgstr ""
19262 "Lance VLC avec :\n"
19263 " - un mode classique\n"
19264 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
19265 "jaquettes des albums…\n"
19266 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
19268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19269 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19270 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
19272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19273 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19274 msgstr ""
19275 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
19276 "fichier"
19278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19279 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19280 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
19282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19283 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19284 msgstr ""
19285 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
19286 "l'interface"
19288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19289 msgid "Load extensions on startup"
19290 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
19292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19293 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19294 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
19296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19297 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19298 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
19300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19301 msgid "Qt interface"
19302 msgstr "Interface Qt"
19304 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19305 msgctxt "Tooltip|Clear"
19306 msgid "Clear"
19307 msgstr "Effacer"
19309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19310 msgid "Open a skin file"
19311 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
19313 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19314 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19315 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19317 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19318 msgid "Open playlist"
19319 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
19321 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19322 msgid "Playlist Files|"
19323 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
19325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19326 msgid "Save playlist"
19327 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19330 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19331 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
19333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19334 msgid "Skin to use"
19335 msgstr "Thème"
19337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19338 msgid "Path to the skin to use."
19339 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
19341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19342 msgid "Config of last used skin"
19343 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
19345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19346 msgid ""
19347 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19348 "automatically, do not touch it."
19349 msgstr ""
19350 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
19351 "jour automatiquement."
19353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19354 msgid "Show a systray icon for VLC"
19355 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
19357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19359 msgid "Show VLC on the taskbar"
19360 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
19362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19363 msgid "Enable transparency effects"
19364 msgstr "Active les effets de transparence"
19366 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19367 msgid ""
19368 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19369 "when moving windows does not behave correctly."
19370 msgstr ""
19371 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
19372 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
19373 "déplacement des fenêtres."
19375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19377 msgid "Use a skinned playlist"
19378 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
19380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19381 msgid "Display video in a skinned window if any"
19382 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
19384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19385 msgid ""
19386 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19387 "play back video even though no video tag is implemented"
19388 msgstr ""
19389 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
19390 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
19392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19393 msgid "Skins"
19394 msgstr "Thèmes"
19396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19397 msgid "Skinnable Interface"
19398 msgstr "Interface à thèmes"
19400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19401 msgid "Skins loader demux"
19402 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
19404 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19405 msgid "Select skin"
19406 msgstr "Thème"
19408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19409 msgid "Open skin ..."
19410 msgstr "Choisir un thème…"
19412 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19413 msgid "Folder meta data"
19414 msgstr "Dossier de méta-données"
19416 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19417 msgid "Album art filename"
19418 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
19420 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19421 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19422 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
19424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19425 msgid "Blues"
19426 msgstr "Blues"
19428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19429 msgid "Classic rock"
19430 msgstr "Rock classique"
19432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19433 msgid "Country"
19434 msgstr "Country"
19436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19437 msgid "Disco"
19438 msgstr "Disco"
19440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19441 msgid "Funk"
19442 msgstr "Funk"
19444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19445 msgid "Grunge"
19446 msgstr "Grunge"
19448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19449 msgid "Hip-Hop"
19450 msgstr "Hip-Hop"
19452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19453 msgid "Jazz"
19454 msgstr "Jazz"
19456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19457 msgid "Metal"
19458 msgstr "Métal"
19460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19461 msgid "New Age"
19462 msgstr "New Age"
19464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19465 msgid "Oldies"
19466 msgstr "Anciennetés"
19468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19469 msgid "Other"
19470 msgstr "Autre"
19472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19473 msgid "R&B"
19474 msgstr "RnB"
19476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19477 msgid "Rap"
19478 msgstr "Rap"
19480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19481 msgid "Industrial"
19482 msgstr "Industriel"
19484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19485 msgid "Alternative"
19486 msgstr "Alternatif"
19488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19489 msgid "Death metal"
19490 msgstr "Death metal"
19492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19493 msgid "Pranks"
19494 msgstr "Pranks"
19496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19497 msgid "Soundtrack"
19498 msgstr "Bande son"
19500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19501 msgid "Euro-Techno"
19502 msgstr "Euro-Techno"
19504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19505 msgid "Ambient"
19506 msgstr "Ambience"
19508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19509 msgid "Trip-Hop"
19510 msgstr "Trip-Hop"
19512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19513 msgid "Vocal"
19514 msgstr "Vocal"
19516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19517 msgid "Jazz+Funk"
19518 msgstr "Jazz+Funk"
19520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19521 msgid "Fusion"
19522 msgstr "Fusion"
19524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19525 msgid "Trance"
19526 msgstr "Trance"
19528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19529 msgid "Instrumental"
19530 msgstr "Instrumental"
19532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19533 msgid "Acid"
19534 msgstr "Acide"
19536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19537 msgid "House"
19538 msgstr "House"
19540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19541 msgid "Game"
19542 msgstr "Jeux"
19544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19545 msgid "Sound clip"
19546 msgstr "Clip sonore"
19548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19549 msgid "Gospel"
19550 msgstr "Gospel"
19552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
19554 msgid "Noise"
19555 msgstr "Bruit"
19557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19558 msgid "Alternative rock"
19559 msgstr "Rock alternatif"
19561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19562 msgid "Soul"
19563 msgstr "Soul"
19565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19566 msgid "Punk"
19567 msgstr "Punk"
19569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19570 msgid "Space"
19571 msgstr "Space"
19573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19574 msgid "Meditative"
19575 msgstr "Méditatif"
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19578 msgid "Instrumental pop"
19579 msgstr "Pop instrumentale"
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19582 msgid "Instrumental rock"
19583 msgstr "Rock instrumental"
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19586 msgid "Ethnic"
19587 msgstr "Ethnique"
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19590 msgid "Gothic"
19591 msgstr "Gothique"
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19594 msgid "Darkwave"
19595 msgstr "Darkwave"
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19598 msgid "Techno-Industrial"
19599 msgstr "Techno-Industrielle"
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19602 msgid "Electronic"
19603 msgstr "Electronique"
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19606 msgid "Pop-Folk"
19607 msgstr "Pop-Folk"
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19610 msgid "Eurodance"
19611 msgstr "Eurodance"
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19614 msgid "Dream"
19615 msgstr "Dream"
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19618 msgid "Southern rock"
19619 msgstr "Rock du Sud"
19621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19622 msgid "Comedy"
19623 msgstr "Comédie"
19625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19626 msgid "Cult"
19627 msgstr "Culte"
19629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19630 msgid "Gangsta"
19631 msgstr "Gangsta"
19633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19634 msgid "Top 40"
19635 msgstr "Top 40"
19637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19638 msgid "Christian rap"
19639 msgstr "Rap chrétien"
19641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19642 msgid "Pop/funk"
19643 msgstr "Pop/funk"
19645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19646 msgid "Jungle"
19647 msgstr "Jungle"
19649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19650 msgid "Native American"
19651 msgstr "Native American"
19653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19654 msgid "Cabaret"
19655 msgstr "Cabaret"
19657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19658 msgid "New wave"
19659 msgstr "New wave"
19661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19662 msgid "Rave"
19663 msgstr "Rave"
19665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19666 msgid "Showtunes"
19667 msgstr "Showtunes"
19669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19670 msgid "Trailer"
19671 msgstr "Trailer"
19673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19674 msgid "Lo-Fi"
19675 msgstr "Lo-Fi"
19677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19678 msgid "Tribal"
19679 msgstr "Tribal"
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19682 msgid "Acid punk"
19683 msgstr "Acid punk"
19685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19686 msgid "Acid jazz"
19687 msgstr "Acid jazz"
19689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19690 msgid "Polka"
19691 msgstr "Polka"
19693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19694 msgid "Retro"
19695 msgstr "Rétro"
19697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19698 msgid "Musical"
19699 msgstr "Musical"
19701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19702 msgid "Rock & roll"
19703 msgstr "Rock & roll"
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19706 msgid "Hard rock"
19707 msgstr "Hard rock"
19709 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19710 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19711 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19714 msgid "The username of your last.fm account"
19715 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19718 msgid "The password of your last.fm account"
19719 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19722 msgid "Scrobbler URL"
19723 msgstr "URL Scrobbler"
19725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19726 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19727 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
19729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19730 msgid "Audioscrobbler"
19731 msgstr "Audioscrobbler"
19733 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19734 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19735 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19737 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19738 msgid "Last.fm username not set"
19739 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19741 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19742 msgid ""
19743 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19744 "VLC.\n"
19745 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19746 msgstr ""
19747 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19748 "relancez VLC.\n"
19749 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19751 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19752 msgid "last.fm: Authentication failed"
19753 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19755 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19756 msgid ""
19757 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19758 "relaunch VLC."
19759 msgstr ""
19760 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19761 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19764 msgid "Dummy image chroma format"
19765 msgstr "Format chroma d'image muette"
19767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19768 msgid ""
19769 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19770 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19771 msgstr ""
19772 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19773 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
19774 "utilisant le plus performant."
19776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19777 msgid "Save raw codec data"
19778 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19781 msgid ""
19782 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19783 "main options."
19784 msgstr ""
19785 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19786 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19789 msgid ""
19790 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19791 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19792 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19793 msgstr ""
19794 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19795 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19796 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
19798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19799 msgid "Dummy interface function"
19800 msgstr "Pseudo-interface"
19802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19803 msgid "Dummy Interface"
19804 msgstr "Pseudo-interface"
19806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19807 msgid "Dummy demux function"
19808 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19811 msgid "Dummy decoder"
19812 msgstr "Pseudo-décodeur"
19814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19815 msgid "Dummy decoder function"
19816 msgstr "Pseudo-décodeur"
19818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19819 msgid "Dump decoder"
19820 msgstr "Pseudo-décodeur"
19822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19823 msgid "Dump decoder function"
19824 msgstr "Pseudo-décodeur"
19826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19827 msgid "Dummy encoder function"
19828 msgstr "Pseudo-encoder"
19830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19831 msgid "Dummy audio output function"
19832 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19835 msgid "Dummy video output function"
19836 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19839 msgid "Dummy Video output"
19840 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19843 msgid "Stats video output"
19844 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
19846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19847 msgid "Stats video output function"
19848 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
19850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19851 msgid "Dummy font renderer function"
19852 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19855 msgid "libc memcpy"
19856 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19858 #: modules/misc/freetype.c:95
19859 msgid "Font family for the font you want to use"
19860 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19862 #: modules/misc/freetype.c:97
19863 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19864 msgstr "Fichier de police à utiliser"
19866 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19867 msgid "Font size in pixels"
19868 msgstr "Taille de la police en pixels"
19870 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19871 msgid ""
19872 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19873 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19874 "font size."
19875 msgstr ""
19876 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19877 "option outrepassera la taille de police relative. "
19879 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19880 msgid ""
19881 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19882 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19883 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19885 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19886 #: modules/misc/win32text.c:69
19887 msgid "Text default color"
19888 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19890 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19891 #: modules/misc/win32text.c:70
19892 msgid ""
19893 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19894 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19895 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19896 "(red + green), #FFFFFF = white"
19897 msgstr ""
19898 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19899 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19900 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19901 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19903 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19904 #: modules/misc/win32text.c:74
19905 msgid "Relative font size"
19906 msgstr "Taille relative"
19908 #: modules/misc/freetype.c:115
19909 msgid ""
19910 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19911 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19912 msgstr ""
19913 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19914 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
19916 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19917 #: modules/misc/win32text.c:81
19918 msgid "Smaller"
19919 msgstr "Plus petit"
19921 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19922 #: modules/misc/win32text.c:81
19923 msgid "Small"
19924 msgstr "Petit"
19926 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19927 #: modules/misc/win32text.c:81
19928 msgid "Large"
19929 msgstr "Grand"
19931 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19932 #: modules/misc/win32text.c:81
19933 msgid "Larger"
19934 msgstr "Plus grand"
19936 #: modules/misc/freetype.c:122
19937 msgid "Use YUVP renderer"
19938 msgstr "Rendu YUVP"
19940 #: modules/misc/freetype.c:123
19941 msgid ""
19942 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19943 "you want to encode into DVB subtitles"
19944 msgstr ""
19945 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
19946 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19948 #: modules/misc/freetype.c:125
19949 msgid "Font Effect"
19950 msgstr "Effet de police"
19952 #: modules/misc/freetype.c:126
19953 msgid ""
19954 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19955 "readability."
19956 msgstr ""
19957 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
19958 "lisibilité."
19960 #: modules/misc/freetype.c:135
19961 msgid "Background"
19962 msgstr "Arrière plan"
19964 #: modules/misc/freetype.c:135
19965 msgid "Fat Outline"
19966 msgstr "Contour épais"
19968 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19969 msgid "Text renderer"
19970 msgstr "Rendu du texte"
19972 #: modules/misc/freetype.c:148
19973 msgid "Freetype2 font renderer"
19974 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19976 #: modules/misc/freetype.c:359
19977 msgid ""
19978 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19979 "This should take less than a few minutes."
19980 msgstr ""
19981 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
19982 "caractère.\n"
19983 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
19985 #: modules/misc/gnutls.c:79
19986 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19987 msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
19989 #: modules/misc/gnutls.c:81
19990 msgid ""
19991 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19992 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19993 msgstr ""
19994 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19995 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19997 #: modules/misc/gnutls.c:84
19998 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19999 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20001 #: modules/misc/gnutls.c:86
20002 msgid ""
20003 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20004 msgstr ""
20005 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20006 "cache pourra contenir."
20008 #: modules/misc/gnutls.c:91
20009 msgid "GnuTLS transport layer security"
20010 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20012 #: modules/misc/gnutls.c:101
20013 msgid "GnuTLS server"
20014 msgstr "Serveur GnuTLS"
20016 #: modules/misc/inhibit.c:75
20017 msgid "Power Management Inhibitor"
20018 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20020 #: modules/misc/inhibit.c:168
20021 msgid "Playing some media."
20022 msgstr "Lecture d'un média."
20024 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20025 msgid "OSSO"
20026 msgstr "OSSO"
20028 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20029 msgid "OSSO screen unblanking"
20030 msgstr ""
20032 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20033 msgid "XDG-screensaver"
20034 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
20036 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20037 msgid "XDG screen saver inhibition"
20038 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
20040 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20041 msgid "X Screensaver disabler"
20042 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20044 #: modules/misc/logger.c:118
20045 msgid "Log format"
20046 msgstr "Format d'enregistrement"
20048 #: modules/misc/logger.c:120
20049 msgid ""
20050 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20051 "\"."
20052 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20054 #: modules/misc/logger.c:124
20055 msgid ""
20056 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20057 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20058 msgstr ""
20059 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
20060 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
20062 #: modules/misc/logger.c:128
20063 msgid "Syslog facility"
20064 msgstr "Facilité syslog"
20066 #: modules/misc/logger.c:129
20067 msgid ""
20068 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20069 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20070 msgstr ""
20071 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
20072 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
20074 #: modules/misc/logger.c:157
20075 msgid "Verbosity"
20076 msgstr "Niveau de verbosité"
20078 #: modules/misc/logger.c:158
20079 msgid ""
20080 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20081 "--verbose."
20082 msgstr ""
20083 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
20084 "celle donnée par l'option « --verbose »."
20086 #: modules/misc/logger.c:162
20087 msgid "Logging"
20088 msgstr "Journalisation"
20090 #: modules/misc/logger.c:163
20091 msgid "File logging"
20092 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20094 #: modules/misc/logger.c:169
20095 msgid "Log filename"
20096 msgstr "Nom du fichier de journal"
20098 #: modules/misc/logger.c:169
20099 msgid "Specify the log filename."
20100 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20102 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20103 msgid "Lua interface"
20104 msgstr "Interface Lua"
20106 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20107 msgid "Lua interface module to load"
20108 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20110 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20111 msgid "Lua interface configuration"
20112 msgstr "Configuration interface Lua"
20114 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20115 msgid ""
20116 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20117 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20118 msgstr ""
20119 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20120 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20122 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
20123 msgid "Directory index"
20124 msgstr "Index de dossier"
20126 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20127 msgid "Allow to build directory index"
20128 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20130 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
20131 msgid "Lua Interface Module"
20132 msgstr "Module d'interface Lua"
20134 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20135 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20136 msgstr "Interfaces utilisant des scripts lua"
20138 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
20139 msgid "Lua HTTP"
20140 msgstr "Lua HTTP"
20142 #: modules/misc/lua/vlc.c:109
20143 msgid "Lua Telnet"
20144 msgstr ""
20146 #: modules/misc/lua/vlc.c:120
20147 msgid "Lua Meta Fetcher"
20148 msgstr "méta-lecteur LUA"
20150 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
20151 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20152 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20154 #: modules/misc/lua/vlc.c:126
20155 msgid "Lua Meta Reader"
20156 msgstr "méta-lecteur LUA"
20158 #: modules/misc/lua/vlc.c:127
20159 msgid "Read meta data using lua scripts"
20160 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20162 #: modules/misc/lua/vlc.c:133
20163 msgid "Lua Playlist"
20164 msgstr "Liste de lecture Lua"
20166 #: modules/misc/lua/vlc.c:134
20167 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20168 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20170 #: modules/misc/lua/vlc.c:139
20171 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20172 msgstr "Module d'interface Lua (raccourcis)"
20174 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20175 msgid "Lua Art"
20176 msgstr "Art Lua"
20178 #: modules/misc/lua/vlc.c:147
20179 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20180 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20182 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20183 msgid "Lua Extension"
20184 msgstr "Extension Lua"
20186 #: modules/misc/lua/vlc.c:158
20187 msgid "Lua SD Module"
20188 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20190 #: modules/misc/lua/vlc.c:168
20191 msgid "Freebox TV"
20192 msgstr "Freebox TV"
20194 #: modules/misc/lua/vlc.c:174
20195 msgid "French TV"
20196 msgstr "Télévision Française"
20198 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20199 msgid "Growl Notification Plugin"
20200 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
20202 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20203 msgid "Now playing"
20204 msgstr "Joue actuellement"
20206 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20207 msgid "Server"
20208 msgstr "Serveur"
20210 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20211 msgid ""
20212 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20213 "notifications are sent locally."
20214 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
20216 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20217 msgid "Growl password on the Growl server."
20218 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
20220 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20221 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20222 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
20224 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20225 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20226 msgstr "Plugin d'annonce UDP Growl"
20228 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20229 msgid "Title format string"
20230 msgstr "Format de titre"
20232 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20233 msgid ""
20234 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20235 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20236 msgstr ""
20237 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
20238 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
20239 "- {1}\"."
20241 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20242 msgid "MSN Now-Playing"
20243 msgstr "MSN En cours de lecture"
20245 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20246 msgid "Timeout (ms)"
20247 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
20249 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20250 msgid "How long the notification will be displayed "
20251 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
20253 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20254 msgid "Notify"
20255 msgstr "Notifications"
20257 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20258 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20259 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
20261 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20262 msgid ""
20263 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20264 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20265 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20266 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20267 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20268 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20269 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20270 msgstr ""
20271 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
20272 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
20273 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
20274 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
20275 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
20276 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
20277 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
20278 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
20279 "éditeur, $V = volume"
20281 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20282 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20283 msgstr ""
20285 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20286 msgid "Flip vertical position"
20287 msgstr "Inverser la position verticale"
20289 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20290 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20291 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
20293 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20294 msgid "Vertical offset"
20295 msgstr "Décalage vertical"
20297 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20298 msgid ""
20299 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20300 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20301 msgstr ""
20302 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
20303 "valeur par défaut est de 30 pixels."
20305 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20306 msgid "Shadow offset"
20307 msgstr "Décalage de l'ombre"
20309 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20310 msgid ""
20311 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20312 msgstr ""
20313 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
20314 "pixels."
20316 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20317 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20318 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20320 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20321 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20322 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
20324 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20325 msgid "XOSD interface"
20326 msgstr "Interface XOSD"
20328 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20329 msgid "OSD configuration importer"
20330 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20332 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20333 msgid "XML OSD configuration importer"
20334 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20336 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20337 msgid "M3U playlist export"
20338 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20340 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20341 msgid "M3U8 playlist export"
20342 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20344 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20345 msgid "XSPF playlist export"
20346 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20348 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20349 msgid "HTML playlist export"
20350 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20352 #: modules/misc/quartztext.c:81
20353 msgid "Name for the font you want to use"
20354 msgstr "Nom de police à utiliser"
20356 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20357 msgid ""
20358 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20359 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20360 msgstr ""
20361 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20362 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
20364 #: modules/misc/quartztext.c:107
20365 msgid "Text renderer for Mac"
20366 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
20368 #: modules/misc/quartztext.c:108
20369 msgid "CoreText font renderer"
20370 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
20372 #: modules/misc/rtsp.c:61
20373 msgid "RTSP host address"
20374 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
20376 #: modules/misc/rtsp.c:63
20377 msgid ""
20378 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20379 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20380 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20381 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20382 msgstr ""
20383 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
20384 "l'interface RTSP écoutera…\n"
20385 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
20386 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
20387 "554, sans emplacement.\n"
20388 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
20390 #: modules/misc/rtsp.c:68
20391 msgid "Maximum number of connections"
20392 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20394 #: modules/misc/rtsp.c:69
20395 msgid ""
20396 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20397 "0 means no limit."
20398 msgstr ""
20399 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20400 "signifie que le nombre n'est pas limité."
20402 #: modules/misc/rtsp.c:72
20403 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20404 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
20406 #: modules/misc/rtsp.c:74
20407 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20408 msgstr ""
20410 #: modules/misc/rtsp.c:76
20411 msgid ""
20412 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20413 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20414 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20415 "The default is 5."
20416 msgstr ""
20418 #: modules/misc/rtsp.c:82
20419 msgid "RTSP VoD"
20420 msgstr "VoD RTSP"
20422 #: modules/misc/rtsp.c:83
20423 msgid "RTSP VoD server"
20424 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20426 #: modules/misc/sqlite.c:115
20427 msgid "SQLite database module"
20428 msgstr "Base de données SQLite"
20430 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20431 msgid "Stats"
20432 msgstr "Statistiques"
20434 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20435 msgid "Stats encoder function"
20436 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20438 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20439 msgid "Stats decoder"
20440 msgstr "Statistiques décodeur"
20442 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20443 msgid "Stats decoder function"
20444 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20446 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20447 msgid "Stats demux"
20448 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20450 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20451 msgid "Stats demux function"
20452 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20454 #: modules/misc/svg.c:68
20455 msgid "SVG template file"
20456 msgstr "Fichier de format SVG"
20458 #: modules/misc/svg.c:69
20459 msgid ""
20460 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20461 msgstr ""
20462 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
20463 "automatique de chaînes de caractères."
20465 #: modules/misc/win32text.c:59
20466 msgid "Filename for the font you want to use"
20467 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20469 #: modules/misc/win32text.c:94
20470 msgid "Win32 font renderer"
20471 msgstr "Moteur de rendu Win32"
20473 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20474 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20475 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20477 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20478 msgid "Simple XML Parser"
20479 msgstr "Parseur XML simple"
20481 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20482 msgid "MMX memcpy"
20483 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20485 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20486 msgid "MMX EXT memcpy"
20487 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20489 #: modules/mux/asf.c:57
20490 msgid "Title to put in ASF comments."
20491 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20493 #: modules/mux/asf.c:59
20494 msgid "Author to put in ASF comments."
20495 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20497 #: modules/mux/asf.c:61
20498 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20499 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20501 #: modules/mux/asf.c:62
20502 msgid "Comment"
20503 msgstr "Commentaire"
20505 #: modules/mux/asf.c:63
20506 msgid "Comment to put in ASF comments."
20507 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20509 #: modules/mux/asf.c:65
20510 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20511 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20513 #: modules/mux/asf.c:66
20514 msgid "Packet Size"
20515 msgstr "Taille du paquet"
20517 #: modules/mux/asf.c:67
20518 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20519 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20521 #: modules/mux/asf.c:68
20522 msgid "Bitrate override"
20523 msgstr "Forcage débit"
20525 #: modules/mux/asf.c:69
20526 msgid ""
20527 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20528 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20529 "in bytes"
20530 msgstr ""
20532 #: modules/mux/asf.c:73
20533 msgid "ASF muxer"
20534 msgstr "Multiplexeur ASF"
20536 #: modules/mux/asf.c:568
20537 msgid "Unknown Video"
20538 msgstr "Vidéo inconnue"
20540 #: modules/mux/avi.c:47
20541 msgid "AVI muxer"
20542 msgstr "Multiplexeur AVI"
20544 #: modules/mux/dummy.c:45
20545 msgid "Dummy/Raw muxer"
20546 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20548 #: modules/mux/mp4.c:46
20549 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20550 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20552 #: modules/mux/mp4.c:48
20553 msgid ""
20554 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20555 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20556 "downloading."
20557 msgstr ""
20558 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
20559 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20560 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20562 #: modules/mux/mp4.c:58
20563 msgid "MP4/MOV muxer"
20564 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20566 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20567 msgid "DTS delay (ms)"
20568 msgstr "Retard DTS (ms)"
20570 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20571 msgid ""
20572 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20573 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20574 "inside the client decoder."
20575 msgstr ""
20576 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20577 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20578 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
20579 "décodage, sur le client."
20581 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20582 msgid "PES maximum size"
20583 msgstr "Taille PES maximale"
20585 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20586 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20587 msgstr ""
20588 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20590 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20591 msgid "PS muxer"
20592 msgstr "Multiplexeur PS"
20594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20595 msgid "Video PID"
20596 msgstr "Vidéo PID"
20598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20599 msgid ""
20600 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20601 "the video."
20602 msgstr ""
20603 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20604 "automatiquement celui de la vidéo."
20606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20607 msgid "Audio PID"
20608 msgstr "PID audio"
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20611 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20612 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20615 msgid "SPU PID"
20616 msgstr "PID SPU"
20618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20619 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20620 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20623 msgid "PMT PID"
20624 msgstr "PID de la PMT"
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20627 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20628 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20631 msgid "TS ID"
20632 msgstr "ID TS"
20634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20635 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20636 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20639 msgid "NET ID"
20640 msgstr "ID NET"
20642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20643 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20644 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20647 msgid "PMT Program numbers"
20648 msgstr "Numéro du programme PMT"
20650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20651 msgid ""
20652 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20653 "to be enabled."
20654 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20657 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20658 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20661 msgid ""
20662 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20663 "be enabled."
20664 msgstr ""
20665 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
20666 "l'ES\" doit être activée."
20668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20669 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20670 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20673 msgid ""
20674 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20675 "be enabled."
20676 msgstr ""
20677 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
20678 "l'ES\" doit être activée."
20680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20681 msgid "Set PID to ID of ES"
20682 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
20684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20685 msgid ""
20686 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20687 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20688 msgstr ""
20689 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20690 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20691 "et sortants."
20693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20694 msgid "Data alignment"
20695 msgstr "Alignement des données"
20697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20698 msgid ""
20699 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20700 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20701 msgstr ""
20702 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20705 msgid "Shaping delay (ms)"
20706 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20709 msgid ""
20710 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20711 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20712 "especially for reference frames."
20713 msgstr ""
20714 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20715 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
20716 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20719 msgid "Use keyframes"
20720 msgstr "Utiliser les images clés"
20722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20723 msgid ""
20724 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20725 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20726 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20727 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20728 "the biggest frames in the stream."
20729 msgstr ""
20730 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20731 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20732 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20733 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
20734 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20735 "les images les plus volumineuses du flux."
20737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20738 msgid "PCR interval (ms)"
20739 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20742 msgid ""
20743 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20744 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20745 msgstr ""
20746 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20747 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20750 msgid "Minimum B (deprecated)"
20751 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20754 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20755 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
20757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20758 msgid "Maximum B (deprecated)"
20759 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20762 msgid ""
20763 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20764 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20765 "inside the client decoder."
20766 msgstr ""
20767 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20768 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20769 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
20770 "décodage."
20772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20773 msgid "Crypt audio"
20774 msgstr "Cryptage audio"
20776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20777 msgid "Crypt audio using CSA"
20778 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
20780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20781 msgid "Crypt video"
20782 msgstr "Cryptage vidéo"
20784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20785 msgid "Crypt video using CSA"
20786 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20789 msgid "CSA Key"
20790 msgstr "Clé CSA"
20792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20793 msgid ""
20794 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20795 msgstr ""
20796 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20797 "octets hexadécimaux)."
20799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20800 msgid "CSA Key in use"
20801 msgstr "Clé CSA"
20803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20804 msgid ""
20805 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20806 "second/2 one."
20807 msgstr ""
20808 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
20809 "défaut) ou paire/seconde/2."
20811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20812 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20813 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20816 msgid ""
20817 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20818 "header from the value before encrypting."
20819 msgstr ""
20820 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
20821 "de la valeur avant le chiffrage. "
20823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20824 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20825 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20827 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20828 msgid "Multipart JPEG muxer"
20829 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20831 #: modules/mux/ogg.c:51
20832 msgid "Ogg/OGM muxer"
20833 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20835 #: modules/mux/wav.c:46
20836 msgid "WAV muxer"
20837 msgstr "Multiplexeur WAV"
20839 #: modules/packetizer/copy.c:48
20840 msgid "Copy packetizer"
20841 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20843 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20844 msgid "Dirac packetizer"
20845 msgstr "Empaqueteur Dirac"
20847 #: modules/packetizer/flac.c:49
20848 msgid "Flac audio packetizer"
20849 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
20851 #: modules/packetizer/h264.c:56
20852 msgid "H.264 video packetizer"
20853 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20855 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20856 msgid "MLP/TrueHD parser"
20857 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
20859 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20860 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20861 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20863 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20864 msgid "MPEG4 video packetizer"
20865 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20867 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20868 msgid "Sync on Intra Frame"
20869 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20871 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20872 msgid ""
20873 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20874 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20875 msgstr ""
20876 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
20877 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20878 "trouvée."
20880 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20881 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20882 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20884 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20885 msgid "MPEG Video"
20886 msgstr "Vidéo MPEG"
20888 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20889 msgid "VC-1 packetizer"
20890 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20892 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20893 msgid "Bonjour services"
20894 msgstr "Services « Bonjour »"
20896 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20897 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20898 msgid "My Videos"
20899 msgstr "Mes Vidéos"
20901 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20902 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20903 msgid "My Music"
20904 msgstr "Ma Musique"
20906 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20907 msgid "Picture"
20908 msgstr "Image"
20910 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20911 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20912 msgid "My Pictures"
20913 msgstr "Mes Images"
20915 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20916 #, fuzzy
20917 msgid "MTP devices"
20918 msgstr "Périphérique DVD"
20920 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20921 #, fuzzy
20922 msgid "MTP Device"
20923 msgstr "Périphérique"
20925 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20926 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20927 msgid "Podcast URLs list"
20928 msgstr "Liste des URLs de podcast"
20930 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20931 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20932 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20934 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20935 msgid "Podcasts"
20936 msgstr "Podcasts"
20938 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20939 msgid "SAP multicast address"
20940 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20942 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20943 msgid ""
20944 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20945 "However, you can specify a specific address."
20946 msgstr ""
20947 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20948 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20950 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20951 msgid "IPv4 SAP"
20952 msgstr "SAP IPv4"
20954 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20955 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20956 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20958 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20959 msgid "IPv6 SAP"
20960 msgstr "SAP IPv6"
20962 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20963 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20964 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20966 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20967 msgid "IPv6 SAP scope"
20968 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20970 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20971 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20972 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20974 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20975 msgid "SAP timeout (seconds)"
20976 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
20978 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20979 msgid ""
20980 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20981 msgstr ""
20982 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20983 "annonce n'est reçue."
20985 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20986 msgid "Try to parse the announce"
20987 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
20989 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20990 msgid ""
20991 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20992 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20993 msgstr ""
20994 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20995 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20997 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20998 msgid "SAP Strict mode"
20999 msgstr "SAP mode strict"
21001 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21002 msgid ""
21003 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21004 "announcements."
21005 msgstr ""
21006 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21007 "standard."
21009 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21010 msgid "Use SAP cache"
21011 msgstr "Utiliser le cache SAP"
21013 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21014 msgid ""
21015 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21016 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21017 msgstr ""
21018 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
21019 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
21020 "inexistants."
21022 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21023 msgid "Network streams (SAP)"
21024 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21026 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21027 msgid "SDP Descriptions parser"
21028 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21030 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21031 msgid "Session"
21032 msgstr "Session"
21034 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21035 msgid "Tool"
21036 msgstr "Outil"
21038 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21039 msgid "User"
21040 msgstr "Utilisateur"
21042 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21043 msgid "Video capture"
21044 msgstr "Acquisition Vidéo"
21046 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21047 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21048 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21050 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21051 msgid "Audio capture"
21052 msgstr "Acquisition Audio"
21054 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21055 msgid "Audio capture (ALSA)"
21056 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21058 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21059 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21060 msgid "Discs"
21061 msgstr "Disques"
21063 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21064 msgid "CD"
21065 msgstr "CD"
21067 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21068 msgid "Blu-Ray"
21069 msgstr "Blu-Ray"
21071 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21072 msgid "HD DVD"
21073 msgstr "DVD HD"
21075 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21076 msgid "Unknown type"
21077 msgstr "Type inconnu"
21079 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21080 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21081 msgid "Universal Plug'n'Play"
21082 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21084 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21085 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21086 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21087 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21088 msgid "Screen capture"
21089 msgstr "Entrée capture d'écran"
21091 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21092 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21093 msgstr ""
21094 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21096 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21097 msgid "Applications"
21098 msgstr "Applications"
21100 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21101 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:164
21102 msgid "Desktop"
21103 msgstr "Bureau"
21105 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21106 msgid "Decompression"
21107 msgstr "Décompression"
21109 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21110 msgid "Uncompressed RAR"
21111 msgstr "RAR non compressé"
21113 #: modules/stream_filter/record.c:49
21114 msgid "Internal stream record"
21115 msgstr "Enregistrement flux interne"
21117 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21118 msgid "Autodel"
21119 msgstr "Auto-efface"
21121 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21122 msgid "Automatically add/delete input streams"
21123 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21125 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21126 msgid ""
21127 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21128 "this stream later."
21129 msgstr ""
21130 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21131 "« chercher » par la suite."
21133 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21134 msgid "Destination bridge-in name"
21135 msgstr "Pont entrant de destination"
21137 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21138 msgid ""
21139 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21140 "in at a time, you can discard this option."
21141 msgstr ""
21143 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21144 msgid ""
21145 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21146 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21147 "need to raise caching values."
21148 msgstr ""
21149 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21150 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21151 "cache de fichier et les autres caches."
21153 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21154 msgid "ID Offset"
21155 msgstr "Décalage d'ID"
21157 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21158 msgid ""
21159 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21160 "IDs bridge_in will register."
21161 msgstr ""
21162 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21163 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
21165 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21166 msgid "Name of current instance"
21167 msgstr "Nom de l'instance courante"
21169 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21170 msgid ""
21171 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21172 "at a time, you can discard this option."
21173 msgstr ""
21175 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21176 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21177 msgstr ""
21179 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21180 msgid ""
21181 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21182 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21183 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21184 "placeholder streams should have the same format. "
21185 msgstr ""
21187 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21188 msgid "Placeholder delay"
21189 msgstr "Délai  de subsitution"
21191 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21192 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21193 msgstr ""
21195 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21196 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21197 msgstr ""
21199 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21200 msgid ""
21201 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21202 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21203 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21204 "frames in the streams."
21205 msgstr ""
21207 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21208 msgid "Bridge"
21209 msgstr "Pont"
21211 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21212 msgid "Bridge stream output"
21213 msgstr "Flux de sortie de pont"
21215 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21216 msgid "Bridge out"
21217 msgstr "Pont sortant"
21219 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21220 msgid "Bridge in"
21221 msgstr "Pont entrant"
21223 #: modules/stream_out/description.c:54
21224 msgid "Description stream output"
21225 msgstr "Flux de sortie de description"
21227 #: modules/stream_out/display.c:42
21228 msgid "Enable/disable audio rendering."
21229 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21231 #: modules/stream_out/display.c:44
21232 msgid "Enable/disable video rendering."
21233 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21235 #: modules/stream_out/display.c:46
21236 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21237 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
21239 #: modules/stream_out/display.c:55
21240 msgid "Display stream output"
21241 msgstr "Affiche le flux"
21243 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21244 msgid "Duplicate stream output"
21245 msgstr "Duplique le flux"
21247 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21248 msgid "Output access method"
21249 msgstr "Méthode de sortie"
21251 #: modules/stream_out/es.c:43
21252 msgid "This is the default output access method that will be used."
21253 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21255 #: modules/stream_out/es.c:45
21256 msgid "Audio output access method"
21257 msgstr "Module de sortie audio"
21259 #: modules/stream_out/es.c:47
21260 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21261 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21263 #: modules/stream_out/es.c:48
21264 msgid "Video output access method"
21265 msgstr "Module de sortie vidéo"
21267 #: modules/stream_out/es.c:50
21268 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21269 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21271 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21272 msgid "Output muxer"
21273 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21275 #: modules/stream_out/es.c:54
21276 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21277 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21279 #: modules/stream_out/es.c:55
21280 msgid "Audio output muxer"
21281 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21283 #: modules/stream_out/es.c:57
21284 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21285 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
21287 #: modules/stream_out/es.c:58
21288 msgid "Video output muxer"
21289 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21291 #: modules/stream_out/es.c:60
21292 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21293 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21295 #: modules/stream_out/es.c:62
21296 msgid "Output URL"
21297 msgstr "URL de sortie"
21299 #: modules/stream_out/es.c:64
21300 msgid "This is the default output URI."
21301 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21303 #: modules/stream_out/es.c:65
21304 msgid "Audio output URL"
21305 msgstr "URL de sortie audio"
21307 #: modules/stream_out/es.c:67
21308 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21309 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
21311 #: modules/stream_out/es.c:68
21312 msgid "Video output URL"
21313 msgstr "URL de sortie vidéo"
21315 #: modules/stream_out/es.c:70
21316 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21317 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21319 #: modules/stream_out/es.c:79
21320 msgid "Elementary stream output"
21321 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21323 #: modules/stream_out/es.c:85
21324 msgid "Generic"
21325 msgstr "Général"
21327 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21328 #, c-format
21329 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21330 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21332 #: modules/stream_out/gather.c:44
21333 msgid "Gathering stream output"
21334 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21337 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21338 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21341 msgid "Sample aspect ratio"
21342 msgstr "Format d'écran de la source"
21344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21345 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21346 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21350 msgid "Video filter"
21351 msgstr "Filtre vidéo"
21353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21354 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21355 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21358 msgid "Image chroma"
21359 msgstr "Chroma de l'image"
21361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21362 msgid ""
21363 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21364 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21365 msgstr ""
21367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
21369 msgid "Transparency"
21370 msgstr "Transparence"
21372 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21373 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21374 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21377 #: modules/video_filter/rss.c:143
21378 msgid "X offset"
21379 msgstr "Décalage horizontal"
21381 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21382 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21383 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
21385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21386 #: modules/video_filter/rss.c:145
21387 msgid "Y offset"
21388 msgstr "Décalage vertical"
21390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21391 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21392 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21395 msgid "Mosaic bridge"
21396 msgstr "Mosaïque"
21398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21399 msgid "Mosaic bridge stream output"
21400 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21402 #: modules/stream_out/raop.c:148
21403 msgid "Hostname or IP address of target device"
21404 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21406 #: modules/stream_out/raop.c:151
21407 msgid ""
21408 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21409 "very loud."
21410 msgstr ""
21411 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21412 "fort."
21414 #: modules/stream_out/raop.c:155
21415 msgid "Password for target device."
21416 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
21418 #: modules/stream_out/raop.c:157
21419 msgid "Password file"
21420 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21422 #: modules/stream_out/raop.c:158
21423 msgid "Read password for target device from file."
21424 msgstr ""
21426 #: modules/stream_out/raop.c:161
21427 msgid "RAOP"
21428 msgstr "RAOP"
21430 #: modules/stream_out/raop.c:162
21431 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21432 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
21434 #: modules/stream_out/record.c:50
21435 msgid "Destination prefix"
21436 msgstr "Préfixe de destination"
21438 #: modules/stream_out/record.c:52
21439 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21440 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21442 #: modules/stream_out/record.c:57
21443 msgid "Record stream output"
21444 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21446 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21447 msgid "This is the output URL that will be used."
21448 msgstr "Adresse de sortie."
21450 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21451 msgid "SDP"
21452 msgstr "SDP"
21454 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21455 msgid ""
21456 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21457 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21458 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21459 "SDP to be announced via SAP."
21460 msgstr ""
21461 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21462 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21463 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21465 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21466 msgid "SAP announcing"
21467 msgstr "Annonce SAP"
21469 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21470 msgid "Announce this session with SAP."
21471 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21473 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21474 msgid "Muxer"
21475 msgstr "Multiplexeur"
21477 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21478 msgid ""
21479 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21480 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21481 msgstr ""
21482 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21483 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21485 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21486 msgid "Session name"
21487 msgstr "Nom de session"
21489 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21490 msgid ""
21491 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21492 "Descriptor)."
21493 msgstr ""
21494 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21496 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21497 msgid "Session description"
21498 msgstr "Description de session"
21500 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21501 msgid ""
21502 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21503 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21504 msgstr ""
21505 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21507 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21508 msgid "Session URL"
21509 msgstr "URL de session"
21511 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21512 msgid ""
21513 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21514 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21515 "(Session Descriptor)."
21516 msgstr ""
21517 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21518 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21519 "(Descripteur de Session)."
21521 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21522 msgid "Session email"
21523 msgstr "Courriel de session"
21525 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21526 msgid ""
21527 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21528 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21529 msgstr ""
21530 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21531 "(Descripteur de Session)."
21533 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21534 msgid "Session phone number"
21535 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21537 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21538 msgid ""
21539 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21540 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21541 msgstr ""
21542 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21543 "de Session)."
21545 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21546 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21547 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21549 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21550 msgid "Audio port"
21551 msgstr "Port audio"
21553 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21554 msgid ""
21555 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21556 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21558 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21559 msgid "Video port"
21560 msgstr "Port vidéo"
21562 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21563 msgid ""
21564 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21565 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21567 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21568 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21569 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21571 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21572 msgid ""
21573 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21574 "packets."
21575 msgstr ""
21577 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21578 msgid ""
21579 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21580 "milliseconds."
21581 msgstr ""
21582 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
21584 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21585 msgid "Transport protocol"
21586 msgstr "Protocole de transport"
21588 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21589 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21590 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
21592 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21593 msgid ""
21594 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21595 "master shared secret key."
21596 msgstr ""
21598 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21599 msgid "MP4A LATM"
21600 msgstr "MP4A LATM"
21602 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21603 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21604 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21606 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21607 msgid "RTP stream output"
21608 msgstr "Flux de sortie RTP"
21610 #: modules/stream_out/smem.c:60
21611 msgid "Video prerender callback"
21612 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
21614 #: modules/stream_out/smem.c:61
21615 msgid ""
21616 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21617 "buffer where render will be done"
21618 msgstr ""
21619 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
21620 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
21621 "de rendu vidéo."
21623 #: modules/stream_out/smem.c:64
21624 msgid "Audio prerender callback"
21625 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
21627 #: modules/stream_out/smem.c:65
21628 msgid ""
21629 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21630 "buffer where render will be done"
21631 msgstr ""
21632 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
21633 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
21634 "de rendu audio."
21636 #: modules/stream_out/smem.c:68
21637 msgid "Video postrender callback"
21638 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
21640 #: modules/stream_out/smem.c:69
21641 msgid ""
21642 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21643 "called when the render is into the buffer"
21644 msgstr ""
21646 #: modules/stream_out/smem.c:72
21647 msgid "Audio postrender callback"
21648 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
21650 #: modules/stream_out/smem.c:73
21651 msgid ""
21652 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21653 "called when the render is into the buffer"
21654 msgstr ""
21656 #: modules/stream_out/smem.c:76
21657 msgid "Video Callback data"
21658 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
21660 #: modules/stream_out/smem.c:77
21661 msgid "Data for the video callback function."
21662 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
21664 #: modules/stream_out/smem.c:79
21665 msgid "Audio callback data"
21666 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
21668 #: modules/stream_out/smem.c:80
21669 msgid "Data for the audio callback function."
21670 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
21672 #: modules/stream_out/smem.c:82
21673 msgid "Time Synchronized output"
21674 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
21676 #: modules/stream_out/smem.c:83
21677 msgid ""
21678 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21679 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21680 msgstr ""
21681 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
21682 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
21684 #: modules/stream_out/smem.c:95
21685 msgid "Smem"
21686 msgstr "Smem"
21688 #: modules/stream_out/smem.c:96
21689 msgid "Stream output to memory buffer"
21690 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
21692 #: modules/stream_out/standard.c:47
21693 msgid "Output method to use for the stream."
21694 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
21696 #: modules/stream_out/standard.c:50
21697 msgid "Muxer to use for the stream."
21698 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
21700 #: modules/stream_out/standard.c:51
21701 msgid "Output destination"
21702 msgstr "Destination"
21704 #: modules/stream_out/standard.c:53
21705 msgid ""
21706 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21707 msgstr ""
21708 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
21709 "lien."
21711 #: modules/stream_out/standard.c:54
21712 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21713 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
21715 #: modules/stream_out/standard.c:56
21716 msgid ""
21717 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21718 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21719 msgstr ""
21720 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
21721 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
21723 #: modules/stream_out/standard.c:58
21724 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21725 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
21727 #: modules/stream_out/standard.c:60
21728 msgid ""
21729 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21730 "overrides this"
21731 msgstr ""
21732 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
21733 "surcharge ceci."
21735 #: modules/stream_out/standard.c:67
21736 msgid "Session groupname"
21737 msgstr "Nom du groupe de session"
21739 #: modules/stream_out/standard.c:69
21740 msgid ""
21741 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21742 "if you choose to use SAP."
21743 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
21745 #: modules/stream_out/standard.c:101
21746 msgid "Standard stream output"
21747 msgstr "Flux de sortie standard"
21749 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21750 msgid "Files"
21751 msgstr "Fichiers"
21753 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21754 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21755 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
21757 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21758 msgid "Sizes"
21759 msgstr "Tailles"
21761 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21762 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21763 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
21765 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21766 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21767 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
21769 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21770 msgid "Command UDP port"
21771 msgstr "Port UDP de commande"
21773 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21774 msgid "UDP port to listen to for commands."
21775 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
21777 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21778 msgid "Command"
21779 msgstr "Commande"
21781 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21782 msgid "Initial command to execute."
21783 msgstr "Commande initiale à exécuter."
21785 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21786 msgid "GOP size"
21787 msgstr "Taille du GOP"
21789 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21790 msgid "Number of P frames between two I frames."
21791 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
21793 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21794 msgid "Quantizer scale"
21795 msgstr "Échelle de quantisateur"
21797 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21798 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21799 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
21801 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21802 msgid "Mute audio"
21803 msgstr "Muter l'audio"
21805 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21806 msgid "Mute audio when command is not 0."
21807 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
21809 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21810 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21811 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
21813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21814 msgid "Video encoder"
21815 msgstr "Encodeur vidéo"
21817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21818 msgid ""
21819 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21820 "options)."
21821 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
21823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21824 msgid "Destination video codec"
21825 msgstr "Codec vidéo de destination"
21827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21828 msgid "This is the video codec that will be used."
21829 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
21831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21832 msgid "Video bitrate"
21833 msgstr "Débit vidéo"
21835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21836 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21837 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
21839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21840 msgid "Video scaling"
21841 msgstr "Dimensionnement vidéo"
21843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21844 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21845 msgstr ""
21846 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
21848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21849 msgid "Video frame-rate"
21850 msgstr "Débit d'images vidéo"
21852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21853 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21854 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
21856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21857 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21858 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
21860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21861 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21862 msgstr ""
21863 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
21865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21866 msgid "Maximum video width"
21867 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
21869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21870 msgid "Maximum output video width."
21871 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
21873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21874 msgid "Maximum video height"
21875 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
21877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21878 msgid "Maximum output video height."
21879 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
21881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21882 msgid ""
21883 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21884 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21885 msgstr ""
21886 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
21887 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21890 msgid "Audio encoder"
21891 msgstr "Encodeur audio"
21893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21894 msgid ""
21895 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21896 "options)."
21897 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
21899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21900 msgid "Destination audio codec"
21901 msgstr "Codec audio de destination"
21903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21904 msgid "This is the audio codec that will be used."
21905 msgstr "Codec audio à utiliser"
21907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21908 msgid "Audio bitrate"
21909 msgstr "Débit audio"
21911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21912 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21913 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
21915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21916 msgid ""
21917 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21918 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
21920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21921 msgid "Audio Language"
21922 msgstr "Langue audio"
21924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21925 msgid "This is the language of the audio stream."
21926 msgstr "Langage audio."
21928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21929 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21930 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
21932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21933 msgid "Audio filter"
21934 msgstr "Filtre audio"
21936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21937 msgid ""
21938 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21939 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21940 msgstr ""
21941 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
21942 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21945 msgid "Subtitles encoder"
21946 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21949 msgid ""
21950 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21951 "options)."
21952 msgstr ""
21953 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21954 "configurer ses options associées."
21956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21957 msgid "Destination subtitles codec"
21958 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21961 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21962 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21965 msgid ""
21966 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21967 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21968 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21969 "subpicture modules"
21970 msgstr ""
21971 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
21972 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
21973 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
21974 "virgules."
21976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21978 msgid "OSD menu"
21979 msgstr "Menu OSD"
21981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21982 msgid ""
21983 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21984 msgstr ""
21985 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
21986 "osdmenu."
21988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21989 msgid "Number of threads"
21990 msgstr "Nombre de threads"
21992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21993 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21994 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21997 msgid "High priority"
21998 msgstr "Priorité élevée"
22000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22001 msgid ""
22002 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22003 msgstr ""
22004 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22005 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22008 msgid "Synchronise on audio track"
22009 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22012 msgid ""
22013 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22014 "on the audio track."
22015 msgstr ""
22016 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22017 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22020 msgid ""
22021 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22022 "rate."
22023 msgstr ""
22024 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22025 "taux d'encodage."
22027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22028 msgid "Transcode stream output"
22029 msgstr "Transcode le flux"
22031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22032 msgid "Overlays/Subtitles"
22033 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22035 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22036 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22037 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22038 msgid "Conversions from "
22039 msgstr "Conversions de "
22041 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22042 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22043 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22045 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22046 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22047 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22049 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22050 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22051 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22053 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22054 msgid "MMX conversions from "
22055 msgstr "Conversions MMX de "
22057 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22058 msgid "SSE2 conversions from "
22059 msgstr "Conversions SSE2 de "
22061 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22062 msgid "AltiVec conversions from "
22063 msgstr "Conversions Altivec de "
22065 #: modules/video_filter/adjust.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
22066 msgid "Brightness threshold"
22067 msgstr "Seuil de luminosité"
22069 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22070 msgid ""
22071 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22072 "threshold value will be the brighness defined below."
22073 msgstr ""
22074 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
22075 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
22077 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22078 msgid "Image contrast (0-2)"
22079 msgstr "Contraste (0-2)"
22081 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22082 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22083 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22085 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22086 msgid "Image hue (0-360)"
22087 msgstr "Teinte (0-360)"
22089 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22090 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22091 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
22093 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22094 msgid "Image saturation (0-3)"
22095 msgstr "Saturation (0-3)"
22097 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22098 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22099 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
22101 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22102 msgid "Image brightness (0-2)"
22103 msgstr "Brillance (0-2)"
22105 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22106 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22107 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22109 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22110 msgid "Image gamma (0-10)"
22111 msgstr "Gamma (0-10)"
22113 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22114 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22115 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
22117 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22118 msgid "Image properties filter"
22119 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
22121 #: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
22122 msgid "Image adjust"
22123 msgstr "Ajustement d'image"
22125 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22126 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22127 msgstr ""
22128 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
22129 "transparence."
22131 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22132 msgid "Transparency mask"
22133 msgstr "Masque de transparence"
22135 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22136 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22137 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
22139 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22140 msgid "Alpha mask video filter"
22141 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
22143 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22144 msgid "Alpha mask"
22145 msgstr "Masque alpha"
22147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22148 msgid ""
22149 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22150 "your computer.\n"
22151 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22152 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22153 "\n"
22154 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22155 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22156 "\n"
22157 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22158 "where to get the required parts.\n"
22159 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22160 "in live action."
22161 msgstr ""
22163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22164 msgid "Device type"
22165 msgstr "Type de périphérique"
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22168 msgid ""
22169 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22170 "delegate processing to the external process - with more options"
22171 msgstr ""
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22174 msgid "AtmoWin Software"
22175 msgstr "Logiciel AtmoWin"
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22178 msgid "Classic AtmoLight"
22179 msgstr "AtmoLight Classique"
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22182 msgid "Quattro AtmoLight"
22183 msgstr "AtmoLight Quattro"
22185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22186 msgid "DMX"
22187 msgstr "DMX"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22190 msgid "MoMoLight"
22191 msgstr "MoMoLight"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22194 msgid "fnordlicht"
22195 msgstr "fnordlicht"
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22198 msgid "Count of AtmoLight channels"
22199 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
22201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22202 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22203 msgstr ""
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22206 msgid "DMX address for each channel"
22207 msgstr ""
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22210 msgid ""
22211 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22212 "values"
22213 msgstr ""
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22216 msgid "Count of channels"
22217 msgstr "Nombre de canaux"
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22220 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22221 msgstr ""
22223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22224 msgid "Count of fnordlicht's"
22225 msgstr "Nombre de leds  « fnordlicht »"
22227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22228 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22229 msgstr ""
22231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22232 msgid "Save Debug Frames"
22233 msgstr "Enregister les trames de débogage"
22235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22236 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22237 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
22239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22240 msgid "Debug Frame Folder"
22241 msgstr "Dossier de débogage des trames"
22243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22244 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22245 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
22247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22248 msgid "Extracted Image Width"
22249 msgstr "Largeur mini-image extraite"
22251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22252 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22253 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
22255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22256 msgid "Extracted Image Height"
22257 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22260 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22261 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
22263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22264 msgid "Mark analyzed pixels"
22265 msgstr "Marquer les pixels analysés"
22267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22268 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22269 msgstr ""
22271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22272 msgid "Color when paused"
22273 msgstr "Couleur en pause"
22275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22276 msgid ""
22277 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22278 "another beer?)"
22279 msgstr ""
22281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22282 msgid "Pause-Red"
22283 msgstr "Pause-Rouge"
22285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22286 msgid "Red component of the pause color"
22287 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
22289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22290 msgid "Pause-Green"
22291 msgstr "Pause-Vert"
22293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22294 msgid "Green component of the pause color"
22295 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
22297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22298 msgid "Pause-Blue"
22299 msgstr "Pause-Bleu"
22301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22302 msgid "Blue component of the pause color"
22303 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
22305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22306 msgid "Pause-Fadesteps"
22307 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
22309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22310 msgid ""
22311 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22312 msgstr ""
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22315 msgid "End-Red"
22316 msgstr "Fin-Rouge"
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22319 msgid "Red component of the shutdown color"
22320 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22323 msgid "End-Green"
22324 msgstr "Fin-Vert"
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22327 msgid "Green component of the shutdown color"
22328 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22331 msgid "End-Blue"
22332 msgstr "Fin-Bleu"
22334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22335 msgid "Blue component of the shutdown color"
22336 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22339 msgid "End-Fadesteps"
22340 msgstr "Fin-Pas de flou"
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22343 msgid ""
22344 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22345 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22346 msgstr ""
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22349 msgid "Number of zones on top"
22350 msgstr "Nombre de zones en haut"
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22353 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22354 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
22356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22357 msgid "Number of zones on bottom"
22358 msgstr "Nombre de zones en bas"
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22361 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22362 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22365 msgid "Zones on left / right side"
22366 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
22369 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22370 msgstr ""
22372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22373 msgid "Calculate a average zone"
22374 msgstr "Calculer une zone moyenne"
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22377 msgid ""
22378 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22379 "single channel AtmoLight)"
22380 msgstr ""
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22383 msgid "Use Software White adjust"
22384 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
22386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22387 msgid ""
22388 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22389 msgstr ""
22391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22392 msgid "White Red"
22393 msgstr "Blanc-Rouge"
22395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22396 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22397 msgstr ""
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22400 msgid "White Green"
22401 msgstr "Blanc-Vert"
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22404 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22405 msgstr ""
22407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
22408 msgid "White Blue"
22409 msgstr "Blanc-Bleu"
22411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22412 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22413 msgstr ""
22415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22416 msgid "Serial Port/Device"
22417 msgstr "Périphérique port série"
22419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22420 msgid ""
22421 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22422 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22423 msgstr ""
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22426 msgid "Edge Weightning"
22427 msgstr "Importance du cadre"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22430 msgid ""
22431 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22432 "the frame."
22433 msgstr ""
22435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22436 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22437 msgstr ""
22439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22440 msgid "Darkness Limit"
22441 msgstr "Limite d'obscurité"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22444 msgid ""
22445 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22446 "than one for letterboxed videos."
22447 msgstr ""
22449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22450 msgid "Hue windowing"
22451 msgstr "Ajustement de teinte"
22453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22455 msgid "Used for statistics."
22456 msgstr "Collecter des statistiques"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22459 msgid "Sat windowing"
22460 msgstr "Ajustement de saturation"
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22464 msgid "Filter length (ms)"
22465 msgstr "Durée du filtre (ms)"
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22468 msgid ""
22469 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22470 msgstr ""
22472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22473 msgid "Filter threshold"
22474 msgstr "Seuil du filtre"
22476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22477 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22478 msgstr ""
22480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22481 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22482 msgstr "Douceur du flou en %s"
22484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22485 msgid "Filter Smoothness"
22486 msgstr "Douceur du flou"
22488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
22489 msgid "Output Color filter mode"
22490 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
22492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:285
22493 msgid ""
22494 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22495 msgstr ""
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22498 msgid "No Filtering"
22499 msgstr "Pas de filtre"
22501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22502 msgid "Combined"
22503 msgstr "Combiné"
22505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22506 msgid "Percent"
22507 msgstr "Pourcentage"
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22510 msgid "Frame delay (ms)"
22511 msgstr "Retard de l'image ms"
22513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22514 msgid ""
22515 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22516 "20ms should do the trick."
22517 msgstr ""
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22520 msgid "Channel 0: summary"
22521 msgstr "Canal 0 : sommaire"
22523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
22524 msgid "Channel 1: left"
22525 msgstr "Canal 1 : gauche"
22527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
22528 msgid "Channel 2: right"
22529 msgstr "Canal 2 : droit"
22531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
22532 msgid "Channel 3: top"
22533 msgstr "Canal 3 : haut"
22535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22536 msgid "Channel 4: bottom"
22537 msgstr "Canal 4 : bas"
22539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22540 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22541 msgstr ""
22543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22544 msgid "disabled"
22545 msgstr "Désactivé"
22547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22548 msgid "Zone 4:summary"
22549 msgstr "Zone 4 : sommaire"
22551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22552 msgid "Zone 3:left"
22553 msgstr "Zone 3 : gauche"
22555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
22556 msgid "Zone 1:right"
22557 msgstr "Zone 1 : droite"
22559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
22560 msgid "Zone 0:top"
22561 msgstr "Zone 0 : haut"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22564 msgid "Zone 2:bottom"
22565 msgstr "Zone 2 : bas"
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22568 msgid "Channel / Zone Assignment"
22569 msgstr "Affectation canal/zone"
22571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22572 msgid ""
22573 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22574 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
22575 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22576 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22577 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22578 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22579 msgstr ""
22581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22582 msgid "Zone 0: Top gradient"
22583 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
22585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22586 msgid "Zone 1: Right gradient"
22587 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
22589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22590 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22591 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
22593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22594 msgid "Zone 3: Left gradient"
22595 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
22598 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22599 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:345
22602 msgid ""
22603 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22604 msgstr ""
22605 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
22607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22608 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22609 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
22611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22612 msgid ""
22613 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22614 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22615 msgstr ""
22617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
22618 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22619 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
22621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22622 msgid ""
22623 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22624 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22625 msgstr ""
22627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
22628 msgid "AtmoLight Filter"
22629 msgstr "Filtre AtmoLight"
22631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22634 msgid "AtmoLight"
22635 msgstr "AtmoLight"
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:375
22638 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22639 msgstr ""
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:400
22642 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22643 msgstr ""
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:416
22646 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22647 msgstr ""
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22650 msgid "DMX options"
22651 msgstr "Options DMX"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:433
22654 msgid "MoMoLight options"
22655 msgstr "Options MoMoLight"
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:440
22658 msgid "fnordlicht options"
22659 msgstr "Options « fnordlicht »"
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:482
22662 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22663 msgstr ""
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:498
22666 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22667 msgstr ""
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:535
22670 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22671 msgstr ""
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:568
22674 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22675 msgstr ""
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:590
22678 msgid "Change gradients"
22679 msgstr "Changer les gradients"
22681 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22682 msgid "Value of the audio channels levels"
22683 msgstr "Niveaux des canaux audio"
22685 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22686 msgid ""
22687 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22688 "be separated with ':'."
22689 msgstr ""
22690 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
22691 "être séparé par des « : »."
22693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22694 msgid "X coordinate of the bargraph."
22695 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
22697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22698 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22699 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
22701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22702 msgid "Transparency of the bargraph"
22703 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
22705 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22706 msgid ""
22707 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22708 "opacity)."
22709 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
22711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22712 msgid "Bargraph position"
22713 msgstr "Position  de l'histogramme"
22715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22716 msgid ""
22717 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22718 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22719 "right)."
22720 msgstr ""
22721 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
22722 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
22723 "exemple 6 = haut-droit)."
22725 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22726 msgid "Alarm"
22727 msgstr "Alarme"
22729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22730 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22731 msgstr ""
22732 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
22734 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22735 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22736 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
22738 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22739 msgid ""
22740 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22741 msgstr ""
22742 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
22743 "affiché (10 par défaut)"
22745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22747 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22748 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
22750 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22751 msgid "Audio Bar Graph Video"
22752 msgstr "Vidéo du graphique audio"
22754 #: modules/video_filter/ball.c:109
22755 msgid "Ball color"
22756 msgstr "Couleur des balles"
22758 #: modules/video_filter/ball.c:110
22759 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22760 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
22762 #: modules/video_filter/ball.c:112
22763 msgid "Edge visible"
22764 msgstr "Bordures visibles"
22766 #: modules/video_filter/ball.c:113
22767 msgid "Set edge visibility."
22768 msgstr "Visibilité des bordures."
22770 #: modules/video_filter/ball.c:115
22771 msgid "Ball speed"
22772 msgstr "Vitesse des balles"
22774 #: modules/video_filter/ball.c:116
22775 msgid ""
22776 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22777 "number of pixels by frame."
22778 msgstr ""
22779 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
22780 "image."
22782 #: modules/video_filter/ball.c:119
22783 msgid "Ball size"
22784 msgstr "Taille des balles"
22786 #: modules/video_filter/ball.c:120
22787 msgid ""
22788 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22789 "pixels"
22790 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
22792 #: modules/video_filter/ball.c:123
22793 msgid "Gradient threshold"
22794 msgstr "Seuil de gradient"
22796 #: modules/video_filter/ball.c:124
22797 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22798 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
22800 #: modules/video_filter/ball.c:126
22801 msgid "Augmented reality ball game"
22802 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
22804 #: modules/video_filter/ball.c:135
22805 msgid "Ball video filter"
22806 msgstr "Filtre vidéo balles"
22808 #: modules/video_filter/ball.c:136
22809 msgid "Ball"
22810 msgstr "Balles"
22812 #: modules/video_filter/blend.c:44
22813 msgid "Video pictures blending"
22814 msgstr "Mélange d'images"
22816 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22817 msgid "Number of time to blend"
22818 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
22820 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22821 msgid "The number of time the blend will be performed"
22822 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
22824 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22825 msgid "Alpha of the blended image"
22826 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
22828 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22829 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22830 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
22832 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22833 msgid "Image to be blended onto"
22834 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22836 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22837 msgid "The image which will be used to blend onto"
22838 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22840 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22841 msgid "Chroma for the base image"
22842 msgstr "Chroma pour l'image de base"
22844 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22845 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22846 msgstr ""
22848 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22849 msgid "Image which will be blended"
22850 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
22852 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22853 msgid "The image blended onto the base image"
22854 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
22856 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22857 msgid "Chroma for the blend image"
22858 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
22860 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22861 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22862 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
22864 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22865 msgid "Blending benchmark filter"
22866 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
22868 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22869 msgid "Blendbench"
22870 msgstr "Blendbench"
22872 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22873 msgid "Benchmarking"
22874 msgstr "Benchmarking"
22876 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22877 msgid "Base image"
22878 msgstr "Image de base"
22880 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22881 msgid "Blend image"
22882 msgstr "Fondre l'image"
22884 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22885 msgid ""
22886 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22887 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22888 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22889 "default)."
22890 msgstr ""
22891 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
22892 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
22893 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
22894 "utilisée (bleu par défaut)."
22896 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22897 msgid "Bluescreen U value"
22898 msgstr "Valeur U de la couleur"
22900 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22901 msgid ""
22902 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22903 "Defaults to 120 for blue."
22904 msgstr ""
22905 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
22906 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
22908 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22909 msgid "Bluescreen V value"
22910 msgstr "Valeur V de la couleur"
22912 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22913 msgid ""
22914 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22915 "Defaults to 90 for blue."
22916 msgstr ""
22917 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
22918 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
22920 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22921 msgid "Bluescreen U tolerance"
22922 msgstr "Tolérance U"
22924 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22925 msgid ""
22926 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22927 "value between 10 and 20 seems sensible."
22928 msgstr ""
22929 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
22930 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22932 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22933 msgid "Bluescreen V tolerance"
22934 msgstr "Tolérance V"
22936 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22937 msgid ""
22938 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22939 "value between 10 and 20 seems sensible."
22940 msgstr ""
22941 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
22942 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
22944 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22945 msgid "Bluescreen video filter"
22946 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
22948 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22949 msgid "Bluescreen"
22950 msgstr "Écran bleu"
22952 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22953 msgid "Output width"
22954 msgstr "Largeur de la vidéo"
22956 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22957 msgid "Output (canvas) image width"
22958 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
22960 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22961 msgid "Output height"
22962 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22964 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22965 msgid "Output (canvas) image height"
22966 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
22968 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22969 msgid "Output picture aspect ratio"
22970 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
22972 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22973 msgid ""
22974 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22975 "have the same SAR as the input."
22976 msgstr ""
22978 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22979 msgid "Pad video"
22980 msgstr "Bordure vidéo"
22982 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22983 msgid ""
22984 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22985 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22986 msgstr ""
22987 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
22988 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
22989 "coupée sur les bords."
22991 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22992 msgid "Automatically resize and pad a video"
22993 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
22995 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22996 msgid "Canvas"
22997 msgstr "Canevas"
22999 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23000 msgid "Canvas video filter"
23001 msgstr "Filtre vidéo canevas"
23003 #: modules/video_filter/chain.c:43
23004 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23005 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23007 #: modules/video_filter/clone.c:39 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
23008 msgid "Number of clones"
23009 msgstr "Nombre de clones"
23011 #: modules/video_filter/clone.c:40
23012 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23013 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23015 #: modules/video_filter/clone.c:43
23016 msgid "Video output modules"
23017 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23019 #: modules/video_filter/clone.c:44
23020 msgid ""
23021 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23022 "separated list of modules."
23023 msgstr ""
23024 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23025 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23027 #: modules/video_filter/clone.c:47
23028 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23029 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
23031 #: modules/video_filter/clone.c:55
23032 msgid "Clone video filter"
23033 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
23035 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
23036 msgid "Clone"
23037 msgstr "Clone"
23039 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23040 msgid ""
23041 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23042 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23043 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23044 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23045 msgstr ""
23046 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23047 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23048 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23049 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23051 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23052 msgid "Select one color in the video"
23053 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
23055 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23056 msgid "Color threshold filter"
23057 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23059 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
23060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
23061 msgid "Color threshold"
23062 msgstr "Seuil de couleur"
23064 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23065 msgid "Saturaton threshold"
23066 msgstr "Seuil de saturation"
23068 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23069 msgid "Similarity threshold"
23070 msgstr "Seuil de similarité"
23072 #: modules/video_filter/crop.c:73
23073 msgid "Crop geometry (pixels)"
23074 msgstr "Zone à réduire"
23076 #: modules/video_filter/crop.c:74
23077 msgid ""
23078 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23079 "<left offset> + <top offset>."
23080 msgstr ""
23081 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23082 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23084 #: modules/video_filter/crop.c:76
23085 msgid "Automatic cropping"
23086 msgstr "Réduction automatique"
23088 #: modules/video_filter/crop.c:77
23089 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23090 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23092 #: modules/video_filter/crop.c:79
23093 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23094 msgstr ""
23095 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
23097 #: modules/video_filter/crop.c:82
23098 msgid "Ratio max (x 1000)"
23099 msgstr "Ratio max (x 1000)"
23101 #: modules/video_filter/crop.c:83
23102 msgid ""
23103 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23104 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23105 "4/3."
23106 msgstr ""
23107 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
23108 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
23109 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
23111 #: modules/video_filter/crop.c:85
23112 msgid "Manual ratio"
23113 msgstr "Ratio manuel"
23115 #: modules/video_filter/crop.c:86
23116 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23117 msgstr ""
23118 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
23119 "4/3."
23121 #: modules/video_filter/crop.c:88
23122 msgid "Number of images for change"
23123 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
23125 #: modules/video_filter/crop.c:89
23126 msgid ""
23127 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23128 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23129 "trigger recrop."
23130 msgstr ""
23132 #: modules/video_filter/crop.c:91
23133 msgid "Number of lines for change"
23134 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
23136 #: modules/video_filter/crop.c:92
23137 msgid ""
23138 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23139 "that ratio changed and trigger recrop."
23140 msgstr ""
23142 #: modules/video_filter/crop.c:94
23143 msgid "Number of non black pixels "
23144 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
23146 #: modules/video_filter/crop.c:95
23147 msgid ""
23148 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23149 msgstr ""
23150 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
23151 "est noire."
23153 #: modules/video_filter/crop.c:98
23154 msgid "Skip percentage (%)"
23155 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
23157 #: modules/video_filter/crop.c:99
23158 msgid ""
23159 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23160 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23161 msgstr ""
23162 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
23163 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
23164 "l'image dans tous les cas."
23166 #: modules/video_filter/crop.c:101
23167 msgid "Luminance threshold "
23168 msgstr "Seuil de luminosité"
23170 #: modules/video_filter/crop.c:102
23171 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23172 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
23174 #: modules/video_filter/crop.c:106
23175 msgid "Crop video filter"
23176 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
23178 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23179 msgid "Cropping failed"
23180 msgstr "Échec réduction"
23182 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23183 msgid "VLC could not open the video output module."
23184 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
23186 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23187 msgid "Pixels to crop from top"
23188 msgstr "Rognage en haut"
23190 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23191 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23192 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
23194 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23195 msgid "Pixels to crop from bottom"
23196 msgstr "Rognage en bas"
23198 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23199 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23200 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
23202 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23203 msgid "Pixels to crop from left"
23204 msgstr "Rognage à gauche"
23206 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23207 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23208 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
23210 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23211 msgid "Pixels to crop from right"
23212 msgstr "Rognage à droite"
23214 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23215 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23216 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
23218 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23219 msgid "Pixels to padd to top"
23220 msgstr "Ajout en haut"
23222 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23223 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23224 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
23226 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23227 msgid "Pixels to padd to bottom"
23228 msgstr "Ajout en bas"
23230 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23231 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23232 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
23234 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23235 msgid "Pixels to padd to left"
23236 msgstr "Ajout à gauche"
23238 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23239 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23240 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
23242 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23243 msgid "Pixels to padd to right"
23244 msgstr "Ajout à droite"
23246 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23247 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23248 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
23250 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23251 msgid "Cropadd"
23252 msgstr "Rogner/Ajouter"
23254 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23255 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23256 msgid "Video scaling filter"
23257 msgstr "Filtre de redimensionnement"
23259 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23260 msgid "Padd"
23261 msgstr "Ajouter"
23263 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23264 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23265 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
23267 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23268 msgid "Streaming deinterlace mode"
23269 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
23271 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23272 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23273 msgstr ""
23274 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
23276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23277 msgid "Deinterlacing video filter"
23278 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
23280 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23281 msgid "Input FIFO"
23282 msgstr "Entrée FIFO"
23284 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23285 msgid "FIFO which will be read for commands"
23286 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
23288 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23289 msgid "Output FIFO"
23290 msgstr "Sortie FIFO"
23292 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23293 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23294 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
23296 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23297 msgid "Dynamic video overlay"
23298 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
23300 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23301 msgid "Overlay"
23302 msgstr "Incrustations"
23304 #: modules/video_filter/erase.c:54
23305 msgid "Image mask"
23306 msgstr "Masque de transparence"
23308 #: modules/video_filter/erase.c:55
23309 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23310 msgstr ""
23311 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
23312 "effacés."
23314 #: modules/video_filter/erase.c:58
23315 msgid "X coordinate of the mask."
23316 msgstr "Position X du masque"
23318 #: modules/video_filter/erase.c:60
23319 msgid "Y coordinate of the mask."
23320 msgstr "Position Y du masque."
23322 #: modules/video_filter/erase.c:62
23323 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23324 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
23326 #: modules/video_filter/erase.c:67
23327 msgid "Erase video filter"
23328 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
23330 #: modules/video_filter/erase.c:68
23331 msgid "Erase"
23332 msgstr "Effacer"
23334 #: modules/video_filter/extract.c:62
23335 msgid "RGB component to extract"
23336 msgstr "Composant RVB à extraire"
23338 #: modules/video_filter/extract.c:63
23339 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23340 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
23342 #: modules/video_filter/extract.c:74
23343 msgid "Extract RGB component video filter"
23344 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
23346 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23347 msgid "Gaussian's std deviation"
23348 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
23350 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23351 msgid ""
23352 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23353 "to 3*sigma away in any direction."
23354 msgstr ""
23356 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23357 msgid "Add a blurring effect"
23358 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
23360 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23361 msgid "Gaussian blur video filter"
23362 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
23364 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23365 msgid "Gaussian Blur"
23366 msgstr "Flou gaussien"
23368 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23369 msgid "Distort mode"
23370 msgstr "Mode de distorsion"
23372 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23373 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23374 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
23376 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23377 msgid "Gradient image type"
23378 msgstr "Type de gradient"
23380 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23381 msgid ""
23382 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23383 "keep colors."
23384 msgstr ""
23385 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
23387 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23388 msgid "Apply cartoon effect"
23389 msgstr "Effet dessin animé"
23391 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23392 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23393 msgstr ""
23394 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
23395 "et « edge »"
23397 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23398 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23399 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
23401 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23402 msgid "Edge"
23403 msgstr "« edge » / Contours"
23405 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23406 msgid "Hough"
23407 msgstr "« hough » / Lignes"
23409 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23410 msgid "Gradient video filter"
23411 msgstr "Filtre vidéo gradient"
23413 #: modules/video_filter/grain.c:49
23414 msgid "add grain to image"
23415 msgstr "Ajouter du grain à l'image"
23417 #: modules/video_filter/grain.c:54
23418 msgid "Grain video filter"
23419 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
23421 #: modules/video_filter/grain.c:55
23422 msgid "Grain"
23423 msgstr "Grain"
23425 #: modules/video_filter/invert.c:50
23426 msgid "Invert video filter"
23427 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
23429 #: modules/video_filter/invert.c:51
23430 msgid "Color inversion"
23431 msgstr "Inversion de couleur"
23433 #: modules/video_filter/logo.c:48
23434 msgid "Logo filenames"
23435 msgstr "Nom des fichiers de logo"
23437 #: modules/video_filter/logo.c:49
23438 msgid ""
23439 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23440 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23441 "simply enter its filename."
23442 msgstr ""
23443 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
23444 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
23445 "entrez son chemin."
23447 #: modules/video_filter/logo.c:52
23448 msgid "Logo animation # of loops"
23449 msgstr "Nombre de boucles"
23451 #: modules/video_filter/logo.c:53
23452 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23453 msgstr ""
23454 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23455 "désactivé"
23457 #: modules/video_filter/logo.c:55
23458 msgid "Logo individual image time in ms"
23459 msgstr "Temps de chaque image en ms"
23461 #: modules/video_filter/logo.c:56
23462 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23463 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
23465 #: modules/video_filter/logo.c:59
23466 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23467 msgstr ""
23468 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23470 #: modules/video_filter/logo.c:62
23471 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23472 msgstr ""
23473 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23475 #: modules/video_filter/logo.c:64
23476 msgid "Opacity of the logo"
23477 msgstr "Transparence du logo"
23479 #: modules/video_filter/logo.c:65
23480 msgid ""
23481 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23482 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23484 #: modules/video_filter/logo.c:67
23485 msgid "Logo position"
23486 msgstr "Position du logo"
23488 #: modules/video_filter/logo.c:69
23489 msgid ""
23490 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23491 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23492 msgstr ""
23493 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23494 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23495 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23497 #: modules/video_filter/logo.c:73
23498 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23499 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
23501 #: modules/video_filter/logo.c:92
23502 msgid "Logo sub filter"
23503 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
23505 #: modules/video_filter/logo.c:93
23506 msgid "Logo overlay"
23507 msgstr "Incrustation d'un logo"
23509 #: modules/video_filter/logo.c:111
23510 msgid "Logo video filter"
23511 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
23513 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23514 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23515 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
23517 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23518 msgid "Magnify"
23519 msgstr "Agrandir"
23521 #: modules/video_filter/marq.c:89
23522 msgid ""
23523 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23524 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23525 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23526 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23527 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23528 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23529 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23530 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23531 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23532 msgstr ""
23533 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
23534 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
23535 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
23536 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
23537 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
23538 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
23539 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
23540 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
23541 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
23543 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23544 msgid "X offset, from the left screen edge."
23545 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
23547 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23548 msgid "Y offset, down from the top."
23549 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
23551 #: modules/video_filter/marq.c:108
23552 msgid "Timeout"
23553 msgstr "Délai d'expiration"
23555 #: modules/video_filter/marq.c:109
23556 msgid ""
23557 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23558 "(remains forever)."
23559 msgstr ""
23560 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
23561 "signifie qu'il ne disparait jamais."
23563 #: modules/video_filter/marq.c:112
23564 msgid "Refresh period in ms"
23565 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
23567 #: modules/video_filter/marq.c:113
23568 msgid ""
23569 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23570 "using meta data or time format string sequences."
23571 msgstr ""
23572 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
23573 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
23575 #: modules/video_filter/marq.c:129
23576 msgid "Marquee position"
23577 msgstr "Position du texte"
23579 #: modules/video_filter/marq.c:131
23580 msgid ""
23581 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23582 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23583 "6 = top-right)."
23584 msgstr ""
23585 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
23586 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
23587 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
23589 #: modules/video_filter/marq.c:142
23590 msgid "Display text above the video"
23591 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
23593 #: modules/video_filter/marq.c:149
23594 msgid "Marquee"
23595 msgstr "Texte"
23597 #: modules/video_filter/marq.c:150
23598 msgid "Marquee display"
23599 msgstr "Texte"
23601 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23602 msgid "Misc"
23603 msgstr "Divers"
23605 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23606 msgid "Mirror orientation"
23607 msgstr "Orientation du miroir"
23609 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23610 msgid ""
23611 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23612 "horizontal"
23613 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
23615 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23616 msgid "Direction"
23617 msgstr "Direction"
23619 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23620 msgid "Direction of the mirroring"
23621 msgstr "Direction du miroir"
23623 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23624 msgid "Left to right/Top to bottom"
23625 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
23627 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23628 msgid "Right to left/Bottom to top"
23629 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
23631 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23632 msgid "Mirror video filter"
23633 msgstr "Filtre vidéo miroir"
23635 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23636 msgid "Mirror video"
23637 msgstr "Miroir"
23639 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23640 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23641 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
23643 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23644 msgid ""
23645 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23646 "opaque (default)."
23647 msgstr ""
23648 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
23649 "défaut)."
23651 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23652 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23653 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
23655 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23656 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23657 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
23659 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23660 msgid "Top left corner X coordinate"
23661 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
23663 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23664 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23665 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23667 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23668 msgid "Top left corner Y coordinate"
23669 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23671 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23672 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23673 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23675 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23676 msgid "Border width"
23677 msgstr "Largeur de la bordure"
23679 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23680 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23681 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23683 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23684 msgid "Border height"
23685 msgstr "Hauteur de la bordure"
23687 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23688 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23689 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23691 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23692 msgid "Mosaic alignment"
23693 msgstr "Alignement de la mosaique"
23695 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23696 msgid ""
23697 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23698 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23699 "6 = top-right)."
23700 msgstr ""
23701 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23702 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23703 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23705 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23706 msgid "Positioning method"
23707 msgstr "Méthode de positionement"
23709 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23710 msgid ""
23711 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23712 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23713 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23714 msgstr ""
23715 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23716 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23717 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
23718 "pour chaque image."
23720 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23721 #: modules/video_filter/wall.c:47
23722 msgid "Number of rows"
23723 msgstr "Nombre de lignes"
23725 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23726 msgid ""
23727 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23728 "to \"fixed\")."
23729 msgstr ""
23730 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
23731 "de positionnement est \"fixed\")."
23733 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23734 #: modules/video_filter/wall.c:43
23735 msgid "Number of columns"
23736 msgstr "Nombre de colonnes"
23738 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23739 msgid ""
23740 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23741 "set to \"fixed\"."
23742 msgstr ""
23743 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
23744 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
23746 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23747 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23748 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
23750 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23751 msgid "Keep original size"
23752 msgstr "Conserver la taille originale"
23754 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23755 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23756 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
23758 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23759 msgid "Elements order"
23760 msgstr "Ordre des éléments"
23762 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23763 msgid ""
23764 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23765 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23766 "bridge\" module."
23767 msgstr ""
23768 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
23769 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
23770 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
23772 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23773 msgid "Offsets in order"
23774 msgstr "Offsets dans l'ordre"
23776 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23777 msgid ""
23778 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23779 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23780 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23781 msgstr ""
23782 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
23783 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
23784 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
23786 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23787 msgid ""
23788 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23789 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23790 "input."
23791 msgstr ""
23792 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23793 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
23794 "fichier et les autres caches."
23796 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23797 msgid "fixed"
23798 msgstr "fixe"
23800 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23801 msgid "offsets"
23802 msgstr "Décalages"
23804 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23805 msgid "Mosaic video sub filter"
23806 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
23808 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23809 msgid "Mosaic"
23810 msgstr "Mosaique"
23812 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23813 msgid "Blur factor (1-127)"
23814 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
23816 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23817 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23818 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
23820 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23822 msgid "Motion blur"
23823 msgstr "Flou de mouvement"
23825 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23826 msgid "Motion blur filter"
23827 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
23829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23830 msgid "Motion detect video filter"
23831 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
23833 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23834 msgid "Motion Detect"
23835 msgstr "Détection de mouvement"
23837 #: modules/video_filter/noise.c:51
23838 msgid "Noise video filter"
23839 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
23841 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23842 msgid "OpenCV face detection example filter"
23843 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
23845 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23846 msgid "OpenCV example"
23847 msgstr "Example OpenCV"
23849 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23850 msgid "Haar cascade filename"
23851 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
23853 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23854 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23855 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
23857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23858 msgid "Use input chroma unaltered"
23859 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
23861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23862 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23863 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
23865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23866 msgid "RGB32"
23867 msgstr "RGB32"
23869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23870 msgid "Don't display any video"
23871 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
23873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23874 msgid "Display the input video"
23875 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
23877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23878 msgid "Display the processed video"
23879 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
23881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23882 msgid "Show only errors"
23883 msgstr "Erreurs seulement"
23885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23886 msgid "Show errors and warnings"
23887 msgstr "Erreurs et avertissements"
23889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23890 msgid "Show everything including debug messages"
23891 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
23893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23894 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23895 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
23897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23898 msgid "OpenCV"
23899 msgstr "OpenCV"
23901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23902 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23903 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
23905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23906 msgid ""
23907 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23908 "OpenCV filter"
23909 msgstr ""
23910 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
23911 "filtre interne OpenCV"
23913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23914 msgid "OpenCV filter chroma"
23915 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
23917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23918 msgid ""
23919 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23920 msgstr ""
23921 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
23922 "OpenCV"
23924 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23925 msgid "Wrapper filter output"
23926 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
23928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23929 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23930 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
23932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23933 msgid "Wrapper filter verbosity"
23934 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
23936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23937 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23938 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
23940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23941 msgid "OpenCV internal filter name"
23942 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
23944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23945 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23946 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
23948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23949 msgid "Configuration file"
23950 msgstr "Fichier de configuration"
23952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23953 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23954 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
23956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23957 msgid "Path to OSD menu images"
23958 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
23960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23961 msgid ""
23962 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23963 "configuration file."
23964 msgstr ""
23965 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
23966 "le fichier de configuration du menu OSD."
23968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23969 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23970 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
23972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23973 msgid "Menu position"
23974 msgstr "Position du menu"
23976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23977 msgid ""
23978 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23979 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23980 "6 = top-right)."
23981 msgstr ""
23982 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
23983 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23984 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23987 msgid "Menu timeout"
23988 msgstr "Disparition du menu"
23990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23991 msgid ""
23992 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23993 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23994 "visible."
23995 msgstr ""
23996 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
23997 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
23998 "temps spécifié."
24000 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24001 msgid "Menu update interval"
24002 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24005 msgid ""
24006 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24007 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24008 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24009 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24010 msgstr ""
24011 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24012 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
24013 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24014 "1000ms."
24016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24017 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24018 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24021 msgid ""
24022 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24023 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24024 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24025 "is fully transparent (value 0)."
24026 msgstr ""
24027 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24028 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24029 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24030 "(valeur 0)."
24032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24033 msgid "On Screen Display menu"
24034 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
24036 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24037 msgid ""
24038 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24039 msgstr ""
24040 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24041 "vidéo"
24043 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24044 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24045 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24047 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24048 msgid "Active windows"
24049 msgstr "Fenêtres activées"
24051 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24052 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24053 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24055 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24056 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24057 msgstr ""
24058 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
24060 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24061 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24062 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24064 #: modules/video_filter/panoramix.c:79 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
24065 msgid "Panoramix"
24066 msgstr "Panoramique"
24068 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24069 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24070 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24072 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24073 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24074 msgstr ""
24076 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24077 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24078 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24080 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24081 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24082 msgstr ""
24084 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24085 msgid "Attenuation"
24086 msgstr "Atténuation"
24088 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24089 msgid ""
24090 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24091 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24092 msgstr ""
24094 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24095 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24096 msgstr "Atténuation, début (en %)"
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24099 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24100 msgstr ""
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24103 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24104 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
24106 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24107 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24108 msgstr ""
24110 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24111 msgid "Attenuation, end (in %)"
24112 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
24114 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24115 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24116 msgstr ""
24118 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24119 msgid "middle position (in %)"
24120 msgstr "Position médiane (en %)"
24122 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24123 msgid ""
24124 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24125 "of blended zone"
24126 msgstr ""
24128 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24129 msgid "Gamma (Red) correction"
24130 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24132 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24133 msgid ""
24134 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24135 msgstr ""
24137 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24138 msgid "Gamma (Green) correction"
24139 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
24141 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24142 msgid ""
24143 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24144 msgstr ""
24146 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24147 msgid "Gamma (Blue) correction"
24148 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24150 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24151 msgid ""
24152 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24153 msgstr ""
24155 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24156 msgid "Black Crush for Red"
24157 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24159 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24160 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24161 msgstr ""
24163 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24164 msgid "Black Crush for Green"
24165 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
24167 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24168 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24169 msgstr ""
24171 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24172 msgid "Black Crush for Blue"
24173 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24175 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24176 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24177 msgstr ""
24179 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24180 msgid "White Crush for Red"
24181 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24183 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24184 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24185 msgstr ""
24187 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24188 msgid "White Crush for Green"
24189 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
24191 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24192 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24193 msgstr ""
24195 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24196 msgid "White Crush for Blue"
24197 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24199 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24200 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24201 msgstr ""
24203 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24204 msgid "Black Level for Red"
24205 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24207 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24208 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24209 msgstr ""
24211 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24212 msgid "Black Level for Green"
24213 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
24215 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24216 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24217 msgstr ""
24219 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24220 msgid "Black Level for Blue"
24221 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24223 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24224 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24225 msgstr ""
24227 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24228 msgid "White Level for Red"
24229 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24231 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24232 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24233 msgstr ""
24235 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24236 msgid "White Level for Green"
24237 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
24239 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24240 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24241 msgstr ""
24243 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24244 msgid "White Level for Blue"
24245 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24247 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24248 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24249 msgstr ""
24251 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24252 msgid "Post processing quality"
24253 msgstr "Qualité de post-traitement"
24255 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24256 msgid ""
24257 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24258 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24259 "looking pictures."
24260 msgstr ""
24261 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
24262 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
24263 "donnent de meilleures images."
24265 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24266 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24267 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
24269 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24270 msgid "Video post processing filter"
24271 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
24273 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24274 msgid "Postproc"
24275 msgstr "Post-traitement"
24277 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24278 msgid "Lowest"
24279 msgstr "La plus faible"
24281 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24282 msgid "Highest"
24283 msgstr "La plus haute"
24285 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24286 msgid "Psychedelic video filter"
24287 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
24289 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24290 msgid "Number of puzzle rows"
24291 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
24293 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24294 msgid "Number of puzzle columns"
24295 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
24297 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24298 msgid "Make one tile a black slot"
24299 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
24301 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24302 msgid ""
24303 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24304 msgstr ""
24305 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
24306 "trou noir (mode taquin)."
24308 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24309 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24310 msgstr "Jeu interactif puzzle"
24312 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24313 msgid "Puzzle"
24314 msgstr "Puzzle"
24316 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24317 msgid "VNC Host"
24318 msgstr "Hôte VNC"
24320 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24321 msgid "VNC hostname or IP address."
24322 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
24324 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24325 msgid "VNC Port"
24326 msgstr "Port VNC"
24328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24329 msgid "VNC portnumber."
24330 msgstr "Numéro de port VNC."
24332 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24333 msgid "VNC Password"
24334 msgstr "Mot de passe VNC"
24336 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24337 msgid "VNC password."
24338 msgstr "Mot de passe VNC."
24340 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24341 msgid "VNC poll interval"
24342 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
24344 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24345 msgid ""
24346 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24347 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
24349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24350 msgid "VNC polling"
24351 msgstr "Interrogation VNC"
24353 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24354 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24355 msgstr ""
24356 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
24357 "client VDR ffnetdev."
24359 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24360 msgid ""
24361 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24362 msgstr ""
24363 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
24364 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
24366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24367 msgid "Key events"
24368 msgstr "Évén. clavier"
24370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24371 msgid "Send key events to VNC host."
24372 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
24374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24375 msgid ""
24376 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24377 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24378 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24379 "is fully transparent (value 0)."
24380 msgstr ""
24381 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24382 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24383 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24384 "(valeur 0)."
24386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24387 msgid "Remote-OSD over VNC"
24388 msgstr "OSD-distant via VNC"
24390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24391 msgid "Remote-OSD"
24392 msgstr "OSD-Distant"
24394 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24395 msgid "Ripple video filter"
24396 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
24398 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24399 msgid "Angle in degrees"
24400 msgstr "Angle en degrés"
24402 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24403 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24404 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
24406 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24407 msgid "Rotate video filter"
24408 msgstr "Filtre vidéo rotation"
24410 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
24411 msgid "Rotate"
24412 msgstr "Rotation"
24414 #: modules/video_filter/rss.c:130
24415 msgid "Feed URLs"
24416 msgstr "URLs des flux"
24418 #: modules/video_filter/rss.c:131
24419 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24420 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
24422 #: modules/video_filter/rss.c:132
24423 msgid "Speed of feeds"
24424 msgstr "Vitesse des flux"
24426 #: modules/video_filter/rss.c:133
24427 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24428 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
24430 #: modules/video_filter/rss.c:134
24431 msgid "Max length"
24432 msgstr "Longueur maximale"
24434 #: modules/video_filter/rss.c:135
24435 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24436 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
24438 #: modules/video_filter/rss.c:137
24439 msgid "Refresh time"
24440 msgstr "Délai de rafraichissement"
24442 #: modules/video_filter/rss.c:138
24443 msgid ""
24444 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24445 "feeds are never updated."
24446 msgstr ""
24447 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
24448 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
24450 #: modules/video_filter/rss.c:140
24451 msgid "Feed images"
24452 msgstr "Flux d'images"
24454 #: modules/video_filter/rss.c:141
24455 msgid "Display feed images if available."
24456 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
24458 #: modules/video_filter/rss.c:148
24459 msgid ""
24460 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24461 "totally opaque."
24462 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
24464 #: modules/video_filter/rss.c:161
24465 msgid "Text position"
24466 msgstr "Position du texte"
24468 #: modules/video_filter/rss.c:163
24469 msgid ""
24470 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24471 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24472 "right)."
24473 msgstr ""
24474 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
24475 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
24476 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
24478 #: modules/video_filter/rss.c:167
24479 msgid "Title display mode"
24480 msgstr "Mode d'affichage du titre"
24482 #: modules/video_filter/rss.c:168
24483 msgid ""
24484 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24485 "images are enabled, 1 otherwise."
24486 msgstr ""
24487 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
24488 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
24490 #: modules/video_filter/rss.c:170
24491 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24492 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
24494 #: modules/video_filter/rss.c:185
24495 msgid "Don't show"
24496 msgstr "Cacher"
24498 #: modules/video_filter/rss.c:185
24499 msgid "Always visible"
24500 msgstr "Toujours visible"
24502 #: modules/video_filter/rss.c:185
24503 msgid "Scroll with feed"
24504 msgstr "Défiler avec le flux"
24506 #: modules/video_filter/rss.c:194
24507 msgid "RSS / Atom"
24508 msgstr "RSS / Atom"
24510 #: modules/video_filter/rss.c:226
24511 msgid "RSS and Atom feed display"
24512 msgstr "Incrustation de flux RSS"
24514 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24515 msgid "RV32 conversion filter"
24516 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24518 #: modules/video_filter/scene.c:57
24519 msgid "Image format"
24520 msgstr "Format de l'image"
24522 #: modules/video_filter/scene.c:58
24523 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24524 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
24526 #: modules/video_filter/scene.c:60
24527 msgid "Image width"
24528 msgstr "Largeur d'image"
24530 #: modules/video_filter/scene.c:61
24531 msgid ""
24532 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24533 "characteristics."
24534 msgstr ""
24535 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
24536 "de la vidéo."
24538 #: modules/video_filter/scene.c:65
24539 msgid "Image height"
24540 msgstr "Hauteur d'image"
24542 #: modules/video_filter/scene.c:66
24543 msgid ""
24544 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24545 "video characteristics."
24546 msgstr ""
24547 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
24548 "de la vidéo."
24550 #: modules/video_filter/scene.c:70
24551 msgid "Recording ratio"
24552 msgstr "Ratio d'enregistrement"
24554 #: modules/video_filter/scene.c:71
24555 msgid ""
24556 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24557 msgstr ""
24558 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
24559 "enregistrées."
24561 #: modules/video_filter/scene.c:74
24562 msgid "Filename prefix"
24563 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
24565 #: modules/video_filter/scene.c:75
24566 msgid ""
24567 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24568 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24569 msgstr ""
24570 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
24571 "« préfixeNOMBRE.format »."
24573 #: modules/video_filter/scene.c:79
24574 msgid "Directory path prefix"
24575 msgstr "Dossier"
24577 #: modules/video_filter/scene.c:80
24578 msgid ""
24579 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24580 "will be automatically saved in users homedir."
24581 msgstr ""
24582 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
24583 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
24585 #: modules/video_filter/scene.c:84
24586 msgid "Always write to the same file"
24587 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
24589 #: modules/video_filter/scene.c:85
24590 msgid ""
24591 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24592 "this case, the number is not appended to the filename."
24593 msgstr ""
24594 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
24595 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
24597 #: modules/video_filter/scene.c:89
24598 msgid "Send your video to picture files"
24599 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
24601 #: modules/video_filter/scene.c:93
24602 msgid "Scene filter"
24603 msgstr "Filtre scène"
24605 #: modules/video_filter/scene.c:94
24606 msgid "Scene video filter"
24607 msgstr "Filtre vidéo scène"
24609 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24610 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24611 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24613 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24614 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24615 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
24617 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24618 msgid "Augment contrast between contours."
24619 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
24621 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24622 msgid "Sharpen video filter"
24623 msgstr "Filtre amélioration netteté"
24625 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24626 msgid "Sharpen"
24627 msgstr "Accentuation"
24629 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24630 msgid "Scaling mode"
24631 msgstr "Mode de redimensionnement"
24633 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24634 msgid "Scaling mode to use."
24635 msgstr "Mode de redimensionnement"
24637 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24638 msgid "Fast bilinear"
24639 msgstr "Bilinéaire rapide"
24641 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24642 msgid "Bilinear"
24643 msgstr "Bilinéaire"
24645 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24646 msgid "Bicubic (good quality)"
24647 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24649 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24650 msgid "Experimental"
24651 msgstr "Expérimental"
24653 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24654 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24655 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24657 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24658 msgid "Area"
24659 msgstr "Zone"
24661 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24662 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24663 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24665 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24666 msgid "Gauss"
24667 msgstr "Gaussien"
24669 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24670 msgid "SincR"
24671 msgstr "SincR"
24673 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24674 msgid "Lanczos"
24675 msgstr "Lanczos"
24677 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24678 msgid "Bicubic spline"
24679 msgstr "Courbe bicubique"
24681 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24682 msgid "Swscale"
24683 msgstr "Échelle"
24685 #: modules/video_filter/transform.c:65
24686 msgid "Transform type"
24687 msgstr "Type de transformation"
24689 #: modules/video_filter/transform.c:66
24690 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24691 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
24693 #: modules/video_filter/transform.c:69
24694 msgid "Rotate by 90 degrees"
24695 msgstr "Rotation de 90 degrés"
24697 #: modules/video_filter/transform.c:70
24698 msgid "Rotate by 180 degrees"
24699 msgstr "Rotation de 180 degrés"
24701 #: modules/video_filter/transform.c:70
24702 msgid "Rotate by 270 degrees"
24703 msgstr "Rotation de 270 degrés"
24705 #: modules/video_filter/transform.c:71
24706 msgid "Flip horizontally"
24707 msgstr "Retournement horizontal"
24709 #: modules/video_filter/transform.c:71
24710 msgid "Flip vertically"
24711 msgstr "Retournement vertical"
24713 #: modules/video_filter/transform.c:73
24714 msgid "Rotate or flip the video"
24715 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
24717 #: modules/video_filter/transform.c:77
24718 msgid "Video transformation filter"
24719 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
24721 #: modules/video_filter/wall.c:44
24722 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24723 msgstr ""
24724 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24725 "vidéo"
24727 #: modules/video_filter/wall.c:48
24728 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24729 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24731 #: modules/video_filter/wall.c:52
24732 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24733 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24735 #: modules/video_filter/wall.c:55
24736 msgid "Element aspect ratio"
24737 msgstr "Format d'écran de l'élément"
24739 #: modules/video_filter/wall.c:56
24740 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24741 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
24743 #: modules/video_filter/wall.c:65
24744 msgid "Wall video filter"
24745 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
24747 #: modules/video_filter/wall.c:66
24748 msgid "Image wall"
24749 msgstr "Mur d'image"
24751 #: modules/video_filter/wave.c:53
24752 msgid "Wave video filter"
24753 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
24755 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24756 msgid "YUVP converter"
24757 msgstr "Rendu YUVP"
24759 #: modules/video_output/aa.c:50
24760 msgid "ASCII Art"
24761 msgstr "ASCII"
24763 #: modules/video_output/aa.c:53
24764 msgid "ASCII-art video output"
24765 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
24767 #: modules/video_output/caca.c:51
24768 msgid "Color ASCII art video output"
24769 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
24771 #: modules/video_output/directfb.c:49
24772 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24773 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
24775 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24776 msgid "Drawable"
24777 msgstr "Zone de dessin"
24779 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24780 msgid "Embedded window video"
24781 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
24783 #: modules/video_output/fb.c:60
24784 msgid "Run fb on current tty"
24785 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
24787 #: modules/video_output/fb.c:62
24788 msgid ""
24789 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24790 "handling with caution)"
24791 msgstr ""
24792 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
24793 "Inhibez ceci avec précautions !"
24795 #: modules/video_output/fb.c:65
24796 msgid "Framebuffer resolution to use"
24797 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
24799 #: modules/video_output/fb.c:67
24800 msgid ""
24801 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24802 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24803 msgstr ""
24804 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
24805 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
24807 #: modules/video_output/fb.c:70
24808 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24809 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
24811 #: modules/video_output/fb.c:72
24812 msgid ""
24813 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24814 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24815 "in software."
24816 msgstr ""
24817 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
24818 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
24819 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
24821 #: modules/video_output/fb.c:76
24822 msgid "Image format (default RGB)"
24823 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
24825 #: modules/video_output/fb.c:77
24826 msgid ""
24827 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24828 "has no way to report its chroma."
24829 msgstr ""
24830 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
24831 "moyen d'indiquer sa chroma."
24833 #: modules/video_output/fb.c:95
24834 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24835 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
24837 #: modules/video_output/ggi.c:59
24838 msgid ""
24839 "X11 hardware display to use.\n"
24840 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24841 msgstr ""
24842 "Affichage X11 que vous désirez utiliser.\n"
24843 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
24845 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24846 msgid "HD1000 video output"
24847 msgstr "Sortie vidéo HD1000"
24849 #: modules/video_output/macosx.m:69
24850 #, fuzzy
24851 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24852 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
24854 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24855 msgid "Enable desktop mode "
24856 msgstr "Activer le mode bureau"
24858 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24859 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24860 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
24862 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24863 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24864 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
24866 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24867 msgid "Direct3D video output"
24868 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
24870 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24871 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24872 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
24874 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24875 msgid ""
24876 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24877 "doesn't have any effect when using overlays."
24878 msgstr ""
24879 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
24880 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
24882 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24883 msgid "Use video buffers in system memory"
24884 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
24886 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24887 msgid ""
24888 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24889 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24890 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24891 "doesn't have any effect when using overlays."
24892 msgstr ""
24893 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
24894 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
24895 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
24896 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
24897 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
24899 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24900 msgid "Use triple buffering for overlays"
24901 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
24903 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24904 msgid ""
24905 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24906 "better video quality (no flickering)."
24907 msgstr ""
24908 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
24909 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
24911 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24912 msgid "Name of desired display device"
24913 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
24915 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24916 msgid ""
24917 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24918 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24919 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24920 msgstr ""
24921 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
24922 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
24923 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
24925 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24926 msgid ""
24927 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24928 "interface"
24929 msgstr ""
24930 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
24931 "de Vista"
24933 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24934 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24935 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
24937 #: modules/video_output/msw/directx.c:222
24938 msgid "Wallpaper"
24939 msgstr "Papier peint"
24941 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24942 msgid "OpenGL video output"
24943 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
24945 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24946 msgid "Windows GAPI video output"
24947 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
24949 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24950 msgid "Windows GDI video output"
24951 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
24953 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24954 msgid "OMAP Framebuffer device"
24955 msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
24957 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24958 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24959 msgstr ""
24960 "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
24961 "fb0)."
24963 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24964 msgid ""
24965 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24966 "N8xx hardware)."
24967 msgstr ""
24968 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
24969 "est Y0420 (spécifique au matériel N770/N8xxx)."
24971 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24972 msgid "Embed the overlay"
24973 msgstr "Intégrer la vidéo"
24975 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24976 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24977 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
24979 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24980 msgid "OMAP framebuffer"
24981 msgstr "framebuffer OMAP"
24983 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24984 msgid "OMAP framebuffer video output"
24985 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
24987 #: modules/video_output/opengl.c:57
24988 msgid "OpenGL Provider"
24989 msgstr "Module « OpenGL »"
24991 #: modules/video_output/opengl.c:58
24992 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24993 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
24995 #: modules/video_output/sdl.c:50
24996 msgid "SDL chroma format"
24997 msgstr "Format chromatographique SDL"
24999 #: modules/video_output/sdl.c:52
25000 msgid ""
25001 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25002 "improve performances by using the most efficient one."
25003 msgstr ""
25004 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
25005 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25007 #: modules/video_output/sdl.c:59
25008 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25009 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25011 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25012 msgid "Snapshot width"
25013 msgstr "Largeur de la capture"
25015 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25016 msgid "Width of the snapshot image."
25017 msgstr "Largeur de l'image capturée."
25019 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25020 msgid "Snapshot height"
25021 msgstr "Hauteur de la capture"
25023 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25024 msgid "Height of the snapshot image."
25025 msgstr "Hauteur de l'image capturée."
25027 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25028 msgid ""
25029 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25030 msgstr ""
25031 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25033 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25034 msgid "Cache size (number of images)"
25035 msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
25037 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25038 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25039 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
25041 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25042 msgid "Snapshot output"
25043 msgstr "Module de capture"
25045 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25046 msgid "SVGAlib video output"
25047 msgstr "Sortie vidéo « SVGAlib »"
25049 #: modules/video_output/vmem.c:48
25050 msgid "Pitch"
25051 msgstr "Pas"
25053 #: modules/video_output/vmem.c:49
25054 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25055 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25057 #: modules/video_output/vmem.c:56
25058 msgid ""
25059 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25060 "plane memory address information for use by the video renderer."
25061 msgstr ""
25062 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
25063 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
25064 "rendu vidéo."
25066 #: modules/video_output/vmem.c:70
25067 msgid "Video memory output"
25068 msgstr "Module mémoire vidéo"
25070 #: modules/video_output/vmem.c:71
25071 msgid "Video memory"
25072 msgstr "Mémoire vidéo"
25074 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25075 msgid "GLX"
25076 msgstr "GLX"
25078 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25079 msgid "GLX video output (XCB)"
25080 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
25082 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25083 msgid "ID of the video output X window"
25084 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
25086 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25087 msgid ""
25088 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25089 "identifier of that window (0 means none)."
25090 msgstr ""
25091 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
25092 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
25094 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25095 msgid "X window"
25096 msgstr "X window"
25098 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25099 msgid "X11 video window (XCB)"
25100 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25102 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25103 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25104 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25105 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25106 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25107 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25108 msgctxt "ASCII"
25109 msgid "VLC media player"
25110 msgstr "VLC media player"
25112 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25113 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25114 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25115 msgctxt "ASCII"
25116 msgid "VLC"
25117 msgstr "VLC"
25119 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25120 msgid "VLC"
25121 msgstr "VLC"
25123 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25124 msgid "Use shared memory"
25125 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
25127 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25128 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25129 msgstr ""
25130 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
25132 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25133 msgid "X11"
25134 msgstr "X11"
25136 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25137 msgid "X11 video output (XCB)"
25138 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25140 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25141 msgid "XVideo adaptor number"
25142 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
25144 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25145 msgid ""
25146 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25147 "functional adaptor."
25148 msgstr ""
25149 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25150 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25152 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25153 msgid "XVideo"
25154 msgstr "XVideo"
25156 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25157 msgid "XVideo output (XCB)"
25158 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25160 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25161 msgid "Video acceleration not available"
25162 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25164 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25165 #, c-format
25166 msgid ""
25167 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25168 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25169 "%<PRIu32>.\n"
25170 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25171 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25172 msgstr ""
25173 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
25174 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25175 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
25176 "très grandes pour la vidéo est souvent case de sévères dégradations de la "
25177 "performance."
25179 #: modules/video_output/yuv.c:41
25180 msgid "device, fifo or filename"
25181 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
25183 #: modules/video_output/yuv.c:42
25184 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25185 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
25187 #: modules/video_output/yuv.c:48
25188 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25189 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
25191 #: modules/video_output/yuv.c:49
25192 msgid ""
25193 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25194 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25195 "the output destination."
25196 msgstr ""
25197 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
25198 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
25199 "l'image de destination."
25201 #: modules/video_output/yuv.c:59
25202 msgid "YUV output"
25203 msgstr "Sortie YUV"
25205 #: modules/video_output/yuv.c:60
25206 msgid "YUV video output"
25207 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
25209 #: modules/visualization/goom.c:61
25210 msgid "Goom display width"
25211 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
25213 #: modules/visualization/goom.c:62
25214 msgid "Goom display height"
25215 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
25217 #: modules/visualization/goom.c:63
25218 msgid ""
25219 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25220 "will be prettier but more CPU intensive)."
25221 msgstr ""
25222 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
25223 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
25224 "ressources)."
25226 #: modules/visualization/goom.c:66
25227 msgid "Goom animation speed"
25228 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
25230 #: modules/visualization/goom.c:67
25231 msgid ""
25232 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25233 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
25235 #: modules/visualization/goom.c:73
25236 msgid "Goom"
25237 msgstr "Goom"
25239 #: modules/visualization/goom.c:74
25240 msgid "Goom effect"
25241 msgstr "Effet goom"
25243 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25244 msgid "projectM configuration file"
25245 msgstr "Fichier de configuration projectM"
25247 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25248 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25249 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
25251 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25252 msgid "projectM preset path"
25253 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
25255 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25256 msgid "Path to the projectM preset directory"
25257 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
25259 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25260 msgid "Title font"
25261 msgstr "Police du titre"
25263 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25264 msgid "Font used for the titles"
25265 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
25267 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25268 msgid "Font menu"
25269 msgstr "Menu de polices"
25271 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25272 msgid "Font used for the menus"
25273 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
25275 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25276 msgid "The width of the video window, in pixels."
25277 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
25279 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25280 msgid "The height of the video window, in pixels."
25281 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
25283 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25284 msgid "projectM"
25285 msgstr "projectM"
25287 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25288 msgid "libprojectM effect"
25289 msgstr "Effet libprojectM"
25291 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25292 msgid "Effects list"
25293 msgstr "Liste des effets"
25295 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25296 msgid ""
25297 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25298 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25299 msgstr ""
25300 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
25301 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
25302 "et vuMeter."
25304 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25305 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25306 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
25308 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25309 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25310 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
25312 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25313 msgid "More bands : 80 / 20"
25314 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
25316 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25317 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25318 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
25320 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25321 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25322 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
25324 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25325 msgid "Band separator"
25326 msgstr "Séparation entre les bandes"
25328 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25329 msgid "Number of blank pixels between bands."
25330 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
25332 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25333 msgid "Amplification"
25334 msgstr "Amplification"
25336 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25337 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25338 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
25340 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25341 msgid "Enable peaks"
25342 msgstr "Activer les pics"
25344 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25345 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25346 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
25348 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25349 msgid "Enable original graphic spectrum"
25350 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
25352 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25353 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25354 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
25356 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25357 msgid "Enable bands"
25358 msgstr "Activer les bandes"
25360 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25361 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25362 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
25364 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25365 msgid "Enable base"
25366 msgstr "Activer la base"
25368 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25369 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25370 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
25372 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25373 msgid "Base pixel radius"
25374 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
25376 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25377 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25378 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
25380 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25381 msgid "Spectral sections"
25382 msgstr "Sections spectrales"
25384 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25385 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25386 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
25388 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25389 msgid "Peak height"
25390 msgstr "Hauteur du pic"
25392 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25393 msgid "Total pixel height of the peak items."
25394 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
25396 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25397 msgid "Peak extra width"
25398 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
25400 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25401 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25402 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
25404 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25405 msgid "V-plane color"
25406 msgstr "Couleur du plan V"
25408 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25409 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25410 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
25412 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25413 msgid "Visualizer"
25414 msgstr "Visualisation"
25416 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25417 msgid "Visualizer filter"
25418 msgstr "Filtre de visualisation"
25420 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25421 msgid "Spectrum analyser"
25422 msgstr "Analyseur de spectre"
25424 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25425 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25430 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25431 msgid "Form"
25432 msgstr "Formulaire"
25434 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25435 msgid "Preset"
25436 msgstr "Présélection"
25438 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25439 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25440 msgid "Dialog"
25441 msgstr "Fenêtre de dialogue"
25443 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25444 msgid "Show extended options"
25445 msgstr "Afficher les options étendues"
25447 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25448 msgid "Show &more options"
25449 msgstr "Afficher &plus d'options"
25451 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25452 msgid "Change the caching for the media"
25453 msgstr "Changer le cache pour le média"
25455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25456 msgid " ms"
25457 msgstr " ms"
25459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25460 msgid "Start Time"
25461 msgstr "Heure de début"
25463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25464 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25465 msgstr ""
25466 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
25468 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25469 msgid "Extra media"
25470 msgstr "Média supplémentaire"
25472 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25473 msgid "Select the file"
25474 msgstr "Sélectionner un fichier"
25476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25477 msgid "MRL"
25478 msgstr "MRL"
25480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25481 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25482 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
25484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25485 msgid "Edit Options"
25486 msgstr "Éditer les options"
25488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25489 msgid "Change the start time for the media"
25490 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
25492 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25493 msgid "s"
25494 msgstr "s"
25496 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25497 msgid "Capture mode"
25498 msgstr "Mode de capture"
25500 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25501 msgid "Select the capture device type"
25502 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
25504 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25505 msgid "Device Selection"
25506 msgstr "Sélection de périphérique"
25508 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25509 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25510 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
25512 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25513 msgid "Advanced options..."
25514 msgstr "Options avancées…"
25516 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25517 msgid "Disc Selection"
25518 msgstr "Sélection du disque"
25520 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25521 msgid "SVCD/VCD"
25522 msgstr "SVCD/VCD"
25524 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25525 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25526 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
25528 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25529 msgid "Disc device"
25530 msgstr "Périphérique disque"
25532 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25533 msgid "Starting Position"
25534 msgstr "Position de début"
25536 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25537 msgid "Audio and Subtitles"
25538 msgstr "Audio et sous-titres"
25540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25541 msgid "Choose one or more media file to open"
25542 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
25544 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25545 msgid "File Selection"
25546 msgstr "Sélection de fichier"
25548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25549 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25550 msgstr ""
25551 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
25552 "des boutons."
25554 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25555 msgid "Add..."
25556 msgstr "Ajouter…"
25558 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25559 msgid "Add a subtitles file"
25560 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
25562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25563 msgid "Use a sub&titles file"
25564 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
25566 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25567 msgid "Select the subtitles file"
25568 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
25570 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25571 msgid "Font size:"
25572 msgstr "Taille police :"
25574 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25575 msgid "Text alignment:"
25576 msgstr "Alignement texte :"
25578 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25579 msgid "Network Protocol"
25580 msgstr "Protocole réseau"
25582 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25583 msgid "Please enter a network URL:"
25584 msgstr "Entrer une URL réseau :"
25586 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25587 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25588 msgstr "Veuillez entre l'URL du flux réseau ici."
25590 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25591 msgid ""
25592 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25593 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25594 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25595 "\">\n"
25596 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25597 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25598 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25599 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25600 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25601 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25602 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25603 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25604 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25605 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25606 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25607 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25608 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25609 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25610 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25611 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25612 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25613 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25614 msgstr ""
25615 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25616 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25617 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25618 "\">\n"
25619 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25620 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25621 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25622 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25623 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25624 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25625 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25626 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25627 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25628 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25629 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25630 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25631 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25632 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25633 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25634 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25635 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25636 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25638 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25639 msgid "MPEG-TS"
25640 msgstr "MPEG-TS"
25642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25643 msgid "MPEG-PS"
25644 msgstr "MPEG-PS"
25646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25647 msgid "WAV"
25648 msgstr "WAV"
25650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25651 msgid "ASF/WMV"
25652 msgstr "ASF/WMV"
25654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25655 msgid "Ogg/Ogm"
25656 msgstr "Ogg/Ogm"
25658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25659 msgid "RAW"
25660 msgstr "BRUT"
25662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25663 msgid "MPEG 1"
25664 msgstr "MPEG 1"
25666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25667 msgid "FLV"
25668 msgstr "FLV"
25670 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25671 msgid "AVI"
25672 msgstr "AVI"
25674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25675 msgid "MP4/MOV"
25676 msgstr "MP4/MOV"
25678 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25679 msgid "MKV"
25680 msgstr "MKV"
25682 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25683 msgid "Encapsulation"
25684 msgstr "Méthode d'encapsulation"
25686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25687 msgid " kb/s"
25688 msgstr " kb/s"
25690 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25691 msgid "Frame Rate"
25692 msgstr "Vitesse de trame"
25694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25695 msgid " fps"
25696 msgstr " ips"
25698 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25699 msgid ""
25700 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25701 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25702 msgstr ""
25703 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
25704 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
25705 "original"
25707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25708 msgid "00000; "
25709 msgstr "00000; "
25711 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25712 msgid "Keep original video track"
25713 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
25715 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25716 msgid "Video codec"
25717 msgstr "Codecs vidéo"
25719 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25720 msgid "Keep original audio track"
25721 msgstr "Conserver la piste audio originale"
25723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25724 msgid "Sample Rate"
25725 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
25727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25728 msgid "Audio codec"
25729 msgstr "Codecs audio"
25731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25732 msgid "Overlay subtitles on the video"
25733 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
25735 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25736 msgid "Destinations"
25737 msgstr "Destinations"
25739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25740 msgid "New destination"
25741 msgstr "Nouvelle destination"
25743 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25744 msgid ""
25745 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25746 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25747 msgstr ""
25748 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
25749 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
25750 "utilisée."
25752 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25753 msgid "Display locally"
25754 msgstr "Afficher localement"
25756 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25757 msgid "Activate Transcoding"
25758 msgstr "Activer le transcodage"
25760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25761 msgid "Miscellaneous Options"
25762 msgstr "Options diverses"
25764 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25765 msgid "Stream all elementary streams"
25766 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
25768 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25769 msgid "Group name"
25770 msgstr "Nom du groupe"
25772 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25773 msgid "Generated stream output string"
25774 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
25776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25777 msgid "Keep audio level between sessions"
25778 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
25780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25781 msgid "Always reset audio start level to:"
25782 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
25784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25785 msgid " %"
25786 msgstr " %"
25788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25789 msgid "Output"
25790 msgstr "Sortie"
25792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25793 msgid "Output module:"
25794 msgstr "Module de sortie :"
25796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25797 msgid "Dolby Surround:"
25798 msgstr "Dolby Surround :"
25800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25801 msgid "Normalize volume to:"
25802 msgstr "Normaliser le volume à :"
25804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25805 msgid "Replay gain mode:"
25806 msgstr "Mode Replay gain :"
25808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25809 msgid "Visualization:"
25810 msgstr "Visualisation :"
25812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25813 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25814 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
25816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25817 msgid "Preferred audio language:"
25818 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
25820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25821 msgid "Password:"
25822 msgstr "Mot de passe:"
25824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25825 msgid "Username:"
25826 msgstr "Utilisateur :"
25828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25829 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25830 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
25832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25833 msgid "Optical drive"
25834 msgstr "Périphérique disque optique"
25836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25837 msgid "Default optical device"
25838 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
25840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25841 msgid "Codecs"
25842 msgstr "Codecs"
25844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25845 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25846 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
25848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25849 msgid "Video quality post-processing level"
25850 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
25852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25853 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25854 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
25856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25857 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25858 msgstr ""
25859 "Utiliser les codecs système disponibles (meilleure qualité, mais risqué)"
25861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25862 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25863 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
25865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25866 msgid "Default port (server mode)"
25867 msgstr "Port par défaut (mode serveur)"
25869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25870 msgid "HTTP proxy URL"
25871 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
25873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25874 msgid "Default caching policy"
25875 msgstr "Politique de cache par défaut"
25877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25878 msgid "HTTP (default)"
25879 msgstr "HTTP (par défaut)"
25881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25882 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25883 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
25885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25886 msgid "Live555 stream transport"
25887 msgstr "Flux de transport Live555"
25889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25890 msgid "Instances"
25891 msgstr "Instances"
25893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25894 msgid "Allow only one instance"
25895 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
25897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25898 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25899 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
25901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25902 msgid "Album art download policy:"
25903 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
25905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25906 msgid "Activate update notifier"
25907 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
25909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25910 msgid "Every "
25911 msgstr "Tous les "
25913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25914 msgid "Save recently played items"
25915 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
25917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25918 msgid "Separate words by | (without space)"
25919 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
25921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25922 msgid "Menus language:"
25923 msgstr "Langue de l'interface :"
25925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25926 msgid "File associations"
25927 msgstr "Association de fichiers"
25929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25930 msgid "Set up associations..."
25931 msgstr "Association de fichiers…"
25933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25934 msgid "Look and feel"
25935 msgstr "Apparence"
25937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25938 msgid "Use custom skin"
25939 msgstr "Utiliser un thème"
25941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25942 msgid "Skin resource file:"
25943 msgstr "Fichier de thème :"
25945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25946 msgid "Resize interface to video size"
25947 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
25949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25950 msgid "Force window style:"
25951 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
25953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25954 msgid "Show systray icon"
25955 msgstr "Icône dans la barre système"
25957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25958 msgid "Embed video in interface"
25959 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
25961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25962 msgid " Systray popup when minimized"
25963 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
25965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25966 msgid "Show controls in full screen mode"
25967 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
25969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25970 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25971 msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
25973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25974 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25975 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
25977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25978 msgid "Use native style"
25979 msgstr "Utiliser un style natif"
25981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25982 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25983 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
25985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25986 msgid "Show media title on video start"
25987 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
25989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25990 msgid "Subtitles Language"
25991 msgstr "Langue des sous-titres"
25993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25994 msgid "Preferred subtitles language"
25995 msgstr "Langue sous-titres préférée"
25997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25998 msgid "Default encoding"
25999 msgstr "Encodage par défaut"
26001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
26002 msgid "Effect"
26003 msgstr "Effet"
26005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
26006 msgid "Font color"
26007 msgstr "Couleur de la police"
26009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
26010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
26011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
26012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
26013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
26014 msgid " px"
26015 msgstr " px"
26017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
26018 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26019 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
26021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
26022 msgid "DirectX"
26023 msgstr "DirectX"
26025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
26026 msgid "Display device"
26027 msgstr "Périphérique d'affichage"
26029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
26030 msgid "Enable wallpaper mode"
26031 msgstr "Activer le mode papier peint "
26033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
26034 msgid "Deinterlacing"
26035 msgstr "Mode de désentrelacement"
26037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
26038 msgid "Force Aspect Ratio"
26039 msgstr "Forcer le format d'affichage"
26041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
26042 msgid "vlc-snap"
26043 msgstr "vlc-snap"
26045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
26046 msgid "Stuff"
26047 msgstr "Truc"
26049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
26050 msgid "Edit settings"
26051 msgstr "Modifier les paramètres"
26053 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
26054 msgid "Control"
26055 msgstr "Contrôles"
26057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
26058 msgid "Run manually"
26059 msgstr "Lancer manuellement"
26061 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
26062 msgid "Setup schedule"
26063 msgstr "Paramétrage du planning"
26065 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
26066 msgid "Run on schedule"
26067 msgstr "Lancer"
26069 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
26070 msgid "Status"
26071 msgstr "État"
26073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
26074 msgid "P/P"
26075 msgstr "P/P"
26077 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
26078 msgid "Prev"
26079 msgstr "Préc."
26081 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
26082 msgid "Add Input"
26083 msgstr "Ajout d'entrée"
26085 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
26086 msgid "Edit Input"
26087 msgstr "Édition de l'entrée"
26089 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
26090 msgid "Clear List"
26091 msgstr "Effacer la liste"
26093 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
26094 msgid "Refresh"
26095 msgstr "Rafraîchir"
26097 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
26098 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26099 msgstr ""
26100 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
26101 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
26103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
26104 msgid "Transform"
26105 msgstr "Transformation"
26107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
26108 msgid "Sigma"
26109 msgstr "Sigma"
26111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
26112 msgid "Synchronize top and bottom"
26113 msgstr "Synchroniser haut et bas"
26115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
26116 msgid "Synchronize left and right"
26117 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
26119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
26120 msgid "Magnification/Zoom"
26121 msgstr "Aggrandissement/Zoom"
26123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
26124 msgid "Puzzle game"
26125 msgstr "Puzzle"
26127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
26128 msgid "Black slot"
26129 msgstr "Emplacement vide"
26131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
26132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
26133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
26134 msgid "Columns"
26135 msgstr "Colonnes"
26137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
26138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
26139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
26140 msgid "Rows"
26141 msgstr "Lignes"
26143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
26144 msgid "Angle"
26145 msgstr "Angle"
26147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
26148 msgid "Geometry"
26149 msgstr "Géométrie"
26151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
26152 msgid "Color extraction"
26153 msgstr "Extraction de couleur"
26155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
26156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
26157 msgid ">HHHHHH;#"
26158 msgstr ">HHHHHH;#"
26160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
26161 msgid "Similarity"
26162 msgstr "Similarité"
26164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
26165 msgid "Color fun"
26166 msgstr "Jeux de couleurs"
26168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
26169 msgid "Water effect"
26170 msgstr "Effet aquatique"
26172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
26173 msgid "Motion detect"
26174 msgstr "Détection de mouvement"
26176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
26177 msgid "Factor"
26178 msgstr "Facteur"
26180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
26181 msgid "Cartoon"
26182 msgstr "Cartoon"
26184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
26185 msgid "Image modification"
26186 msgstr "Modification de l'image"
26188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
26189 msgid "Edge weightning"
26190 msgstr "Importance du cadre"
26192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
26193 msgid "Output Color Filtermode"
26194 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
26196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
26197 msgid "Brightness (%)"
26198 msgstr "Luminosité (%)"
26200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
26201 msgid "Darknesslimit"
26202 msgstr "Limite d'obscurité"
26204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
26205 msgid "Mark analyzed Pixels"
26206 msgstr "Marquer les pixels analysés"
26208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
26209 msgid "Filter threshold (%)"
26210 msgstr "Seuil du filtre (%)"
26212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
26213 msgid "Filter smoothness (%)"
26214 msgstr "Douceur du flou (%)"
26216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
26217 msgid "Wall"
26218 msgstr "Mur d'images"
26220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
26221 msgid "Add text"
26222 msgstr "Ajout de texte"
26224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
26225 msgid "Vout/Overlay"
26226 msgstr "Sortie Vidéo/Incrustation"
26228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
26229 msgid "Add logo"
26230 msgstr "Ajout d'un logo"
26232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
26233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
26234 msgid "Logo"
26235 msgstr "Logo"
26237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
26238 msgid "Logo erase"
26239 msgstr "Effacement d'un logo"
26241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
26242 msgid "Mask"
26243 msgstr "Masque"
26245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
26246 msgid "Subpicture filters"
26247 msgstr "Filtres de sous-image"
26249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
26250 msgid "Video filters"
26251 msgstr "Filtres vidéo"
26253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
26254 msgid "Vout filters"
26255 msgstr "Filtres de sortie vidéo"
26257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
26258 msgid "Reset"
26259 msgstr "Réinitialisation"
26261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
26262 msgid "Update"
26263 msgstr "Modifier"
26265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26266 msgid "Advanced video filter controls"
26267 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
26269 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26270 msgid "VLM configurator"
26271 msgstr "Configuration de VLM"
26273 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26274 msgid "Media Manager Edition"
26275 msgstr "Gestionnaire de médias"
26277 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26278 msgid "Name:"
26279 msgstr "Nom :"
26281 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26282 msgid "Input:"
26283 msgstr "Entrée :"
26285 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26286 msgid "Select Input"
26287 msgstr "Sélectionner l'entrée"
26289 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26290 msgid "Output:"
26291 msgstr "Sortie :"
26293 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26294 msgid "Select Output"
26295 msgstr "Sélectionner la sortie"
26297 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26298 msgid "Time Control"
26299 msgstr "Contrôles temporels"
26301 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26302 msgid "Mux Control"
26303 msgstr "Contrôles du multiplexage"
26305 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26306 msgid "Muxer:"
26307 msgstr "Multiplexeur :"
26309 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26310 msgid "AAAA; "
26311 msgstr "AAAA; "
26313 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26314 msgid "Loop"
26315 msgstr "Boucles"
26317 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26318 msgid "Media Manager List"
26319 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
26321 #~ msgid "Webm"
26322 #~ msgstr "Webm"
26324 #~ msgid ""
26325 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
26326 #~ msgstr ""
26327 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"