1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-28 00:21+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Xenia Alba <xenia.alba@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <xenia_alba@hotmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
30 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
31 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
32 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Preferències del VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interfície d'aparença"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfícies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
79 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
85 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Paràmetres d'àudio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:493
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel processament del flux d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualitzacions"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Mòduls de sortida"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Miscel·lània"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
141 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paràmetres de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel processament del flux de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítols/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
172 #: include/vlc_config_cat.h:93
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Còdecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 "Paràmetres per l'entrada, el desmultiplexatge, la descodificació i la "
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Mòduls d’accés"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC. Els "
192 "paràmetres comuns que voldreu alterar són el proxy HTTP o els paràmetres de "
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtres de transmissió"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Els filtres de transmissió són uns mòduls especials que permeten operacions "
205 "avançades a la cara d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgstr "Demultiplexors"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgstr "Còdecs de vídeo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Còdecs d'àudio"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Codificador de subtítols"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Entrada general"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció..."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Flux de sortida"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "Els paràmetres del flux de sortida s'utilitzen quan s'actua com un servidor "
265 "o per guardar fluxos d'entrada. \n"
266 "Primer es multiplexa els fluxs i llavors s'envia mitjançant el mòdul "
267 "\"sortida d'accés\" que pot desar el flux en un fitxer, o transmetre'l (UDP, "
269 "Els mòduls de transmissió permeten el processament avançat del flux"
270 "(transcodificació, duplicat, ...)."
272 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgstr "Multiplexors"
280 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
287 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
288 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
289 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
290 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Sortida d'accés"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
304 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
305 "no hauríeu de fer-ho.\n"
306 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgstr "Empaquetadors"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
321 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
322 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
323 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
336 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
337 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
349 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
360 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
366 msgstr "LLista de reproducció"
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció"
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgstr "Característiques de la CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
411 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Opcions avançades..."
417 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
418 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
419 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
432 #: include/vlc_config_cat.h:203
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
470 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
480 #: include/vlc_interface.h:126
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
488 "aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I qt\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Obre un d&irectori..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "Obre una carpeta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Selecciona un directori"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Folder"
517 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:55
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "&Informació dels suports"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Informació dels &còdecs"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 #: include/vlc_intf_strings.h:58
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Vés al punt temporal especificat"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
539 #: include/vlc_intf_strings.h:60
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Configuració del &VLM"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
555 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:256
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Recull la informació"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
565 msgid "Remove Selected"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:68
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informació..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Obre la carpeta..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgstr "Repeteix tot"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgstr "No repeteixis"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
630 msgstr "Aleatori desactivat"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Afegeix a la llibreria de suports"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
644 msgstr "Afegeix el fitxer..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:91
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
653 msgid "Add Directory..."
654 msgstr "Afegeix el &directori"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
658 msgid "Add Folder..."
659 msgstr "Afegeix el fitxer..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:95
662 msgid "Save Playlist to &File..."
663 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:96
666 msgid "Open Play&list..."
667 msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:98
670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
674 #: include/vlc_intf_strings.h:99
675 msgid "Search Filter"
676 msgstr "Filtre de cerca"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:101
679 msgid "&Services Discovery"
680 msgstr "&Serveis web"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:105
684 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
687 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
688 "avançades\" per veure-les."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
692 msgstr "Clon de la imatge"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:111
695 msgid "Clone the image"
696 msgstr "Clona la imatge"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:113
699 msgid "Magnification"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:114
704 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
707 "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha "
710 #: include/vlc_intf_strings.h:117
711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
715 #: include/vlc_intf_strings.h:118
716 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
717 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
719 #: include/vlc_intf_strings.h:120
720 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
721 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
723 #: include/vlc_intf_strings.h:122
724 msgid "Image colors inversion"
725 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:124
728 msgid "Split the image to make an image wall"
729 msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
731 #: include/vlc_intf_strings.h:126
733 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
734 "The video gets split in parts that you must sort."
736 "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
737 "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
739 #: include/vlc_intf_strings.h:129
741 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
742 "Try changing the various settings for different effects"
744 "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
745 "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
747 #: include/vlc_intf_strings.h:132
749 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
750 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
753 "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,"
754 "excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
757 #: include/vlc_intf_strings.h:136
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
761 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
763 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
765 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
766 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
768 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
769 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
770 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
771 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
773 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
775 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
777 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
778 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
779 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
780 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
781 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
782 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
783 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
785 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
786 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
787 "h2><h3>Documentatió</h3><p>Podeu trobar la documentació referent al VLC a la "
788 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del VideoLAN.</p><p>Si sou un "
789 "nou usuari del reproductor VLC, llegiu l'arxiu <br><a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
791 "player</em></a>.</p><p>Trobareu iformació sobre com utilitzar el reproductor "
792 "en el fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
793 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Per "
794 "obetenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, multiplexar, "
795 "decodifircar i transmetre, podeu trobar informació útil en el fitxer <a href="
796 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
797 "Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la terminologia, podeu "
798 "consultar el <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
799 "base</a>.</p><p>Per entendre les drecers de teclat principals podeu llegir "
800 "la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a>.</"
801 "p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una pregunta, consulteu l'apartad de "
802 "preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
803 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu tambñe obtenir (o donar) "
804 "ajuda en els <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href="
805 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribucció</a> o el "
806 "nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
807 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució en el "
808 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN donant una mica del "
809 "vostre temps per ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
810 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
811 "material per ajudar-nos. I evidentment podeu ajudar <b>promocionant</b> el "
812 "reproductor VLC.</p></body></html>"
814 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
815 #: src/audio_output/filters.c:236
816 msgid "Audio filtering failed"
817 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
819 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
820 #: src/audio_output/filters.c:237
822 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
823 msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). "
825 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
826 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
827 #: src/video_output/video_output.c:1698 modules/video_filter/postproc.c:230
831 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgstr "Espectòmetre"
835 #: src/audio_output/input.c:114
837 msgstr "Oscil·loscopi "
839 #: src/audio_output/input.c:116
843 #: src/audio_output/input.c:118
845 msgstr "Mesurador VU"
847 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
851 msgstr "Equalitzador"
853 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
854 msgid "Audio filters"
855 msgstr "Filtres d'àudio"
857 #: src/audio_output/input.c:197
859 msgstr "Guany de la reproducció"
861 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
864 msgid "Audio Channels"
865 msgstr "Canals d’àudio"
867 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
868 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
869 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
870 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
871 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
872 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
873 #: modules/codec/twolame.c:71
875 msgstr "estereofònic"
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
883 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
884 #: modules/video_filter/rss.c:174
885 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
886 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
887 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
891 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
892 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
894 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
895 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
896 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
897 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
898 #: modules/video_filter/rss.c:174
899 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
903 #: src/audio_output/output.c:134
904 msgid "Dolby Surround"
905 msgstr "Dolby Surround"
907 #: src/audio_output/output.c:146
908 msgid "Reverse stereo"
909 msgstr "Estèreo invers"
911 #: src/config/file.c:621
915 #: src/config/file.c:630
919 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
921 msgstr "Nombre enter"
923 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
925 msgstr "Nombre en coma flotant"
927 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
931 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
932 #: src/playlist/loadsave.c:162
933 msgid "Media Library"
934 msgstr "Llibreria de suports"
936 #: src/input/control.c:217
941 #: src/input/decoder.c:270
944 msgstr "Empaquetadors"
946 #: src/input/decoder.c:270
949 msgstr "Descodificadors"
951 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:656
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:665 modules/stream_out/es.c:363
955 #: modules/stream_out/es.c:378
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
959 #: src/input/decoder.c:279
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
964 #: src/input/decoder.c:431
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
968 #: src/input/decoder.c:682
969 msgid "No suitable decoder module"
970 msgstr "No hi ha un decodificador adient"
972 #: src/input/decoder.c:683
975 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
976 "there is no way for you to fix this."
978 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no "
979 "és possible solucionar-ho. "
981 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
982 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
987 #: src/input/es_out.c:1156
992 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
993 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
998 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1003 #: src/input/es_out.c:1355
1007 #: src/input/es_out.c:2007
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
1012 #: src/input/es_out.c:2835
1017 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959
1021 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
1022 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
1026 #: src/input/es_out.c:2862
1028 msgstr "Identificador original"
1030 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872
1031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1032 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1036 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1038 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1042 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
1043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1047 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1048 #: modules/gui/macosx/output.m:176 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1052 #: src/input/es_out.c:2896
1054 msgstr "Velocitat de mostratge"
1056 #: src/input/es_out.c:2896
1061 #: src/input/es_out.c:2906
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits per mostra"
1065 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:96
1066 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1068 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
1069 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1071 msgstr "Velocitat de bit"
1073 #: src/input/es_out.c:2911
1078 #: src/input/es_out.c:2923
1080 msgid "Track replay gain"
1081 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1083 #: src/input/es_out.c:2925
1085 msgid "Album replay gain"
1086 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1088 #: src/input/es_out.c:2926
1093 #: src/input/es_out.c:2935 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1097 #: src/input/es_out.c:2940
1098 msgid "Display resolution"
1099 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1101 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953
1102 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1104 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1106 #: src/input/input.c:2478
1107 msgid "Your input can't be opened"
1108 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1110 #: src/input/input.c:2479
1112 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1113 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
1115 #: src/input/input.c:2598
1116 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1117 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1119 #: src/input/input.c:2599
1122 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1124 "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. "
1126 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1127 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1130 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1134 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1139 #: src/input/meta.c:53
1143 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1147 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1151 #: src/input/meta.c:56
1152 msgid "Track number"
1153 msgstr "Número de la pista"
1155 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1159 #: src/input/meta.c:59
1163 #: src/input/meta.c:60
1165 msgstr "Configuració"
1167 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1168 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1172 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1174 msgstr "S'està reproduint"
1176 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1180 #: src/input/meta.c:65
1182 msgstr "Codificat per"
1184 #: src/input/meta.c:66
1186 msgstr "URL de la peça"
1188 #: src/input/meta.c:67
1190 msgstr "ID de la pista"
1192 #: src/input/var.c:168
1196 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1198 msgstr "Programació"
1200 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1202 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1206 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1210 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1213 msgstr "Pista de vídeo"
1215 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1218 msgstr "Pista d’àudio"
1220 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1221 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1223 msgid "Subtitles Track"
1224 msgstr "Pista dels subtítols "
1226 #: src/input/var.c:285
1228 msgstr "Títol següent"
1230 #: src/input/var.c:290
1231 msgid "Previous title"
1232 msgstr "Títol anterior"
1234 #: src/input/var.c:316
1239 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1244 #: src/input/var.c:378
1245 msgid "Next chapter"
1246 msgstr "Capítol següent"
1248 #: src/input/var.c:383
1249 msgid "Previous chapter"
1250 msgstr "Capítol anterior"
1252 #: src/input/vlm.c:611 src/input/vlm.c:969
1257 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1259 msgid "Add Interface"
1260 msgstr "Afegeix una interfície"
1262 #: src/interface/interface.c:92
1266 #: src/interface/interface.c:95
1267 msgid "Telnet Interface"
1268 msgstr "Interfície de Telnet"
1270 #: src/interface/interface.c:98
1271 msgid "Web Interface"
1272 msgstr "Interfície web"
1274 #: src/interface/interface.c:101
1276 msgid "Debug logging"
1277 msgstr "Depura el perfil"
1279 #: src/interface/interface.c:104
1280 msgid "Mouse Gestures"
1281 msgstr "Moviments del ratolí"
1283 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1284 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1288 #: src/libvlc.c:1109
1290 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1294 #: src/libvlc.c:1233
1295 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1296 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu '-H'."
1298 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1301 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1302 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1303 "in the playlist.\n"
1304 "The first item specified will be played first.\n"
1307 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1308 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1309 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1310 " and that overrides previous settings.\n"
1312 "Stream MRL syntax:\n"
1313 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1314 "option=value ...]\n"
1316 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1317 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1320 " [file://]filename Plain media file\n"
1321 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1322 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1323 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1324 " screen:// Screen capture\n"
1325 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1326 " [vcd://][device] VCD device\n"
1327 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1328 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1329 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1330 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1332 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1334 "Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n"
1335 "Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests "
1336 "seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n"
1337 "El primer element serà el primer en reproduir-se. \n"
1340 " --option Opció global definida per la durada del programa.\n"
1341 " -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n"
1342 " :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n"
1343 " i que substitueix els paràmetres anteriors\n"
1345 "Sintaxi del flux MRL:\n"
1346 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1347 "option=value ...]\n"
1349 " Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic "
1351 " Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n"
1353 "Sintaxi de l'URL\n"
1354 " [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
1355 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
1356 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
1357 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
1358 " pantalla:// Captura de pantalla\n"
1359 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
1360 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
1361 " [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n"
1362 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
1363 " Flux UDP enviat per un servidor de "
1365 " vlc:pausa:<segons> Element especial per aturar llista de reproducció "
1366 "en un moment determinat\n"
1367 " vlc:surt Element especial per sortir.\n"
1369 #: src/libvlc.c:1627
1370 msgid " (default enabled)"
1371 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1373 #: src/libvlc.c:1628
1374 msgid " (default disabled)"
1375 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1377 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1381 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1382 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1385 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1388 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1391 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1393 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1397 #: src/libvlc.c:1909
1399 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1400 msgstr "versió VLC %s\n"
1402 #: src/libvlc.c:1911
1404 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1405 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1407 #: src/libvlc.c:1913
1409 msgid "Compiler: %s\n"
1410 msgstr "Compilador: %s\n"
1412 #: src/libvlc.c:1948
1415 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1418 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1420 #: src/libvlc.c:1968
1423 "Press the RETURN key to continue...\n"
1426 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1428 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1429 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1433 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 msgstr "1:4 Un quart"
1437 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1441 #: src/libvlc.h:178 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1442 msgid "1:1 Original"
1443 msgstr "1:1 Original"
1445 #: src/libvlc.h:179 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1449 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1455 #: src/libvlc-module.c:168
1457 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1458 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1461 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1462 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1463 "i definir varies opcions relacionades."
1465 #: src/libvlc-module.c:172
1466 msgid "Interface module"
1467 msgstr "Mòdul de la interfície"
1469 #: src/libvlc-module.c:174
1471 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1472 "automatically select the best module available."
1474 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1475 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1478 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1479 msgid "Extra interface modules"
1480 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1482 #: src/libvlc-module.c:180
1485 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1486 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1487 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1488 "\", \"gestures\" ...)"
1490 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1491 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1492 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1493 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1495 #: src/libvlc-module.c:187
1496 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1497 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1499 #: src/libvlc-module.c:189
1500 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1501 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1503 #: src/libvlc-module.c:191
1505 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1506 "1=warnings, 2=debug)."
1508 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1509 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1511 #: src/libvlc-module.c:194
1512 msgid "Choose which objects should print debug message"
1515 #: src/libvlc-module.c:197
1517 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1518 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1519 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1520 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1521 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1525 #: src/libvlc-module.c:204
1527 msgstr "Mode tranquil"
1529 #: src/libvlc-module.c:206
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1533 #: src/libvlc-module.c:208
1534 msgid "Default stream"
1535 msgstr "Flux Per defecte"
1537 #: src/libvlc-module.c:210
1538 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1539 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1541 #: src/libvlc-module.c:213
1543 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1544 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1547 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1549 #: src/libvlc-module.c:217
1550 msgid "Color messages"
1551 msgstr "Missatges de color"
1553 #: src/libvlc-module.c:219
1555 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1556 "needs Linux color support for this to work."
1558 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1559 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1561 #: src/libvlc-module.c:222
1562 msgid "Show advanced options"
1563 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1565 #: src/libvlc-module.c:224
1567 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1568 "available options, including those that most users should never touch."
1570 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1571 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1572 "no haurien de tocar."
1574 #: src/libvlc-module.c:228
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interacció de la interfície"
1578 #: src/libvlc-module.c:230
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1583 "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1584 "necessiti una entrada per part de l'usuari. "
1586 #: src/libvlc-module.c:240
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1593 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1594 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1595 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1596 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1599 #: src/libvlc-module.c:246
1600 msgid "Audio output module"
1601 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1603 #: src/libvlc-module.c:248
1605 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1606 "automatically select the best method available."
1608 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1609 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1612 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1613 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1614 msgid "Enable audio"
1615 msgstr "Habilita l'àudio"
1617 #: src/libvlc-module.c:254
1619 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1620 "not take place, thus saving some processing power."
1622 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1623 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1625 #: src/libvlc-module.c:258
1626 msgid "Force mono audio"
1627 msgstr "Imposa àudio mono"
1629 #: src/libvlc-module.c:259
1630 msgid "This will force a mono audio output."
1631 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1633 #: src/libvlc-module.c:262
1634 msgid "Default audio volume"
1635 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1637 #: src/libvlc-module.c:264
1639 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1641 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1644 #: src/libvlc-module.c:267
1645 msgid "Audio output saved volume"
1646 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1648 #: src/libvlc-module.c:269
1650 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1651 "should not change this option manually."
1653 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1654 "canviar aquesta funció manualment"
1656 #: src/libvlc-module.c:272
1657 msgid "Audio output volume step"
1658 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1660 #: src/libvlc-module.c:274
1662 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1665 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1668 #: src/libvlc-module.c:277
1669 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1670 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1672 #: src/libvlc-module.c:279
1674 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1675 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1677 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1678 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1680 #: src/libvlc-module.c:283
1681 msgid "High quality audio resampling"
1682 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1684 #: src/libvlc-module.c:285
1686 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1687 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1688 "resampling algorithm will be used instead."
1690 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1691 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1692 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1694 #: src/libvlc-module.c:290
1695 msgid "Audio desynchronization compensation"
1696 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1698 #: src/libvlc-module.c:292
1700 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1701 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1703 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1704 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1706 #: src/libvlc-module.c:295
1707 msgid "Audio output channels mode"
1708 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1710 #: src/libvlc-module.c:297
1712 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1713 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1716 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1717 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1718 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1720 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1721 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1722 msgid "Use S/PDIF when available"
1723 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1725 #: src/libvlc-module.c:303
1727 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1728 "audio stream being played."
1730 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1731 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1733 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1734 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1735 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1737 #: src/libvlc-module.c:308
1739 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1740 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1741 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1742 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1745 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1749 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1753 #: src/libvlc-module.c:320
1754 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1756 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1757 "renderització del so"
1759 #: src/libvlc-module.c:323
1760 msgid "Audio visualizations "
1761 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1763 #: src/libvlc-module.c:325
1764 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1766 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1768 #: src/libvlc-module.c:329
1769 msgid "Replay gain mode"
1770 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
1772 #: src/libvlc-module.c:331
1773 msgid "Select the replay gain mode"
1774 msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
1776 #: src/libvlc-module.c:333
1777 msgid "Replay preamp"
1778 msgstr "Preamplificació de la reproducció "
1780 #: src/libvlc-module.c:335
1782 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1783 "replay gain information"
1785 "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
1786 "informació del guany de reproducció"
1788 #: src/libvlc-module.c:338
1789 msgid "Default replay gain"
1790 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1792 #: src/libvlc-module.c:340
1793 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1796 #: src/libvlc-module.c:342
1797 msgid "Peak protection"
1798 msgstr "Protecció als pics"
1800 #: src/libvlc-module.c:344
1801 msgid "Protect against sound clipping"
1804 #: src/libvlc-module.c:347
1806 msgid "Enable time streching audio"
1807 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
1809 #: src/libvlc-module.c:349
1811 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1815 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1817 #: modules/codec/kate.c:203
1818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
1822 #: src/libvlc-module.c:364
1824 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1825 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1826 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1827 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1830 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1831 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1832 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1833 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1835 #: src/libvlc-module.c:370
1836 msgid "Video output module"
1837 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:372
1841 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1842 "automatically select the best method available."
1844 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1845 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1846 "mètode disponible."
1848 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1849 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1850 msgid "Enable video"
1851 msgstr "Habilita el vídeo"
1853 #: src/libvlc-module.c:377
1855 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1856 "not take place, thus saving some processing power."
1858 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1859 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1862 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1863 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1868 msgstr "Amplada del vídeo"
1870 #: src/libvlc-module.c:382
1872 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1875 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1876 "les característiques del vídeo."
1878 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1881 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1882 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1883 msgid "Video height"
1884 msgstr "Alçada del vídeo"
1886 #: src/libvlc-module.c:387
1888 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1889 "video characteristics."
1891 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1892 "les característiques del vídeo."
1894 #: src/libvlc-module.c:390
1895 msgid "Video X coordinate"
1896 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1898 #: src/libvlc-module.c:392
1900 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1903 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1904 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1906 #: src/libvlc-module.c:395
1907 msgid "Video Y coordinate"
1908 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1910 #: src/libvlc-module.c:397
1912 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1915 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1916 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1918 #: src/libvlc-module.c:400
1920 msgstr "Títol del vídeo"
1922 #: src/libvlc-module.c:402
1924 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1927 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1928 "estigui inclòs dins la interfície)"
1930 #: src/libvlc-module.c:405
1931 msgid "Video alignment"
1932 msgstr "Alineació del vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:407
1936 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1937 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1938 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1940 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1941 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1942 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1944 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1947 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1957 #: modules/video_filter/rss.c:174
1958 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1959 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1960 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1962 msgstr "Part superior"
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1967 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1968 #: modules/video_filter/rss.c:174
1969 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1971 msgstr "Part inferior"
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1976 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1977 #: modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1984 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1985 #: modules/video_filter/rss.c:175
1987 msgstr "Dalt a la dreta"
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1992 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1993 #: modules/video_filter/rss.c:175
1995 msgstr "Baix a l'esquerra"
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
2000 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2001 #: modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Right"
2003 msgstr "Baix a la dreta"
2005 #: src/libvlc-module.c:415
2007 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:417
2010 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2011 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2014 msgid "Grayscale video output"
2015 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2017 #: src/libvlc-module.c:421
2019 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2020 "save some processing power."
2022 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
2023 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
2025 #: src/libvlc-module.c:424
2026 msgid "Embedded video"
2027 msgstr "Vídeo incrustat"
2029 #: src/libvlc-module.c:426
2030 msgid "Embed the video output in the main interface."
2031 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
2033 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2036 msgstr "Visualitzador X11"
2038 #: src/libvlc-module.c:430
2041 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2042 "DISPLAY environment variable."
2044 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
2045 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
2047 #: src/libvlc-module.c:433
2048 msgid "Fullscreen video output"
2049 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
2051 #: src/libvlc-module.c:435
2052 msgid "Start video in fullscreen mode"
2053 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
2055 #: src/libvlc-module.c:437
2056 msgid "Overlay video output"
2057 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2059 #: src/libvlc-module.c:439
2061 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2062 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2065 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2067 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2068 msgid "Always on top"
2069 msgstr "Sempre a dalt"
2071 #: src/libvlc-module.c:444
2072 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2073 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2075 #: src/libvlc-module.c:446
2076 msgid "Enable wallpaper mode "
2077 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
2079 #: src/libvlc-module.c:448
2082 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2084 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
2085 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
2086 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
2088 #: src/libvlc-module.c:451
2089 msgid "Show media title on video"
2090 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2092 #: src/libvlc-module.c:453
2093 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2094 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
2096 #: src/libvlc-module.c:455
2098 msgid "Show video title for x milliseconds"
2099 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2101 #: src/libvlc-module.c:457
2103 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2104 msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
2106 #: src/libvlc-module.c:459
2107 msgid "Position of video title"
2108 msgstr "Posició del títol del vídeo."
2110 #: src/libvlc-module.c:461
2111 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2114 #: src/libvlc-module.c:463
2115 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2118 #: src/libvlc-module.c:466
2120 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2124 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2125 #: src/video_output/video_output.c:1974 modules/gui/macosx/intf.m:699
2126 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2127 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2129 msgstr "Desentrellaça"
2131 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1990
2132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2133 msgid "Deinterlace mode"
2134 msgstr "Mode desentrellaçat"
2136 #: src/libvlc-module.c:481
2138 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2139 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
2141 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2153 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2157 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2161 #: src/libvlc-module.c:496
2162 msgid "Disable screensaver"
2163 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
2165 #: src/libvlc-module.c:497
2166 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2167 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
2169 #: src/libvlc-module.c:499
2170 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2172 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2175 #: src/libvlc-module.c:500
2177 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2178 "computer being suspended because of inactivity."
2180 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2181 "video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
2183 #: src/libvlc-module.c:503 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2184 msgid "Window decorations"
2185 msgstr "Decoracions de la finestra"
2187 #: src/libvlc-module.c:505
2189 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2190 "giving a \"minimal\" window."
2192 "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
2193 "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
2195 #: src/libvlc-module.c:508
2196 msgid "Video output filter module"
2197 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
2199 #: src/libvlc-module.c:510
2200 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2203 #: src/libvlc-module.c:512
2204 msgid "Video filter module"
2205 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
2207 #: src/libvlc-module.c:514
2209 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2210 "instance deinterlacing, or distort the video."
2212 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2213 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
2216 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2220 #: src/libvlc-module.c:520
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2223 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2226 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2227 msgid "Video snapshot file prefix"
2228 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2230 #: src/libvlc-module.c:526
2231 msgid "Video snapshot format"
2232 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2234 #: src/libvlc-module.c:528
2235 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2237 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
2240 #: src/libvlc-module.c:530
2241 msgid "Display video snapshot preview"
2242 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2244 #: src/libvlc-module.c:532
2245 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2247 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
2250 #: src/libvlc-module.c:534
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2254 #: src/libvlc-module.c:536
2255 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2258 #: src/libvlc-module.c:538
2259 msgid "Video snapshot width"
2260 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2262 #: src/libvlc-module.c:540
2264 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2265 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2267 "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
2268 "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
2269 "característiques del vídeo."
2271 #: src/libvlc-module.c:544
2272 msgid "Video snapshot height"
2273 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2275 #: src/libvlc-module.c:546
2277 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2278 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2281 "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
2282 "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
2283 "relació d'aspecte. "
2285 #: src/libvlc-module.c:550
2286 msgid "Video cropping"
2287 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2289 #: src/libvlc-module.c:552
2291 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2292 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2295 #: src/libvlc-module.c:556
2296 msgid "Source aspect ratio"
2297 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2299 #: src/libvlc-module.c:558
2301 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2302 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2303 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2304 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2305 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2307 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2308 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2309 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2310 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2311 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2312 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2314 #: src/libvlc-module.c:565
2316 msgid "Video Auto Scaling"
2317 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2319 #: src/libvlc-module.c:567
2320 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2323 #: src/libvlc-module.c:569
2325 msgid "Video scaling factor"
2326 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2328 #: src/libvlc-module.c:571
2330 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2331 "Default value is 1.0 (original video size)."
2334 #: src/libvlc-module.c:574
2335 msgid "Custom crop ratios list"
2336 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
2338 #: src/libvlc-module.c:576
2340 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2344 #: src/libvlc-module.c:579
2345 msgid "Custom aspect ratios list"
2346 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
2348 #: src/libvlc-module.c:581
2350 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2351 "aspect ratio list."
2354 #: src/libvlc-module.c:584
2355 msgid "Fix HDTV height"
2356 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2358 #: src/libvlc-module.c:586
2360 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2361 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2362 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2376 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2377 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2379 msgstr "Omet els fotogrames"
2381 #: src/libvlc-module.c:599
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2387 #: src/libvlc-module.c:602
2388 msgid "Drop late frames"
2389 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2391 #: src/libvlc-module.c:604
2393 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2394 "intended display date)."
2397 #: src/libvlc-module.c:607
2398 msgid "Quiet synchro"
2399 msgstr "Sincronització silenciosa"
2401 #: src/libvlc-module.c:609
2403 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2404 "synchronization mechanism."
2407 #: src/libvlc-module.c:612
2409 msgid "Key press events"
2410 msgstr "Interval de la tecla"
2412 #: src/libvlc-module.c:614
2413 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2416 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2418 msgid "Mouse events"
2419 msgstr "Moviments del ratolí"
2421 #: src/libvlc-module.c:618
2422 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2425 #: src/libvlc-module.c:626
2427 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2428 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2431 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2432 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2433 "de xarxa o el canal de subtítol."
2435 #: src/libvlc-module.c:630
2436 msgid "Clock reference average counter"
2437 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2439 #: src/libvlc-module.c:632
2441 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2444 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2447 #: src/libvlc-module.c:635
2448 msgid "Clock synchronisation"
2449 msgstr "Sincronització del rellotge"
2451 #: src/libvlc-module.c:637
2453 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2454 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2456 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2457 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2460 #: src/libvlc-module.c:641
2462 msgid "Clock jitter"
2463 msgstr "Spatializer"
2465 #: src/libvlc-module.c:643
2467 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2468 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2471 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2472 msgid "Network synchronisation"
2473 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2475 #: src/libvlc-module.c:647
2477 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2478 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2481 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2482 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2485 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2486 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2490 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2491 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:95
2493 msgstr "Per defecte"
2495 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2496 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2497 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2501 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2505 #: src/libvlc-module.c:657
2506 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2507 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2509 #: src/libvlc-module.c:659
2510 msgid "MTU of the network interface"
2511 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2513 #: src/libvlc-module.c:661
2515 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2516 "over the network (in bytes)."
2518 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2519 "transmetre per la xarxa (en bytes). "
2521 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2522 msgid "Hop limit (TTL)"
2523 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2525 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2527 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2528 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2531 "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
2532 "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
2533 "sistema operatiu per defecte). "
2535 #: src/libvlc-module.c:672
2536 msgid "Multicast output interface"
2537 msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
2539 #: src/libvlc-module.c:674
2540 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2543 #: src/libvlc-module.c:676
2544 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2545 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2547 #: src/libvlc-module.c:678
2550 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2553 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2556 #: src/libvlc-module.c:681
2558 msgid "DiffServ Code Point"
2559 msgstr "Primer punt d’entrada"
2561 #: src/libvlc-module.c:682
2563 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2564 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2567 #: src/libvlc-module.c:688
2569 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2570 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2572 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2573 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2574 "exemple fluxos DVB)"
2576 #: src/libvlc-module.c:694
2578 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2579 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2580 "(like DVB streams for example)."
2582 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2583 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2584 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2586 #: src/libvlc-module.c:700 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2588 msgstr "Pista d’àudio"
2590 #: src/libvlc-module.c:702
2591 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2593 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2596 #: src/libvlc-module.c:705 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2597 msgid "Subtitles track"
2598 msgstr "Pista de subtítols"
2600 #: src/libvlc-module.c:707
2601 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2603 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2606 #: src/libvlc-module.c:710
2607 msgid "Audio language"
2608 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2610 #: src/libvlc-module.c:712
2613 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2614 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2617 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2618 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2620 #: src/libvlc-module.c:715
2621 msgid "Subtitle language"
2622 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2624 #: src/libvlc-module.c:717
2627 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2628 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2630 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2631 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2633 #: src/libvlc-module.c:721
2634 msgid "Audio track ID"
2635 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2637 #: src/libvlc-module.c:723
2638 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2639 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2641 #: src/libvlc-module.c:725
2642 msgid "Subtitles track ID"
2643 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2645 #: src/libvlc-module.c:727
2646 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2648 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2650 #: src/libvlc-module.c:729
2651 msgid "Input repetitions"
2652 msgstr "Repeticions d'entrada"
2654 #: src/libvlc-module.c:731
2655 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2656 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2658 #: src/libvlc-module.c:733
2660 msgstr "Hora d'inici"
2662 #: src/libvlc-module.c:735
2663 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2664 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2666 #: src/libvlc-module.c:737
2668 msgstr "Hora de parada"
2670 #: src/libvlc-module.c:739
2671 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2672 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2674 #: src/libvlc-module.c:741
2676 msgstr "Temps d'execució"
2678 #: src/libvlc-module.c:743
2679 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2680 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2682 #: src/libvlc-module.c:745
2685 msgstr "Avança ràpid"
2687 #: src/libvlc-module.c:747
2688 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2691 #: src/libvlc-module.c:749
2693 msgid "Playback speed"
2694 msgstr "Reproducció"
2696 #: src/libvlc-module.c:751
2697 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2700 #: src/libvlc-module.c:753
2702 msgstr "Llista d'entrada"
2704 #: src/libvlc-module.c:755
2706 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2707 "together after the normal one."
2709 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2712 #: src/libvlc-module.c:758
2713 msgid "Input slave (experimental)"
2714 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2716 #: src/libvlc-module.c:760
2718 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2719 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2722 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2723 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2726 #: src/libvlc-module.c:764
2727 msgid "Bookmarks list for a stream"
2728 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2730 #: src/libvlc-module.c:766
2732 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2733 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2736 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2737 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2738 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2740 #: src/libvlc-module.c:770 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2742 msgid "Record directory or filename"
2743 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2745 #: src/libvlc-module.c:772
2747 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2749 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2752 #: src/libvlc-module.c:774
2754 msgid "Prefer native stream recording"
2755 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
2757 #: src/libvlc-module.c:776
2759 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2763 #: src/libvlc-module.c:779
2764 msgid "Timeshift directory"
2765 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2767 #: src/libvlc-module.c:781
2768 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2770 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
2772 #: src/libvlc-module.c:783
2773 msgid "Timeshift granularity"
2774 msgstr "Granularitat de l'Hora"
2776 #: src/libvlc-module.c:785
2779 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2780 "to store the timeshifted streams."
2782 "Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per "
2783 "emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions "
2786 #: src/libvlc-module.c:790
2788 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2789 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2790 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2791 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2793 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2794 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2795 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2796 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2798 #: src/libvlc-module.c:796 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2799 msgid "Force subtitle position"
2800 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2802 #: src/libvlc-module.c:798
2804 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2805 "over the movie. Try several positions."
2807 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2808 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2810 #: src/libvlc-module.c:801
2811 msgid "Enable sub-pictures"
2812 msgstr "Habilitar de subimatges"
2814 #: src/libvlc-module.c:803
2815 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2816 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2818 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2821 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2822 msgid "On Screen Display"
2823 msgstr "En pantalla"
2825 #: src/libvlc-module.c:807
2827 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2830 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2831 "Display – En Pantalla)."
2833 #: src/libvlc-module.c:810
2834 msgid "Text rendering module"
2835 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
2837 #: src/libvlc-module.c:812
2839 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2843 #: src/libvlc-module.c:814
2844 msgid "Subpictures filter module"
2845 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2847 #: src/libvlc-module.c:816
2849 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2850 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2853 #: src/libvlc-module.c:819
2854 msgid "Autodetect subtitle files"
2855 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2857 #: src/libvlc-module.c:821
2859 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2860 "(based on the filename of the movie)."
2862 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2863 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2865 #: src/libvlc-module.c:824
2866 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2867 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2869 #: src/libvlc-module.c:826
2871 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2873 "0 = no subtitles autodetected\n"
2874 "1 = any subtitle file\n"
2875 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2876 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2877 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2879 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2880 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2881 "0 = no detectar subtítols\n"
2882 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2883 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2884 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2886 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2888 #: src/libvlc-module.c:834
2889 msgid "Subtitle autodetection paths"
2890 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2892 #: src/libvlc-module.c:836
2894 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2895 "found in the current directory."
2897 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2898 "trobat en el directori actual. "
2900 #: src/libvlc-module.c:839
2901 msgid "Use subtitle file"
2902 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2904 #: src/libvlc-module.c:841
2906 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2909 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2910 "no pot detectar el vostre. "
2912 #: src/libvlc-module.c:844
2914 msgstr "Dispositiu de DVD"
2916 #: src/libvlc-module.c:847
2918 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2919 "the drive letter (eg. D:)"
2921 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2922 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2924 #: src/libvlc-module.c:851
2925 msgid "This is the default DVD device to use."
2926 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2928 #: src/libvlc-module.c:854
2930 msgstr "Dispositiu de VCD"
2932 #: src/libvlc-module.c:856
2933 msgid "This is the default VCD device to use."
2934 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2936 #: src/libvlc-module.c:858
2937 msgid "Audio CD device"
2938 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2940 #: src/libvlc-module.c:860
2941 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2942 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2944 #: src/libvlc-module.c:862
2946 msgstr "Imposa IPv6"
2948 #: src/libvlc-module.c:864
2949 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2951 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2953 #: src/libvlc-module.c:866
2955 msgstr "Imposa IPv4"
2957 #: src/libvlc-module.c:868
2958 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2960 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2962 #: src/libvlc-module.c:870
2963 msgid "TCP connection timeout"
2964 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2966 #: src/libvlc-module.c:872
2967 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2968 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2970 #: src/libvlc-module.c:874
2971 msgid "SOCKS server"
2972 msgstr "Servidor SOCKS"
2974 #: src/libvlc-module.c:876
2976 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2977 "used for all TCP connections"
2979 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2980 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2982 #: src/libvlc-module.c:879
2983 msgid "SOCKS user name"
2984 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2986 #: src/libvlc-module.c:881
2987 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2989 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2992 #: src/libvlc-module.c:883
2993 msgid "SOCKS password"
2994 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2996 #: src/libvlc-module.c:885
2997 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2999 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
3002 #: src/libvlc-module.c:887
3003 msgid "Title metadata"
3004 msgstr "Metadata del títol"
3006 #: src/libvlc-module.c:889
3007 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3008 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
3010 #: src/libvlc-module.c:891
3011 msgid "Author metadata"
3012 msgstr "Metadata de l'autor"
3014 #: src/libvlc-module.c:893
3015 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3016 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
3018 #: src/libvlc-module.c:895
3019 msgid "Artist metadata"
3020 msgstr "Metadata de l'artista"
3022 #: src/libvlc-module.c:897
3023 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3024 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
3026 #: src/libvlc-module.c:899
3027 msgid "Genre metadata"
3028 msgstr "Metadata del gènere"
3030 #: src/libvlc-module.c:901
3031 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3032 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
3034 #: src/libvlc-module.c:903
3035 msgid "Copyright metadata"
3036 msgstr "Metadata del copyright"
3038 #: src/libvlc-module.c:905
3039 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3040 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
3042 #: src/libvlc-module.c:907
3043 msgid "Description metadata"
3044 msgstr "Metadata de la descripció"
3046 #: src/libvlc-module.c:909
3047 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3049 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
3051 #: src/libvlc-module.c:911
3052 msgid "Date metadata"
3053 msgstr "Metadata de la data"
3055 #: src/libvlc-module.c:913
3056 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3057 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
3059 #: src/libvlc-module.c:915
3060 msgid "URL metadata"
3061 msgstr "Metadata del URL"
3063 #: src/libvlc-module.c:917
3064 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3065 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
3067 #: src/libvlc-module.c:921
3069 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3070 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3071 "can break playback of all your streams."
3073 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3074 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3075 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3077 #: src/libvlc-module.c:925
3078 msgid "Preferred decoders list"
3079 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
3081 #: src/libvlc-module.c:927
3083 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3084 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3085 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3087 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3088 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3089 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3091 #: src/libvlc-module.c:932
3092 msgid "Preferred encoders list"
3093 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3095 #: src/libvlc-module.c:934
3097 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3099 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
3102 #: src/libvlc-module.c:937
3103 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3106 #: src/libvlc-module.c:939
3108 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3109 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3112 #: src/libvlc-module.c:948
3114 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3117 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
3118 "subsistema de flux de sortida."
3120 #: src/libvlc-module.c:951
3121 msgid "Default stream output chain"
3122 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3124 #: src/libvlc-module.c:953
3126 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3127 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3131 #: src/libvlc-module.c:957
3132 msgid "Enable streaming of all ES"
3133 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
3135 #: src/libvlc-module.c:959
3136 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3137 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
3139 #: src/libvlc-module.c:961
3140 msgid "Display while streaming"
3141 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
3143 #: src/libvlc-module.c:963
3144 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3145 msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
3147 #: src/libvlc-module.c:965
3148 msgid "Enable video stream output"
3149 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
3151 #: src/libvlc-module.c:967
3153 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3156 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3157 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3159 #: src/libvlc-module.c:970
3160 msgid "Enable audio stream output"
3161 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3163 #: src/libvlc-module.c:972
3165 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3166 "facility when this last one is enabled."
3168 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3169 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3171 #: src/libvlc-module.c:975
3172 msgid "Enable SPU stream output"
3173 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3175 #: src/libvlc-module.c:977
3177 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3178 "facility when this last one is enabled."
3180 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3181 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3183 #: src/libvlc-module.c:980
3184 msgid "Keep stream output open"
3185 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
3187 #: src/libvlc-module.c:982
3189 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3190 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3193 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
3194 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
3195 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3197 #: src/libvlc-module.c:986
3198 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3199 msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
3201 #: src/libvlc-module.c:988
3203 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3204 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3206 "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
3207 "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
3210 #: src/libvlc-module.c:991
3211 msgid "Preferred packetizer list"
3212 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3214 #: src/libvlc-module.c:993
3216 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3218 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
3220 #: src/libvlc-module.c:996
3222 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3224 #: src/libvlc-module.c:998
3225 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3226 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
3228 #: src/libvlc-module.c:1000
3229 msgid "Access output module"
3230 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3232 #: src/libvlc-module.c:1002
3233 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3234 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3236 #: src/libvlc-module.c:1004
3237 msgid "Control SAP flow"
3238 msgstr "Control del flux SAP"
3240 #: src/libvlc-module.c:1006
3242 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3243 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3245 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
3246 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
3248 #: src/libvlc-module.c:1010
3249 msgid "SAP announcement interval"
3250 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
3252 #: src/libvlc-module.c:1012
3254 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3255 "between SAP announcements."
3257 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
3258 "entre anuncis de SAP"
3260 #: src/libvlc-module.c:1021
3262 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3263 "always leave all these enabled."
3265 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
3266 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
3268 #: src/libvlc-module.c:1024
3269 msgid "Enable CPU MMX support"
3270 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
3272 #: src/libvlc-module.c:1026
3274 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3277 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
3280 #: src/libvlc-module.c:1029
3281 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3282 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
3284 #: src/libvlc-module.c:1031
3286 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3287 "advantage of them."
3289 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
3292 #: src/libvlc-module.c:1034
3293 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3294 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
3296 #: src/libvlc-module.c:1036
3298 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3299 "advantage of them."
3301 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
3304 #: src/libvlc-module.c:1039
3305 msgid "Enable CPU SSE support"
3306 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3308 #: src/libvlc-module.c:1041
3310 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3313 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3316 #: src/libvlc-module.c:1044
3317 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3318 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3320 #: src/libvlc-module.c:1046
3322 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3325 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3328 #: src/libvlc-module.c:1049
3330 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3331 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3333 #: src/libvlc-module.c:1051
3336 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3339 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3342 #: src/libvlc-module.c:1054
3344 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3345 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3347 #: src/libvlc-module.c:1056
3350 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3351 "advantage of them."
3353 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3356 #: src/libvlc-module.c:1059
3358 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3359 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3361 #: src/libvlc-module.c:1061
3364 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3365 "advantage of them."
3367 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3370 #: src/libvlc-module.c:1064
3372 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3373 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3375 #: src/libvlc-module.c:1066
3378 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3379 "advantage of them."
3381 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3384 #: src/libvlc-module.c:1069
3385 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3386 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
3388 #: src/libvlc-module.c:1071
3390 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3391 "advantage of them."
3393 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3396 #: src/libvlc-module.c:1076
3398 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3399 "you really know what you are doing."
3401 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3402 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3404 #: src/libvlc-module.c:1079
3405 msgid "Memory copy module"
3406 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
3408 #: src/libvlc-module.c:1081
3410 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3411 "select the fastest one supported by your hardware."
3413 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
3414 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
3416 #: src/libvlc-module.c:1084
3417 msgid "Access module"
3418 msgstr "Mòdul d’accés"
3420 #: src/libvlc-module.c:1086
3422 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3423 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3424 "option unless you really know what you are doing."
3427 #: src/libvlc-module.c:1090
3429 msgid "Stream filter module"
3430 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
3432 #: src/libvlc-module.c:1092
3434 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3436 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
3438 #: src/libvlc-module.c:1094
3439 msgid "Demux module"
3440 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3442 #: src/libvlc-module.c:1096
3444 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3445 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3446 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3447 "you really know what you are doing."
3450 #: src/libvlc-module.c:1101
3451 msgid "Allow real-time priority"
3452 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3454 #: src/libvlc-module.c:1103
3456 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3457 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3458 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3459 "only activate this if you know what you're doing."
3461 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3462 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3463 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3464 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3466 #: src/libvlc-module.c:1109
3467 msgid "Adjust VLC priority"
3468 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3470 #: src/libvlc-module.c:1111
3472 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3473 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3476 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3477 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3478 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3480 #: src/libvlc-module.c:1115
3481 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3484 #: src/libvlc-module.c:1117
3486 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3489 #: src/libvlc-module.c:1120
3490 msgid "Modules search path"
3491 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3493 #: src/libvlc-module.c:1122
3495 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3496 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3498 "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
3499 "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per "
3502 #: src/libvlc-module.c:1125
3504 msgid "Data search path"
3505 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3507 #: src/libvlc-module.c:1127
3509 msgid "Override the default data/share search path."
3510 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
3512 #: src/libvlc-module.c:1129
3513 msgid "VLM configuration file"
3514 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3516 #: src/libvlc-module.c:1131
3517 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3518 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3520 #: src/libvlc-module.c:1133
3521 msgid "Use a plugins cache"
3522 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3524 #: src/libvlc-module.c:1135
3525 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3527 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3528 "millorarà l'inici de VLC."
3530 #: src/libvlc-module.c:1137
3532 msgid "Locally collect statistics"
3533 msgstr "Recull Estadístiques"
3535 #: src/libvlc-module.c:1139
3537 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3538 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3540 #: src/libvlc-module.c:1141
3541 msgid "Run as daemon process"
3542 msgstr "Executar com un procés daemon"
3544 #: src/libvlc-module.c:1143
3545 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3546 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3548 #: src/libvlc-module.c:1145
3549 msgid "Write process id to file"
3550 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3552 #: src/libvlc-module.c:1147
3553 msgid "Writes process id into specified file."
3556 #: src/libvlc-module.c:1149
3558 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3560 #: src/libvlc-module.c:1151
3561 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3562 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3564 #: src/libvlc-module.c:1153
3565 msgid "Log to syslog"
3566 msgstr "Registra-ho a syslog"
3568 #: src/libvlc-module.c:1155
3569 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3570 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3572 #: src/libvlc-module.c:1157
3573 msgid "Allow only one running instance"
3574 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3576 #: src/libvlc-module.c:1160
3578 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3579 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3580 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3581 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3582 "running instance or enqueue it."
3584 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3585 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3586 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3587 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3589 #: src/libvlc-module.c:1167
3592 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3593 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3594 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3595 "This option will allow you to play the file with the already running "
3596 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3597 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3599 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3600 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3601 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3602 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta "
3603 "opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució "
3604 "utilitzi la interfície de control del D-Bus. "
3606 #: src/libvlc-module.c:1176
3607 msgid "VLC is started from file association"
3610 #: src/libvlc-module.c:1178
3611 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3614 #: src/libvlc-module.c:1181
3615 msgid "One instance when started from file"
3616 msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
3618 #: src/libvlc-module.c:1183
3619 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3621 "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des "
3624 #: src/libvlc-module.c:1185
3625 msgid "Increase the priority of the process"
3626 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3628 #: src/libvlc-module.c:1187
3630 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3631 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3632 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3633 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3634 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3637 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3638 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3639 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3640 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3641 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3642 "la vostra màquina."
3644 #: src/libvlc-module.c:1195
3645 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3647 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3650 #: src/libvlc-module.c:1197
3652 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3653 "playing current item."
3656 #: src/libvlc-module.c:1206
3658 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3659 "overridden in the playlist dialog box."
3661 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3662 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3665 #: src/libvlc-module.c:1209
3666 msgid "Automatically preparse files"
3667 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3669 #: src/libvlc-module.c:1211
3671 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3675 #: src/libvlc-module.c:1214
3677 msgid "Album art policy"
3678 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
3680 #: src/libvlc-module.c:1216
3681 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3684 #: src/libvlc-module.c:1222
3685 msgid "Manual download only"
3686 msgstr "Només la descàrrega manual"
3688 #: src/libvlc-module.c:1223
3689 msgid "When track starts playing"
3690 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
3692 #: src/libvlc-module.c:1224
3693 msgid "As soon as track is added"
3696 #: src/libvlc-module.c:1226
3697 msgid "Services discovery modules"
3698 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3700 #: src/libvlc-module.c:1228
3703 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3704 "Typical values are sap, hal, ..."
3706 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3707 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3709 #: src/libvlc-module.c:1231
3710 msgid "Play files randomly forever"
3711 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3713 #: src/libvlc-module.c:1233
3714 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3716 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3717 "aleatòriament fins a ser interromput."
3719 #: src/libvlc-module.c:1235
3721 msgstr "Repeteix-ho tot"
3723 #: src/libvlc-module.c:1237
3724 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3726 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3727 "reproducció indefinidament."
3729 #: src/libvlc-module.c:1239
3730 msgid "Repeat current item"
3731 msgstr "Repeteix l'element actual"
3733 #: src/libvlc-module.c:1241
3734 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3736 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3737 "reproducció una i altra vegada."
3739 #: src/libvlc-module.c:1243
3740 msgid "Play and stop"
3741 msgstr "Reprodueix i atura"
3743 #: src/libvlc-module.c:1245
3744 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3745 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3747 #: src/libvlc-module.c:1247
3748 msgid "Play and exit"
3749 msgstr "Reprodueix i surt"
3751 #: src/libvlc-module.c:1249
3752 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3753 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3755 #: src/libvlc-module.c:1251
3757 msgid "Play and pause"
3758 msgstr "Reprodueix i atura"
3760 #: src/libvlc-module.c:1253
3762 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3763 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
3765 #: src/libvlc-module.c:1255
3766 msgid "Use media library"
3767 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
3769 #: src/libvlc-module.c:1257
3771 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3775 #: src/libvlc-module.c:1260
3776 msgid "Display playlist tree"
3777 msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció"
3779 #: src/libvlc-module.c:1262
3781 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3785 #: src/libvlc-module.c:1271
3786 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3788 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3789 "\" tecles ràpides\"."
3791 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3792 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3793 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3794 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3797 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3798 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3800 msgstr "Pantalla completa"
3802 #: src/libvlc-module.c:1275
3803 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3805 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3808 #: src/libvlc-module.c:1276
3809 msgid "Leave fullscreen"
3810 msgstr "Deixa la pantalla completa"
3812 #: src/libvlc-module.c:1277
3813 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3815 "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
3818 #: src/libvlc-module.c:1278
3820 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3822 #: src/libvlc-module.c:1279
3823 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3824 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3826 #: src/libvlc-module.c:1280
3828 msgstr "Només pausa"
3830 #: src/libvlc-module.c:1281
3831 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3832 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3834 #: src/libvlc-module.c:1282
3836 msgstr "Només reprodueix"
3838 #: src/libvlc-module.c:1283
3839 msgid "Select the hotkey to use to play."
3840 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3842 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3848 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3849 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3850 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3852 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3853 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3858 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3859 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3861 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3863 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3864 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3867 msgstr "Velocitat normal"
3869 #: src/libvlc-module.c:1289
3871 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3873 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3875 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3877 msgid "Faster (fine)"
3878 msgstr "Reprodueix més ràpid"
3880 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3882 msgid "Slower (fine)"
3883 msgstr "Reprodueix més lent"
3885 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3886 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3887 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3891 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3892 #: modules/misc/notify/notify.c:321 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3893 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3898 #: src/libvlc-module.c:1295
3899 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3901 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3902 "llista de reproducció."
3904 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3905 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3909 #: modules/misc/notify/notify.c:319 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
3910 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3914 #: src/libvlc-module.c:1297
3915 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3917 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3918 "la llista de reproducció."
3920 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3921 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3922 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3923 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3924 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3928 #: src/libvlc-module.c:1299
3929 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3930 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3932 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3934 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3935 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3936 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167
3940 #: src/libvlc-module.c:1301
3941 msgid "Select the hotkey to display the position."
3942 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3944 #: src/libvlc-module.c:1303
3945 msgid "Very short backwards jump"
3946 msgstr "Passa un mica enrera"
3948 #: src/libvlc-module.c:1305
3949 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3950 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3952 #: src/libvlc-module.c:1306
3953 msgid "Short backwards jump"
3954 msgstr "Vés enrere una mica"
3956 #: src/libvlc-module.c:1308
3957 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3958 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3960 #: src/libvlc-module.c:1309
3961 msgid "Medium backwards jump"
3962 msgstr "Passa una mica més enrera"
3964 #: src/libvlc-module.c:1311
3965 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3966 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3968 #: src/libvlc-module.c:1312
3969 msgid "Long backwards jump"
3970 msgstr "Vés molt enrere"
3972 #: src/libvlc-module.c:1314
3973 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3974 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3976 #: src/libvlc-module.c:1316
3977 msgid "Very short forward jump"
3978 msgstr "Passa una mica endavant"
3980 #: src/libvlc-module.c:1318
3981 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3983 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3985 #: src/libvlc-module.c:1319
3986 msgid "Short forward jump"
3987 msgstr "Endavant un cop"
3989 #: src/libvlc-module.c:1321
3990 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3991 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3993 #: src/libvlc-module.c:1322
3994 msgid "Medium forward jump"
3995 msgstr "Passa una mica més endavant"
3997 #: src/libvlc-module.c:1324
3998 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3999 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
4001 #: src/libvlc-module.c:1325
4002 msgid "Long forward jump"
4003 msgstr "Passa molt endavant"
4005 #: src/libvlc-module.c:1327
4006 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4007 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
4009 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4012 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4014 #: src/libvlc-module.c:1330
4016 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4018 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
4021 #: src/libvlc-module.c:1332
4022 msgid "Very short jump length"
4023 msgstr "Fes una passada molt curteta"
4025 #: src/libvlc-module.c:1333
4026 msgid "Very short jump length, in seconds."
4029 #: src/libvlc-module.c:1334
4030 msgid "Short jump length"
4031 msgstr "Fes una passada molt curta"
4033 #: src/libvlc-module.c:1335
4034 msgid "Short jump length, in seconds."
4035 msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
4037 #: src/libvlc-module.c:1336
4038 msgid "Medium jump length"
4039 msgstr "Llargada del salt mitjà"
4041 #: src/libvlc-module.c:1337
4042 msgid "Medium jump length, in seconds."
4043 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
4045 #: src/libvlc-module.c:1338
4046 msgid "Long jump length"
4047 msgstr "Mida del salt"
4049 #: src/libvlc-module.c:1339
4050 msgid "Long jump length, in seconds."
4051 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
4053 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4056 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4060 #: src/libvlc-module.c:1342
4061 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4062 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
4064 #: src/libvlc-module.c:1343
4066 msgstr "Mou cap a dalt"
4068 #: src/libvlc-module.c:1344
4069 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4070 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
4072 #: src/libvlc-module.c:1345
4073 msgid "Navigate down"
4074 msgstr "Mou cap avall"
4076 #: src/libvlc-module.c:1346
4077 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4078 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
4080 #: src/libvlc-module.c:1347
4081 msgid "Navigate left"
4082 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4084 #: src/libvlc-module.c:1348
4085 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4087 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
4089 #: src/libvlc-module.c:1349
4090 msgid "Navigate right"
4091 msgstr "Mou cap a la dreta"
4093 #: src/libvlc-module.c:1350
4094 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4096 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
4098 #: src/libvlc-module.c:1351
4102 #: src/libvlc-module.c:1352
4103 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4105 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4107 #: src/libvlc-module.c:1353
4108 msgid "Go to the DVD menu"
4109 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
4111 #: src/libvlc-module.c:1354
4112 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4114 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4116 #: src/libvlc-module.c:1355
4117 msgid "Select previous DVD title"
4118 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
4120 #: src/libvlc-module.c:1356
4121 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4123 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4126 #: src/libvlc-module.c:1357
4127 msgid "Select next DVD title"
4128 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
4130 #: src/libvlc-module.c:1358
4131 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4133 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
4136 #: src/libvlc-module.c:1359
4137 msgid "Select prev DVD chapter"
4138 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
4140 #: src/libvlc-module.c:1360
4141 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4143 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4146 #: src/libvlc-module.c:1361
4147 msgid "Select next DVD chapter"
4148 msgstr "Selecciona el capítol següent"
4150 #: src/libvlc-module.c:1362
4151 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4153 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
4156 #: src/libvlc-module.c:1363
4158 msgstr "Puja el volum "
4160 #: src/libvlc-module.c:1364
4161 msgid "Select the key to increase audio volume."
4162 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
4164 #: src/libvlc-module.c:1365
4166 msgstr "Baixa el volum "
4168 #: src/libvlc-module.c:1366
4169 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4170 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
4172 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4173 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4174 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4179 #: src/libvlc-module.c:1368
4180 msgid "Select the key to mute audio."
4181 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4183 #: src/libvlc-module.c:1369
4184 msgid "Subtitle delay up"
4185 msgstr "Avança els subtítols"
4187 #: src/libvlc-module.c:1370
4188 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4189 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
4191 #: src/libvlc-module.c:1371
4192 msgid "Subtitle delay down"
4193 msgstr "Retarda els subtítols"
4195 #: src/libvlc-module.c:1372
4196 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4197 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
4199 #: src/libvlc-module.c:1373
4201 msgid "Subtitle position up"
4202 msgstr "Opcions dels subtítols"
4204 #: src/libvlc-module.c:1374
4206 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4207 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4209 #: src/libvlc-module.c:1375
4211 msgid "Subtitle position down"
4212 msgstr "Opcions dels subtítols"
4214 #: src/libvlc-module.c:1376
4216 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4217 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4219 #: src/libvlc-module.c:1377
4220 msgid "Audio delay up"
4221 msgstr "Avança l'àudio"
4223 #: src/libvlc-module.c:1378
4224 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4225 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
4227 #: src/libvlc-module.c:1379
4228 msgid "Audio delay down"
4229 msgstr "Retarda l'àudio"
4231 #: src/libvlc-module.c:1380
4232 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4233 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
4235 #: src/libvlc-module.c:1387
4236 msgid "Play playlist bookmark 1"
4237 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4239 #: src/libvlc-module.c:1388
4240 msgid "Play playlist bookmark 2"
4241 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4243 #: src/libvlc-module.c:1389
4244 msgid "Play playlist bookmark 3"
4245 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4247 #: src/libvlc-module.c:1390
4248 msgid "Play playlist bookmark 4"
4249 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4251 #: src/libvlc-module.c:1391
4252 msgid "Play playlist bookmark 5"
4253 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4255 #: src/libvlc-module.c:1392
4256 msgid "Play playlist bookmark 6"
4257 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4259 #: src/libvlc-module.c:1393
4260 msgid "Play playlist bookmark 7"
4261 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4263 #: src/libvlc-module.c:1394
4264 msgid "Play playlist bookmark 8"
4265 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4267 #: src/libvlc-module.c:1395
4268 msgid "Play playlist bookmark 9"
4269 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4271 #: src/libvlc-module.c:1396
4272 msgid "Play playlist bookmark 10"
4273 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4275 #: src/libvlc-module.c:1397
4276 msgid "Select the key to play this bookmark."
4277 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
4279 #: src/libvlc-module.c:1398
4280 msgid "Set playlist bookmark 1"
4281 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4283 #: src/libvlc-module.c:1399
4284 msgid "Set playlist bookmark 2"
4285 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4287 #: src/libvlc-module.c:1400
4288 msgid "Set playlist bookmark 3"
4289 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4291 #: src/libvlc-module.c:1401
4292 msgid "Set playlist bookmark 4"
4293 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4295 #: src/libvlc-module.c:1402
4296 msgid "Set playlist bookmark 5"
4297 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4299 #: src/libvlc-module.c:1403
4300 msgid "Set playlist bookmark 6"
4301 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4303 #: src/libvlc-module.c:1404
4304 msgid "Set playlist bookmark 7"
4305 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
4307 #: src/libvlc-module.c:1405
4308 msgid "Set playlist bookmark 8"
4309 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
4311 #: src/libvlc-module.c:1406
4312 msgid "Set playlist bookmark 9"
4313 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
4315 #: src/libvlc-module.c:1407
4316 msgid "Set playlist bookmark 10"
4317 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4319 #: src/libvlc-module.c:1408
4320 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4322 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
4324 #: src/libvlc-module.c:1410
4325 msgid "Playlist bookmark 1"
4326 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4328 #: src/libvlc-module.c:1411
4329 msgid "Playlist bookmark 2"
4330 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4332 #: src/libvlc-module.c:1412
4333 msgid "Playlist bookmark 3"
4334 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
4336 #: src/libvlc-module.c:1413
4337 msgid "Playlist bookmark 4"
4338 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4340 #: src/libvlc-module.c:1414
4341 msgid "Playlist bookmark 5"
4342 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4344 #: src/libvlc-module.c:1415
4345 msgid "Playlist bookmark 6"
4346 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4348 #: src/libvlc-module.c:1416
4349 msgid "Playlist bookmark 7"
4350 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4352 #: src/libvlc-module.c:1417
4353 msgid "Playlist bookmark 8"
4354 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4356 #: src/libvlc-module.c:1418
4357 msgid "Playlist bookmark 9"
4358 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4360 #: src/libvlc-module.c:1419
4361 msgid "Playlist bookmark 10"
4362 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4364 #: src/libvlc-module.c:1421
4365 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4367 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4369 #: src/libvlc-module.c:1423
4370 msgid "Go back in browsing history"
4371 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
4373 #: src/libvlc-module.c:1424
4375 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4378 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
4379 "l'historial de navegació."
4381 #: src/libvlc-module.c:1425
4382 msgid "Go forward in browsing history"
4383 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
4385 #: src/libvlc-module.c:1426
4387 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4390 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
4391 "l'historial de navegació."
4393 #: src/libvlc-module.c:1428
4394 msgid "Cycle audio track"
4395 msgstr "Gira la pista d'àudio"
4397 #: src/libvlc-module.c:1429
4398 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4399 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
4401 #: src/libvlc-module.c:1430
4402 msgid "Cycle subtitle track"
4403 msgstr "Gira la pista de subtítols "
4405 #: src/libvlc-module.c:1431
4406 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4407 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4409 #: src/libvlc-module.c:1432
4410 msgid "Cycle source aspect ratio"
4411 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4413 #: src/libvlc-module.c:1433
4414 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4415 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4417 #: src/libvlc-module.c:1434
4418 msgid "Cycle video crop"
4419 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
4421 #: src/libvlc-module.c:1435
4422 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4423 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
4425 #: src/libvlc-module.c:1436
4427 msgid "Toggle autoscaling"
4428 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
4430 #: src/libvlc-module.c:1437
4431 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4434 #: src/libvlc-module.c:1438
4436 msgid "Increase scale factor"
4437 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4439 #: src/libvlc-module.c:1439
4441 msgid "Increase scale factor."
4442 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4444 #: src/libvlc-module.c:1440
4446 msgid "Decrease scale factor"
4447 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4449 #: src/libvlc-module.c:1441
4451 msgid "Decrease scale factor."
4452 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4454 #: src/libvlc-module.c:1442
4455 msgid "Cycle deinterlace modes"
4456 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
4458 #: src/libvlc-module.c:1443
4459 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4460 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
4462 #: src/libvlc-module.c:1444
4463 msgid "Show interface"
4464 msgstr "Mostra la interfície"
4466 #: src/libvlc-module.c:1445
4467 msgid "Raise the interface above all other windows."
4468 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4470 #: src/libvlc-module.c:1446
4471 msgid "Hide interface"
4472 msgstr "_Oculta la interfície"
4474 #: src/libvlc-module.c:1447
4475 msgid "Lower the interface below all other windows."
4476 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4478 #: src/libvlc-module.c:1448
4479 msgid "Take video snapshot"
4480 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
4482 #: src/libvlc-module.c:1449
4483 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4484 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
4486 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4488 #: modules/stream_out/record.c:60
4492 #: src/libvlc-module.c:1452
4493 msgid "Record access filter start/stop."
4494 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
4496 #: src/libvlc-module.c:1453
4500 #: src/libvlc-module.c:1454
4501 msgid "Media dump access filter trigger."
4504 #: src/libvlc-module.c:1456
4505 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4506 msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
4508 #: src/libvlc-module.c:1457
4509 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4512 #: src/libvlc-module.c:1460
4513 msgid "Toggle random playlist playback"
4514 msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció"
4516 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4520 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4521 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4522 msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4525 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4526 msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
4528 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4529 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4530 msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
4532 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4533 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4534 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4536 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4537 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4538 msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
4540 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4541 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4542 msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
4544 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4545 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4546 msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
4548 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4549 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4550 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4552 #: src/libvlc-module.c:1488
4553 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4554 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4556 #: src/libvlc-module.c:1490
4558 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4559 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4561 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4562 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4563 msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4565 #: src/libvlc-module.c:1494
4566 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4567 msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
4569 #: src/libvlc-module.c:1495
4570 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4571 msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4573 #: src/libvlc-module.c:1496
4574 msgid "Highlight widget on the right"
4575 msgstr "Giny de realçat a la dreta"
4577 #: src/libvlc-module.c:1498
4578 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4581 #: src/libvlc-module.c:1499
4582 msgid "Highlight widget on the left"
4585 #: src/libvlc-module.c:1501
4586 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4589 #: src/libvlc-module.c:1502
4590 msgid "Highlight widget on top"
4591 msgstr "Giny de realçat a dalt"
4593 #: src/libvlc-module.c:1504
4594 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4597 #: src/libvlc-module.c:1505
4598 msgid "Highlight widget below"
4599 msgstr "Giny de realçat a sota"
4601 #: src/libvlc-module.c:1507
4602 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4605 #: src/libvlc-module.c:1508
4606 msgid "Select current widget"
4607 msgstr "Selecciona el giny actual"
4609 #: src/libvlc-module.c:1510
4610 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4613 #: src/libvlc-module.c:1512
4614 msgid "Cycle through audio devices"
4615 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
4617 #: src/libvlc-module.c:1513
4618 msgid "Cycle through available audio devices"
4619 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
4621 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4622 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4623 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4625 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4627 msgstr "Instantània"
4629 #: src/libvlc-module.c:1700
4630 msgid "Window properties"
4631 msgstr "Propietats de la finestra"
4633 #: src/libvlc-module.c:1759
4637 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4638 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4639 #: modules/demux/subtitle.c:73 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4640 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4644 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4646 msgstr "Superposats"
4648 #: src/libvlc-module.c:1793
4649 msgid "Track settings"
4650 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4652 #: src/libvlc-module.c:1823
4653 msgid "Playback control"
4654 msgstr "Control de la reproducció"
4656 #: src/libvlc-module.c:1850
4657 msgid "Default devices"
4658 msgstr "Dispositius predeterminats"
4660 #: src/libvlc-module.c:1859
4661 msgid "Network settings"
4662 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4664 #: src/libvlc-module.c:1871
4666 msgstr "Socks proxy"
4668 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4672 #: src/libvlc-module.c:1931
4674 msgstr "Descodificadors"
4676 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4681 #: src/libvlc-module.c:1977
4685 #: src/libvlc-module.c:2009
4689 #: src/libvlc-module.c:2038
4690 msgid "Special modules"
4691 msgstr "Mòduls Especials"
4693 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4697 #: src/libvlc-module.c:2055
4698 msgid "Performance options"
4699 msgstr "Opcions de transcodificació"
4701 #: src/libvlc-module.c:2203
4703 msgstr "Tecles ràpides"
4705 #: src/libvlc-module.c:2645
4707 msgstr "Mida del pas"
4709 #: src/libvlc-module.c:2722
4710 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4712 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4714 #: src/libvlc-module.c:2725
4715 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4718 #: src/libvlc-module.c:2727
4720 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4723 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
4726 #: src/libvlc-module.c:2730
4727 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4728 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4730 #: src/libvlc-module.c:2732
4731 msgid "print a list of available modules"
4732 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4734 #: src/libvlc-module.c:2734
4735 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4736 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
4738 #: src/libvlc-module.c:2736
4741 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4742 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4744 "imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --"
4747 #: src/libvlc-module.c:2740
4748 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4751 #: src/libvlc-module.c:2742
4752 msgid "reset the current config to the default values"
4753 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4755 #: src/libvlc-module.c:2744
4756 msgid "use alternate config file"
4757 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4759 #: src/libvlc-module.c:2746
4760 msgid "resets the current plugins cache"
4761 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4763 #: src/libvlc-module.c:2748
4764 msgid "print version information"
4765 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4767 #: src/libvlc-module.c:2788
4768 msgid "main program"
4769 msgstr "Programa principal"
4771 #: src/misc/update.c:487
4776 #: src/misc/update.c:489
4781 #: src/misc/update.c:491
4786 #: src/misc/update.c:493
4791 #: src/misc/update.c:585
4793 msgid "Saving file failed"
4794 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
4796 #: src/misc/update.c:586
4798 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4799 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
4801 #: src/misc/update.c:602
4805 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4806 msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
4808 #: src/misc/update.c:605
4809 msgid "Downloading ..."
4810 msgstr "Baixant-se... "
4812 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4813 #: modules/demux/avi/avi.c:655 modules/demux/avi/avi.c:2356
4814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4815 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4816 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4817 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4818 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4827 #: src/misc/update.c:624
4831 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4832 msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
4834 #: src/misc/update.c:641
4839 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
4841 #: src/misc/update.c:661
4842 msgid "File could not be verified"
4843 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
4845 #: src/misc/update.c:662
4848 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4849 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4852 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4853 msgid "Invalid signature"
4854 msgstr " La signatura no és vàlida"
4856 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4859 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4860 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4863 #: src/misc/update.c:698
4864 msgid "File not verifiable"
4865 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
4867 #: src/misc/update.c:699
4870 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4874 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4875 msgid "File corrupted"
4876 msgstr "El fitxer està malmès"
4878 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4880 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4881 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
4883 #: src/misc/update.c:734
4885 msgid "Update VLC media player"
4886 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
4888 #: src/misc/update.c:735
4890 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4894 #: src/misc/update.c:736
4899 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4900 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4901 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4902 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4903 #: modules/access/bda/bda.c:169
4907 #: src/video_output/video_output.c:1686 modules/gui/macosx/intf.m:701
4908 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4909 msgid "Post processing"
4910 msgstr "Post-processament"
4912 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4913 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4914 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4915 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4921 msgid "Aspect-ratio"
4922 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4926 msgid "Autoscale video"
4927 msgstr "Paràmetres de vídeo"
4929 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4931 msgid "Scale factor"
4932 msgstr "Factor de quantificació I "
4934 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4935 msgid "3D Now! memcpy"
4936 msgstr "3D Now! memcpy"
4938 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4939 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4940 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4942 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4943 #: modules/access_output/shout.c:94
4945 msgstr "Velocitat de mostra"
4947 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4949 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4952 "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
4955 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4956 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4958 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4959 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4960 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4961 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4962 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4963 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4964 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4965 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4966 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4967 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4968 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4969 msgid "Caching value in ms"
4970 msgstr "Valor de captura en ms"
4972 #: modules/access/alsa.c:77
4975 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4977 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
4978 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4980 #: modules/access/alsa.c:81
4982 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4983 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4984 "use alsa://hw:0,1 ."
4987 #: modules/access/alsa.c:89
4991 #: modules/access/alsa.c:90
4993 msgid "Alsa audio capture input"
4994 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4996 #: modules/access/bd/bd.c:54
4998 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5000 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5001 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5003 #: modules/access/bd/bd.c:61
5007 #: modules/access/bd/bd.c:62
5008 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5009 msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5013 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5015 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5016 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5018 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5019 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5020 msgid "Adapter card to tune"
5021 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5025 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5028 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5029 "adapter[n] amb n>=0."
5031 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5032 msgid "Device number to use on adapter"
5033 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5038 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5039 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5042 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5043 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:62
5046 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5047 msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5050 msgid "Inversion mode"
5051 msgstr "Mode d’inversió"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5054 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5055 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5058 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5059 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5063 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5064 "disable this feature if you experience some trouble."
5066 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
5067 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
5069 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5071 msgstr "Mode econòmic"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5074 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5075 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5077 #: modules/access/bda/bda.c:82
5078 msgid "Network Identifier"
5079 msgstr "Identificador de la xarxa"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5082 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5083 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5086 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5087 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5091 msgstr "Voltatge de LNB"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5094 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5095 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5098 msgid "High LNB voltage"
5099 msgstr "Tensió del LNB alta"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5103 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5104 "supported by all frontends."
5106 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5107 "ho suporten tots els frontals. "
5109 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5111 msgstr "To de 22kHz"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5114 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5115 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5118 msgid "Transponder FEC"
5119 msgstr "Transponedor FEC"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5124 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5127 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5128 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5131 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5132 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:106
5135 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5137 "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5140 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5141 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:109
5144 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5146 "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5149 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5150 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:113
5153 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5155 "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
5158 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5159 msgid "Modulation type"
5160 msgstr "Tipus de modulació"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:117
5163 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5164 msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:121
5170 #: modules/access/bda/bda.c:121
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121
5182 #: modules/access/bda/bda.c:121
5186 #: modules/access/bda/bda.c:122
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122
5194 #: modules/access/bda/bda.c:122
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122
5202 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5204 msgid "ATSC Major Channel"
5205 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5209 msgid "ATSC Minor Channel"
5210 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5214 msgid "ATSC Physical Channel"
5215 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:133
5220 msgstr "Velocitat de mostratge"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:134
5224 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5225 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5231 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5235 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5239 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5243 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5247 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5248 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5249 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:141
5252 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5253 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5256 msgid "Terrestrial bandwidth"
5257 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5260 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5261 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5267 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5271 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5275 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5276 msgid "Terrestrial guard interval"
5277 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:154
5280 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5281 msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 #: modules/access/bda/bda.c:157
5291 #: modules/access/bda/bda.c:157
5295 #: modules/access/bda/bda.c:157
5299 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5300 msgid "Terrestrial transmission mode"
5301 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:160
5304 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5305 msgstr "Mode de transmissió [Indefinit,2k,8k]"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:163
5311 #: modules/access/bda/bda.c:163
5315 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5316 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5317 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5319 #: modules/access/bda/bda.c:166
5320 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5321 msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:169 linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5327 #: modules/access/bda/bda.c:169
5331 #: modules/access/bda/bda.c:169
5335 #: modules/access/bda/bda.c:172
5336 msgid "Satellite Azimuth"
5337 msgstr "Azimut del satèl·lit"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:173
5340 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5341 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:174
5344 msgid "Satellite Elevation"
5345 msgstr "Elevació del satèl·lit"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:175
5348 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5349 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:176
5352 msgid "Satellite Longitude"
5353 msgstr "Longitud del satèl·lit"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:178
5356 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5357 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de graus, -ve=est"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:179
5360 msgid "Satellite Polarisation"
5361 msgstr "Polarització del satèl·lit"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:180
5364 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5365 msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5369 msgstr "Horitzontal"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5375 #: modules/access/bda/bda.c:184
5376 msgid "Circular Left"
5377 msgstr "Circular a l'esquerra"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:184
5380 msgid "Circular Right"
5381 msgstr "Circular a la dreta"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:185
5385 msgid "Satellite Range Code"
5386 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:186
5389 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:188
5394 msgid "Network Name"
5395 msgstr "Nom del Flux"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:189
5398 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:190
5403 msgid "Network Name to Create"
5404 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:191
5407 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5414 #: modules/access/bda/bda.c:195
5415 msgid "DirectShow DVB input"
5416 msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
5418 #: modules/access/cdda.c:63
5420 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5423 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5424 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5426 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5427 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5428 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5432 #: modules/access/cdda.c:68
5433 msgid "Audio CD input"
5434 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5436 #: modules/access/cdda.c:74
5437 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5438 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5440 #: modules/access/cdda.c:87
5442 msgstr "Servidor CDDB"
5444 #: modules/access/cdda.c:88
5445 msgid "Address of the CDDB server to use."
5446 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
5448 #: modules/access/cdda.c:89
5450 msgstr "Port del servidor CDDB"
5452 #: modules/access/cdda.c:90
5453 msgid "CDDB Server port to use."
5454 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
5456 #: modules/access/cdda.c:506
5458 msgid "Audio CD - Track %02i"
5459 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
5461 #: modules/access/dc1394.c:69
5462 msgid "dc1394 input"
5463 msgstr "Entrada dc1394"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5492 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5495 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5496 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5501 msgid "Video device name"
5502 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5506 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5507 "don't specify anything, the default device will be used."
5509 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5510 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5516 msgid "Audio device name"
5517 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5521 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5522 "don't specify anything, the default device will be used. "
5524 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
5525 "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5530 msgstr "Tamany del vídeo"
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5534 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5535 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5536 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5538 "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
5539 "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
5540 "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5543 #: modules/access/v4l2.c:74
5544 msgid "Video input chroma format"
5545 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5549 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5550 "(default), RV24, etc.)"
5552 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5553 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5556 msgid "Video input frame rate"
5557 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5561 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5562 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5564 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5565 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5568 msgid "Device properties"
5569 msgstr "Propietats del dispositiu"
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5573 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5575 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5576 "començar la transmissió."
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5579 msgid "Tuner properties"
5580 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5583 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5584 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5587 msgid "Tuner TV Channel"
5588 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5591 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5593 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5594 "primer pla (0 per predeterminat)"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5597 msgid "Tuner country code"
5598 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5602 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5603 "mapping (0 means default)."
5605 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5606 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5609 msgid "Tuner input type"
5610 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5613 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5615 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5618 msgid "Video input pin"
5619 msgstr "Opcions de vídeo"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5623 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5624 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5625 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5626 "will not be changed."
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5630 msgid "Audio input pin"
5631 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5634 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5636 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5640 msgid "Video output pin"
5641 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5644 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5646 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5650 msgid "Audio output pin"
5651 msgstr "Sortida d'àudio"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5654 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5656 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5660 msgid "AM Tuner mode"
5661 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5665 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5668 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser Predeterminat (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
5669 "Ràdio FM (3) o DSS (4). "
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5672 msgid "Number of audio channels"
5673 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5677 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5682 msgid "Audio sample rate"
5683 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5686 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5690 msgid "Audio bits per sample"
5691 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5694 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5702 msgid "DirectShow input"
5703 msgstr "Entrada del DirectShow"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5706 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5707 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
5708 msgid "Refresh list"
5709 msgstr "Actualitza la llista"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5717 msgid "Capture failed"
5718 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5721 msgid "No video or audio device selected."
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5726 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5727 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5731 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5736 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5739 #: modules/access/dv.c:61
5740 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5742 "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos DV. S'ha d'especificar "
5745 #: modules/access/dv.c:65
5746 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5747 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5749 #: modules/access/dv.c:66
5753 #: modules/access/dvb/access.c:137
5754 msgid "Modulation type for front-end device."
5755 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:140
5758 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5759 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:158
5762 msgid "HTTP Host address"
5763 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:160
5766 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5768 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5770 #: modules/access/dvb/access.c:162
5771 msgid "HTTP user name"
5772 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:164
5776 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5778 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5781 #: modules/access/dvb/access.c:167
5782 msgid "HTTP password"
5783 msgstr "Contrasenya HTTP"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:169
5787 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5789 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5792 #: modules/access/dvb/access.c:172
5796 #: modules/access/dvb/access.c:174
5798 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5799 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5802 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5803 #: modules/control/http/http.c:57
5804 msgid "Certificate file"
5805 msgstr "Fitxer del certificat"
5807 #: modules/access/dvb/access.c:179
5808 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5809 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5812 #: modules/control/http/http.c:60
5813 msgid "Private key file"
5814 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5816 #: modules/access/dvb/access.c:183
5817 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5818 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5821 #: modules/control/http/http.c:62
5822 msgid "Root CA file"
5823 msgstr "Fitxer del root-CA"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:186
5826 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5828 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5831 #: modules/control/http/http.c:65
5833 msgstr "Fitxer de CRL"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:190
5836 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5837 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:194
5840 msgid "DVB input with v4l2 support"
5841 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:249
5845 msgstr "Servidor HTTP"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:943
5848 msgid "Input syntax is deprecated"
5849 msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
5851 #: modules/access/dvb/access.c:944
5853 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5857 #: modules/access/dvb/access.c:990
5859 msgid "Invalid polarization"
5860 msgstr "No es permet aquesta polarització"
5862 #: modules/access/dvb/access.c:991
5864 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5865 msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
5867 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5869 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5870 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
5872 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5874 msgid "Scanning DVB"
5875 msgstr " Escanejant DVB-T"
5877 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5879 msgstr "Angle del DVD"
5881 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5882 msgid "Default DVD angle."
5883 msgstr "Angle del DVD"
5885 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5886 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5888 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5889 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5891 #: modules/access/dvdnav.c:76
5892 msgid "Start directly in menu"
5893 msgstr "Inicia directament el menú"
5895 #: modules/access/dvdnav.c:78
5897 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5898 "useless warning introductions."
5900 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5901 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5903 #: modules/access/dvdnav.c:87
5904 msgid "DVD with menus"
5905 msgstr "DVD amb menús"
5907 #: modules/access/dvdnav.c:88
5908 msgid "DVDnav Input"
5909 msgstr "Entrada DVDnav"
5911 #: modules/access/dvdnav.c:325 modules/access/dvdread.c:205
5912 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5913 msgid "Playback failure"
5914 msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
5916 #: modules/access/dvdnav.c:326
5918 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5921 #: modules/access/dvdread.c:83
5922 msgid "DVD without menus"
5923 msgstr "DVD sense menús"
5925 #: modules/access/dvdread.c:84
5927 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5928 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5930 #: modules/access/dvdread.c:206
5932 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5933 msgstr "No s'ha pogut trobar cap port obert."
5935 #: modules/access/dvdread.c:466
5937 msgid "DVDRead could not read block %d."
5940 #: modules/access/dvdread.c:528
5942 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5945 #: modules/access/eyetv.m:56
5946 msgid "Channel number"
5947 msgstr "Número de canal"
5949 #: modules/access/eyetv.m:58
5951 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5952 "for Composite input"
5955 #: modules/access/eyetv.m:63
5957 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5959 "Us permet modificar el valor de captura del EyeTV. S'ha d'especificar en "
5962 #: modules/access/eyetv.m:68
5964 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
5966 #: modules/access/fake.c:46
5968 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5970 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5971 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5973 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5974 #: modules/access/v4l2.c:95
5976 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5978 #: modules/access/fake.c:50
5979 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5980 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5982 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5983 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5987 #: modules/access/fake.c:53
5989 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5993 #: modules/access/fake.c:55
5994 msgid "Duration in ms"
5995 msgstr "Duració en ms"
5997 #: modules/access/fake.c:57
5999 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6000 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6001 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6004 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6008 #: modules/access/fake.c:64
6010 msgid "Fake video input"
6011 msgstr "Entrada Falsa"
6013 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6014 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6015 msgid "File reading failed"
6016 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
6018 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6020 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6021 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
6023 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6024 #: modules/access/mtp.c:217
6025 msgid "VLC could not read the file."
6026 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
6028 #: modules/access/ftp.c:60
6030 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6032 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6033 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6035 #: modules/access/ftp.c:62
6036 msgid "FTP user name"
6037 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6039 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6040 msgid "User name that will be used for the connection."
6042 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6044 #: modules/access/ftp.c:65
6045 msgid "FTP password"
6046 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6048 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6049 msgid "Password that will be used for the connection."
6051 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6053 #: modules/access/ftp.c:68
6055 msgstr "Compte de l'FTP"
6057 #: modules/access/ftp.c:69
6058 msgid "Account that will be used for the connection."
6059 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6061 #: modules/access/ftp.c:74
6063 msgstr "Entrada de l'FTP"
6065 #: modules/access/ftp.c:92
6066 msgid "FTP upload output"
6067 msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
6069 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6070 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6071 msgid "Network interaction failed"
6072 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
6074 #: modules/access/ftp.c:140
6075 msgid "VLC could not connect with the given server."
6076 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
6078 #: modules/access/ftp.c:150
6079 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6080 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
6082 #: modules/access/ftp.c:215
6083 msgid "Your account was rejected."
6084 msgstr "El vostre compte ha estat rebutjat."
6086 #: modules/access/ftp.c:224
6087 msgid "Your password was rejected."
6088 msgstr "La vostra contrasenya ha estat rebutjada."
6090 #: modules/access/ftp.c:231
6091 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6092 msgstr "S'ha rebutjat el vostre intent de connexió amb el servidor."
6094 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6096 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6098 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6099 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6101 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6102 msgid "GnomeVFS input"
6103 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6105 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6109 #: modules/access/http.c:73
6111 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6112 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6114 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
6115 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6116 "la variable d'entorn http_proxy."
6118 #: modules/access/http.c:77
6119 msgid "HTTP proxy password"
6120 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
6122 #: modules/access/http.c:79
6123 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6126 #: modules/access/http.c:83
6128 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6130 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6131 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6133 #: modules/access/http.c:86
6134 msgid "HTTP user agent"
6135 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6137 #: modules/access/http.c:87
6138 msgid "User agent that will be used for the connection."
6139 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6141 #: modules/access/http.c:90
6142 msgid "Auto re-connect"
6143 msgstr "Auto re-connexió"
6145 #: modules/access/http.c:92
6147 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6149 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6151 #: modules/access/http.c:95
6152 msgid "Continuous stream"
6153 msgstr "Transmissió continuada"
6155 #: modules/access/http.c:96
6157 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6158 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6159 "other types of HTTP streams."
6161 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6162 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu "
6163 "d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres "
6164 "tipus de transmisions HTTP. "
6166 #: modules/access/http.c:101
6167 msgid "Forward Cookies"
6168 msgstr "Reenvia les galetes"
6170 #: modules/access/http.c:102
6171 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6174 #: modules/access/http.c:104
6176 msgid "Max number of redirection"
6177 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
6179 #: modules/access/http.c:105
6180 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6183 #: modules/access/http.c:107
6184 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6187 #: modules/access/http.c:108
6189 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6190 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6193 #: modules/access/http.c:113
6195 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6197 #: modules/access/http.c:115
6201 #: modules/access/http.c:539
6202 msgid "HTTP authentication"
6203 msgstr "Autentificació HTTP"
6205 #: modules/access/http.c:540
6207 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6210 #: modules/access/jack.c:62
6212 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6216 #: modules/access/jack.c:64
6220 #: modules/access/jack.c:66
6221 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6223 "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
6226 #: modules/access/jack.c:67
6227 msgid "Auto Connection"
6228 msgstr "Auto connexió"
6230 #: modules/access/jack.c:69
6231 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6233 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
6236 #: modules/access/jack.c:72
6237 msgid "JACK audio input"
6238 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
6240 #: modules/access/jack.c:74
6242 msgstr "Entrada JACK"
6244 #: modules/access/mmap.c:41
6245 msgid "Use file memory mapping"
6246 msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
6248 #: modules/access/mmap.c:43
6249 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6252 #: modules/access/mmap.c:53
6256 #: modules/access/mmap.c:54
6257 msgid "Memory-mapped file input"
6258 msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
6260 #: modules/access/mms/mms.c:51
6262 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6264 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6265 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6267 #: modules/access/mms/mms.c:54
6268 msgid "Force selection of all streams"
6269 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6271 #: modules/access/mms/mms.c:56
6273 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6274 "You can choose to select all of them."
6277 #: modules/access/mms/mms.c:59
6278 msgid "Maximum bitrate"
6279 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6281 #: modules/access/mms/mms.c:61
6282 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6283 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6285 #: modules/access/mms/mms.c:65
6287 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6288 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6291 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
6292 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6293 "la variable d'entorn http_proxy."
6295 #: modules/access/mms/mms.c:69
6296 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6297 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
6299 #: modules/access/mms/mms.c:70
6301 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6302 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6305 #: modules/access/mms/mms.c:74
6306 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6307 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6309 #: modules/access/mtp.c:65
6310 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6312 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6313 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6315 #: modules/access/mtp.c:69
6317 msgstr "Entrada MPT"
6319 #: modules/access/mtp.c:70
6323 #: modules/access/oss.c:72
6325 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6327 "Us permet modificar el valor de captura del OSS. S'ha d'especificar en "
6330 #: modules/access/oss.c:80
6334 #: modules/access/oss.c:81
6336 msgstr "Entrada del OSS"
6338 #: modules/access/pvr.c:61
6340 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6343 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6344 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6346 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6348 msgstr "Dispositiu:"
6350 #: modules/access/pvr.c:65
6351 msgid "PVR video device"
6352 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6354 #: modules/access/pvr.c:67
6355 msgid "Radio device"
6356 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6358 #: modules/access/pvr.c:68
6359 msgid "PVR radio device"
6360 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6362 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6368 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6369 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6370 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6372 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6373 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6374 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6375 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6379 #: modules/access/pvr.c:75
6380 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6381 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6383 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6384 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6385 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6386 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6390 #: modules/access/pvr.c:79
6391 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6392 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6394 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6400 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6401 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6402 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6404 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6405 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6406 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6408 #: modules/access/pvr.c:89
6409 msgid "Key interval"
6410 msgstr "Interval de la tecla"
6412 #: modules/access/pvr.c:90
6413 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6414 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6416 #: modules/access/pvr.c:92
6420 #: modules/access/pvr.c:93
6422 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6423 "number of B-Frames."
6425 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6426 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6428 #: modules/access/pvr.c:97
6429 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6430 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6432 #: modules/access/pvr.c:99
6433 msgid "Bitrate peak"
6434 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6436 #: modules/access/pvr.c:100
6437 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6438 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6440 #: modules/access/pvr.c:102
6441 msgid "Bitrate mode"
6442 msgstr "Mode de la taxa de bits"
6444 #: modules/access/pvr.c:103
6445 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6446 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6448 #: modules/access/pvr.c:105
6449 msgid "Audio bitmask"
6450 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6452 #: modules/access/pvr.c:106
6453 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6455 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6456 "d'àudio de la targeta."
6458 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6459 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6460 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6461 #: modules/stream_out/raop.c:150 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405
6465 #: modules/access/pvr.c:110
6466 msgid "Audio volume (0-65535)."
6467 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6469 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6473 #: modules/access/pvr.c:113
6475 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6477 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6480 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6484 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6488 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6492 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6496 #: modules/access/pvr.c:122
6500 #: modules/access/pvr.c:122
6504 #: modules/access/pvr.c:127
6508 #: modules/access/pvr.c:128
6509 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6510 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6512 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6513 msgid "Quicktime Capture"
6514 msgstr "Captura del Quicktime"
6516 #: modules/access/qtcapture.m:225
6517 msgid "No Input device found"
6518 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6520 #: modules/access/qtcapture.m:226
6522 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6523 "check your connectors and drivers."
6526 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6528 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6530 "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos RTMP. S'ha d'especificar "
6533 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6535 msgid "Default SWF Referrer URL"
6536 msgstr "Port predeterminat del servidor"
6538 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6540 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6541 "SWF file that contained the stream."
6544 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6545 msgid "Default Page Referrer URL"
6548 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6550 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6551 "page housing the SWF file."
6554 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6556 msgstr "Entrada RTMP"
6558 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6562 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6564 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6567 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6568 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6571 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6572 msgid "RTCP (local) port"
6573 msgstr "Port RTCP (local)"
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6577 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6578 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6581 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6583 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6584 msgstr "Fitxer de la clau privada"
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6588 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6589 "shared secret key."
6592 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6593 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6596 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6597 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6600 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6602 msgid "Maximum RTP sources"
6603 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6606 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6609 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6611 msgid "RTP source timeout (sec)"
6612 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6615 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6619 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6622 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6624 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6625 "future) by this many packets from the last received packet."
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6629 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6632 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6634 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6635 "by this many packets from the last received packet."
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6642 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6643 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6646 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6647 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6648 msgid "Caching value (ms)"
6649 msgstr "Valor de captura (ms)"
6651 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6653 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6655 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6656 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6662 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6663 msgid "Connection failed"
6664 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
6666 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6668 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6669 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6672 msgid "Session failed"
6673 msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6676 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6679 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6681 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6683 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6684 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6686 #: modules/access/screen/screen.c:46
6687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6688 msgid "Desired frame rate for the capture."
6690 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6692 #: modules/access/screen/screen.c:49
6693 msgid "Capture fragment size"
6694 msgstr "Captura la mida del fragment"
6696 #: modules/access/screen/screen.c:51
6698 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6699 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6701 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6702 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6704 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6705 msgid "Subscreen top left corner"
6706 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
6708 #: modules/access/screen/screen.c:58
6710 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6712 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6714 #: modules/access/screen/screen.c:62
6716 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6718 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6720 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6722 msgid "Subscreen width"
6723 msgstr "Amplada del vídeo"
6725 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6727 msgid "Subscreen height"
6728 msgstr "Alçada del vídeo"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6731 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6732 msgid "Follow the mouse"
6733 msgstr "Segueix el ratolí"
6735 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6736 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6739 #: modules/access/screen/screen.c:78
6741 msgid "Mouse pointer image"
6742 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
6744 #: modules/access/screen/screen.c:80
6746 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6749 #: modules/access/screen/screen.c:94
6750 msgid "Screen Input"
6751 msgstr "Entrada de la pantalla"
6753 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6754 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6755 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6756 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6760 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6761 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6764 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6765 msgid "Region left column"
6768 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6769 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6772 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6773 msgid "Region top row"
6776 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6778 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6779 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
6781 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6783 msgid "Capture region width"
6784 msgstr "Captura la mida del fragment"
6786 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6787 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6790 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6792 msgid "Capture region height"
6793 msgstr "Alçada del vídeo"
6795 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6796 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6799 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6801 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6802 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
6804 #: modules/access/sftp.c:53
6807 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6809 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6810 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6812 #: modules/access/sftp.c:54
6814 msgid "SFTP user name"
6815 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6817 #: modules/access/sftp.c:56
6819 msgid "SFTP password"
6820 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6822 #: modules/access/sftp.c:58
6827 #: modules/access/sftp.c:59
6829 msgid "SFTP port number to use on the server"
6830 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
6832 #: modules/access/sftp.c:60
6835 msgstr "Tamany del vídeo"
6837 #: modules/access/sftp.c:61
6838 msgid "Size of the request for reading access"
6841 #: modules/access/sftp.c:65
6844 msgstr "Entrada de l'FTP"
6846 #: modules/access/sftp.c:137
6848 msgid "SFTP authentification"
6849 msgstr "Autentificació HTTP"
6851 #: modules/access/sftp.c:138
6853 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6856 #: modules/access/smb.c:63
6858 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6860 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6861 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6863 #: modules/access/smb.c:65
6864 msgid "SMB user name"
6865 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6867 #: modules/access/smb.c:68
6868 msgid "SMB password"
6869 msgstr "Contrasenya SMB"
6871 #: modules/access/smb.c:71
6875 #: modules/access/smb.c:72
6876 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6878 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6881 #: modules/access/smb.c:75
6882 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6885 #: modules/access/smb.c:78
6887 msgstr "Entrada de SMB"
6889 #: modules/access/tcp.c:43
6891 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6893 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6894 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6896 #: modules/access/tcp.c:50
6900 #: modules/access/tcp.c:51
6902 msgstr "Entrada del TCP"
6904 #: modules/access/udp.c:51
6906 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6908 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6909 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6911 #: modules/access/udp.c:58
6915 #: modules/access/udp.c:59
6917 msgstr "Entrada UDP"
6919 #: modules/access/v4l.c:79
6921 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6923 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6924 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6926 #: modules/access/v4l.c:83
6928 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6929 "device will be used."
6931 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6932 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6934 #: modules/access/v4l.c:87
6936 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6937 "(default), RV24, etc.)"
6939 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6940 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6942 #: modules/access/v4l.c:94
6944 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6946 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6949 #: modules/access/v4l.c:99
6950 msgid "Audio Channel"
6951 msgstr "Canal d'àudio"
6953 #: modules/access/v4l.c:101
6954 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6955 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
6957 #: modules/access/v4l.c:103
6958 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6959 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6961 #: modules/access/v4l.c:106
6962 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6963 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
6965 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6966 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6967 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
6971 #: modules/access/v4l.c:110
6972 msgid "Brightness of the video input."
6973 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
6975 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6976 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6977 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
6981 #: modules/access/v4l.c:113
6982 msgid "Hue of the video input."
6983 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
6985 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6986 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6987 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6988 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
6989 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
6990 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150
6994 #: modules/access/v4l.c:116
6995 msgid "Color of the video input."
6996 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
6998 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6999 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7000 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7004 #: modules/access/v4l.c:119
7005 msgid "Contrast of the video input."
7006 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
7008 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7010 msgstr "Sintonitzador"
7012 #: modules/access/v4l.c:121
7013 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7014 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7016 #: modules/access/v4l.c:122 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7020 #: modules/access/v4l.c:124
7021 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7023 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7025 #: modules/access/v4l.c:125
7029 #: modules/access/v4l.c:127
7030 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7031 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
7033 #: modules/access/v4l.c:128
7037 #: modules/access/v4l.c:129
7038 msgid "Quality of the stream."
7039 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
7041 #: modules/access/v4l.c:135
7043 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7044 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7047 #: modules/access/v4l.c:147
7049 msgstr "Video4Linux"
7051 #: modules/access/v4l.c:148
7052 msgid "Video4Linux input"
7053 msgstr "Entrada Video4Linux"
7055 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7056 #: modules/stream_out/standard.c:100
7060 #: modules/access/v4l2.c:73
7061 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7062 msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
7064 #: modules/access/v4l2.c:76
7066 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7067 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7068 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7069 "I420, I411, I410, MJPG)"
7072 #: modules/access/v4l2.c:82
7073 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7074 msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
7076 #: modules/access/v4l2.c:83
7078 msgstr "Entrada de l'àudio"
7080 #: modules/access/v4l2.c:85
7081 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7084 #: modules/access/v4l2.c:86
7088 #: modules/access/v4l2.c:88
7089 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7092 #: modules/access/v4l2.c:91
7094 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7095 msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)"
7097 #: modules/access/v4l2.c:94
7099 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7100 msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)"
7102 #: modules/access/v4l2.c:96
7104 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7105 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
7107 #: modules/access/v4l2.c:100
7109 msgstr "Utilitza la libv4l2"
7111 #: modules/access/v4l2.c:102
7112 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7115 #: modules/access/v4l2.c:105
7116 msgid "Reset v4l2 controls"
7117 msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
7119 #: modules/access/v4l2.c:107
7120 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7123 #: modules/access/v4l2.c:110
7124 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7126 "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7127 "controlador de v4l2)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:113
7130 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7132 "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7133 "controlador de v4l2)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7136 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7137 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7141 #: modules/access/v4l2.c:116
7142 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:119
7146 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7149 #: modules/access/v4l2.c:120
7151 msgstr "Nivell de negres"
7153 #: modules/access/v4l2.c:122
7154 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:123
7158 msgid "Auto white balance"
7159 msgstr "Balanç de blancs automàtic"
7161 #: modules/access/v4l2.c:125
7163 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7167 #: modules/access/v4l2.c:127
7168 msgid "Do white balance"
7169 msgstr "Fés el balanç de blancs"
7171 #: modules/access/v4l2.c:129
7173 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7174 "(if supported by the v4l2 driver)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:131
7181 #: modules/access/v4l2.c:133
7182 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:134
7186 msgid "Blue balance"
7189 #: modules/access/v4l2.c:136
7190 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7194 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7198 #: modules/access/v4l2.c:139
7199 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7202 #: modules/access/v4l2.c:140
7206 #: modules/access/v4l2.c:142
7207 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:143
7212 msgstr "Guany automàtic"
7214 #: modules/access/v4l2.c:145
7216 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:147
7223 #: modules/access/v4l2.c:149
7224 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:150
7228 msgid "Horizontal flip"
7229 msgstr "Inverteix horitzontalment"
7231 #: modules/access/v4l2.c:152
7232 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:153
7236 msgid "Vertical flip"
7237 msgstr "Inverteix la posició vertical"
7239 #: modules/access/v4l2.c:155
7240 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:156
7244 msgid "Horizontal centering"
7245 msgstr "Centra horitzontalment"
7247 #: modules/access/v4l2.c:158
7249 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7252 #: modules/access/v4l2.c:159
7253 msgid "Vertical centering"
7254 msgstr "Centra verticalment"
7256 #: modules/access/v4l2.c:161
7257 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:165
7261 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7263 "Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7266 #: modules/access/v4l2.c:166
7270 #: modules/access/v4l2.c:168
7271 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7276 #: modules/access/v4l2.c:171
7277 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7285 #: modules/access/v4l2.c:174
7286 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7289 "controlador de v4l2)."
7291 #: modules/access/v4l2.c:175
7295 #: modules/access/v4l2.c:177
7296 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7298 "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7299 "controlador de v4l2)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:178
7305 #: modules/access/v4l2.c:180
7306 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7309 "controlador de v4l2)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:184
7314 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7316 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7317 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7319 #: modules/access/v4l2.c:186
7320 msgid "v4l2 driver controls"
7321 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
7323 #: modules/access/v4l2.c:188
7325 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7326 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7327 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7328 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7331 #: modules/access/v4l2.c:194
7333 msgstr "ID del sintonitzador"
7335 #: modules/access/v4l2.c:196
7336 msgid "Tuner id (see debug output)."
7339 #: modules/access/v4l2.c:199
7340 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7343 #: modules/access/v4l2.c:200
7345 msgstr "Mode d'àudio"
7347 #: modules/access/v4l2.c:202
7348 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7351 #: modules/access/v4l2.c:205
7353 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7354 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7357 #: modules/access/v4l2.c:209
7359 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7360 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7362 #: modules/access/v4l2.c:210
7363 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7366 #: modules/access/v4l2.c:244
7370 #: modules/access/v4l2.c:244
7374 #: modules/access/v4l2.c:244
7378 #: modules/access/v4l2.c:244
7382 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7383 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7384 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7385 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7389 #: modules/access/v4l2.c:253
7390 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7393 #: modules/access/v4l2.c:254
7394 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7397 #: modules/access/v4l2.c:255
7398 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7401 #: modules/access/v4l2.c:256
7402 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7405 #: modules/access/v4l2.c:272
7406 msgid "Video4Linux2"
7407 msgstr "Video4Linux2"
7409 #: modules/access/v4l2.c:273
7410 msgid "Video4Linux2 input"
7411 msgstr "Entrada del Video4Linux2"
7413 #: modules/access/v4l2.c:277
7415 msgstr "Entrada de vídeo"
7417 #: modules/access/v4l2.c:313
7421 #: modules/access/v4l2.c:314
7422 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7425 #: modules/access/v4l2.c:380
7426 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7427 msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
7429 #: modules/access/v4l2.c:2962
7430 msgid "Reset controls to default"
7431 msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte"
7433 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7435 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7437 "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en "
7440 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7441 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7445 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7447 msgstr "Entrada VCD"
7449 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7450 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7451 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7453 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7454 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7459 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7463 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7468 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7473 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7479 msgstr "Format del VCD"
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7495 msgstr "Volum màxim #"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7499 msgstr "Conjunt de volum"
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7503 msgstr "Identificador del sistema"
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:75 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7514 msgid "First Entry Point"
7515 msgstr "Primer punt d’entrada"
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7518 msgid "Last Entry Point"
7519 msgstr "Últim punt d’entrada"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7522 msgid "Track size (in sectors)"
7523 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7536 msgstr "Reprodueix la llista"
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7539 msgid "extended selection list"
7540 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7543 msgid "selection list"
7544 msgstr "Llista de selecció "
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7547 msgid "unknown type"
7548 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7552 msgstr "Identificador de la llista"
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7555 msgid "(Super) Video CD"
7556 msgstr "(Super) Video CD"
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7559 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7560 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7563 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7564 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7567 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7568 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7571 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7572 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7575 msgid "Use playback control?"
7576 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
7578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7580 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7583 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7584 "reproduirem per pistes."
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7587 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7592 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7597 msgid "Show extended VCD info?"
7598 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7602 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7603 "for example playback control navigation."
7605 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7606 "la navegació del control de reproducció."
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7609 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7610 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7613 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7614 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7616 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7618 msgid "Media in Zip"
7621 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7623 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7624 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
7626 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7628 msgid "Zip files filter"
7629 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
7631 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7636 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7637 msgid "Dummy stream output"
7638 msgstr "Sortida de flux Dummy"
7640 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7644 #: modules/access_output/file.c:63
7645 msgid "Append to file"
7646 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7648 #: modules/access_output/file.c:64
7649 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7650 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
7652 #: modules/access_output/file.c:68
7653 msgid "File stream output"
7654 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7656 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7657 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7658 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7659 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:525
7660 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7664 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7666 msgstr "Nom d'usuari"
7668 #: modules/access_output/http.c:66
7669 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7671 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
7673 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7674 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7675 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7676 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7678 msgstr "Contrasenya"
7680 #: modules/access_output/http.c:69
7681 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7682 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
7684 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7689 #: modules/access_output/http.c:72
7690 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7691 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
7693 #: modules/access_output/http.c:75
7694 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7696 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7699 #: modules/access_output/http.c:78
7701 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7702 "empty if you don't have one."
7704 "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per "
7705 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7707 #: modules/access_output/http.c:82
7709 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7710 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7712 "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per "
7713 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7715 #: modules/access_output/http.c:87
7717 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7718 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7720 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7721 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7723 #: modules/access_output/http.c:90
7724 msgid "Advertise with Bonjour"
7725 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
7727 #: modules/access_output/http.c:91
7728 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7729 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
7731 #: modules/access_output/http.c:95
7732 msgid "HTTP stream output"
7733 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7735 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7736 msgid "Active TCP connection"
7737 msgstr "Connexió TCP activa"
7739 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7741 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7742 "an incoming connection."
7745 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7746 msgid "RTMP stream output"
7747 msgstr "Sortida del flux RTMP"
7749 #: modules/access_output/shout.c:63
7751 msgstr "Nom del Flux"
7753 #: modules/access_output/shout.c:64
7754 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7755 msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
7757 #: modules/access_output/shout.c:67
7758 msgid "Stream description"
7759 msgstr "Descripció del flux"
7761 #: modules/access_output/shout.c:68
7762 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7763 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
7765 #: modules/access_output/shout.c:71
7769 #: modules/access_output/shout.c:72
7771 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7772 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7773 "shoutcast/icecast server."
7776 #: modules/access_output/shout.c:81
7777 msgid "Genre description"
7778 msgstr "Descripció del gènere"
7780 #: modules/access_output/shout.c:82
7781 msgid "Genre of the content. "
7782 msgstr "Gènere del contingut"
7784 #: modules/access_output/shout.c:84
7785 msgid "URL description"
7786 msgstr "Descripció l'URL"
7788 #: modules/access_output/shout.c:85
7789 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7790 msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
7792 #: modules/access_output/shout.c:92
7793 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7794 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
7796 #: modules/access_output/shout.c:95
7797 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7799 "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
7801 #: modules/access_output/shout.c:97
7802 msgid "Number of channels"
7803 msgstr "Nombre de canals"
7805 #: modules/access_output/shout.c:98
7806 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7807 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
7809 #: modules/access_output/shout.c:100
7810 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7811 msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
7813 #: modules/access_output/shout.c:101
7814 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7815 msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
7817 #: modules/access_output/shout.c:103
7818 msgid "Stream public"
7819 msgstr "Transmet públicament"
7821 #: modules/access_output/shout.c:104
7823 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7824 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7825 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7828 #: modules/access_output/shout.c:110
7829 msgid "IceCAST output"
7830 msgstr "Sortida IceCAST"
7832 #: modules/access_output/udp.c:66
7834 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7837 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7838 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7840 #: modules/access_output/udp.c:69
7841 msgid "Group packets"
7842 msgstr "Agrupa paquets"
7844 #: modules/access_output/udp.c:70
7846 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7847 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7848 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7850 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7851 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7852 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7854 #: modules/access_output/udp.c:77
7855 msgid "UDP stream output"
7856 msgstr "Flux de sortida UDP"
7858 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7859 msgid "AltiVec memcpy"
7860 msgstr "AltiVec memcpy"
7862 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7864 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7865 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
7867 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7869 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7870 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7873 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7874 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7877 msgid "Dolby Surround decoder"
7878 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7882 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7883 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7884 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7885 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7886 "It works with any source format from mono to 7.1."
7888 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7889 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7890 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7891 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7892 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7895 msgid "Characteristic dimension"
7896 msgstr "Dimensió característica"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7899 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7900 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7903 msgid "Compensate delay"
7904 msgstr "Compensa el retard"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7908 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7909 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7910 "case, turn this on to compensate."
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7914 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7915 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7919 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7920 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7924 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7925 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7928 msgid "Headphone effect"
7929 msgstr "Efecte d'auriculars"
7931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7933 msgid "Use downmix algorithm"
7934 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7938 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7939 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7944 msgid "Select channel to keep"
7945 msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7949 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7950 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7955 msgstr "Anterior esquerra"
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7959 msgstr "Anterior dret"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7963 msgstr "Davant a l'esquerra"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7966 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7967 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7970 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7971 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
7973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7974 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7975 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
7977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7980 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
7982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7983 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7984 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7990 msgid "Add a delay effect to the sound"
7991 msgstr "Rota o gira la imatge"
7993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7999 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8008 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8009 "be delay-time +/- sweep-depth."
8012 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8015 msgstr "Velocitat de mostratge"
8017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8018 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8022 msgid "Feedback Gain"
8025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8026 msgid "Gain on Feedback loop"
8029 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8034 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8035 msgid "Level of delayed signal"
8038 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8042 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8044 msgid "Level of input signal"
8045 msgstr "Opcions de vídeo"
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8048 msgid "A/52 dynamic range compression"
8049 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8052 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8054 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8055 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8056 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8057 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8059 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
8060 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
8061 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
8062 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
8064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8065 msgid "Enable internal upmixing"
8066 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
8068 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8069 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8072 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8073 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8074 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
8076 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8077 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8078 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF"
8080 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8081 msgid "DTS dynamic range compression"
8082 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8084 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8085 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8086 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
8088 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8089 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8090 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
8092 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8094 msgid "Fixed point audio format conversions"
8095 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
8097 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8098 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8099 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8101 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8102 msgid "MPEG audio decoder"
8103 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8106 msgid "Equalizer preset"
8107 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8110 msgid "Preset to use for the equalizer."
8111 msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8115 msgstr "Guany de les bandes"
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8119 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8120 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8126 msgstr "Dos passades"
8128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8129 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8134 msgstr "Guany global"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8137 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8138 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
8140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8141 msgid "Equalizer with 10 bands"
8142 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8167 msgid "Full bass and treble"
8168 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8223 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8224 msgid "Number of audio buffers"
8225 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
8227 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8229 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8230 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8231 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8233 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
8234 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
8235 "però el farà menys sensible a petites variacions."
8237 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8239 msgid "Maximal volume level"
8240 msgstr "Nivell màxim"
8242 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8244 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8245 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8246 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8248 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
8249 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
8250 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
8252 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8254 msgid "Volume normalizer"
8255 msgstr "Normalitzador de volum"
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8258 msgid "Parametric Equalizer"
8259 msgstr "Equalitzador Paramètric"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8262 msgid "Low freq (Hz)"
8263 msgstr "Baixa freq (Hz)"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8266 msgid "Low freq gain (dB)"
8267 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8270 msgid "High freq (Hz)"
8271 msgstr "Alta freq (Hz)"
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8274 msgid "High freq gain (dB)"
8275 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
8277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8279 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8282 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8283 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
8285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8291 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8294 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8295 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
8297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8303 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8306 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8307 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
8309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8313 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
8314 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8315 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
8317 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8318 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8319 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
8321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8322 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8329 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8330 msgid "Stride Length"
8331 msgstr "Longitud del pas"
8333 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8334 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8337 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8339 msgid "Overlap Length"
8340 msgstr "Longitud màxima"
8342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8343 msgid "Percentage of stride to overlap"
8346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8348 msgid "Search Length"
8349 msgstr "Longitud màxima"
8351 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8352 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8358 msgstr "Tamany del vídeo"
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8361 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8364 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8367 msgstr "Amplada del vídeo"
8369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8371 msgid "Width of the virtual room"
8372 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
8374 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8383 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8388 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8390 msgid "Audio Spatializer"
8391 msgstr "Paràmetres d'àudio"
8393 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8394 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8396 msgstr "Spatializer"
8398 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8399 msgid "Float32 audio mixer"
8400 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
8402 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8403 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8404 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
8406 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8407 msgid "Trivial audio mixer"
8408 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8412 msgstr "predeterminat"
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8415 msgid "ALSA audio output"
8416 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8419 msgid "ALSA Device Name"
8420 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8423 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8424 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8425 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8426 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8427 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8428 msgid "Audio Device"
8429 msgstr "Dispositiu d'àudio"
8431 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8432 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8433 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8434 msgid "2 Front 2 Rear"
8435 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8438 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8439 msgid "A/52 over S/PDIF"
8440 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:351
8443 msgid "No Audio Device"
8444 msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
8446 #: modules/audio_output/alsa.c:352
8447 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
8451 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
8452 msgid "Audio output failed"
8453 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
8455 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
8457 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8458 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:499
8462 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8463 msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. "
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:982
8466 msgid "Unknown soundcard"
8467 msgstr "Targeta de so desconeguda"
8469 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8471 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8472 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8475 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
8476 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
8477 "per defecte per reproduir l'àudio."
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8480 msgid "HAL AudioUnit output"
8481 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
8483 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8485 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8489 msgid "Audio device is not configured"
8490 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
8492 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8494 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8495 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8500 msgid "%s (Encoded Output)"
8501 msgstr "%s (sortida codificada)"
8503 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8504 msgid "Output device"
8505 msgstr "Dispositiu de sortida"
8507 #: modules/audio_output/directx.c:121
8509 msgid "Select your audio output device"
8510 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8512 #: modules/audio_output/directx.c:123
8514 msgid "Speaker configuration"
8515 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
8517 #: modules/audio_output/directx.c:124
8519 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8520 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8523 #: modules/audio_output/directx.c:128
8524 msgid "DirectX audio output"
8525 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
8527 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8528 msgid "3 Front 2 Rear"
8529 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
8531 #: modules/audio_output/file.c:81
8532 msgid "Output format"
8533 msgstr "Format de sortida"
8535 #: modules/audio_output/file.c:82
8537 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8538 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8540 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8541 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
8543 #: modules/audio_output/file.c:85
8544 msgid "Number of output channels"
8545 msgstr "Nombre de canals de sortida"
8547 #: modules/audio_output/file.c:86
8549 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8550 "restrict the number of channels here."
8552 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
8553 "nombre de canals aquí."
8555 #: modules/audio_output/file.c:89
8556 msgid "Add WAVE header"
8557 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
8559 #: modules/audio_output/file.c:90
8560 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8562 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
8564 #: modules/audio_output/file.c:107
8566 msgstr "Fitxer de sortida"
8568 #: modules/audio_output/file.c:108
8569 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8570 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
8572 #: modules/audio_output/file.c:111
8573 msgid "File audio output"
8574 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
8576 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8577 msgid "Roku HD1000 audio output"
8578 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
8580 #: modules/audio_output/jack.c:70
8582 msgid "Automatically connect to writable clients"
8583 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8585 #: modules/audio_output/jack.c:72
8587 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8588 "writable JACK clients found."
8591 #: modules/audio_output/jack.c:76
8593 msgid "Connect to clients matching"
8594 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8596 #: modules/audio_output/jack.c:78
8598 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8599 "regular expression will be considered for connection."
8602 #: modules/audio_output/jack.c:86
8603 msgid "JACK audio output"
8604 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
8606 #: modules/audio_output/oss.c:97
8607 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8608 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
8610 #: modules/audio_output/oss.c:99
8612 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8613 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8614 "drivers, then you need to enable this option."
8616 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
8617 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
8618 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
8620 #: modules/audio_output/oss.c:105
8621 msgid "UNIX OSS audio output"
8622 msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS"
8624 #: modules/audio_output/oss.c:110
8625 msgid "OSS DSP device"
8626 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8629 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8630 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
8632 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8633 msgid "PORTAUDIO audio output"
8634 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
8636 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8640 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8641 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8642 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
8644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
8645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
8646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
8647 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
8649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
8650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
8651 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8652 msgid "VLC media player"
8653 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
8655 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8656 msgid "Pulseaudio audio output"
8657 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
8659 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8660 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8661 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
8663 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8664 msgid "Microsoft Soundmapper"
8667 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8668 msgid "Select Audio Device"
8669 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8673 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8674 "VLC restart to apply."
8677 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8678 msgid "Default Audio Device"
8679 msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
8681 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8682 msgid "Win32 waveOut extension output"
8683 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
8685 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8686 msgid "Use float32 output"
8687 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
8689 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8691 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8692 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8694 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
8695 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
8697 #: modules/codec/a52.c:49
8699 msgstr "Analitzador A/52"
8701 #: modules/codec/a52.c:56
8702 msgid "A/52 audio packetizer"
8703 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8705 #: modules/codec/adpcm.c:48
8706 msgid "ADPCM audio decoder"
8707 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
8709 #: modules/codec/aes3.c:48
8711 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8712 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8714 #: modules/codec/aes3.c:53
8716 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8717 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
8719 #: modules/codec/araw.c:49
8720 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8721 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
8723 #: modules/codec/araw.c:58
8724 msgid "Raw audio encoder"
8725 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
8727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8729 msgstr "Sense Referència"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8759 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8760 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8761 "MJPEG and other codecs"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8765 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8766 msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8769 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8770 msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8774 msgstr "S'està descodificant..."
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8778 msgstr "S’està codificant..."
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8781 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8782 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8785 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8786 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
8789 msgid "Direct rendering"
8790 msgstr "Representació directa"
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
8793 msgid "Error resilience"
8794 msgstr "Error de resiliència"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
8799 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8800 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8801 "can produce a lot of errors.\n"
8802 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8804 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8805 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8806 "$) pot produir molts errors.\n"
8807 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
8810 msgid "Workaround bugs"
8811 msgstr "Solució temporal d’errors"
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
8815 "Try to fix some bugs:\n"
8818 "4 xvid interlaced\n"
8823 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
8824 "\"ump4\", enter 40."
8826 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8829 "4 xvid entrellaçat\n"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8836 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8842 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8843 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8845 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8846 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8847 "produir imatges distorsionades."
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
8850 msgid "Allow speed tricks"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8855 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
8860 msgid "Skip frame (default=0)"
8861 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8865 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8866 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
8871 msgid "Skip idct (default=0)"
8872 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
8876 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8877 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8882 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8886 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8887 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
8890 msgid "Visualize motion vectors"
8891 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8895 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8896 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8897 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8898 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8899 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8900 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8902 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8903 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8904 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8905 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
8906 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8909 msgid "Low resolution decoding"
8910 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
8914 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8917 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
8918 "poder de processament."
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8921 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
8926 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8927 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8932 msgid "Hardware decoding"
8933 msgstr "Codificació entrellaçada"
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8936 msgid "This allows hardware decoding when available."
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8940 msgid "Ratio of key frames"
8941 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8944 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8946 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8950 msgid "Ratio of B frames"
8951 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8954 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8956 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8957 "dos fotogrames de referència."
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8960 msgid "Video bitrate tolerance"
8961 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8964 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8965 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8968 msgid "Interlaced encoding"
8969 msgstr "Codificació entrellaçada"
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8972 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8973 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8976 msgid "Interlaced motion estimation"
8977 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
8980 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8982 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8985 msgid "Pre-motion estimation"
8986 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
8989 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8990 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8993 msgid "Rate control buffer size"
8994 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
8998 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8999 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9003 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9004 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9007 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9008 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9011 msgid "I quantization factor"
9012 msgstr "Factor de quantificació I "
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9016 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9017 "same qscale for I and P frames)."
9019 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
9020 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 modules/codec/x264.c:335
9024 #: modules/demux/mod.c:78
9025 msgid "Noise reduction"
9026 msgstr "Reducció del soroll"
9028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9030 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9031 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9033 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
9034 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
9035 "de menor qualitat."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9038 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9039 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9043 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9044 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9045 "standard MPEG2 decoders."
9047 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
9048 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
9049 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9053 msgid "Quality level"
9054 msgstr "Nivell de qualitat"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9058 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9059 "encoding very much)."
9061 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
9062 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9066 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9067 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9068 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9069 "to ease the encoder's task."
9071 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
9072 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
9073 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
9074 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
9075 "facilitar les tasques del codificador."
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9078 msgid "Minimum video quantizer scale"
9079 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9082 msgid "Minimum video quantizer scale."
9083 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9086 msgid "Maximum video quantizer scale"
9087 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9090 msgid "Maximum video quantizer scale."
9091 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9094 msgid "Trellis quantization"
9095 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9098 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9100 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
9101 "coeficients de bloc)."
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9104 msgid "Fixed quantizer scale"
9105 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9109 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9112 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
9113 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9116 msgid "Strict standard compliance"
9117 msgstr "Compliància estàndard estricta "
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9121 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9123 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
9124 "acceptats: -1, 0, 1)."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9128 msgid "Luminance masking"
9129 msgstr "Màscara de moviment"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9133 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9134 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9138 msgid "Darkness masking"
9139 msgstr "Màscara de moviment"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9143 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9144 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9147 msgid "Motion masking"
9148 msgstr "Màscara de moviment"
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
9153 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9156 "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9161 msgid "Border masking"
9162 msgstr "Màscara de moviment"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9167 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9170 "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9175 msgid "Luminance elimination"
9176 msgstr "Eliminació del Croma"
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9180 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9181 "The H264 specification recommends -4."
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9185 msgid "Chrominance elimination"
9186 msgstr "Eliminació del Croma"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
9190 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9191 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9196 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9197 msgstr "Mode desentrellaçat"
9199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
9201 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9202 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9206 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9208 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9209 msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
9211 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
9213 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9214 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
9216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
9219 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9221 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9223 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9224 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:657 modules/codec/avcodec/encoder.c:666
9228 msgid "VLC could not open the encoder."
9229 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
9231 #: modules/codec/cc.c:62
9235 #: modules/codec/cc.c:63
9237 msgid "Closed Captions decoder"
9238 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9240 #: modules/codec/cdg.c:87
9242 msgid "CDG video decoder"
9243 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9245 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9246 msgid "CVD subtitle decoder"
9247 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
9249 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9250 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9251 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
9253 #: modules/codec/dirac.c:61
9255 msgid "Constant quality factor"
9256 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
9258 #: modules/codec/dirac.c:62
9259 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9262 #: modules/codec/dirac.c:65
9264 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9266 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9269 #: modules/codec/dirac.c:66
9270 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9273 #: modules/codec/dirac.c:69
9275 msgid "Enable lossless coding"
9276 msgstr "Habilitar de subimatges"
9278 #: modules/codec/dirac.c:70
9280 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9281 "reproduction of the original"
9284 #: modules/codec/dirac.c:74
9287 msgstr "Fitxer anterior"
9289 #: modules/codec/dirac.c:75
9291 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9292 msgstr "Habilitar de subimatges"
9294 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408 modules/codec/x264.c:413
9298 #: modules/codec/dirac.c:79
9300 msgid "Centre Weighted Median"
9301 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
9303 #: modules/codec/dirac.c:80
9305 msgid "Rectangular Linear Phase"
9306 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9308 #: modules/codec/dirac.c:80
9310 msgid "Diagonal Linear Phase"
9311 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9313 #: modules/codec/dirac.c:83
9314 msgid "Amount of prefiltering"
9317 #: modules/codec/dirac.c:84
9318 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9321 #: modules/codec/dirac.c:87
9323 msgid "Chroma format"
9324 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
9326 #: modules/codec/dirac.c:88
9328 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9331 #: modules/codec/dirac.c:93
9335 #: modules/codec/dirac.c:93
9339 #: modules/codec/dirac.c:93
9343 #: modules/codec/dirac.c:96
9345 msgid "Distance between 'P' frames"
9346 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
9348 #: modules/codec/dirac.c:100
9350 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9351 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
9353 #: modules/codec/dirac.c:104
9355 msgid "Picture coding mode"
9356 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
9358 #: modules/codec/dirac.c:105
9360 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9361 "pseudo-progressive frame"
9364 #: modules/codec/dirac.c:110
9365 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9368 #: modules/codec/dirac.c:111
9369 msgid "force coding frame as single picture"
9372 #: modules/codec/dirac.c:112
9374 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9375 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
9377 #: modules/codec/dirac.c:116
9378 msgid "Width of motion compensation blocks"
9381 #: modules/codec/dirac.c:120
9382 msgid "Height of motion compensation blocks"
9385 #: modules/codec/dirac.c:125
9386 msgid "Block overlap (%)"
9389 #: modules/codec/dirac.c:126
9390 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9393 #: modules/codec/dirac.c:131
9398 #: modules/codec/dirac.c:132
9399 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9402 #: modules/codec/dirac.c:136
9407 #: modules/codec/dirac.c:137
9408 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9411 #: modules/codec/dirac.c:140
9413 msgid "Motion vector precision"
9414 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
9416 #: modules/codec/dirac.c:141
9417 msgid "Motion vector precision in pels."
9420 #: modules/codec/dirac.c:146
9421 msgid "Simple ME search area x:y"
9424 #: modules/codec/dirac.c:147
9426 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9427 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9430 #: modules/codec/dirac.c:152
9432 msgid "Three component motion estimation"
9433 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
9435 #: modules/codec/dirac.c:153
9437 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9438 msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
9440 #: modules/codec/dirac.c:156
9442 msgid "Intra picture DWT filter"
9443 msgstr "Filtre de subimatges"
9445 #: modules/codec/dirac.c:160
9447 msgid "Inter picture DWT filter"
9448 msgstr "Filtre de subimatges"
9450 #: modules/codec/dirac.c:164
9452 msgid "Number of DWT iterations"
9453 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
9455 #: modules/codec/dirac.c:165
9456 msgid "Also known as DWT levels"
9459 #: modules/codec/dirac.c:169
9461 msgid "Enable multiple quantizers"
9462 msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
9464 #: modules/codec/dirac.c:170
9465 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9468 #: modules/codec/dirac.c:174
9470 msgid "Enable spatial partitioning"
9471 msgstr "Habilitar de subimatges"
9473 #: modules/codec/dirac.c:178
9475 msgid "Disable arithmetic coding"
9476 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
9478 #: modules/codec/dirac.c:179
9479 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9482 #: modules/codec/dirac.c:184
9484 msgid "cycles per degree"
9485 msgstr "Bits per mostra"
9487 #: modules/codec/dirac.c:206
9488 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9491 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9492 msgid "DirectMedia Object decoder"
9493 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9495 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9496 msgid "DirectMedia Object encoder"
9497 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
9499 #: modules/codec/dts.c:49
9501 msgstr "Analitzador DTS"
9503 #: modules/codec/dts.c:54
9504 msgid "DTS audio packetizer"
9505 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
9507 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9508 msgid "Decoding X coordinate"
9509 msgstr "Descodificant Coordenada X"
9511 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9512 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9513 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
9515 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9516 msgid "Decoding Y coordinate"
9517 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
9519 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9520 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9521 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
9523 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9524 msgid "Subpicture position"
9525 msgstr "Posició de Subimatges"
9527 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9529 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9530 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9533 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
9534 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
9537 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9538 msgid "Encoding X coordinate"
9539 msgstr "Codificant Coordenada X"
9541 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9542 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9543 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
9545 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9546 msgid "Encoding Y coordinate"
9547 msgstr "Codificant Coordenada Y"
9549 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9550 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9551 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
9553 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9554 msgid "DVB subtitles decoder"
9555 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
9557 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
9558 msgid "DVB subtitles"
9559 msgstr "Subtítols del DVB"
9561 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9562 msgid "DVB subtitles encoder"
9563 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
9565 #: modules/codec/faad.c:45
9566 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9567 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
9569 #: modules/codec/faad.c:388
9571 msgid "AAC extension"
9572 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
9574 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9576 msgstr "Arxiu d'imatge"
9578 #: modules/codec/fake.c:54
9579 msgid "Path of the image file for fake input."
9580 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
9582 #: modules/codec/fake.c:55
9584 msgid "Reload image file"
9585 msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
9587 #: modules/codec/fake.c:57
9589 msgid "Reload image file every n seconds."
9590 msgstr "Arxiu d'imatge"
9592 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9594 msgid "Output video width."
9595 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
9597 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9599 msgid "Output video height."
9600 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
9602 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9603 msgid "Keep aspect ratio"
9604 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
9606 #: modules/codec/fake.c:66
9607 msgid "Consider width and height as maximum values."
9608 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
9610 #: modules/codec/fake.c:67
9611 msgid "Background aspect ratio"
9612 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
9614 #: modules/codec/fake.c:69
9615 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9618 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9619 msgid "Deinterlace video"
9620 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
9622 #: modules/codec/fake.c:72
9623 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9624 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
9626 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9627 msgid "Deinterlace module"
9628 msgstr "Mode desentrellaçat"
9630 #: modules/codec/fake.c:75
9631 msgid "Deinterlace module to use."
9632 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
9634 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9635 #: modules/video_output/yuv.c:44
9638 msgstr "Croma utilitzat."
9640 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9641 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9644 #: modules/codec/fake.c:89
9645 msgid "Fake video decoder"
9646 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
9648 #: modules/codec/flac.c:134
9649 msgid "Flac audio decoder"
9650 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
9652 #: modules/codec/flac.c:140
9653 msgid "Flac audio encoder"
9654 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
9656 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9658 msgid "Sound fonts (required)"
9659 msgstr "Es requereix l'opció %s"
9661 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9662 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9665 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
9666 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9669 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
9673 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
9674 msgid "MIDI synthesis not set up"
9677 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
9679 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9680 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9681 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9684 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
9687 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9688 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9689 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9692 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9694 msgid "Video memory buffer width."
9695 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
9697 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9699 msgid "Video memory buffer height."
9700 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
9702 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9704 msgid "Lock function"
9705 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9707 #: modules/codec/invmem.c:60
9709 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9710 "memory address for use by the video renderer."
9713 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9715 msgid "Unlock function"
9716 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
9718 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9719 msgid "Address of the unlocking callback function"
9722 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9724 msgid "Callback data"
9725 msgstr "Alineació de les dades"
9727 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9728 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9731 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9732 #: modules/video_output/vmem.c:51
9736 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9739 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9741 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
9742 "sèrie de 4 caràcters)"
9744 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9746 msgid "Memory video decoder"
9747 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9749 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9750 msgid "Formatted Subtitles"
9751 msgstr "Subtítols formatejats"
9753 #: modules/codec/kate.c:196
9755 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9756 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9757 "rendering via Tiger is enabled."
9760 #: modules/codec/kate.c:203
9764 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9769 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9770 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9771 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9772 #: modules/video_filter/rss.c:72
9776 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9777 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9778 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9779 #: modules/video_filter/rss.c:73
9783 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9784 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9785 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9786 #: modules/video_filter/rss.c:73
9790 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9791 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9792 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9793 #: modules/video_filter/rss.c:73
9797 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9798 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9799 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9800 #: modules/video_filter/rss.c:73
9804 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9805 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9806 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9807 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9808 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9812 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9813 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9814 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9815 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9819 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9820 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9821 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9822 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9823 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9827 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9828 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9829 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9830 #: modules/video_filter/rss.c:74
9834 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9835 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9836 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9837 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9838 #: modules/video_filter/rss.c:74
9842 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9843 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9844 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9845 #: modules/video_filter/rss.c:75
9849 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9850 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9851 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9852 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9856 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9857 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9858 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9859 #: modules/video_filter/rss.c:75
9863 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9864 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9865 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9866 #: modules/video_filter/rss.c:75
9870 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9871 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9872 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9873 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9874 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9878 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9879 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9880 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9881 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9885 #: modules/codec/kate.c:215
9887 msgid "Use Tiger for rendering"
9888 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
9890 #: modules/codec/kate.c:216
9892 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9893 "only render static text and bitmap based streams."
9896 #: modules/codec/kate.c:220
9898 msgid "Rendering quality"
9899 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
9901 #: modules/codec/kate.c:221
9903 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9907 #: modules/codec/kate.c:225
9909 msgid "Default font effect"
9910 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
9912 #: modules/codec/kate.c:226
9914 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9918 #: modules/codec/kate.c:230
9920 msgid "Default font effect strength"
9921 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9923 #: modules/codec/kate.c:231
9924 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9927 #: modules/codec/kate.c:235
9929 msgid "Default font description"
9930 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
9932 #: modules/codec/kate.c:236
9934 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9935 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9936 "font parameters where appropriate."
9939 #: modules/codec/kate.c:241
9941 msgid "Default font color"
9942 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
9944 #: modules/codec/kate.c:242
9946 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9947 "font color to use."
9950 #: modules/codec/kate.c:246
9952 msgid "Default font alpha"
9953 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9955 #: modules/codec/kate.c:247
9957 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9958 "particular font color to use."
9961 #: modules/codec/kate.c:251
9963 msgid "Default background color"
9964 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
9966 #: modules/codec/kate.c:252
9968 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9972 #: modules/codec/kate.c:256
9974 msgid "Default background alpha"
9975 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9977 #: modules/codec/kate.c:257
9979 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9980 "specify a particular background color to use."
9983 #: modules/codec/kate.c:263
9985 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9986 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9987 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9989 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9990 "played. This will hopefully be fixed soon."
9993 #: modules/codec/kate.c:272
9997 #: modules/codec/kate.c:273
9999 msgid "Kate overlay decoder"
10000 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
10002 #: modules/codec/kate.c:292
10004 msgid "Tiger rendering defaults"
10005 msgstr "Mòdul de la renderitzacií de text"
10007 #: modules/codec/kate.c:328
10008 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10009 msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
10011 #: modules/codec/libass.c:65
10013 msgid "Subtitles (advanced)"
10014 msgstr "Opcions avançades..."
10016 #: modules/codec/libass.c:66
10018 msgid "Subtitle renderers using libass"
10019 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
10021 #: modules/codec/libass.c:722 modules/misc/freetype.c:358
10022 msgid "Building font cache"
10025 #: modules/codec/libass.c:723
10027 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10028 "This should take less than a minute."
10031 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10032 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10033 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
10035 #: modules/codec/lpcm.c:52
10036 msgid "Linear PCM audio decoder"
10037 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
10039 #: modules/codec/lpcm.c:57
10040 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10041 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
10043 #: modules/codec/mash.cpp:70
10044 msgid "Video decoder using openmash"
10045 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10047 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10048 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10049 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
10051 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10052 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10053 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
10055 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10057 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10058 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10060 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10062 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10063 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10065 #: modules/codec/png.c:58
10066 msgid "PNG video decoder"
10067 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10069 #: modules/codec/quicktime.c:67
10070 msgid "QuickTime library decoder"
10071 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
10073 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10074 msgid "Pseudo raw video decoder"
10075 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
10077 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10078 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10079 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
10081 #: modules/codec/realvideo.c:131
10083 msgid "RealVideo library decoder"
10084 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
10086 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10087 msgid "Schroedinger video decoder"
10088 msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
10090 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10092 msgid "SDL Image decoder"
10093 msgstr "Descodificador per imatges SDL"
10095 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10096 msgid "SDL_image video decoder"
10097 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10099 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10101 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10102 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
10104 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:209 linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10106 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10110 #: modules/codec/speex.c:59
10112 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10113 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10115 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10116 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10117 msgid "Encoding quality"
10118 msgstr "Qualitat de la codificació"
10120 #: modules/codec/speex.c:63
10122 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10123 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
10125 #: modules/codec/speex.c:65
10127 msgid "Encoding complexity"
10128 msgstr "Codificació entrellaçada"
10130 #: modules/codec/speex.c:67
10132 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10133 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10135 #: modules/codec/speex.c:69
10137 msgid "Maximal bitrate"
10138 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
10140 #: modules/codec/speex.c:71
10142 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10143 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
10145 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10146 msgid "CBR encoding"
10147 msgstr "Codificació CBR"
10149 #: modules/codec/speex.c:75
10151 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10152 "bitrate encoding (VBR)."
10155 #: modules/codec/speex.c:78
10157 msgid "Voice activity detection"
10158 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
10160 #: modules/codec/speex.c:80
10162 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10166 #: modules/codec/speex.c:83
10168 msgid "Discontinuous Transmission"
10169 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
10171 #: modules/codec/speex.c:85
10172 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10175 #: modules/codec/speex.c:89
10176 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10179 #: modules/codec/speex.c:89
10180 msgid "Wide-band (16kHz)"
10183 #: modules/codec/speex.c:89
10184 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10187 #: modules/codec/speex.c:96
10188 msgid "Speex audio decoder"
10189 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
10191 #: modules/codec/speex.c:98
10195 #: modules/codec/speex.c:102
10196 msgid "Speex audio packetizer"
10197 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
10199 #: modules/codec/speex.c:107
10200 msgid "Speex audio encoder"
10201 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
10203 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10205 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10206 msgstr "Gira la pista de subtítols "
10208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10209 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10212 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10213 msgid "DVD subtitles decoder"
10214 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
10216 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10218 msgid "DVD subtitles"
10219 msgstr "Subtítols del DVB"
10221 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10222 msgid "DVD subtitles packetizer"
10223 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10226 msgid "Universal (UTF-8)"
10227 msgstr "Universal (UTF-8)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10230 msgid "Universal (UTF-16)"
10231 msgstr "Universal (UTF-16)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10234 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10235 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10238 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10239 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10242 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10243 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10246 msgid "Western European (Latin-9)"
10247 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10250 msgid "Western European (Windows-1252)"
10251 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10254 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10255 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10258 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10259 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10262 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10263 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10266 msgid "Nordic (Latin-6)"
10267 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10270 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10271 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
10273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10274 msgid "Russian (KOI8-R)"
10275 msgstr "Rus (KOI8-R)"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10278 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10279 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10282 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10283 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10286 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10287 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10290 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10291 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10295 msgid "Greek (Windows-1253)"
10296 msgstr "Grec (Windows-1256)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10299 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10300 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10303 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10304 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10307 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10308 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10311 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10312 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10315 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10316 msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10319 msgid "Thai (Windows-874)"
10320 msgstr "Tai (Windows-874)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10323 msgid "Baltic (Latin-7)"
10324 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10327 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10328 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10331 msgid "Celtic (Latin-8)"
10332 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10335 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10338 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10339 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10340 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
10342 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10343 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10344 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
10346 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10347 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10348 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10350 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10351 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10352 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
10354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10355 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10356 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
10358 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10360 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10361 msgstr "Coreà Unix (EUC-KR)"
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10364 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10365 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10368 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10369 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10372 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10376 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10380 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10381 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10384 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10385 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10388 msgid "Subtitles text encoding"
10389 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10392 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10393 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10396 msgid "Subtitles justification"
10397 msgstr "Justificació de subtítols"
10399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10400 msgid "Set the justification of subtitles"
10401 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10404 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10405 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
10407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10409 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10411 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10416 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10417 "but you can choose to disable all formatting."
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10421 msgid "Text subtitles decoder"
10422 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10425 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10426 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10427 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10428 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10429 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10430 #. Other scripts use other code pages.
10432 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10433 #. the VideoLAN translators mailing list.
10434 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10439 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10443 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10444 msgid "USF subtitles decoder"
10445 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
10447 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10448 msgid "T.140 text encoder"
10449 msgstr "Codificador de text T.140"
10451 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10452 msgid "Enable debug"
10453 msgstr "Habilita la depuració"
10455 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10457 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10459 "packet assembly info 2\n"
10462 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10463 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10464 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
10466 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10467 msgid "SVCD subtitles"
10468 msgstr "Subtítols SVCD"
10470 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10471 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10472 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
10474 #: modules/codec/telx.c:54
10476 msgid "Override page"
10477 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
10479 #: modules/codec/telx.c:55
10481 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10482 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10483 "usually 888 or 889)."
10486 #: modules/codec/telx.c:60
10487 msgid "Ignore subtitle flag"
10488 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
10490 #: modules/codec/telx.c:61
10491 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10494 #: modules/codec/telx.c:64
10496 msgid "Workaround for France"
10497 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
10499 #: modules/codec/telx.c:65
10501 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10502 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10503 "your subtitles don't appear."
10506 #: modules/codec/telx.c:71
10507 msgid "Teletext subtitles decoder"
10508 msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
10510 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10512 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10513 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10515 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
10516 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10518 #: modules/codec/theora.c:105
10519 msgid "Theora video decoder"
10520 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10522 #: modules/codec/theora.c:111
10523 msgid "Theora video packetizer"
10524 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10526 #: modules/codec/theora.c:117
10527 msgid "Theora video encoder"
10528 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10530 #: modules/codec/twolame.c:57
10532 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10533 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10535 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
10536 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10538 #: modules/codec/twolame.c:60
10539 msgid "Stereo mode"
10540 msgstr "Mode Estèreo"
10542 #: modules/codec/twolame.c:61
10543 msgid "Handling mode for stereo streams"
10544 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
10546 #: modules/codec/twolame.c:62
10550 #: modules/codec/twolame.c:64
10551 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10552 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
10554 #: modules/codec/twolame.c:65
10555 msgid "Psycho-acoustic model"
10556 msgstr "model psico-acústic"
10558 #: modules/codec/twolame.c:67
10559 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10560 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
10562 #: modules/codec/twolame.c:71
10566 #: modules/codec/twolame.c:71
10567 msgid "Joint stereo"
10568 msgstr "Estèreo conjunt"
10570 #: modules/codec/twolame.c:76
10571 msgid "Libtwolame audio encoder"
10572 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
10574 #: modules/codec/vorbis.c:175
10575 msgid "Maximum encoding bitrate"
10576 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
10578 #: modules/codec/vorbis.c:177
10579 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10581 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
10582 "de transmissió de dades."
10584 #: modules/codec/vorbis.c:178
10585 msgid "Minimum encoding bitrate"
10586 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
10588 #: modules/codec/vorbis.c:180
10590 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10593 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
10594 "codificació d'un canal de mida fixa."
10596 #: modules/codec/vorbis.c:183
10597 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10599 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
10600 "Constant BitRate)"
10602 #: modules/codec/vorbis.c:187
10603 msgid "Vorbis audio decoder"
10604 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
10606 #: modules/codec/vorbis.c:198
10607 msgid "Vorbis audio packetizer"
10608 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
10610 #: modules/codec/vorbis.c:205
10611 msgid "Vorbis audio encoder"
10612 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
10614 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10615 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10618 #: modules/codec/x264.c:55
10619 msgid "Maximum GOP size"
10620 msgstr "Màxim tamany GOP"
10622 #: modules/codec/x264.c:56
10624 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10625 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10627 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
10628 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
10630 #: modules/codec/x264.c:60
10631 msgid "Minimum GOP size"
10632 msgstr "Mínim tamany del GOP"
10634 #: modules/codec/x264.c:61
10637 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10638 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10639 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10640 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10641 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10642 "the IDR-frame. \n"
10643 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10644 "frames, but do not start a new GOP."
10646 "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
10647 "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
10648 "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
10649 "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
10650 "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
10651 "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
10652 "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n"
10653 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
10654 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
10656 #: modules/codec/x264.c:70
10658 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10659 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
10661 #: modules/codec/x264.c:71
10664 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10665 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10666 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10667 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10668 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10669 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10672 "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
10673 "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
10674 "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
10675 "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
10676 "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
10677 "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
10678 "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
10679 "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
10680 "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
10682 #: modules/codec/x264.c:82
10683 msgid "B-frames between I and P"
10684 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10686 #: modules/codec/x264.c:83
10688 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10690 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10693 #: modules/codec/x264.c:86
10695 msgid "Adaptive B-frame decision"
10696 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
10698 #: modules/codec/x264.c:87
10701 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10702 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10703 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
10705 #: modules/codec/x264.c:91
10706 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10709 #: modules/codec/x264.c:92
10711 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10712 "negative values cause less B-frames."
10715 #: modules/codec/x264.c:96
10716 msgid "Keep some B-frames as references"
10719 #: modules/codec/x264.c:98
10721 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10722 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10724 " - none: Disabled\n"
10725 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10726 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10729 #: modules/codec/x264.c:106
10731 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10732 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10736 #: modules/codec/x264.c:111
10740 #: modules/codec/x264.c:112
10743 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10744 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10746 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
10747 "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
10749 #: modules/codec/x264.c:116
10750 msgid "Number of reference frames"
10751 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
10753 #: modules/codec/x264.c:117
10756 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10757 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10758 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10760 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
10761 "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
10762 "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
10763 "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
10765 #: modules/codec/x264.c:122
10766 msgid "Skip loop filter"
10767 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
10769 #: modules/codec/x264.c:123
10770 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10771 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
10773 #: modules/codec/x264.c:125
10774 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10777 #: modules/codec/x264.c:126
10779 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10780 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10783 #: modules/codec/x264.c:130
10784 msgid "H.264 level"
10785 msgstr "Nivell H.264"
10787 #: modules/codec/x264.c:131
10789 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10790 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10791 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10794 #: modules/codec/x264.c:136
10796 msgid "H.264 profile"
10797 msgstr "Nivell H.264"
10799 #: modules/codec/x264.c:137
10800 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10803 #: modules/codec/x264.c:143
10804 msgid "Interlaced mode"
10805 msgstr "Mode d'entrellaçat"
10807 #: modules/codec/x264.c:144
10808 msgid "Pure-interlaced mode."
10809 msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
10811 #: modules/codec/x264.c:146
10812 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10815 #: modules/codec/x264.c:147
10816 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10819 #: modules/codec/x264.c:149
10821 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10822 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
10824 #: modules/codec/x264.c:150
10825 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10828 #: modules/codec/x264.c:152
10830 msgid "Force number of slices per frame"
10831 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
10833 #: modules/codec/x264.c:153
10834 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10837 #: modules/codec/x264.c:155
10838 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10841 #: modules/codec/x264.c:156
10842 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10845 #: modules/codec/x264.c:158
10846 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10849 #: modules/codec/x264.c:159
10850 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10853 #: modules/codec/x264.c:162
10855 msgstr "Defineix QP"
10857 #: modules/codec/x264.c:163
10860 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10861 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10863 "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
10864 "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
10865 "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
10867 #: modules/codec/x264.c:167
10868 msgid "Quality-based VBR"
10869 msgstr "Qualitat del VBR"
10871 #: modules/codec/x264.c:168
10873 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10874 msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
10876 #: modules/codec/x264.c:170
10880 #: modules/codec/x264.c:171
10882 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10884 "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
10886 #: modules/codec/x264.c:174
10890 #: modules/codec/x264.c:175
10891 msgid "Maximum quantizer parameter."
10892 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
10894 #: modules/codec/x264.c:177
10895 msgid "Max QP step"
10896 msgstr "Màx ima etapa de QP"
10898 #: modules/codec/x264.c:178
10899 msgid "Max QP step between frames."
10902 #: modules/codec/x264.c:180
10903 msgid "Average bitrate tolerance"
10904 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
10906 #: modules/codec/x264.c:181
10908 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10909 msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
10911 #: modules/codec/x264.c:184
10912 msgid "Max local bitrate"
10913 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
10915 #: modules/codec/x264.c:185
10917 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10918 msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
10920 #: modules/codec/x264.c:187
10922 msgstr "Búffer VBV"
10924 #: modules/codec/x264.c:188
10926 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10927 msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
10929 #: modules/codec/x264.c:191
10930 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10933 #: modules/codec/x264.c:192
10935 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10939 #: modules/codec/x264.c:195
10940 msgid "How AQ distributes bits"
10943 #: modules/codec/x264.c:196
10945 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10947 " - 1: Current x264 default mode\n"
10948 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10952 #: modules/codec/x264.c:201
10953 msgid "Strength of AQ"
10954 msgstr "Força del AQ"
10956 #: modules/codec/x264.c:202
10958 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10959 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10960 " - 0.5: weak AQ\n"
10961 " - 1.5: strong AQ"
10964 #: modules/codec/x264.c:208
10965 msgid "QP factor between I and P"
10966 msgstr "Factor QP entre I i P"
10968 #: modules/codec/x264.c:209
10970 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10972 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10975 #: modules/codec/x264.c:212
10977 msgid "QP factor between P and B"
10978 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10980 #: modules/codec/x264.c:213
10982 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10984 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
10987 #: modules/codec/x264.c:215
10988 msgid "QP difference between chroma and luma"
10991 #: modules/codec/x264.c:216
10992 msgid "QP difference between chroma and luma."
10995 #: modules/codec/x264.c:218
10997 msgid "Multipass ratecontrol"
10998 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
11000 #: modules/codec/x264.c:219
11002 "Multipass ratecontrol:\n"
11003 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11004 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11005 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11008 #: modules/codec/x264.c:224
11009 msgid "QP curve compression"
11010 msgstr "Compressió de corba QP"
11012 #: modules/codec/x264.c:225
11014 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11015 msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
11017 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11018 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11019 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
11021 #: modules/codec/x264.c:228
11023 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11024 "blurs complexity."
11027 #: modules/codec/x264.c:232
11029 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11033 #: modules/codec/x264.c:237
11034 msgid "Partitions to consider"
11035 msgstr "Particions a considerar"
11037 #: modules/codec/x264.c:238
11039 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11042 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11043 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11044 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11045 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11048 #: modules/codec/x264.c:246
11049 msgid "Direct MV prediction mode"
11050 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
11052 #: modules/codec/x264.c:247
11054 msgid "Direct MV prediction mode."
11055 msgstr "Mode de predicció directa MV"
11057 #: modules/codec/x264.c:249
11059 msgid "Direct prediction size"
11060 msgstr "Mida de la predicció directa"
11062 #: modules/codec/x264.c:250
11064 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11066 " - -1: smallest possible according to level\n"
11069 #: modules/codec/x264.c:255
11070 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11071 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11073 #: modules/codec/x264.c:256
11074 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11075 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
11077 #: modules/codec/x264.c:258
11079 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11080 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11082 #: modules/codec/x264.c:259
11084 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11085 " - 1: Blind offset\n"
11086 " - 2: Smart analysis\n"
11089 #: modules/codec/x264.c:264
11090 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11091 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
11093 #: modules/codec/x264.c:265
11095 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11097 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11098 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11099 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11100 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11103 #: modules/codec/x264.c:272
11104 msgid "Maximum motion vector search range"
11105 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
11107 #: modules/codec/x264.c:273
11109 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11110 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11111 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11114 #: modules/codec/x264.c:278
11116 msgid "Maximum motion vector length"
11117 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
11119 #: modules/codec/x264.c:279
11121 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11124 #: modules/codec/x264.c:282
11126 msgid "Minimum buffer space between threads"
11127 msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
11129 #: modules/codec/x264.c:283
11132 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11134 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
11136 #: modules/codec/x264.c:286
11137 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11140 #: modules/codec/x264.c:287
11142 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11143 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11146 #: modules/codec/x264.c:291
11147 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11150 #: modules/codec/x264.c:293
11152 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11153 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11154 "quality). Range 1 to 9."
11157 #: modules/codec/x264.c:297
11159 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11160 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11162 #: modules/codec/x264.c:298
11163 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11166 #: modules/codec/x264.c:301
11167 msgid "Decide references on a per partition basis"
11170 #: modules/codec/x264.c:302
11172 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11173 "as opposed to only one ref per macroblock."
11176 #: modules/codec/x264.c:306
11178 msgid "Chroma in motion estimation"
11179 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
11181 #: modules/codec/x264.c:307
11182 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11185 #: modules/codec/x264.c:310
11186 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11189 #: modules/codec/x264.c:311
11190 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11193 #: modules/codec/x264.c:313
11194 msgid "Adaptive spatial transform size"
11197 #: modules/codec/x264.c:315
11198 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11201 #: modules/codec/x264.c:317
11202 msgid "Trellis RD quantization"
11203 msgstr "Quantificació Trellis RD"
11205 #: modules/codec/x264.c:318
11207 "Trellis RD quantization: \n"
11209 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11210 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11211 "This requires CABAC."
11214 #: modules/codec/x264.c:324
11215 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11218 #: modules/codec/x264.c:325
11219 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11222 #: modules/codec/x264.c:327
11223 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11226 #: modules/codec/x264.c:328
11228 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11229 "small single coefficient."
11232 #: modules/codec/x264.c:331
11234 msgid "Use Psy-optimizations"
11235 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11237 #: modules/codec/x264.c:332
11238 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11241 #: modules/codec/x264.c:336
11244 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11246 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
11248 #: modules/codec/x264.c:339
11250 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11251 msgstr "Factor de quantificació I "
11253 #: modules/codec/x264.c:340
11255 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11256 msgstr "Factor de quantificació I "
11258 #: modules/codec/x264.c:343
11260 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11261 msgstr "Factor de quantificació I "
11263 #: modules/codec/x264.c:344
11265 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11266 msgstr "Factor de quantificació I "
11268 #: modules/codec/x264.c:349
11269 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11272 #: modules/codec/x264.c:350
11273 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11276 #: modules/codec/x264.c:353
11277 msgid "CPU optimizations"
11278 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11280 #: modules/codec/x264.c:354
11281 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11282 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
11284 #: modules/codec/x264.c:356
11285 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11288 #: modules/codec/x264.c:357
11289 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11292 #: modules/codec/x264.c:359
11293 msgid "PSNR computation"
11294 msgstr "Càlcul PSNR"
11296 #: modules/codec/x264.c:360
11298 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11302 #: modules/codec/x264.c:363
11303 msgid "SSIM computation"
11304 msgstr "Càlcul SSIM"
11306 #: modules/codec/x264.c:364
11308 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11312 #: modules/codec/x264.c:367
11314 msgstr "Mode silenciós"
11316 #: modules/codec/x264.c:368
11317 msgid "Quiet mode."
11318 msgstr "Mode silenciós."
11320 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11321 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11323 msgstr "Estadístiques"
11325 #: modules/codec/x264.c:371
11326 msgid "Print stats for each frame."
11329 #: modules/codec/x264.c:373
11330 msgid "SPS and PPS id numbers"
11333 #: modules/codec/x264.c:374
11335 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11339 #: modules/codec/x264.c:377
11341 msgid "Access unit delimiters"
11342 msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
11344 #: modules/codec/x264.c:378
11346 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11347 msgstr "Mòduls d’accés"
11349 #: modules/codec/x264.c:380
11350 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11353 #: modules/codec/x264.c:381
11355 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11356 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11360 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
11362 msgid "HRD-timing information"
11363 msgstr "Informació dels suports..."
11365 #: modules/codec/x264.c:388
11367 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
11368 "by user settings."
11371 #: modules/codec/x264.c:390
11372 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
11375 #: modules/codec/x264.c:395
11379 #: modules/codec/x264.c:395
11383 #: modules/codec/x264.c:395
11387 #: modules/codec/x264.c:395
11391 #: modules/codec/x264.c:395
11395 #: modules/codec/x264.c:408
11399 #: modules/codec/x264.c:408
11403 #: modules/codec/x264.c:408
11407 #: modules/codec/x264.c:408
11411 #: modules/codec/x264.c:413
11415 #: modules/codec/x264.c:413
11419 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
11423 #: modules/codec/x264.c:416
11425 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11426 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
11428 #: modules/codec/zvbi.c:58
11430 msgid "Teletext page"
11431 msgstr "Subtítols del teletext"
11433 #: modules/codec/zvbi.c:59
11434 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11437 #: modules/codec/zvbi.c:62
11438 msgid "Text is always opaque"
11441 #: modules/codec/zvbi.c:63
11442 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11445 #: modules/codec/zvbi.c:66
11447 msgid "Teletext alignment"
11448 msgstr "Alineació del vídeo"
11450 #: modules/codec/zvbi.c:68
11453 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11457 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
11458 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
11461 #: modules/codec/zvbi.c:72
11463 msgid "Teletext text subtitles"
11464 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
11466 #: modules/codec/zvbi.c:73
11467 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11470 #: modules/codec/zvbi.c:82
11472 msgid "VBI and Teletext decoder"
11473 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11475 #: modules/codec/zvbi.c:83
11477 msgid "VBI & Teletext"
11478 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11480 #: modules/codec/zvbi.c:686
11483 msgstr "Capes entre espais"
11485 #: modules/codec/zvbi.c:700
11490 #: modules/control/dbus.c:134
11494 #: modules/control/dbus.c:137
11496 msgid "D-Bus control interface"
11497 msgstr "Interfície de control del D-Bus"
11499 #: modules/control/gestures.c:81
11500 msgid "Motion threshold (10-100)"
11501 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
11503 #: modules/control/gestures.c:83
11504 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11506 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
11507 "sigui enregistrat"
11509 #: modules/control/gestures.c:85
11510 msgid "Trigger button"
11511 msgstr "Botó d'activació"
11513 #: modules/control/gestures.c:87
11514 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11515 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
11517 #: modules/control/gestures.c:97
11521 #: modules/control/gestures.c:100
11525 #: modules/control/gestures.c:108
11526 msgid "Mouse gestures control interface"
11527 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
11529 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11530 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11532 msgid "Global Hotkeys"
11533 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
11535 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11536 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11538 msgid "Global Hotkeys interface"
11539 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11541 #: modules/control/hotkeys.c:92
11543 msgid "Volume Control"
11544 msgstr "Interfícies de control"
11546 #: modules/control/hotkeys.c:92
11548 msgid "Position Control"
11549 msgstr "Interfícies de control"
11551 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
11555 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11558 msgstr "Tecles ràpides"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:96
11561 msgid "Hotkeys management interface"
11562 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11564 #: modules/control/hotkeys.c:103
11566 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11567 msgstr "Control del flux SAP"
11569 #: modules/control/hotkeys.c:104
11571 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11575 #: modules/control/hotkeys.c:374
11577 msgid "Audio Device: %s"
11578 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
11580 #: modules/control/hotkeys.c:471
11582 msgid "Audio track: %s"
11583 msgstr "Pista d’àudio: %s"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11587 msgid "Subtitle track: %s"
11588 msgstr "Pista de subtítols : %s"
11590 #: modules/control/hotkeys.c:488
11594 #: modules/control/hotkeys.c:537
11596 msgid "Aspect ratio: %s"
11597 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
11599 #: modules/control/hotkeys.c:565
11602 msgstr "Retalla: %s"
11604 #: modules/control/hotkeys.c:579
11606 msgid "Zooming reset"
11607 msgstr "Reinicia-ho tot"
11609 #: modules/control/hotkeys.c:587
11611 msgid "Scaled to screen"
11612 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11614 #: modules/control/hotkeys.c:590
11616 msgid "Original Size"
11617 msgstr "Tamany del vídeo"
11619 #: modules/control/hotkeys.c:618
11621 msgid "Deinterlace off"
11622 msgstr "Desentrellaça"
11624 #: modules/control/hotkeys.c:638
11626 msgid "Deinterlace on"
11627 msgstr "Desentrellaça"
11629 #: modules/control/hotkeys.c:671
11631 msgid "Zoom mode: %s"
11632 msgstr "Mode zoom: %s"
11634 #: modules/control/hotkeys.c:719
11638 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11640 msgid "Subtitle delay %i ms"
11641 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11645 msgid "Subtitle position %i px"
11646 msgstr "Opcions dels subtítols"
11648 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11650 msgid "Audio delay %i ms"
11651 msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
11653 #: modules/control/hotkeys.c:862
11655 msgstr "S'està enregistrant..."
11657 #: modules/control/hotkeys.c:864
11658 msgid "Recording done"
11659 msgstr "Enregistrament realitzat"
11661 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11663 msgid "Volume %d%%"
11664 msgstr "El volum és %d%%"
11666 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11668 msgid "Speed: %.2fx"
11671 #: modules/control/http/http.c:41
11672 msgid "Host address"
11673 msgstr "Adreça de l’ordinador"
11675 #: modules/control/http/http.c:43
11677 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11678 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11679 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11682 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11683 msgid "Source directory"
11684 msgstr "Directori font"
11686 #: modules/control/http/http.c:49
11690 #: modules/control/http/http.c:51
11692 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11693 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11696 #: modules/control/http/http.c:53
11698 msgid "Export album art as /art"
11699 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11701 #: modules/control/http/http.c:55
11703 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11707 #: modules/control/http/http.c:58
11708 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11709 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
11711 #: modules/control/http/http.c:61
11712 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11713 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
11715 #: modules/control/http/http.c:63
11716 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11718 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
11720 #: modules/control/http/http.c:66
11721 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11722 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
11724 #: modules/control/http/http.c:69
11728 #: modules/control/http/http.c:70
11729 msgid "HTTP remote control interface"
11730 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
11732 #: modules/control/http/http.c:80
11736 #: modules/control/lirc.c:46
11738 msgid "Change the lirc configuration file"
11739 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
11741 #: modules/control/lirc.c:48
11743 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11744 "users home directory."
11747 #: modules/control/lirc.c:58
11751 #: modules/control/lirc.c:61
11752 msgid "Infrared remote control interface"
11753 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
11755 #: modules/control/motion.c:72
11756 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11759 #: modules/control/motion.c:78
11763 #: modules/control/motion.c:81
11764 msgid "motion control interface"
11765 msgstr "Interfície del control de moviments"
11767 #: modules/control/motion.c:82
11769 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11772 #: modules/control/netsync.c:57
11774 msgid "Network master clock"
11775 msgstr "Nom del Flux"
11777 #: modules/control/netsync.c:58
11779 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11780 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11783 #: modules/control/netsync.c:62
11785 msgid "Master server ip address"
11786 msgstr "Adreça ip del client mestre"
11788 #: modules/control/netsync.c:63
11791 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11793 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
11794 "sincronització de la xarxa."
11796 #: modules/control/netsync.c:66
11798 msgid "UDP timeout (in ms)"
11799 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
11801 #: modules/control/netsync.c:67
11803 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11806 #: modules/control/netsync.c:71
11807 msgid "Network Sync"
11808 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
11810 #: modules/control/ntservice.c:43
11811 msgid "Install Windows Service"
11812 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
11814 #: modules/control/ntservice.c:45
11815 msgid "Install the Service and exit."
11816 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
11818 #: modules/control/ntservice.c:46
11819 msgid "Uninstall Windows Service"
11820 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
11822 #: modules/control/ntservice.c:48
11823 msgid "Uninstall the Service and exit."
11824 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
11826 #: modules/control/ntservice.c:49
11827 msgid "Display name of the Service"
11828 msgstr "Mostra el nom del servei"
11830 #: modules/control/ntservice.c:51
11831 msgid "Change the display name of the Service."
11832 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
11834 #: modules/control/ntservice.c:52
11835 msgid "Configuration options"
11836 msgstr "Opcions de la configuració"
11838 #: modules/control/ntservice.c:54
11841 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11842 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11845 "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
11846 "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
11847 "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
11848 "configurat correctament."
11850 #: modules/control/ntservice.c:59
11853 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11854 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11855 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11857 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
11858 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
11859 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
11860 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
11863 #: modules/control/ntservice.c:65
11867 #: modules/control/ntservice.c:66
11868 msgid "Windows Service interface"
11869 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
11871 #: modules/control/rc.c:70
11872 msgid "Initializing"
11873 msgstr "Iniciant-se"
11875 #: modules/control/rc.c:71
11879 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
11882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11886 #: modules/control/rc.c:74
11890 #: modules/control/rc.c:75
11894 #: modules/control/rc.c:160
11895 msgid "Show stream position"
11896 msgstr "Mostra la posició del flux"
11898 #: modules/control/rc.c:161
11900 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11901 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
11903 #: modules/control/rc.c:164
11907 #: modules/control/rc.c:165
11908 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11909 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
11911 #: modules/control/rc.c:167
11912 msgid "UNIX socket command input"
11913 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
11915 #: modules/control/rc.c:168
11916 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11917 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
11919 #: modules/control/rc.c:171
11920 msgid "TCP command input"
11921 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
11923 #: modules/control/rc.c:172
11925 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11926 "port the interface will bind to."
11928 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
11929 "el port de la interfície vinculada."
11931 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11932 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11933 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
11935 #: modules/control/rc.c:178
11937 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11938 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11939 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11941 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
11942 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
11943 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
11946 #: modules/control/rc.c:185
11950 #: modules/control/rc.c:188
11951 msgid "Remote control interface"
11952 msgstr "Interfície del control remot"
11954 #: modules/control/rc.c:338
11955 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11956 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
11958 #: modules/control/rc.c:775
11960 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11961 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
11963 #: modules/control/rc.c:798
11964 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11965 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
11967 #: modules/control/rc.c:800
11968 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11969 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
11971 #: modules/control/rc.c:801
11972 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11974 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
11977 #: modules/control/rc.c:802
11978 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11980 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
11982 #: modules/control/rc.c:803
11983 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11984 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
11986 #: modules/control/rc.c:804
11987 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11988 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
11990 #: modules/control/rc.c:805
11991 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11992 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
11994 #: modules/control/rc.c:806
11995 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11996 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
11998 #: modules/control/rc.c:807
11999 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12000 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
12002 #: modules/control/rc.c:808
12003 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12005 "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
12007 #: modules/control/rc.c:809
12008 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12010 "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
12011 "llista de reproducció"
12013 #: modules/control/rc.c:810
12014 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12015 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
12017 #: modules/control/rc.c:811
12018 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12019 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
12021 #: modules/control/rc.c:812
12022 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12024 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
12026 #: modules/control/rc.c:813
12027 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12028 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
12030 #: modules/control/rc.c:814
12032 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12033 msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
12035 #: modules/control/rc.c:815
12037 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12038 msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
12040 #: modules/control/rc.c:816
12042 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12043 msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
12045 #: modules/control/rc.c:817
12047 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12048 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
12050 #: modules/control/rc.c:818
12052 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12053 msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
12055 #: modules/control/rc.c:820
12057 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12058 msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
12060 #: modules/control/rc.c:821
12062 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12063 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
12065 #: modules/control/rc.c:822
12067 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12068 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
12070 #: modules/control/rc.c:823
12072 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12073 msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
12075 #: modules/control/rc.c:824
12077 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12079 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
12082 #: modules/control/rc.c:825
12084 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12086 "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
12089 #: modules/control/rc.c:826
12091 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12093 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
12096 #: modules/control/rc.c:827
12098 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12100 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
12103 #: modules/control/rc.c:828
12105 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12106 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
12108 #: modules/control/rc.c:829
12110 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12111 msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
12113 #: modules/control/rc.c:830
12115 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12117 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
12119 #: modules/control/rc.c:831
12120 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12123 #: modules/control/rc.c:832
12124 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12127 #: modules/control/rc.c:833
12129 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12130 msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
12132 #: modules/control/rc.c:834
12134 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12136 "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
12138 #: modules/control/rc.c:836
12140 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12141 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
12143 #: modules/control/rc.c:837
12145 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12146 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
12148 #: modules/control/rc.c:838
12150 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12151 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
12153 #: modules/control/rc.c:839
12155 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12156 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
12158 #: modules/control/rc.c:840
12160 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12161 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
12163 #: modules/control/rc.c:841
12165 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12166 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
12168 #: modules/control/rc.c:842
12170 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12171 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
12173 #: modules/control/rc.c:843
12175 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12177 "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
12179 #: modules/control/rc.c:844
12181 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12182 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
12184 #: modules/control/rc.c:845
12186 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12187 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
12189 #: modules/control/rc.c:846
12191 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12192 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
12194 #: modules/control/rc.c:847
12196 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12197 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
12199 #: modules/control/rc.c:848
12200 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12203 #: modules/control/rc.c:849
12204 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12207 #: modules/control/rc.c:854
12209 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12210 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
12212 #: modules/control/rc.c:855
12214 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12215 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
12217 #: modules/control/rc.c:856
12219 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12220 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
12222 #: modules/control/rc.c:857
12224 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12225 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
12227 #: modules/control/rc.c:858
12229 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12230 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
12232 #: modules/control/rc.c:859
12234 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12235 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
12237 #: modules/control/rc.c:860
12239 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12240 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
12242 #: modules/control/rc.c:861
12244 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12245 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
12247 #: modules/control/rc.c:863
12249 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12250 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
12252 #: modules/control/rc.c:864
12254 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12255 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
12257 #: modules/control/rc.c:865
12259 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12260 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
12262 #: modules/control/rc.c:866
12264 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12265 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
12267 #: modules/control/rc.c:867
12269 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12270 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
12272 #: modules/control/rc.c:869
12274 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12275 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12277 #: modules/control/rc.c:870
12279 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12280 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
12282 #: modules/control/rc.c:871
12284 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12285 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
12287 #: modules/control/rc.c:872
12289 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12291 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12293 #: modules/control/rc.c:873
12295 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12297 "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12299 #: modules/control/rc.c:874
12301 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12302 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
12304 #: modules/control/rc.c:875
12305 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12308 #: modules/control/rc.c:876
12310 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12311 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
12313 #: modules/control/rc.c:877
12315 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12316 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
12318 #: modules/control/rc.c:878
12320 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12322 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12324 #: modules/control/rc.c:879
12326 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12327 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
12329 #: modules/control/rc.c:880
12331 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12332 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
12334 #: modules/control/rc.c:881
12336 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12337 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
12339 #: modules/control/rc.c:882
12340 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12343 #: modules/control/rc.c:885
12345 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12346 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
12348 #: modules/control/rc.c:886
12350 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12351 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
12353 #: modules/control/rc.c:887
12355 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12356 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
12358 #: modules/control/rc.c:888
12360 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12361 msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
12363 #: modules/control/rc.c:890
12364 msgid "+----[ end of help ]"
12365 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
12367 #: modules/control/rc.c:1016
12368 msgid "Press menu select or pause to continue."
12369 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
12371 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12372 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12373 #: modules/control/rc.c:1811
12374 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12375 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
12377 #: modules/control/rc.c:1333
12378 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12381 #: modules/control/rc.c:1344
12383 msgid "Playlist has only %d elements"
12384 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12386 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12387 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12390 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12392 msgid "+-[Incoming]"
12393 msgstr "S’està codificant..."
12395 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12397 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12400 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12402 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12405 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12407 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12410 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12412 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12415 #: modules/control/rc.c:1879
12417 msgid "| demux corrupted : %5i"
12418 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12420 #: modules/control/rc.c:1881
12422 msgid "| discontinuities : %5i"
12423 msgstr "Filtres de distorsió"
12425 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12427 msgid "+-[Video Decoding]"
12428 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12430 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12432 msgid "| video decoded : %5i"
12433 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12435 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12437 msgid "| frames displayed : %5i"
12438 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12440 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12442 msgid "| frames lost : %5i"
12443 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12445 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12447 msgid "+-[Audio Decoding]"
12448 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12450 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12452 msgid "| audio decoded : %5i"
12453 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
12455 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12457 msgid "| buffers played : %5i"
12458 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12460 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12462 msgid "| buffers lost : %5i"
12463 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12465 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12467 msgid "+-[Streaming]"
12468 msgstr "Reproducció en temps real"
12470 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12472 msgid "| packets sent : %5i"
12475 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12477 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12478 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12480 #: modules/control/rc.c:1907
12482 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12485 #: modules/control/signals.c:37
12489 #: modules/control/signals.c:40
12491 msgid "POSIX signals handling interface"
12492 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
12494 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12498 #: modules/control/telnet.c:73
12500 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12501 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12502 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12505 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12506 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12512 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12516 #: modules/control/telnet.c:78
12518 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12522 #: modules/control/telnet.c:82
12524 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12525 "default value is \"admin\"."
12528 #: modules/control/telnet.c:96
12529 msgid "VLM remote control interface"
12530 msgstr "Interfície del control remot VLM"
12532 #: modules/demux/aiff.c:49
12533 msgid "AIFF demuxer"
12534 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12536 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12537 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12538 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
12540 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12541 msgid "Could not demux ASF stream"
12544 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12545 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12548 #: modules/demux/au.c:50
12550 msgstr "Demultiplexor AU"
12552 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12553 msgid "FFmpeg demuxer"
12554 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
12556 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12561 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12562 msgid "FFmpeg muxer"
12563 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12565 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12567 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12569 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12571 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12572 msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
12574 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12575 msgid "Force interleaved method"
12576 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
12578 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12579 msgid "Force interleaved method."
12580 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
12582 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12583 msgid "Force index creation"
12584 msgstr "Força la creació d'un índex"
12586 #: modules/demux/avi/avi.c:55
12588 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12589 "incomplete (not seekable)."
12591 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
12592 "incomplet (sense recerca)."
12594 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12596 msgid "Ask for action"
12597 msgstr "Informació..."
12599 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12601 msgstr "Arregla-ho sempre"
12603 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12605 msgstr "No ho arreglis mai"
12607 #: modules/demux/avi/avi.c:69
12608 msgid "AVI demuxer"
12609 msgstr "Demultiplexor AVI"
12611 #: modules/demux/avi/avi.c:651
12613 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
12615 #: modules/demux/avi/avi.c:652
12617 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12618 "Do you want to try to fix it?\n"
12620 "This might take a long time."
12623 #: modules/demux/avi/avi.c:655
12627 #: modules/demux/avi/avi.c:655
12628 msgid "Don't repair"
12629 msgstr "No ho reparis"
12631 #: modules/demux/avi/avi.c:2355
12633 msgid "Fixing AVI Index..."
12634 msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
12636 #: modules/demux/cdg.c:45
12637 msgid "CDG demuxer"
12638 msgstr "Demultiplexor CDG"
12640 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12641 msgid "Dump filename"
12642 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
12644 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12645 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12646 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
12648 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12650 msgid "Append to existing file"
12651 msgstr "Afegeix a un fitxer"
12653 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12655 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12656 msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
12658 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12660 msgid "File dumper"
12661 msgstr "Afegeix el fitxer..."
12663 #: modules/demux/dirac.c:41
12664 msgid "Value to adjust dts by"
12667 #: modules/demux/dirac.c:54
12669 msgid "Dirac video demuxer"
12670 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
12672 #: modules/demux/flac.c:49
12673 msgid "FLAC demuxer"
12674 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12676 #: modules/demux/gme.cpp:55
12677 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12680 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12682 msgid "Closed captions"
12683 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12687 msgid "Textual audio descriptions"
12688 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
12690 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12695 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12697 msgid "Ticker text"
12698 msgstr "Afegeix el text"
12700 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12702 msgid "Active regions"
12703 msgstr "Activa les finestres"
12705 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12707 msgid "Semantic annotations"
12708 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
12710 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12715 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12720 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12721 msgid "Linguistic markup"
12724 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12728 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12730 msgid "Subtitles (images)"
12731 msgstr "Subtítols/OSD"
12733 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12735 msgid "Slides (text)"
12736 msgstr "Afegeix el text"
12738 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12740 msgid "Slides (images)"
12741 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
12743 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12745 msgid "Unknown category"
12746 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
12748 #: modules/demux/live555.cpp:77
12750 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12751 "should be set in millisecond units."
12753 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
12754 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
12756 #: modules/demux/live555.cpp:80
12757 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12758 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12760 #: modules/demux/live555.cpp:81
12763 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12764 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12767 "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
12768 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
12769 "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
12772 #: modules/demux/live555.cpp:85
12774 msgid "WMServer RTSP dialect"
12775 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12777 #: modules/demux/live555.cpp:86
12779 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12780 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12783 #: modules/demux/live555.cpp:90
12785 msgid "RTSP user name"
12786 msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
12788 #: modules/demux/live555.cpp:91
12790 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12794 #: modules/demux/live555.cpp:93
12796 msgid "RTSP password"
12797 msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
12799 #: modules/demux/live555.cpp:94
12801 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12805 #: modules/demux/live555.cpp:98
12806 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12809 #: modules/demux/live555.cpp:108
12810 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12811 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
12813 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12815 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12816 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
12818 #: modules/demux/live555.cpp:121
12819 msgid "Client port"
12820 msgstr "Port del client"
12822 #: modules/demux/live555.cpp:122
12823 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12826 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12827 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12830 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12831 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12834 #: modules/demux/live555.cpp:132
12835 msgid "HTTP tunnel port"
12836 msgstr "Port del túnel HTTP"
12838 #: modules/demux/live555.cpp:133
12839 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12842 #: modules/demux/live555.cpp:602
12843 msgid "RTSP authentication"
12844 msgstr "Autentificació RTSP"
12846 #: modules/demux/live555.cpp:603
12847 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12850 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12851 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12852 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12853 msgid "Frames per Second"
12854 msgstr "Fotogrames per segon"
12856 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12859 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12860 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12862 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
12863 "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
12864 "transmissió en directe (des d'una càmera)."
12866 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12867 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12868 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
12870 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12871 msgid "--- DVD Menu"
12872 msgstr "--- Menú DVD"
12874 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12876 msgid "First Played"
12877 msgstr "Memòria reproduida "
12879 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12880 msgid "Video Manager"
12881 msgstr "Control de Vídeo"
12883 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12884 msgid "----- Title"
12885 msgstr "----- Títol"
12887 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12888 msgid "Matroska stream demuxer"
12889 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
12891 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12892 msgid "Ordered chapters"
12893 msgstr "Capítols ordenats"
12895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12896 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12901 msgid "Chapter codecs"
12902 msgstr "Codificadors pels capítols"
12904 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12905 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12908 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12909 msgid "Preload Directory"
12910 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
12912 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12914 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12915 "for broken files)."
12918 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12919 msgid "Seek based on percent not time"
12920 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
12922 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12923 msgid "Seek based on percent not time."
12924 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
12926 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12928 msgid "Dummy Elements"
12929 msgstr "Interfície Dummy"
12931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12932 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12935 #: modules/demux/mod.c:54
12937 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12938 msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll"
12940 #: modules/demux/mod.c:55
12942 msgid "Enable reverberation"
12943 msgstr "Habilita la reverberació"
12945 #: modules/demux/mod.c:56
12947 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12948 msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
12950 #: modules/demux/mod.c:58
12951 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12952 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
12954 #: modules/demux/mod.c:60
12955 msgid "Enable megabass mode"
12956 msgstr "Habilita els pics de megabass"
12958 #: modules/demux/mod.c:61
12959 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12960 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
12962 #: modules/demux/mod.c:63
12964 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12965 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12968 #: modules/demux/mod.c:66
12970 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12971 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
12973 #: modules/demux/mod.c:68
12975 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12976 msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
12978 #: modules/demux/mod.c:73
12979 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12980 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
12982 #: modules/demux/mod.c:81
12984 msgstr "Reverberació"
12986 #: modules/demux/mod.c:84
12988 msgid "Reverberation level"
12989 msgstr "Nivell de la reverberació"
12991 #: modules/demux/mod.c:86
12993 msgid "Reverberation delay"
12994 msgstr "Retard de la reverberació"
12996 #: modules/demux/mod.c:88
13000 #: modules/demux/mod.c:91
13002 msgid "Mega bass level"
13003 msgstr "Nivell del mega bass "
13005 #: modules/demux/mod.c:93
13007 msgid "Mega bass cutoff"
13008 msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
13010 #: modules/demux/mod.c:95
13012 msgstr "So envoltant"
13014 #: modules/demux/mod.c:98
13016 msgid "Surround level"
13017 msgstr "Nivell del so envoltant "
13019 #: modules/demux/mod.c:100
13020 msgid "Surround delay (ms)"
13021 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
13023 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13024 msgid "MP4 stream demuxer"
13025 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
13027 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13031 #: modules/demux/mpc.c:62
13033 msgid "MusePack demuxer"
13034 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13036 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13039 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13042 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13043 "MPEG4 video elementary streams. "
13045 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13046 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13049 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13051 msgid "MPEG-4 video"
13052 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
13054 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13056 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13058 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13059 "reproducció H264."
13061 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13062 msgid "H264 video demuxer"
13063 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13065 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13066 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13067 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13069 #: modules/demux/nsc.c:46
13071 msgid "Windows Media NSC metademux"
13072 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13074 #: modules/demux/nsv.c:49
13075 msgid "NullSoft demuxer"
13076 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13078 #: modules/demux/nuv.c:49
13079 msgid "Nuv demuxer"
13080 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13082 #: modules/demux/ogg.c:54
13083 msgid "OGG demuxer"
13084 msgstr "Demultiplexor OGG"
13086 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13087 msgid "Google Video"
13088 msgstr "Google Video"
13090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13093 msgstr "Connecció automàtica"
13095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13096 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13099 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13100 msgid "Show shoutcast adult content"
13103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13104 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13109 msgstr "Omet els anuncis"
13111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13113 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13114 "prevent adding them to the playlist."
13117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13118 msgid "M3U playlist import"
13119 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
13121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13123 msgid "RAM playlist import"
13124 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
13126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13127 msgid "PLS playlist import"
13128 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13132 msgid "B4S playlist import"
13133 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13137 msgid "DVB playlist import"
13138 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
13140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13142 msgid "Podcast parser"
13143 msgstr "Analitzador de Podcast"
13145 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13147 msgid "XSPF playlist import"
13148 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
13150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13151 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13156 msgid "ASX playlist import"
13157 msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
13159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13161 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13162 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
13164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13165 msgid "QuickTime Media Link importer"
13168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13170 msgid "Google Video Playlist importer"
13171 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
13173 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13175 msgid "Dummy ifo demux"
13176 msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
13178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13179 msgid "iTunes Music Library importer"
13182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13184 msgid "WPL playlist import"
13185 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13189 msgid "ZPL playlist import"
13190 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13193 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13194 msgid "Podcast Info"
13195 msgstr "Informació del Podcast"
13197 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13198 msgid "Podcast Summary"
13199 msgstr "Resum del Podcast"
13201 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13202 msgid "Podcast Size"
13203 msgstr "Mida del Podcast"
13205 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13209 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13214 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13218 #: modules/demux/ps.c:43
13220 msgid "Trust MPEG timestamps"
13221 msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
13223 #: modules/demux/ps.c:44
13225 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13226 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13227 "calculate from the bitrate instead."
13230 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13231 msgid "MPEG-PS demuxer"
13232 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13234 #: modules/demux/ps.c:57
13238 #: modules/demux/pva.c:43
13239 msgid "PVA demuxer"
13240 msgstr "Demultiplexor PVA"
13242 #: modules/demux/rawaud.c:43
13244 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13245 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13247 #: modules/demux/rawaud.c:44
13248 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13251 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13252 msgid "Audio channels"
13253 msgstr "Canals d'àudio"
13255 #: modules/demux/rawaud.c:47
13256 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13259 #: modules/demux/rawaud.c:49
13260 msgid "FOURCC code of raw input format"
13263 #: modules/demux/rawaud.c:51
13264 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13267 #: modules/demux/rawaud.c:53
13269 msgid "Forces the audio language"
13270 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
13272 #: modules/demux/rawaud.c:54
13274 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13275 "Default is 'eng'. "
13278 #: modules/demux/rawaud.c:64
13280 msgid "Raw audio demuxer"
13281 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13283 #: modules/demux/rawdv.c:41
13285 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13288 #: modules/demux/rawdv.c:49
13289 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13290 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13292 #: modules/demux/rawvid.c:45
13295 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13296 "30000/1001 or 29.97"
13298 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13299 "fitxers de vídeo Raw. "
13301 #: modules/demux/rawvid.c:49
13303 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13305 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13307 #: modules/demux/rawvid.c:53
13309 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13311 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13313 #: modules/demux/rawvid.c:56
13315 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13316 msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
13318 #: modules/demux/rawvid.c:57
13319 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13322 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13323 msgid "Aspect ratio"
13324 msgstr "Relació d'aspecte"
13326 #: modules/demux/rawvid.c:61
13328 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13329 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
13331 #: modules/demux/rawvid.c:65
13333 msgid "Raw video demuxer"
13334 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13336 #: modules/demux/real.c:70
13337 msgid "Real demuxer"
13338 msgstr "Demultiplexor Real"
13340 #: modules/demux/smf.c:43
13341 msgid "SMF demuxer"
13342 msgstr "Demultiplexor SMF"
13344 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13345 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13348 #: modules/demux/subtitle.c:53
13351 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13352 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13354 "Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els "
13355 "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). "
13357 #: modules/demux/subtitle.c:56
13359 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13360 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13361 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13362 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13363 "autodetection, this should always work)."
13366 #: modules/demux/subtitle.c:62
13368 msgid "Override the default track description."
13369 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13371 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13373 msgid "Text subtitles parser"
13374 msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
13376 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13377 msgid "Frames per second"
13378 msgstr "Fotogrames per segon"
13380 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13381 msgid "Subtitles delay"
13382 msgstr "Retard dels subtítols"
13384 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13385 msgid "Subtitles format"
13386 msgstr "Format dels subtítols"
13388 #: modules/demux/subtitle.c:87
13390 msgid "Subtitles description"
13391 msgstr "Opcions dels subtítols"
13393 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13396 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13397 "based subtitle formats without a fixed value."
13399 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13400 "MicroDVD i SubRIP. "
13402 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13404 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13407 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13409 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13410 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
13412 #: modules/demux/ts.c:110
13416 #: modules/demux/ts.c:112
13418 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13419 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13421 #: modules/demux/ts.c:114
13422 msgid "Set id of ES to PID"
13423 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13425 #: modules/demux/ts.c:115
13427 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13428 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13429 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13432 #: modules/demux/ts.c:120
13433 msgid "Fast udp streaming"
13434 msgstr "Reproducció Fast UDP"
13436 #: modules/demux/ts.c:122
13438 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13440 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu "
13443 #: modules/demux/ts.c:124
13444 msgid "MTU for out mode"
13445 msgstr "MTU per al mode de sortida"
13447 #: modules/demux/ts.c:125
13449 msgid "MTU for out mode."
13450 msgstr "MTU pel mode de sortida. "
13452 #: modules/demux/ts.c:127
13456 #: modules/demux/ts.c:128
13457 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13460 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13462 msgid "Second CSA Key"
13463 msgstr "Fitxer de la clau privada"
13465 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13468 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13471 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13472 "bytes hexadecimals)"
13474 #: modules/demux/ts.c:134
13475 msgid "Silent mode"
13476 msgstr "Mode silenciós"
13478 #: modules/demux/ts.c:135
13480 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13481 msgstr "No et queixis dels PES xifrats. "
13483 #: modules/demux/ts.c:137
13484 msgid "CAPMT System ID"
13485 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
13487 #: modules/demux/ts.c:138
13489 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13490 msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. "
13492 #: modules/demux/ts.c:140
13493 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13496 #: modules/demux/ts.c:141
13498 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13499 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13502 #: modules/demux/ts.c:145
13503 msgid "Filename of dump"
13504 msgstr "Fitxer de l'abocament"
13506 #: modules/demux/ts.c:146
13508 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13509 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat."
13511 #: modules/demux/ts.c:148
13515 #: modules/demux/ts.c:150
13517 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13520 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
13521 "no es sobreescriurà."
13523 #: modules/demux/ts.c:153
13525 msgid "Dump buffer size"
13526 msgstr "Mida de la memòria d'abocament"
13528 #: modules/demux/ts.c:155
13530 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13531 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13534 #: modules/demux/ts.c:158
13535 msgid "Separate sub-streams"
13538 #: modules/demux/ts.c:160
13540 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13541 "off this option when using stream output."
13544 #: modules/demux/ts.c:164
13546 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13547 msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream"
13549 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13550 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13553 msgstr "Subtítols del teletext"
13555 #: modules/demux/ts.c:196
13557 msgid "Teletext subtitles"
13558 msgstr "Subtítols del teletext"
13560 #: modules/demux/ts.c:197
13562 msgid "Teletext: additional information"
13563 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
13565 #: modules/demux/ts.c:198
13567 msgid "Teletext: program schedule"
13568 msgstr "MPEG Program Stream"
13570 #: modules/demux/ts.c:199
13572 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13573 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
13575 #: modules/demux/ts.c:3558
13577 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13578 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
13580 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
13581 msgid "clean effects"
13582 msgstr "Neteja els efectes"
13584 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
13585 msgid "hearing impaired"
13588 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
13589 msgid "visual impaired commentary"
13592 #: modules/demux/tta.c:45
13593 msgid "TTA demuxer"
13594 msgstr "Demultiplexor TTA"
13596 #: modules/demux/ty.c:59
13600 #: modules/demux/ty.c:60
13602 msgid "TY Stream audio/video demux"
13603 msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV "
13605 #: modules/demux/ty.c:773
13606 msgid "Closed captions 1"
13609 #: modules/demux/ty.c:774
13610 msgid "Closed captions 2"
13613 #: modules/demux/ty.c:775
13614 msgid "Closed captions 3"
13617 #: modules/demux/ty.c:776
13618 msgid "Closed captions 4"
13621 #: modules/demux/vc1.c:44
13623 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13625 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13626 "transmissió VC-1."
13628 #: modules/demux/vc1.c:50
13629 msgid "VC1 video demuxer"
13630 msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
13632 #: modules/demux/vobsub.c:52
13634 msgid "Vobsub subtitles parser"
13635 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
13637 #: modules/demux/voc.c:46
13638 msgid "VOC demuxer"
13639 msgstr "Demultiplexor VOC"
13641 #: modules/demux/wav.c:45
13642 msgid "WAV demuxer"
13643 msgstr "Demultiplexor WAV"
13645 #: modules/demux/xa.c:45
13647 msgstr "Demultiplexor XA"
13649 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13650 msgid "Framebuffer device"
13651 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
13653 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13655 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13657 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
13658 "representació (usually/dev/fb0)."
13660 #: modules/gui/fbosd.c:105
13662 msgid "Video aspect ratio"
13663 msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo"
13665 #: modules/gui/fbosd.c:107
13666 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13669 #: modules/gui/fbosd.c:111
13670 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13673 #: modules/gui/fbosd.c:113
13675 msgid "Transparency of the image"
13676 msgstr "Clon de la imatge"
13678 #: modules/gui/fbosd.c:114
13681 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13682 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13684 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13685 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13687 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13688 #: modules/video_filter/marq.c:87
13689 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13693 #: modules/gui/fbosd.c:119
13694 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13697 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13698 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13699 msgid "X coordinate"
13700 msgstr "Coordenada X "
13702 #: modules/gui/fbosd.c:122
13703 msgid "X coordinate of the rendered image"
13704 msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
13706 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13707 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13708 msgid "Y coordinate"
13709 msgstr "Coordenada Y"
13711 #: modules/gui/fbosd.c:125
13712 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13713 msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
13715 #: modules/gui/fbosd.c:129
13718 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13719 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13722 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13723 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13726 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13727 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13728 #: modules/video_filter/rss.c:147
13732 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13734 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13738 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13739 #: modules/video_filter/rss.c:151
13741 msgid "Font size, pixels"
13742 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13744 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13745 #: modules/video_filter/rss.c:152
13746 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13749 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13750 #: modules/video_filter/rss.c:156
13752 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13753 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13754 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13755 "(red + green), #FFFFFF = white"
13758 #: modules/gui/fbosd.c:147
13760 msgid "Clear overlay framebuffer"
13761 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:148
13765 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13766 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13770 #: modules/gui/fbosd.c:152
13772 msgid "Render text or image"
13773 msgstr "Rota o gira la imatge"
13775 #: modules/gui/fbosd.c:153
13776 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13779 #: modules/gui/fbosd.c:156
13781 msgid "Display on overlay framebuffer"
13782 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
13784 #: modules/gui/fbosd.c:157
13786 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13789 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13790 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13791 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13792 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13793 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
13797 #: modules/gui/fbosd.c:212
13801 #: modules/gui/fbosd.c:217
13803 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13804 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
13806 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13807 msgid "About VLC media player"
13808 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
13810 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13812 msgid "Compiled by %s"
13813 msgstr "Ha estat compilat per %s"
13815 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13816 msgid "VLC was brought to you by:"
13819 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13820 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13824 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13825 msgid "VLC media player Help"
13826 msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
13828 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13838 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13839 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13845 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
13846 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13855 #: modules/video_filter/extract.c:75
13859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13864 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13872 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13873 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13874 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
13883 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13894 msgstr "Sense títol"
13896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13898 msgstr "No hi ha cap entrada."
13900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13903 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13905 " Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o "
13906 "en pausa per que els preferits funcionin."
13908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13909 msgid "Input has changed"
13910 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13915 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13916 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13918 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció "
13919 "amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13922 msgid "Invalid selection"
13923 msgstr "Selecció no vàlida"
13925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13926 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13930 msgid "No input found"
13931 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13935 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13937 "El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits "
13940 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13942 msgid "Jump To Time"
13943 msgstr "Salta al punt"
13945 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13949 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13951 msgid "Jump to time"
13952 msgstr "Salta al punt"
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13956 msgstr "Aleatori activat"
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13959 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13961 msgstr "Repetició desactivada"
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13966 msgstr "Meitat de la mida"
13968 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13969 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13970 msgid "Normal Size"
13971 msgstr "Mida normal"
13973 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13975 msgid "Double Size"
13976 msgstr "Mida doble"
13978 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13979 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13980 msgid "Float on Top"
13981 msgstr "Flota a sobre de tot"
13983 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13985 msgid "Fit to Screen"
13986 msgstr "Ajusta a la pantalla"
13988 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13990 msgid "Lock Aspect Ratio"
13991 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13993 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13995 msgid "Open File..."
13996 msgstr "Obre un fitxer..."
13998 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14001 msgid "Quit after Playback"
14002 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
14004 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14005 msgid "Step Forward"
14006 msgstr "Endavant un cop"
14008 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14009 msgid "Step Backward"
14010 msgstr "Endarrere un cop"
14012 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14013 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14015 msgstr "Nom d'usuari"
14017 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14019 msgid "Errors and Warnings"
14020 msgstr "Reprodueix i atura"
14022 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14024 msgstr "Esborra-ho tot"
14026 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14027 msgid "Show Details"
14028 msgstr "Mostra els detalls"
14030 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14034 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14035 msgid "Fast Forward"
14036 msgstr "Avança ràpid"
14038 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14040 msgstr "2 passades"
14042 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14044 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14046 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14047 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14049 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14051 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14053 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
14054 "utilitzar-ne un de prefefinit."
14056 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14061 msgid "Extended controls"
14062 msgstr "Controls ampliats"
14064 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14065 msgid "Shows more information about the available video filters."
14068 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14072 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14076 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14077 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14078 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14079 msgid "Psychedelic"
14080 msgstr "Psychedelic"
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14083 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14084 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14090 msgid "General editing filters"
14091 msgstr "Filtres generals d'edició"
14093 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14094 msgid "Distortion filters"
14095 msgstr "Filtres de distorsió"
14097 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14101 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14103 msgid "Adds motion blurring to the image"
14104 msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
14106 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14108 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14109 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
14111 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14112 msgid "Image cropping"
14113 msgstr "Retallat de la imatge"
14115 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14117 msgid "Crops a defined part of the image"
14118 msgstr "Retalla una determinada part de la imatge"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14122 msgid "Invert colors"
14123 msgstr "Inverteix els colors"
14125 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14126 msgid "Inverts the colors of the image"
14127 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
14129 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14130 msgid "Transformation"
14131 msgstr "Transformació"
14133 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14134 msgid "Rotates or flips the image"
14135 msgstr "Rota o gira la imatge"
14137 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14139 msgid "Interactive Zoom"
14140 msgstr "Zoom interactiu"
14142 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14143 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14146 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14147 msgid "Volume normalization"
14148 msgstr "Normalització del volum"
14150 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14152 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14154 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14157 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14158 msgid "Headphone virtualization"
14159 msgstr "Visualització d'auriculars"
14161 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14163 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14165 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
14166 "s'utilitza auriculars."
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14169 msgid "Maximum level"
14170 msgstr "Nivell màxim"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14173 msgid "Restore Defaults"
14174 msgstr "Restaura els valors per defecte"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14181 msgid "Adjust Image"
14182 msgstr "Ajusta la imatge"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14185 msgid "Video Filter"
14186 msgstr "Filtre de vídeo"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14189 msgid "Audio Filter"
14190 msgstr "Filtre d'àudio"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14194 msgid "About the video filters"
14195 msgstr "Quant els filtres de vídeo"
14197 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14199 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14200 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14201 "subsections of Video/Filters.\n"
14202 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14203 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14206 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14208 msgid "(no item is being played)"
14209 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14212 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14218 msgid "Open CrashLog..."
14219 msgstr "Obre el CrashLog"
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14223 msgid "Save this Log..."
14224 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14228 msgid "Check for Update..."
14229 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14232 msgid "Preferences..."
14233 msgstr "Preferències..."
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14241 msgstr "Oculta el VLC"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14244 msgid "Hide Others"
14245 msgstr "Oculta els altres"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14249 msgstr "Mostra-ho tot"
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14253 msgstr "Surt del VLC"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14261 msgid "Advanced Open File..."
14262 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14265 msgid "Open Disc..."
14266 msgstr "Obre el disc..."
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14269 msgid "Open Network..."
14270 msgstr "Obre la xarxa..."
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14273 msgid "Open Capture Device..."
14274 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14277 msgid "Open Recent"
14278 msgstr "Obre recents"
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14282 msgstr "Neteja el menú"
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14285 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14286 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14296 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14302 msgstr "Selecciona tot"
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14306 msgstr "Reproducció"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14309 msgid "Increase Volume"
14310 msgstr "Puja el volum "
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14313 msgid "Decrease Volume"
14314 msgstr "Puja el volum "
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14318 msgid "Fullscreen Video Device"
14319 msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14322 msgid "Transparent"
14323 msgstr "Transparent"
14325 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14329 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14330 msgid "Minimize Window"
14331 msgstr "Minimitza la finestra"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14334 msgid "Close Window"
14335 msgstr "Tanca aquesta finestra"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14340 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14343 msgid "Controller..."
14344 msgstr "Controlador..."
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14347 msgid "Equalizer..."
14348 msgstr "Equalitzador..."
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14351 msgid "Extended Controls..."
14352 msgstr "Controls avançats..."
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14355 msgid "Bookmarks..."
14356 msgstr "Preferits..."
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14359 msgid "Playlist..."
14360 msgstr "Llista de reproducció..."
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14363 msgid "Media Information..."
14364 msgstr "Informació dels suports..."
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14367 msgid "Messages..."
14368 msgstr "Missatges..."
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14371 msgid "Errors and Warnings..."
14372 msgstr "Errors i avisos..."
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14375 msgid "Bring All to Front"
14376 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14384 msgid "VLC media player Help..."
14385 msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14388 msgid "ReadMe / FAQ..."
14389 msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14392 msgid "Online Documentation..."
14393 msgstr "Documentació en línia"
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14396 msgid "VideoLAN Website..."
14397 msgstr "Lloc web del VideoLAN"
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14400 msgid "Make a donation..."
14401 msgstr "Fés una donació..."
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14404 msgid "Online Forum..."
14405 msgstr "Fòrum en línia..."
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14409 msgstr "Puja el volum"
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14412 msgid "Volume Down"
14413 msgstr "Baixa el volum"
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14424 msgid "VLC crashed previously"
14425 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment "
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14429 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14431 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14432 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14433 "URL of a network stream, ..."
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14437 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14442 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
14448 msgid "Volume: %d%%"
14449 msgstr "Volum: %d%%"
14451 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
14452 msgid "Error when sending the Crash Report"
14455 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14456 msgid "No CrashLog found"
14457 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
14459 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
14465 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
14470 msgid "Remove old preferences?"
14471 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
14473 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
14474 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
14478 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
14483 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14487 msgid "Video device"
14488 msgstr "Dispositiu de vídeo"
14490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14492 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14493 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14499 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14500 "is fully transparent."
14502 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
14503 "predeterminat), 0 és completament transparent."
14505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14506 msgid "Stretch video to fill window"
14509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14511 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14512 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14517 msgid "Black screens in fullscreen"
14518 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
14520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14521 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14526 msgid "Use as Desktop Background"
14527 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
14529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14531 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14532 "with in this mode."
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14537 msgid "Show Fullscreen controller"
14538 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
14540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14542 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14544 "Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa."
14546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14547 msgid "Auto-playback of new items"
14550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14551 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14556 msgid "Keep Recent Items"
14557 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14561 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14567 msgid "Keep current Equalizer settings"
14569 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
14570 "reproducció una i altra vegada."
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14574 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14575 "feature can be disabled here."
14578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14579 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14582 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14583 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14587 msgid "Control playback with media keys"
14590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14592 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14596 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14597 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14602 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14606 msgid "Mac OS X interface"
14607 msgstr "Interfície Mac OS X"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14611 msgid "No device connected"
14612 msgstr "Dispositiu sense àudio"
14614 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14616 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14618 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14619 "installed and try again."
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14623 msgid "Open Source"
14624 msgstr "Codi font obert"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14627 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14628 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14631 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14644 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14646 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14649 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:246
14650 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14651 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232
14652 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14653 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14654 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14655 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14660 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14661 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14664 msgid "Play another media synchronously"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14675 msgid "Device name"
14676 msgstr "Nom del dispositiu"
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:193 linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14679 msgid "No DVD menus"
14680 msgstr "No hi ha menús al DVD"
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14683 msgid "VIDEO_TS folder"
14684 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14687 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14688 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14698 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14699 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14700 "press the button below."
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14705 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14706 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14707 "IP automatically.\n"
14709 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14715 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14716 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14723 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14733 msgstr "Unidifusió"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14738 msgstr "Multidifusió"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14742 msgid "Screen Capture Input"
14743 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14746 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14751 msgid "Frames per Second:"
14752 msgstr "Fotogrames per segon"
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14756 msgid "Subscreen left:"
14757 msgstr "Dalt a l'esquerra"
14759 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14761 msgid "Subscreen top:"
14762 msgstr "Dalt a l'esquerra"
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14766 msgid "Subscreen width:"
14767 msgstr "Amplada del vídeo"
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14771 msgid "Subscreen height:"
14772 msgstr "Alçada del vídeo"
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14775 msgid "Current channel:"
14776 msgstr "Canal actual:"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14779 msgid "Previous Channel"
14780 msgstr "Canal anterior"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14783 msgid "Next Channel"
14784 msgstr "Següent canal."
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14788 msgid "Retrieving Channel Info..."
14789 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14793 msgid "EyeTV is not launched"
14794 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14798 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14799 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14804 msgid "Launch EyeTV now"
14805 msgstr "3D Now! memcpy"
14807 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14809 msgid "Download Plugin"
14810 msgstr "Descarrega-la &més tard"
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14813 msgid "Load subtitles file:"
14814 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14817 msgid "Settings..."
14818 msgstr "Paràmetres..."
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14822 msgid "Override parametters"
14823 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14830 msgid "Subtitles encoding"
14831 msgstr "Codificació dels subtítols"
14833 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14834 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14836 msgstr "Mida de la lletra"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14840 msgid "Subtitles alignment"
14841 msgstr "Alineació dels subtítols"
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14844 msgid "Font Properties"
14845 msgstr "Propietats de la lletra"
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14848 msgid "Subtitle File"
14849 msgstr "Fitxer de subtítols"
14851 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14852 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14854 msgstr "Obre un fitxer"
14856 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14857 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14858 msgid "No %@s found"
14859 msgstr "No s'ha trobat %@s"
14861 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14862 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14863 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
14865 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14867 msgid "iSight Capture Input"
14868 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
14870 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14872 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14874 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14875 "640px*480px raw video stream.\n"
14877 "Live Audio input is not supported."
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14882 msgid "Composite input"
14883 msgstr "Entrada / Còdecs"
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14886 msgid "S-Video input"
14887 msgstr "Entrada S-Video"
14889 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14890 msgid "Streaming/Saving:"
14891 msgstr "Transmissió/Desament:"
14893 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14894 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14895 msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
14897 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14899 msgid "Display the stream locally"
14900 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
14902 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14903 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14905 msgstr "Corrent de dades"
14907 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14908 msgid "Dump raw input"
14909 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
14911 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14912 msgid "Encapsulation Method"
14913 msgstr "Mètode d'encapsulació"
14915 #: modules/gui/macosx/output.m:159 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14916 msgid "Transcoding options"
14917 msgstr "Opcions de transcodificació"
14919 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14921 msgid "Bitrate (kb/s)"
14922 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
14924 #: modules/gui/macosx/output.m:166 linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14928 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14929 msgid "Stream Announcing"
14930 msgstr "Anunciat de flux"
14932 #: modules/gui/macosx/output.m:181 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14933 msgid "SAP announce"
14934 msgstr "Anunci SAP"
14936 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14937 msgid "RTSP announce"
14938 msgstr "Anunci RTSP"
14940 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14941 msgid "HTTP announce"
14942 msgstr "Anunci HTTP"
14944 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14945 msgid "Export SDP as file"
14946 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
14948 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14949 msgid "Channel Name"
14950 msgstr "Nom del canal"
14952 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14956 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14958 msgstr "Desa el fitxer"
14960 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14961 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14962 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14963 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498
14969 #: modules/mux/asf.c:58
14973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14980 msgid "Save Playlist..."
14981 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14984 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14985 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14991 msgid "Expand Node"
14992 msgstr "Amplia el node"
14994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14996 msgid "Download Cover Art"
14997 msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
14999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15001 msgid "Fetch Meta Data"
15002 msgstr "Metadades de la carpeta"
15004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15006 msgid "Reveal in Finder"
15007 msgstr "Duració en ms"
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15010 msgid "Sort Node by Name"
15011 msgstr "Ordena el node per nom"
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15014 msgid "Sort Node by Author"
15015 msgstr "Ordena el node per autor"
15017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15020 msgid "No items in the playlist"
15021 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
15023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15024 msgid "Search in Playlist"
15025 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
15027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15028 msgid "Add Folder to Playlist"
15029 msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
15031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15032 msgid "File Format:"
15033 msgstr "Format del fitxer:"
15035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15037 msgid "Extended M3U"
15038 msgstr "Extended M3U"
15040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15041 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15046 msgid "HTML Playlist"
15047 msgstr "LLista de reproducció Lua"
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15054 msgstr "%i elements"
15056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15062 msgid "Save Playlist"
15063 msgstr "Desa la llista de reproducció"
15065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15066 msgid "Meta-information"
15067 msgstr "Metainformació"
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15070 msgid "Empty Folder"
15071 msgstr "Carpeta buida"
15073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15074 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15076 msgid "Media Information"
15077 msgstr "Informació dels suports..."
15079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15084 msgid "Save Metadata"
15085 msgstr "Desa les metadades"
15087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15088 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15093 msgid "Codec Details"
15094 msgstr "Detalls del còdec"
15096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15098 msgid "Read at media"
15099 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
15101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15104 msgid "Input bitrate"
15105 msgstr "Taxa de bits de l'entrada"
15107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15109 msgstr "Demultiplexat"
15111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15112 msgid "Stream bitrate"
15113 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
15115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15116 msgid "Decoded blocks"
15117 msgstr "Blocs decodificats"
15119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15120 msgid "Displayed frames"
15121 msgstr "Fotogrames mostrats"
15123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15124 msgid "Lost frames"
15125 msgstr "Fotogrames perduts"
15127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15129 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15131 msgstr "Transmissió"
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15134 msgid "Sent packets"
15135 msgstr "Paquets enviats"
15137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15139 msgstr "Bytes enviats"
15141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15143 msgstr "Envia la velocitat "
15145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15146 msgid "Played buffers"
15147 msgstr "Memòria intermèdia reproduida "
15149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15150 msgid "Lost buffers"
15151 msgstr "Memòria intermèdia perduda"
15153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15155 msgid "Error while saving meta"
15156 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
15158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15159 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15165 msgid "Information"
15166 msgstr "Informació"
15168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15169 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15170 msgid "Preferences"
15171 msgstr "Preferències"
15173 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15175 msgstr "Reinicia-ho tot"
15177 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15178 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15182 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15183 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15184 msgid "Reset Preferences"
15185 msgstr "Reinicia les preferències"
15187 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15190 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15191 "Are you sure you want to continue?"
15193 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
15194 "multimèdia VLC. \n"
15195 " Esteu segur que voleu continuar?"
15197 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15198 msgid "Select a directory"
15199 msgstr "Selecciona un directori"
15201 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15202 msgid "Select a file"
15203 msgstr "Selecciona un fitxer"
15205 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15207 msgstr "Selecciona"
15209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15212 msgstr "Conjunt de volum"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15216 msgid "Interface Settings"
15217 msgstr "Paràmetres de la interfície"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15220 msgid "General Audio Settings"
15221 msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15224 msgid "General Video Settings"
15225 msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15228 msgid "Subtitles & OSD"
15229 msgstr "Subtítols i OSD"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:619
15233 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15234 msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15237 msgid "Input & Codecs"
15238 msgstr "Entrada i Còdecs"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15241 msgid "Input & Codec settings"
15242 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15245 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15250 msgid "Enable Audio"
15251 msgstr "Habilita l'àudio"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15254 msgid "General Audio"
15255 msgstr "Àudio general"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15258 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15260 msgid "Headphone surround effect"
15261 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15265 msgid "Preferred Audio language"
15266 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15269 msgid "Enable Last.fm submissions"
15270 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15274 msgid "Visualization"
15275 msgstr "Visualització actual:"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15279 msgid "Default Volume"
15280 msgstr "Volum predeterminat"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15288 msgid "Change Hotkey"
15289 msgstr "Tecla de drecera per"
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15292 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15296 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15304 msgstr "multidifusió"
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15308 msgid "Repair AVI Files"
15309 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15313 msgid "Default Caching Level"
15314 msgstr "Nivell del mega bass "
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15318 msgstr "Memòria cau"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15322 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15328 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15332 msgid "Password for HTTP Proxy"
15334 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15338 msgid "Codecs / Muxers"
15339 msgstr "Entrada / Còdecs"
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15343 msgid "Post-Processing Quality"
15344 msgstr "Qualitat del post-processament "
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15348 msgid "Default Server Port"
15349 msgstr "Port predeterminat del servidor"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15352 msgid "Album art download policy"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15357 msgid "Add controls to the video window"
15358 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15362 msgid "Show Fullscreen Controller"
15363 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15366 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15368 msgid "Privacy / Network Interaction"
15369 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15372 msgid "...when VLC is in background"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15376 msgid "Automatically check for updates"
15377 msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15381 msgid "Default Encoding"
15382 msgstr "Codificació predeterminada"
15384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15385 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15387 msgid "Display Settings"
15388 msgstr "Paràmetres de la pantalla"
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15393 msgstr "Color de la lletra"
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15397 msgstr "Mida de la lletra"
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15400 msgid "Subtitle Languages"
15401 msgstr "Idiomes dels subtítols"
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15404 msgid "Preferred Subtitle Language"
15405 msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
15407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15409 msgstr "Habilita el OSD"
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15413 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15414 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15417 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15418 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15425 msgid "Enable Video"
15426 msgstr "Habilita el vídeo"
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15430 msgid "Output module"
15431 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15434 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15436 msgid "Video snapshots"
15437 msgstr "Instantànies de vídeo"
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15444 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15449 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15454 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15455 msgid "Sequential numbering"
15458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15459 msgid "Last check on: %@"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15463 msgid "No check was performed yet."
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15468 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15475 msgid "Lowest latency"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15481 msgid "Low latency"
15482 msgstr "Baixa freq (Hz)"
15484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15486 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15487 #: modules/misc/win32text.c:81
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15494 msgid "High latency"
15495 msgstr "Tensió del LNB alta"
15497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15499 msgid "Higher latency"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15504 msgid "Interface Settings not saved"
15505 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
15507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15512 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15517 msgid "Audio Settings not saved"
15518 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
15520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15522 msgid "Video Settings not saved"
15523 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15527 msgid "Input Settings not saved"
15528 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15531 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15536 msgid "Hotkeys not saved"
15537 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15540 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15541 msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15549 "Press new keys for\n"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15555 msgid "Invalid combination"
15556 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15559 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15563 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15568 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15570 "Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15575 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15577 "Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15583 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15586 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15591 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15592 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15596 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15597 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15601 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15602 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15607 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15610 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
15611 "baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15615 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15616 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15620 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15622 "WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15626 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15628 "WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15633 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15636 "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG "
15637 "TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15641 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15643 "Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15647 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15648 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15653 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15654 "ASF, OGG and RAW)"
15655 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15660 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15662 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15667 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15668 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15673 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15674 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15678 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15679 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15683 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15685 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15689 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15691 "És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15696 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15697 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15700 msgid "MPEG Program Stream"
15701 msgstr "MPEG Program Stream"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15704 msgid "MPEG Transport Stream"
15705 msgstr "MPEG Transport Stream"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15708 msgid "MPEG 1 Format"
15709 msgstr "Format MPEG 1"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15714 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15715 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15716 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15717 "at http://yourip:8080 by default."
15719 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15720 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15721 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. "
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15726 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15727 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15728 "generally the most compatible"
15730 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15731 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però "
15732 "generalment és el més compatible. "
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15737 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15738 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15739 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15740 "at mms://yourip:8080 by default."
15742 "Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15743 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
15744 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15748 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15749 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15750 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15751 "encapsulated in HTTP)."
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15756 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15757 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15761 msgid "Use this to stream to a single computer."
15762 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador."
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15767 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15768 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15769 "address beginning with 239.255."
15771 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15772 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un "
15773 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15778 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15779 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15780 "but it won't work over the Internet."
15782 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15783 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15784 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15789 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15792 "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP "
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15798 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15799 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15800 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15802 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15803 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15804 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran "
15805 "capçaleres RTP al flux. "
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15813 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15814 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15817 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15824 msgstr "Informació"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15829 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15830 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15831 "access to more features."
15833 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
15834 "transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i "
15835 "'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més."
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15839 msgid "Stream to network"
15840 msgstr "Transmet a la xarxa"
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15843 msgid "Transcode/Save to file"
15844 msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15847 msgid "Choose input"
15848 msgstr "Tria l'entrada"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15851 msgid "Choose here your input stream."
15852 msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15856 msgid "Select a stream"
15857 msgstr "Selecciona un flux"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15860 msgid "Existing playlist item"
15861 msgstr "Element de la llista de reproducció"
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15864 msgid "Partial Extract"
15865 msgstr "Extracció parcial"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15870 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15871 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15872 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15874 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
15875 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) "
15876 "Escriviu els temps d'inici i final en segons."
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15888 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15890 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15893 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15894 msgid "Destination"
15895 msgstr "Destinació:"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15898 msgid "Streaming method"
15899 msgstr "Mètode de reproducció"
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15903 msgid "Address of the computer to stream to."
15904 msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre."
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15907 msgid "UDP Unicast"
15908 msgstr "UDP Unidifusió"
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15911 msgid "UDP Multicast"
15912 msgstr "UDP Multidifusió"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15917 msgstr "Transcodificació"
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15922 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15923 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15925 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
15926 "ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu "
15927 "a la pàgina següent."
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15930 msgid "Transcode audio"
15931 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15934 msgid "Transcode video"
15935 msgstr "Transcodificació del vídeo"
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15939 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15945 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15950 msgid "Encapsulation format"
15951 msgstr "Format d'encapsulació"
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15956 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15957 "previously chosen settings all formats won't be available."
15959 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
15960 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15963 msgid "Additional streaming options"
15964 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15968 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15970 "En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la "
15971 "vostra transmissió."
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15974 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15975 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15976 msgstr "Temps de vida (TTL)"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15980 msgid "SAP Announce"
15981 msgstr "Anunci SAP"
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15985 msgid "Local playback"
15986 msgstr "Reproducció local"
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15990 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15991 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15994 msgid "Additional transcode options"
15995 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15999 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16001 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la "
16002 "transcodificació."
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16005 msgid "Select the file to save to"
16006 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16010 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16011 "the receiving user as they become part of the image."
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16016 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16026 msgid "Encap. format"
16027 msgstr "Format d'encapsulació"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16031 msgid "Input stream"
16032 msgstr "Flux d'entrada"
16034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16036 msgid "Save file to"
16037 msgstr "Desa el fitxer a"
16039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16041 msgid "Include subtitles"
16042 msgstr "Inclou els subtítols"
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16046 msgid "No input selected"
16047 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16051 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16053 "Choose one before going to the next page."
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16058 msgid "No valid destination"
16059 msgstr "No és vàlida aquesta destinació"
16061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16063 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16066 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16067 "and the help texts in this window."
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16072 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16073 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16075 "Correct your selection and try again."
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16080 msgid "Select the directory to save to"
16081 msgstr "Selecciona el directori on desar-ho"
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16085 msgid "No folder selected"
16086 msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16090 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16091 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
16093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16095 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16100 msgid "No file selected"
16101 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16104 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16105 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16109 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16128 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16129 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16132 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16133 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16136 msgid "This allows to stream on a network."
16137 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16142 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16143 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16144 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16145 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16147 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
16148 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
16149 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
16150 "fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran "
16151 "útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. "
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16155 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16157 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació."
16159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16161 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16163 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació."
16165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16168 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16169 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16170 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16171 "leave this setting to 1."
16173 "Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
16174 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
16175 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
16176 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
16178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16181 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16182 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16183 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16184 "extra interface.\n"
16185 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16186 "name will be used."
16188 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos "
16189 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
16190 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
16191 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
16192 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16197 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16200 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16204 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16205 msgid "Hide no user action dialogs"
16208 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16210 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16214 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16216 msgid "Maemo hildon interface"
16217 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
16219 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16221 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16222 msgstr "Interfície XOSD"
16224 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16225 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:103
16229 msgid "Filebrowser starting point"
16230 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:105
16234 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16235 "show you initially."
16237 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
16238 "ncurses es mostrarà inicialment."
16240 #: modules/gui/ncurses.c:110
16242 msgid "Ncurses interface"
16243 msgstr "Interfície ncurses"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16247 msgstr "[Repeteix]"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16251 msgstr "[Aleatori]"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16259 msgid " Source : %s"
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16264 msgid " State : Playing %s"
16265 msgstr "S'està reproduint"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16269 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16270 msgstr "connectant amb altres usuaris"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16274 msgid " State : Paused %s"
16275 msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16279 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16280 msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16284 msgid " Volume : %i%%"
16285 msgstr "Volum : %i%%"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16289 msgid " Title : %d/%d"
16290 msgstr "Títol : %d/%d"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16294 msgid " Chapter : %d/%d"
16295 msgstr "Capítol : %d/%d"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16299 msgid " Source: <no current item> %s"
16300 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16303 msgid " [ h for help ]"
16304 msgstr " [ h per ajuda ]"
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16315 msgid " h,H Show/Hide help box"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16320 msgid " i Show/Hide info box"
16321 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16324 msgid " m Show/Hide metadata box"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16328 msgid " L Show/Hide messages box"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16333 msgid " P Show/Hide playlist box"
16335 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16340 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16341 msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16344 msgid " x Show/Hide objects box"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16349 msgid " S Show/Hide statistics box"
16351 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16356 msgid " c Switch color on/off"
16357 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16360 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16366 msgstr "Guany global"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16370 msgid " q, Q, Esc Quit"
16371 msgstr "Sortir del programa"
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16378 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16380 msgid " <space> Pause/Play"
16381 msgstr "Reprodueix i atura"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16385 msgid " f Toggle Fullscreen"
16386 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16390 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16392 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
16394 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16396 msgid " [, ] Next/Previous title"
16397 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16401 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16402 msgstr "Selecciona el capítol següent"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16406 msgid " <right> Seek +1%%"
16407 msgstr "Dalt a la dreta"
16409 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16411 msgid " <left> Seek -1%%"
16412 msgstr "Dalt a l'esquerra"
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16416 msgid " a Volume Up"
16417 msgstr "Puja el volum "
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16421 msgid " z Volume Down"
16422 msgstr "Baixa el volum "
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16427 msgstr "LLista de reproducció"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16431 msgid " r Toggle Random playing"
16433 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16438 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16439 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16443 msgid " R Toggle Repeat item"
16444 msgstr "Repeteix l'element actual"
16446 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16448 msgid " o Order Playlist by title"
16449 msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
16451 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16452 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16455 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16457 msgid " g Go to the current playing item"
16459 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
16460 "reproducció una i altra vegada."
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16464 msgid " / Look for an item"
16465 msgstr "Cerca un port disponible:"
16467 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16469 msgid " A Add an entry"
16470 msgstr "Afegeix un node"
16472 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16474 msgid " D, <del> Delete an entry"
16475 msgstr "Primer punt d’entrada"
16477 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16479 msgid " <backspace> Delete an entry"
16480 msgstr "Primer punt d’entrada"
16482 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16484 msgid " e Eject (if stopped)"
16485 msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)"
16487 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16489 msgid "[Filebrowser]"
16490 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16493 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16497 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16501 msgid " . Show/Hide hidden files"
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16508 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16509 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16512 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16513 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16516 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16519 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
16521 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16523 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16524 msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)"
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16528 msgid "[Miscellaneous]"
16529 msgstr "Miscel·lània"
16531 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16533 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16534 msgstr "En pantalla"
16536 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16538 msgid " Information "
16539 msgstr "Informació..."
16541 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16553 msgid "No item currently playing"
16554 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
16556 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16561 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16566 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16570 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16573 msgstr "&Estadístiques"
16575 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16577 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16580 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16581 msgid " Playlist (All, one level) "
16584 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16586 msgid " Playlist (By category) "
16587 msgstr "Ordena per nom"
16589 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16591 msgid " Playlist (Manually added) "
16592 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16594 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16599 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16609 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16614 msgid "Previous Chapter/Title"
16615 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
16617 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16621 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16623 msgid "Next Chapter/Title"
16624 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16628 msgid "Teletext Activation"
16629 msgstr "Subtítols del teletext"
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16633 msgid "Toggle Transparency "
16634 msgstr "Transparència del logo"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16639 "If the playlist is empty, open a medium"
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16644 msgid "De-Fullscreen"
16645 msgstr "Abandona la pantalla completa"
16647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16649 msgid "Extended panel"
16650 msgstr "Paràmetres avançats..."
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16659 msgid "Frame By Frame"
16660 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16664 msgid "Trickplay Reverse"
16665 msgstr "Estèreo invers"
16667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16670 msgid "Step backward"
16671 msgstr "Endarrere un cop"
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16676 msgid "Step forward"
16677 msgstr "Endavant un cop"
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16681 msgid "Loop/Repeat mode"
16682 msgstr "Repeteix un"
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16685 msgid "Stop playback"
16686 msgstr "Atura la reproducció"
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16690 msgid "Open a medium"
16691 msgstr "Obre utilitzant opcions &avançades..."
16693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16695 msgid "Previous media in the playlist"
16696 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16700 msgid "Next media in the playlist"
16701 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16705 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16706 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16710 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16711 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16715 msgid "Show extended settings"
16716 msgstr "Mostra les opcions avançades"
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16720 msgid "Show playlist"
16721 msgstr "Mostra la llista de reproducció"
16723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16725 msgid "Take a snapshot"
16726 msgstr "Pren una instantània"
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16729 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16734 msgid "Frame by frame"
16735 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16740 msgstr "Estèreo invers"
16742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16743 msgid "Change the loop and repeat modes"
16746 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16748 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16752 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16754 msgctxt "Tooltip|Mute"
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16760 msgid "Pause the playback"
16761 msgstr "Control de playback"
16763 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16765 "Loop from point A to point B continuously\n"
16766 "Click to set point A"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16771 msgid "Click to set point B"
16772 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16776 msgid "Stop the A to B loop"
16777 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
16779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16782 msgstr "Preamplificació\n"
16784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16791 msgid "Enable spatializer"
16792 msgstr "Habilita l'àudio"
16794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16795 msgid "Audio/Video"
16796 msgstr "Àudio/Vídeo"
16798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16800 msgid "Advance of audio over video:"
16801 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
16803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16805 "A positive value means that\n"
16806 "the audio is ahead of the video"
16809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16810 msgid "Subtitles/Video"
16811 msgstr "Subtítols/Vídeo"
16813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16815 msgid "Advance of subtitles over video:"
16816 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
16818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16820 "A positive value means that\n"
16821 "the subtitles are ahead of the video"
16824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16826 msgid "Speed of the subtitles:"
16827 msgstr "Subtítols/OSD"
16829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16831 msgid "Force update of this dialog's values"
16832 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
16834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16837 msgstr "Comentaris"
16839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16840 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16845 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16846 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16851 msgid "Current media / stream statistics"
16852 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
16854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16860 msgid "Output/Written/Sent"
16863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16865 msgid "Media data size"
16866 msgstr "Meditative"
16868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16869 msgid "Demuxed data size"
16872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16874 msgid "Content bitrate"
16875 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
16877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16879 msgid "Discarded (corrupted)"
16880 msgstr "El fitxer està malmès"
16882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16883 msgid "Dropped (discontinued)"
16886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16890 msgstr "Descodificadors"
16892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16913 msgstr "El més baix"
16915 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16924 msgstr "Paquets enviats"
16926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16928 msgid "Upstream rate"
16929 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
16931 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16934 msgstr "Reprodueix"
16936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16940 msgstr "Búffer VBV"
16942 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16944 msgid "Current visualization"
16945 msgstr "Visualització actual:"
16947 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
16949 "Current playback speed: %1\n"
16953 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
16954 msgid "Revert to normal play speed"
16957 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
16959 msgid "Download cover art"
16960 msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
16962 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
16963 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16966 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
16968 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16970 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
16972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16974 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16975 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
16977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16979 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16980 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
16982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16985 msgid "Select one or multiple files"
16986 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta"
16988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16990 msgid "File names:"
16991 msgstr "Noms del fitxer:"
16993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16994 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17001 msgid "Open subtitles file"
17002 msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
17004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17006 msgid "Eject the disc"
17009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17012 msgstr "Tipus de la DVB:"
17014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17017 msgid "Transponder symbol rate"
17018 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
17020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17023 msgstr "Amplada de banda"
17025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17030 msgid "Selected ports:"
17031 msgstr "Ports seleccionats"
17033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17039 msgid "Input caching:"
17040 msgstr "Entrada / Còdecs"
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17044 msgid "Use VLC pace"
17045 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
17047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17049 msgid "Auto connnection"
17050 msgstr "Auto connexió"
17052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17054 msgid "Radio device name"
17055 msgstr "Nom del dispositiu de ràdio"
17057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17058 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17061 #. xgettext: frames per second
17062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17069 msgid "Advanced Options"
17070 msgstr "Opcions avançades..."
17072 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17074 msgid "Media Browser"
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17079 msgid "Double click to get media information"
17081 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
17083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17085 msgid "Create Directory"
17086 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
17088 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17090 msgid "Create Folder"
17091 msgstr "Metadades de la carpeta"
17093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17095 msgid "Enter name for new directory:"
17096 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17100 msgid "Enter name for new folder:"
17101 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17106 msgstr "Ordena per nom"
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17116 msgstr "S'està descodificant..."
17118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17119 msgid "Remove this podcast subscription"
17122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17124 msgid "Subscribe to a podcast"
17125 msgstr "Dalt a l'esquerra"
17127 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17130 msgstr "Dalt a l'esquerra"
17132 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17133 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17136 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17137 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17141 msgid "Unsubscribe"
17144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17149 msgid "Detailed View"
17152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17155 msgstr "Visualitza"
17157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17160 msgstr "LLista de reproducció"
17162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17164 msgid "Change playlistview"
17165 msgstr "Desa la llista de reproducció"
17167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17168 msgid "Select File"
17169 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17172 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17178 msgstr "Tecla de drecera per"
17180 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17184 msgstr "Guany global"
17186 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17190 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17191 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17193 msgstr "Desconfigura"
17195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17196 msgid "Hotkey for "
17197 msgstr "Tecla de drecera per"
17199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17200 msgid "Press the new keys for "
17203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17204 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17214 msgid "Subtitles && OSD"
17215 msgstr "Subtítols/OSD"
17217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17219 msgid "Input && Codecs"
17220 msgstr "Entrada / Còdecs"
17222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17224 msgid "Video Settings"
17225 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17227 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17229 msgid "Audio Settings"
17230 msgstr "Paràmetres d'àudio"
17232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17234 msgstr "Dispositiu:"
17236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17238 msgid "Input & Codecs Settings"
17239 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
17241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17243 "If this property is blank, different values\n"
17244 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17245 "You can define a unique one or configure them \n"
17246 "individually in the advanced preferences."
17249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17250 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
17254 msgid "VLC skins website"
17257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:549
17259 msgid "System's default"
17260 msgstr "Identificador del sistema"
17262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:647
17264 msgid "Configure Hotkeys"
17265 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17267 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17269 msgid "Audio Files"
17270 msgstr "Fitxers d'àudio"
17272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17274 msgid "Video Files"
17275 msgstr "Fitxers de vídeo"
17277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17279 msgid "Playlist Files"
17280 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
17282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17295 msgstr "&Cancel·la"
17297 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17301 msgstr "Fitxer anterior"
17303 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17305 msgid "Edit selected profile"
17306 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17308 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17310 msgid "Delete selected profile"
17311 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17313 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17315 msgid "Create a new profile"
17316 msgstr "Hi ha disponible una nova versió de %s"
17318 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17320 msgid " Profile Name Missing"
17321 msgstr "manca el nom d'una ordre"
17323 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17325 msgid "You must set a name for the profile."
17326 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
17328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17330 msgid "File/Directory"
17331 msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
17333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17335 msgid "File/Folder"
17338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17339 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17342 msgstr "Directori font"
17344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17347 msgstr "Directori font"
17349 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17356 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17357 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
17359 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17361 msgstr "Nom del fitxer"
17363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17365 msgid "Save file..."
17366 msgstr "Desa el fitxer..."
17368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17370 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17375 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17376 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17385 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17390 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17391 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17395 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17396 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17400 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17401 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17406 msgstr "Port del servidor CDDB"
17408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17409 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17414 msgid "Mount Point"
17415 msgstr "Primer punt d’entrada"
17417 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17420 msgstr "Dos passades"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17423 msgid "Edit Bookmarks"
17424 msgstr "Edita els preferits"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17431 msgid "Create a new bookmark"
17432 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17435 msgid "Delete the selected item"
17436 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17439 msgid "Delete all the bookmarks"
17440 msgstr "Elimina tots els preferits"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:532
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17462 msgstr "&Converteix"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17465 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17467 msgid "Destination file:"
17468 msgstr "Afegeix el fitxer..."
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17477 msgid "Display the output"
17478 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17481 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17487 msgstr "Paràmetres..."
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17492 msgstr "Hora d'inici"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17504 msgid "Hide future errors"
17505 msgstr "Amaga els erros futurs"
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17508 msgid "Adjustments and Effects"
17509 msgstr "Ajustos i efectes"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17512 msgid "Graphic Equalizer"
17513 msgstr "Equalitzador gràfic"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17516 msgid "Audio Effects"
17517 msgstr "Efectes d'àudio"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17520 msgid "Video Effects"
17521 msgstr "Efectes de vídeo"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17524 msgid "Synchronization"
17525 msgstr "Sincronització"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17528 msgid "v4l2 controls"
17529 msgstr "Controls v4l2"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
17533 msgid "Privacy and Network Policies"
17534 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
17538 msgid "Privacy and Network Warning"
17539 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
17543 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
17544 "accessing Internet.</p>\n"
17545 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
17546 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
17547 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
17548 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
17552 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
17553 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
17559 msgid "Allow fetching media information from Internet"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
17564 msgid "Check for updates"
17565 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17570 msgstr "Vés al moment"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17578 msgstr "Vés al moment"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:471
17583 msgstr "Quant a..."
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17587 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17588 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17589 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17596 "This version of VLC was compiled by:\n"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17602 msgstr "Compilador: "
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17607 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17609 msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17612 msgid "Copyright (C) "
17613 msgstr "Copyright (C)"
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17617 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17618 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17622 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17623 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17624 "create the best free software."
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17636 msgid "VLC media player updates"
17637 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17641 msgid "&Recheck version"
17642 msgstr "versió VLC %s\n"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17645 msgid "Checking for an update..."
17646 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17651 "Do you want to download it?\n"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17656 msgid "Launching an update request..."
17657 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17663 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17664 msgid "A new version of VLC("
17665 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC ("
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17668 msgid ") is available."
17669 msgstr ") que està disponible."
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17672 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17673 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17677 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17678 msgstr "Transformació"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17686 msgid "&Extra Metadata"
17687 msgstr "Metadades &extres"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17691 msgid "&Codec Details"
17692 msgstr "Detalls del &còdec"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17695 msgid "&Statistics"
17696 msgstr "E&stadístiques"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17700 msgid "&Save Metadata"
17701 msgstr "De&sa les metadades"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17705 msgstr "Ubicació :"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17709 msgid "Modules tree"
17710 msgstr "Mòduls de sortida"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17718 msgid "&Save as..."
17719 msgstr "Anomena i de&sa..."
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17722 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17727 msgid "Verbosity Level"
17728 msgstr "Nivell de loquacitat "
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
17732 msgid "Message filter"
17733 msgstr "Cerca el filtre"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
17737 msgstr "Act&ualitza"
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
17741 msgid "Save log file as..."
17742 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17745 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
17751 "Cannot write to file %1:\n"
17754 " -o, --output-file=FITXER\n"
17755 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17760 msgstr "&Obre un arxiu multimèdia"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17775 msgid "Capture &Device"
17776 msgstr "&Dispositiu de captura"
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17780 msgstr "&Selecciona"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
17790 msgstr "&Reprodueix"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17799 msgstr "&Converteix"
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17802 msgid "&Convert / Save"
17803 msgstr "&Converteix/desa"
17805 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17808 msgstr "Metadata del URL"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
17812 msgid "Enter URL here..."
17813 msgstr "Introduïu l'URL del torrent"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
17816 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
17821 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17822 "or the path to a file on your computer,\n"
17823 "it will be automatically selected."
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17828 msgid "Plugins and extensions"
17829 msgstr "Reprodueix i atura"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17834 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17843 msgstr "Oscil·loscopi "
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
17852 msgid "More information..."
17853 msgstr "Més informació"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
17857 msgid "Reload extensions"
17858 msgstr "Extensions ignorades"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:492
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:512
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17872 msgid "Deletes the selected item"
17873 msgstr "Repeteix l'element actual"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17877 msgid "Show settings"
17878 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17887 msgid "Switch to simple preferences view"
17888 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17892 msgid "Switch to full preferences view"
17893 msgstr "Seleccioneu una aparença"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17901 msgid "Save and close the dialog"
17902 msgstr "Mostra les opcions avançades"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17905 msgid "&Reset Preferences"
17906 msgstr "&Reinicia les preferències"
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17910 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17912 "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
17913 "Esteu segur que voleu continuar?"
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17916 msgid "Stream Output"
17917 msgstr "Sortida de la transmissió"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17921 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17922 "on your private network, or on the Internet.\n"
17923 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17924 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17929 "Stream output string.\n"
17930 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17931 "but you can change it manually."
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17935 msgid "Toolbars Editor"
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17940 msgid "Toolbar Elements"
17941 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17945 msgid "Next widget style:"
17946 msgstr "Estil de la barra de progrés:"
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17950 msgid "Flat Button"
17951 msgstr "Botó d'activació"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17956 msgstr "Botó d'activació"
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17960 msgid "Native Slider"
17961 msgstr "Native American"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17965 msgid "Main Toolbar"
17966 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17970 msgid "Toolbar position:"
17971 msgstr "Posició de Subimatges"
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17975 msgid "Under the Video"
17976 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17980 msgid "Above the Video"
17981 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17995 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17996 msgstr "Selecciona el giny actual"
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18000 msgid "Time Toolbar"
18001 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18005 msgid "Fullscreen Controller"
18006 msgstr "VLC - Controlador"
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18010 msgid "Select profile:"
18011 msgstr "Selecciona tot"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18015 msgid "Delete the current profile"
18016 msgstr "Repeteix l'element actual"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18024 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18026 msgid "Profile Name"
18027 msgstr "Nom del Flux"
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18031 msgid "Please enter the new profile name."
18032 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18037 msgstr "Capes entre espais"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18040 msgid "Expanding Spacer"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18046 msgstr "Spatializer"
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18050 msgid "Time Slider"
18051 msgstr "Hora d'inici"
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18055 msgid "Small Volume"
18056 msgstr "Puja el volum "
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18061 msgstr "DVD (menús) "
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18065 msgid "Advanced Buttons"
18066 msgstr "Opcions avançades..."
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18080 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18081 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18084 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18085 msgstr "Hores / Minuts / Segons"
18087 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18088 msgid "Day / Month / Year:"
18089 msgstr "Dia / Mes / Year:"
18091 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18096 msgid "Repeat delay:"
18097 msgstr "Repeteix el retard"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18100 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18116 msgid "Save VLM configuration as..."
18117 msgstr "Configuració de VLM..."
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18121 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18122 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
18124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18126 msgid "Open VLM configuration..."
18127 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18131 msgid "Broadcast: "
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18143 msgid "Open Directory"
18144 msgstr "Obre el directori"
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18148 msgid "Open Folder"
18149 msgstr "Obre la carpeta..."
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18153 msgid "Open playlist..."
18154 msgstr "Obre llista de reproducció"
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18158 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18159 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18163 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18164 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18168 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18169 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18173 msgid "HTML playlist (*.html)"
18174 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18178 msgid "Save playlist as..."
18179 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18183 msgid "Open subtitles..."
18184 msgstr "Obre subtítols"
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18187 msgid "Media Files"
18188 msgstr "Fitxers multimèdia"
18190 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18191 msgid "Subtitles Files"
18192 msgstr "Fitxers de subtítols"
18194 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18196 msgstr "Tots els fitxers"
18198 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
18200 msgid "Control menu for the player"
18201 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
18203 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18213 msgstr "Reproducció"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18230 msgstr "Visualitza"
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18238 msgid "&Open File..."
18239 msgstr "Obre un fitxer"
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18242 msgid "Open &Disc..."
18243 msgstr "Obre el &Disc..."
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18246 msgid "Open &Network Stream..."
18247 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18250 msgid "Open &Capture Device..."
18251 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
18253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18254 msgid "Open &Location from clipboard"
18257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18259 msgid "&Recent Media"
18260 msgstr "Informació dels suports..."
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18264 msgid "Conve&rt / Save..."
18265 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18269 msgid "&Streaming..."
18270 msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..."
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18279 msgid "&Effects and Filters"
18280 msgstr "Ajustos i efectes del vídeo"
18282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18284 msgid "&Track Synchronization"
18285 msgstr "Número de la pista"
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18289 msgid "Program Guide"
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18294 msgid "Plu&gins and extensions"
18295 msgstr "Extensions ignorades"
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18299 msgid "&Preferences"
18300 msgstr "Preferències"
18302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18304 msgstr "&Visualitza"
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18309 msgstr "Reprodueix la llista"
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18317 msgid "Mi&nimal View"
18318 msgstr "Coordenada x del punt de vista"
18320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18326 msgid "&Fullscreen Interface"
18327 msgstr "Afegeix una interfície"
18329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18331 msgid "&Advanced Controls"
18332 msgstr "Controls avançats"
18334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18336 msgid "Docked Playlist"
18337 msgstr "LLista de reproducció"
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18341 msgid "Visualizations selector"
18342 msgstr "Selector de les visualitzacions"
18344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18346 msgid "Customi&ze Interface..."
18347 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
18349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18350 msgid "Audio &Track"
18351 msgstr "Pista d’àudio"
18353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18354 msgid "Audio &Channels"
18355 msgstr "Canals d’àudio"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18358 msgid "Audio &Device"
18359 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18362 msgid "&Visualizations"
18363 msgstr "&Visualitzacions"
18365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18366 msgid "Video &Track"
18367 msgstr "Pista de vídeo"
18369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18370 msgid "&Subtitles Track"
18371 msgstr "Pista dels &subtítols "
18373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18374 msgid "&Fullscreen"
18375 msgstr "Pantalla completa"
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18378 msgid "Always &On Top"
18379 msgstr "Sempre a dalt"
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18383 msgid "DirectX Wallpaper"
18384 msgstr "Dispositiu DirectX"
18386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18388 msgid "Direct3D Desktop mode"
18389 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
18391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18393 msgstr "Instantània"
18395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18405 msgid "&Aspect Ratio"
18406 msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
18408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18414 msgid "&Deinterlace"
18415 msgstr "&Desentrellaça"
18417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18419 msgid "&Deinterlace mode"
18420 msgstr "Mode desentrellaçat"
18422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18424 msgid "&Post processing"
18425 msgstr "Post-processament"
18427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18429 msgid "Manage &bookmarks"
18430 msgstr "&Preferits...\tCtrl-B"
18432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18441 msgid "&Navigation"
18442 msgstr "&Navegació"
18444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18449 msgid "Configure podcasts..."
18450 msgstr "Configura els podcasts..."
18452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18457 msgid "Check for &Updates..."
18458 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
18460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18467 msgid "N&ormal Speed"
18468 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
18470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18477 msgid "&Jump Forward"
18478 msgstr "Endavant un cop"
18480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18482 msgid "Jump Bac&kward"
18483 msgstr "Vés enrere una mica"
18485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18492 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
18494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18501 msgid "Open &Network..."
18502 msgstr "Obre la xarxa..."
18504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18505 msgid "Leave Fullscreen"
18506 msgstr "Abandona la pantalla completa"
18508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18510 msgstr "Re&producció"
18512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18514 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18515 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18519 msgid "Show VLC media player"
18520 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18523 msgid "&Open Media"
18524 msgstr "&Obre un suport"
18526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18528 msgid " - Empty - "
18531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18533 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18534 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18538 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18539 "preferences dialog."
18542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18544 msgid "Systray icon"
18545 msgstr "Icona de la barra de tasques"
18547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18549 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18555 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18556 msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques"
18558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18559 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18564 msgid "Resize interface to the native video size"
18565 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18569 "You have two choices:\n"
18570 " - The interface will resize to the native video size\n"
18571 " - The video will fit to the interface size\n"
18572 " By default, interface resize to the native video size."
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18576 msgid "Show playing item name in window title"
18579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18580 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18584 msgid "Show notification popup on track change"
18587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18589 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18590 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18594 msgid "Advanced options"
18595 msgstr "Opcions avançades"
18597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18599 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18600 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18604 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18605 msgstr "Factor QP entre I i P"
18607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18609 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18610 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18616 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
18617 msgstr "Factor QP entre I i P"
18619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18621 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18622 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18623 "with composite extensions."
18626 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18627 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18631 msgid "Activate the updates availability notification"
18634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18636 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18637 "once every two weeks."
18640 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18642 msgid "Number of days between two update checks"
18643 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
18645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18646 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18651 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18652 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18656 msgid "Automatically save the volume on exit"
18659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18660 msgid "Ask for network policy at start"
18663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18665 msgid "Save the recently played items in the menu"
18666 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
18668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18669 msgid "List of words separated by | to filter"
18672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18673 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18678 msgid "Define the colors of the volume slider "
18679 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
18681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18683 "Define the colors of the volume slider\n"
18684 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18685 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18686 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18690 msgid "Selection of the starting mode and look "
18693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18695 "Start VLC with:\n"
18697 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18698 " - minimal mode with limited controls"
18701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18703 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18704 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18708 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18709 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18713 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18714 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18717 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18721 msgid "Load extensions on startup"
18724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18726 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18727 msgstr "Retallat automàtic"
18729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18730 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18733 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18734 msgid "Qt interface"
18735 msgstr "Interfície Qt"
18737 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18739 msgctxt "Tooltip|Clear"
18743 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18744 msgid "Open a skin file"
18745 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
18747 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18749 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18751 "Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
18753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18754 msgid "Open playlist"
18755 msgstr "Obre llista de reproducció"
18757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18759 msgid "Playlist Files|"
18760 msgstr "Arxiu de llistes de reproducció"
18762 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18763 msgid "Save playlist"
18764 msgstr "Desa la llista de reproducció"
18766 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18768 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18769 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18772 msgid "Skin to use"
18773 msgstr "Aparença a utilitzar. "
18775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18776 msgid "Path to the skin to use."
18777 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
18779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18780 msgid "Config of last used skin"
18781 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
18783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18785 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18786 "automatically, do not touch it."
18789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18791 msgid "Show a systray icon for VLC"
18792 msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC"
18794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18797 msgid "Show VLC on the taskbar"
18798 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18801 msgid "Enable transparency effects"
18802 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
18804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18806 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18807 "when moving windows does not behave correctly."
18809 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
18810 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
18812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18815 msgid "Use a skinned playlist"
18816 msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció"
18818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18819 msgid "Display video in a skinned window if any"
18822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18824 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18825 "play back video even though no video tag is implemented"
18828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18831 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
18833 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18834 msgid "Skinnable Interface"
18835 msgstr "Interfície d'aparença"
18837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18838 msgid "Skins loader demux"
18839 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
18841 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18842 msgid "Select skin"
18843 msgstr "Seleccioneu una aparença"
18845 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18847 msgid "Open skin ..."
18848 msgstr "Obre una aparença"
18850 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18852 msgid "Folder meta data"
18853 msgstr "Metadades de la carpeta"
18855 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18857 msgid "Album art filename"
18858 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
18860 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18861 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18869 msgid "Classic rock"
18870 msgstr "Classic rock"
18872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18922 msgstr "Industrial"
18924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18925 msgid "Alternative"
18926 msgstr "Alternative"
18928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18929 msgid "Death metal"
18930 msgstr "Death metal"
18932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18938 msgstr "Soundtrack"
18940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18941 msgid "Euro-Techno"
18942 msgstr "Euro-Techno"
18944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18969 msgid "Instrumental"
18970 msgstr "Instrumental"
18972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18986 msgstr "Clip de so"
18988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18993 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18998 msgid "Alternative rock"
18999 msgstr "Alternative rock"
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19011 msgstr "Capes entre espais"
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19015 msgstr "Meditative"
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19018 msgid "Instrumental pop"
19019 msgstr "Instrumental pop"
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19022 msgid "Instrumental rock"
19023 msgstr "Instrumental rock"
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19038 msgid "Techno-Industrial"
19039 msgstr "Techno-Industrial"
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19043 msgstr "Electronic"
19045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19058 msgid "Southern rock"
19059 msgstr "Southern rock"
19061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19075 msgstr "A la part superior"
19077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19078 msgid "Christian rap"
19079 msgstr "Christian rap"
19081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19090 msgid "Native American"
19091 msgstr "Native American"
19093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19099 msgstr "Tipus d'onada"
19101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19142 msgid "Rock & roll"
19143 msgstr "Rock & roll"
19145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19147 msgstr "Contorn dur"
19149 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19151 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19152 msgstr "Analitzador DTS"
19154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19155 msgid "The username of your last.fm account"
19158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19159 msgid "The password of your last.fm account"
19162 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19163 msgid "Scrobbler URL"
19166 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19167 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19170 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19172 msgid "Audioscrobbler"
19173 msgstr "Audioscrobbler"
19175 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19176 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19179 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19180 msgid "Last.fm username not set"
19183 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19185 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19187 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19190 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19191 msgid "last.fm: Authentication failed"
19194 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19196 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19201 msgid "Dummy image chroma format"
19202 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
19204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19206 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19207 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19209 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
19210 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
19213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19214 msgid "Save raw codec data"
19215 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
19217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19220 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19223 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
19224 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
19226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19228 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19229 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19230 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19232 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
19233 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
19234 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
19235 "finestra de vídeo."
19237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19238 msgid "Dummy interface function"
19239 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
19241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19242 msgid "Dummy Interface"
19243 msgstr "Interfície Dummy"
19245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19246 msgid "Dummy demux function"
19247 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
19249 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19250 msgid "Dummy decoder"
19251 msgstr "Decodificador Dummy"
19253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19254 msgid "Dummy decoder function"
19255 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19259 msgid "Dump decoder"
19260 msgstr "Decodificador Dummy"
19262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19264 msgid "Dump decoder function"
19265 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19267 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19268 msgid "Dummy encoder function"
19269 msgstr "Funció del codificador Dummy"
19271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19272 msgid "Dummy audio output function"
19273 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
19275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19276 msgid "Dummy video output function"
19277 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
19279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19280 msgid "Dummy Video output"
19281 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
19283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19285 msgid "Stats video output"
19286 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
19288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19290 msgid "Stats video output function"
19291 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
19293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19294 msgid "Dummy font renderer function"
19295 msgstr "Funció de representador font Dummy"
19297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19298 msgid "libc memcpy"
19299 msgstr "libc memcpy"
19301 #: modules/misc/freetype.c:95
19303 msgid "Font family for the font you want to use"
19305 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19308 #: modules/misc/freetype.c:97
19310 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19312 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19315 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19316 msgid "Font size in pixels"
19317 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19319 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19322 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19323 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19326 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19327 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19329 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19331 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19332 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19335 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19336 #: modules/misc/win32text.c:69
19338 msgid "Text default color"
19339 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
19341 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19342 #: modules/misc/win32text.c:70
19344 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19345 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19346 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19347 "(red + green), #FFFFFF = white"
19350 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19351 #: modules/misc/win32text.c:74
19353 msgid "Relative font size"
19354 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19356 #: modules/misc/freetype.c:115
19359 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19360 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19362 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19363 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19365 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19366 #: modules/misc/win32text.c:81
19370 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19371 #: modules/misc/win32text.c:81
19375 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19376 #: modules/misc/win32text.c:81
19380 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19381 #: modules/misc/win32text.c:81
19385 #: modules/misc/freetype.c:122
19387 msgid "Use YUVP renderer"
19388 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19390 #: modules/misc/freetype.c:123
19392 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19393 "you want to encode into DVB subtitles"
19396 #: modules/misc/freetype.c:125
19398 msgid "Font Effect"
19399 msgstr "Efecte del tipus de lletra"
19401 #: modules/misc/freetype.c:126
19403 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19407 #: modules/misc/freetype.c:135
19412 #: modules/misc/freetype.c:135
19414 msgid "Fat Outline"
19415 msgstr "Contorn gruixut"
19417 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19419 msgid "Text renderer"
19420 msgstr "Renderitzador del text"
19422 #: modules/misc/freetype.c:148
19424 msgid "Freetype2 font renderer"
19425 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19427 #: modules/misc/freetype.c:359
19429 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19430 "This should take less than a few minutes."
19433 #: modules/misc/gnutls.c:79
19434 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19437 #: modules/misc/gnutls.c:81
19439 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19440 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19443 #: modules/misc/gnutls.c:84
19445 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19447 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
19449 #: modules/misc/gnutls.c:86
19452 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19454 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
19456 #: modules/misc/gnutls.c:91
19458 msgid "GnuTLS transport layer security"
19459 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
19461 #: modules/misc/gnutls.c:101
19463 msgid "GnuTLS server"
19464 msgstr "Servidor SOCKS"
19466 #: modules/misc/inhibit.c:75
19468 msgid "Power Management Inhibitor"
19469 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
19471 #: modules/misc/inhibit.c:168
19473 msgid "Playing some media."
19474 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19476 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19481 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19482 msgid "OSSO screen unblanking"
19485 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19487 msgid "XDG-screensaver"
19488 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
19490 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19492 msgid "XDG screen saver inhibition"
19493 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
19495 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19496 msgid "X Screensaver disabler"
19497 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
19499 #: modules/misc/logger.c:118
19501 msgstr "Format del registre"
19503 #: modules/misc/logger.c:120
19505 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19508 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19509 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19511 #: modules/misc/logger.c:124
19514 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19515 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19517 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19518 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19520 #: modules/misc/logger.c:128
19521 msgid "Syslog facility"
19524 #: modules/misc/logger.c:129
19527 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19528 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19530 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
19531 "\" (predeterminat) i \"html\"."
19533 #: modules/misc/logger.c:157
19536 msgstr "Nivell de loquacitat "
19538 #: modules/misc/logger.c:158
19540 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19544 #: modules/misc/logger.c:162
19546 msgstr "S'esta registrant"
19548 #: modules/misc/logger.c:163
19549 msgid "File logging"
19550 msgstr "S'està registrant el fitxer"
19552 #: modules/misc/logger.c:169
19553 msgid "Log filename"
19554 msgstr "Nom del fitxer de registre"
19556 #: modules/misc/logger.c:169
19557 msgid "Specify the log filename."
19558 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
19560 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19562 msgid "Lua interface"
19563 msgstr "Afegeix una interfície"
19565 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19567 msgid "Lua interface module to load"
19568 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
19570 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19572 msgid "Lua interface configuration"
19573 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19575 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19577 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19578 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19581 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19583 msgid "Lua Interface Module"
19584 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19586 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19587 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19590 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19592 msgid "Lua Meta Fetcher"
19595 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19596 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19599 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19601 msgid "Lua Meta Reader"
19604 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19605 msgid "Read meta data using lua scripts"
19608 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19610 msgid "Lua Playlist"
19611 msgstr "LLista de reproducció Lua"
19613 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19614 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19617 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19619 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19620 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19622 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19627 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19628 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19631 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19633 msgid "Lua Extension"
19634 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
19636 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19638 msgid "Lua SD Module"
19639 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
19641 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19643 msgstr "Shoutcast TV"
19645 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19649 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19651 msgid "Growl Notification Plugin"
19652 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19654 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19656 msgid "Now playing"
19657 msgstr "S'està reproduint"
19659 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19663 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19665 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19666 "notifications are sent locally."
19669 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19671 msgid "Growl password on the Growl server."
19674 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19676 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19679 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19680 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19683 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19685 msgid "Title format string"
19686 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
19688 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19690 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19691 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19694 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19696 msgid "MSN Now-Playing"
19698 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
19701 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19703 msgid "Timeout (ms)"
19704 msgstr "Duració en ms"
19706 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19707 msgid "How long the notification will be displayed "
19710 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19714 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19716 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19717 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19719 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19721 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19722 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19723 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19724 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19725 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19726 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19727 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19730 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19731 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19734 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19735 msgid "Flip vertical position"
19736 msgstr "Inverteix la posició vertical"
19738 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19740 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19742 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
19745 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19746 msgid "Vertical offset"
19747 msgstr "Desplaçament vertical"
19749 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19751 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19752 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19755 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19756 msgid "Shadow offset"
19757 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
19759 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19761 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19764 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19766 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19767 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19769 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19771 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19772 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
19774 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19775 msgid "XOSD interface"
19776 msgstr "Interfície XOSD"
19778 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19780 msgid "OSD configuration importer"
19781 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19783 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19785 msgid "XML OSD configuration importer"
19786 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19788 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19790 msgid "M3U playlist export"
19791 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
19793 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19795 msgid "M3U8 playlist export"
19796 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
19798 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19800 msgid "XSPF playlist export"
19801 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
19803 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19805 msgid "HTML playlist export"
19806 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
19808 #: modules/misc/quartztext.c:81
19810 msgid "Name for the font you want to use"
19812 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19815 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19818 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19819 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19821 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
19822 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
19824 #: modules/misc/quartztext.c:107
19826 msgid "Text renderer for Mac"
19827 msgstr "Renderitzador del text"
19829 #: modules/misc/quartztext.c:108
19831 msgid "CoreText font renderer"
19832 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19834 #: modules/misc/rtsp.c:61
19836 msgid "RTSP host address"
19837 msgstr "Adreça de l’ordinador"
19839 #: modules/misc/rtsp.c:63
19842 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19843 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19844 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19845 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19847 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
19848 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
19849 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
19850 "totes les adreces."
19852 #: modules/misc/rtsp.c:68
19854 msgid "Maximum number of connections"
19855 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
19857 #: modules/misc/rtsp.c:69
19859 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19860 "0 means no limit."
19863 #: modules/misc/rtsp.c:72
19864 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19867 #: modules/misc/rtsp.c:74
19868 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19871 #: modules/misc/rtsp.c:76
19873 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19874 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19875 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19876 "The default is 5."
19879 #: modules/misc/rtsp.c:82
19883 #: modules/misc/rtsp.c:83
19884 msgid "RTSP VoD server"
19885 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19887 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19890 msgstr "&Estadístiques"
19892 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19894 msgid "Stats encoder function"
19895 msgstr "Funció del codificador Dummy"
19897 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19899 msgid "Stats decoder"
19900 msgstr "Decodificador Dummy"
19902 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19904 msgid "Stats decoder function"
19905 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
19907 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19909 msgid "Stats demux"
19910 msgstr "Mòdul demultiplexor"
19912 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19914 msgid "Stats demux function"
19915 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
19917 #: modules/misc/svg.c:68
19918 msgid "SVG template file"
19919 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
19921 #: modules/misc/svg.c:69
19923 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19925 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
19928 #: modules/misc/win32text.c:59
19930 msgid "Filename for the font you want to use"
19932 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
19935 #: modules/misc/win32text.c:94
19937 msgid "Win32 font renderer"
19938 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
19940 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19941 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19942 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
19944 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19945 msgid "Simple XML Parser"
19946 msgstr "Analitzador XML simple"
19948 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19950 msgstr "MMX memcpy"
19952 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19953 msgid "MMX EXT memcpy"
19954 msgstr "MMX EXT memcpy"
19956 #: modules/mux/asf.c:57
19958 msgid "Title to put in ASF comments."
19959 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
19961 #: modules/mux/asf.c:59
19963 msgid "Author to put in ASF comments."
19964 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
19966 #: modules/mux/asf.c:61
19968 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19970 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
19972 #: modules/mux/asf.c:62
19976 #: modules/mux/asf.c:63
19978 msgid "Comment to put in ASF comments."
19980 "comentari opcional a afegir en el fitxer .torrent per ser llegit per persones"
19982 #: modules/mux/asf.c:65
19984 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19986 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
19988 #: modules/mux/asf.c:66
19990 msgid "Packet Size"
19991 msgstr "Mida del paquet"
19993 #: modules/mux/asf.c:67
19994 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19997 #: modules/mux/asf.c:68
19999 msgid "Bitrate override"
20000 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
20002 #: modules/mux/asf.c:69
20004 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20005 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20009 #: modules/mux/asf.c:73
20011 msgstr "Multiplexor ASF"
20013 #: modules/mux/asf.c:567
20014 msgid "Unknown Video"
20015 msgstr "Vídeo desconegut"
20017 #: modules/mux/avi.c:47
20019 msgstr "Multiplexor AVI"
20021 #: modules/mux/dummy.c:45
20022 msgid "Dummy/Raw muxer"
20023 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
20025 #: modules/mux/mp4.c:46
20027 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20028 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
20030 #: modules/mux/mp4.c:48
20033 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20034 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20037 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
20038 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
20039 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
20041 #: modules/mux/mp4.c:58
20042 msgid "MP4/MOV muxer"
20043 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
20045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20046 msgid "DTS delay (ms)"
20047 msgstr "Retard DTS (ms)"
20049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20052 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20053 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20054 "inside the client decoder."
20056 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
20057 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
20058 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
20060 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20062 msgid "PES maximum size"
20063 msgstr "Màxim tamany GOP"
20065 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20066 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20069 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20071 msgstr "Multiplexor PS"
20073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20075 msgstr "PID del vídeo"
20077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20080 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20083 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
20085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20087 msgstr "PID de l'àudio"
20089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20091 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20092 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
20094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20100 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20101 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20109 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20110 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20118 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20119 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
20121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20127 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20128 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20132 msgid "PMT Program numbers"
20133 msgstr "MPEG Program Stream"
20135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20137 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20142 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20147 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20152 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20157 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20163 msgid "Set PID to ID of ES"
20164 msgstr "Defineix id del ES a PID"
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20168 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20169 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20174 msgid "Data alignment"
20175 msgstr "Alineació de les dades"
20177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20179 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20180 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20184 msgid "Shaping delay (ms)"
20185 msgstr "Mida del shaping (ms)"
20187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20190 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20191 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20192 "especially for reference frames."
20194 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
20195 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
20196 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
20199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20200 msgid "Use keyframes"
20201 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
20203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20205 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20206 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20207 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20208 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20209 "the biggest frames in the stream."
20211 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
20212 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
20213 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
20214 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
20215 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
20218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20220 msgid "PCR interval (ms)"
20221 msgstr "Retard de PCR (ms)"
20223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20226 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20227 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20229 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
20230 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
20232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20233 msgid "Minimum B (deprecated)"
20234 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
20236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20237 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20238 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
20240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20241 msgid "Maximum B (deprecated)"
20242 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
20244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20247 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20248 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20249 "inside the client decoder."
20251 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
20252 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
20253 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
20255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20256 msgid "Crypt audio"
20257 msgstr "Àudio xifrat"
20259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20260 msgid "Crypt audio using CSA"
20261 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
20263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20264 msgid "Crypt video"
20265 msgstr "Vídeo encriptat"
20267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20268 msgid "Crypt video using CSA"
20269 msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
20271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20277 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20279 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
20280 "bytes hexadecimals)"
20282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20283 msgid "CSA Key in use"
20284 msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
20286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20288 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20293 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20298 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20299 "header from the value before encrypting."
20302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20303 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20304 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
20306 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20307 msgid "Multipart JPEG muxer"
20308 msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
20310 #: modules/mux/ogg.c:51
20311 msgid "Ogg/OGM muxer"
20312 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
20314 #: modules/mux/wav.c:46
20316 msgstr "Multiplexor WAV"
20318 #: modules/packetizer/copy.c:47
20319 msgid "Copy packetizer"
20320 msgstr "Copia el empaquetador"
20322 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20324 msgid "Dirac packetizer"
20325 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
20327 #: modules/packetizer/h264.c:56
20328 msgid "H.264 video packetizer"
20329 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20331 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20333 msgid "MLP/TrueHD parser"
20334 msgstr "Analitzador XML simple"
20336 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20337 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20338 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
20340 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20341 msgid "MPEG4 video packetizer"
20342 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20344 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20345 msgid "Sync on Intra Frame"
20346 msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
20348 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20350 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20351 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20354 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20355 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20356 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20358 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20361 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
20363 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20364 msgid "VC-1 packetizer"
20365 msgstr "Empaquetador VC-1"
20367 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20368 msgid "Bonjour services"
20369 msgstr "Serveis Bonjour"
20371 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20372 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20375 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
20377 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20378 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20383 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20386 msgstr "Subimatges"
20388 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20389 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20391 msgid "My Pictures"
20392 msgstr "Subimatges"
20394 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20395 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
20397 msgid "Podcast URLs list"
20398 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
20400 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20401 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20404 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20408 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20409 msgid "SAP multicast address"
20410 msgstr "Adreça multipunt SAP"
20412 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20414 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20415 "However, you can specify a specific address."
20418 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20422 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20423 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20424 msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
20426 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20430 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20431 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20432 msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
20434 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20435 msgid "IPv6 SAP scope"
20436 msgstr "Abast IPv6 SAP"
20438 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20440 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20441 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
20443 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20444 msgid "SAP timeout (seconds)"
20445 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
20447 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20450 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20452 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
20455 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20457 msgid "Try to parse the announce"
20458 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
20460 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20463 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20464 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20466 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
20467 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
20469 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20470 msgid "SAP Strict mode"
20471 msgstr "Mode SAP Strict"
20473 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20476 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20479 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
20481 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20482 msgid "Use SAP cache"
20483 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
20485 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20488 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20489 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20491 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
20492 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
20493 "elements corresponents als fluxos."
20495 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20497 msgid "Network streams (SAP)"
20498 msgstr "_Flux de la xarxa..."
20500 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20502 msgid "SDP Descriptions parser"
20503 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
20505 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20509 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20513 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20517 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20519 msgid "Video capture"
20520 msgstr "Port del vídeo"
20522 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20524 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20525 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
20527 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20529 msgid "Audio capture"
20530 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
20532 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20534 msgid "Audio capture (ALSA)"
20535 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
20537 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20538 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20543 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20548 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20552 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20557 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20559 msgid "Unknown type"
20560 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
20562 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20563 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20564 msgid "Universal Plug'n'Play"
20567 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20569 msgid "Decompression"
20570 msgstr "Compressió de corba QP"
20572 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20574 msgid "Uncompressed RAR"
20575 msgstr "Comprimit: %i Descomprimit: %i\n"
20577 #: modules/stream_filter/record.c:49
20579 msgid "Internal stream record"
20580 msgstr "Sortida de flux Dummy"
20582 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20587 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20589 msgid "Automatically add/delete input streams"
20590 msgstr "Retallat automàtic"
20592 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20594 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20595 "this stream later."
20598 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20600 msgid "Destination bridge-in name"
20601 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
20603 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20605 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20606 "in at a time, you can discard this option."
20609 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20611 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20612 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20613 "need to raise caching values."
20616 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20619 msgstr "Desplaçament vertical"
20621 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20623 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20624 "IDs bridge_in will register."
20627 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20629 msgid "Name of current instance"
20630 msgstr "Repeteix l'element actual"
20632 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20634 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20635 "at a time, you can discard this option."
20638 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20639 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20642 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20644 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20645 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20646 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20647 "placeholder streams should have the same format. "
20650 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20652 msgid "Placeholder delay"
20653 msgstr "Compensa el retard"
20655 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20656 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20659 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20660 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20663 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20665 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20666 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20667 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20668 "frames in the streams."
20671 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20676 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20678 msgid "Bridge stream output"
20679 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
20681 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20684 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
20686 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20689 msgstr "(en píxels)"
20691 #: modules/stream_out/description.c:54
20692 msgid "Description stream output"
20693 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
20695 #: modules/stream_out/display.c:42
20696 msgid "Enable/disable audio rendering."
20697 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
20699 #: modules/stream_out/display.c:44
20700 msgid "Enable/disable video rendering."
20701 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
20703 #: modules/stream_out/display.c:46
20704 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20705 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
20707 #: modules/stream_out/display.c:55
20708 msgid "Display stream output"
20709 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
20711 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20712 msgid "Duplicate stream output"
20713 msgstr "Duplica el flux de sortida"
20715 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20716 msgid "Output access method"
20717 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
20719 #: modules/stream_out/es.c:43
20721 msgid "This is the default output access method that will be used."
20722 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
20724 #: modules/stream_out/es.c:45
20725 msgid "Audio output access method"
20726 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
20728 #: modules/stream_out/es.c:47
20730 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20732 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
20735 #: modules/stream_out/es.c:48
20736 msgid "Video output access method"
20737 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
20739 #: modules/stream_out/es.c:50
20741 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20743 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
20744 "de flux de vídeo."
20746 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20747 msgid "Output muxer"
20748 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
20750 #: modules/stream_out/es.c:54
20752 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20753 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
20755 #: modules/stream_out/es.c:55
20756 msgid "Audio output muxer"
20757 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
20759 #: modules/stream_out/es.c:57
20761 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20763 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
20765 #: modules/stream_out/es.c:58
20766 msgid "Video output muxer"
20767 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
20769 #: modules/stream_out/es.c:60
20771 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20773 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
20775 #: modules/stream_out/es.c:62
20777 msgstr "URL de la sortida"
20779 #: modules/stream_out/es.c:64
20781 msgid "This is the default output URI."
20782 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
20784 #: modules/stream_out/es.c:65
20785 msgid "Audio output URL"
20786 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
20788 #: modules/stream_out/es.c:67
20790 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20791 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20793 #: modules/stream_out/es.c:68
20794 msgid "Video output URL"
20795 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
20797 #: modules/stream_out/es.c:70
20799 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20800 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20802 #: modules/stream_out/es.c:79
20803 msgid "Elementary stream output"
20804 msgstr "Sortida de flux elemental"
20806 #: modules/stream_out/es.c:85
20811 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20813 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20816 #: modules/stream_out/gather.c:44
20817 msgid "Gathering stream output"
20818 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
20820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20821 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20826 msgid "Sample aspect ratio"
20827 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
20829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20831 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20832 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
20834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20836 msgid "Video filter"
20837 msgstr "Filtre de vídeo"
20839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20840 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20841 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
20843 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20845 msgid "Image chroma"
20846 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
20848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20850 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20851 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20856 msgid "Transparency"
20857 msgstr "Transparència"
20859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20861 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20862 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
20864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20865 #: modules/video_filter/rss.c:143
20868 msgstr "Desplaçament vertical"
20870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20872 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20873 msgstr "Coordenada X del logotip"
20875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20876 #: modules/video_filter/rss.c:145
20879 msgstr "Desplaçament vertical"
20881 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20883 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20884 msgstr "Coordenada Y del logotip"
20886 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20888 msgid "Mosaic bridge"
20889 msgstr "Alineació del mosaic"
20891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20893 msgid "Mosaic bridge stream output"
20894 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
20896 #: modules/stream_out/raop.c:148
20898 msgid "Hostname or IP address of target device"
20899 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
20901 #: modules/stream_out/raop.c:151
20903 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20907 #: modules/stream_out/raop.c:155
20909 msgid "Password for target device."
20910 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
20912 #: modules/stream_out/raop.c:157
20914 msgid "Password file"
20915 msgstr "Contrasenya"
20917 #: modules/stream_out/raop.c:158
20918 msgid "Read password for target device from file."
20921 #: modules/stream_out/raop.c:161
20925 #: modules/stream_out/raop.c:162
20926 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20929 #: modules/stream_out/record.c:50
20931 msgid "Destination prefix"
20932 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
20934 #: modules/stream_out/record.c:52
20935 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20938 #: modules/stream_out/record.c:57
20940 msgid "Record stream output"
20941 msgstr "Sortida de flux Dummy"
20943 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20945 msgid "This is the output URL that will be used."
20946 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
20948 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20952 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20955 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20956 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20957 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20958 "SDP to be announced via SAP."
20960 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
20961 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
20962 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
20964 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20965 msgid "SAP announcing"
20966 msgstr "Anunci de SAP"
20968 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20970 msgid "Announce this session with SAP."
20971 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
20973 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20975 msgstr "Multiplexor"
20977 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20980 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20981 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20983 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20985 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20986 msgid "Session name"
20987 msgstr "Nom de la sessió"
20989 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20992 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20994 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
20996 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20997 msgid "Session description"
20998 msgstr "Descripció de la sessió"
21000 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21003 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21004 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21005 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
21007 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21008 msgid "Session URL"
21009 msgstr "URL de la sessió"
21011 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21014 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21015 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21016 "(Session Descriptor)."
21017 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
21019 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21020 msgid "Session email"
21021 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
21023 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21026 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21027 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21028 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
21030 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21032 msgid "Session phone number"
21033 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
21035 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21038 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21039 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21040 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
21042 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21044 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21045 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
21047 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21049 msgstr "Port de l'àudio"
21051 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21054 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21056 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
21058 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21060 msgstr "Port del vídeo"
21062 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21065 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21067 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
21069 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21071 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21072 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
21074 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21076 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21080 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21083 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21086 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
21087 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
21089 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21091 msgid "Transport protocol"
21092 msgstr "Protocol de la xarxa"
21094 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21095 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21098 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21100 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21101 "master shared secret key."
21104 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21109 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21111 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21112 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
21114 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21115 msgid "RTP stream output"
21116 msgstr "Sortida de flux RTP"
21118 #: modules/stream_out/smem.c:60
21119 msgid "Video prerender callback"
21122 #: modules/stream_out/smem.c:61
21124 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21125 "buffer where render will be done"
21128 #: modules/stream_out/smem.c:64
21129 msgid "Audio prerender callback"
21132 #: modules/stream_out/smem.c:65
21134 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21135 "buffer where render will be done"
21138 #: modules/stream_out/smem.c:68
21139 msgid "Video postrender callback"
21142 #: modules/stream_out/smem.c:69
21144 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21145 "called when the render is into the buffer"
21148 #: modules/stream_out/smem.c:72
21150 msgid "Audio postrender callback"
21151 msgstr "Pista d’àudio"
21153 #: modules/stream_out/smem.c:73
21155 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21156 "called when the render is into the buffer"
21159 #: modules/stream_out/smem.c:76
21161 msgid "Video Callback data"
21162 msgstr "Alineació de les dades"
21164 #: modules/stream_out/smem.c:77
21165 msgid "Data for the video callback function."
21168 #: modules/stream_out/smem.c:79
21170 msgid "Audio callback data"
21171 msgstr "Alineació de les dades"
21173 #: modules/stream_out/smem.c:80
21175 msgid "Data for the audio callback function."
21176 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
21178 #: modules/stream_out/smem.c:82
21180 msgid "Time Synchronized output"
21181 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
21183 #: modules/stream_out/smem.c:83
21185 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21186 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21189 #: modules/stream_out/smem.c:95
21192 msgstr "Corrent de dades"
21194 #: modules/stream_out/smem.c:96
21196 msgid "Stream output to memory buffer"
21197 msgstr "Flux de sortida"
21199 #: modules/stream_out/standard.c:47
21201 msgid "Output method to use for the stream."
21202 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
21204 #: modules/stream_out/standard.c:50
21206 msgid "Muxer to use for the stream."
21207 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
21209 #: modules/stream_out/standard.c:51
21211 msgid "Output destination"
21212 msgstr "Destinació de sortida:"
21214 #: modules/stream_out/standard.c:53
21217 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21219 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
21222 #: modules/stream_out/standard.c:54
21223 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21226 #: modules/stream_out/standard.c:56
21228 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21229 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21232 #: modules/stream_out/standard.c:58
21233 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21236 #: modules/stream_out/standard.c:60
21238 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21242 #: modules/stream_out/standard.c:67
21243 msgid "Session groupname"
21244 msgstr "Nom del grup de la sessió"
21246 #: modules/stream_out/standard.c:69
21249 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21250 "if you choose to use SAP."
21251 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
21253 #: modules/stream_out/standard.c:101
21254 msgid "Standard stream output"
21255 msgstr "Sortida de flux estàndard"
21257 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21258 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
21262 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21263 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21264 msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
21266 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21270 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21271 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21272 msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
21274 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21275 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21276 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
21278 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21280 msgid "Command UDP port"
21281 msgstr "Port del servidor CDDB"
21283 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21284 msgid "UDP port to listen to for commands."
21287 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21291 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21292 msgid "Initial command to execute."
21295 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21297 msgstr "Mida del GOP"
21299 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21301 msgid "Number of P frames between two I frames."
21302 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
21304 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21306 msgid "Quantizer scale"
21307 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
21309 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21311 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21312 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
21314 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21319 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21321 msgid "Mute audio when command is not 0."
21322 msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
21324 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21326 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21327 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
21329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21330 msgid "Video encoder"
21331 msgstr "Codificador de vídeo"
21333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21336 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21339 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
21340 "opcions associades."
21342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21343 msgid "Destination video codec"
21344 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
21346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21348 msgid "This is the video codec that will be used."
21349 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
21351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21352 msgid "Video bitrate"
21353 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
21355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21357 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21358 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21360 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21361 msgid "Video scaling"
21362 msgstr "Escalat del vídeo"
21364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21365 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21368 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21369 msgid "Video frame-rate"
21370 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
21372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21374 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21376 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21380 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21381 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
21383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21385 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21386 msgstr "Mode desentrellaçat"
21388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21390 msgid "Maximum video width"
21391 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
21393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21395 msgid "Maximum output video width."
21396 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
21398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21400 msgid "Maximum video height"
21401 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
21403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21405 msgid "Maximum output video height."
21406 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
21408 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21410 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21411 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21414 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21415 msgid "Audio encoder"
21416 msgstr "Codificador d'àudio"
21418 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21421 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21424 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
21427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21428 msgid "Destination audio codec"
21429 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
21431 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21433 msgid "This is the audio codec that will be used."
21434 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
21436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21437 msgid "Audio bitrate"
21438 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
21440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21442 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21443 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21448 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21449 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21453 msgid "Audio Language"
21454 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
21456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21458 msgid "This is the language of the audio stream."
21460 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
21462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21464 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21465 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
21467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21469 msgid "Audio filter"
21470 msgstr "Filtre d'àudio"
21472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21474 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21475 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21479 msgid "Subtitles encoder"
21480 msgstr "Codificador de subtítols"
21482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21485 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21488 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
21489 "opcions associades."
21491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21492 msgid "Destination subtitles codec"
21493 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
21495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21497 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21498 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
21500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21503 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21504 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21505 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21506 "subpicture modules"
21508 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
21509 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
21510 "superposades directament sobre el vídeo."
21512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21513 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21519 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21523 msgid "Number of threads"
21524 msgstr "Nombre de fils"
21526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21528 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21530 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
21532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21533 msgid "High priority"
21534 msgstr "Prioritat alta"
21536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21538 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21542 msgid "Synchronise on audio track"
21543 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
21545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21547 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21548 "on the audio track."
21550 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
21551 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
21553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21555 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21559 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21560 msgid "Transcode stream output"
21561 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
21563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21565 msgid "Overlays/Subtitles"
21566 msgstr "Subtítols/OSD"
21568 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21569 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21570 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21571 msgid "Conversions from "
21572 msgstr "Conversions des de"
21574 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21575 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21576 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
21578 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21579 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21580 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
21582 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21583 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21584 msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21586 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21587 msgid "MMX conversions from "
21588 msgstr "Conversions MMX des de"
21590 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21592 msgid "SSE2 conversions from "
21593 msgstr "Conversions MMX des de"
21595 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21596 msgid "AltiVec conversions from "
21597 msgstr "Conversions AltiVec des de"
21599 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21600 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110
21602 msgid "Brightness threshold"
21603 msgstr "Llindar de brillantor"
21605 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21607 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21608 "threshold value will be the brighness defined below."
21611 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21612 msgid "Image contrast (0-2)"
21613 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
21615 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21617 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21618 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
21620 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21621 msgid "Image hue (0-360)"
21622 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
21624 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21626 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21627 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
21629 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21630 msgid "Image saturation (0-3)"
21631 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
21633 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21635 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21636 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
21638 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21639 msgid "Image brightness (0-2)"
21640 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
21642 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21644 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21645 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
21647 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21648 msgid "Image gamma (0-10)"
21649 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
21651 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21653 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21654 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
21656 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21657 msgid "Image properties filter"
21658 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
21660 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21661 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
21662 msgid "Image adjust"
21663 msgstr "Ajust de la imatge"
21665 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21666 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21669 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21671 msgid "Transparency mask"
21672 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21674 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21675 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21678 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21680 msgid "Alpha mask video filter"
21681 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
21683 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21686 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
21688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21690 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21692 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21693 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21695 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21696 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21698 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21699 "where to get the required parts.\n"
21700 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21706 msgid "Device type"
21707 msgstr "Dispositiu:"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21711 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21712 "delegate processing to the external process - with more options"
21715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21716 msgid "AtmoWin Software"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21721 msgid "Classic AtmoLight"
21722 msgstr "Classic rock"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21726 msgid "Quattro AtmoLight"
21727 msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21739 msgid "Count of AtmoLight channels"
21740 msgstr "Nombre de canals de sortida"
21742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21743 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21747 msgid "DMX address for each channel"
21750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21752 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21758 msgid "Count of channels"
21759 msgstr "Nombre de canals"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21762 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21767 msgid "Save Debug Frames"
21768 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
21770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21771 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21776 msgid "Debug Frame Folder"
21777 msgstr "Metadades de la carpeta"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21780 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21785 msgid "Extracted Image Width"
21786 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21789 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21794 msgid "Extracted Image Height"
21795 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21798 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21802 msgid "Mark analyzed pixels"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21806 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21811 msgid "Color when paused"
21812 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21816 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21823 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21827 msgid "Red component of the pause color"
21828 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21832 msgid "Pause-Green"
21833 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21836 msgid "Green component of the pause color"
21839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21842 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21845 msgid "Blue component of the pause color"
21848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21850 msgid "Pause-Fadesteps"
21851 msgstr "Reprodueix/Pausa"
21853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21855 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21861 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21864 msgid "Red component of the shutdown color"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21870 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21873 msgid "Green component of the shutdown color"
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21879 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21882 msgid "Blue component of the shutdown color"
21885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21887 msgid "End-Fadesteps"
21888 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21892 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21893 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21898 msgid "Number of zones on top"
21899 msgstr "Nombre de clons"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21903 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21904 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21908 msgid "Number of zones on bottom"
21909 msgstr "Nombre de clons"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21913 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21914 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
21916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21917 msgid "Zones on left / right side"
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21921 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21925 msgid "Calculate a average zone"
21928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21930 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21931 "single channel AtmoLight)"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21935 msgid "Use Software White adjust"
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21940 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21949 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21954 msgid "White Green"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21958 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21967 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21972 msgid "Serial Port/Device"
21973 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21977 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21978 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21982 msgid "Edge Weightning"
21985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21987 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21992 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21997 msgid "Darkness Limit"
21998 msgstr "Límit Hop (TTL)"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22002 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22003 "than one for letterboxed videos."
22006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22008 msgid "Hue windowing"
22009 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
22011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22014 msgid "Used for statistics."
22015 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
22017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22018 msgid "Sat windowing"
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22022 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
22024 msgid "Filter length (ms)"
22025 msgstr "Duració en ms"
22027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22029 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22034 msgid "Filter threshold"
22035 msgstr "Llindar de brillantor"
22037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22038 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22043 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22044 msgstr "Duració en ms"
22046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22048 msgid "Filter Smoothness"
22049 msgstr "Cerca el filtre"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22053 msgid "Output Color filter mode"
22054 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22058 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22063 msgid "No Filtering"
22064 msgstr "No hi ha cap entrada."
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22074 msgstr "percentatge realitzat:"
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22078 msgid "Frame delay (ms)"
22079 msgstr "Retard (ms)"
22081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22083 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22084 "20ms should do the trick."
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22089 msgid "Channel 0: summary"
22090 msgstr "Resum del canal"
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22094 msgid "Channel 1: left"
22095 msgstr "Canal esquerre"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22099 msgid "Channel 2: right"
22100 msgstr "Canal dret"
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22104 msgid "Channel 3: top"
22105 msgstr "Canal superior"
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22109 msgid "Channel 4: bottom"
22110 msgstr "Canal inferior"
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22113 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22118 msgstr "inhabilitat"
22120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22122 msgid "Zone 4:summary"
22123 msgstr "Resum del canal"
22125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22127 msgid "Zone 3:left"
22128 msgstr "Canal esquerre"
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22132 msgid "Zone 1:right"
22133 msgstr "Canal dret"
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22141 msgid "Zone 2:bottom"
22142 msgstr "Canal inferior"
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22145 msgid "Channel / Zone Assignment"
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22150 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22151 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22152 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22153 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22154 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22155 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22160 msgid "Zone 0: Top gradient"
22161 msgstr "Dalt a l'esquerra"
22163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22165 msgid "Zone 1: Right gradient"
22166 msgstr "Dalt a la dreta"
22168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22170 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22171 msgstr "Baix a l'esquerra"
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22175 msgid "Zone 3: Left gradient"
22176 msgstr "Dalt a l'esquerra"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22180 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22181 msgstr "Resum del Podcast"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22185 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22190 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22191 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
22193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22195 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22196 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22201 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22202 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22206 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22207 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22212 msgid "AtmoLight Filter"
22213 msgstr "Cerca el filtre"
22215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
22216 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
22217 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22222 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22226 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22230 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22235 msgid "DMX options"
22236 msgstr "Opcions d'ajuda"
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22240 msgid "MoMoLight options"
22241 msgstr "Opcions de la configuració"
22243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22244 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22249 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22250 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22253 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22257 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22262 msgid "Change gradients"
22263 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
22265 #: modules/video_filter/blend.c:44
22266 msgid "Video pictures blending"
22267 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
22269 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22271 msgid "Number of time to blend"
22272 msgstr "Vés directament al punt especificat..."
22274 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22276 msgid "The number of time the blend will be performed"
22277 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
22279 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22281 msgid "Alpha of the blended image"
22282 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
22284 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22285 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22288 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22289 msgid "Image to be blended onto"
22292 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22294 msgid "The image which will be used to blend onto"
22296 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
22299 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22301 msgid "Chroma for the base image"
22302 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22304 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22305 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22308 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22310 msgid "Image which will be blended"
22312 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
22315 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22316 msgid "The image blended onto the base image"
22319 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22321 msgid "Chroma for the blend image"
22322 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22324 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22325 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22328 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22330 msgid "Blending benchmark filter"
22331 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22333 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22338 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22340 msgid "Benchmarking"
22341 msgstr "Alçada del vídeo"
22343 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22346 msgstr "Clon de la imatge"
22348 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22350 msgid "Blend image"
22351 msgstr "Clon de la imatge"
22353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22355 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22356 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22357 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22361 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22363 msgid "Bluescreen U value"
22364 msgstr "Valor de captura (ms)"
22366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22368 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22369 "Defaults to 120 for blue."
22372 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22374 msgid "Bluescreen V value"
22375 msgstr "Valor de captura (ms)"
22377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22379 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22380 "Defaults to 90 for blue."
22383 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22385 msgid "Bluescreen U tolerance"
22386 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
22388 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22390 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22391 "value between 10 and 20 seems sensible."
22394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22396 msgid "Bluescreen V tolerance"
22397 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
22399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22401 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22402 "value between 10 and 20 seems sensible."
22405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22407 msgid "Bluescreen video filter"
22408 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22413 msgstr "Pantalla completa"
22415 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22417 msgid "Output width"
22418 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
22420 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22422 msgid "Output (canvas) image width"
22423 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
22425 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22427 msgid "Output height"
22428 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
22430 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22432 msgid "Output (canvas) image height"
22433 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
22435 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22437 msgid "Output picture aspect ratio"
22438 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
22440 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22442 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22443 "have the same SAR as the input."
22446 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22449 msgstr "Paràmetres de vídeo"
22451 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22453 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22454 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22457 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22459 msgid "Automatically resize and pad a video"
22460 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
22462 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22467 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22469 msgid "Canvas video filter"
22470 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
22472 #: modules/video_filter/chain.c:43
22473 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22476 #: modules/video_filter/clone.c:39
22477 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173
22478 msgid "Number of clones"
22479 msgstr "Nombre de clons"
22481 #: modules/video_filter/clone.c:40
22483 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22484 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
22486 #: modules/video_filter/clone.c:43
22488 msgid "Video output modules"
22489 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
22491 #: modules/video_filter/clone.c:44
22493 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22494 "separated list of modules."
22497 #: modules/video_filter/clone.c:47
22498 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22501 #: modules/video_filter/clone.c:55
22502 msgid "Clone video filter"
22503 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
22505 #: modules/video_filter/clone.c:57
22506 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172
22510 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22512 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22513 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22514 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22515 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22518 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22520 msgid "Select one color in the video"
22521 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
22523 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22525 msgid "Color threshold filter"
22526 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22528 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22529 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
22531 msgid "Color threshold"
22532 msgstr "Llindar del color"
22534 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22536 msgid "Saturaton threshold"
22537 msgstr "Llindar de brillantor"
22539 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22541 msgid "Similarity threshold"
22542 msgstr "Llindar de brillantor"
22544 #: modules/video_filter/crop.c:73
22545 msgid "Crop geometry (pixels)"
22546 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
22548 #: modules/video_filter/crop.c:74
22550 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22551 "<left offset> + <top offset>."
22553 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
22554 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
22556 #: modules/video_filter/crop.c:76
22557 msgid "Automatic cropping"
22558 msgstr "Retallat automàtic"
22560 #: modules/video_filter/crop.c:77
22562 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22563 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
22565 #: modules/video_filter/crop.c:79
22566 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22569 #: modules/video_filter/crop.c:82
22571 msgid "Ratio max (x 1000)"
22572 msgstr "Màx ima etapa de QP"
22574 #: modules/video_filter/crop.c:83
22576 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22577 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22581 #: modules/video_filter/crop.c:85
22582 msgid "Manual ratio"
22583 msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
22585 #: modules/video_filter/crop.c:86
22586 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22589 #: modules/video_filter/crop.c:88
22590 msgid "Number of images for change"
22591 msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
22593 #: modules/video_filter/crop.c:89
22595 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22596 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22600 #: modules/video_filter/crop.c:91
22601 msgid "Number of lines for change"
22602 msgstr "Nombre de les línies a canviar"
22604 #: modules/video_filter/crop.c:92
22606 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22607 "that ratio changed and trigger recrop."
22610 #: modules/video_filter/crop.c:94
22611 msgid "Number of non black pixels "
22612 msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
22614 #: modules/video_filter/crop.c:95
22616 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22619 #: modules/video_filter/crop.c:98
22620 msgid "Skip percentage (%)"
22621 msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
22623 #: modules/video_filter/crop.c:99
22625 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22626 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22629 #: modules/video_filter/crop.c:101
22631 msgid "Luminance threshold "
22632 msgstr "Llindar de brillantor"
22634 #: modules/video_filter/crop.c:102
22635 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22638 #: modules/video_filter/crop.c:106
22639 msgid "Crop video filter"
22640 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
22642 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22644 msgid "Cropping failed"
22645 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
22647 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22649 msgid "VLC could not open the video output module."
22650 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
22652 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22654 msgid "Pixels to crop from top"
22655 msgstr "Retall superior del vídeo"
22657 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22659 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22660 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22662 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22664 msgid "Pixels to crop from bottom"
22665 msgstr "Retall inferior del vídeo"
22667 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22669 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22670 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22672 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22674 msgid "Pixels to crop from left"
22675 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
22677 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22679 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22680 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22682 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22684 msgid "Pixels to crop from right"
22685 msgstr "Escapça un píxel de la dreta del vídeo"
22687 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22689 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22690 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22692 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22694 msgid "Pixels to padd to top"
22695 msgstr "Retall superior del vídeo"
22697 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22699 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22700 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22702 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22704 msgid "Pixels to padd to bottom"
22705 msgstr "Retall inferior del vídeo"
22707 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22709 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22710 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22712 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22714 msgid "Pixels to padd to left"
22715 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
22717 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22719 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22720 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22722 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22724 msgid "Pixels to padd to right"
22725 msgstr "Retall dret del vídeo"
22727 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22729 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22730 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
22732 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22737 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22738 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22739 msgid "Video scaling filter"
22740 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
22742 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22749 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22751 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
22753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22755 msgid "Streaming deinterlace mode"
22756 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
22758 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22760 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22761 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
22763 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22764 msgid "Deinterlacing video filter"
22765 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
22767 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22770 msgstr "Entrada / Còdecs"
22772 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22773 msgid "FIFO which will be read for commands"
22776 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22778 msgid "Output FIFO"
22779 msgstr "Mòduls de sortida"
22781 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22783 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22784 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
22786 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22788 msgid "Dynamic video overlay"
22789 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
22791 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22796 #: modules/video_filter/erase.c:54
22799 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22801 #: modules/video_filter/erase.c:55
22802 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22805 #: modules/video_filter/erase.c:58
22807 msgid "X coordinate of the mask."
22808 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22810 #: modules/video_filter/erase.c:60
22812 msgid "Y coordinate of the mask."
22813 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22815 #: modules/video_filter/erase.c:62
22816 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22819 #: modules/video_filter/erase.c:67
22821 msgid "Erase video filter"
22822 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22824 #: modules/video_filter/erase.c:68
22828 #: modules/video_filter/extract.c:62
22830 msgid "RGB component to extract"
22831 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22833 #: modules/video_filter/extract.c:63
22834 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22837 #: modules/video_filter/extract.c:74
22839 msgid "Extract RGB component video filter"
22840 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22842 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22843 msgid "Gaussian's std deviation"
22846 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22848 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22849 "to 3*sigma away in any direction."
22852 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22854 msgid "Add a blurring effect"
22855 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
22857 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22859 msgid "Gaussian blur video filter"
22860 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22862 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22864 msgid "Gaussian Blur"
22865 msgstr "Difuminació del moviment"
22867 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22868 msgid "Distort mode"
22869 msgstr "Mode de distorsió"
22871 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22873 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22874 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
22876 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22878 msgid "Gradient image type"
22879 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
22881 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22883 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22887 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22889 msgid "Apply cartoon effect"
22890 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
22892 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22893 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22896 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22897 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22900 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22903 msgstr "Brillantor"
22905 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22910 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22912 msgid "Gradient video filter"
22913 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22915 #: modules/video_filter/grain.c:49
22916 msgid "add grain to image"
22919 #: modules/video_filter/grain.c:54
22921 msgid "Grain video filter"
22922 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
22924 #: modules/video_filter/grain.c:55
22929 #: modules/video_filter/invert.c:50
22930 msgid "Invert video filter"
22931 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
22933 #: modules/video_filter/invert.c:51
22934 msgid "Color inversion"
22935 msgstr "Inversió dels colors"
22937 #: modules/video_filter/logo.c:48
22939 msgid "Logo filenames"
22940 msgstr "Transparència del logo"
22942 #: modules/video_filter/logo.c:49
22944 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22945 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22946 "simply enter its filename."
22949 #: modules/video_filter/logo.c:52
22951 msgid "Logo animation # of loops"
22952 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
22954 #: modules/video_filter/logo.c:53
22955 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22958 #: modules/video_filter/logo.c:55
22959 msgid "Logo individual image time in ms"
22962 #: modules/video_filter/logo.c:56
22963 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22966 #: modules/video_filter/logo.c:59
22968 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22969 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22971 #: modules/video_filter/logo.c:62
22973 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22974 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
22976 #: modules/video_filter/logo.c:64
22978 msgid "Opacity of the logo"
22979 msgstr "Transparència del logo"
22981 #: modules/video_filter/logo.c:65
22984 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22986 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
22987 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
22989 #: modules/video_filter/logo.c:67
22990 msgid "Logo position"
22991 msgstr "Posició del logo"
22993 #: modules/video_filter/logo.c:69
22996 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22997 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22999 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23000 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23003 #: modules/video_filter/logo.c:73
23005 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23006 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
23008 #: modules/video_filter/logo.c:92
23009 msgid "Logo sub filter"
23010 msgstr "Subfiltre del logo"
23012 #: modules/video_filter/logo.c:93
23013 msgid "Logo overlay"
23014 msgstr "Superposició del logo"
23016 #: modules/video_filter/logo.c:111
23017 msgid "Logo video filter"
23018 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
23020 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23022 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23023 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23025 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23028 msgstr "Amplificació"
23030 #: modules/video_filter/marq.c:89
23032 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23033 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23034 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23035 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23036 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23037 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23038 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23039 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23040 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23043 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23045 msgid "X offset, from the left screen edge."
23046 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
23048 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23050 msgid "Y offset, down from the top."
23051 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
23053 #: modules/video_filter/marq.c:108
23055 msgstr "Temps esgotat"
23057 #: modules/video_filter/marq.c:109
23060 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23061 "(remains forever)."
23063 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
23064 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
23066 #: modules/video_filter/marq.c:112
23068 msgid "Refresh period in ms"
23069 msgstr "Valor de captura en ms"
23071 #: modules/video_filter/marq.c:113
23073 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23074 "using meta data or time format string sequences."
23077 #: modules/video_filter/marq.c:129
23079 msgid "Marquee position"
23080 msgstr "Posició de Subimatges"
23082 #: modules/video_filter/marq.c:131
23085 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23086 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23089 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23090 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23093 #: modules/video_filter/marq.c:142
23095 msgid "Display text above the video"
23096 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
23098 #: modules/video_filter/marq.c:149
23100 msgstr "Marquesina"
23102 #: modules/video_filter/marq.c:150
23104 msgid "Marquee display"
23105 msgstr "Ressolució de la pantalla"
23107 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23112 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23114 msgid "Mirror orientation"
23115 msgstr "Més informació"
23117 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23119 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23123 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23128 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23129 msgid "Direction of the mirroring"
23132 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23134 msgid "Left to right/Top to bottom"
23135 msgstr "Retall inferior del vídeo"
23137 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23138 msgid "Right to left/Bottom to top"
23141 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23143 msgid "Mirror video filter"
23144 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
23146 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23148 msgid "Mirror video"
23151 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23152 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23155 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23157 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23158 "opaque (default)."
23161 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23163 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23164 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23166 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23168 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23169 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23171 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23173 msgid "Top left corner X coordinate"
23174 msgstr "Coordenada x del vídeo"
23176 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23178 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23180 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
23182 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23184 msgid "Top left corner Y coordinate"
23185 msgstr "Coordenada x del vídeo"
23187 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23189 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23191 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
23193 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23195 msgid "Border width"
23196 msgstr "Amplada del contorn"
23198 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23199 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23202 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23204 msgid "Border height"
23205 msgstr "Alçada del contorn"
23207 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23208 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23211 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23213 msgid "Mosaic alignment"
23214 msgstr "Alineació del mosaic"
23216 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23219 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23220 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23223 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23224 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23227 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23229 msgid "Positioning method"
23230 msgstr "Mètode d'encapsulació"
23232 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23234 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23235 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23236 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23239 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23240 #: modules/video_filter/wall.c:47
23241 msgid "Number of rows"
23242 msgstr "Nombre de files"
23244 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23246 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23250 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23251 #: modules/video_filter/wall.c:43
23252 msgid "Number of columns"
23253 msgstr "Nombre de columnes"
23255 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23257 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23258 "set to \"fixed\"."
23261 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23262 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23265 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23267 msgid "Keep original size"
23268 msgstr "Captura la mida del fragment"
23270 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23271 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23274 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23276 msgid "Elements order"
23277 msgstr "Mode silenciós"
23279 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23281 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23282 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23286 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23288 msgid "Offsets in order"
23289 msgstr "Duració en ms"
23291 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23293 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23294 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23295 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23298 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23300 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23301 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23305 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23308 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
23310 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23313 msgstr "Temps del desplaçament"
23315 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23317 msgid "Mosaic video sub filter"
23318 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23320 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23323 msgstr "Alineació del mosaic"
23325 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23326 msgid "Blur factor (1-127)"
23327 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
23329 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23330 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23331 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
23333 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23334 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
23335 msgid "Motion blur"
23336 msgstr "Difuminació del moviment"
23338 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23339 msgid "Motion blur filter"
23340 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
23342 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23343 msgid "Motion detect video filter"
23344 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
23346 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23348 msgid "Motion Detect"
23349 msgstr "Detecció de moviment"
23351 #: modules/video_filter/noise.c:51
23353 msgid "Noise video filter"
23354 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23356 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23357 msgid "OpenCV face detection example filter"
23360 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23362 msgid "OpenCV example"
23363 msgstr "Obre un fitxer"
23365 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23367 msgid "Haar cascade filename"
23368 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
23370 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23371 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23376 msgid "Use input chroma unaltered"
23377 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
23379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23380 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23389 msgid "Don't display any video"
23390 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
23392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23394 msgid "Display the input video"
23395 msgstr "Opcions de vídeo"
23397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23399 msgid "Display the processed video"
23400 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
23402 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23404 msgid "Show only errors"
23405 msgstr "No mostris més errors"
23407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23409 msgid "Show errors and warnings"
23410 msgstr "No mostris més errors"
23412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23413 msgid "Show everything including debug messages"
23416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23418 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23419 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23427 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23428 msgstr "Factor de quantificació I "
23430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23432 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23438 msgid "OpenCV filter chroma"
23439 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
23441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23443 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23448 msgid "Wrapper filter output"
23449 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
23451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23452 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23457 msgid "Wrapper filter verbosity"
23458 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23460 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23461 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23466 msgid "OpenCV internal filter name"
23467 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
23469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23470 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23473 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23475 msgid "Configuration file"
23476 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
23478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23480 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23481 msgstr "Opcions de la configuració"
23483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23484 msgid "Path to OSD menu images"
23487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23489 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23490 "configuration file."
23493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23495 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23496 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
23498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23500 msgid "Menu position"
23501 msgstr "Posició de Subimatges"
23503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23506 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23507 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23510 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23511 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23516 msgid "Menu timeout"
23517 msgstr "--- Menú DVD"
23519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23521 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23522 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23528 msgid "Menu update interval"
23529 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
23531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23533 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23534 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23535 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23536 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23540 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23545 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23546 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23547 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23548 "is fully transparent (value 0)."
23551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23553 msgid "On Screen Display menu"
23554 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
23556 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23559 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23561 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23566 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23568 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
23571 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23572 msgid "Active windows"
23573 msgstr "Activa les finestres"
23575 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23577 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23578 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23581 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23584 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23585 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23588 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23589 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169
23594 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23596 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23597 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
23599 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23600 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23603 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23605 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23606 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
23608 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23609 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23612 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23613 msgid "Attenuation"
23614 msgstr "Atenuació "
23616 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23618 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23619 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23622 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23624 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23625 msgstr "Duració en ms"
23627 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23628 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23631 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23633 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23634 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
23636 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23637 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23640 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23642 msgid "Attenuation, end (in %)"
23643 msgstr "Duració en ms"
23645 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23646 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23649 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23651 msgid "middle position (in %)"
23652 msgstr "Nº de pista / Posició"
23654 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23656 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23660 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23662 msgid "Gamma (Red) correction"
23663 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23665 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23667 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23670 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23672 msgid "Gamma (Green) correction"
23673 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23675 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23677 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23680 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23682 msgid "Gamma (Blue) correction"
23683 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
23685 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23687 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23690 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23691 msgid "Black Crush for Red"
23694 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23695 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23698 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23699 msgid "Black Crush for Green"
23702 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23703 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23706 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23707 msgid "Black Crush for Blue"
23710 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23711 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23714 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23715 msgid "White Crush for Red"
23718 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23719 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23722 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23723 msgid "White Crush for Green"
23726 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23727 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23730 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23731 msgid "White Crush for Blue"
23734 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23735 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23738 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23740 msgid "Black Level for Red"
23741 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23743 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23744 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23747 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23749 msgid "Black Level for Green"
23750 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23752 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23753 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23756 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23758 msgid "Black Level for Blue"
23759 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23761 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23762 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23765 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23767 msgid "White Level for Red"
23768 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23770 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23771 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23774 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23776 msgid "White Level for Green"
23777 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23779 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23780 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23783 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23785 msgid "White Level for Blue"
23786 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
23788 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23789 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23792 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23793 msgid "Post processing quality"
23794 msgstr "Qualitat del post-processament "
23796 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23798 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23799 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23800 "looking pictures."
23802 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
23803 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
23804 "aparença d’imatge."
23806 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23807 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23808 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
23810 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23812 msgid "Video post processing filter"
23813 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
23815 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23818 msgstr "Post-processament"
23820 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23822 msgstr "El més baix"
23824 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23826 msgstr "El més alt"
23828 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23830 msgid "Psychedelic video filter"
23831 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23833 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23835 msgid "Number of puzzle rows"
23836 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
23838 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23840 msgid "Number of puzzle columns"
23841 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
23843 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23844 msgid "Make one tile a black slot"
23847 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23849 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23852 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23854 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23855 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
23857 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23861 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23864 msgstr "Adreça de l’ordinador"
23866 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23868 msgid "VNC hostname or IP address."
23869 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
23871 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23876 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23878 msgid "VNC portnumber."
23879 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
23881 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23883 msgid "VNC Password"
23884 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
23886 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23888 msgid "VNC password."
23889 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
23891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23893 msgid "VNC poll interval"
23894 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
23896 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23898 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23901 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23903 msgid "VNC polling"
23904 msgstr "S'està reproduint"
23906 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23907 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23910 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23912 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23915 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23918 msgstr "Interval de la tecla"
23920 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23921 msgid "Send key events to VNC host."
23924 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23926 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23927 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23928 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23929 "is fully transparent (value 0)."
23932 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23933 msgid "Remote-OSD over VNC"
23936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23939 msgstr "Subtítols/OSD"
23941 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23943 msgid "Ripple video filter"
23944 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23946 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23948 msgid "Angle in degrees"
23949 msgstr "Duració en ms"
23951 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23952 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23955 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23957 msgid "Rotate video filter"
23958 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23960 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23961 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128
23965 #: modules/video_filter/rss.c:130
23969 #: modules/video_filter/rss.c:131
23971 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23972 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
23974 #: modules/video_filter/rss.c:132
23976 msgid "Speed of feeds"
23977 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
23979 #: modules/video_filter/rss.c:133
23980 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23983 #: modules/video_filter/rss.c:134
23986 msgstr "Longitud màxima"
23988 #: modules/video_filter/rss.c:135
23990 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23991 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
23993 #: modules/video_filter/rss.c:137
23995 msgid "Refresh time"
23996 msgstr "Hora d'inici"
23998 #: modules/video_filter/rss.c:138
24000 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24001 "feeds are never updated."
24004 #: modules/video_filter/rss.c:140
24006 msgid "Feed images"
24007 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
24009 #: modules/video_filter/rss.c:141
24010 msgid "Display feed images if available."
24013 #: modules/video_filter/rss.c:148
24015 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24019 #: modules/video_filter/rss.c:161
24021 msgid "Text position"
24022 msgstr "Posició del text"
24024 #: modules/video_filter/rss.c:163
24027 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24028 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24031 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
24032 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
24035 #: modules/video_filter/rss.c:167
24037 msgid "Title display mode"
24038 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
24040 #: modules/video_filter/rss.c:168
24042 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24043 "images are enabled, 1 otherwise."
24046 #: modules/video_filter/rss.c:170
24047 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24050 #: modules/video_filter/rss.c:185
24053 msgstr "No mostris més errors"
24055 #: modules/video_filter/rss.c:185
24057 msgid "Always visible"
24058 msgstr "Sempre visible"
24060 #: modules/video_filter/rss.c:185
24062 msgid "Scroll with feed"
24063 msgstr "DVD amb menús"
24065 #: modules/video_filter/rss.c:194
24069 #: modules/video_filter/rss.c:226
24071 msgid "RSS and Atom feed display"
24072 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
24074 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24076 msgid "RV32 conversion filter"
24077 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24079 #: modules/video_filter/scene.c:57
24080 msgid "Image format"
24081 msgstr "Format de l'imatge:"
24083 #: modules/video_filter/scene.c:58
24085 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24086 msgstr "Defineix el format de les imatges de sortida (png o jpg)"
24088 #: modules/video_filter/scene.c:60
24089 msgid "Image width"
24090 msgstr "Amplada de la imatge"
24092 #: modules/video_filter/scene.c:61
24095 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24098 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
24099 "les característiques del vídeo."
24101 #: modules/video_filter/scene.c:65
24102 msgid "Image height"
24103 msgstr "Alçada de la imatge"
24105 #: modules/video_filter/scene.c:66
24108 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24109 "video characteristics."
24111 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
24112 "les característiques del vídeo."
24114 #: modules/video_filter/scene.c:70
24115 msgid "Recording ratio"
24116 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
24118 #: modules/video_filter/scene.c:71
24121 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24123 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
24124 "cada tres s’enregistra."
24126 #: modules/video_filter/scene.c:74
24127 msgid "Filename prefix"
24128 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
24130 #: modules/video_filter/scene.c:75
24133 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24134 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24136 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
24137 "la forma prefixNOMBRE.format"
24139 #: modules/video_filter/scene.c:79
24141 msgid "Directory path prefix"
24142 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
24144 #: modules/video_filter/scene.c:80
24146 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24147 "will be automatically saved in users homedir."
24150 #: modules/video_filter/scene.c:84
24152 msgid "Always write to the same file"
24154 " -o, --output-file=FITXER\n"
24155 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
24157 #: modules/video_filter/scene.c:85
24159 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24160 "this case, the number is not appended to the filename."
24163 #: modules/video_filter/scene.c:89
24165 msgid "Send your video to picture files"
24166 msgstr "Filtre de subimatges"
24168 #: modules/video_filter/scene.c:93
24170 msgid "Scene filter"
24171 msgstr "Cerca el filtre"
24173 #: modules/video_filter/scene.c:94
24175 msgid "Scene video filter"
24176 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24178 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24179 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24182 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24184 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24185 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
24187 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24188 msgid "Augment contrast between contours."
24191 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24193 msgid "Sharpen video filter"
24194 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24196 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24197 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102
24202 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24203 msgid "Scaling mode"
24204 msgstr "Mode escalat"
24206 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24208 msgid "Scaling mode to use."
24209 msgstr "Mode escalat a utilitzar"
24211 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24212 msgid "Fast bilinear"
24213 msgstr "Bilineal ràpid"
24215 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24219 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24220 msgid "Bicubic (good quality)"
24221 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
24223 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24224 msgid "Experimental"
24225 msgstr "Experimental"
24227 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24228 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24229 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
24231 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24235 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24236 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24237 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
24239 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24243 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24247 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24251 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24252 msgid "Bicubic spline"
24253 msgstr "Spline bicúbic"
24255 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24260 #: modules/video_filter/transform.c:65
24261 msgid "Transform type"
24262 msgstr "Tipus de transformació"
24264 #: modules/video_filter/transform.c:66
24265 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24266 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
24268 #: modules/video_filter/transform.c:69
24269 msgid "Rotate by 90 degrees"
24270 msgstr "Rota 90 graus"
24272 #: modules/video_filter/transform.c:70
24273 msgid "Rotate by 180 degrees"
24274 msgstr "Rota 180 graus"
24276 #: modules/video_filter/transform.c:70
24277 msgid "Rotate by 270 degrees"
24278 msgstr "Rota 270 graus"
24280 #: modules/video_filter/transform.c:71
24281 msgid "Flip horizontally"
24282 msgstr "Inverteix horitzontalment"
24284 #: modules/video_filter/transform.c:71
24285 msgid "Flip vertically"
24286 msgstr "Inverteix verticalment"
24288 #: modules/video_filter/transform.c:73
24290 msgid "Rotate or flip the video"
24291 msgstr "Rota o gira la imatge"
24293 #: modules/video_filter/transform.c:77
24294 msgid "Video transformation filter"
24295 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
24297 #: modules/video_filter/wall.c:44
24299 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24301 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
24304 #: modules/video_filter/wall.c:48
24306 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24308 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
24311 #: modules/video_filter/wall.c:52
24313 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24314 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
24316 #: modules/video_filter/wall.c:55
24318 msgid "Element aspect ratio"
24319 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
24321 #: modules/video_filter/wall.c:56
24322 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24325 #: modules/video_filter/wall.c:65
24327 msgid "Wall video filter"
24328 msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
24330 #: modules/video_filter/wall.c:66
24332 msgstr "Divisió d'imatge"
24334 #: modules/video_filter/wave.c:53
24336 msgid "Wave video filter"
24337 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
24339 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24341 msgid "YUVP converter"
24342 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
24344 #: modules/video_output/aa.c:49
24349 #: modules/video_output/aa.c:52
24350 msgid "ASCII-art video output"
24351 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
24353 #: modules/video_output/caca.c:50
24355 msgid "Color ASCII art video output"
24356 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
24358 #: modules/video_output/directfb.c:49
24359 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24362 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24365 msgstr "Inhabilita"
24367 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24369 msgid "Embedded window video"
24370 msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
24372 #: modules/video_output/fb.c:60
24373 msgid "Run fb on current tty"
24376 #: modules/video_output/fb.c:62
24378 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24379 "handling with caution)"
24382 #: modules/video_output/fb.c:65
24384 msgid "Framebuffer resolution to use"
24385 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
24387 #: modules/video_output/fb.c:67
24389 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24390 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24393 #: modules/video_output/fb.c:70
24395 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24396 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
24398 #: modules/video_output/fb.c:72
24400 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24401 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24405 #: modules/video_output/fb.c:76
24407 msgid "Image format (default RGB)"
24408 msgstr "Format de l'imatge:"
24410 #: modules/video_output/fb.c:77
24412 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24413 "has no way to report its chroma."
24416 #: modules/video_output/fb.c:95
24418 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24419 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
24421 #: modules/video_output/ggi.c:59
24424 "X11 hardware display to use.\n"
24425 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24427 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
24428 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
24430 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24431 msgid "HD1000 video output"
24432 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
24434 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24436 msgid "Enable desktop mode "
24437 msgstr "Habilita els pics de megabass"
24439 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24441 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24443 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
24445 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24446 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24449 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24451 msgid "Direct3D video output"
24452 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
24454 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24457 msgstr "Tipus de disc"
24459 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24460 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
24461 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24462 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
24464 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24466 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24467 "doesn't have any effect when using overlays."
24469 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
24470 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
24472 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24473 msgid "Use video buffers in system memory"
24474 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
24476 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24478 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24479 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24480 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24481 "doesn't have any effect when using overlays."
24483 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
24484 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
24485 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
24486 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
24487 "utilitzant superposats. "
24489 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24490 msgid "Use triple buffering for overlays"
24491 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
24493 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24495 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24496 "better video quality (no flickering)."
24498 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
24499 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
24501 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24502 msgid "Name of desired display device"
24503 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
24505 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24507 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24508 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24509 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24511 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
24512 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
24513 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
24515 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24517 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24521 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24523 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24524 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
24526 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24528 msgstr "Fons de pantalla"
24530 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24531 msgid "OpenGL video output"
24532 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
24534 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24535 msgid "Windows GAPI video output"
24536 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
24538 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24539 msgid "Windows GDI video output"
24540 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
24542 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24544 msgid "OMAP Framebuffer device"
24545 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
24547 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24549 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24551 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
24552 "representació (usually/dev/fb0)."
24554 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24556 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24560 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24562 msgid "Embed the overlay"
24563 msgstr "Superposició del logo"
24565 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24566 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24569 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24571 msgid "OMAP framebuffer"
24572 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
24574 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24576 msgid "OMAP framebuffer video output"
24577 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
24579 #: modules/video_output/opengl.c:57
24581 msgid "OpenGL Provider"
24582 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
24584 #: modules/video_output/opengl.c:58
24586 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24588 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
24590 #: modules/video_output/sdl.c:49
24592 msgid "SDL chroma format"
24593 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
24595 #: modules/video_output/sdl.c:51
24598 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24599 "improve performances by using the most efficient one."
24601 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
24602 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
24605 #: modules/video_output/sdl.c:58
24606 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24607 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
24609 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24611 msgid "Snapshot width"
24612 msgstr "Amplada de la captura de pantalla"
24614 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24616 msgid "Width of the snapshot image."
24617 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
24619 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24621 msgid "Snapshot height"
24622 msgstr "Alçada de la captura de pantalla"
24624 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24626 msgid "Height of the snapshot image."
24627 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
24629 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24632 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24634 "Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
24635 "caràcters, com per exemple \"RV32\")"
24637 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24639 msgid "Cache size (number of images)"
24640 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
24642 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24644 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24646 "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
24647 "d’imatges a mantenir)"
24649 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24651 msgid "Snapshot output"
24652 msgstr "Mòduls de sortida"
24654 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24655 msgid "SVGAlib video output"
24656 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
24658 #: modules/video_output/vmem.c:48
24663 #: modules/video_output/vmem.c:49
24664 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24667 #: modules/video_output/vmem.c:56
24669 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24670 "plane memory address information for use by the video renderer."
24673 #: modules/video_output/vmem.c:70
24675 msgid "Video memory output"
24676 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
24678 #: modules/video_output/vmem.c:71
24680 msgid "Video memory"
24681 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
24683 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24687 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24689 msgid "GLX video output (XCB)"
24690 msgstr "Sortida de vídeo X11"
24692 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24694 msgid "ID of the video output X window"
24695 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
24697 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24699 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24700 "identifier of that window (0 means none)."
24703 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24706 msgstr "Tanca aquesta finestra"
24708 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24709 msgid "X11 video window (XCB)"
24712 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
24713 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24714 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
24715 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
24716 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
24717 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
24720 msgid "VLC media player"
24721 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
24723 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
24724 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
24725 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24731 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24735 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24736 msgid "Use shared memory"
24737 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
24739 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24740 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24741 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
24743 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24748 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24750 msgid "X11 video output (XCB)"
24751 msgstr "Sortida de vídeo X11"
24753 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24754 msgid "XVideo adaptor number"
24755 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
24757 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24760 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24761 "functional adaptor."
24763 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
24764 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
24766 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24770 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24772 msgid "XVideo output (XCB)"
24773 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
24775 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24777 msgid "Video acceleration not available"
24778 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
24780 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
24783 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24784 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
24786 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24787 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24790 #: modules/video_output/yuv.c:41
24792 msgid "device, fifo or filename"
24793 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
24795 #: modules/video_output/yuv.c:42
24796 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24799 #: modules/video_output/yuv.c:48
24801 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24802 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
24804 #: modules/video_output/yuv.c:49
24806 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24807 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24808 "the output destination."
24811 #: modules/video_output/yuv.c:59
24813 msgstr "Sortida YUV"
24815 #: modules/video_output/yuv.c:60
24816 msgid "YUV video output"
24817 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
24819 #: modules/visualization/goom.c:61
24820 msgid "Goom display width"
24821 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
24823 #: modules/visualization/goom.c:62
24824 msgid "Goom display height"
24825 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
24827 #: modules/visualization/goom.c:63
24830 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24831 "will be prettier but more CPU intensive)."
24833 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
24834 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
24836 #: modules/visualization/goom.c:66
24837 msgid "Goom animation speed"
24838 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
24840 #: modules/visualization/goom.c:67
24843 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24844 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
24846 #: modules/visualization/goom.c:73
24850 #: modules/visualization/goom.c:74
24851 msgid "Goom effect"
24852 msgstr "Efecte Goom"
24854 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24856 msgid "projectM configuration file"
24857 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
24859 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24861 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24863 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
24865 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24866 msgid "projectM preset path"
24869 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24870 msgid "Path to the projectM preset directory"
24873 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24878 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24880 msgid "Font used for the titles"
24881 msgstr "Subtítols/OSD"
24883 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24886 msgstr "Mida de la lletra"
24888 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24890 msgid "Font used for the menus"
24891 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
24893 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24895 msgid "The width of the video window, in pixels."
24896 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24898 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24900 msgid "The height of the video window, in pixels."
24901 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24903 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24907 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24909 msgid "libprojectM effect"
24910 msgstr "Selecciona efecte"
24912 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24913 msgid "Effects list"
24914 msgstr "Llista d'efectes"
24916 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24919 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24920 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24922 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
24923 "Els efectes actuals inclouen: dummy, osciloscopi, espectre."
24925 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24926 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24927 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24929 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24930 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24931 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24933 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24934 msgid "More bands : 80 / 20"
24937 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24938 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24941 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24942 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24945 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24946 msgid "Band separator"
24947 msgstr "Separador de bandes"
24949 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24950 msgid "Number of blank pixels between bands."
24951 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
24953 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24954 msgid "Amplification"
24955 msgstr "Amplificació"
24957 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24958 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24959 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24961 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24962 msgid "Enable peaks"
24963 msgstr "Habilita els pics"
24965 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24966 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24969 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24970 msgid "Enable original graphic spectrum"
24973 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24974 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24977 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24979 msgid "Enable bands"
24980 msgstr "Habilita les bandes"
24982 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24983 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24986 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24988 msgid "Enable base"
24989 msgstr "Habilita l'àudio"
24991 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24993 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24994 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
24996 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24998 msgid "Base pixel radius"
24999 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
25001 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25002 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25005 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25007 msgid "Spectral sections"
25010 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25012 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25014 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
25016 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25018 msgid "Peak height"
25019 msgstr "Alçada del pic"
25021 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25023 msgid "Total pixel height of the peak items."
25024 msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
25026 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25028 msgid "Peak extra width"
25029 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
25031 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25032 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25035 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25037 msgid "V-plane color"
25038 msgstr "Missatges de color"
25040 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25041 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25044 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25046 msgstr "Visualitzador"
25048 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25049 msgid "Visualizer filter"
25050 msgstr "Visualitza el filtre"
25052 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25053 msgid "Spectrum analyser"
25054 msgstr "Analitzador d'espectre"
25056 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126
25057 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
25058 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
25059 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
25060 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403
25061 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
25062 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
25063 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
25064 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
25065 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
25066 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
25071 #: linux/modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
25074 msgstr "Preanalitzador"
25076 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:230
25077 #: linux/modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
25080 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
25082 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:232
25084 msgid "Show extended options"
25085 msgstr "Mostra les opcions avançades"
25087 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:234
25089 msgid "Show &more options"
25090 msgstr "Mostra & més opcions"
25092 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:237
25094 msgid "Change the caching for the media"
25095 msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
25097 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:239
25102 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:240
25105 msgstr "Temps d'inici"
25107 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:241
25108 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25111 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:242
25113 msgid "Extra media"
25114 msgstr "Suport extra"
25116 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:244
25118 msgid "Select the file"
25119 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
25121 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:247
25125 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:249
25126 msgid "Complete MRL for VLC internal"
25129 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:251
25131 msgid "Edit Options"
25132 msgstr "Opcions de transcodificació"
25134 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:253
25136 msgid "Change the start time for the media"
25137 msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
25139 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open.h:255
25144 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
25146 msgid "Capture mode"
25147 msgstr "Mode d’inversió"
25149 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
25151 msgid "Select the capture device type"
25152 msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura"
25154 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
25156 msgid "Device Selection"
25157 msgstr "Llista de selecció "
25159 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
25160 msgid "Access advanced options to tweak the device"
25163 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
25164 msgid "Advanced options..."
25165 msgstr "Opcions avançades..."
25167 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
25168 msgid "Disc Selection"
25169 msgstr "Selecció del disc"
25171 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
25174 msgstr "Dispositiu de VCD"
25176 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
25177 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25180 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
25181 msgid "Disc device"
25182 msgstr "Dispositiu de disc"
25184 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
25185 msgid "Starting Position"
25186 msgstr "Posició d'inici"
25188 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
25189 msgid "Audio and Subtitles"
25190 msgstr "Àudio i subtítols"
25192 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
25193 msgid "Choose one or more media file to open"
25194 msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
25196 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
25198 msgid "File Selection"
25199 msgstr "Llista de selecció "
25201 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
25202 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25205 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
25210 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
25211 msgid "Add a subtitles file"
25212 msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
25214 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
25215 msgid "Use a sub&titles file"
25216 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
25218 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
25220 msgid "Select the subtitles file"
25221 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
25223 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
25226 msgstr "Mida de la lletra"
25228 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
25230 msgid "Text alignment:"
25231 msgstr "Alineació del vídeo"
25233 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
25235 msgid "Network Protocol"
25236 msgstr "Protocol de la xarxa"
25238 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
25240 msgid "Please enter a network URL:"
25241 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
25243 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
25245 msgid "Enter the URL of the network stream here."
25246 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
25248 #: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
25250 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25251 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25252 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
25254 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25255 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
25256 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
25257 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25258 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25259 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25260 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25261 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25262 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25263 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25264 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25265 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25268 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25269 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25270 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25271 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25274 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
25278 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
25281 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
25283 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
25287 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
25290 msgstr "Multiplexor ASF"
25292 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
25295 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
25297 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
25300 msgstr "Escriure en el format Raw"
25302 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
25305 msgstr "Format MPEG 1"
25307 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
25311 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
25315 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
25318 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
25320 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
25325 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
25327 msgid "Encapsulation"
25328 msgstr "Encapsulació"
25330 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
25331 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
25336 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
25339 msgstr "Velocitat de fotogrames"
25341 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
25346 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
25348 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25349 "autodetect the other using the original aspect ratio"
25352 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
25353 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
25358 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
25360 msgid "Keep original video track"
25361 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
25363 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
25364 msgid "Video codec"
25365 msgstr "Còdec de vídeo"
25367 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
25369 msgid "Keep original audio track"
25370 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
25372 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
25374 msgid "Sample Rate"
25375 msgstr "Velocitat de mostratge"
25377 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
25378 msgid "Audio codec"
25379 msgstr "Còdec d'àudio"
25381 #: linux/modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
25383 msgid "Overlay subtitles on the video"
25384 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
25386 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
25388 msgid "Destinations"
25389 msgstr "Destinació:"
25391 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
25393 msgid "New destination"
25394 msgstr "Destinació de sortida:"
25396 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
25398 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
25399 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
25402 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
25404 msgid "Display locally"
25405 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
25407 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
25409 msgid "Activate Transcoding"
25410 msgstr "Opcions de transcodificació"
25412 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
25414 msgid "Miscellaneous Options"
25415 msgstr "Opcions de transcodificació"
25417 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
25419 msgid "Stream all elementary streams"
25420 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
25422 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
25424 msgstr "Nom del grup"
25426 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
25428 msgid "Generated stream output string"
25429 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
25431 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
25432 msgid "Keep audio level between sessions"
25435 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
25436 msgid "Always reset audio start level to:"
25439 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
25444 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409
25445 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25449 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
25451 msgid "Output module:"
25452 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
25454 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
25456 msgid "Dolby Surround:"
25457 msgstr "Dolby Surround"
25459 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
25460 msgid "Normalize volume to:"
25463 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
25465 msgid "Replay gain mode:"
25466 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
25468 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
25470 msgid "Visualization:"
25471 msgstr "Visualització actual:"
25473 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
25475 msgid "Enable Time-Stretching audio"
25476 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
25478 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
25480 msgid "Preferred audio language:"
25481 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
25483 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
25485 msgstr "Contrasenya:"
25487 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
25490 msgstr "Nom d'usuari"
25492 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
25493 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25496 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
25497 msgid "Optical drive"
25500 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
25502 msgid "Default optical device"
25503 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
25505 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
25510 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
25512 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25513 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
25515 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
25517 msgid "Video quality post-processing level"
25518 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
25520 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
25521 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25524 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
25525 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25528 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
25530 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25531 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
25533 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
25535 msgid "Default port (server mode)"
25536 msgstr "Port predeterminat del servidor"
25538 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
25540 msgid "HTTP proxy URL"
25541 msgstr "Proxy HTTP"
25543 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
25545 msgid "Default caching policy"
25546 msgstr "Nivell del mega bass "
25548 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
25550 msgid "HTTP (default)"
25551 msgstr "predeterminat"
25553 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
25555 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25556 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
25558 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
25560 msgid "Live555 stream transport"
25563 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
25566 msgstr "instàncies"
25568 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
25570 msgid "Allow only one instance"
25571 msgstr "Permet només una instància"
25573 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
25575 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25577 "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en mode "
25578 "d'una sola instància"
25580 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
25582 msgid "Album art download policy:"
25583 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
25585 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
25587 msgid "Activate update notifier"
25588 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
25590 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
25595 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
25597 msgid "Save recently played items"
25598 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
25600 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
25601 msgid "Separate words by | (without space)"
25604 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
25606 msgid "Menus language:"
25609 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
25611 msgid "File associations"
25612 msgstr "Afegeix el fitxer..."
25614 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
25616 msgid "Set up associations..."
25617 msgstr "Afegeix el fitxer..."
25619 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
25620 msgid "Look and feel"
25623 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
25625 msgid "Use custom skin"
25626 msgstr "Seleccioneu una aparença"
25628 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
25630 msgid "Skin resource file:"
25631 msgstr "Arxiu de l'aparença"
25633 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
25635 msgid "Resize interface to video size"
25636 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
25638 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
25640 msgid "Force window style:"
25641 msgstr "Estil de la barra de progrés:"
25643 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
25645 msgid "Show systray icon"
25646 msgstr "Icona de la barra de tasques"
25648 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
25649 msgid "Embed video in interface"
25650 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
25652 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
25653 msgid " Systray popup when minimized"
25656 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
25658 msgid "Show controls in full screen mode"
25659 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
25661 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
25662 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25665 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
25666 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25669 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
25671 msgid "Use native style"
25672 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
25674 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
25676 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25677 msgstr "En pantalla"
25679 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
25681 msgid "Show media title on video start"
25682 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
25684 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
25686 msgid "Subtitles Language"
25687 msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
25689 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
25691 msgid "Preferred subtitles language"
25692 msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
25694 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
25696 msgid "Default encoding"
25697 msgstr "Codificació predeterminada"
25699 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
25703 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
25706 msgstr "Color de la lletra"
25708 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
25709 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
25710 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
25711 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
25712 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
25716 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
25718 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25719 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
25721 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
25725 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
25727 msgid "Display device"
25728 msgstr "Dispositiu de visualització"
25730 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
25732 msgid "Enable wallpaper mode"
25733 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
25735 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
25737 msgid "Deinterlacing"
25738 msgstr "Mode d’inversió"
25740 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
25742 msgid "Force Aspect Ratio"
25743 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
25745 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
25748 msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
25750 #: linux/modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
25753 msgstr "Preferències del VLC"
25755 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
25760 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
25762 msgid "Edit settings"
25763 msgstr "Modifica els paràmetres"
25765 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
25769 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
25771 msgid "Run manually"
25772 msgstr "Temps d'execució"
25774 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
25776 msgid "Setup schedule"
25779 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
25781 msgid "Run on schedule"
25782 msgstr "Sempre a dalt"
25784 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
25789 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
25793 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
25798 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
25800 msgstr "Afegeix una entrada"
25802 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
25804 msgstr "Modifica l'entrada"
25806 #: linux/modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
25808 msgstr "Neteja la llista"
25810 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
25813 msgstr "Actualitza la llista"
25815 #: linux/modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
25816 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25819 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
25821 msgstr "Transforma"
25823 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
25828 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
25830 msgid "Synchronize top and bottom"
25831 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
25833 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
25835 msgid "Synchronize left and right"
25836 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
25838 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
25840 msgid "Magnification/Zoom"
25841 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
25843 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
25845 msgid "Puzzle game"
25846 msgstr "Nom del Flux"
25848 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
25853 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
25854 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
25855 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
25859 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
25860 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
25861 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
25865 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
25869 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
25872 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
25874 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
25876 msgid "Color extraction"
25877 msgstr "Extracció dels colors"
25879 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
25880 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
25884 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
25887 msgstr "Llindar de moviment"
25889 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
25892 msgstr "Missatges de color"
25894 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
25895 msgid "Water effect"
25896 msgstr "Efecte d'aigua"
25898 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
25899 msgid "Motion detect"
25900 msgstr "Detecció de moviment"
25902 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
25906 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
25911 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
25912 msgid "Image modification"
25913 msgstr "Modificació de la imatge"
25915 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
25916 msgid "Edge weightning"
25919 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
25921 msgid "Output Color Filtermode"
25922 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
25924 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
25926 msgid "Brightness (%)"
25927 msgstr "Brillantor"
25929 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
25931 msgid "Darknesslimit"
25932 msgstr "Límit Hop (TTL)"
25934 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
25935 msgid "Mark analyzed Pixels"
25938 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
25940 msgid "Filter threshold (%)"
25941 msgstr "Llindar de brillantor"
25943 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
25945 msgid "Filter smoothness (%)"
25946 msgstr "Duració en ms"
25948 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
25952 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
25954 msgstr "Afegeix text"
25956 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
25958 msgid "Vout/Overlay"
25959 msgstr "Superposició del logo"
25961 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
25963 msgstr "Afegeix el logotip"
25965 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
25966 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
25970 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
25972 msgstr "Borrat del logo"
25974 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
25978 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
25980 msgid "Subpicture filters"
25981 msgstr "Filtre de subimatges"
25983 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
25984 msgid "Video filters"
25985 msgstr "Filtres de vídeo"
25987 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
25989 msgid "Vout filters"
25990 msgstr "Filtres d’accés"
25992 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
25996 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
25998 msgstr "Actualitza"
26000 #: linux/modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
26002 msgid "Advanced video filter controls"
26003 msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
26005 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
26006 msgid "VLM configurator"
26007 msgstr "Configuració de VLM"
26009 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
26011 msgid "Media Manager Edition"
26012 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
26014 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
26018 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
26022 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
26023 msgid "Select Input"
26024 msgstr "Selecciona l'entrada"
26026 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
26030 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
26031 msgid "Select Output"
26032 msgstr "Selecciona la sortida"
26034 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
26036 msgid "Time Control"
26037 msgstr "Interfícies de control"
26039 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
26041 msgid "Mux Control"
26042 msgstr "Interfícies de control"
26044 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
26046 msgstr "Multiplexor:"
26048 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
26052 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
26057 #: linux/modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
26059 msgid "Media Manager List"
26060 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
26063 #~ msgstr "Dispositius"
26066 #~ msgid "Local Network"
26070 #~ msgid "Internet"
26071 #~ msgstr "Interlingue"
26074 #~ msgid "Caching value for files, in milliseconds."
26076 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
26077 #~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
26080 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
26081 #~ msgstr "Valor de captura (ms)"
26084 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
26086 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
26087 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
26089 #~ msgid "Subdirectory behavior"
26090 #~ msgstr "Comportament del subdirectori"
26093 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
26094 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
26095 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
26096 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
26098 #~ "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
26099 #~ "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
26100 #~ "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
26101 #~ "reproducció.\n"
26102 #~ "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
26104 #~ msgid "collapse"
26108 #~ msgstr "Expandeix"
26111 #~ msgid "Ignored extensions"
26112 #~ msgstr "Extensions ignorades"
26114 #~ msgid "File input"
26115 #~ msgstr "Entrada d'arxiu"
26118 #~ msgid "Directory input"
26119 #~ msgstr "Entrada del DirectShow"
26123 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
26125 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de "
26126 #~ "fitxer. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
26129 #~ msgid "Set the ID of the elementary stream"
26130 #~ msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
26136 #~ msgid "Set the group of the elementary stream"
26137 #~ msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
26140 #~ msgid "Category"
26141 #~ msgstr "CDDB Categoria "
26144 #~ msgid "Set the category of the elementary stream"
26145 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
26148 #~ msgstr "Desconegut"
26155 #~ msgid "Set the codec of the elementary stream"
26156 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
26159 #~ msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
26160 #~ msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
26163 #~ msgid "Channels count"
26167 #~ msgid "Channels count of an audio elementary stream"
26168 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
26171 #~ msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
26172 #~ msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
26175 #~ msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
26176 #~ msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
26179 #~ msgid "Display aspect ratio"
26180 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
26183 #~ msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
26184 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
26187 #~ msgid "Frame rate of a video elementary stream"
26188 #~ msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
26191 #~ msgid "Text identifier for the callback functions"
26192 #~ msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
26195 #~ msgid "Data for the get and release functions"
26196 #~ msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
26199 #~ msgid "Get function"
26200 #~ msgstr "Funció de la interfície Dummy"
26203 #~ msgid "Address of the get callback function"
26204 #~ msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
26207 #~ msgid "Release function"
26208 #~ msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
26211 #~ msgid "Address of the release callback function"
26212 #~ msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
26215 #~ msgid "Memory input"
26216 #~ msgstr "No hi ha cap entrada."
26219 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
26220 #~ msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
26223 #~ msgid "SessionManager"
26224 #~ msgstr "Nom de la sessió"
26227 #~ msgid "SQLite database module"
26228 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
26230 #~ msgid "Flac audio packetizer"
26231 #~ msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
26234 #~ msgid "Screen capture"
26235 #~ msgstr "Entrada esclava (experimental)"
26238 #~ msgid "Applications"
26239 #~ msgstr "Aplicació"
26242 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
26243 #~ msgstr "Nombre de canals d'àudio"
26246 #~ msgid "X coordinate of the bargraph."
26247 #~ msgstr "Màscara de depuració d’errors"
26250 #~ msgid "Y coordinate of the bargraph."
26251 #~ msgstr "Màscara de depuració d’errors"
26254 #~ msgid "Transparency of the bargraph"
26255 #~ msgstr "Clon de la imatge"
26259 #~ "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
26262 #~ "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
26263 #~ "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
26266 #~ msgid "Bargraph position"
26267 #~ msgstr "Posició del logo"
26271 #~ "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26272 #~ "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = "
26275 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
26276 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
26277 #~ "d’aquests valors)."
26284 #~ msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
26285 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
26288 #~ msgid "Audio Bar Graph Video"
26289 #~ msgstr "Àudio/Vídeo"
26292 #~ msgid "Ball color"
26293 #~ msgstr "Missatges de color"
26296 #~ msgid "Edge visible"
26297 #~ msgstr "Sempre visible"
26300 #~ msgid "Ball speed"
26301 #~ msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
26304 #~ msgid "Ball size"
26305 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
26308 #~ msgid "Gradient threshold"
26309 #~ msgstr "Llindar de brillantor"
26312 #~ msgid "Ball video filter"
26313 #~ msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
26319 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26320 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
26323 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26324 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26325 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26326 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26327 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26328 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26329 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26330 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26331 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26332 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26333 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26334 #~ "The default method is: key."
26336 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
26337 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
26338 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
26339 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
26340 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
26341 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
26343 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
26344 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
26346 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
26347 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
26348 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
26350 #~ "El mètode per defecte és: clau."
26359 #~ msgstr "Configura"
26362 #~ msgid "SDL video driver name"
26363 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
26366 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26367 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
26370 #~ msgid "Select the port used"
26371 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
26374 #~ msgid "Use host codecs if available"
26375 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
26377 #~ msgid "Other codecs"
26378 #~ msgstr "Altres còdecs"
26380 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26382 #~ "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
26384 #~ msgid "Open &Directory..."
26385 #~ msgstr "Obre un &directori..."
26387 #~ msgid "Add Node"
26388 #~ msgstr "Afegeix el node"
26390 #~ msgid "Random off"
26391 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
26393 #~ msgid "Add to playlist"
26394 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
26396 #~ msgid "Advanced open..."
26397 #~ msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
26399 #~ msgid "Add directory..."
26400 #~ msgstr "Afegeix el directori..."
26402 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26403 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
26405 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26406 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
26408 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26409 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
26411 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26412 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
26414 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26415 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
26417 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26418 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
26420 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26421 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
26423 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26424 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
26426 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26427 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
26429 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26430 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
26432 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26433 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
26435 #~ msgid "Show interface with mouse"
26436 #~ msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
26439 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26440 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26442 #~ "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es "
26443 #~ "mostrarà la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
26446 #~ msgid "Full support"
26447 #~ msgstr "Baix total"
26449 #~ msgid "Fullscreen-only"
26450 #~ msgstr "Només pantalla completa"
26453 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26454 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26456 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
26457 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
26460 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26461 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26463 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
26464 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
26466 #~ msgid "Enable FPU support"
26467 #~ msgstr "Habilita el suport FPU"
26470 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26471 #~ "advantage of it."
26473 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
26474 #~ "pot aprofitar-las."
26476 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26477 #~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
26480 #~ msgstr "%.1f kB"
26482 #~ msgid "CD reading failed"
26483 #~ msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
26485 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26486 #~ msgstr "El VLC no ha pogut obtenir un nou bloc de mida: %i."
26489 #~ msgstr "Superposats"
26492 #~ msgstr "complet"
26495 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26499 #~ "external call 8\n"
26500 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26501 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26502 #~ "seek (0x40) 64\n"
26503 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26504 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26506 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
26507 #~ "informació meta 1\n"
26508 #~ "incidències 2\n"
26510 #~ "crida externa 8\n"
26511 #~ "totes les crides (0x10) 16\n"
26512 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26513 #~ "cerca (0x40) 64\n"
26514 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26515 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26518 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26521 #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
26522 #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
26525 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26526 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26527 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26528 #~ "more than 25 blocks per access."
26530 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
26531 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
26532 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
26533 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
26534 #~ "25 blocs per accés."
26537 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26538 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26539 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
26540 #~ " %A : The album information\n"
26541 #~ " %C : Category\n"
26542 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
26543 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
26545 #~ " %M : The current MRL\n"
26546 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26547 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26548 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26549 #~ " %T : The track number\n"
26550 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26551 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26552 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26553 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26556 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
26557 #~ "a la data de Unix \n"
26558 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
26560 #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
26561 #~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
26562 #~ " %C : Categoria\n"
26563 #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
26564 #~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
26565 #~ " %G : Gènere\n"
26566 #~ " %M : L'actual MRL\n"
26567 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
26568 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
26569 #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
26570 #~ " %T : El número de pista\n"
26571 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
26572 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
26573 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
26574 #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
26578 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26579 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26580 #~ " %M : The current MRL\n"
26581 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26582 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26583 #~ " %T : The track number\n"
26584 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26585 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26586 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26589 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
26590 #~ "a la data de Unix \n"
26591 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
26593 #~ " %M : L'actual MRL\n"
26594 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
26595 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
26596 #~ " %T : El número de pista\n"
26597 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
26598 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
26599 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
26602 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26603 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
26605 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26606 #~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
26608 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26609 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
26611 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26612 #~ msgstr "CD d'àudio"
26614 #~ msgid "Additional debug"
26615 #~ msgstr "Depuració adicional"
26617 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26618 #~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
26620 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26622 #~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan "
26623 #~ "no utilitza CDDB"
26625 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26626 #~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
26628 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26630 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
26632 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26633 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
26635 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26636 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
26638 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26639 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
26641 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26643 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
26644 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
26649 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26651 #~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
26654 #~ msgid "CDDB lookups"
26655 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
26657 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26659 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
26662 #~ msgid "CDDB server"
26663 #~ msgstr "Servidor CDDB"
26665 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26667 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
26669 #~ msgid "CDDB server port"
26670 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
26672 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26673 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
26675 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26676 #~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
26678 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26679 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
26681 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26683 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
26685 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26686 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
26688 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26690 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
26693 #~ msgid "CDDB server timeout"
26694 #~ msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
26696 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26697 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
26699 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26700 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
26702 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26703 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
26706 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26707 #~ "both are available"
26709 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
26710 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
26712 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26713 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
26715 #~ msgid "Track %i"
26716 #~ msgstr "Pista %i"
26718 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26719 #~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
26721 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26722 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
26725 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26726 #~ msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant"
26728 #~ msgid "Max level"
26729 #~ msgstr "Nivell màxim"
26731 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26732 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
26734 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26735 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
26737 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26738 #~ msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
26740 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26741 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
26744 #~ msgid "Tarkin decoder"
26745 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
26749 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26750 #~ "possibly before an I-frame."
26752 #~ "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
26753 #~ "d'un fotograma I. "
26756 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26757 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
26759 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26760 #~ msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
26762 #~ msgid "Act as master"
26763 #~ msgstr "Actua com a administrador"
26766 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26768 #~ "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
26771 #~ msgid "Unknown command!"
26772 #~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
26774 #~ msgid "Threshold"
26775 #~ msgstr "Llindar"
26777 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26778 #~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
26781 #~ msgstr "Pregunta"
26785 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26786 #~ "the connection."
26788 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
26792 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26794 #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
26796 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26797 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
26799 #~ msgid "MPEG-4 V"
26800 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26802 #~ msgid "Use DVD Menus"
26803 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
26805 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26806 #~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
26808 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26809 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
26811 #~ msgid "Open Disc"
26812 #~ msgstr "Obre disc"
26814 #~ msgid "Open Subtitles"
26815 #~ msgstr "Obre subtítols"
26817 #~ msgid "Prev Title"
26818 #~ msgstr "Títol previ"
26820 #~ msgid "Next Title"
26821 #~ msgstr "Títol posterior"
26823 #~ msgid "Go to Title"
26824 #~ msgstr "Vés al Títol"
26826 #~ msgid "Go to Chapter"
26827 #~ msgstr "Vés al capítol"
26830 #~ msgstr "Velocitat:"
26832 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26833 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
26835 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26836 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
26838 #~ msgid "Drop files to play"
26839 #~ msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
26841 #~ msgid "playlist"
26842 #~ msgstr "LLista de reproducció"
26847 #~ msgid "Select None"
26848 #~ msgstr "No seleccionis res"
26850 #~ msgid "Sort Reverse"
26851 #~ msgstr "Ordena a la inversa"
26853 #~ msgid "Sort by Path"
26854 #~ msgstr "Ordena per directori"
26856 #~ msgid "Randomize"
26857 #~ msgstr "Genera'n aleatòriament"
26859 #~ msgid "Remove All"
26860 #~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
26862 #~ msgid "Defaults"
26863 #~ msgstr "Valors predeterminats"
26865 #~ msgid "Show Interface"
26866 #~ msgstr "Mostra la interfície"
26877 #~ msgid "Vertical Sync"
26878 #~ msgstr "Sincronisme vertical"
26880 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26881 #~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
26883 #~ msgid "Stay On Top"
26884 #~ msgstr "Resta al damunt"
26886 #~ msgid "Take Screen Shot"
26887 #~ msgstr "Pren una captura de la pantalla"
26890 #~ msgid "Update check failed"
26891 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
26893 #~ msgid "Check for Updates"
26894 #~ msgstr "Check for Updates"
26896 #~ msgid "Download now"
26897 #~ msgstr "Descarrega-ho ara"
26899 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26900 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
26902 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26904 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
26910 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26911 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC és l'última disponible. "
26913 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26914 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
26916 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26917 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
26919 #~ msgid "Autoplay selected file"
26920 #~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
26922 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26924 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
26925 #~ "llista de selecció"
26927 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26928 #~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
26930 #~ msgid "Permissions"
26931 #~ msgstr "Permisos"
26937 #~ msgstr "Propietari"
26940 #~ msgstr "Cap endavant"
26942 #~ msgid "00:00:00"
26943 #~ msgstr "00:00:00"
26949 #~ msgstr "Port del servidor:"
26951 #~ msgid "Address:"
26952 #~ msgstr "Adreça:"
26955 #~ msgstr "unidifusió"
26957 #~ msgid "multicast"
26958 #~ msgstr "multidifusió"
26960 #~ msgid "Network: "
26987 #~ msgid "Protocol:"
26988 #~ msgstr "Protocol:"
26990 #~ msgid "Transcode:"
26991 #~ msgstr "Transcodificació:"
26994 #~ msgstr "Habilita"
27002 #~ msgid "Channel:"
27009 #~ msgstr "Tamany:"
27011 #~ msgid "Frequency:"
27012 #~ msgstr "Freqüència:"
27014 #~ msgid "Samplerate:"
27015 #~ msgstr "Velocitat de mostres:"
27017 #~ msgid "Quality:"
27018 #~ msgstr "Qualitat:"
27021 #~ msgstr "Sintonitzador:"
27029 #~ msgid "Decimation:"
27030 #~ msgstr "Delmat:"
27042 #~ msgstr "240x192"
27045 #~ msgstr "320x240"
27077 #~ msgid "Video Codec:"
27078 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
27081 #~ msgstr "huffyuv"
27101 #~ msgid "Video Bitrate:"
27102 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
27104 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27105 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
27107 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27108 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
27110 #~ msgid "Audio Codec:"
27111 #~ msgstr "Còdec d'àudio:"
27113 #~ msgid "Deinterlace:"
27114 #~ msgstr "Desentrellaça:"
27122 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27123 #~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
27125 #~ msgid "127.0.0.1"
27126 #~ msgstr "127.0.0.1"
27128 #~ msgid "localhost"
27129 #~ msgstr "localhost"
27131 #~ msgid "localhost.localdomain"
27132 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27134 #~ msgid "239.0.0.42"
27135 #~ msgstr "239.0.0.42"
27153 #~ msgstr "kbits/s"
27176 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27177 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
27179 #~ msgid "SAP Announce:"
27180 #~ msgstr "Anunci SAP:"
27182 #~ msgid "SLP Announce:"
27183 #~ msgstr "Anunci SLP:"
27185 #~ msgid "Announce Channel:"
27186 #~ msgstr "Canal d'anuncis"
27189 #~ msgstr "Esborrar"
27197 #~ msgid " Cancel "
27198 #~ msgstr "Cancel·la"
27200 #~ msgid "Preference"
27201 #~ msgstr "Preferència"
27204 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27205 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27206 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27208 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
27209 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
27210 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27212 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27213 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27215 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27216 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
27218 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27219 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
27221 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27222 #~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
27225 #~ msgid "Corrupted"
27226 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
27228 #~ msgid "Show the current item"
27229 #~ msgstr "Mostra l'element actual"
27232 #~ msgid "Audio Port"
27233 #~ msgstr "Port de l'àudio"
27236 #~ msgid "Video Port"
27237 #~ msgstr "Port del vídeo"
27239 #~ msgid "Select a directory..."
27240 #~ msgstr "Selecciona un directori..."
27243 #~ msgid "Select play mode"
27244 #~ msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
27247 #~ msgid "Alignment:"
27248 #~ msgstr "Alineació:"
27251 #~ msgid "Default volume"
27252 #~ msgstr "Volum predeterminat"
27255 #~ msgstr "last.fm"
27258 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27259 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
27262 #~ msgid "Disc Devices"
27263 #~ msgstr "Dispositius predeterminats"
27266 #~ msgid "Server default port"
27267 #~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
27270 #~ msgid "Post-Processing quality"
27271 #~ msgstr "Qualitat del post-processament "
27274 #~ msgid "Repair AVI files"
27275 #~ msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
27279 #~ msgstr "Filtre:"
27282 #~ msgid "Interface Type"
27283 #~ msgstr "Tipus de modulació"
27287 #~ msgstr "Native American"
27290 #~ msgid "Display mode"
27291 #~ msgstr "Mode d’inversió"
27294 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27295 #~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
27298 #~ msgid "Skin file"
27299 #~ msgstr "Fitxer PLS"
27303 #~ "(WinCE interface)\n"
27307 #~ "(interfície WinCE)\n"
27312 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27314 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
27316 #~ msgid "Compiled by "
27317 #~ msgstr "Ha estat compilat per"
27321 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27322 #~ "http://www.videolan.org/"
27324 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27325 #~ "http://www.videolan.org/"
27331 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27334 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
27335 #~ "objectius predefinits: "
27337 #~ msgid "Choose directory"
27338 #~ msgstr "Tria el directori"
27340 #~ msgid "Choose file"
27341 #~ msgstr "Tria el fitxer"
27344 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27347 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
27348 #~ "finestra separada"
27351 #~ msgid "WinCE interface"
27354 #~ "(interfície WinCE)\n"
27358 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27359 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
27361 #~ msgid "Dummy access function"
27362 #~ msgstr "Funció de l'accés Dummy"
27364 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27365 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
27368 #~ msgid "Old playlist export"
27369 #~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
27372 #~ msgid "HAL devices detection"
27373 #~ msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
27375 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27376 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
27379 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27380 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27382 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
27383 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
27385 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27386 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
27392 #~ msgid "Mac Text renderer"
27393 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
27396 #~ msgid "Quartz font renderer"
27397 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
27399 #~ msgid "C module that does nothing"
27400 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
27402 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27403 #~ msgstr "Proves d'esforç vàries "
27405 #~ msgid "SAP Announcements"
27406 #~ msgstr "Anuncis SAP"
27409 #~ msgstr "Canal +"
27411 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27412 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
27414 #~ msgid "Shoutcast TV"
27415 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27417 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27418 #~ msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
27420 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27421 #~ msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
27424 #~ msgid "Filter mode"
27425 #~ msgstr "Mode d’inversió"
27428 #~ msgid "Frame delay"
27429 #~ msgstr "Compensa el retard"
27436 #~ msgstr "Esquerra"
27442 #~ msgstr "Part superior"
27445 #~ msgstr "Part inferior"
27448 #~ msgid "video-filter-event"
27449 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
27452 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27453 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
27456 #~ msgid "Xinerama option"
27457 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
27460 #~ msgid "Embedded Windows video"
27461 #~ msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
27463 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27464 #~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
27466 #~ msgid "DirectX video output"
27467 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
27470 #~ msgid "QT Embedded display"
27471 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
27475 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27476 #~ "the DISPLAY environment variable."
27478 #~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
27479 #~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
27481 #~ msgid "QT Embedded video output"
27482 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
27484 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27485 #~ msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
27488 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27489 #~ "has its drawbacks.\n"
27490 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27491 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27492 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27493 #~ "show on top of the video."
27495 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
27496 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
27497 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
27498 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
27499 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
27500 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
27501 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
27504 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27505 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
27509 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27510 #~ "screen, 1 for the second."
27512 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
27513 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
27516 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27517 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
27521 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27522 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27524 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
27525 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
27527 #~ msgid "XVimage chroma format"
27528 #~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
27531 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27532 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27534 #~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
27535 #~ "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
27538 #~ msgid "XVideo extension video output"
27539 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
27542 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27543 #~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
27547 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27548 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27550 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
27551 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
27554 #~ msgid "X11 display name"
27555 #~ msgstr "Mostra el nom del servei"
27559 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27560 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27562 #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
27563 #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
27566 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27567 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
27571 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27572 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27574 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
27575 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
27577 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27578 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
27581 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27582 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
27585 #~ msgid "XVMC extension video output"
27586 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
27592 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27593 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
27596 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27597 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
27600 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27601 #~ msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
27603 #~ msgid "Number of stars"
27604 #~ msgstr "Nombre d'estrelles"
27606 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27607 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
27611 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27612 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27614 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
27615 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
27618 #~ msgid "Spatialization"
27619 #~ msgstr "Visualització actual:"
27622 #~ msgid "Processing"
27623 #~ msgstr "Post-processament"
27626 #~ msgid "Shaping delay"
27627 #~ msgstr "Mida del shaping (ms)"
27630 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27632 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
27635 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27636 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
27639 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27640 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
27642 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27643 #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
27646 #~ msgid "Transrate"
27647 #~ msgstr "Cub transparent"
27650 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27652 #~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
27655 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27656 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
27658 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27659 #~ msgstr "Directori de VIDEO_TS "
27661 #~ msgid "Video On Demand"
27662 #~ msgstr "Vídeo sota demanda "
27664 #~ msgid "VLC media player "
27665 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
27667 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27668 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
27671 #~ msgid "Autodetect"
27675 #~ msgstr "Nom d'ususari:"
27678 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27679 #~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
27682 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27683 #~ msgstr "Transformació"
27686 #~ msgid "New Node"
27687 #~ msgstr "Node nou"
27690 #~ msgstr "UDP/RTP"
27692 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27693 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
27696 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27697 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
27700 #~ msgid "textFormat"
27703 #~ msgid "General interface settings"
27704 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
27707 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27708 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27710 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
27711 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
27714 #~ msgid "Other advanced settings"
27715 #~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
27717 #~ msgid "Media &Information..."
27718 #~ msgstr "Informació dels suports..."
27720 #~ msgid "&Messages..."
27721 #~ msgstr "&Missatges..."
27723 #~ msgid "&Extended Settings..."
27724 #~ msgstr "Paràmetres avançats..."
27726 #~ msgid "&Bookmarks..."
27727 #~ msgstr "Preferits..."
27729 #~ msgid "&About..."
27730 #~ msgstr "Quant a..."
27732 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27733 #~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
27735 #~ msgid "Additional &Sources"
27736 #~ msgstr "&Fonts addicionals"
27738 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27739 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
27741 #~ msgid "American English"
27742 #~ msgstr "Anglès americà"
27748 #~ msgstr "Bengalí"
27750 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27751 #~ msgstr "Portuguès brasiler"
27753 #~ msgid "British English"
27754 #~ msgstr "Anglès britànic"
27756 #~ msgid "Bulgarian"
27762 #~ msgid "Chinese Traditional"
27763 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
27772 #~ msgstr "Holandès"
27778 #~ msgstr "Francès"
27780 #~ msgid "Galician"
27783 #~ msgid "Georgian"
27784 #~ msgstr "Georgià"
27787 #~ msgstr "Alemany"
27792 #~ msgid "Hungarian"
27793 #~ msgstr "Hungarès"
27795 #~ msgid "Indonesian"
27796 #~ msgstr "Indonesi"
27801 #~ msgid "Japanese"
27802 #~ msgstr "Japonès"
27817 #~ msgstr "Polonès"
27819 #~ msgid "Portuguese"
27820 #~ msgstr "Portuguès"
27824 #~ msgstr "Panjabi"
27826 #~ msgid "Romanian"
27827 #~ msgstr "Romanès"
27833 #~ msgstr "Eslovac"
27835 #~ msgid "Slovenian"
27839 #~ msgstr "Espanyol"
27847 #~ msgid "Access filter module"
27848 #~ msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
27850 #~ msgid "Minimize number of threads"
27851 #~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
27853 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27855 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
27858 #~ msgid "Cancelled"
27859 #~ msgstr "Cancel·la"
27864 #~ msgid "Abkhazian"
27867 #~ msgid "Afrikaans"
27868 #~ msgstr "Afrikaans"
27870 #~ msgid "Albanian"
27871 #~ msgstr "Albanès"
27874 #~ msgstr "Amhàric"
27876 #~ msgid "Armenian"
27879 #~ msgid "Assamese"
27880 #~ msgstr "Assamès"
27883 #~ msgstr "Avèstic"
27888 #~ msgid "Azerbaijani"
27892 #~ msgstr "Baixkir"
27897 #~ msgid "Belarusian"
27898 #~ msgstr "Bielorús"
27904 #~ msgstr "Bislama"
27915 #~ msgid "Chamorro"
27916 #~ msgstr "Chamorro"
27924 #~ msgid "Church Slavic"
27925 #~ msgstr "Church Slavic"
27928 #~ msgstr "Txuvaix"
27933 #~ msgid "Corsican"
27936 #~ msgid "Dzongkha"
27937 #~ msgstr "Dzongka"
27942 #~ msgid "Estonian"
27943 #~ msgstr "Estonià"
27954 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27958 #~ msgstr "Irlandès"
27960 #~ msgid "Gallegan"
27966 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27970 #~ msgstr "Guaraní"
27972 #~ msgid "Gujarati"
27973 #~ msgstr "Gujarati"
27981 #~ msgid "Hiri Motu"
27982 #~ msgstr "Hiri Motu"
27984 #~ msgid "Icelandic"
27985 #~ msgstr "Islandès"
27987 #~ msgid "Inuktitut"
27988 #~ msgstr "Inuktitut"
27990 #~ msgid "Interlingua"
27991 #~ msgstr "Interlingua"
27994 #~ msgstr "Inupiaq"
27996 #~ msgid "Javanese"
27997 #~ msgstr "Javanès"
27999 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28000 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
28003 #~ msgstr "Kannada"
28005 #~ msgid "Kashmiri"
28006 #~ msgstr "Caixmiri"
28014 #~ msgid "Kinyarwanda"
28015 #~ msgstr "Kinyarwanda"
28018 #~ msgstr "Kirguís"
28023 #~ msgid "Kuanyama"
28024 #~ msgstr "Kuanyama"
28039 #~ msgstr "Lingala"
28041 #~ msgid "Lithuanian"
28044 #~ msgid "Letzeburgesch"
28045 #~ msgstr "Luxemburguès"
28047 #~ msgid "Macedonian"
28048 #~ msgstr "Macedònic"
28050 #~ msgid "Marshall"
28051 #~ msgstr "Marshall"
28053 #~ msgid "Malayalam"
28054 #~ msgstr "Malaialam"
28060 #~ msgstr "Marathi"
28062 #~ msgid "Malagasy"
28063 #~ msgstr "Malgaix"
28068 #~ msgid "Moldavian"
28071 #~ msgid "Mongolian"
28080 #~ msgid "Ndebele, South"
28081 #~ msgstr "Ndebele, Sud"
28083 #~ msgid "Ndebele, North"
28084 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
28090 #~ msgstr "Nepalès"
28092 #~ msgid "Norwegian"
28095 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
28096 #~ msgstr "Noruec Nynorsk"
28098 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
28099 #~ msgstr "Noruec Bokmaal"
28101 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
28102 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
28104 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28105 #~ msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
28111 #~ msgstr "Oromo (Galla)"
28113 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
28117 #~ msgstr "Panjabi"
28126 #~ msgstr "Quítxua"
28128 #~ msgid "Raeto-Romance"
28129 #~ msgstr "Reto-romànic"
28137 #~ msgid "Croatian"
28140 #~ msgid "Sinhalese"
28141 #~ msgstr "Singalès"
28143 #~ msgid "Northern Sami"
28158 #~ msgid "Sotho, Southern"
28161 #~ msgid "Sardinian"
28167 #~ msgid "Sundanese"
28168 #~ msgstr "Sondanès"
28171 #~ msgstr "Swahili"
28173 #~ msgid "Tahitian"
28174 #~ msgstr "Tahitià"
28189 #~ msgstr "Tagàlog"
28197 #~ msgid "Tigrinya"
28198 #~ msgstr "Tigrinya"
28200 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
28210 #~ msgstr "Turcman"
28225 #~ msgstr "Volapük"
28228 #~ msgstr "Gal·lès"
28237 #~ msgstr "Jiddisch"
28257 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28258 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28260 #~ msgid "Illegal Polarization"
28261 #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
28264 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28266 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
28267 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
28272 #~ msgid "EyeTV access module"
28273 #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
28275 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
28276 #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
28278 #~ msgid "Bandwidth limiter"
28279 #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
28281 #~ msgid "Force use of dump module"
28282 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
28284 #~ msgid "Record directory"
28285 #~ msgstr "Directori de Gravació"
28287 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28288 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
28290 #~ msgid "Timeshift"
28294 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28297 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
28298 #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
28301 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28302 #~ "\" will be used for OSS."
28304 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
28305 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
28308 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28309 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28311 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
28312 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
28314 #~ msgid "Audio method"
28315 #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
28318 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28319 #~ "device will be used."
28321 #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
28322 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
28325 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28327 #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
28330 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28331 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
28333 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28335 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
28337 #~ msgid "aRts audio output"
28338 #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
28340 #~ msgid "EsounD audio output"
28341 #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
28343 #~ msgid "Esound server"
28344 #~ msgstr "Servidor Esound"
28346 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28347 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
28349 #~ msgid "Dirac video encoder"
28350 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
28355 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28356 #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
28358 #~ msgid "Kate comment"
28359 #~ msgstr "Comentari de Kate"
28361 #~ msgid "Speex comment"
28362 #~ msgstr "Comentari de Speex"
28364 #~ msgid "Theora comment"
28365 #~ msgstr "Comentari de Theora"
28367 #~ msgid "Vorbis comment"
28368 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
28370 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28371 #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
28374 #~ msgid "Backward"
28375 #~ msgstr "Endarrere un cop"
28377 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28378 #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
28380 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28381 #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
28383 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28384 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
28387 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28388 #~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
28390 #~ msgid "4:3 subtitles"
28391 #~ msgstr "Subtítols 4:3"
28393 #~ msgid "16:9 subtitles"
28394 #~ msgstr "Subtítols 16:9"
28396 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28397 #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
28399 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28400 #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
28402 #~ msgid "Quick Open File..."
28403 #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
28405 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28406 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28409 #~ msgid "Allow timeshifting"
28410 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
28413 #~ msgid "Access Filter"
28414 #~ msgstr "Filtres d’accés"
28417 #~ msgid "Save As:"
28418 #~ msgstr "Anomena i desa"
28421 #~ msgid " State : Stopped %s"
28422 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
28425 #~ msgid " State : Buffering %s"
28426 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
28429 #~ msgid "Based on Git commit: "
28430 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
28437 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28438 #~ "Are you sure you want to continue?"
28440 #~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
28441 #~ "Esteu segur que voleu continuar?"
28443 #~ msgid "Open playlist file"
28444 #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
28447 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28448 #~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
28451 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
28452 #~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
28455 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28456 #~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
28458 #~ msgid "&Playlist"
28459 #~ msgstr "LLista de reproducció"
28462 #~ msgid "Show P&laylist"
28463 #~ msgstr "Mostra la interfície"
28466 #~ msgid "Play&list..."
28467 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
28469 #~ msgid "&Preferences..."
28470 #~ msgstr "P&referències..."
28472 #~ msgid "Load File..."
28473 #~ msgstr "Carrega el fitxer..."
28478 #~ msgid "Show Playlist"
28479 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
28482 #~ msgid "Minimal View..."
28483 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
28486 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28488 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
28491 #~ msgid "Card Selection"
28492 #~ msgstr "Selecció de la targeta"
28496 #~ msgstr "Sortides"
28499 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28500 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
28503 #~ msgid "Integrate video in interface"
28504 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
28507 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28508 #~ "playlist|*.xspf"
28510 #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
28511 #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
28513 #~ msgid "WinCE interface module"
28514 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
28517 #~ msgid "RRD output file"
28518 #~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
28521 #~ msgstr "Bonjour"
28525 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28526 #~ "SAP announcements."
28528 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
28529 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
28532 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28533 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28534 #~ "built-in default)."
28536 #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
28537 #~ "sortida de flux."
28539 #~ msgid "Image video output"
28540 #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
28545 #~ msgid "Transparent Cube"
28546 #~ msgstr "Cub transparent"
28548 #~ msgid "Cylinder"
28549 #~ msgstr "Cilindre"
28557 #~ msgid "SQUAREXY"
28558 #~ msgstr "SQUAREXY"
28561 #~ msgstr "SQUARER"
28576 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28577 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28580 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28581 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28584 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28585 #~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
28588 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28589 #~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
28592 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28593 #~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
28595 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28596 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
28598 #~ msgid "Number of bands"
28599 #~ msgstr "Nombre de bandes"
28601 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28603 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
28607 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28609 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
28612 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28613 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
28616 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28617 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28619 #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
28620 #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
28621 #~ "la finestra de vídeo."
28623 #~ msgid "Audio CD - Track "
28624 #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
28627 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
28628 #~ "to VLC's team?"
28630 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
28631 #~ "l'equip del VLC? "
28634 #~ msgid "Quartz video"
28635 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
28638 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
28639 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
28641 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28642 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
28645 #~ msgid "MusicBrainz"
28646 #~ msgstr "MusicBrainz"
28649 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28650 #~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
28653 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28654 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
28657 #~ msgid "Seam Carving"
28658 #~ msgstr "Informació del flux..."
28660 #~ msgid "VLC - Controller"
28661 #~ msgstr "VLC - Controlador"
28668 #~ msgid "Extended settings"
28669 #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
28672 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28673 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
28676 #~ msgid "&Update List"
28677 #~ msgstr "Actualitza"
28680 #~ msgid "Choose subtitles file"
28681 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
28684 #~ msgid "&Equalizer"
28685 #~ msgstr "Equalitzador"
28692 #~ msgid "Undock from Interface"
28693 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
28697 #~ msgstr "Control"
28700 #~ msgid "Add Interfaces"
28701 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
28704 #~ msgid "Add node"
28705 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
28707 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28708 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
28711 #~ msgid "Subscreen width."
28712 #~ msgstr "Pantalla %d"
28715 #~ msgid "Subscreen height."
28716 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
28719 #~ msgid "Get Stream Information"
28720 #~ msgstr "Metainformació"
28723 #~ msgid "%i items in the playlist"
28724 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
28727 #~ msgid "1 item in the playlist"
28728 #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
28731 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28733 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
28734 #~ "avançades\" per veure-les."
28737 #~ msgid "Input and Codecs"
28738 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
28745 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28746 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
28749 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28750 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
28753 #~ msgid "Check for updates..."
28754 #~ msgstr "Transformació"
28757 #~ msgid "No DVD Menus"
28758 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
28761 #~ msgid "Disk Device"
28762 #~ msgstr "Dispositiu:"
28765 #~ msgid "Native or Skins"
28766 #~ msgstr "Native American"
28769 #~ msgid "Subtitles languages"
28770 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
28773 #~ msgid "Skip Frames"
28774 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
28777 #~ msgid "Display Device"
28781 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28782 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
28785 #~ msgid "use Pause Color"
28786 #~ msgstr "Només pausa"
28788 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28789 #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
28793 #~ msgstr "Habilita"
28800 #~ msgid "Position:"
28801 #~ msgstr "Posició"
28804 #~ msgid "Timestamp:"
28812 #~ msgid "Opaqueness:"
28813 #~ msgstr "Opacitat"
28816 #~ msgid "(in pixels)"
28817 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
28820 #~ msgid "Marquee:"
28821 #~ msgstr "Marquesina"
28824 #~ msgid "Timeout:"
28828 #~ msgid "Not Available"
28829 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
28831 #~ msgid "Previous track"
28832 #~ msgstr "Pista anterior"
28834 #~ msgid "Next track"
28835 #~ msgstr "Pista següent"
28838 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28839 #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
28842 #~ msgid "Go to time:"
28843 #~ msgstr "Vés al Títol"
28847 #~ msgstr "2 passades"
28849 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28850 #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
28854 #~ msgstr "D'ac&ord"
28858 #~ msgstr "Esborra"
28861 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28862 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
28865 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28866 #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
28868 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28869 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
28871 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28873 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
28876 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28879 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
28880 #~ "que els preferits funcionin."
28883 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28884 #~ "bookmarks to keep the same input."
28886 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
28887 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
28889 #~ msgid "Input has changed "
28890 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
28893 #~ msgid "Stream and Media Info"
28894 #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
28897 #~ msgid "Advanced information"
28898 #~ msgstr "Opcions avançades"
28905 #~ msgid "Don't show further errors"
28906 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
28908 #~ msgid "Playlist item info"
28909 #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
28911 #~ msgid "Save Messages As..."
28912 #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
28915 #~ msgstr "Obre..."
28918 #~ msgid "Stream/Save"
28919 #~ msgstr "Corrent de dades"
28922 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28923 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
28925 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28926 #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
28930 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28931 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28932 #~ "controls above."
28934 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
28935 #~ "voleu obrir.\n"
28936 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
28937 #~ "els controls de sota."
28940 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28941 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
28944 #~ msgid "Advanced Settings..."
28945 #~ msgstr "Opcions avançades..."
28951 #~ msgid "Disc type"
28952 #~ msgstr "Tipus de disc"
28955 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28956 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28962 #~ msgid "DVD device to use"
28963 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
28966 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28967 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
28970 #~ msgid "Title number."
28971 #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
28974 #~ msgid "Track number."
28975 #~ msgstr "Número de la pista"
28977 #~ msgid "&Simple Add File..."
28978 #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
28981 #~ msgid "&Add URL..."
28982 #~ msgstr "Afegeix &MRL"
28984 #~ msgid "&Save Playlist..."
28985 #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
28988 #~ msgid "Sort by &Title"
28989 #~ msgstr "Ordena per &títol"
28992 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28993 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
28999 #~ msgstr "&Gestiona"
29002 #~ msgstr "&Ordena"
29004 #~ msgid "&Selection"
29005 #~ msgstr "&Selecció:"
29007 #~ msgid "&View items"
29008 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
29011 #~ msgid "Play this Branch"
29012 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
29014 #~ msgid "Preparse"
29015 #~ msgstr "Preanalitza"
29018 #~ msgid "Sort this Branch"
29019 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
29022 #~ msgstr "Informació"
29024 #~ msgid "%i items in playlist"
29025 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
29031 #~ msgid "XSPF playlist"
29032 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
29034 #~ msgid "Playlist is empty"
29035 #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
29037 #~ msgid "Can't save"
29038 #~ msgstr "No es pot desar"
29041 #~ msgid "One level"
29042 #~ msgstr "Nivell màxim"
29045 #~ msgid "New node"
29046 #~ msgstr "New Age"
29052 #~ msgstr "Control"
29056 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29057 #~ "\"chain\" can be modified."
29059 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
29060 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
29062 #~ msgid "Stream output MRL"
29063 #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
29067 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
29072 #~ msgid "Channel name"
29073 #~ msgstr "Nom del canal"
29076 #~ msgid "Subtitles overlay"
29077 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
29079 #~ msgid "Subtitles file"
29080 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
29083 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29086 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
29087 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
29089 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29090 #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
29092 #~ msgid "Open file"
29093 #~ msgstr "Obre un fitxer"
29097 #~ msgstr "Actualitza"
29100 #~ msgid "Load Configuration"
29101 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
29104 #~ msgid "New broadcast"
29105 #~ msgstr "Enganxa"
29108 #~ msgid "VLM stream"
29109 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
29112 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29114 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
29117 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29118 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
29122 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29123 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29124 #~ "access all of them."
29126 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
29127 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
29128 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
29131 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29132 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
29136 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29137 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29140 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29141 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29143 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
29144 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
29146 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
29147 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
29148 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
29150 #~ msgid "You must choose a stream"
29151 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
29154 #~ msgid "Unable to find playlist"
29155 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
29159 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29160 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29162 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29163 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29165 #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
29166 #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
29168 #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
29172 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29173 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29175 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
29176 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
29177 #~ "aneu a la pàgina següent)"
29181 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29184 #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
29189 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29192 #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
29196 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29198 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
29201 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29202 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
29206 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29207 #~ "choices, some formats might not be available."
29209 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
29210 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
29213 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29215 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
29216 #~ "vostra transcodificació."
29218 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29219 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
29222 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29224 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
29228 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29229 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29230 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29231 #~ "this setting to 1."
29233 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
29234 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
29235 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
29236 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
29240 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29241 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29242 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29243 #~ "SAP extra interface.\n"
29244 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29245 #~ "default name will be used."
29247 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
29248 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
29249 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
29250 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
29251 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
29252 #~ "nom predeterminat."
29255 #~ msgid "Save to file"
29256 #~ msgstr "Desa fitxer"
29259 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29260 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
29264 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29265 #~ "more correlated their movement will be."
29267 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
29268 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
29271 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29272 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
29275 #~ msgid "Cartoon effect"
29276 #~ msgstr "Selecciona efecte"
29279 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29280 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
29282 #~ msgid "Image inversion"
29283 #~ msgstr "Inversió d'imatge"
29285 #~ msgid "Blurring"
29286 #~ msgstr "Difuminat"
29289 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29290 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
29293 #~ msgid "Wave effect"
29294 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
29297 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29298 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
29301 #~ msgid "Image adjustment"
29302 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
29304 #~ msgid "Video Options"
29305 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
29307 #~ msgid "Aspect Ratio"
29308 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
29311 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29313 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
29318 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29319 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29321 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
29322 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
29325 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29327 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
29328 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
29338 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29339 #~ "these settings to take effect.\n"
29341 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29342 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29343 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29345 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
29346 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
29347 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
29348 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
29349 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
29350 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
29351 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
29354 #~ msgid "More Information"
29355 #~ msgstr "Més informació"
29363 #~ msgstr "Reprodueix"
29365 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29366 #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
29368 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29369 #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
29372 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29373 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
29375 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29376 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
29378 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29379 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
29382 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29383 #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
29385 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29386 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
29388 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29389 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
29391 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29392 #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
29394 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29395 #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
29398 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29399 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
29402 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29403 #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
29406 #~ msgid "Online Help"
29407 #~ msgstr "Documentació en línia"
29410 #~ msgid "Embedded playlist"
29411 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
29413 #~ msgid "Previous playlist item"
29414 #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
29416 #~ msgid "Play slower"
29417 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
29419 #~ msgid "Play faster"
29420 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
29423 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29424 #~ msgstr "GUI a&mpliada"
29427 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29428 #~ msgstr "&Preferits..."
29431 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29432 #~ msgstr "Preferències..."
29435 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29436 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29439 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
29440 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29443 #~ msgid "About %s"
29444 #~ msgstr "Quant a %s"
29447 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29448 #~ msgstr "Mostra la interfície"
29450 #~ msgid "Open &File..."
29451 #~ msgstr "Obre el &fitxer"
29453 #~ msgid "Media &Info..."
29454 #~ msgstr "&Informació del suport"
29458 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29459 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
29463 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29464 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
29468 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29470 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
29473 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29474 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
29478 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29479 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
29483 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29484 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
29488 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29489 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
29492 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29493 #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
29496 #~ msgid "RTP Unicast"
29497 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
29500 #~ msgid "Stream to a single computer."
29501 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
29504 #~ msgid "RTP Multicast"
29505 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
29509 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29510 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29511 #~ "does not work over the Internet."
29513 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
29514 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
29515 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
29519 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29520 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29521 #~ "beginning with 239.255."
29523 #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
29524 #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
29525 #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
29529 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29530 #~ "needs to send the stream several times."
29532 #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
29533 #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
29537 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29538 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29539 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29540 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29542 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
29543 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
29544 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
29545 #~ "lavostraIP:8080"
29548 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29549 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
29552 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29553 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
29556 #~ msgid "Extended GUI"
29557 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
29564 #~ msgid "Minimal interface"
29565 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
29568 #~ msgid "Size to video"
29569 #~ msgstr "Temps de vida"
29572 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29573 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
29576 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29577 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
29580 #~ msgid "Embedded"
29581 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
29585 #~ msgstr "Part inferior"
29587 #~ msgid "Distortion"
29588 #~ msgstr "Distorsió"
29590 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29591 #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
29595 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29596 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29598 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
29599 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
29601 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29602 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
29605 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29606 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
29609 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29610 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
29613 #~ msgid "Video canvas width"
29614 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
29617 #~ msgid "Video canvas height"
29618 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
29621 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29622 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
29633 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29634 #~ msgstr "Metainformació"
29638 #~ msgstr "Reverberació"
29641 #~ msgid "Security options"
29642 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
29644 #~ msgid "Track Number"
29645 #~ msgstr "Número de la pista"
29648 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29649 #~ msgstr "Retallat automàtic"
29651 #~ msgid "Video Device"
29652 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
29655 #~ msgid "Advanced Information"
29656 #~ msgstr "Opcions avançades"
29659 #~ msgid "Interfaces"
29660 #~ msgstr "Interfície"
29663 #~ msgid "Network policy"
29667 #~ msgid "Some random name"
29668 #~ msgstr "Nom del Flux"
29671 #~ msgid "Find a name"
29672 #~ msgstr "Nom del fitxer"
29676 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29677 #~ "if you choose to use SAP."
29679 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
29680 #~ "fotograma clau."
29683 #~ msgid "About VLC media player..."
29684 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
29686 #~ msgid "Switch interface"
29687 #~ msgstr "Canvia la interfície"
29693 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29694 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
29697 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29698 #~ "specify a comma-separated list of files."
29700 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
29701 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
29704 #~ msgid "Embedded video output"
29705 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
29709 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29712 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
29713 #~ "finestra separada"
29716 #~ msgid "Distribution License"
29717 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
29720 #~ msgid "Always show video area"
29721 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
29724 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29725 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
29728 #~ msgid "Video Codec"
29729 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
29732 #~ msgid "Visualisation"
29733 #~ msgstr "Visualitzacions"
29736 #~ msgid "Always display the video"
29737 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
29740 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29741 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
29744 #~ msgid "Color invert"
29745 #~ msgstr "Inversió dels colors"
29748 #~ msgid "DCCP transport"
29749 #~ msgstr "Port UDP"
29751 #~ msgid "Codec Name"
29752 #~ msgstr "Nom del còdec"
29754 #~ msgid "Codec Description"
29755 #~ msgstr "Descripció del còdec"
29757 #~ msgid "print help for the advanced options"
29758 #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
29762 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29763 #~ "I420, RV24, etc.)"
29765 #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
29766 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
29769 #~ msgstr "Joc de caràcters"
29772 #~ msgid "Remember wizard options"
29773 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
29776 #~ msgid "Video Device Name "
29777 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
29780 #~ msgid "Audio Device Name "
29781 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
29784 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29785 #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
29788 #~ msgid "Select the device"
29789 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
29792 #~ msgid "Session descriptipn"
29793 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
29796 #~ msgid "No random"
29797 #~ msgstr "Aleatori"
29799 #~ msgid "Album/movie/show title"
29800 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
29802 #~ msgid "Track number/position in set"
29803 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
29805 #~ msgid "Raw write"
29806 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
29809 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29810 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29813 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
29814 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
29815 #~ "possible per millorar la transmissió)"
29818 #~ msgid "RTCP destination port number"
29819 #~ msgstr "Nom de la sessió"
29821 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29822 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
29825 #~ msgid "goto is deprecated"
29826 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
29829 #~ msgid "Replay Gain type"
29830 #~ msgstr "Reprodueix i atura"
29832 #~ msgid "Report a Bug"
29833 #~ msgstr "Informa d'un error"
29835 #~ msgid "Use DVD menus"
29836 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
29839 #~ msgid "Track number/Position"
29840 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
29844 #~ msgstr "&Gestiona"
29848 #~ msgstr "Control"
29851 #~ msgid "Show columns"
29852 #~ msgstr "Showtunes"
29855 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29856 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
29859 #~ msgid "OSS Device"
29860 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
29863 #~ msgid "DirectX Device"
29864 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
29867 #~ msgid "Alsa Device"
29868 #~ msgstr "Dispositiu:"
29871 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29872 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
29874 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29875 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
29879 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29880 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29882 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
29883 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
29886 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29887 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
29890 #~ msgid "(no title)"
29894 #~ msgid "no artist"
29895 #~ msgstr "Artista"
29898 #~ msgid "no album"
29902 #~ msgid "SAP sessions"
29903 #~ msgstr "URL de la sessió"
29907 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29908 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29909 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
29913 #~ msgstr "Control"
29915 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29916 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
29919 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29920 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29921 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29923 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
29924 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
29925 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
29926 #~ "problemes amb ella."
29928 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29930 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
29933 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29934 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29935 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29936 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29937 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29939 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
29940 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
29941 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
29942 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
29943 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
29945 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29946 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29949 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29950 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29952 #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
29953 #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
29955 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29956 #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
29959 #~ msgid "Sound Files"
29960 #~ msgstr "Clip de so"
29963 #~ msgid "Growl server"
29964 #~ msgstr "Sense servidor"
29967 #~ msgid "Growl password"
29968 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
29971 #~ msgid "Growl UDP port"
29972 #~ msgstr "Port UDP"
29976 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29977 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29978 #~ "relative font size. "
29980 #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
29981 #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
29985 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29986 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
29988 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29989 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
29992 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29993 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
29996 #~ msgid "Halve sample rate"
29997 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
30000 #~ msgid "Video monitoring filter"
30001 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
30004 #~ msgid "Video Monitor"
30005 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
30008 #~ msgid "Statistics output file"
30009 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
30011 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
30012 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
30015 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
30016 #~ "timeshifted streams."
30018 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
30020 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30021 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
30023 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30024 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
30026 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30027 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
30029 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30030 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
30032 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30033 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
30035 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30036 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
30038 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30039 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
30041 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30042 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
30044 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30045 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
30047 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30048 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
30050 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30051 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
30053 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30054 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
30056 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30057 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
30059 #~ msgid "General interface setttings"
30060 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
30062 #~ msgid "Video snapshot directory"
30063 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
30065 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
30067 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
30071 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
30072 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
30075 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30076 #~ "empty if you don't have one."
30078 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
30079 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
30082 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30083 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
30085 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
30086 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
30087 #~ "buit si no en teniu un."
30090 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
30091 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
30092 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
30093 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
30094 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
30096 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
30097 #~ "frames, but do not start a new GOP."
30099 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
30100 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
30101 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
30102 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
30103 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
30104 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
30105 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
30106 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
30109 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
30110 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
30111 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
30112 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
30113 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
30114 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
30115 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
30117 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
30118 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
30119 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
30120 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
30121 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
30122 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
30123 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
30124 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
30126 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
30127 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
30130 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
30131 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
30133 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
30134 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
30138 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
30139 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
30140 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
30142 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
30143 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
30144 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
30147 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
30148 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
30149 #~ "0 means lossless"
30151 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
30152 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
30153 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
30155 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
30156 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
30158 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
30160 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
30162 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
30163 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
30166 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
30167 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
30169 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
30170 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
30172 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
30173 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
30175 #~ msgid "PSNR calculation"
30176 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
30179 #~ msgid "Timestamp"
30182 #~ msgid "Open network"
30183 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
30185 #~ msgid "&Disc..."
30186 #~ msgstr "&Disc..."
30188 #~ msgid "&Network..."
30189 #~ msgstr "&Xarxa..."
30191 #~ msgid "Delete &all"
30192 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
30194 #~ msgid "Native Windows interface"
30195 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
30197 #~ msgid "Language 0x%x"
30198 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
30200 #~ msgid "All files"
30201 #~ msgstr "Tots els arxius"
30203 #~ msgid "Add file"
30204 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
30206 #~ msgid "Stream Output MRL"
30207 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
30212 #~ msgid "Open a File"
30213 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
30215 #~ msgid "Open file..."
30216 #~ msgstr "Obre arxiu..."
30218 #~ msgid "Open disc..."
30219 #~ msgstr "Obre disc..."
30222 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30223 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
30225 #~ msgid "Video filters settings"
30226 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
30228 #~ msgid "CDDB Artist"
30229 #~ msgstr "CDDB Artista"
30231 #~ msgid "CDDB Disc ID"
30232 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
30234 #~ msgid "CDDB Extended Data"
30235 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
30237 #~ msgid "CDDB Genre"
30238 #~ msgstr "CDDB Gènere"
30240 #~ msgid "CDDB Year"
30241 #~ msgstr "CDDB Any"
30243 #~ msgid "CDDB Title"
30244 #~ msgstr "CDDB Títol"
30246 #~ msgid "CD-Text Arranger"
30247 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
30249 #~ msgid "CD-Text Composer"
30250 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
30252 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
30253 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
30255 #~ msgid "CD-Text Genre"
30256 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
30258 #~ msgid "CD-Text Message"
30259 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
30261 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
30262 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
30264 #~ msgid "CD-Text Performer"
30265 #~ msgstr "CD-Text Artista"
30267 #~ msgid "CD-Text Title"
30268 #~ msgstr "CD-Text Títol"
30270 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
30271 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
30273 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
30274 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
30276 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
30277 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
30279 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30280 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
30282 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30283 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
30285 #~ msgid "All items, unsorted"
30286 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
30289 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30290 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
30293 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30294 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
30297 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30298 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
30300 #~ msgid "Linux OSS audio output"
30301 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
30303 #~ msgid "Corba control"
30304 #~ msgstr "Control corba"
30306 #~ msgid "corba control module"
30307 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
30310 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30311 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
30314 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30316 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
30319 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30321 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
30325 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30326 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
30328 #~ msgid "Playlist metademux"
30329 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
30331 #~ msgid "Segment filename"
30332 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
30334 #~ msgid "Muxing application"
30335 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
30337 #~ msgid "Writing application"
30338 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
30340 #~ msgid "Native playlist import"
30341 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
30344 #~ msgid "Podcast Copyright"
30345 #~ msgstr "Copyright:"
30348 #~ msgid "Podcast Category"
30349 #~ msgstr "CDDB Categoria "
30352 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30353 #~ msgstr "Subtítol"
30356 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30357 #~ msgstr "Tipus de modulació"
30360 #~ msgid "Podcast Author"
30364 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30365 #~ msgstr "Per categoria"
30368 #~ msgid "Podcast Duration"
30369 #~ msgstr "Saturació"
30372 #~ msgid "Mime type"
30373 #~ msgstr "Tipus de disc"
30377 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30380 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
30383 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30384 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
30386 #~ msgid "Open Messages Window"
30387 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
30390 #~ msgstr "Descarta"
30393 #~ msgid "Do not display further errors"
30394 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
30397 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30398 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30400 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
30401 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
30404 #~ msgid "Enable skinned playlist"
30405 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
30407 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30408 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
30410 #~ msgid "M3U file"
30411 #~ msgstr "Fitxer M3U"
30414 #~ msgid "Sorted by Artist"
30415 #~ msgstr "Ordenats per autor"
30418 #~ msgid "Sorted by Album"
30419 #~ msgstr "Ordena per nom"
30422 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30423 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
30426 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30427 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
30429 #~ msgid "Playlist stress tests"
30430 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
30432 #~ msgid "DAAP shares"
30433 #~ msgstr "Accions DAAP"
30436 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30437 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
30440 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30441 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
30445 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30446 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30447 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
30449 #~ msgid "Distort video filter"
30450 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
30453 #~ msgid "Marquee text to display."
30454 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
30457 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30459 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
30461 #~ msgid "History parameter"
30462 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
30466 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30467 #~ "minute, %S = second)."
30469 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
30470 #~ "minut, %S = segon)"
30472 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30473 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
30475 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30476 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
30478 #~ msgid "Time display sub filter"
30479 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
30481 #~ msgid "Standard Play"
30482 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
30493 #~ msgid "Vertical border width"
30494 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
30497 #~ msgid "Horizontal border width"
30498 #~ msgstr "Horitzontal"
30501 #~ msgid "Number of streams"
30502 #~ msgstr "Nombre de fils"
30508 #~ msgid "Center-Center"
30512 #~ msgid "Left-Center"
30516 #~ msgid "Right-Center"
30520 #~ msgid "Center-Top"
30524 #~ msgid "Left-Top"
30525 #~ msgstr "Esquerra"
30528 #~ msgid "Right-Top"
30532 #~ msgid "Center-Bottom"
30536 #~ msgid "Left-Bottom"
30537 #~ msgstr "Part inferior"
30540 #~ msgid "Right-Bottom"
30541 #~ msgstr "Part inferior"
30543 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30544 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
30546 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30547 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
30549 #~ msgid "Inverts the image colors"
30550 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
30554 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30557 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
30561 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30563 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
30564 #~ "s'utilitza auriculars."
30568 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30570 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30571 #~ "controls below"
30573 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
30574 #~ "voleu obrir.\n"
30575 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
30576 #~ "els controls de sota"
30580 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30581 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30582 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30583 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30586 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
30587 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
30589 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
30590 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
30591 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
30595 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30596 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30597 #~ "format, proceed to next page.)"
30599 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
30600 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
30601 #~ "aneu a la pàgina següent)"
30603 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30605 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
30608 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30609 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30611 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
30612 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
30616 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30619 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
30620 #~ "vostra transcodificació."
30622 #~ msgid "More info"
30623 #~ msgstr "Més informació"
30627 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30630 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
30631 #~ "s'utilitza auriculars."
30633 #~ msgid "Control interface settings"
30634 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
30637 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
30638 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30640 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
30641 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
30642 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
30644 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30645 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
30648 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30650 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
30653 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30654 #~ "here (x coordinate)."
30656 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
30657 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
30659 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30661 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
30664 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30667 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
30671 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30672 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30674 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
30675 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
30678 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30681 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
30682 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
30685 #~ msgid "Program to select"
30686 #~ msgstr "Programació"
30689 #~ msgid "Programs to select"
30690 #~ msgstr "Programació"
30692 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30693 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
30695 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30696 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
30699 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30702 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
30706 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30707 #~ "should be set in millisecond units."
30709 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
30710 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
30712 #~ msgid "Preferred codecs list"
30713 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
30716 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30717 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30718 #~ "the other ones."
30720 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
30721 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
30722 #~ "abans de provar els altres."
30725 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30726 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
30728 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30729 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
30732 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30733 #~ "read when VLM is launched."
30735 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
30736 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
30738 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30739 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
30742 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30743 #~ "value should be set in milliseconds units."
30745 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
30746 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
30748 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30749 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
30752 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30753 #~ "value should be set in millisecond units."
30755 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
30756 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
30758 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30759 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
30762 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30763 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
30766 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30767 #~ "value should be set in millisecond units."
30769 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
30770 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
30772 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30773 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
30776 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30778 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
30779 #~ "d'àudio de la targeta."
30781 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30783 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
30785 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30786 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
30788 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30789 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
30791 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30792 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
30798 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30799 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
30801 #~ msgid "Filter twice the audio"
30802 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
30804 #~ msgid "Output channels number"
30805 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
30808 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30809 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
30812 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30813 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
30816 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30817 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
30819 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30820 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
30822 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30823 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
30825 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30827 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
30829 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30830 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
30832 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30834 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
30837 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30838 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
30840 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30841 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
30843 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30844 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
30847 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30848 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
30850 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30851 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
30854 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30855 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
30857 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30858 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
30861 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30862 #~ "the network synchronisation."
30864 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
30865 #~ "sincronització de la xarxa."
30867 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30868 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
30870 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30871 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
30874 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30875 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
30877 #~ msgid "Telnet Interface port"
30878 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
30880 #~ msgid "Default to 4212"
30881 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
30883 #~ msgid "Telnet Interface password"
30884 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
30886 #~ msgid "set id of es to pid"
30887 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
30889 #~ msgid "Size offset"
30890 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
30893 #~ msgid "Go To Position"
30894 #~ msgstr "Posició del logo"
30897 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30898 #~ "The effect will be sharper."
30900 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
30901 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
30904 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30906 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
30907 #~ "fallada encara."
30910 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30911 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30914 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
30915 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
30916 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
30919 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30920 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30922 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
30923 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
30925 #~ msgid "Advanced output:"
30926 #~ msgstr "Sortida avançada:"
30928 #~ msgid "Output Options"
30929 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
30931 #~ msgid "Transcode options"
30932 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
30935 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30936 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
30939 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30941 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
30944 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30945 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
30947 #~ msgid "Last skin used"
30948 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
30950 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30951 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
30953 #~ msgid "Config of last used skin."
30954 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
30956 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30957 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
30959 #~ msgid "Destination Target:"
30960 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
30962 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30963 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
30965 #~ msgid "Font filename"
30966 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
30968 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30969 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
30971 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30972 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
30974 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30975 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
30978 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30979 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
30982 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30983 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
30986 #~ msgid "set PID to id of es"
30987 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
30990 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30991 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
30993 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30994 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
30998 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30999 #~ "the standard address."
31001 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
31004 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31005 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
31009 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
31010 #~ "the standard address."
31012 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
31016 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
31019 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
31020 #~ "sortida de flux."
31022 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
31024 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
31026 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
31028 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
31031 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
31033 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
31036 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
31038 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
31041 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
31043 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
31047 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
31049 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
31053 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
31055 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
31058 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
31059 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
31061 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
31063 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
31066 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
31069 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
31070 #~ "flux de sortida."
31073 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31074 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
31078 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
31081 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
31084 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
31087 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
31088 #~ "la sortida de flux."
31091 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
31093 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
31094 #~ "sortida de flux."
31096 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
31097 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
31099 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
31101 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
31104 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31105 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
31108 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31109 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
31113 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31114 #~ "subpictures overlaying."
31116 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
31119 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
31120 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
31122 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
31123 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
31125 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31126 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
31128 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31129 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
31132 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31134 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
31135 #~ "sortida de flux."
31138 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31140 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
31141 #~ "sortida de flux."
31144 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31147 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
31148 #~ "sortida de flux."
31151 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31152 #~ "streaming output."
31154 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
31155 #~ "sortida de flux."
31157 #~ msgid "Subpictures filter"
31158 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
31160 #~ msgid "List of video output modules"
31161 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
31163 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
31165 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
31167 #~ msgid "Marquee text"
31168 #~ msgstr "Text de la marquesina"
31170 #~ msgid "X offset, from left"
31171 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
31173 #~ msgid "Y offset, from the top"
31174 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
31176 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31177 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
31180 #~ msgid "Height in pixels"
31181 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
31184 #~ msgid "Width in pixels"
31185 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
31188 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31189 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
31192 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31193 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
31196 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31197 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
31200 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31201 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
31204 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31205 #~ msgstr "En pantalla"
31207 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
31208 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
31211 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
31213 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
31216 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31217 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
31219 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31221 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
31223 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31224 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
31227 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31228 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
31231 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31232 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
31234 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31235 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
31237 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31238 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
31241 #~ msgid "Small playlist"
31242 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
31244 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31245 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
31247 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31248 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
31251 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31253 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
31255 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31256 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
31258 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31259 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
31262 #~ msgid "Podcast playlist import"
31263 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
31265 #~ msgid "raw DV demuxer"
31266 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
31268 #~ msgid "Text subtitles demux"
31269 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
31271 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31272 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
31274 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31275 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
31277 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31278 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
31280 #~ msgid "Enable CABAC"
31281 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
31283 #~ msgid "Analyse mode"
31284 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
31286 #~ msgid "This selects the analysing mode."
31287 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
31289 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31290 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
31292 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31293 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
31295 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
31296 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
31298 #~ msgid "Properties"
31299 #~ msgstr "Propietats"
31305 #~ msgid "Interface showing control interface"
31306 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
31308 #~ msgid "Item Info"
31309 #~ msgstr "Informació de l'element"
31320 #~ msgid "file size : "
31321 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
31324 #~ msgid "Choose a mirror"
31325 #~ msgstr "Escolliu el directory"
31327 #~ msgid "Time To Live"
31328 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
31330 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31331 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
31333 #~ msgid "CoreAudio output"
31334 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
31336 #~ msgid "SLP announce"
31337 #~ msgstr "Anunci SPL"
31339 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31340 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
31342 #~ msgid "SLP announcing"
31343 #~ msgstr "Anunci de SLP"
31345 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31346 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
31349 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31350 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31351 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31353 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31354 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31356 #~ "For more information, have a look at the web site."
31358 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
31359 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
31360 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
31361 #~ "transmissió.\n"
31363 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
31364 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
31365 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
31367 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
31370 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
31371 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
31373 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
31374 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
31376 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31377 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
31379 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
31380 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
31382 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
31383 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
31386 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
31387 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
31389 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
31390 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
31392 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31393 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
31395 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
31396 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
31398 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
31399 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
31401 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31402 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
31404 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31405 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
31409 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31411 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
31413 #~ msgid "Segment "
31414 #~ msgstr "Segment"
31416 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31417 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
31421 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31422 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
31425 #~ msgid "Windows GAPI"
31426 #~ msgstr "Finestra"
31429 #~ msgid "Windows GDI"
31430 #~ msgstr "Finestra"
31432 #~ msgid "Audio output volume"
31433 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
31435 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31437 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
31440 #~ msgid "Network interface address"
31441 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
31444 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31445 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31446 #~ "multicasting interface here."
31448 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
31449 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
31450 #~ "interfície de multidifusió. "
31452 #~ msgid "Choose program (SID)"
31453 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
31455 #~ msgid "Choose programs"
31456 #~ msgstr "Escull els programes"
31459 #~ msgid "Choose audio track"
31460 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
31462 #~ msgid "Choose subtitles track"
31463 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
31465 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31466 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
31468 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31469 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
31471 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31472 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
31474 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31475 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
31477 #~ msgid "Old playlist open"
31478 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
31481 #~ msgid "Current version"
31482 #~ msgstr "Inversió dels colors"
31485 #~ msgid "Your version"
31486 #~ msgstr "Inversió dels colors"
31489 #~ msgid "SAP announces"
31490 #~ msgstr "Anunci SAP"
31493 #~ msgid "Streamming"
31494 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
31497 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31498 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31501 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
31502 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
31503 #~ "5.1 amb auriculars."
31506 #~ msgid "Wizard..."
31507 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
31509 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31510 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
31513 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31514 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31516 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
31517 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
31518 #~ "utilitzar tots els atributs."
31520 #~ msgid "SLP scopes list"
31521 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
31524 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31525 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31527 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
31528 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
31529 #~ "consultes SLP."
31531 #~ msgid "SLP naming authority"
31532 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
31535 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31536 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31538 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
31539 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
31541 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31542 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
31545 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31546 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31548 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
31549 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
31552 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31553 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
31556 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31557 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31559 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
31560 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
31561 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
31563 #~ msgid "SLP input"
31564 #~ msgstr "Entrada SLP"
31567 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31570 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
31571 #~ "enregistrat (0->32767)."
31573 #~ msgid "Joystick device"
31574 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
31576 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31577 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
31579 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31580 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
31583 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31586 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
31587 #~ "en mil·lisegons. "
31589 #~ msgid "Wait time (ms)"
31590 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
31592 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31594 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
31596 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31597 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
31599 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31600 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
31602 #~ msgid "Action mapping"
31603 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
31605 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31606 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
31608 #~ msgid "Show tooltips"
31609 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
31611 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31613 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
31615 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31616 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
31619 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31620 #~ "preferences menu will occupy."
31622 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
31623 #~ "en el menú de preferències "
31626 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31627 #~ "open when looking for a file."
31629 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
31630 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
31632 #~ msgid "GNOME interface"
31633 #~ msgstr "Interfície GNOME"
31635 #~ msgid "_Open File..."
31636 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
31638 #~ msgid "Open a file"
31639 #~ msgstr "Obre un fitxer"
31641 #~ msgid "Open _Disc..."
31642 #~ msgstr "Obre _Disc..."
31644 #~ msgid "Select a network stream"
31645 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
31647 #~ msgid "_Eject Disc"
31648 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
31650 #~ msgid "_Hide interface"
31651 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
31653 #~ msgid "Progr_am"
31654 #~ msgstr "Progr_ama"
31656 #~ msgid "Choose the program"
31657 #~ msgstr "Escull el programa"
31662 #~ msgid "Choose title"
31663 #~ msgstr "Escolliu un títol"
31665 #~ msgid "_Chapter"
31666 #~ msgstr "_Capítol"
31668 #~ msgid "Choose chapter"
31669 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
31671 #~ msgid "_Playlist..."
31672 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
31674 #~ msgid "_Modules..."
31675 #~ msgstr "_Mòduls..."
31677 #~ msgid "Open the module manager"
31678 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
31680 #~ msgid "Open the messages window"
31681 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
31683 #~ msgid "_Language"
31684 #~ msgstr "_Idioma"
31686 #~ msgid "Select audio channel"
31687 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
31689 #~ msgid "_Subtitles"
31690 #~ msgstr "_Subtítols"
31692 #~ msgid "Select subtitles channel"
31693 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
31695 #~ msgid "_Fullscreen"
31696 #~ msgstr "_A pantalla completa"
31704 #~ msgid "Open disc"
31705 #~ msgstr "Obre disc"
31711 #~ msgstr "Satèl·lit"
31713 #~ msgid "Open a satellite card"
31714 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
31716 #~ msgid "Stop stream"
31717 #~ msgstr "Atura el flux"
31719 #~ msgid "Pause stream"
31720 #~ msgstr "Pausa el flux"
31728 #~ msgid "Select previous title"
31729 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
31731 #~ msgid "Chapter:"
31732 #~ msgstr "Capítol:"
31734 #~ msgid "Select previous chapter"
31735 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
31737 #~ msgid "_Network Stream..."
31738 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
31740 #~ msgid "_Jump..."
31741 #~ msgstr "_Salta..."
31743 #~ msgid "Switch program"
31744 #~ msgstr "Canvia el programa"
31746 #~ msgid "_Navigation"
31747 #~ msgstr "_Navegació"
31749 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31750 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
31752 #~ msgid "Toggle _Interface"
31753 #~ msgstr "Commuta_interfície"
31755 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31756 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
31759 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31760 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31762 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
31763 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
31766 #~ msgid "Symbol Rate"
31767 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
31772 #~ msgid "stream output"
31773 #~ msgstr "Flux de sortida"
31776 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31779 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
31780 #~ "una versió posterior."
31783 #~ msgstr "Element"
31786 #~ msgstr "Inverteix"
31788 #~ msgid "stream output (MRL)"
31789 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
31794 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31795 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
31798 #~ msgstr "_Fitxer"
31806 #~ msgid "Exit the program"
31807 #~ msgstr "Surt del programa"
31810 #~ msgstr "_Visualitza"
31812 #~ msgid "Hide the main interface window"
31813 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
31815 #~ msgid "Navigate through the stream"
31816 #~ msgstr "Navega a través del flux"
31818 #~ msgid "_Settings"
31819 #~ msgstr "_Paràmetres"
31821 #~ msgid "_Preferences..."
31822 #~ msgstr "_Preferències..."
31824 #~ msgid "Configure the application"
31825 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
31830 #~ msgid "About this application"
31831 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
31833 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31834 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
31836 #~ msgid "Go Backward"
31837 #~ msgstr "Retrocedeix"
31839 #~ msgid "Pause Stream"
31840 #~ msgstr "Pausa el flux"
31842 #~ msgid "Play Slower"
31843 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
31845 #~ msgid "Play Faster"
31846 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
31848 #~ msgid "Open Playlist"
31849 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
31851 #~ msgid "Previous File"
31852 #~ msgstr "Fitxer anterior"
31854 #~ msgid "Next File"
31855 #~ msgstr "Fitxer següent"
31858 #~ msgstr "_Reprodueix"
31860 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31861 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31863 #~ msgid "Open Target"
31864 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
31866 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31867 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31869 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31870 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
31872 #~ msgid "Use stream output"
31873 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
31888 #~ msgstr "_Retalla"
31891 #~ msgstr "_Inverteix"
31894 #~ msgstr "_Selecciona"
31896 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31897 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
31899 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31900 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
31903 #~ msgstr "PBC LID"
31905 #~ msgid "Chapter "
31906 #~ msgstr "Capítol"
31908 #~ msgid "Device name "
31909 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
31911 #~ msgid "Languages"
31912 #~ msgstr "Idiomes"
31914 #~ msgid "Open &Disk"
31915 #~ msgstr "Obre &disc"
31917 #~ msgid "Open &Stream"
31918 #~ msgstr "Obre el &flux"
31929 #~ msgid "Opens an existing document"
31930 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
31932 #~ msgid "Opens a recently used file"
31933 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
31935 #~ msgid "Quits the application"
31936 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
31938 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31939 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
31941 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31942 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
31944 #~ msgid "Opens a network stream"
31945 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
31948 #~ msgstr "Preparat."
31950 #~ msgid "Opening file..."
31951 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
31953 #~ msgid "Exiting..."
31954 #~ msgstr "S'està sortint..."
31956 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31957 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
31959 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31960 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
31962 #~ msgid "KDE interface"
31963 #~ msgstr "Interfície KDE"
31965 #~ msgid "Messages:"
31966 #~ msgstr "Missatges:"
31968 #~ msgid "Address "
31974 #~ msgid "Demux number"
31975 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
31977 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31978 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
31980 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31981 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
31983 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31984 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
31986 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31987 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
31989 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31990 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
31994 #~ msgstr "Endarrere"
31998 #~ msgstr "Següent"
32000 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32002 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
32005 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
32006 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
32009 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
32010 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
32011 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
32013 #~ msgid "Choose here your input stream"
32014 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
32016 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32017 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
32019 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32021 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
32023 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
32024 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
32026 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
32027 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
32029 #~ msgid "DivX first version"
32030 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
32032 #~ msgid "DivX second version"
32033 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
32035 #~ msgid "DivX third version"
32036 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
32038 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32039 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32041 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32042 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32044 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32045 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
32047 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
32048 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
32050 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32051 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
32053 #~ msgid "DVD audio format"
32054 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
32060 #~ msgid "Brazilian"
32061 #~ msgstr "Brasiler"
32068 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32069 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32071 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
32072 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
32077 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32078 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
32080 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
32081 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
32083 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
32084 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
32092 #~ msgstr "Classical"
32097 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32098 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32101 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32104 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32107 #~ msgid "[module] [description]\n"
32108 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
32110 #~ msgid "Choose audio channel"
32111 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
32113 #~ msgid "Choose subtitle track"
32114 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
32116 #~ msgid "Choose a stream output"
32117 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
32119 #~ msgid "Empty if no stream output."
32120 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
32122 #~ msgid "Loop playlist on end"
32123 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
32125 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
32126 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
32129 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
32131 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
32132 #~ "del jitter/error paranoia"
32135 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32137 #~ "event info 2\n"
32139 #~ "external call 8\n"
32140 #~ "all calls (10) 16\n"
32143 #~ "libcdio (80) 128\n"
32144 #~ "seek-set (100) 256\n"
32145 #~ "seek-cur (200) 512\n"
32146 #~ "still (400) 1024\n"
32147 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
32149 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
32150 #~ "informació meta 1\n"
32151 #~ "informació d'incidència 2\n"
32153 #~ "crida externa 8\n"
32154 #~ "totes les crides (10) 16\n"
32157 #~ "libcdio (80) 128\n"
32158 #~ "seek-set (100) 256\n"
32159 #~ "seek-cur (200) 512\n"
32160 #~ "still (400) 1024\n"
32161 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
32164 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32165 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32166 #~ " %A : The album information\n"
32167 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32168 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32169 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32170 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32172 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32173 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32174 #~ " %P : The publisher ID\n"
32175 #~ " %p : The preparer ID\n"
32176 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32177 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32178 #~ " %V : The volume set ID\n"
32179 #~ " %v : The volume ID\n"
32180 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
32183 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32184 #~ "a la data de Unix \n"
32185 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32187 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
32188 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
32189 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
32190 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32191 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
32193 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
32195 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
32196 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
32197 #~ " %p : La ID del preparador\n"
32198 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
32199 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
32200 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
32201 #~ " %v : La ID del volum\n"
32202 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
32205 #~ msgid "bad entry number"
32206 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
32208 #~ msgid "bad segment number"
32209 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
32211 #~ msgid "Error in getting current segment number"
32212 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
32214 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
32215 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
32220 #~ msgid "Vol %%%d"
32221 #~ msgstr "Vol %%%d"
32223 #~ msgid "Vol %d%%"
32224 #~ msgstr "Vol %d%%"
32226 #~ msgid "List additional commands."
32227 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
32229 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
32230 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
32233 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
32234 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
32236 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
32237 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
32240 #~ msgid "Real time control interface"
32241 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
32243 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
32245 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
32247 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
32249 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
32251 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
32252 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
32254 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
32255 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
32257 #~ msgid "Telnet remote control interface"
32258 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
32260 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
32261 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
32263 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32264 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
32266 #~ msgid "Screenshot Path"
32267 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
32269 #~ msgid "Screenshot Format"
32270 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
32273 #~ msgid "vlc preferences"
32274 #~ msgstr "Preferències del VLC"
32276 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
32277 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
32279 #~ msgid "Option/Alt"
32280 #~ msgstr "Opció/Alt"
32282 #~ msgid "Select file or directory"
32283 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
32286 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
32289 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
32292 #~ msgid "&Select All"
32293 #~ msgstr "&Selecciona tot"
32295 #~ msgid "SAP interface"
32296 #~ msgstr "Interfície SAP"
32298 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
32299 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
32304 #~ msgid "Stop Stream"
32305 #~ msgstr "Atura el flux"
32307 #~ msgid "_About..."
32308 #~ msgstr "_Quant a..."
32310 #~ msgid "Play stream"
32311 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
32314 #~ msgid "Loop filter"
32315 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
32318 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
32320 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
32322 #~ msgid "Random effect"
32323 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
32326 #~ msgid "Password:
\x01"
32327 #~ msgstr "Contrasenya"
32331 #~ msgstr "Brillantor"
32334 #~ msgid "Extra Audio File"
32335 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
32339 #~ msgstr "Amplada"
32343 #~ msgstr "Amhàric"
32347 #~ msgstr "Memòria cau"
32350 #~ msgid "QPushButton"
32358 #~ msgid "QGroupBox"
32363 #~ msgstr "Habilita"
32366 #~ msgid "checkable"
32367 #~ msgstr "Habilita"
32370 #~ msgid "horizontalLayout_3"
32371 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
32378 #~ msgid "Justification"
32379 #~ msgstr "Amplificació"
32382 #~ msgid "Audioscrobbler username"
32383 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
32386 #~ msgid "Audioscrobbler password"
32387 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
32390 #~ msgid "Connecting..."
32391 #~ msgstr "Paràmetres..."
32394 #~ msgid "Dummy video filter"
32395 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
32398 #~ msgid "Dummy VF"
32402 #~ msgid "Telnet Interface host"
32403 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
32406 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32407 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
32409 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
32410 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
32416 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32417 #~ "(Basic authentication only)."
32419 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
32420 #~ "(només autenticació bàsica)"