audiobargraph_v: use NULL
[vlc/gmpfix.git] / po / ast.po
blobdd0f23bb87fbc8e56639c36c50ea70331472494c
1 # Asturian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012
7 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n"
14 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
15 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ast/)\n"
17 "Language: ast\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencies de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
79 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audiu"
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Preferencies d'audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
115 #: src/libvlc-module.c:197
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones d'audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de salida"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Dellos"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
138 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
150 msgid "Video"
151 msgstr "Videu"
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Preferencies de videu"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
161 #: include/vlc_config_cat.h:78
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
165 #: include/vlc_config_cat.h:82
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid "Subtitles / OSD"
171 msgstr ""
173 #: include/vlc_config_cat.h:85
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
178 "superposición de sub-imaxes."
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Códecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr ""
187 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos d'accesu"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
199 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtros d'emisión"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
211 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Demultiplexores"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Códecs de videu"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr ""
228 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
229 "+audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Códecs d'audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr ""
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr ""
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Salida d'emisión"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
266 "guardar emisiones entrantes"
268 #: include/vlc_config_cat.h:133
269 msgid "General stream output settings"
270 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
272 #: include/vlc_config_cat.h:135
273 msgid "Muxers"
274 msgstr "Multiplexores"
276 #: include/vlc_config_cat.h:137
277 msgid ""
278 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
279 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
280 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
284 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
285 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Salida d'accesu"
291 #: include/vlc_config_cat.h:145
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
299 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
300 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
302 #: include/vlc_config_cat.h:150
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaquetadores"
306 #: include/vlc_config_cat.h:152
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
314 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
315 "Probablemente nun tendríes de face lo"
317 #: include/vlc_config_cat.h:158
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Emisión sout"
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
328 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
329 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
331 #: include/vlc_config_cat.h:164
332 msgid "VOD"
333 msgstr "VOD"
335 #: include/vlc_config_cat.h:165
336 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
337 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
339 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
340 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
345 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
346 msgid "Playlist"
347 msgstr "Llista de reproducción"
349 #: include/vlc_config_cat.h:170
350 msgid ""
351 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
352 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
353 msgstr ""
354 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
355 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
356 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
358 #: include/vlc_config_cat.h:174
359 msgid "General playlist behaviour"
360 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175
363 msgid "Services discovery"
364 msgstr "Descubrimientu de servicios"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
369 "playlist."
370 msgstr ""
371 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
372 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
374 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
376 msgid "Advanced"
377 msgstr "Avanzáu"
379 #: include/vlc_config_cat.h:181
380 msgid "Advanced settings. Use with care..."
381 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
383 #: include/vlc_config_cat.h:183
384 msgid "Advanced settings"
385 msgstr "Preferencies avanzaes"
387 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
388 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
390 msgid "Network"
391 msgstr "Rede"
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
395 msgstr "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
397 #: include/vlc_config_cat.h:196
398 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
399 msgstr ""
401 #: include/vlc_config_cat.h:199
402 msgid "Dialog providers can be configured here."
403 msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
405 #: include/vlc_config_cat.h:202
406 msgid ""
407 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
408 "example by setting the subtitle type or file name."
409 msgstr ""
411 #: include/vlc_interface.h:134
412 msgid ""
413 "\n"
414 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
415 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
419 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
420 "«vlc -I qt»\n"
422 #: include/vlc_intf_strings.h:46
423 msgid "&Open File..."
424 msgstr "Abrir &ficheru..."
426 #: include/vlc_intf_strings.h:47
427 msgid "&Advanced Open..."
428 msgstr "Abrir avan&záu..."
430 #: include/vlc_intf_strings.h:48
431 msgid "Open D&irectory..."
432 msgstr "Abrir carpe&ta..."
434 #: include/vlc_intf_strings.h:49
435 msgid "Open &Folder..."
436 msgstr "Abrir carpe&ta..."
438 #: include/vlc_intf_strings.h:50
439 msgid "Select one or more files to open"
440 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:51
443 msgid "Select Directory"
444 msgstr "Seleicionar carpeta"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:51
447 msgid "Select Folder"
448 msgstr "Seleicionar carpeta"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:55
451 msgid "Media &Information"
452 msgstr "Información &multimedia"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:56
455 msgid "&Codec Information"
456 msgstr "Información del &códec"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 msgid "&Messages"
460 msgstr "&Mensaxes"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:58
463 msgid "Jump to Specific &Time"
464 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:59
467 msgid "Custom &Bookmarks"
468 msgstr "&Favoritos personalizaos"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:60
471 msgid "&VLM Configuration"
472 msgstr "Configuración &VLM"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:62
475 msgid "&About"
476 msgstr "&Tocante a"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
479 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
485 msgid "Play"
486 msgstr "Reproducir"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:66
489 msgid "Remove Selected"
490 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:67
493 msgid "Information..."
494 msgstr "Información..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:68
497 msgid "Create Directory..."
498 msgstr "Crear carpeta..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:69
501 msgid "Create Folder..."
502 msgstr "Crear carpeta..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:70
505 msgid "Show Containing Directory..."
506 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:71
509 msgid "Show Containing Folder..."
510 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:72
513 msgid "Stream..."
514 msgstr "Emitir..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:73
517 msgid "Save..."
518 msgstr "Guardar..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
521 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
522 msgid "Repeat All"
523 msgstr "Repetir too"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
527 msgid "Repeat One"
528 msgstr "Repetir unu"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
534 msgid "Random"
535 msgstr "Aleatoriu"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
538 msgid "Random Off"
539 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:81
542 msgid "Add to Playlist"
543 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add File..."
547 msgstr "Amestar ficheru..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:84
550 msgid "Add Directory..."
551 msgstr "Amestar carpeta..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:85
554 msgid "Add Folder..."
555 msgstr "Amestar carpeta..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Save Playlist to &File..."
559 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
562 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
563 msgid "Search"
564 msgstr "Guetar"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
568 msgid "Waves"
569 msgstr "Ondes"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:98
572 msgid ""
573 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
574 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
575 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
576 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
577 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
578 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
579 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
580 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
581 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
582 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
583 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
584 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
585 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
586 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
587 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
589 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
590 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
591 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
592 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
593 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
594 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
595 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
596 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
597 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
598 msgstr ""
599 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
600 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
601 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
602 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
603 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
605 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
606 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
608 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
609 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
610 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
612 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
614 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
616 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
617 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
618 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
619 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
620 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
621 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
622 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
623 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
624 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
625 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
627 #: src/audio_output/filters.c:247
628 msgid "Audio filtering failed"
629 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
631 #: src/audio_output/filters.c:248
632 #, c-format
633 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
634 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
636 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
637 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
639 msgid "Disable"
640 msgstr "Desactivar"
642 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
643 msgid "Spectrometer"
644 msgstr "Espectrómetru"
646 #: src/audio_output/output.c:226
647 msgid "Scope"
648 msgstr "Osciloscopiu"
650 #: src/audio_output/output.c:229
651 msgid "Spectrum"
652 msgstr "Espectru"
654 #: src/audio_output/output.c:232
655 msgid "Vu meter"
656 msgstr "Mididor Vu"
658 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
660 msgid "Equalizer"
661 msgstr "Ecualizador"
663 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
664 msgid "Audio filters"
665 msgstr "Filtros d'audio"
667 #: src/audio_output/output.c:290
668 msgid "Replay gain"
669 msgstr "Reproducir ganancia"
671 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
673 msgid "Stereo audio mode"
674 msgstr ""
676 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Soníu Dolby Surround"
680 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
681 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
683 #: modules/codec/twolame.c:70
684 msgid "Stereo"
685 msgstr "Estéreo"
687 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
688 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
691 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
692 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
695 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
696 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
699 msgid "Left"
700 msgstr "Esquierda"
702 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
703 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
712 msgid "Right"
713 msgstr "Derecha"
715 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
716 msgid "Reverse stereo"
717 msgstr "Estéreo invertíu"
719 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
720 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
721 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
722 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
725 msgid "Automatic"
726 msgstr "Automática"
728 #: src/config/file.c:458
729 msgid "boolean"
730 msgstr "booleanu"
732 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
733 msgid "integer"
734 msgstr "enteru"
736 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
737 msgid "float"
738 msgstr "flotante"
740 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
741 msgid "string"
742 msgstr "cadena"
744 #: src/config/help.c:127
745 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
746 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
748 #: src/config/help.c:131
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
752 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
753 "They will be enqueued in the playlist.\n"
754 "The first item specified will be played first.\n"
755 "\n"
756 "Options-styles:\n"
757 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
758 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
759 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
760 "            and that overrides previous settings.\n"
761 "\n"
762 "Stream MRL syntax:\n"
763 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
764 "  [:option=value ...]\n"
765 "\n"
766 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
767 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
768 "\n"
769 "URL syntax:\n"
770 "  file:///path/file              Plain media file\n"
771 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
772 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
773 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
774 "  screen://                      Screen capture\n"
775 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
776 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
777 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
778 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
779 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
780 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
781 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
785 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
786 "They will be enqueued in the playlist.\n"
787 "The first item specified will be played first.\n"
788 "\n"
789 "Options-styles:\n"
790 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
791 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
792 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
793 "            and that overrides previous settings.\n"
794 "\n"
795 "Stream MRL syntax:\n"
796 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
797 "  [:option=value ...]\n"
798 "\n"
799 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
800 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
801 "\n"
802 "URL syntax:\n"
803 "  file:///path/file              Plain media file\n"
804 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
805 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
806 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
807 "  screen://                      Screen capture\n"
808 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
809 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
810 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
811 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
812 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
813 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
814 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
815 "\n"
817 #: src/config/help.c:514
818 msgid " (default enabled)"
819 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
821 #: src/config/help.c:515
822 msgid " (default disabled)"
823 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
825 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
826 #: src/config/help.c:692
827 msgid "Note:"
828 msgstr "Nota:"
830 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
831 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
832 msgstr ""
833 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
835 #: src/config/help.c:694
836 #, c-format
837 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
838 msgid_plural ""
839 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
840 msgstr[0] ""
841 msgstr[1] ""
843 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
844 msgid ""
845 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
846 "modules."
847 msgstr ""
848 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
849 "llistar tolos módulos disponibles."
851 #: src/config/help.c:790
852 #, c-format
853 msgid "VLC version %s (%s)\n"
854 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
856 #: src/config/help.c:792
857 #, c-format
858 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
859 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
861 #: src/config/help.c:794
862 #, c-format
863 msgid "Compiler: %s\n"
864 msgstr "Compilador: %s\n"
866 #: src/config/help.c:827
867 msgid ""
868 "\n"
869 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
870 msgstr ""
871 "\n"
872 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
874 #: src/config/help.c:841
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Press the RETURN key to continue...\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
882 #: src/config/keys.c:56
883 msgid "Backspace"
884 msgstr ""
886 #: src/config/keys.c:57
887 msgid "Brightness Down"
888 msgstr ""
890 #: src/config/keys.c:58
891 msgid "Brightness Up"
892 msgstr ""
894 #: src/config/keys.c:59
895 msgid "Browser Back"
896 msgstr ""
898 #: src/config/keys.c:60
899 msgid "Browser Favorites"
900 msgstr ""
902 #: src/config/keys.c:61
903 msgid "Browser Forward"
904 msgstr ""
906 #: src/config/keys.c:62
907 msgid "Browser Home"
908 msgstr ""
910 #: src/config/keys.c:63
911 msgid "Browser Refresh"
912 msgstr ""
914 #: src/config/keys.c:64
915 msgid "Browser Search"
916 msgstr ""
918 #: src/config/keys.c:65
919 msgid "Browser Stop"
920 msgstr ""
922 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
924 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
926 msgid "Delete"
927 msgstr "Desaniciar"
929 #: src/config/keys.c:67
930 msgid "Down"
931 msgstr ""
933 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
934 msgid "End"
935 msgstr "Fin"
937 #: src/config/keys.c:69
938 msgid "Enter"
939 msgstr ""
941 #: src/config/keys.c:70
942 msgid "Esc"
943 msgstr ""
945 #: src/config/keys.c:71
946 msgid "F1"
947 msgstr ""
949 #: src/config/keys.c:72
950 msgid "F10"
951 msgstr ""
953 #: src/config/keys.c:73
954 msgid "F11"
955 msgstr ""
957 #: src/config/keys.c:74
958 msgid "F12"
959 msgstr ""
961 #: src/config/keys.c:75
962 msgid "F2"
963 msgstr ""
965 #: src/config/keys.c:76
966 msgid "F3"
967 msgstr ""
969 #: src/config/keys.c:77
970 msgid "F4"
971 msgstr ""
973 #: src/config/keys.c:78
974 msgid "F5"
975 msgstr ""
977 #: src/config/keys.c:79
978 msgid "F6"
979 msgstr ""
981 #: src/config/keys.c:80
982 msgid "F7"
983 msgstr ""
985 #: src/config/keys.c:81
986 msgid "F8"
987 msgstr ""
989 #: src/config/keys.c:82
990 msgid "F9"
991 msgstr ""
993 #: src/config/keys.c:83
994 msgid "Home"
995 msgstr ""
997 #: src/config/keys.c:84
998 msgid "Insert"
999 msgstr ""
1001 #: src/config/keys.c:86
1002 msgid "Media Angle"
1003 msgstr ""
1005 #: src/config/keys.c:87
1006 msgid "Media Audio Track"
1007 msgstr ""
1009 #: src/config/keys.c:88
1010 msgid "Media Forward"
1011 msgstr ""
1013 #: src/config/keys.c:89
1014 msgid "Media Menu"
1015 msgstr ""
1017 #: src/config/keys.c:90
1018 msgid "Media Next Frame"
1019 msgstr ""
1021 #: src/config/keys.c:91
1022 msgid "Media Next Track"
1023 msgstr ""
1025 #: src/config/keys.c:92
1026 msgid "Media Play Pause"
1027 msgstr ""
1029 #: src/config/keys.c:93
1030 msgid "Media Prev Frame"
1031 msgstr ""
1033 #: src/config/keys.c:94
1034 msgid "Media Prev Track"
1035 msgstr ""
1037 #: src/config/keys.c:95
1038 msgid "Media Record"
1039 msgstr ""
1041 #: src/config/keys.c:96
1042 msgid "Media Repeat"
1043 msgstr ""
1045 #: src/config/keys.c:97
1046 msgid "Media Rewind"
1047 msgstr ""
1049 #: src/config/keys.c:98
1050 msgid "Media Select"
1051 msgstr ""
1053 #: src/config/keys.c:99
1054 msgid "Media Shuffle"
1055 msgstr ""
1057 #: src/config/keys.c:100
1058 msgid "Media Stop"
1059 msgstr ""
1061 #: src/config/keys.c:101
1062 msgid "Media Subtitle"
1063 msgstr ""
1065 #: src/config/keys.c:102
1066 msgid "Media Time"
1067 msgstr ""
1069 #: src/config/keys.c:103
1070 msgid "Media View"
1071 msgstr ""
1073 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1074 msgid "Menu"
1075 msgstr "Menú"
1077 #: src/config/keys.c:105
1078 msgid "Mouse Wheel Down"
1079 msgstr ""
1081 #: src/config/keys.c:106
1082 msgid "Mouse Wheel Left"
1083 msgstr ""
1085 #: src/config/keys.c:107
1086 msgid "Mouse Wheel Right"
1087 msgstr ""
1089 #: src/config/keys.c:108
1090 msgid "Mouse Wheel Up"
1091 msgstr ""
1093 #: src/config/keys.c:109
1094 msgid "Page Down"
1095 msgstr ""
1097 #: src/config/keys.c:110
1098 msgid "Page Up"
1099 msgstr ""
1101 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1102 msgid "Space"
1103 msgstr "Space"
1105 #: src/config/keys.c:113
1106 msgid "Tab"
1107 msgstr ""
1109 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1111 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1112 msgid "Unset"
1113 msgstr "Ensin establecer"
1115 #: src/config/keys.c:115
1116 msgid "Up"
1117 msgstr ""
1119 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1120 msgid "Volume Down"
1121 msgstr "Baxar volume"
1123 #: src/config/keys.c:117
1124 msgid "Volume Mute"
1125 msgstr ""
1127 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1128 msgid "Volume Up"
1129 msgstr "Xubir volume"
1131 #: src/config/keys.c:119
1132 msgid "Zoom In"
1133 msgstr ""
1135 #: src/config/keys.c:120
1136 msgid "Zoom Out"
1137 msgstr ""
1139 #: src/config/keys.c:248
1140 msgid "Ctrl+"
1141 msgstr ""
1143 #: src/config/keys.c:249
1144 msgid "Alt+"
1145 msgstr ""
1147 #: src/config/keys.c:250
1148 msgid "Shift+"
1149 msgstr ""
1151 #: src/config/keys.c:251
1152 msgid "Meta+"
1153 msgstr ""
1155 #: src/config/keys.c:252
1156 msgid "Command+"
1157 msgstr ""
1159 #: src/input/control.c:226
1160 #, c-format
1161 msgid "Bookmark %i"
1162 msgstr "Favoritu %i"
1164 #: src/input/decoder.c:267
1165 msgid "packetizer"
1166 msgstr "Empaquetador"
1168 #: src/input/decoder.c:267
1169 msgid "decoder"
1170 msgstr "Decodificador"
1172 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1175 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1176 #: modules/stream_out/es.c:377
1177 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1178 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
1180 #: src/input/decoder.c:277
1181 #, c-format
1182 msgid "VLC could not open the %s module."
1183 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
1185 #: src/input/decoder.c:468
1186 msgid "VLC could not open the decoder module."
1187 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
1189 #: src/input/decoder.c:723
1190 msgid "No suitable decoder module"
1191 msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
1193 #: src/input/decoder.c:724
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1197 "there is no way for you to fix this."
1198 msgstr ""
1199 "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
1200 "hai mou d'igualo."
1202 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1203 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1205 msgid "Track"
1206 msgstr "Pista"
1208 #: src/input/es_out.c:1133
1209 #, c-format
1210 msgid "%s [%s %d]"
1211 msgstr "%s [%s %d]"
1213 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1214 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1216 msgid "Program"
1217 msgstr "Programa"
1219 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1220 msgid "Scrambled"
1221 msgstr "Codificáu"
1223 #: src/input/es_out.c:1336
1224 msgid "Yes"
1225 msgstr "Sí"
1227 #: src/input/es_out.c:1989
1228 #, c-format
1229 msgid "Closed captions %u"
1230 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
1232 #: src/input/es_out.c:2840
1233 #, c-format
1234 msgid "Stream %d"
1235 msgstr "Emisión %d"
1237 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1238 msgid "Subtitle"
1239 msgstr "Subtítulu"
1241 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1242 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1243 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1244 msgid "Type"
1245 msgstr "Tipu"
1247 #: src/input/es_out.c:2867
1248 msgid "Original ID"
1249 msgstr "ID orixinal"
1251 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1252 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1253 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1256 msgid "Codec"
1257 msgstr "Códec"
1259 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1261 msgid "Language"
1262 msgstr "Llingua"
1264 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1266 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1267 msgid "Description"
1268 msgstr "Descripción"
1270 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1271 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1272 msgid "Channels"
1273 msgstr "Canales"
1275 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1276 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1277 msgid "Sample rate"
1278 msgstr "Tasa de muestréu"
1280 #: src/input/es_out.c:2899
1281 #, c-format
1282 msgid "%u Hz"
1283 msgstr "%o Hz"
1285 #: src/input/es_out.c:2909
1286 msgid "Bits per sample"
1287 msgstr "Bits por amuesa"
1289 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1294 msgid "Bitrate"
1295 msgstr "Tasa de bits"
1297 #: src/input/es_out.c:2914
1298 #, c-format
1299 msgid "%u kb/s"
1300 msgstr "%o kb/s"
1302 #: src/input/es_out.c:2926
1303 msgid "Track replay gain"
1304 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1306 #: src/input/es_out.c:2928
1307 msgid "Album replay gain"
1308 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1310 #: src/input/es_out.c:2929
1311 #, c-format
1312 msgid "%.2f dB"
1313 msgstr "%.2f dB"
1315 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1317 msgid "Resolution"
1318 msgstr "Resolución"
1320 #: src/input/es_out.c:2943
1321 msgid "Display resolution"
1322 msgstr "Resolución de pantalla"
1324 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1325 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1326 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1327 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1328 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1329 msgid "Frame rate"
1330 msgstr "Tasa de fotogrames"
1332 #: src/input/es_out.c:2964
1333 msgid "Decoded format"
1334 msgstr "Formatu decodificáu"
1336 #: src/input/input.c:2426
1337 msgid "Your input can't be opened"
1338 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1340 #: src/input/input.c:2427
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1343 msgstr ""
1344 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1346 #: src/input/input.c:2548
1347 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1348 msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
1350 #: src/input/input.c:2549
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1354 msgstr "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
1356 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1358 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1363 msgid "Title"
1364 msgstr "Títulu"
1366 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1367 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1368 msgid "Artist"
1369 msgstr "Artista"
1371 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1373 msgid "Genre"
1374 msgstr "Xéneru"
1376 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1377 msgid "Copyright"
1378 msgstr "Derechos d'autor"
1380 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1382 msgid "Album"
1383 msgstr "Álbum"
1385 #: src/input/meta.c:60
1386 msgid "Track number"
1387 msgstr "Nᵁ de pista"
1389 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1390 msgid "Rating"
1391 msgstr "Puntuación"
1393 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Data"
1397 #: src/input/meta.c:64
1398 msgid "Setting"
1399 msgstr "Preferencia"
1401 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1403 msgid "URL"
1404 msgstr "URL"
1406 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1407 msgid "Now Playing"
1408 msgstr "Reproduciendo agora"
1410 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1412 msgid "Publisher"
1413 msgstr "Editor"
1415 #: src/input/meta.c:69
1416 msgid "Encoded by"
1417 msgstr "Codificáu por"
1419 #: src/input/meta.c:70
1420 msgid "Artwork URL"
1421 msgstr "URL d'ilustración"
1423 #: src/input/meta.c:71
1424 msgid "Track ID"
1425 msgstr "ID de pista"
1427 #: src/input/var.c:158
1428 msgid "Bookmark"
1429 msgstr "Favoritu"
1431 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1432 msgid "Programs"
1433 msgstr "Programes"
1435 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1437 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1438 msgid "Chapter"
1439 msgstr "Capítulu"
1441 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1442 msgid "Navigation"
1443 msgstr "Navegación"
1445 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1447 msgid "Video Track"
1448 msgstr "Pista de videu"
1450 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1451 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1452 msgid "Audio Track"
1453 msgstr "Pista d'audio"
1455 #: src/input/var.c:210
1456 msgid "Subtitle Track"
1457 msgstr ""
1459 #: src/input/var.c:273
1460 msgid "Next title"
1461 msgstr "Títulu siguiente"
1463 #: src/input/var.c:278
1464 msgid "Previous title"
1465 msgstr "Títulu anterior"
1467 #: src/input/var.c:312
1468 #, c-format
1469 msgid "Title %i%s"
1470 msgstr "Títulu %i%s"
1472 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1473 #, c-format
1474 msgid "Chapter %i"
1475 msgstr "Capítulu %i"
1477 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1478 msgid "Next chapter"
1479 msgstr "Capítulu siguiente"
1481 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1482 msgid "Previous chapter"
1483 msgstr "Capítulu anterior"
1485 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1486 #, c-format
1487 msgid "Media: %s"
1488 msgstr "Mediu: %s"
1490 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1492 msgid "Add Interface"
1493 msgstr "Amestar interfaz"
1495 #: src/interface/interface.c:88
1496 msgid "Console"
1497 msgstr "Consola"
1499 #: src/interface/interface.c:92
1500 msgid "Telnet"
1501 msgstr "Telnet"
1503 #: src/interface/interface.c:95
1504 msgid "Web"
1505 msgstr "Web"
1507 #: src/interface/interface.c:98
1508 msgid "Debug logging"
1509 msgstr "Rexistru de depuración"
1511 #: src/interface/interface.c:101
1512 msgid "Mouse Gestures"
1513 msgstr "Xestos del mur"
1515 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1516 #: src/libvlc.c:191
1517 msgid "C"
1518 msgstr "ast"
1520 #: src/libvlc.c:611
1521 msgid ""
1522 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1523 "interface."
1524 msgstr ""
1525 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1526 "interfaz."
1528 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1529 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1530 msgid "Zoom"
1531 msgstr "Zoom"
1533 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1534 msgid "1:4 Quarter"
1535 msgstr "1:4 cuartu"
1537 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1538 msgid "1:2 Half"
1539 msgstr "1:2 mediu"
1541 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgid "1:1 Original"
1543 msgstr "1:1 orixinal"
1545 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgid "2:1 Double"
1547 msgstr "2:1 doble"
1549 #: src/libvlc-module.c:64
1550 msgid ""
1551 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1552 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1553 "related options."
1554 msgstr ""
1555 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1556 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1557 "opciones rellacionaes."
1559 #: src/libvlc-module.c:68
1560 msgid "Interface module"
1561 msgstr "Módulu d'interfaz"
1563 #: src/libvlc-module.c:70
1564 msgid ""
1565 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best module available."
1567 msgstr ""
1568 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1569 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1571 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1572 msgid "Extra interface modules"
1573 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1575 #: src/libvlc-module.c:76
1576 msgid ""
1577 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1578 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1579 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1580 "\", \"gestures\" ...)"
1581 msgstr ""
1582 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1583 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1584 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1585 "«gestures», ...)"
1587 #: src/libvlc-module.c:83
1588 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1589 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1591 #: src/libvlc-module.c:85
1592 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1593 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1595 #: src/libvlc-module.c:87
1596 msgid ""
1597 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1598 "1=warnings, 2=debug)."
1599 msgstr ""
1600 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1602 #: src/libvlc-module.c:90
1603 msgid "Be quiet"
1604 msgstr "Silenciosu"
1606 #: src/libvlc-module.c:92
1607 msgid "Turn off all warning and information messages."
1608 msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
1610 #: src/libvlc-module.c:94
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Emisión predeterminada"
1614 #: src/libvlc-module.c:96
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:98
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Mensaxes de color"
1622 #: src/libvlc-module.c:100
1623 msgid ""
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1626 msgstr ""
1627 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1628 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1630 #: src/libvlc-module.c:103
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1634 #: src/libvlc-module.c:105
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1638 msgstr ""
1639 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1640 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1641 "tocar enxamás."
1643 #: src/libvlc-module.c:109
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interaición d'interfaz"
1647 #: src/libvlc-module.c:111
1648 msgid ""
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1651 msgstr ""
1652 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1653 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1655 #: src/libvlc-module.c:121
1656 msgid ""
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1661 msgstr ""
1662 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1663 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1664 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1665 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1667 #: src/libvlc-module.c:127
1668 msgid "Audio output module"
1669 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1671 #: src/libvlc-module.c:129
1672 msgid ""
1673 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1674 "automatically select the best method available."
1675 msgstr ""
1676 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1677 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1679 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1680 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1681 msgid "Enable audio"
1682 msgstr "Habilitar audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:135
1685 msgid ""
1686 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1687 "not take place, thus saving some processing power."
1688 msgstr ""
1689 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1690 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1692 #: src/libvlc-module.c:138
1693 msgid "Audio gain"
1694 msgstr ""
1696 #: src/libvlc-module.c:140
1697 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1698 msgstr ""
1700 #: src/libvlc-module.c:142
1701 msgid "Audio output volume step"
1702 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:144
1705 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1706 msgstr ""
1708 #: src/libvlc-module.c:147
1709 msgid "Remember the audio volume"
1710 msgstr ""
1712 #: src/libvlc-module.c:149
1713 msgid ""
1714 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1715 msgstr ""
1717 #: src/libvlc-module.c:152
1718 msgid "Audio desynchronization compensation"
1719 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1721 #: src/libvlc-module.c:154
1722 msgid ""
1723 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1724 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1725 msgstr ""
1726 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1727 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1729 #: src/libvlc-module.c:157
1730 msgid "Audio resampler"
1731 msgstr ""
1733 #: src/libvlc-module.c:159
1734 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1735 msgstr ""
1737 #: src/libvlc-module.c:162
1738 msgid ""
1739 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1740 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1741 "played)."
1742 msgstr ""
1743 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1744 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1745 "reproducida ta sofitada)."
1747 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1749 msgid "Use S/PDIF when available"
1750 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
1752 #: src/libvlc-module.c:168
1753 msgid ""
1754 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1755 "audio stream being played."
1756 msgstr ""
1757 "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
1758 "d'audio reproducida se sofita."
1760 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1761 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1762 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1764 #: src/libvlc-module.c:173
1765 msgid ""
1766 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1767 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1768 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1769 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1770 msgstr ""
1771 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1772 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1773 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1774 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1775 "de canal d'auriculares."
1777 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1778 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1780 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1782 msgid "Auto"
1783 msgstr "Automáticu"
1785 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1787 msgid "On"
1788 msgstr "Activar"
1790 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1792 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1793 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1794 msgid "Off"
1795 msgstr "Desactivar"
1797 #: src/libvlc-module.c:182
1798 msgid "Stereo audio output mode"
1799 msgstr ""
1801 #: src/libvlc-module.c:194
1802 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1803 msgstr ""
1804 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1805 "soníu."
1807 #: src/libvlc-module.c:199
1808 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1809 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1811 #: src/libvlc-module.c:203
1812 msgid "Replay gain mode"
1813 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1815 #: src/libvlc-module.c:205
1816 msgid "Select the replay gain mode"
1817 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1819 #: src/libvlc-module.c:207
1820 msgid "Replay preamp"
1821 msgstr "Reproducir preamplificación"
1823 #: src/libvlc-module.c:209
1824 msgid ""
1825 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1826 "replay gain information"
1827 msgstr ""
1828 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1829 "información de reproducir ganancia"
1831 #: src/libvlc-module.c:212
1832 msgid "Default replay gain"
1833 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1835 #: src/libvlc-module.c:214
1836 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1837 msgstr ""
1838 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1839 "reproducción"
1841 #: src/libvlc-module.c:216
1842 msgid "Peak protection"
1843 msgstr "Proteición de picos"
1845 #: src/libvlc-module.c:218
1846 msgid "Protect against sound clipping"
1847 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1849 #: src/libvlc-module.c:221
1850 msgid "Enable time stretching audio"
1851 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1853 #: src/libvlc-module.c:223
1854 msgid ""
1855 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1856 "audio pitch"
1857 msgstr ""
1858 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1860 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1861 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1862 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1864 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1866 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1868 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1870 msgid "None"
1871 msgstr "Nengún"
1873 #: src/libvlc-module.c:238
1874 msgid ""
1875 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1876 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1877 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1878 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1879 "options."
1880 msgstr ""
1881 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1882 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1883 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1884 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1886 #: src/libvlc-module.c:244
1887 msgid "Video output module"
1888 msgstr "Módulu de salida de videu"
1890 #: src/libvlc-module.c:246
1891 msgid ""
1892 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1893 "automatically select the best method available."
1894 msgstr ""
1895 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1896 "automáticamente el meyor métodu posible."
1898 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1899 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1900 msgid "Enable video"
1901 msgstr "Habilitar videu"
1903 #: src/libvlc-module.c:251
1904 msgid ""
1905 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1906 "not take place, thus saving some processing power."
1907 msgstr ""
1908 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1909 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1911 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1913 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1914 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1915 msgid "Video width"
1916 msgstr "Anchor del videu"
1918 #: src/libvlc-module.c:256
1919 msgid ""
1920 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1921 "characteristics."
1922 msgstr ""
1923 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1924 "carauterístiques de videu."
1926 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1928 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1929 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1930 msgid "Video height"
1931 msgstr "Altor del videu"
1933 #: src/libvlc-module.c:261
1934 msgid ""
1935 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1936 "video characteristics."
1937 msgstr ""
1938 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1939 "carauterístiques del videu."
1941 #: src/libvlc-module.c:264
1942 msgid "Video X coordinate"
1943 msgstr "Coodenada X de videu"
1945 #: src/libvlc-module.c:266
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1948 "coordinate)."
1949 msgstr ""
1950 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1951 "videu (coordenada X)."
1953 #: src/libvlc-module.c:269
1954 msgid "Video Y coordinate"
1955 msgstr "Coodenada Y de videu"
1957 #: src/libvlc-module.c:271
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1960 "coordinate)."
1961 msgstr ""
1962 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
1963 "videu (coordenada Y)."
1965 #: src/libvlc-module.c:274
1966 msgid "Video title"
1967 msgstr "Títulu del videu"
1969 #: src/libvlc-module.c:276
1970 msgid ""
1971 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1972 "interface)."
1973 msgstr ""
1974 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
1975 "enllastráu na interfaz)."
1977 #: src/libvlc-module.c:279
1978 msgid "Video alignment"
1979 msgstr "Alliniación del videu"
1981 #: src/libvlc-module.c:281
1982 msgid ""
1983 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1984 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1985 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1986 msgstr ""
1987 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
1988 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
1989 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
1991 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1994 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1997 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1998 #: modules/video_filter/rss.c:173
1999 msgid "Center"
2000 msgstr "Centru"
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2003 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2006 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2010 msgid "Top"
2011 msgstr "Enriba"
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2019 msgid "Bottom"
2020 msgstr "Embaxo"
2022 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2023 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2026 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2027 #: modules/video_filter/rss.c:174
2028 msgid "Top-Left"
2029 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2031 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2035 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2036 #: modules/video_filter/rss.c:174
2037 msgid "Top-Right"
2038 msgstr "Cimeru-Derecha"
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgid "Bottom-Left"
2047 msgstr "Inferior-Esquierda"
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Inferior-Derecha"
2058 #: src/libvlc-module.c:289
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Ampliación de videu"
2062 #: src/libvlc-module.c:291
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2066 #: src/libvlc-module.c:293
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2070 #: src/libvlc-module.c:295
2071 msgid ""
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2074 msgstr ""
2075 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2076 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2078 #: src/libvlc-module.c:298
2079 msgid "Embedded video"
2080 msgstr "Videu integráu"
2082 #: src/libvlc-module.c:300
2083 msgid "Embed the video output in the main interface."
2084 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2086 #: src/libvlc-module.c:302
2087 msgid "Fullscreen video output"
2088 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2090 #: src/libvlc-module.c:304
2091 msgid "Start video in fullscreen mode"
2092 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2094 #: src/libvlc-module.c:306
2095 msgid "Overlay video output"
2096 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
2098 #: src/libvlc-module.c:308
2099 msgid ""
2100 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2101 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2102 msgstr ""
2103 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
2104 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
2106 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2108 msgid "Always on top"
2109 msgstr "Siempres enriba"
2111 #: src/libvlc-module.c:313
2112 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2113 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2115 #: src/libvlc-module.c:315
2116 msgid "Enable wallpaper mode "
2117 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2119 #: src/libvlc-module.c:317
2120 msgid ""
2121 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2122 msgstr ""
2123 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2125 #: src/libvlc-module.c:320
2126 msgid "Show media title on video"
2127 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2129 #: src/libvlc-module.c:322
2130 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2131 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2133 #: src/libvlc-module.c:324
2134 msgid "Show video title for x milliseconds"
2135 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2137 #: src/libvlc-module.c:326
2138 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2139 msgstr ""
2140 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2142 #: src/libvlc-module.c:328
2143 msgid "Position of video title"
2144 msgstr "Posición del títulu del videu"
2146 #: src/libvlc-module.c:330
2147 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2148 msgstr ""
2149 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2151 #: src/libvlc-module.c:332
2152 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2153 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2155 #: src/libvlc-module.c:335
2156 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2157 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2159 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2160 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2162 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2165 msgid "Deinterlace"
2166 msgstr "Desentellazar"
2168 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2172 msgid "Deinterlace mode"
2173 msgstr "Mou de desentellazáu"
2175 #: src/libvlc-module.c:350
2176 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2177 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2179 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2180 msgid "Discard"
2181 msgstr "Refugar"
2183 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2184 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2185 msgid "Blend"
2186 msgstr "Entemecer"
2188 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2189 msgid "Mean"
2190 msgstr "Promediu"
2192 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2193 msgid "Bob"
2194 msgstr "Bob"
2196 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 msgid "Linear"
2198 msgstr "Llineal"
2200 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2201 msgid "Phosphor"
2202 msgstr "Fósforu"
2204 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2206 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2208 #: src/libvlc-module.c:367
2209 msgid "Disable screensaver"
2210 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2212 #: src/libvlc-module.c:368
2213 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2214 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2216 #: src/libvlc-module.c:370
2217 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2218 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2220 #: src/libvlc-module.c:371
2221 msgid ""
2222 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2223 "computer being suspended because of inactivity."
2224 msgstr ""
2225 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2226 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2228 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2230 msgid "Window decorations"
2231 msgstr "Decoraciones de ventana"
2233 #: src/libvlc-module.c:376
2234 msgid ""
2235 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2236 "giving a \"minimal\" window."
2237 msgstr ""
2238 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2239 "dando una ventana mínima»."
2241 #: src/libvlc-module.c:379
2242 msgid "Video splitter module"
2243 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2245 #: src/libvlc-module.c:381
2246 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2247 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2249 #: src/libvlc-module.c:383
2250 msgid "Video filter module"
2251 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2253 #: src/libvlc-module.c:385
2254 msgid ""
2255 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2256 "instance deinterlacing, or distort the video."
2257 msgstr ""
2258 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2259 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2261 #: src/libvlc-module.c:389
2262 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2263 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2265 #: src/libvlc-module.c:391
2266 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2267 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2269 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2270 msgid "Video snapshot file prefix"
2271 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2273 #: src/libvlc-module.c:397
2274 msgid "Video snapshot format"
2275 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2277 #: src/libvlc-module.c:399
2278 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2279 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2281 #: src/libvlc-module.c:401
2282 msgid "Display video snapshot preview"
2283 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2285 #: src/libvlc-module.c:403
2286 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2287 msgstr ""
2288 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2290 #: src/libvlc-module.c:405
2291 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2292 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2294 #: src/libvlc-module.c:407
2295 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2296 msgstr ""
2297 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2298 "captures de pantalla"
2300 #: src/libvlc-module.c:409
2301 msgid "Video snapshot width"
2302 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2304 #: src/libvlc-module.c:411
2305 msgid ""
2306 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2307 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2308 msgstr ""
2309 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2310 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2311 "la proporción."
2313 #: src/libvlc-module.c:415
2314 msgid "Video snapshot height"
2315 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2317 #: src/libvlc-module.c:417
2318 msgid ""
2319 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2320 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2321 "ratio."
2322 msgstr ""
2323 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2324 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2325 "l'altor pa caltener la proporción."
2327 #: src/libvlc-module.c:421
2328 msgid "Video cropping"
2329 msgstr "Retayu de videu"
2331 #: src/libvlc-module.c:423
2332 msgid ""
2333 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2334 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2335 msgstr ""
2336 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2337 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2339 #: src/libvlc-module.c:427
2340 msgid "Source aspect ratio"
2341 msgstr "Proporción de fonte"
2343 #: src/libvlc-module.c:429
2344 msgid ""
2345 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2346 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2347 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2348 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2349 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2350 msgstr ""
2351 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2352 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2353 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2354 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2355 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2357 #: src/libvlc-module.c:436
2358 msgid "Video Auto Scaling"
2359 msgstr "Autoescaláu de videu"
2361 #: src/libvlc-module.c:438
2362 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2363 msgstr ""
2364 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2366 #: src/libvlc-module.c:440
2367 msgid "Video scaling factor"
2368 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2370 #: src/libvlc-module.c:442
2371 msgid ""
2372 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2373 "Default value is 1.0 (original video size)."
2374 msgstr ""
2375 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2376 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2378 #: src/libvlc-module.c:445
2379 msgid "Custom crop ratios list"
2380 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2382 #: src/libvlc-module.c:447
2383 msgid ""
2384 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2385 "crop ratios list."
2386 msgstr ""
2387 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2388 "de tases de retayu de la interfaz."
2390 #: src/libvlc-module.c:450
2391 msgid "Custom aspect ratios list"
2392 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2394 #: src/libvlc-module.c:452
2395 msgid ""
2396 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2397 "aspect ratio list."
2398 msgstr ""
2399 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2400 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2402 #: src/libvlc-module.c:455
2403 msgid "Fix HDTV height"
2404 msgstr "Afitar altor HDTV"
2406 #: src/libvlc-module.c:457
2407 msgid ""
2408 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2409 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2410 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2411 msgstr ""
2412 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2413 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2414 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2415 "les 1088 llinies."
2417 #: src/libvlc-module.c:462
2418 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2419 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2421 #: src/libvlc-module.c:464
2422 msgid ""
2423 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2424 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2425 "order to keep proportions."
2426 msgstr ""
2427 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2428 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2429 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2431 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2432 msgid "Skip frames"
2433 msgstr "Saltu de fotogrames"
2435 #: src/libvlc-module.c:470
2436 msgid ""
2437 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2438 "computer is not powerful enough"
2439 msgstr ""
2440 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2441 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2443 #: src/libvlc-module.c:473
2444 msgid "Drop late frames"
2445 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2447 #: src/libvlc-module.c:475
2448 msgid ""
2449 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2450 "intended display date)."
2451 msgstr ""
2452 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2453 "la so data d'amuesa propuesta)."
2455 #: src/libvlc-module.c:478
2456 msgid "Quiet synchro"
2457 msgstr "Sincronización silenciosa"
2459 #: src/libvlc-module.c:480
2460 msgid ""
2461 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2462 "synchronization mechanism."
2463 msgstr ""
2464 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2465 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2467 #: src/libvlc-module.c:483
2468 msgid "Key press events"
2469 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2471 #: src/libvlc-module.c:485
2472 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2473 msgstr ""
2474 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2476 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "Eventos de mur"
2480 #: src/libvlc-module.c:489
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2484 #: src/libvlc-module.c:497
2485 msgid ""
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2488 "channel."
2489 msgstr ""
2490 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2491 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2492 "subtítulos."
2494 #: src/libvlc-module.c:501
2495 msgid "File caching (ms)"
2496 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2498 #: src/libvlc-module.c:503
2499 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2500 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2502 #: src/libvlc-module.c:505
2503 msgid "Live capture caching (ms)"
2504 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2506 #: src/libvlc-module.c:507
2507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2508 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2510 #: src/libvlc-module.c:509
2511 msgid "Disc caching (ms)"
2512 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2514 #: src/libvlc-module.c:511
2515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2516 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2518 #: src/libvlc-module.c:513
2519 msgid "Network caching (ms)"
2520 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2522 #: src/libvlc-module.c:515
2523 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2524 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2526 #: src/libvlc-module.c:517
2527 msgid "Clock reference average counter"
2528 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2530 #: src/libvlc-module.c:519
2531 msgid ""
2532 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2533 "to 10000."
2534 msgstr ""
2535 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2536 "a 10000."
2538 #: src/libvlc-module.c:522
2539 msgid "Clock synchronisation"
2540 msgstr "Sincronización de reló"
2542 #: src/libvlc-module.c:524
2543 msgid ""
2544 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2545 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2546 msgstr ""
2547 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2548 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2550 #: src/libvlc-module.c:528
2551 msgid "Clock jitter"
2552 msgstr "Variación del tiempu"
2554 #: src/libvlc-module.c:530
2555 msgid ""
2556 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2557 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2558 msgstr ""
2559 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2560 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2562 #: src/libvlc-module.c:533
2563 msgid "Network synchronisation"
2564 msgstr "Sincronización de rede"
2566 #: src/libvlc-module.c:534
2567 msgid ""
2568 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2569 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2570 msgstr ""
2571 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2572 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2574 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2575 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2579 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2583 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2584 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2585 msgid "Default"
2586 msgstr "Predetermináu"
2588 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2591 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2592 msgid "Enable"
2593 msgstr "Habilitar"
2595 #: src/libvlc-module.c:542
2596 msgid "MTU of the network interface"
2597 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2599 #: src/libvlc-module.c:544
2600 msgid ""
2601 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2602 "over the network (in bytes)."
2603 msgstr ""
2604 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2605 "rede (en bytes)."
2607 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2608 msgid "Hop limit (TTL)"
2609 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2611 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2612 msgid ""
2613 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2614 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2615 "in default)."
2616 msgstr ""
2617 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2618 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2619 "integráu en sistema operativu)."
2621 #: src/libvlc-module.c:555
2622 msgid "Multicast output interface"
2623 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2625 #: src/libvlc-module.c:557
2626 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2627 msgstr ""
2628 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2630 #: src/libvlc-module.c:559
2631 msgid "DiffServ Code Point"
2632 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2634 #: src/libvlc-module.c:560
2635 msgid ""
2636 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2637 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2638 msgstr ""
2639 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2640 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2641 "serviciu de rede."
2643 #: src/libvlc-module.c:566
2644 msgid ""
2645 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2646 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2647 msgstr ""
2648 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2649 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2650 "exemplu)."
2652 #: src/libvlc-module.c:572
2653 msgid ""
2654 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2655 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2656 "(like DVB streams for example)."
2657 msgstr ""
2658 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2659 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2660 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2662 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2663 msgid "Audio track"
2664 msgstr "Pista d'audio"
2666 #: src/libvlc-module.c:580
2667 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2668 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2670 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2671 msgid "Subtitle track"
2672 msgstr ""
2674 #: src/libvlc-module.c:585
2675 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2676 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2678 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2679 msgid "Audio language"
2680 msgstr "Llingua d'audio"
2682 #: src/libvlc-module.c:590
2683 msgid ""
2684 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2685 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2686 "language)."
2687 msgstr ""
2688 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2689 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2690 "reserva)."
2692 #: src/libvlc-module.c:593
2693 msgid "Subtitle language"
2694 msgstr "Llingua de subtítulos"
2696 #: src/libvlc-module.c:595
2697 msgid ""
2698 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2699 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2700 msgstr ""
2701 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2702 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2704 #: src/libvlc-module.c:599
2705 msgid "Audio track ID"
2706 msgstr "ID de pista d'audio"
2708 #: src/libvlc-module.c:601
2709 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2710 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2712 #: src/libvlc-module.c:603
2713 msgid "Subtitle track ID"
2714 msgstr ""
2716 #: src/libvlc-module.c:605
2717 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2718 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2720 #: src/libvlc-module.c:607
2721 msgid "Preferred video resolution"
2722 msgstr "Resolución preferida de videu"
2724 #: src/libvlc-module.c:609
2725 msgid ""
2726 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2727 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2728 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2729 "higher resolutions."
2730 msgstr ""
2731 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2732 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2733 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2734 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2736 #: src/libvlc-module.c:615
2737 msgid "Best available"
2738 msgstr "Meyor disponible"
2740 #: src/libvlc-module.c:615
2741 msgid "Full HD (1080p)"
2742 msgstr "Full HD (1080p)"
2744 #: src/libvlc-module.c:615
2745 msgid "HD (720p)"
2746 msgstr "HD (720p)"
2748 #: src/libvlc-module.c:616
2749 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2750 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2752 #: src/libvlc-module.c:617
2753 msgid "Low Definition (360 lines)"
2754 msgstr ""
2756 #: src/libvlc-module.c:618
2757 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2758 msgstr ""
2760 #: src/libvlc-module.c:621
2761 msgid "Input repetitions"
2762 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2764 #: src/libvlc-module.c:623
2765 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2766 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2768 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2769 msgid "Start time"
2770 msgstr "Tiempu d'entamu"
2772 #: src/libvlc-module.c:627
2773 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2774 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2776 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2777 msgid "Stop time"
2778 msgstr "Tiempu de detención"
2780 #: src/libvlc-module.c:631
2781 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2782 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2784 #: src/libvlc-module.c:633
2785 msgid "Run time"
2786 msgstr "Tiempu d'execución"
2788 #: src/libvlc-module.c:635
2789 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2790 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2792 #: src/libvlc-module.c:637
2793 msgid "Fast seek"
2794 msgstr "Busca rápida"
2796 #: src/libvlc-module.c:639
2797 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2798 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2800 #: src/libvlc-module.c:641
2801 msgid "Playback speed"
2802 msgstr "Velocidá de reproducción"
2804 #: src/libvlc-module.c:643
2805 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2806 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2808 #: src/libvlc-module.c:645
2809 msgid "Input list"
2810 msgstr "Llista d'entrada"
2812 #: src/libvlc-module.c:647
2813 msgid ""
2814 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2815 "together after the normal one."
2816 msgstr ""
2817 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2818 "tres la normal."
2820 #: src/libvlc-module.c:650
2821 msgid "Input slave (experimental)"
2822 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2824 #: src/libvlc-module.c:652
2825 msgid ""
2826 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2827 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2828 "inputs."
2829 msgstr ""
2830 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2831 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2832 "separtaes por «#»."
2834 #: src/libvlc-module.c:656
2835 msgid "Bookmarks list for a stream"
2836 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2838 #: src/libvlc-module.c:658
2839 msgid ""
2840 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2841 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2842 "{...}\""
2843 msgstr ""
2844 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2845 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2846 "compensación opcional},{...}»"
2848 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2850 msgid "Record directory or filename"
2851 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
2853 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2854 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2855 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2857 #: src/libvlc-module.c:666
2858 msgid "Prefer native stream recording"
2859 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2861 #: src/libvlc-module.c:668
2862 msgid ""
2863 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2864 "output module"
2865 msgstr ""
2866 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2867 "módulu d'emisión de salida"
2869 #: src/libvlc-module.c:671
2870 msgid "Timeshift directory"
2871 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2873 #: src/libvlc-module.c:673
2874 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2875 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2877 #: src/libvlc-module.c:675
2878 msgid "Timeshift granularity"
2879 msgstr "Granularidá de timeshift"
2881 #: src/libvlc-module.c:677
2882 msgid ""
2883 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2884 "to store the timeshifted streams."
2885 msgstr ""
2886 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2887 "emisiones de cambéu de tiempu."
2889 #: src/libvlc-module.c:680
2890 msgid "Change title according to current media"
2891 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2893 #: src/libvlc-module.c:681
2894 msgid ""
2895 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2896 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2897 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2898 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2899 msgstr ""
2900 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2901 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2902 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2903 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2904 "Artista)"
2906 #: src/libvlc-module.c:688
2907 msgid ""
2908 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2909 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2910 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2911 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2912 msgstr ""
2913 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2914 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2915 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2916 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2918 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2919 msgid "Force subtitle position"
2920 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2922 #: src/libvlc-module.c:696
2923 msgid ""
2924 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2925 "over the movie. Try several positions."
2926 msgstr ""
2927 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2928 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2930 #: src/libvlc-module.c:699
2931 msgid "Enable sub-pictures"
2932 msgstr "Habilitar subimáxenes"
2934 #: src/libvlc-module.c:701
2935 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2936 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
2938 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2942 msgid "On Screen Display"
2943 msgstr "Amosar en pantalla"
2945 #: src/libvlc-module.c:705
2946 msgid ""
2947 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2948 "Display)."
2949 msgstr ""
2950 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
2951 "On Screen Display)."
2953 #: src/libvlc-module.c:708
2954 msgid "Text rendering module"
2955 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
2957 #: src/libvlc-module.c:710
2958 msgid ""
2959 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2960 "instance."
2961 msgstr ""
2962 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
2963 "por exemplu."
2965 #: src/libvlc-module.c:712
2966 msgid "Subpictures source module"
2967 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
2969 #: src/libvlc-module.c:714
2970 msgid ""
2971 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2972 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2973 msgstr ""
2974 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
2975 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
2977 #: src/libvlc-module.c:717
2978 msgid "Subpictures filter module"
2979 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
2981 #: src/libvlc-module.c:719
2982 msgid ""
2983 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2984 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2985 msgstr ""
2987 #: src/libvlc-module.c:722
2988 msgid "Autodetect subtitle files"
2989 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
2991 #: src/libvlc-module.c:724
2992 msgid ""
2993 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2994 "(based on the filename of the movie)."
2995 msgstr ""
2996 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
2997 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
2999 #: src/libvlc-module.c:727
3000 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3001 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3003 #: src/libvlc-module.c:729
3004 msgid ""
3005 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3006 "Options are:\n"
3007 "0 = no subtitles autodetected\n"
3008 "1 = any subtitle file\n"
3009 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3010 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3011 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3012 msgstr ""
3014 #: src/libvlc-module.c:737
3015 msgid "Subtitle autodetection paths"
3016 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3018 #: src/libvlc-module.c:739
3019 msgid ""
3020 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3021 "found in the current directory."
3022 msgstr ""
3023 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3024 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3026 #: src/libvlc-module.c:742
3027 msgid "Use subtitle file"
3028 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3030 #: src/libvlc-module.c:744
3031 msgid ""
3032 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3033 "subtitle file."
3034 msgstr ""
3035 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3036 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3038 #: src/libvlc-module.c:748
3039 msgid "DVD device"
3040 msgstr "Preséu DVD"
3042 #: src/libvlc-module.c:749
3043 msgid "VCD device"
3044 msgstr "Preséu VCD"
3046 #: src/libvlc-module.c:750
3047 msgid "Audio CD device"
3048 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3050 #: src/libvlc-module.c:754
3051 msgid ""
3052 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3053 "the drive letter (e.g. D:)"
3054 msgstr ""
3055 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3056 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3058 #: src/libvlc-module.c:757
3059 msgid ""
3060 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3061 "the drive letter (e.g. D:)"
3062 msgstr ""
3063 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3064 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3066 #: src/libvlc-module.c:760
3067 msgid ""
3068 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3069 "after the drive letter (e.g. D:)"
3070 msgstr ""
3071 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3072 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3074 #: src/libvlc-module.c:767
3075 msgid "This is the default DVD device to use."
3076 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3078 #: src/libvlc-module.c:769
3079 msgid "This is the default VCD device to use."
3080 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3082 #: src/libvlc-module.c:771
3083 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3084 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3086 #: src/libvlc-module.c:788
3087 msgid "TCP connection timeout"
3088 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3090 #: src/libvlc-module.c:790
3091 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3092 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3094 #: src/libvlc-module.c:792
3095 msgid "HTTP server address"
3096 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3098 #: src/libvlc-module.c:794
3099 msgid ""
3100 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3101 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3102 "them to a specific network interface."
3103 msgstr ""
3104 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3105 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3106 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3108 #: src/libvlc-module.c:798
3109 msgid "RTSP server address"
3110 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3112 #: src/libvlc-module.c:800
3113 msgid ""
3114 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3115 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3116 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3117 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3118 "network interface."
3119 msgstr ""
3120 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3121 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3122 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3123 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3124 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3126 #: src/libvlc-module.c:806
3127 msgid "HTTP server port"
3128 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3130 #: src/libvlc-module.c:808
3131 msgid ""
3132 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3133 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3134 "by the operating system."
3135 msgstr ""
3136 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3137 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3138 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3140 #: src/libvlc-module.c:813
3141 msgid "HTTPS server port"
3142 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3144 #: src/libvlc-module.c:815
3145 msgid ""
3146 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3147 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3148 "restricted by the operating system."
3149 msgstr ""
3150 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3151 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3152 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3154 #: src/libvlc-module.c:820
3155 msgid "RTSP server port"
3156 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3158 #: src/libvlc-module.c:822
3159 msgid ""
3160 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3161 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3162 "by the operating system."
3163 msgstr ""
3164 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3165 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3166 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3168 #: src/libvlc-module.c:827
3169 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3170 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3172 #: src/libvlc-module.c:829
3173 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3174 msgstr ""
3175 "Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3176 "sirvidor."
3178 #: src/libvlc-module.c:831
3179 msgid "HTTP/TLS server private key"
3180 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3182 #: src/libvlc-module.c:833
3183 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3184 msgstr ""
3185 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3186 "sirvidor."
3188 #: src/libvlc-module.c:835
3189 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3190 msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
3192 #: src/libvlc-module.c:837
3193 msgid ""
3194 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3195 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3196 msgstr ""
3198 #: src/libvlc-module.c:840
3199 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3200 msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
3202 #: src/libvlc-module.c:842
3203 msgid ""
3204 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3205 "revoked certificates in TLS sessions."
3206 msgstr ""
3208 #: src/libvlc-module.c:845
3209 msgid "SOCKS server"
3210 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3212 #: src/libvlc-module.c:847
3213 msgid ""
3214 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3215 "used for all TCP connections"
3216 msgstr ""
3217 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3218 "usase pa toles conexones TCP"
3220 #: src/libvlc-module.c:850
3221 msgid "SOCKS user name"
3222 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3224 #: src/libvlc-module.c:852
3225 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3226 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3228 #: src/libvlc-module.c:854
3229 msgid "SOCKS password"
3230 msgstr "Contraseña SOCKS"
3232 #: src/libvlc-module.c:856
3233 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3234 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3236 #: src/libvlc-module.c:858
3237 msgid "Title metadata"
3238 msgstr "Metadatu de títulu"
3240 #: src/libvlc-module.c:860
3241 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3242 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3244 #: src/libvlc-module.c:862
3245 msgid "Author metadata"
3246 msgstr "Metadatu d'autor"
3248 #: src/libvlc-module.c:864
3249 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3250 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3252 #: src/libvlc-module.c:866
3253 msgid "Artist metadata"
3254 msgstr "Metadatu d'artista"
3256 #: src/libvlc-module.c:868
3257 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3258 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3260 #: src/libvlc-module.c:870
3261 msgid "Genre metadata"
3262 msgstr "Metadatu de xéneru"
3264 #: src/libvlc-module.c:872
3265 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3266 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3268 #: src/libvlc-module.c:874
3269 msgid "Copyright metadata"
3270 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3272 #: src/libvlc-module.c:876
3273 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3274 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3276 #: src/libvlc-module.c:878
3277 msgid "Description metadata"
3278 msgstr "Metadatu de descripción"
3280 #: src/libvlc-module.c:880
3281 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3282 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3284 #: src/libvlc-module.c:882
3285 msgid "Date metadata"
3286 msgstr "Metadatu de data"
3288 #: src/libvlc-module.c:884
3289 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3290 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3292 #: src/libvlc-module.c:886
3293 msgid "URL metadata"
3294 msgstr "Metadatu d'URL"
3296 #: src/libvlc-module.c:888
3297 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3298 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3300 #: src/libvlc-module.c:892
3301 msgid ""
3302 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3303 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3304 "can break playback of all your streams."
3305 msgstr ""
3306 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3307 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3308 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3310 #: src/libvlc-module.c:896
3311 msgid "Preferred decoders list"
3312 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3314 #: src/libvlc-module.c:898
3315 msgid ""
3316 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3317 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3318 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3319 msgstr ""
3320 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3321 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3322 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3323 "reproducción de toles tos emisiones."
3325 #: src/libvlc-module.c:903
3326 msgid "Preferred encoders list"
3327 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3329 #: src/libvlc-module.c:905
3330 msgid ""
3331 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3332 msgstr ""
3333 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3334 "prioritariamente."
3336 #: src/libvlc-module.c:914
3337 msgid ""
3338 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3339 "subsystem."
3340 msgstr ""
3341 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3342 "subsistema de salida d'emisión."
3344 #: src/libvlc-module.c:917
3345 msgid "Default stream output chain"
3346 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3348 #: src/libvlc-module.c:919
3349 msgid ""
3350 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3351 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3352 "all streams."
3353 msgstr ""
3354 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3355 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3356 "habilitase pa toles emisiones."
3358 #: src/libvlc-module.c:923
3359 msgid "Enable streaming of all ES"
3360 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3362 #: src/libvlc-module.c:925
3363 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3364 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3366 #: src/libvlc-module.c:927
3367 msgid "Display while streaming"
3368 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3370 #: src/libvlc-module.c:929
3371 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3372 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3374 #: src/libvlc-module.c:931
3375 msgid "Enable video stream output"
3376 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3378 #: src/libvlc-module.c:933
3379 msgid ""
3380 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3381 "facility when this last one is enabled."
3382 msgstr ""
3383 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3384 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3386 #: src/libvlc-module.c:936
3387 msgid "Enable audio stream output"
3388 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3390 #: src/libvlc-module.c:938
3391 msgid ""
3392 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3393 "facility when this last one is enabled."
3394 msgstr ""
3395 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3396 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3398 #: src/libvlc-module.c:941
3399 msgid "Enable SPU stream output"
3400 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3402 #: src/libvlc-module.c:943
3403 msgid ""
3404 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3405 "facility when this last one is enabled."
3406 msgstr ""
3407 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3408 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3410 #: src/libvlc-module.c:946
3411 msgid "Keep stream output open"
3412 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3414 #: src/libvlc-module.c:948
3415 msgid ""
3416 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3417 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3418 "specified)"
3419 msgstr ""
3420 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3421 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3422 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3424 #: src/libvlc-module.c:952
3425 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3426 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3428 #: src/libvlc-module.c:954
3429 msgid ""
3430 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3431 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3432 msgstr ""
3434 #: src/libvlc-module.c:957
3435 msgid "Preferred packetizer list"
3436 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3438 #: src/libvlc-module.c:959
3439 msgid ""
3440 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3441 msgstr ""
3442 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3444 #: src/libvlc-module.c:962
3445 msgid "Mux module"
3446 msgstr "Módulu mux"
3448 #: src/libvlc-module.c:964
3449 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3450 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3452 #: src/libvlc-module.c:966
3453 msgid "Access output module"
3454 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3456 #: src/libvlc-module.c:968
3457 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3458 msgstr ""
3459 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3461 #: src/libvlc-module.c:971
3462 msgid ""
3463 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3464 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3465 msgstr ""
3466 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3467 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3469 #: src/libvlc-module.c:975
3470 msgid "SAP announcement interval"
3471 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3473 #: src/libvlc-module.c:977
3474 msgid ""
3475 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3476 "between SAP announcements."
3477 msgstr ""
3478 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3479 "fixu ente anuncios de SAP."
3481 #: src/libvlc-module.c:986
3482 msgid ""
3483 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3484 "you really know what you are doing."
3485 msgstr ""
3486 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3487 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3489 #: src/libvlc-module.c:989
3490 msgid "Access module"
3491 msgstr "Módulos d'accesu"
3493 #: src/libvlc-module.c:991
3494 msgid ""
3495 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3496 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3497 "option unless you really know what you are doing."
3498 msgstr ""
3499 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3500 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3501 "siendo que sepas lo que faes."
3503 #: src/libvlc-module.c:995
3504 msgid "Stream filter module"
3505 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3507 #: src/libvlc-module.c:997
3508 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3509 msgstr ""
3510 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3512 #: src/libvlc-module.c:999
3513 msgid "Demux module"
3514 msgstr "Módulos demux"
3516 #: src/libvlc-module.c:1001
3517 msgid ""
3518 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3519 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3520 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3521 "you really know what you are doing."
3522 msgstr ""
3523 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3524 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3525 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3526 "sepas realmente lo que faes."
3528 #: src/libvlc-module.c:1006
3529 msgid "VoD server module"
3530 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3532 #: src/libvlc-module.c:1008
3533 msgid ""
3534 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3535 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3536 msgstr ""
3538 #: src/libvlc-module.c:1011
3539 msgid "Allow real-time priority"
3540 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3542 #: src/libvlc-module.c:1013
3543 msgid ""
3544 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3545 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3546 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3547 "only activate this if you know what you're doing."
3548 msgstr ""
3549 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3550 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3551 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3552 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3554 #: src/libvlc-module.c:1019
3555 msgid "Adjust VLC priority"
3556 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3558 #: src/libvlc-module.c:1021
3559 msgid ""
3560 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3561 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3562 "VLC instances."
3563 msgstr ""
3564 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3565 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3566 "programes, o énte otres instancies VLC."
3568 #: src/libvlc-module.c:1026
3569 msgid ""
3570 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3571 msgstr ""
3572 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3574 #: src/libvlc-module.c:1030
3575 msgid ""
3576 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3577 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3578 msgstr ""
3579 "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles rutes "
3580 "concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
3582 #: src/libvlc-module.c:1033
3583 msgid "VLM configuration file"
3584 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3586 #: src/libvlc-module.c:1035
3587 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3588 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3590 #: src/libvlc-module.c:1037
3591 msgid "Use a plugins cache"
3592 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3594 #: src/libvlc-module.c:1039
3595 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3596 msgstr ""
3597 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3599 #: src/libvlc-module.c:1041
3600 msgid "Locally collect statistics"
3601 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3603 #: src/libvlc-module.c:1043
3604 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3605 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3607 #: src/libvlc-module.c:1045
3608 msgid "Run as daemon process"
3609 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3611 #: src/libvlc-module.c:1047
3612 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3613 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3615 #: src/libvlc-module.c:1049
3616 msgid "Write process id to file"
3617 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3619 #: src/libvlc-module.c:1051
3620 msgid "Writes process id into specified file."
3621 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3623 #: src/libvlc-module.c:1053
3624 msgid "Log to file"
3625 msgstr "Rexistrar a ficheru"
3627 #: src/libvlc-module.c:1055
3628 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3629 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
3631 #: src/libvlc-module.c:1057
3632 msgid "Log to syslog"
3633 msgstr "Coneutar a syslog"
3635 #: src/libvlc-module.c:1059
3636 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3637 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
3639 #: src/libvlc-module.c:1061
3640 msgid "Allow only one running instance"
3641 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3643 #: src/libvlc-module.c:1064
3644 msgid ""
3645 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3646 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3647 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3648 "This option will allow you to play the file with the already running "
3649 "instance or enqueue it."
3650 msgstr ""
3652 #: src/libvlc-module.c:1071
3653 msgid ""
3654 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3655 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3656 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3657 "This option will allow you to play the file with the already running "
3658 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3659 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3660 msgstr ""
3661 "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
3662 "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier qu'una "
3663 "nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru nel "
3664 "esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con una "
3665 "instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta opción "
3666 "requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la instancia "
3667 "n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3669 #: src/libvlc-module.c:1080
3670 msgid "VLC is started from file association"
3671 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3673 #: src/libvlc-module.c:1082
3674 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3675 msgstr ""
3676 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3677 "nel SO"
3679 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3680 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3681 msgstr ""
3683 #: src/libvlc-module.c:1087
3684 msgid "Increase the priority of the process"
3685 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3687 #: src/libvlc-module.c:1089
3688 msgid ""
3689 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3690 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3691 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3692 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3693 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3694 "machine."
3695 msgstr ""
3696 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3697 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3698 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3699 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3700 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3701 "la so máquina."
3703 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3704 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3705 msgstr ""
3707 #: src/libvlc-module.c:1099
3708 msgid ""
3709 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3710 "playing current item."
3711 msgstr ""
3712 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3713 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3715 #: src/libvlc-module.c:1108
3716 msgid ""
3717 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3718 "overridden in the playlist dialog box."
3719 msgstr ""
3720 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3721 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3723 #: src/libvlc-module.c:1111
3724 msgid "Automatically preparse files"
3725 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3727 #: src/libvlc-module.c:1113
3728 msgid ""
3729 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3730 "metadata)."
3731 msgstr ""
3732 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3733 "llograr dalgún metadatu)."
3735 #: src/libvlc-module.c:1116
3736 msgid "Album art policy"
3737 msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
3739 #: src/libvlc-module.c:1118
3740 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3741 msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
3743 #: src/libvlc-module.c:1124
3744 msgid "Manual download only"
3745 msgstr "Namái descarga manual"
3747 #: src/libvlc-module.c:1125
3748 msgid "When track starts playing"
3749 msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
3751 #: src/libvlc-module.c:1126
3752 msgid "As soon as track is added"
3753 msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
3755 #: src/libvlc-module.c:1128
3756 msgid "Services discovery modules"
3757 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3759 #: src/libvlc-module.c:1130
3760 msgid ""
3761 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3762 "Typical value is \"sap\"."
3763 msgstr ""
3764 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3765 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3767 #: src/libvlc-module.c:1133
3768 msgid "Play files randomly forever"
3769 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3771 #: src/libvlc-module.c:1135
3772 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3773 msgstr ""
3774 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3776 #: src/libvlc-module.c:1137
3777 msgid "Repeat all"
3778 msgstr "Repetir too"
3780 #: src/libvlc-module.c:1139
3781 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3782 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3784 #: src/libvlc-module.c:1141
3785 msgid "Repeat current item"
3786 msgstr "Repetir oxetu actual"
3788 #: src/libvlc-module.c:1143
3789 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3790 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3792 #: src/libvlc-module.c:1145
3793 msgid "Play and stop"
3794 msgstr "Reproducir y detener"
3796 #: src/libvlc-module.c:1147
3797 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3798 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3800 #: src/libvlc-module.c:1149
3801 msgid "Play and exit"
3802 msgstr "Reproducir y salir"
3804 #: src/libvlc-module.c:1151
3805 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3806 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3808 #: src/libvlc-module.c:1153
3809 msgid "Play and pause"
3810 msgstr "Reproducir y pausar"
3812 #: src/libvlc-module.c:1155
3813 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3814 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3816 #: src/libvlc-module.c:1157
3817 msgid "Auto start"
3818 msgstr "Autu empecipio"
3820 #: src/libvlc-module.c:1158
3821 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3822 msgstr ""
3823 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3824 "cargala."
3826 #: src/libvlc-module.c:1161
3827 msgid "Pause on audio communication"
3828 msgstr ""
3830 #: src/libvlc-module.c:1163
3831 msgid ""
3832 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3833 "automatically."
3834 msgstr ""
3836 #: src/libvlc-module.c:1166
3837 msgid "Use media library"
3838 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3840 #: src/libvlc-module.c:1168
3841 msgid ""
3842 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3843 "VLC."
3844 msgstr ""
3845 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3846 "que s'empecipia VLC."
3848 #: src/libvlc-module.c:1171
3849 msgid "Load Media Library"
3850 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3852 #: src/libvlc-module.c:1173
3853 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3854 msgstr ""
3855 "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
3856 "empecipiar VLC"
3858 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3859 msgid "Display playlist tree"
3860 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3862 #: src/libvlc-module.c:1177
3863 msgid ""
3864 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3865 "directory."
3866 msgstr ""
3867 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3868 "como'l conteníu d'una carpeta."
3870 #: src/libvlc-module.c:1186
3871 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3872 msgstr ""
3873 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3874 "«atayos de tecláu»."
3876 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3877 msgid "Ignore"
3878 msgstr "Inorar"
3880 #: src/libvlc-module.c:1197
3881 msgid "Volume Control"
3882 msgstr "Control del volume"
3884 #: src/libvlc-module.c:1197
3885 msgid "Position Control"
3886 msgstr "Control de posición"
3888 #: src/libvlc-module.c:1199
3889 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3890 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3892 #: src/libvlc-module.c:1201
3893 msgid ""
3894 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3895 "mousewheel event can be ignored"
3896 msgstr ""
3898 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3904 msgid "Fullscreen"
3905 msgstr "Pantalla completa"
3907 #: src/libvlc-module.c:1204
3908 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3909 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
3911 #: src/libvlc-module.c:1205
3912 msgid "Exit fullscreen"
3913 msgstr ""
3915 #: src/libvlc-module.c:1206
3916 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3917 msgstr ""
3919 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3920 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3921 msgid "Play/Pause"
3922 msgstr "Reproducir/Posar"
3924 #: src/libvlc-module.c:1208
3925 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3926 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
3928 #: src/libvlc-module.c:1209
3929 msgid "Pause only"
3930 msgstr "Namái posar"
3932 #: src/libvlc-module.c:1210
3933 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3934 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
3936 #: src/libvlc-module.c:1211
3937 msgid "Play only"
3938 msgstr "Namái reproducir"
3940 #: src/libvlc-module.c:1212
3941 msgid "Select the hotkey to use to play."
3942 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
3944 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3947 msgid "Faster"
3948 msgstr "Más rápidu"
3950 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3951 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3952 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
3954 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3956 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3957 msgid "Slower"
3958 msgstr "Más lentu"
3960 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3961 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3962 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
3964 #: src/libvlc-module.c:1217
3965 msgid "Normal rate"
3966 msgstr "Tasa normal"
3968 #: src/libvlc-module.c:1218
3969 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3970 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
3972 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3973 msgid "Faster (fine)"
3974 msgstr "Más rápidu (precisu)"
3976 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3977 msgid "Slower (fine)"
3978 msgstr "Más lentu (precisu)"
3980 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3981 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3982 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3989 msgid "Next"
3990 msgstr "Siguiente"
3992 #: src/libvlc-module.c:1224
3993 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3994 msgstr ""
3995 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
3996 "reproducción."
3998 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3999 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4003 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4004 msgid "Previous"
4005 msgstr "Anterior"
4007 #: src/libvlc-module.c:1226
4008 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4009 msgstr ""
4010 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4011 "reproducción."
4013 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4018 msgid "Stop"
4019 msgstr "Detener"
4021 #: src/libvlc-module.c:1228
4022 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4023 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4025 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4027 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4029 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4031 msgid "Position"
4032 msgstr "Posición"
4034 #: src/libvlc-module.c:1230
4035 msgid "Select the hotkey to display the position."
4036 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4038 #: src/libvlc-module.c:1232
4039 msgid "Very short backwards jump"
4040 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4042 #: src/libvlc-module.c:1234
4043 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4044 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4046 #: src/libvlc-module.c:1235
4047 msgid "Short backwards jump"
4048 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4050 #: src/libvlc-module.c:1237
4051 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4052 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4054 #: src/libvlc-module.c:1238
4055 msgid "Medium backwards jump"
4056 msgstr "Mediu saltu atrás"
4058 #: src/libvlc-module.c:1240
4059 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4060 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4062 #: src/libvlc-module.c:1241
4063 msgid "Long backwards jump"
4064 msgstr "Saltu llargu atrás"
4066 #: src/libvlc-module.c:1243
4067 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4068 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4070 #: src/libvlc-module.c:1245
4071 msgid "Very short forward jump"
4072 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4074 #: src/libvlc-module.c:1247
4075 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4076 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4078 #: src/libvlc-module.c:1248
4079 msgid "Short forward jump"
4080 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4082 #: src/libvlc-module.c:1250
4083 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4084 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4086 #: src/libvlc-module.c:1251
4087 msgid "Medium forward jump"
4088 msgstr "Mediu saltu alantre"
4090 #: src/libvlc-module.c:1253
4091 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4092 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4094 #: src/libvlc-module.c:1254
4095 msgid "Long forward jump"
4096 msgstr "Saltu llargu alantre"
4098 #: src/libvlc-module.c:1256
4099 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4100 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4102 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4103 msgid "Next frame"
4104 msgstr "Siguiente fotograma"
4106 #: src/libvlc-module.c:1259
4107 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4108 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4110 #: src/libvlc-module.c:1261
4111 msgid "Very short jump length"
4112 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4114 #: src/libvlc-module.c:1262
4115 msgid "Very short jump length, in seconds."
4116 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4118 #: src/libvlc-module.c:1263
4119 msgid "Short jump length"
4120 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4122 #: src/libvlc-module.c:1264
4123 msgid "Short jump length, in seconds."
4124 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4126 #: src/libvlc-module.c:1265
4127 msgid "Medium jump length"
4128 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4130 #: src/libvlc-module.c:1266
4131 msgid "Medium jump length, in seconds."
4132 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4134 #: src/libvlc-module.c:1267
4135 msgid "Long jump length"
4136 msgstr "Llargor de reblincu"
4138 #: src/libvlc-module.c:1268
4139 msgid "Long jump length, in seconds."
4140 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4142 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4145 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4146 msgid "Quit"
4147 msgstr "Salir"
4149 #: src/libvlc-module.c:1271
4150 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4151 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4153 #: src/libvlc-module.c:1272
4154 msgid "Navigate up"
4155 msgstr "Navegar arriba"
4157 #: src/libvlc-module.c:1273
4158 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4159 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4161 #: src/libvlc-module.c:1274
4162 msgid "Navigate down"
4163 msgstr "Navegar abaxo"
4165 #: src/libvlc-module.c:1275
4166 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4167 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4169 #: src/libvlc-module.c:1276
4170 msgid "Navigate left"
4171 msgstr "Navegar a esquierda"
4173 #: src/libvlc-module.c:1277
4174 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4175 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4177 #: src/libvlc-module.c:1278
4178 msgid "Navigate right"
4179 msgstr "Navegar a derecha"
4181 #: src/libvlc-module.c:1279
4182 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4183 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4185 #: src/libvlc-module.c:1280
4186 msgid "Activate"
4187 msgstr "Activar"
4189 #: src/libvlc-module.c:1281
4190 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4191 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4193 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4194 msgid "Go to the DVD menu"
4195 msgstr "Dir al menú DVD"
4197 #: src/libvlc-module.c:1283
4198 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4199 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4201 #: src/libvlc-module.c:1284
4202 msgid "Select previous DVD title"
4203 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4205 #: src/libvlc-module.c:1285
4206 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4207 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4209 #: src/libvlc-module.c:1286
4210 msgid "Select next DVD title"
4211 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4213 #: src/libvlc-module.c:1287
4214 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4215 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4217 #: src/libvlc-module.c:1288
4218 msgid "Select prev DVD chapter"
4219 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4221 #: src/libvlc-module.c:1289
4222 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4223 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4225 #: src/libvlc-module.c:1290
4226 msgid "Select next DVD chapter"
4227 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4229 #: src/libvlc-module.c:1291
4230 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4231 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4233 #: src/libvlc-module.c:1292
4234 msgid "Volume up"
4235 msgstr "Xubir volume"
4237 #: src/libvlc-module.c:1293
4238 msgid "Select the key to increase audio volume."
4239 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4241 #: src/libvlc-module.c:1294
4242 msgid "Volume down"
4243 msgstr "Baxar volume"
4245 #: src/libvlc-module.c:1295
4246 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4247 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4249 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4250 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4253 msgid "Mute"
4254 msgstr "Silenciu"
4256 #: src/libvlc-module.c:1297
4257 msgid "Select the key to mute audio."
4258 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4260 #: src/libvlc-module.c:1298
4261 msgid "Subtitle delay up"
4262 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4264 #: src/libvlc-module.c:1299
4265 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4266 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4268 #: src/libvlc-module.c:1300
4269 msgid "Subtitle delay down"
4270 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4272 #: src/libvlc-module.c:1301
4273 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4274 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4276 #: src/libvlc-module.c:1302
4277 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4278 msgstr ""
4280 #: src/libvlc-module.c:1303
4281 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4282 msgstr ""
4284 #: src/libvlc-module.c:1304
4285 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4286 msgstr ""
4288 #: src/libvlc-module.c:1305
4289 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4290 msgstr ""
4292 #: src/libvlc-module.c:1306
4293 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4294 msgstr ""
4296 #: src/libvlc-module.c:1307
4297 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4298 msgstr ""
4300 #: src/libvlc-module.c:1308
4301 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4302 msgstr ""
4304 #: src/libvlc-module.c:1309
4305 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4306 msgstr ""
4308 #: src/libvlc-module.c:1310
4309 msgid "Subtitle position up"
4310 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4312 #: src/libvlc-module.c:1311
4313 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4314 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4316 #: src/libvlc-module.c:1312
4317 msgid "Subtitle position down"
4318 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1313
4321 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4322 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4324 #: src/libvlc-module.c:1314
4325 msgid "Audio delay up"
4326 msgstr "Más retrasu d'audio"
4328 #: src/libvlc-module.c:1315
4329 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4330 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4332 #: src/libvlc-module.c:1316
4333 msgid "Audio delay down"
4334 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4336 #: src/libvlc-module.c:1317
4337 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4338 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4340 #: src/libvlc-module.c:1324
4341 msgid "Play playlist bookmark 1"
4342 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4344 #: src/libvlc-module.c:1325
4345 msgid "Play playlist bookmark 2"
4346 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4348 #: src/libvlc-module.c:1326
4349 msgid "Play playlist bookmark 3"
4350 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4352 #: src/libvlc-module.c:1327
4353 msgid "Play playlist bookmark 4"
4354 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4356 #: src/libvlc-module.c:1328
4357 msgid "Play playlist bookmark 5"
4358 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la  llista de reproducción"
4360 #: src/libvlc-module.c:1329
4361 msgid "Play playlist bookmark 6"
4362 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la  llista de reproducción"
4364 #: src/libvlc-module.c:1330
4365 msgid "Play playlist bookmark 7"
4366 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4368 #: src/libvlc-module.c:1331
4369 msgid "Play playlist bookmark 8"
4370 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4372 #: src/libvlc-module.c:1332
4373 msgid "Play playlist bookmark 9"
4374 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4376 #: src/libvlc-module.c:1333
4377 msgid "Play playlist bookmark 10"
4378 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4380 #: src/libvlc-module.c:1334
4381 msgid "Select the key to play this bookmark."
4382 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4384 #: src/libvlc-module.c:1335
4385 msgid "Set playlist bookmark 1"
4386 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4388 #: src/libvlc-module.c:1336
4389 msgid "Set playlist bookmark 2"
4390 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4392 #: src/libvlc-module.c:1337
4393 msgid "Set playlist bookmark 3"
4394 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4396 #: src/libvlc-module.c:1338
4397 msgid "Set playlist bookmark 4"
4398 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4400 #: src/libvlc-module.c:1339
4401 msgid "Set playlist bookmark 5"
4402 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4404 #: src/libvlc-module.c:1340
4405 msgid "Set playlist bookmark 6"
4406 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4408 #: src/libvlc-module.c:1341
4409 msgid "Set playlist bookmark 7"
4410 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4412 #: src/libvlc-module.c:1342
4413 msgid "Set playlist bookmark 8"
4414 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4416 #: src/libvlc-module.c:1343
4417 msgid "Set playlist bookmark 9"
4418 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4420 #: src/libvlc-module.c:1344
4421 msgid "Set playlist bookmark 10"
4422 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4424 #: src/libvlc-module.c:1345
4425 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4426 msgstr ""
4427 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4429 #: src/libvlc-module.c:1346
4430 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4431 msgid "Clear the playlist"
4432 msgstr ""
4434 #: src/libvlc-module.c:1347
4435 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4436 msgstr ""
4438 #: src/libvlc-module.c:1349
4439 msgid "Playlist bookmark 1"
4440 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4442 #: src/libvlc-module.c:1350
4443 msgid "Playlist bookmark 2"
4444 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4446 #: src/libvlc-module.c:1351
4447 msgid "Playlist bookmark 3"
4448 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4450 #: src/libvlc-module.c:1352
4451 msgid "Playlist bookmark 4"
4452 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4454 #: src/libvlc-module.c:1353
4455 msgid "Playlist bookmark 5"
4456 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4458 #: src/libvlc-module.c:1354
4459 msgid "Playlist bookmark 6"
4460 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4462 #: src/libvlc-module.c:1355
4463 msgid "Playlist bookmark 7"
4464 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4466 #: src/libvlc-module.c:1356
4467 msgid "Playlist bookmark 8"
4468 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4470 #: src/libvlc-module.c:1357
4471 msgid "Playlist bookmark 9"
4472 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4474 #: src/libvlc-module.c:1358
4475 msgid "Playlist bookmark 10"
4476 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4478 #: src/libvlc-module.c:1360
4479 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4480 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4482 #: src/libvlc-module.c:1362
4483 msgid "Cycle audio track"
4484 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4486 #: src/libvlc-module.c:1363
4487 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4488 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4490 #: src/libvlc-module.c:1364
4491 msgid "Cycle subtitle track"
4492 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4494 #: src/libvlc-module.c:1365
4495 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4496 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4498 #: src/libvlc-module.c:1366
4499 msgid "Cycle next program Service ID"
4500 msgstr ""
4502 #: src/libvlc-module.c:1367
4503 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4504 msgstr ""
4506 #: src/libvlc-module.c:1368
4507 msgid "Cycle previous program Service ID"
4508 msgstr ""
4510 #: src/libvlc-module.c:1369
4511 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4512 msgstr ""
4514 #: src/libvlc-module.c:1370
4515 msgid "Cycle source aspect ratio"
4516 msgstr "Rotar proporción fonte"
4518 #: src/libvlc-module.c:1371
4519 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4520 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4522 #: src/libvlc-module.c:1372
4523 msgid "Cycle video crop"
4524 msgstr "Rotar retayu de videu"
4526 #: src/libvlc-module.c:1373
4527 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4528 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4530 #: src/libvlc-module.c:1374
4531 msgid "Toggle autoscaling"
4532 msgstr "Camudar autoescaláu"
4534 #: src/libvlc-module.c:1375
4535 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4536 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4538 #: src/libvlc-module.c:1376
4539 msgid "Increase scale factor"
4540 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4542 #: src/libvlc-module.c:1378
4543 msgid "Decrease scale factor"
4544 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4546 #: src/libvlc-module.c:1380
4547 msgid "Toggle deinterlacing"
4548 msgstr ""
4550 #: src/libvlc-module.c:1381
4551 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4552 msgstr ""
4554 #: src/libvlc-module.c:1382
4555 msgid "Cycle deinterlace modes"
4556 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4558 #: src/libvlc-module.c:1383
4559 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4560 msgstr ""
4562 #: src/libvlc-module.c:1384
4563 msgid "Show controller in fullscreen"
4564 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4566 #: src/libvlc-module.c:1385
4567 msgid "Boss key"
4568 msgstr "Tecla principal"
4570 #: src/libvlc-module.c:1386
4571 msgid "Hide the interface and pause playback."
4572 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4574 #: src/libvlc-module.c:1387
4575 msgid "Context menu"
4576 msgstr ""
4578 #: src/libvlc-module.c:1388
4579 msgid "Show the contextual popup menu."
4580 msgstr ""
4582 #: src/libvlc-module.c:1389
4583 msgid "Take video snapshot"
4584 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4586 #: src/libvlc-module.c:1390
4587 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4588 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4590 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4593 #: modules/stream_out/record.c:60
4594 msgid "Record"
4595 msgstr "Grabar"
4597 #: src/libvlc-module.c:1393
4598 msgid "Record access filter start/stop."
4599 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4601 #: src/libvlc-module.c:1395
4602 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4603 msgstr ""
4605 #: src/libvlc-module.c:1396
4606 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4607 msgstr ""
4609 #: src/libvlc-module.c:1399
4610 msgid "Toggle random playlist playback"
4611 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4613 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4614 msgid "Un-Zoom"
4615 msgstr "Alloñar zoom"
4617 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4618 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4619 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4621 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4622 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4623 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4625 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4626 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4627 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4629 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4630 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4631 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4633 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4634 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4635 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4637 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4638 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4639 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4641 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4642 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4643 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4645 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4646 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4647 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4649 #: src/libvlc-module.c:1427
4650 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4651 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4653 #: src/libvlc-module.c:1429
4654 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4655 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4657 #: src/libvlc-module.c:1431
4658 msgid "Cycle through audio devices"
4659 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4661 #: src/libvlc-module.c:1432
4662 msgid "Cycle through available audio devices"
4663 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4665 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4669 msgid "Snapshot"
4670 msgstr "Captura de pantalla"
4672 #: src/libvlc-module.c:1577
4673 msgid "Window properties"
4674 msgstr "Propiedaes de ventana"
4676 #: src/libvlc-module.c:1635
4677 msgid "Subpictures"
4678 msgstr "Sub-imaxes"
4680 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4681 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4682 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4686 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4687 msgid "Subtitles"
4688 msgstr "Subtítulos"
4690 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4691 msgid "Overlays"
4692 msgstr "Superposiciones"
4694 #: src/libvlc-module.c:1670
4695 msgid "Track settings"
4696 msgstr "Preferencies de pista"
4698 #: src/libvlc-module.c:1702
4699 msgid "Playback control"
4700 msgstr "Control de reproducción"
4702 #: src/libvlc-module.c:1730
4703 msgid "Default devices"
4704 msgstr "Preseos predeterminaos"
4706 #: src/libvlc-module.c:1739
4707 msgid "Network settings"
4708 msgstr "Preferencies de rede"
4710 #: src/libvlc-module.c:1764
4711 msgid "Socks proxy"
4712 msgstr "Socks proxy"
4714 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4715 msgid "Metadata"
4716 msgstr "Metadata"
4718 #: src/libvlc-module.c:1872
4719 msgid "Decoders"
4720 msgstr "Decodificadores"
4722 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4724 msgid "Input"
4725 msgstr "Entrada"
4727 #: src/libvlc-module.c:1915
4728 msgid "VLM"
4729 msgstr "VLM"
4731 #: src/libvlc-module.c:1961
4732 msgid "Special modules"
4733 msgstr "Módulos especiales"
4735 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4736 msgid "Plugins"
4737 msgstr "Complementos"
4739 #: src/libvlc-module.c:1972
4740 msgid "Performance options"
4741 msgstr "Preferencies d'optimización"
4743 #: src/libvlc-module.c:1993
4744 msgid "Clock source"
4745 msgstr ""
4747 #: src/libvlc-module.c:2103
4748 msgid "Hot keys"
4749 msgstr "Tecles rápides"
4751 #: src/libvlc-module.c:2542
4752 msgid "Jump sizes"
4753 msgstr "Tamaños de saltu"
4755 #: src/libvlc-module.c:2621
4756 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4757 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4759 #: src/libvlc-module.c:2624
4760 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4761 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4763 #: src/libvlc-module.c:2626
4764 msgid ""
4765 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4766 "--help-verbose)"
4767 msgstr ""
4768 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4769 "help-verbose)"
4771 #: src/libvlc-module.c:2629
4772 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4773 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4775 #: src/libvlc-module.c:2631
4776 msgid "print a list of available modules"
4777 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4779 #: src/libvlc-module.c:2633
4780 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4781 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4783 #: src/libvlc-module.c:2635
4784 msgid ""
4785 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4786 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4787 msgstr ""
4788 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4789 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4791 #: src/libvlc-module.c:2639
4792 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4793 msgstr ""
4794 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4795 "configuración"
4797 #: src/libvlc-module.c:2641
4798 msgid "reset the current config to the default values"
4799 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4801 #: src/libvlc-module.c:2643
4802 msgid "use alternate config file"
4803 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4805 #: src/libvlc-module.c:2645
4806 msgid "resets the current plugins cache"
4807 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4809 #: src/libvlc-module.c:2647
4810 msgid "print version information"
4811 msgstr "imprentar información de versión"
4813 #: src/libvlc-module.c:2685
4814 msgid "main program"
4815 msgstr "Programa principal"
4817 #: src/misc/update.c:468
4818 #, c-format
4819 msgid "%.1f GiB"
4820 msgstr "%.1f GiB"
4822 #: src/misc/update.c:470
4823 #, c-format
4824 msgid "%.1f MiB"
4825 msgstr "%.1f MiB"
4827 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4829 #, c-format
4830 msgid "%.1f KiB"
4831 msgstr "%.1f KiB"
4833 #: src/misc/update.c:474
4834 #, c-format
4835 msgid "%ld B"
4836 msgstr "%ld B"
4838 #: src/misc/update.c:566
4839 msgid "Saving file failed"
4840 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
4842 #: src/misc/update.c:567
4843 #, c-format
4844 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4845 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
4847 #: src/misc/update.c:580
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "%s\n"
4851 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4852 msgstr ""
4853 "%s\n"
4854 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
4856 #: src/misc/update.c:584
4857 msgid "Downloading ..."
4858 msgstr "Descargando ..."
4860 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4861 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4862 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4865 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4867 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4868 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4869 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4876 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4877 msgid "Cancel"
4878 msgstr "Encaboxar"
4880 #: src/misc/update.c:605
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "%s\n"
4884 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4885 msgstr ""
4886 "%s\n"
4887 "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
4889 #: src/misc/update.c:637
4890 msgid "File could not be verified"
4891 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
4893 #: src/misc/update.c:638
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4897 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4898 msgstr ""
4899 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
4900 "Poro, desanicióse."
4902 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4903 msgid "Invalid signature"
4904 msgstr "Robla non válida"
4906 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4910 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4911 msgstr ""
4912 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
4913 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
4915 #: src/misc/update.c:674
4916 msgid "File not verifiable"
4917 msgstr "Ficheru non verificable"
4919 #: src/misc/update.c:675
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4923 "was deleted."
4924 msgstr ""
4925 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
4926 "desanicióse'l ficheru."
4928 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4929 msgid "File corrupted"
4930 msgstr "Ficheru corruptu"
4932 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4933 #, c-format
4934 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4935 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
4937 #: src/misc/update.c:710
4938 msgid "Update VLC media player"
4939 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
4941 #: src/misc/update.c:711
4942 msgid ""
4943 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4944 "install it now?"
4945 msgstr ""
4946 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
4948 #: src/misc/update.c:712
4949 msgid "Install"
4950 msgstr "Instalar"
4952 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4954 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4955 msgid "Media Library"
4956 msgstr "Biblioteca multimedia"
4958 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4960 msgid "Undefined"
4961 msgstr "Ensin definir"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:40
4964 msgid "Afar"
4965 msgstr "Afar"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:41
4968 msgid "Abkhazian"
4969 msgstr "Abkhazianu"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:42
4972 msgid "Afrikaans"
4973 msgstr "Africaans"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:43
4976 msgid "Albanian"
4977 msgstr "Albanu"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:44
4980 msgid "Amharic"
4981 msgstr "Amharic"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:45
4984 msgid "Arabic"
4985 msgstr "Árabe"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:46
4988 msgid "Armenian"
4989 msgstr "Armeniu"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:47
4992 msgid "Assamese"
4993 msgstr "Assamese"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:48
4996 msgid "Avestan"
4997 msgstr "Avestán"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:49
5000 msgid "Aymara"
5001 msgstr "Aymará"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:50
5004 msgid "Azerbaijani"
5005 msgstr "Azerbaiyaní"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:51
5008 msgid "Bashkir"
5009 msgstr "Bashkir"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:52
5012 msgid "Basque"
5013 msgstr "Vascu"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:53
5016 msgid "Belarusian"
5017 msgstr "Bielorrusu"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:54
5020 msgid "Bengali"
5021 msgstr "Bengalí"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:55
5024 msgid "Bihari"
5025 msgstr "Bihari"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:56
5028 msgid "Bislama"
5029 msgstr "Bislama"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:57
5032 msgid "Bosnian"
5033 msgstr "Bosniu"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:58
5036 msgid "Breton"
5037 msgstr "Bretón"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:59
5040 msgid "Bulgarian"
5041 msgstr "Búlgaru"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:60
5044 msgid "Burmese"
5045 msgstr "Birmanu"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:61
5048 msgid "Catalan"
5049 msgstr "Catalán"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:62
5052 msgid "Chamorro"
5053 msgstr "Chamorro"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:63
5056 msgid "Chechen"
5057 msgstr "Chechenu"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:64
5060 msgid "Chinese"
5061 msgstr "Chinu"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:65
5064 msgid "Church Slavic"
5065 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:66
5068 msgid "Chuvash"
5069 msgstr "Chuvash"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:67
5072 msgid "Cornish"
5073 msgstr "Cornellés"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:68
5076 msgid "Corsican"
5077 msgstr "Corsu"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:69
5080 msgid "Czech"
5081 msgstr "Checu"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:70
5084 msgid "Danish"
5085 msgstr "Danés"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:71
5088 msgid "Dutch"
5089 msgstr "Holandés"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:72
5092 msgid "Dzongkha"
5093 msgstr "Dzongkha"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:73
5096 msgid "English"
5097 msgstr "Inglés"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:74
5100 msgid "Esperanto"
5101 msgstr "Esperantu"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:75
5104 msgid "Estonian"
5105 msgstr "Estoniu"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:76
5108 msgid "Faroese"
5109 msgstr "Faroés"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:77
5112 msgid "Fijian"
5113 msgstr "Fixianu"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:78
5116 msgid "Finnish"
5117 msgstr "Finés"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:79
5120 msgid "French"
5121 msgstr "Francés"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:80
5124 msgid "Frisian"
5125 msgstr "Frisiu"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:81
5128 msgid "Georgian"
5129 msgstr "Xeorxanu"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:82
5132 msgid "German"
5133 msgstr "Alemán"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:83
5136 msgid "Gaelic (Scots)"
5137 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:84
5140 msgid "Irish"
5141 msgstr "Irlandés"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:85
5144 msgid "Gallegan"
5145 msgstr "Gallegu"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:86
5148 msgid "Manx"
5149 msgstr "Manx"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:87
5152 msgid "Greek, Modern"
5153 msgstr ""
5155 #: src/text/iso-639_def.h:88
5156 msgid "Guarani"
5157 msgstr "Guaraní"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:89
5160 msgid "Gujarati"
5161 msgstr "Gujarati"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:90
5164 msgid "Hebrew"
5165 msgstr "Hebréu"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:91
5168 msgid "Herero"
5169 msgstr "Herero"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:92
5172 msgid "Hindi"
5173 msgstr "Hindú"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:93
5176 msgid "Hiri Motu"
5177 msgstr "Hiri Motu"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:94
5180 msgid "Hungarian"
5181 msgstr "Húngaru"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:95
5184 msgid "Icelandic"
5185 msgstr "Islandés"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:96
5188 msgid "Inuktitut"
5189 msgstr "Inuktitut"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:97
5192 msgid "Interlingue"
5193 msgstr "Interlingua"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:98
5196 msgid "Interlingua"
5197 msgstr "Interlingua"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:99
5200 msgid "Indonesian"
5201 msgstr "Indonesiu"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:100
5204 msgid "Inupiaq"
5205 msgstr "Inupiaq"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:101
5208 msgid "Italian"
5209 msgstr "Italianu"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:102
5212 msgid "Javanese"
5213 msgstr "Javanés"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:103
5216 msgid "Japanese"
5217 msgstr "Xaponés"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:104
5220 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5221 msgstr ""
5223 #: src/text/iso-639_def.h:105
5224 msgid "Kannada"
5225 msgstr "Kannada"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:106
5228 msgid "Kashmiri"
5229 msgstr "Cachemir"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:107
5232 msgid "Kazakh"
5233 msgstr "Cazacu"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:108
5236 msgid "Khmer"
5237 msgstr "Khmer"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:109
5240 msgid "Kikuyu"
5241 msgstr "Kikuyu"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:110
5244 msgid "Kinyarwanda"
5245 msgstr "Kinyarwanda"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:111
5248 msgid "Kirghiz"
5249 msgstr "Kirghiz"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:112
5252 msgid "Komi"
5253 msgstr "Komi"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:113
5256 msgid "Korean"
5257 msgstr "Coreanu"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:114
5260 msgid "Kuanyama"
5261 msgstr "Kuanyama"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:115
5264 msgid "Kurdish"
5265 msgstr "Kurdu"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:116
5268 msgid "Lao"
5269 msgstr "Lao"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5272 msgid "Latin"
5273 msgstr "Llatín"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:118
5276 msgid "Latvian"
5277 msgstr "Letón"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:119
5280 msgid "Lingala"
5281 msgstr "Lingala"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:120
5284 msgid "Lithuanian"
5285 msgstr "Lituanu"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:121
5288 msgid "Letzeburgesch"
5289 msgstr "Letzeburgués"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:122
5292 msgid "Macedonian"
5293 msgstr "Macedoniu"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:123
5296 msgid "Marshall"
5297 msgstr "Marshall"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:124
5300 msgid "Malayalam"
5301 msgstr "Malayalam"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:125
5304 msgid "Maori"
5305 msgstr "Maorín"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:126
5308 msgid "Marathi"
5309 msgstr "Marathi"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:127
5312 msgid "Malay"
5313 msgstr "Malayu"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:128
5316 msgid "Malagasy"
5317 msgstr "Malagasu"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:129
5320 msgid "Maltese"
5321 msgstr "Maltés"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:130
5324 msgid "Moldavian"
5325 msgstr "Moldavu"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:131
5328 msgid "Mongolian"
5329 msgstr "Mongol"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:132
5332 msgid "Nauru"
5333 msgstr "Nauru"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:133
5336 msgid "Navajo"
5337 msgstr "Navaxu"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:134
5340 msgid "Ndebele, South"
5341 msgstr "Ndebele, Sur"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:135
5344 msgid "Ndebele, North"
5345 msgstr "Ndebele, Norte"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:136
5348 msgid "Ndonga"
5349 msgstr "Ndonga"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:137
5352 msgid "Nepali"
5353 msgstr "Nepalín"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:138
5356 msgid "Norwegian"
5357 msgstr "Noruegu"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:139
5360 msgid "Norwegian Nynorsk"
5361 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:140
5364 msgid "Norwegian Bokmaal"
5365 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:141
5368 msgid "Chichewa; Nyanja"
5369 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:142
5372 msgid "Occitan; Provençal"
5373 msgstr ""
5375 #: src/text/iso-639_def.h:143
5376 msgid "Oriya"
5377 msgstr "Oriya"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:144
5380 msgid "Oromo"
5381 msgstr "Oromo"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:146
5384 msgid "Ossetian; Ossetic"
5385 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:147
5388 msgid "Panjabi"
5389 msgstr "Panjabi"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:148
5392 msgid "Persian"
5393 msgstr "Persa"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:149
5396 msgid "Pali"
5397 msgstr "Pali"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:150
5400 msgid "Polish"
5401 msgstr "Polacu"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:151
5404 msgid "Portuguese"
5405 msgstr "Portugués"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:152
5408 msgid "Pushto"
5409 msgstr "Pushto"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:153
5412 msgid "Quechua"
5413 msgstr "Quéchua"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:154
5416 msgid "Original audio"
5417 msgstr "Audiu orixinal"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:155
5420 msgid "Raeto-Romance"
5421 msgstr "Raeto-Romance"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:156
5424 msgid "Romanian"
5425 msgstr "Rumanu"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:157
5428 msgid "Rundi"
5429 msgstr "Rundi"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:158
5432 msgid "Russian"
5433 msgstr "Rusu"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:159
5436 msgid "Sango"
5437 msgstr "Sango"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:160
5440 msgid "Sanskrit"
5441 msgstr "Sánscritu"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:161
5444 msgid "Serbian"
5445 msgstr "Serbiu"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:162
5448 msgid "Croatian"
5449 msgstr "Croata"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:163
5452 msgid "Sinhalese"
5453 msgstr "Sinhalés"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:164
5456 msgid "Slovak"
5457 msgstr "Eslovacu"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:165
5460 msgid "Slovenian"
5461 msgstr "Eslovenu"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:166
5464 msgid "Northern Sami"
5465 msgstr "Sami Norteñu"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:167
5468 msgid "Samoan"
5469 msgstr "Samoanu"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:168
5472 msgid "Shona"
5473 msgstr "Shona"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:169
5476 msgid "Sindhi"
5477 msgstr "Sindhi"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:170
5480 msgid "Somali"
5481 msgstr "Somalín"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:171
5484 msgid "Sotho, Southern"
5485 msgstr "Sotho, Suriegu"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:172
5488 msgid "Spanish"
5489 msgstr "Español"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:173
5492 msgid "Sardinian"
5493 msgstr "Sardu"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:174
5496 msgid "Swati"
5497 msgstr "Swati"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:175
5500 msgid "Sundanese"
5501 msgstr "Sundanese"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:176
5504 msgid "Swahili"
5505 msgstr "Suah.ili"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:177
5508 msgid "Swedish"
5509 msgstr "Suecu"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:178
5512 msgid "Tahitian"
5513 msgstr "Tahitianu"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:179
5516 msgid "Tamil"
5517 msgstr "Tamil"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:180
5520 msgid "Tatar"
5521 msgstr "Tatar"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:181
5524 msgid "Telugu"
5525 msgstr "Telugu"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:182
5528 msgid "Tajik"
5529 msgstr "Tajik"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:183
5532 msgid "Tagalog"
5533 msgstr "Tagalu"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:184
5536 msgid "Thai"
5537 msgstr "Thai"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:185
5540 msgid "Tibetan"
5541 msgstr "Tibetanu"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:186
5544 msgid "Tigrinya"
5545 msgstr "Tigrinya"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:187
5548 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5549 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:188
5552 msgid "Tswana"
5553 msgstr "Tswana"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:189
5556 msgid "Tsonga"
5557 msgstr "Tsonga"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:190
5560 msgid "Turkish"
5561 msgstr "Turcu"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:191
5564 msgid "Turkmen"
5565 msgstr "Turkmeno"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:192
5568 msgid "Twi"
5569 msgstr "Twi"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:193
5572 msgid "Uighur"
5573 msgstr "Uighur"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:194
5576 msgid "Ukrainian"
5577 msgstr "Ucraín"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:195
5580 msgid "Urdu"
5581 msgstr "Urdu"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:196
5584 msgid "Uzbek"
5585 msgstr "Uzbecu"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:197
5588 msgid "Vietnamese"
5589 msgstr "Vietnamés"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:198
5592 msgid "Volapuk"
5593 msgstr "Volapuk"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:199
5596 msgid "Welsh"
5597 msgstr "Galés"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:200
5600 msgid "Wolof"
5601 msgstr "Wolof"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:201
5604 msgid "Xhosa"
5605 msgstr "Xhosa"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:202
5608 msgid "Yiddish"
5609 msgstr "Yiddish"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:203
5612 msgid "Yoruba"
5613 msgstr "Yoruba"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:204
5616 msgid "Zhuang"
5617 msgstr "Zhuang"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:205
5620 msgid "Zulu"
5621 msgstr "Zulú"
5623 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5624 msgid "Autoscale video"
5625 msgstr "Autoescalar videu"
5627 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5628 msgid "Scale factor"
5629 msgstr "Factor d'escaláu"
5631 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5633 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5634 msgid "Crop"
5635 msgstr "Retayar"
5637 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5638 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5639 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5642 msgid "Aspect ratio"
5643 msgstr "Proporción"
5645 #: modules/access/alsa.c:36
5646 msgid ""
5647 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5648 "open a specific device named SOURCE."
5649 msgstr ""
5651 #: modules/access/alsa.c:49
5652 msgid "192000 Hz"
5653 msgstr ""
5655 #: modules/access/alsa.c:49
5656 msgid "176400 Hz"
5657 msgstr ""
5659 #: modules/access/alsa.c:50
5660 msgid "96000 Hz"
5661 msgstr ""
5663 #: modules/access/alsa.c:50
5664 msgid "88200 Hz"
5665 msgstr ""
5667 #: modules/access/alsa.c:50
5668 msgid "48000 Hz"
5669 msgstr ""
5671 #: modules/access/alsa.c:50
5672 msgid "44100 Hz"
5673 msgstr ""
5675 #: modules/access/alsa.c:51
5676 msgid "32000 Hz"
5677 msgstr ""
5679 #: modules/access/alsa.c:51
5680 msgid "22050 Hz"
5681 msgstr ""
5683 #: modules/access/alsa.c:51
5684 msgid "24000 Hz"
5685 msgstr ""
5687 #: modules/access/alsa.c:51
5688 msgid "16000 Hz"
5689 msgstr ""
5691 #: modules/access/alsa.c:52
5692 msgid "11025 Hz"
5693 msgstr ""
5695 #: modules/access/alsa.c:52
5696 msgid "8000 Hz"
5697 msgstr ""
5699 #: modules/access/alsa.c:52
5700 msgid "4000 Hz"
5701 msgstr ""
5703 #: modules/access/alsa.c:56
5704 msgid "ALSA"
5705 msgstr "ALSA"
5707 #: modules/access/alsa.c:57
5708 msgid "ALSA audio capture"
5709 msgstr ""
5711 #: modules/access/attachment.c:44
5712 msgid "Attachment"
5713 msgstr "Axuntu"
5715 #: modules/access/attachment.c:45
5716 msgid "Attachment input"
5717 msgstr "Entrada d'axuntu"
5719 #: modules/access/avio.h:39
5720 msgid "FFmpeg"
5721 msgstr "FFmpeg"
5723 #: modules/access/avio.h:40
5724 msgid "FFmpeg access"
5725 msgstr "Accesu FFmpeg"
5727 #: modules/access/avio.h:49
5728 msgid "libavformat access output"
5729 msgstr "Salida accesu libavformat"
5731 #: modules/access/bd/bd.c:54
5732 msgid "BD"
5733 msgstr "BD"
5735 #: modules/access/bd/bd.c:55
5736 msgid "Blu-ray Disc Input"
5737 msgstr ""
5739 #: modules/access/bluray.c:60
5740 msgid "Blu-ray menus"
5741 msgstr ""
5743 #: modules/access/bluray.c:61
5744 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5745 msgstr ""
5747 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5748 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5749 msgid "Blu-ray"
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/bluray.c:70
5753 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5754 msgstr ""
5756 #: modules/access/bluray.c:263
5757 msgid ""
5758 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5759 "not have it."
5760 msgstr ""
5762 #: modules/access/bluray.c:272
5763 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5764 msgstr ""
5766 #: modules/access/bluray.c:275
5767 msgid "Missing AACS configuration file!"
5768 msgstr ""
5770 #: modules/access/bluray.c:278
5771 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5772 msgstr ""
5774 #: modules/access/bluray.c:281
5775 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5776 msgstr ""
5778 #: modules/access/bluray.c:284
5779 msgid "AACS Host certificate revoked."
5780 msgstr ""
5782 #: modules/access/bluray.c:287
5783 msgid "AACS MMC failed."
5784 msgstr "falló AACS MMC."
5786 #: modules/access/bluray.c:293
5787 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5788 msgstr ""
5789 "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
5790 "sumíes?"
5792 #: modules/access/bluray.c:303
5793 msgid ""
5794 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5795 "have it."
5796 msgstr ""
5798 #: modules/access/bluray.c:308
5799 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5800 msgstr ""
5801 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
5802 "¿Configuraciones sumíes?"
5804 #: modules/access/bluray.c:370
5805 msgid "Blu-ray error"
5806 msgstr ""
5808 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5809 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5810 msgid "Audio CD"
5811 msgstr "CD d'audio"
5813 #: modules/access/cdda.c:63
5814 msgid "Audio CD input"
5815 msgstr "Entrada de CD d'audio"
5817 #: modules/access/cdda.c:69
5818 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5819 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
5821 #: modules/access/cdda.c:78
5822 msgid "CDDB Server"
5823 msgstr "Sirvidor CDDB"
5825 #: modules/access/cdda.c:79
5826 msgid "Address of the CDDB server to use."
5827 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
5829 #: modules/access/cdda.c:80
5830 msgid "CDDB port"
5831 msgstr "Puertu CDDB"
5833 #: modules/access/cdda.c:81
5834 msgid "CDDB Server port to use."
5835 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
5837 #: modules/access/cdda.c:491
5838 #, c-format
5839 msgid "Audio CD - Track %02i"
5840 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5842 #: modules/access/dc1394.c:51
5843 msgid "DC1394"
5844 msgstr ""
5846 #: modules/access/dc1394.c:52
5847 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5848 msgstr ""
5850 #: modules/access/decklink.cpp:44
5851 msgid "Input card to use"
5852 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:46
5855 msgid ""
5856 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5857 "0."
5858 msgstr ""
5860 #: modules/access/decklink.cpp:49
5861 msgid "Desired input video mode"
5862 msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu"
5864 #: modules/access/decklink.cpp:51
5865 msgid ""
5866 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5867 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5868 msgstr ""
5870 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5871 msgid "Audio connection"
5872 msgstr "Conexón audio"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:57
5875 msgid ""
5876 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5877 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5878 msgstr ""
5879 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
5880 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
5881 "predeterminada."
5883 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5884 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5885 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5886 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
5888 #: modules/access/decklink.cpp:63
5889 msgid ""
5890 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5891 msgstr ""
5893 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5894 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5895 msgid "Number of audio channels"
5896 msgstr "Númberu de canales d'audio"
5898 #: modules/access/decklink.cpp:68
5899 msgid ""
5900 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5901 "disables audio input."
5902 msgstr ""
5904 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5905 msgid "Video connection"
5906 msgstr "Conexón videu"
5908 #: modules/access/decklink.cpp:73
5909 msgid ""
5910 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5911 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5912 msgstr ""
5914 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5915 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5916 msgid "SDI"
5917 msgstr "SDI"
5919 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5920 msgid "HDMI"
5921 msgstr "HDMI"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5924 msgid "Optical SDI"
5925 msgstr "SDI ópticu"
5927 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5928 msgid "Component"
5929 msgstr "Componente"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5932 msgid "Composite"
5933 msgstr "Compuestu"
5935 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5936 msgid "S-video"
5937 msgstr "S-videu"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5940 msgid "Embedded"
5941 msgstr "Integráu"
5943 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5944 msgid "AES/EBU"
5945 msgstr "AES/EBU"
5947 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5948 msgid "Analog"
5949 msgstr "Analóxicu"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5952 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5953 msgstr ""
5954 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
5956 #: modules/access/decklink.cpp:97
5957 msgid "DeckLink"
5958 msgstr "DeckLink"
5960 #: modules/access/decklink.cpp:98
5961 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5962 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
5964 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5965 msgid "10 bits"
5966 msgstr ""
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5969 msgid "Cable"
5970 msgstr "Cable"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5973 msgid "Antenna"
5974 msgstr "Antena"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5977 msgid "TV"
5978 msgstr "TV"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5981 msgid "FM radio"
5982 msgstr "Radio FM"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5985 msgid "AM radio"
5986 msgstr "Radio AM"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5989 msgid "DSS"
5990 msgstr "DSS"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5994 msgid "Video device name"
5995 msgstr "Nome del preséu de videu"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5998 msgid ""
5999 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6000 "don't specify anything, the default device will be used."
6001 msgstr ""
6002 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6003 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6007 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6008 msgid "Audio device name"
6009 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6012 msgid ""
6013 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6014 "don't specify anything, the default device will be used. "
6015 msgstr ""
6016 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6017 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6021 msgid "Video size"
6022 msgstr "Tamañu del videu"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6025 msgid ""
6026 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6027 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6028 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6029 msgstr ""
6030 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6031 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6032 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6035 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6036 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6039 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6040 msgstr ""
6041 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6044 msgid "Video input chroma format"
6045 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6048 msgid ""
6049 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6050 "(default), RV24, etc.)"
6051 msgstr ""
6052 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6053 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6056 msgid "Video input frame rate"
6057 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6060 msgid ""
6061 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6062 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6063 msgstr ""
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6066 msgid "Device properties"
6067 msgstr "Propiedaes del preséu"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6070 msgid ""
6071 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6072 msgstr ""
6073 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6076 msgid "Tuner properties"
6077 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6080 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6081 msgstr ""
6082 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6085 msgid "Tuner TV Channel"
6086 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6089 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6090 msgstr ""
6091 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6092 "defeutu)."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6095 msgid "Tuner Frequency"
6096 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6099 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6100 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6105 msgid "Video standard"
6106 msgstr "Videu estandar"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6109 msgid "Tuner country code"
6110 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6113 msgid ""
6114 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6115 "mapping (0 means default)."
6116 msgstr ""
6117 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6118 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6121 msgid "Tuner input type"
6122 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6125 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6126 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6129 msgid "Video input pin"
6130 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6133 msgid ""
6134 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6135 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6136 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6137 "will not be changed."
6138 msgstr ""
6139 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6140 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6141 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6142 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6145 msgid "Audio input pin"
6146 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6149 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6150 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6153 msgid "Video output pin"
6154 msgstr "Pin de salida de videu"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6157 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6158 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6161 msgid "Audio output pin"
6162 msgstr "Pin de salida d'audio"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6165 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6166 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6169 msgid "AM Tuner mode"
6170 msgstr "Mou sintonizador AM"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6173 msgid ""
6174 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6175 "or DSS (4)."
6176 msgstr ""
6177 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6178 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6181 msgid ""
6182 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6183 msgstr ""
6184 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6185 "nengunu, 0)"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6190 msgid "Audio sample rate"
6191 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6194 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6195 msgstr ""
6196 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6199 msgid "Audio bits per sample"
6200 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6203 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6204 msgstr ""
6205 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6208 msgid "DirectShow"
6209 msgstr "DirectShow"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6212 msgid "DirectShow input"
6213 msgstr "Entrada de DirectShow"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6216 msgid "Configure"
6217 msgstr "Configurar"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6221 msgid "Capture failed"
6222 msgstr "Captura fallida"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6225 msgid "No video or audio device selected."
6226 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6229 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6230 msgstr ""
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6233 msgid ""
6234 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6235 msgstr ""
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6238 #, c-format
6239 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6240 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6242 #: modules/access/dtv/access.c:36
6243 msgid "DVB adapter"
6244 msgstr "Adautador DVB"
6246 #: modules/access/dtv/access.c:38
6247 msgid ""
6248 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6249 "must be selected. Numbering starts from zero."
6250 msgstr ""
6252 #: modules/access/dtv/access.c:41
6253 msgid "DVB device"
6254 msgstr "Preséu DVB"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:43
6257 msgid ""
6258 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6259 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6260 msgstr ""
6262 #: modules/access/dtv/access.c:45
6263 msgid "Do not demultiplex"
6264 msgstr "Non demultiplexar"
6266 #: modules/access/dtv/access.c:47
6267 msgid ""
6268 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6269 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6270 msgstr ""
6272 #: modules/access/dtv/access.c:50
6273 msgid "Network name"
6274 msgstr "Nome de rede"
6276 #: modules/access/dtv/access.c:51
6277 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6278 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:53
6281 msgid "Network name to create"
6282 msgstr "Nome de rede a crear"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:54
6285 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6286 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6288 #: modules/access/dtv/access.c:56
6289 msgid "Frequency (Hz)"
6290 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:58
6293 msgid ""
6294 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6295 "frequency. This is required to tune the receiver."
6296 msgstr ""
6298 #: modules/access/dtv/access.c:61
6299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6300 msgid "Modulation / Constellation"
6301 msgstr "Modulación / Contelación"
6303 #: modules/access/dtv/access.c:62
6304 msgid "Layer A modulation"
6305 msgstr "Modulacion capa A"
6307 #: modules/access/dtv/access.c:63
6308 msgid "Layer B modulation"
6309 msgstr "Modulacion capa B"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:64
6312 msgid "Layer C modulation"
6313 msgstr "Modulacion capa C"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:66
6316 msgid ""
6317 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6318 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6319 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6320 msgstr ""
6322 #: modules/access/dtv/access.c:81
6323 msgid "Symbol rate (bauds)"
6324 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6326 #: modules/access/dtv/access.c:83
6327 msgid ""
6328 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6329 "DVB-S and DVB-S2."
6330 msgstr ""
6332 #: modules/access/dtv/access.c:86
6333 msgid "Spectrum inversion"
6334 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:88
6337 msgid ""
6338 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6339 "be configured manually."
6340 msgstr ""
6342 #: modules/access/dtv/access.c:94
6343 msgid "FEC code rate"
6344 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:95
6347 msgid "High-priority code rate"
6348 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:96
6351 msgid "Low-priority code rate"
6352 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6354 #: modules/access/dtv/access.c:97
6355 msgid "Layer A code rate"
6356 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6358 #: modules/access/dtv/access.c:98
6359 msgid "Layer B code rate"
6360 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:99
6363 msgid "Layer C code rate"
6364 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:101
6367 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6368 msgstr ""
6369 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:111
6372 msgid "Transmission mode"
6373 msgstr "Mou transmisión"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:119
6376 msgid "Bandwidth (MHz)"
6377 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:124
6380 msgid "10 MHz"
6381 msgstr "10 MHz"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:124
6384 msgid "8 MHz"
6385 msgstr "8 MHz"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:124
6388 msgid "7 MHz"
6389 msgstr "7 MHz"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:124
6392 msgid "6 MHz"
6393 msgstr "6 MHz"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:125
6396 msgid "5 MHz"
6397 msgstr "5 MHz"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:125
6400 msgid "1.712 MHz"
6401 msgstr "1.712 MHz"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:128
6404 msgid "Guard interval"
6405 msgstr "Intervalu de guarda"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:136
6408 msgid "Hierarchy mode"
6409 msgstr "Mou xeráquicu"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:144
6412 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/dtv/access.c:146
6416 msgid "Layer A segments count"
6417 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:147
6420 msgid "Layer B segments count"
6421 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:148
6424 msgid "Layer C segments count"
6425 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:150
6428 msgid "Layer A time interleaving"
6429 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:151
6432 msgid "Layer B time interleaving"
6433 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:152
6436 msgid "Layer C time interleaving"
6437 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:154
6440 msgid "Pilot"
6441 msgstr "Pilot"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:156
6444 msgid "Roll-off factor"
6445 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:161
6448 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6449 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:161
6452 msgid "0.20"
6453 msgstr "0.20"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:161
6456 msgid "0.25"
6457 msgstr "0.25"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:164
6460 msgid "Transport stream ID"
6461 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:166
6464 msgid "Polarization (Voltage)"
6465 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:168
6468 msgid ""
6469 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6470 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6471 msgstr ""
6473 #: modules/access/dtv/access.c:171
6474 msgid "Unspecified (0V)"
6475 msgstr "Non especificáu (0V)"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:172
6478 msgid "Vertical (13V)"
6479 msgstr "Vertical (13V)"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:172
6482 msgid "Horizontal (18V)"
6483 msgstr "Horizontal (18V)"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:173
6486 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6487 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:173
6490 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6491 msgstr "Manzorga circular (18V)"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:175
6494 msgid "High LNB voltage"
6495 msgstr "Alto voltaxe LNB"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:177
6498 msgid ""
6499 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6500 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6501 "Not all receivers support this."
6502 msgstr ""
6504 #: modules/access/dtv/access.c:181
6505 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6506 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:182
6509 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6510 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:184
6513 msgid ""
6514 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6515 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6516 "RF cable is the result."
6517 msgstr ""
6519 #: modules/access/dtv/access.c:187
6520 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6521 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:189
6524 msgid ""
6525 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6526 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6527 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6528 msgstr ""
6530 #: modules/access/dtv/access.c:192
6531 msgid "Continuous 22kHz tone"
6532 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:194
6535 msgid ""
6536 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6537 "the higher frequency band from a universal LNB."
6538 msgstr ""
6540 #: modules/access/dtv/access.c:197
6541 msgid "DiSEqC LNB number"
6542 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:199
6545 msgid ""
6546 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6547 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6548 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6549 msgstr ""
6551 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6553 msgid "Unspecified"
6554 msgstr "Non especificáu"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:209
6557 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6558 msgstr ""
6560 #: modules/access/dtv/access.c:211
6561 msgid ""
6562 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6563 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6564 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6565 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6566 "be 0."
6567 msgstr ""
6569 #: modules/access/dtv/access.c:218
6570 msgid "Network identifier"
6571 msgstr "Identificador de rede"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:219
6574 msgid "Satellite azimuth"
6575 msgstr "Azimut de satélite"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:220
6578 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6579 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:221
6582 msgid "Satellite elevation"
6583 msgstr "Elevación de satélite"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:222
6586 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6587 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:223
6590 msgid "Satellite longitude"
6591 msgstr "Llargor de satélite"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:225
6594 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6595 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
6597 #: modules/access/dtv/access.c:227
6598 msgid "Satellite range code"
6599 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:228
6602 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6603 msgstr ""
6605 #: modules/access/dtv/access.c:232
6606 msgid "Major channel"
6607 msgstr "Canal principal"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:233
6610 msgid "ATSC minor channel"
6611 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:234
6614 msgid "Physical channel"
6615 msgstr "Canal física"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:240
6618 msgid "DTV"
6619 msgstr "DTV"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:241
6622 msgid "Digital Television and Radio"
6623 msgstr "Televisión dixital y radio"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:279
6626 msgid "Terrestrial reception parameters"
6627 msgstr "Mou de receición terrestre"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:291
6630 msgid "DVB-T reception parameters"
6631 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:307
6634 msgid "ISDB-T reception parameters"
6635 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:348
6638 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6639 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:360
6642 msgid "DVB-S2 parameters"
6643 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:368
6646 msgid "ISDB-S parameters"
6647 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:373
6650 msgid "Satellite equipment control"
6651 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:415
6654 msgid "ATSC reception parameters"
6655 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:471
6658 msgid "Digital broadcasting"
6659 msgstr "Emisión dixital"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:472
6662 msgid ""
6663 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6664 "Please check the preferences."
6665 msgstr ""
6667 #: modules/access/dv.c:60
6668 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6669 msgstr ""
6671 #: modules/access/dv.c:61
6672 msgid "DV"
6673 msgstr "DV"
6675 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6676 msgid "DVD angle"
6677 msgstr "Ángulu DVD"
6679 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6680 msgid "Default DVD angle."
6681 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
6683 #: modules/access/dvdnav.c:76
6684 msgid "Start directly in menu"
6685 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
6687 #: modules/access/dvdnav.c:78
6688 msgid ""
6689 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6690 "useless warning introductions."
6691 msgstr ""
6692 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
6693 "toles introducciones inútiles d'avisos."
6695 #: modules/access/dvdnav.c:87
6696 msgid "DVD with menus"
6697 msgstr "DVD con menús"
6699 #: modules/access/dvdnav.c:88
6700 msgid "DVDnav Input"
6701 msgstr "Entrada DVDnav"
6703 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6704 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6705 msgid "Playback failure"
6706 msgstr "Fallu de reproducción"
6708 #: modules/access/dvdnav.c:335
6709 msgid ""
6710 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6711 msgstr ""
6712 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
6713 "discu."
6715 #: modules/access/dvdread.c:78
6716 msgid "DVD without menus"
6717 msgstr "DVD ensin menús"
6719 #: modules/access/dvdread.c:79
6720 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6721 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
6723 #: modules/access/dvdread.c:204
6724 #, c-format
6725 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6726 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
6728 #: modules/access/dvdread.c:466
6729 #, c-format
6730 msgid "DVDRead could not read block %d."
6731 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
6733 #: modules/access/dvdread.c:528
6734 #, c-format
6735 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6736 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
6738 #: modules/access/eyetv.m:56
6739 msgid "Channel number"
6740 msgstr "Númberu de canal"
6742 #: modules/access/eyetv.m:58
6743 msgid ""
6744 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6745 "for Composite input"
6746 msgstr ""
6747 "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
6748 "Video, -2 pa entrada compuesta"
6750 #: modules/access/eyetv.m:63
6751 msgid "EyeTV input"
6752 msgstr "Entrada EyeTV"
6754 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6755 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6756 #: modules/access/vdr.c:538
6757 msgid "File reading failed"
6758 msgstr "Falló llectura de ficheru"
6760 #: modules/access/file.c:177
6761 #, c-format
6762 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6763 msgstr ""
6765 #: modules/access/file.c:299
6766 #, c-format
6767 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6768 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)."
6770 #: modules/access/fs.c:33
6771 msgid "Subdirectory behavior"
6772 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
6774 #: modules/access/fs.c:35
6775 msgid ""
6776 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6777 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6778 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6779 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6780 msgstr ""
6782 #: modules/access/fs.c:42
6783 msgid "Collapse"
6784 msgstr ""
6786 #: modules/access/fs.c:42
6787 msgid "Expand"
6788 msgstr ""
6790 #: modules/access/fs.c:44
6791 msgid "Ignored extensions"
6792 msgstr "Estensiones inoraes"
6794 #: modules/access/fs.c:46
6795 msgid ""
6796 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6797 "directory.\n"
6798 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6799 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6800 msgstr ""
6801 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
6802 "reproducción al abrir una carpeta"
6804 #: modules/access/fs.c:53
6805 msgid ""
6806 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6807 msgstr ""
6809 #: modules/access/fs.c:54
6810 msgid ""
6811 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6812 "does not take the current language's collation rules into account."
6813 msgstr ""
6815 #: modules/access/fs.c:55
6816 msgid "Do not sort the items."
6817 msgstr ""
6819 #: modules/access/fs.c:57
6820 msgid "Directory sort order"
6821 msgstr ""
6823 #: modules/access/fs.c:59
6824 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6825 msgstr ""
6827 #: modules/access/fs.c:62
6828 msgid "File input"
6829 msgstr "Entrada de ficheru"
6831 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6832 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6833 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6834 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6835 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6838 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6839 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6840 msgid "File"
6841 msgstr "Ficheru"
6843 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6844 msgid "Directory"
6845 msgstr "Carpeta"
6847 #: modules/access/ftp.c:58
6848 msgid "FTP user name"
6849 msgstr "Nome d'usuariu FTP"
6851 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6852 msgid "User name that will be used for the connection."
6853 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
6855 #: modules/access/ftp.c:61
6856 msgid "FTP password"
6857 msgstr "Contraseña FTP"
6859 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6860 msgid "Password that will be used for the connection."
6861 msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
6863 #: modules/access/ftp.c:64
6864 msgid "FTP account"
6865 msgstr "Cuenta FTP"
6867 #: modules/access/ftp.c:65
6868 msgid "Account that will be used for the connection."
6869 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
6871 #: modules/access/ftp.c:70
6872 msgid "FTP input"
6873 msgstr "Entrada FTP"
6875 #: modules/access/ftp.c:85
6876 msgid "FTP upload output"
6877 msgstr "Salida de xubida FTP"
6879 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6880 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6881 msgid "Network interaction failed"
6882 msgstr "Falló interaición de rede"
6884 #: modules/access/ftp.c:247
6885 msgid "VLC could not connect with the given server."
6886 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
6888 #: modules/access/ftp.c:257
6889 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6890 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
6892 #: modules/access/ftp.c:322
6893 msgid "Your account was rejected."
6894 msgstr "La to cuenta refugóse."
6896 #: modules/access/ftp.c:331
6897 msgid "Your password was rejected."
6898 msgstr "La to contraseña refugóse."
6900 #: modules/access/ftp.c:338
6901 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6902 msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
6904 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6905 msgid "GnomeVFS input"
6906 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6908 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6909 msgid "HTTP proxy"
6910 msgstr "Proxy HTTP"
6912 #: modules/access/http.c:66
6913 msgid ""
6914 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6915 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6916 msgstr ""
6917 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
6918 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
6920 #: modules/access/http.c:70
6921 msgid "HTTP proxy password"
6922 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6924 #: modules/access/http.c:72
6925 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6926 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
6928 #: modules/access/http.c:74
6929 msgid "Auto re-connect"
6930 msgstr "Auto reconeutar"
6932 #: modules/access/http.c:76
6933 msgid ""
6934 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6935 msgstr ""
6936 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
6937 "sópitu."
6939 #: modules/access/http.c:79
6940 msgid "Continuous stream"
6941 msgstr "Emisión continua"
6943 #: modules/access/http.c:80
6944 msgid ""
6945 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6946 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6947 "other types of HTTP streams."
6948 msgstr ""
6949 "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
6950 "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción darréu "
6951 "que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
6953 #: modules/access/http.c:85
6954 msgid "Forward Cookies"
6955 msgstr "Reunviar cookies"
6957 #: modules/access/http.c:86
6958 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6959 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
6961 #: modules/access/http.c:88
6962 msgid "HTTP referer value"
6963 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
6965 #: modules/access/http.c:89
6966 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6967 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
6969 #: modules/access/http.c:91
6970 msgid "User Agent"
6971 msgstr "Axente usuariu"
6973 #: modules/access/http.c:92
6974 msgid ""
6975 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6976 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6977 "can only be specified per input item, not globally."
6978 msgstr ""
6980 #: modules/access/http.c:98
6981 msgid "HTTP input"
6982 msgstr "Entrada HTTP"
6984 #: modules/access/http.c:100
6985 msgid "HTTP(S)"
6986 msgstr "HTTP(S)"
6988 #: modules/access/http.c:457
6989 msgid "HTTP authentication"
6990 msgstr "Autenticación HTTP"
6992 #: modules/access/http.c:458
6993 #, c-format
6994 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6995 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
6997 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6998 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
6999 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7000 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7001 msgid "Dummy"
7002 msgstr "Simuláu"
7004 #: modules/access/idummy.c:43
7005 msgid "Dummy input"
7006 msgstr "Entrada simulada"
7008 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7009 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7010 msgid "ID"
7011 msgstr "ID"
7013 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7014 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7015 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7017 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7018 msgid "Group"
7019 msgstr "Grupu"
7021 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7022 msgid "Set the group of the elementary stream"
7023 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7025 #: modules/access/imem.c:57
7026 msgid "Category"
7027 msgstr "Categoría"
7029 #: modules/access/imem.c:59
7030 msgid "Set the category of the elementary stream"
7031 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7033 #: modules/access/imem.c:64
7034 msgid "Unknown"
7035 msgstr "Desconocíu"
7037 #: modules/access/imem.c:64
7038 msgid "Data"
7039 msgstr "Datos"
7041 #: modules/access/imem.c:69
7042 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7043 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7045 #: modules/access/imem.c:73
7046 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7047 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7049 #: modules/access/imem.c:77
7050 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7051 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7053 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7054 msgid "Channels count"
7055 msgstr "Númberu de canales"
7057 #: modules/access/imem.c:81
7058 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7059 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7061 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7062 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7065 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7066 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7067 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7068 msgid "Width"
7069 msgstr "Anchor"
7071 #: modules/access/imem.c:84
7072 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7073 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7075 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7076 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7077 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7078 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7079 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7080 msgid "Height"
7081 msgstr "Altor"
7083 #: modules/access/imem.c:87
7084 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7085 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7087 #: modules/access/imem.c:89
7088 msgid "Display aspect ratio"
7089 msgstr "Proporción"
7091 #: modules/access/imem.c:91
7092 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7093 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7095 #: modules/access/imem.c:95
7096 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7097 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7099 #: modules/access/imem.c:97
7100 msgid "Callback cookie string"
7101 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7103 #: modules/access/imem.c:99
7104 msgid "Text identifier for the callback functions"
7105 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7107 #: modules/access/imem.c:101
7108 msgid "Callback data"
7109 msgstr "Datos de torna"
7111 #: modules/access/imem.c:103
7112 msgid "Data for the get and release functions"
7113 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7115 #: modules/access/imem.c:105
7116 msgid "Get function"
7117 msgstr "Función Get"
7119 #: modules/access/imem.c:107
7120 msgid "Address of the get callback function"
7121 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7123 #: modules/access/imem.c:109
7124 msgid "Release function"
7125 msgstr "Función Release"
7127 #: modules/access/imem.c:111
7128 msgid "Address of the release callback function"
7129 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7131 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7133 msgid "Size"
7134 msgstr "Tamañu"
7136 #: modules/access/imem.c:115
7137 msgid "Size of stream in bytes"
7138 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7140 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7141 msgid "Memory input"
7142 msgstr "Entrada de memoria"
7144 #: modules/access/jack.c:59
7145 msgid "Pace"
7146 msgstr "Ritmu"
7148 #: modules/access/jack.c:61
7149 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7150 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7152 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7153 msgid "Auto connection"
7154 msgstr "Autoconexón"
7156 #: modules/access/jack.c:64
7157 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7158 msgstr ""
7159 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7160 "disponibles."
7162 #: modules/access/jack.c:67
7163 msgid "JACK audio input"
7164 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7166 #: modules/access/jack.c:69
7167 msgid "JACK Input"
7168 msgstr "Entrada JACK"
7170 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7171 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7172 msgid "Link #"
7173 msgstr "Enllaz #"
7175 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7177 msgid ""
7178 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7179 "0)."
7180 msgstr ""
7182 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7183 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7184 msgid "Video ID"
7185 msgstr "ID de videu"
7187 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7188 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7189 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7190 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7192 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7193 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7194 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7195 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7197 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7198 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7199 msgid "Audio configuration"
7200 msgstr "Configuración d'audio"
7202 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7203 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7204 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7205 msgstr ""
7206 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7208 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7209 msgid "HD-SDI Input"
7210 msgstr "Entrada HD-SDI"
7212 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7213 msgid "HD-SDI"
7214 msgstr "HD-SDI"
7216 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7217 msgid "Teletext configuration"
7218 msgstr "Configuración Teletestu"
7220 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7221 msgid ""
7222 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7223 msgstr ""
7224 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7225 "dambos campos)."
7227 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7228 msgid "Teletext language"
7229 msgstr "Llingua teletestu"
7231 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7232 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7233 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7235 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7236 msgid "SDI Input"
7237 msgstr "Entrada SDI"
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7240 msgid "SDI Demux"
7241 msgstr "Demuxáu SDI"
7243 #: modules/access/live555.cpp:78
7244 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7245 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7247 #: modules/access/live555.cpp:79
7248 msgid ""
7249 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7250 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7251 "RTSP servers."
7252 msgstr ""
7253 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7254 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7255 "a sirvidores RTSP normales."
7257 #: modules/access/live555.cpp:83
7258 msgid "WMServer RTSP dialect"
7259 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7261 #: modules/access/live555.cpp:84
7262 msgid ""
7263 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7264 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7265 msgstr ""
7267 #: modules/access/live555.cpp:88
7268 msgid "RTSP user name"
7269 msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
7271 #: modules/access/live555.cpp:89
7272 msgid ""
7273 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7274 "the url."
7275 msgstr ""
7276 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7278 #: modules/access/live555.cpp:91
7279 msgid "RTSP password"
7280 msgstr "Contraseña RTSP"
7282 #: modules/access/live555.cpp:92
7283 msgid ""
7284 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7285 "the url."
7286 msgstr ""
7287 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7288 "URL."
7290 #: modules/access/live555.cpp:94
7291 msgid "RTSP frame buffer size"
7292 msgstr ""
7294 #: modules/access/live555.cpp:95
7295 msgid ""
7296 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7297 "broken pictures due to too small buffer."
7298 msgstr ""
7300 #: modules/access/live555.cpp:101
7301 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7302 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7304 #: modules/access/live555.cpp:110
7305 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7306 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7308 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7310 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7311 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7313 #: modules/access/live555.cpp:119
7314 msgid "Client port"
7315 msgstr "Puertu de veceru"
7317 #: modules/access/live555.cpp:120
7318 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7319 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7321 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7322 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7323 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7325 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7326 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7327 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7329 #: modules/access/live555.cpp:130
7330 msgid "HTTP tunnel port"
7331 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7333 #: modules/access/live555.cpp:131
7334 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7335 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7337 #: modules/access/live555.cpp:626
7338 msgid "RTSP authentication"
7339 msgstr "Autenticación RTSP"
7341 #: modules/access/live555.cpp:627
7342 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7343 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7345 #: modules/access/live555.cpp:651
7346 msgid "RTSP connection failed"
7347 msgstr ""
7349 #: modules/access/live555.cpp:652
7350 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7351 msgstr ""
7353 #: modules/access/mms/mms.c:49
7354 msgid "Force selection of all streams"
7355 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7357 #: modules/access/mms/mms.c:51
7358 msgid ""
7359 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7360 "You can choose to select all of them."
7361 msgstr ""
7362 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7363 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7365 #: modules/access/mms/mms.c:54
7366 msgid "Maximum bitrate"
7367 msgstr "Máxima tasa de bits"
7369 #: modules/access/mms/mms.c:56
7370 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7371 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7373 #: modules/access/mms/mms.c:60
7374 msgid ""
7375 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7376 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7377 "tried."
7378 msgstr ""
7379 "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:clave]@]miproxy."
7380 "midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu "
7381 "http_proxy."
7383 #: modules/access/mms/mms.c:64
7384 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7385 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7387 #: modules/access/mms/mms.c:65
7388 msgid ""
7389 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7390 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7391 msgstr ""
7392 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7393 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7395 #: modules/access/mms/mms.c:69
7396 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7397 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7399 #: modules/access/mtp.c:57
7400 msgid "MTP input"
7401 msgstr "Entrada MTP"
7403 #: modules/access/mtp.c:58
7404 msgid "MTP"
7405 msgstr "MTP"
7407 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7408 msgid "VLC could not read the file."
7409 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru."
7411 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7412 #, c-format
7413 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7414 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
7416 #: modules/access/oss.c:66
7417 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7418 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7420 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7421 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7422 msgid "Samplerate"
7423 msgstr "Tasa de muestréu"
7425 #: modules/access/oss.c:69
7426 msgid ""
7427 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7428 "48000)"
7429 msgstr ""
7430 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7431 "22050, 44100, 48000)"
7433 #: modules/access/oss.c:76
7434 msgid "OSS"
7435 msgstr "OSS"
7437 #: modules/access/oss.c:77
7438 msgid "OSS input"
7439 msgstr "Entrada OSS"
7441 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7442 msgid "Dummy stream output"
7443 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7445 #: modules/access_output/file.c:65
7446 msgid "Overwrite existing file"
7447 msgstr ""
7449 #: modules/access_output/file.c:67
7450 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7451 msgstr ""
7453 #: modules/access_output/file.c:68
7454 msgid "Append to file"
7455 msgstr "Amestar a ficheru"
7457 #: modules/access_output/file.c:69
7458 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7459 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
7461 #: modules/access_output/file.c:71
7462 msgid "Format time and date"
7463 msgstr ""
7465 #: modules/access_output/file.c:72
7466 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7467 msgstr ""
7469 #: modules/access_output/file.c:74
7470 msgid "Synchronous writing"
7471 msgstr "Escritura sincronizada"
7473 #: modules/access_output/file.c:75
7474 msgid "Open the file with synchronous writing."
7475 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
7477 #: modules/access_output/file.c:78
7478 msgid "File stream output"
7479 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
7481 #: modules/access_output/file.c:200
7482 msgid ""
7483 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7484 "overridden and its content will be lost."
7485 msgstr ""
7487 #: modules/access_output/file.c:203
7488 msgid "Keep existing file"
7489 msgstr ""
7491 #: modules/access_output/file.c:204
7492 msgid "Overwrite"
7493 msgstr ""
7495 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7497 msgid "Username"
7498 msgstr "Nome d'usuariu"
7500 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7501 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7502 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
7504 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7505 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7506 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7507 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7508 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7509 msgid "Password"
7510 msgstr "Contraseña"
7512 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7513 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7514 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
7516 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7517 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7518 msgid "Mime"
7519 msgstr "Mime"
7521 #: modules/access_output/http.c:58
7522 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7523 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
7525 #: modules/access_output/http.c:63
7526 msgid "HTTP stream output"
7527 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7529 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7530 msgid "Segment length"
7531 msgstr "Llargor de segmentu"
7533 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7534 msgid "Length of TS stream segments"
7535 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
7537 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7538 msgid "Split segments anywhere"
7539 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
7541 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7542 msgid ""
7543 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7544 msgstr ""
7546 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7547 msgid "Number of segments"
7548 msgstr "Númberu de segmentos"
7550 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7551 msgid "Number of segments to include in index"
7552 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
7554 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7555 msgid "Allow cache"
7556 msgstr ""
7558 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7559 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7560 msgstr ""
7562 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7563 msgid "Index file"
7564 msgstr "Ficheru índiz"
7566 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7567 msgid "Path to the index file to create"
7568 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
7570 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7571 msgid "Full URL to put in index file"
7572 msgstr ""
7574 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7575 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7576 msgstr ""
7578 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7579 msgid "Delete segments"
7580 msgstr "Desaniciar segmentos"
7582 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7583 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7584 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
7586 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7587 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7588 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
7590 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7591 msgid "AES key URI to place in playlist"
7592 msgstr ""
7594 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7595 msgid "AES key file"
7596 msgstr ""
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7599 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7600 msgstr ""
7602 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7603 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7604 msgstr ""
7606 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7607 msgid ""
7608 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7609 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7610 "segment."
7611 msgstr ""
7613 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7614 msgid "Use randomized IV for encryption"
7615 msgstr ""
7617 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7618 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7619 msgstr ""
7621 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7622 msgid "HTTP Live streaming output"
7623 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7625 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7626 msgid "LiveHTTP"
7627 msgstr "LiveHTTP"
7629 #: modules/access_output/shout.c:64
7630 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7631 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7632 msgid "Stream name"
7633 msgstr "Nome d'emisión"
7635 #: modules/access_output/shout.c:65
7636 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7637 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
7639 #: modules/access_output/shout.c:68
7640 msgid "Stream description"
7641 msgstr "Descripción d'emisión"
7643 #: modules/access_output/shout.c:69
7644 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7645 msgstr ""
7646 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
7648 #: modules/access_output/shout.c:72
7649 msgid "Stream MP3"
7650 msgstr "Emitir MP3"
7652 #: modules/access_output/shout.c:73
7653 msgid ""
7654 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7655 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7656 "shoutcast/icecast server."
7657 msgstr ""
7658 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
7659 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
7661 #: modules/access_output/shout.c:82
7662 msgid "Genre description"
7663 msgstr "Descripción de xéneru"
7665 #: modules/access_output/shout.c:83
7666 msgid "Genre of the content. "
7667 msgstr "Xéneru del conteníu."
7669 #: modules/access_output/shout.c:85
7670 msgid "URL description"
7671 msgstr "Descripción URL"
7673 #: modules/access_output/shout.c:86
7674 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7675 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
7677 #: modules/access_output/shout.c:93
7678 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7679 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
7681 #: modules/access_output/shout.c:96
7682 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7683 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
7685 #: modules/access_output/shout.c:98
7686 msgid "Number of channels"
7687 msgstr "Númberu de canales"
7689 #: modules/access_output/shout.c:99
7690 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7691 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
7693 #: modules/access_output/shout.c:101
7694 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7695 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
7697 #: modules/access_output/shout.c:102
7698 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7699 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
7701 #: modules/access_output/shout.c:104
7702 msgid "Stream public"
7703 msgstr "Emisión pública"
7705 #: modules/access_output/shout.c:105
7706 msgid ""
7707 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7708 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7709 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7710 msgstr ""
7711 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
7712 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
7713 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
7715 #: modules/access_output/shout.c:111
7716 msgid "IceCAST output"
7717 msgstr "Salida de IceCAST"
7719 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7720 msgid "Caching value (ms)"
7721 msgstr "Valor de caxé (ms)"
7723 #: modules/access_output/udp.c:66
7724 msgid ""
7725 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7726 "milliseconds."
7727 msgstr ""
7728 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
7729 "ponese en milisegundos."
7731 #: modules/access_output/udp.c:69
7732 msgid "Group packets"
7733 msgstr "Agrupar paquetes"
7735 #: modules/access_output/udp.c:70
7736 msgid ""
7737 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7738 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7739 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7740 msgstr ""
7741 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
7742 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
7743 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
7745 #: modules/access_output/udp.c:77
7746 msgid "UDP stream output"
7747 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7749 #: modules/access/pulse.c:35
7750 msgid ""
7751 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7752 "open a specific source named SOURCE."
7753 msgstr ""
7754 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7755 "open a specific source named SOURCE."
7757 #: modules/access/pulse.c:42
7758 msgid "PulseAudio"
7759 msgstr "PulseAudio"
7761 #: modules/access/pulse.c:43
7762 msgid "PulseAudio input"
7763 msgstr "Entrada PulseAudio"
7765 #: modules/access/qtcapture.m:43
7766 msgid "Video Capture width"
7767 msgstr "Anchor de captura de videu"
7769 #: modules/access/qtcapture.m:44
7770 msgid "Video Capture width in pixel"
7771 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
7773 #: modules/access/qtcapture.m:45
7774 msgid "Video Capture height"
7775 msgstr "Altor de captura de videu"
7777 #: modules/access/qtcapture.m:46
7778 msgid "Video Capture height in pixel"
7779 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
7781 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7782 msgid "Quicktime Capture"
7783 msgstr "Captura Quicktime"
7785 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7786 msgid "No Input device found"
7787 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
7789 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7790 msgid ""
7791 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7792 "check your connectors and drivers."
7793 msgstr ""
7794 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
7795 "los tos conectores y controladores."
7797 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7798 msgid "Uncompressed RAR"
7799 msgstr "RAR ensin comprimir"
7801 #: modules/access/rdp.c:49
7802 msgid "RDP auth username"
7803 msgstr ""
7805 #: modules/access/rdp.c:50
7806 msgid "RDP auth password"
7807 msgstr ""
7809 #: modules/access/rdp.c:51
7810 msgid "RDP Password"
7811 msgstr ""
7813 #: modules/access/rdp.c:52
7814 msgid "Encrypted connexion"
7815 msgstr ""
7817 #: modules/access/rdp.c:54
7818 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7819 msgstr ""
7821 #: modules/access/rdp.c:65
7822 msgid "RDP"
7823 msgstr ""
7825 #: modules/access/rdp.c:69
7826 msgid "RDP Remote Desktop"
7827 msgstr ""
7829 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7830 msgid "RTCP (local) port"
7831 msgstr "Puertu RTCP (local)"
7833 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7834 msgid ""
7835 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7836 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7837 msgstr ""
7838 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
7839 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
7841 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7842 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7843 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7845 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7846 msgid ""
7847 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7848 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7849 msgstr ""
7851 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7852 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7853 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
7855 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7856 msgid ""
7857 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7858 "character-long hexadecimal string."
7859 msgstr ""
7861 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7862 msgid "Maximum RTP sources"
7863 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
7865 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7866 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7867 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
7869 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7870 msgid "RTP source timeout (sec)"
7871 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
7873 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7874 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7875 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
7877 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7878 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7879 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
7881 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7882 msgid ""
7883 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7884 "future) by this many packets from the last received packet."
7885 msgstr ""
7886 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
7887 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7889 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7890 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7891 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
7893 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7894 msgid ""
7895 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7896 "by this many packets from the last received packet."
7897 msgstr ""
7898 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
7899 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7902 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7903 msgstr ""
7905 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7906 msgid ""
7907 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7908 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7909 msgstr ""
7911 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7912 msgid "RTP"
7913 msgstr "RTP"
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7916 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7917 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7920 msgid "SDP required"
7921 msgstr "SDP requeríu"
7923 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7927 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7928 msgstr ""
7930 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7931 msgid "Real RTSP"
7932 msgstr "RTSP Real"
7934 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7935 msgid "Connection failed"
7936 msgstr "Falló conexón"
7938 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7939 #, c-format
7940 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7941 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
7943 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7944 msgid "Session failed"
7945 msgstr "Falló sesión"
7947 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7948 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7949 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
7951 #: modules/access/screen/screen.c:43
7952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7953 msgid "Desired frame rate for the capture."
7954 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
7956 #: modules/access/screen/screen.c:46
7957 msgid "Capture fragment size"
7958 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
7960 #: modules/access/screen/screen.c:48
7961 msgid ""
7962 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7963 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7964 msgstr ""
7965 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
7966 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
7968 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7969 msgid "Subscreen top left corner"
7970 msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
7972 #: modules/access/screen/screen.c:55
7973 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7974 msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
7976 #: modules/access/screen/screen.c:59
7977 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7978 msgstr "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
7980 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7981 msgid "Subscreen width"
7982 msgstr "Anchor de subpantalla"
7984 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
7985 msgid "Subscreen height"
7986 msgstr "Altor de subpantalla"
7988 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
7989 #: modules/gui/macosx/open.m:214
7990 msgid "Follow the mouse"
7991 msgstr "Siguir al mur"
7993 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
7994 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7995 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
7997 #: modules/access/screen/screen.c:71
7998 msgid "Mouse pointer image"
7999 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8001 #: modules/access/screen/screen.c:73
8002 msgid ""
8003 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8004 msgstr ""
8005 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8007 #: modules/access/screen/screen.c:78
8008 msgid "Display ID"
8009 msgstr ""
8011 #: modules/access/screen/screen.c:80
8012 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8013 msgstr ""
8015 #: modules/access/screen/screen.c:81
8016 msgid "Screen index"
8017 msgstr ""
8019 #: modules/access/screen/screen.c:83
8020 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8021 msgstr ""
8023 #: modules/access/screen/screen.c:96
8024 msgid "Screen Input"
8025 msgstr "Entrada de pantalla"
8027 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8029 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8030 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8031 msgid "Screen"
8032 msgstr "Pantalla"
8034 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8035 #: modules/access/vnc.c:60
8036 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8037 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8039 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8040 msgid "Region left column"
8041 msgstr "Rexón columna esquierda"
8043 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8044 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8045 msgstr ""
8047 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8048 msgid "Region top row"
8049 msgstr "Rexón filera cimera"
8051 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8052 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8053 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8055 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8056 msgid "Capture region width"
8057 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8059 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8060 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8061 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8063 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8064 msgid "Capture region height"
8065 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8067 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8068 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8069 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8071 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8072 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8073 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8075 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8076 msgid "SDP"
8077 msgstr "SDP"
8079 #: modules/access/sdp.c:34
8080 msgid "Session Description Protocol"
8081 msgstr ""
8083 #: modules/access/sftp.c:51
8084 msgid "SFTP port"
8085 msgstr "Puertu SFTP"
8087 #: modules/access/sftp.c:52
8088 msgid "SFTP port number to use on the server"
8089 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8091 #: modules/access/sftp.c:53
8092 msgid "Read size"
8093 msgstr "Tamañu de llectura"
8095 #: modules/access/sftp.c:54
8096 msgid "Size of the request for reading access"
8097 msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
8099 #: modules/access/sftp.c:58
8100 msgid "SFTP input"
8101 msgstr "Entrada SFTP"
8103 #: modules/access/sftp.c:130
8104 msgid "SFTP authentication"
8105 msgstr "Autenticación SFTP"
8107 #: modules/access/sftp.c:131
8108 #, c-format
8109 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8110 msgstr ""
8111 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8113 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8114 msgid "Frame buffer depth"
8115 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8117 #: modules/access/shm.c:47
8118 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8119 msgstr ""
8121 #: modules/access/shm.c:49
8122 msgid "Frame buffer width"
8123 msgstr "Anchor framebuffer"
8125 #: modules/access/shm.c:51
8126 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8127 msgstr ""
8129 #: modules/access/shm.c:53
8130 msgid "Frame buffer height"
8131 msgstr "Altor framebuffer"
8133 #: modules/access/shm.c:55
8134 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8135 msgstr ""
8137 #: modules/access/shm.c:57
8138 msgid "Frame buffer segment ID"
8139 msgstr ""
8141 #: modules/access/shm.c:59
8142 msgid ""
8143 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8144 "shm-file is specified)."
8145 msgstr ""
8147 #: modules/access/shm.c:62
8148 msgid "Frame buffer file"
8149 msgstr "Ficheru framebuffer"
8151 #: modules/access/shm.c:64
8152 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8153 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8155 #: modules/access/shm.c:74
8156 msgid "XWD file (autodetect)"
8157 msgstr ""
8159 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8160 msgid "8 bits"
8161 msgstr "8 bits"
8163 #: modules/access/shm.c:75
8164 msgid "15 bits"
8165 msgstr "15 bits"
8167 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8168 msgid "16 bits"
8169 msgstr "16 bits"
8171 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8172 msgid "24 bits"
8173 msgstr "24 bits"
8175 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8176 msgid "32 bits"
8177 msgstr "32 bits"
8179 #: modules/access/shm.c:82
8180 msgid "Framebuffer input"
8181 msgstr "Entrada framebuffer"
8183 #: modules/access/shm.c:83
8184 msgid "Shared memory framebuffer"
8185 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8187 #: modules/access/smb.c:56
8188 msgid "SMB user name"
8189 msgstr "Nome d'usuariu SMB"
8191 #: modules/access/smb.c:59
8192 msgid "SMB password"
8193 msgstr "Contraseña SMB"
8195 #: modules/access/smb.c:62
8196 msgid "SMB domain"
8197 msgstr "Dominiu SMB"
8199 #: modules/access/smb.c:63
8200 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8201 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8203 #: modules/access/smb.c:66
8204 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8205 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8207 #: modules/access/smb.c:69
8208 msgid "SMB input"
8209 msgstr "Entrada SMB"
8211 #: modules/access/tcp.c:45
8212 msgid "TCP"
8213 msgstr "TCP"
8215 #: modules/access/tcp.c:46
8216 msgid "TCP input"
8217 msgstr "Entrada TCP"
8219 #: modules/access/timecode.c:43
8220 msgid "Time code"
8221 msgstr ""
8223 #: modules/access/timecode.c:44
8224 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8225 msgstr ""
8227 #: modules/access/udp.c:53
8228 msgid "UDP"
8229 msgstr "UDP"
8231 #: modules/access/udp.c:54
8232 msgid "UDP input"
8233 msgstr "Entrada UDP"
8235 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8236 msgid "Reset defaults"
8237 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8239 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8240 msgid "Video capture device"
8241 msgstr ""
8243 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8244 msgid "Video capture device node."
8245 msgstr ""
8247 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8248 msgid "VBI capture device"
8249 msgstr ""
8251 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8252 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8253 msgstr ""
8255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8256 msgid "Standard"
8257 msgstr "Estándar"
8259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8260 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8261 msgstr "Estándar de videu"
8263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8264 msgid ""
8265 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8266 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8267 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8268 "I420, I411, I410, MJPG)"
8269 msgstr ""
8270 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8271 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8272 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8273 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8276 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8277 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8280 msgid "Audio input"
8281 msgstr "Entrada d'audio"
8283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8284 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8285 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8288 msgid ""
8289 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8290 "strictly positive)."
8291 msgstr ""
8293 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8294 msgid "Radio device"
8295 msgstr "Preséu de radio"
8297 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8298 msgid "Radio tuner device node."
8299 msgstr ""
8301 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8303 msgid "Frequency"
8304 msgstr "Frecuencia"
8306 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8307 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8308 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8311 msgid "Audio mode"
8312 msgstr "Mou d'audio"
8314 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8315 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8316 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8318 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8319 msgid "Reset controls"
8320 msgstr "Restaurar controles"
8322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8323 msgid "Reset controls to defaults."
8324 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8329 msgid "Brightness"
8330 msgstr "Rellumu"
8332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8333 msgid "Picture brightness or black level."
8334 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8337 msgid "Automatic brightness"
8338 msgstr "Rellumu automáticu"
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8341 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8342 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8346 msgid "Contrast"
8347 msgstr "Contraste"
8349 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8350 msgid "Picture contrast or luma gain."
8351 msgstr ""
8353 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8354 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8357 msgid "Saturation"
8358 msgstr "Saturación"
8360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8361 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8362 msgstr ""
8364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8366 msgid "Hue"
8367 msgstr "Color"
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8370 msgid "Hue or color balance."
8371 msgstr "Color o balance de color."
8373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8374 msgid "Automatic hue"
8375 msgstr "Color automáticu"
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8378 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8379 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8382 msgid "White balance temperature (K)"
8383 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8386 msgid ""
8387 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8388 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8389 msgstr ""
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8392 msgid "Automatic white balance"
8393 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8396 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8397 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8400 msgid "Red balance"
8401 msgstr "Balance bermeyu"
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8404 msgid "Red chroma balance."
8405 msgstr "Balance bermeyu."
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8408 msgid "Blue balance"
8409 msgstr "Balance azul"
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8412 msgid "Blue chroma balance."
8413 msgstr "Balance azul."
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8417 msgid "Gamma"
8418 msgstr "Gamma"
8420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8421 msgid "Gamma adjust."
8422 msgstr "Axuste gamma."
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8425 msgid "Automatic gain"
8426 msgstr "Ganancia automática"
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8429 msgid "Automatically set the video gain."
8430 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8433 msgid "Gain"
8434 msgstr "Ganancia"
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8437 msgid "Picture gain."
8438 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8441 msgid "Sharpness"
8442 msgstr "Apináu"
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8445 msgid "Sharpness filter adjust."
8446 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8449 msgid "Chroma gain"
8450 msgstr "Ganancia cromática"
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8453 msgid "Chroma gain control."
8454 msgstr "Control de ganancia cromática."
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8457 msgid "Automatic chroma gain"
8458 msgstr "Ganancia cromática automática"
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8461 msgid "Automatically control the chroma gain."
8462 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8465 msgid "Power line frequency"
8466 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8469 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8470 msgstr ""
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8473 msgid "50 Hz"
8474 msgstr "50 Hz"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8478 msgid "60 Hz"
8479 msgstr "60 Hz"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8482 msgid "Backlight compensation"
8483 msgstr ""
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8486 msgid "Band-stop filter"
8487 msgstr ""
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8490 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8491 msgstr ""
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8494 msgid "Horizontal flip"
8495 msgstr "Xiru horizontal"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8498 msgid "Flip the picture horizontally."
8499 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8502 msgid "Vertical flip"
8503 msgstr "Xiru vertical"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8506 msgid "Flip the picture vertically."
8507 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8510 msgid "Rotate (degrees)"
8511 msgstr "Rotar (graos)"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8514 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8515 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8518 msgid "Color killer"
8519 msgstr ""
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8522 msgid ""
8523 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8524 "signal is weak."
8525 msgstr ""
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8528 msgid "Color effect"
8529 msgstr "Efeutu de color"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8532 msgid "Select a color effect."
8533 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8536 msgid "Black & white"
8537 msgstr "Blanco & prieto"
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8540 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8541 msgid "Sepia"
8542 msgstr "Sepia"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8545 msgid "Negative"
8546 msgstr "Negativu"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8549 msgid "Emboss"
8550 msgstr "Estampáu"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8553 msgid "Sketch"
8554 msgstr ""
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8557 msgid "Sky blue"
8558 msgstr ""
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8561 msgid "Grass green"
8562 msgstr ""
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8565 msgid "Skin whiten"
8566 msgstr ""
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8569 msgid "Vivid"
8570 msgstr ""
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8573 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8574 msgid "Audio volume"
8575 msgstr "Volume d'audio"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8578 msgid "Volume of the audio input."
8579 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8582 msgid "Audio balance"
8583 msgstr "Balance d'audio"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8586 msgid "Balance of the audio input."
8587 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8590 msgid "Bass level"
8591 msgstr "Nivel de baxos"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8594 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8595 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8598 msgid "Treble level"
8599 msgstr "Nivel d'agudos"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8602 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8603 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8606 msgid "Mute the audio."
8607 msgstr "Silenciar audio."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8610 msgid "Loudness mode"
8611 msgstr "Mou loudness"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8614 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8615 msgstr ""
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8618 msgid "v4l2 driver controls"
8619 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8622 msgid ""
8623 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8624 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8625 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8626 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8627 msgstr ""
8628 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
8629 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
8630 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
8631 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
8632 "ctl."
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8635 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8636 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8637 msgid "All"
8638 msgstr "Too"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8641 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8642 msgstr ""
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8645 msgid "525 lines / 60 Hz"
8646 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8649 msgid "625 lines / 50 Hz"
8650 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8653 msgid "PAL N Argentina"
8654 msgstr "PAL N Arxentina"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8657 msgid "NTSC M Japan"
8658 msgstr "NTSC M Xapón"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8661 msgid "NTSC M South Korea"
8662 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8665 msgid "Mono"
8666 msgstr "Monu"
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8669 msgid "Primary language"
8670 msgstr ""
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8673 msgid "Secondary language or program"
8674 msgstr ""
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8677 msgid "Dual mono"
8678 msgstr "Monu dual"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8681 msgid "V4L"
8682 msgstr ""
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8685 msgid "Video4Linux input"
8686 msgstr ""
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8689 msgid "Video input"
8690 msgstr "Entrada de videu"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8693 msgid "Tuner"
8694 msgstr "Sintonizador"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8697 msgid "Controls"
8698 msgstr "Controles"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8701 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8702 msgstr ""
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8705 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8706 msgstr ""
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8709 msgid "Video4Linux radio tuner"
8710 msgstr ""
8712 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8713 msgid "VCD"
8714 msgstr "VCD"
8716 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8717 msgid "VCD input"
8718 msgstr "Entrada VCD"
8720 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8721 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8722 msgstr ""
8724 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8725 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8727 msgid "Entry"
8728 msgstr "Accesu"
8730 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8731 msgid "Segments"
8732 msgstr "Segmentos"
8734 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8735 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8736 msgid "Segment"
8737 msgstr "Segmentu"
8739 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8740 msgid "LID"
8741 msgstr "LID"
8743 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8744 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8745 msgid "Disc"
8746 msgstr "Discu"
8748 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8749 msgid "VCD Format"
8750 msgstr "Formatu VCD"
8752 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8753 msgid "Application"
8754 msgstr "Aplicación"
8756 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8757 msgid "Preparer"
8758 msgstr "Preparador"
8760 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8761 msgid "Vol #"
8762 msgstr "Vol #"
8764 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8765 msgid "Vol max #"
8766 msgstr "Vol máx #"
8768 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8769 msgid "Volume Set"
8770 msgstr "Conxuntu de volume"
8772 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8773 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8774 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8775 msgid "Volume"
8776 msgstr "Volume"
8778 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8779 msgid "System Id"
8780 msgstr "Id del sistema"
8782 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8783 msgid "Entries"
8784 msgstr "Entraes"
8786 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8787 msgid "Tracks"
8788 msgstr "Pistes"
8790 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8791 msgid "Audio Channels"
8792 msgstr "Canales d'audio"
8794 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8795 msgid "First Entry Point"
8796 msgstr "Primer puntu d'entrada"
8798 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8799 msgid "Last Entry Point"
8800 msgstr "Caberu puntu d'entrada"
8802 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8803 msgid "Track size (in sectors)"
8804 msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
8806 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8807 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8808 msgid "type"
8809 msgstr "tipu"
8811 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8812 msgid "end"
8813 msgstr "fin"
8815 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8816 msgid "play list"
8817 msgstr "reproducir llista"
8819 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8820 msgid "extended selection list"
8821 msgstr "llista de seleición estendida"
8823 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8824 msgid "selection list"
8825 msgstr "Llista de seleición"
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8828 msgid "unknown type"
8829 msgstr "Tipu desconocíu"
8831 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8832 msgid "List ID"
8833 msgstr "ID de llista"
8835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8836 msgid "(Super) Video CD"
8837 msgstr "(Super) Video CD"
8839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8840 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8841 msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8844 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8845 msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
8847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8848 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8849 msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
8851 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8852 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8853 msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
8855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8856 msgid "Use playback control?"
8857 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8860 msgid ""
8861 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8862 "tracks."
8863 msgstr ""
8864 "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
8865 "reproducise per pistes."
8867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8868 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8869 msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
8871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8872 msgid ""
8873 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8874 "entry."
8875 msgstr ""
8876 "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
8877 "llargor d'una entrada."
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8880 msgid "Show extended VCD info?"
8881 msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
8883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8884 msgid ""
8885 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8886 "for example playback control navigation."
8887 msgstr ""
8888 "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y emisión. "
8889 "Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8892 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8893 msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8896 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8897 msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
8899 #: modules/access/vdr.c:76
8900 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8901 msgstr ""
8903 #: modules/access/vdr.c:78
8904 msgid "Chapter offset in ms"
8905 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
8907 #: modules/access/vdr.c:80
8908 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8909 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
8911 #: modules/access/vdr.c:84
8912 msgid "Default frame rate for chapter import."
8913 msgstr ""
8915 #: modules/access/vdr.c:88
8916 msgid "VDR"
8917 msgstr "VDR"
8919 #: modules/access/vdr.c:91
8920 msgid "VDR recordings"
8921 msgstr "Grabaciones VDR"
8923 #: modules/access/vdr.c:811
8924 msgid "VDR Cut Marks"
8925 msgstr ""
8927 #: modules/access/vdr.c:874
8928 msgid "Start"
8929 msgstr "Aniciar"
8931 #: modules/access/vnc.c:48
8932 msgid "X.509 Certificate Authority"
8933 msgstr ""
8935 #: modules/access/vnc.c:49
8936 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8937 msgstr ""
8939 #: modules/access/vnc.c:50
8940 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8941 msgstr ""
8943 #: modules/access/vnc.c:51
8944 msgid "List of revoked servers certificates"
8945 msgstr ""
8947 #: modules/access/vnc.c:52
8948 msgid "X.509 Client certificate"
8949 msgstr ""
8951 #: modules/access/vnc.c:53
8952 msgid "Certificate for client authentification"
8953 msgstr ""
8955 #: modules/access/vnc.c:54
8956 msgid "X.509 Client private key"
8957 msgstr ""
8959 #: modules/access/vnc.c:55
8960 msgid "Private key for authentification by certificate"
8961 msgstr ""
8963 #: modules/access/vnc.c:58
8964 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8965 msgstr ""
8967 #: modules/access/vnc.c:61
8968 msgid "Compression level"
8969 msgstr ""
8971 #: modules/access/vnc.c:62
8972 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8973 msgstr ""
8975 #: modules/access/vnc.c:63
8976 msgid "Image quality"
8977 msgstr ""
8979 #: modules/access/vnc.c:64
8980 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
8981 msgstr ""
8983 #: modules/access/vnc.c:78
8984 msgid "VNC"
8985 msgstr ""
8987 #: modules/access/vnc.c:82
8988 msgid "VNC client access"
8989 msgstr ""
8991 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8992 msgid "Media in Zip"
8993 msgstr "Mediu en Zip"
8995 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8996 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8997 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
8999 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9000 msgid "Zip files filter"
9001 msgstr "Filtru de ficheros Zip"
9003 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9004 msgid "Zip access"
9005 msgstr "Accesu Zip"
9007 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9008 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9009 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9011 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9012 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9013 msgstr ""
9015 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9016 msgid "ARM NEON audio volume"
9017 msgstr ""
9019 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9020 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9021 msgstr ""
9023 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9024 msgid "TCP address to use"
9025 msgstr ""
9027 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9028 msgid ""
9029 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9030 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9031 msgstr ""
9033 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9034 msgid "TCP port to use"
9035 msgstr ""
9037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9038 msgid ""
9039 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9040 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9041 msgstr ""
9043 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9044 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9045 msgstr ""
9047 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9048 msgid ""
9049 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9050 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9051 msgstr ""
9052 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9053 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9055 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9056 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9057 msgstr ""
9059 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9060 msgid ""
9061 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9062 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9063 msgstr ""
9064 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9065 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9068 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9069 msgstr ""
9071 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9072 msgid ""
9073 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9074 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9075 msgstr ""
9076 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9077 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9080 msgid "Time window to use in ms"
9081 msgstr ""
9083 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9084 msgid ""
9085 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9086 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9087 "alarm is sent (default 5000)."
9088 msgstr ""
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9091 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9092 msgstr ""
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9095 msgid ""
9096 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9097 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9098 msgstr ""
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9101 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9102 msgstr ""
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9105 msgid ""
9106 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9107 "saturation (default 2000)."
9108 msgstr ""
9109 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9110 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9112 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9113 msgid "Force connection reset regularly"
9114 msgstr ""
9116 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9117 msgid ""
9118 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9119 "with audiobargraph_v (default 1)."
9120 msgstr ""
9121 "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
9122 "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
9124 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9125 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9126 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9128 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9129 msgid "Audiobar Graph"
9130 msgstr ""
9132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9133 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9134 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9137 msgid "Dolby Surround decoder"
9138 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9140 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9141 msgid ""
9142 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9143 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9144 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9145 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9146 "It works with any source format from mono to 7.1."
9147 msgstr ""
9148 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9149 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9150 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9151 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9154 msgid "Characteristic dimension"
9155 msgstr "Dimensión carauterística"
9157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9158 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9159 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9162 msgid "Compensate delay"
9163 msgstr "Compensar retrasu"
9165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9166 msgid ""
9167 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9168 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9169 "case, turn this on to compensate."
9170 msgstr ""
9171 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9172 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9173 "pa compensalo."
9175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9176 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9177 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9180 msgid ""
9181 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9182 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9183 msgstr ""
9184 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9185 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9188 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9189 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9192 msgid "Headphone effect"
9193 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9196 msgid "Use downmix algorithm"
9197 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9200 msgid ""
9201 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9202 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9203 "speakers."
9204 msgstr ""
9205 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9206 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9207 "d'altavoces."
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9210 msgid "Select channel to keep"
9211 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9214 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9215 msgstr ""
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9219 msgid "Rear left"
9220 msgstr "Traseru esquierdu"
9222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9224 msgid "Rear right"
9225 msgstr "Traseru derechu"
9227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9229 msgid "Low-frequency effects"
9230 msgstr ""
9232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9234 msgid "Side left"
9235 msgstr "Delanteru esquierdu"
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9239 msgid "Side right"
9240 msgstr "Delanteru derechu"
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9244 msgid "Rear center"
9245 msgstr "Traseru centru"
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9248 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9249 msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9252 msgid "Audio channel remapper"
9253 msgstr ""
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9256 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9257 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9260 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9261 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9263 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9264 msgid "Sound Delay"
9265 msgstr "Retrasu de soníu"
9267 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9268 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9269 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9270 msgid "Delay"
9271 msgstr "Retrasu"
9273 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9274 msgid "Add a delay effect to the sound"
9275 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9277 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9278 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9279 msgid "Delay time"
9280 msgstr "Tiempu de retrasu"
9282 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9283 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9284 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9286 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9287 msgid "Sweep Depth"
9288 msgstr ""
9290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9291 msgid ""
9292 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9293 "be delay-time +/- sweep-depth."
9294 msgstr ""
9296 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9297 msgid "Sweep Rate"
9298 msgstr ""
9300 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9301 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9302 msgstr ""
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9305 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9306 msgid "Feedback gain"
9307 msgstr ""
9309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9310 msgid "Gain on Feedback loop"
9311 msgstr ""
9313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9314 msgid "Wet mix"
9315 msgstr ""
9317 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9318 msgid "Level of delayed signal"
9319 msgstr ""
9321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9322 msgid "Dry Mix"
9323 msgstr ""
9325 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9326 msgid "Level of input signal"
9327 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9329 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9331 msgid "RMS/peak"
9332 msgstr ""
9334 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9335 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9336 msgstr ""
9338 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9339 msgid "Attack time"
9340 msgstr ""
9342 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9343 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9344 msgstr ""
9346 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9347 msgid "Release time"
9348 msgstr ""
9350 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9351 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9352 msgstr ""
9354 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9355 msgid "Threshold level"
9356 msgstr ""
9358 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9359 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9360 msgstr ""
9362 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9364 msgid "Ratio"
9365 msgstr "Proporción"
9367 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9368 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9369 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9371 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9372 msgid "Knee radius"
9373 msgstr ""
9375 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9376 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9377 msgstr ""
9379 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9380 msgid "Makeup gain"
9381 msgstr ""
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9384 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9385 msgstr ""
9387 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9388 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9389 msgid "Compressor"
9390 msgstr "Compresor"
9392 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9393 msgid "Dynamic range compressor"
9394 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9397 msgid "A/52 dynamic range compression"
9398 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
9400 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9401 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9402 msgid ""
9403 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9404 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9405 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9406 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9407 msgstr ""
9408 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
9409 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
9410 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
9411 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
9412 "acústica."
9414 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9415 msgid "Enable internal upmixing"
9416 msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
9418 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9419 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9420 msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
9422 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9423 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9424 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
9426 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9427 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9428 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9430 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9431 msgid "DTS dynamic range compression"
9432 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
9434 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9435 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9436 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
9438 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9439 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9440 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
9442 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9443 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9444 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9446 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9447 msgid "MPEG audio decoder"
9448 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9450 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9451 msgid "Equalizer preset"
9452 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9454 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9455 msgid "Preset to use for the equalizer."
9456 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9458 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9459 msgid "Bands gain"
9460 msgstr "Ganancia de bandes"
9462 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9463 msgid ""
9464 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9465 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9466 "-2 0 2\"."
9467 msgstr ""
9468 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9469 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9470 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9473 msgid "Use VLC frequency bands"
9474 msgstr ""
9476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9477 msgid ""
9478 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9479 msgstr ""
9481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9482 msgid "Two pass"
9483 msgstr "Dos pasaes"
9485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9486 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9487 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9490 msgid "Global gain"
9491 msgstr "Ganancia global"
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9494 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9495 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9497 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9498 msgid "Equalizer with 10 bands"
9499 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9501 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9502 msgid "Flat"
9503 msgstr "Llanu"
9505 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9507 msgid "Classical"
9508 msgstr "Clásica"
9510 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9512 msgid "Club"
9513 msgstr "Club"
9515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9517 msgid "Dance"
9518 msgstr "Dancie"
9520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9521 msgid "Full bass"
9522 msgstr "Too graves"
9524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9525 msgid "Full bass and treble"
9526 msgstr "Too graves y agudos"
9528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9529 msgid "Full treble"
9530 msgstr "Agudu total"
9532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9533 msgid "Headphones"
9534 msgstr "Auriculares"
9536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9537 msgid "Large Hall"
9538 msgstr "Gran salón"
9540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9541 msgid "Live"
9542 msgstr "En vivu"
9544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9545 msgid "Party"
9546 msgstr "Fiesta"
9548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9550 msgid "Pop"
9551 msgstr "Pop"
9553 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9555 msgid "Reggae"
9556 msgstr "Reggae"
9558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9560 msgid "Rock"
9561 msgstr "Rock"
9563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9565 msgid "Ska"
9566 msgstr "Ska"
9568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9569 msgid "Soft"
9570 msgstr "Nidiu"
9572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9573 msgid "Soft rock"
9574 msgstr "Rock nidiu"
9576 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9578 msgid "Techno"
9579 msgstr "Tecno"
9581 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9582 msgid "Gain multiplier"
9583 msgstr ""
9585 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9586 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9587 msgstr ""
9589 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9590 msgid "Gain control filter"
9591 msgstr ""
9593 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9595 msgid "Karaoke"
9596 msgstr "Karaoke"
9598 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9599 msgid "Simple Karaoke filter"
9600 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9602 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9603 msgid "Number of audio buffers"
9604 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9606 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9607 msgid ""
9608 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9609 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9610 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9611 msgstr ""
9612 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9613 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9614 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9616 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9617 msgid "Maximal volume level"
9618 msgstr "Nivel máximu de volume"
9620 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9621 msgid ""
9622 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9623 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9624 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9625 msgstr ""
9626 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9627 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9628 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9630 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9631 msgid "Volume normalizer"
9632 msgstr "Normalizador de volume"
9634 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9635 msgid "Parametric Equalizer"
9636 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9638 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9639 msgid "Low freq (Hz)"
9640 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9642 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9643 msgid "Low freq gain (dB)"
9644 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9646 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9647 msgid "High freq (Hz)"
9648 msgstr "Alta freq (Hz)"
9650 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9651 msgid "High freq gain (dB)"
9652 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9654 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9655 msgid "Freq 1 (Hz)"
9656 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9658 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9659 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9660 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9662 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9663 msgid "Freq 1 Q"
9664 msgstr "Freq 1 Q"
9666 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9667 msgid "Freq 2 (Hz)"
9668 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9670 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9671 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9672 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9674 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9675 msgid "Freq 2 Q"
9676 msgstr "Freq 2 Q"
9678 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9679 msgid "Freq 3 (Hz)"
9680 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9682 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9683 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9684 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9686 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9687 msgid "Freq 3 Q"
9688 msgstr "Freq 3 Q"
9690 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9691 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9692 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
9694 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9695 msgid "Resampling quality"
9696 msgstr "Calidá de codificación"
9698 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9699 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9700 msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
9702 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9703 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9704 msgid "Speex resampler"
9705 msgstr "Codificador speex"
9707 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9708 msgid "Sample rate converter type"
9709 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
9711 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9712 msgid ""
9713 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9714 "the fast one exhibits low quality."
9715 msgstr ""
9717 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9718 msgid "Sinc function (best quality)"
9719 msgstr ""
9721 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9722 msgid "Sinc function (medium quality)"
9723 msgstr ""
9725 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9726 msgid "Sinc function (fast)"
9727 msgstr ""
9729 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9730 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9731 msgstr ""
9733 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9734 msgid "Linear (fastest)"
9735 msgstr ""
9737 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9738 msgid "SRC resampler"
9739 msgstr "Codificador SRC"
9741 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9742 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9743 msgstr ""
9745 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9746 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9747 msgstr ""
9749 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9750 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9751 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
9753 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9754 msgid "Scaletempo"
9755 msgstr "Escala de tempo"
9757 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9758 msgid "Stride Length"
9759 msgstr "Llargor del saltu"
9761 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9762 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9763 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
9765 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9766 msgid "Overlap Length"
9767 msgstr "Llargor de la superposición"
9769 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9770 msgid "Percentage of stride to overlap"
9771 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
9773 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9774 msgid "Search Length"
9775 msgstr "Buscar llargor"
9777 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9778 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9779 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
9781 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9782 msgid "Room size"
9783 msgstr "Tamañu de l'habitación"
9785 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9786 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9787 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
9789 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9790 msgid "Room width"
9791 msgstr "Anchor del videu"
9793 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9794 msgid "Width of the virtual room"
9795 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
9797 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9800 msgid "Wet"
9801 msgstr "Moyáu"
9803 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9806 msgid "Dry"
9807 msgstr "Secu"
9809 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9810 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9812 msgid "Damp"
9813 msgstr "Húmedu"
9815 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9816 msgid "Audio Spatializer"
9817 msgstr "Espacializador d'audio"
9819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9822 msgid "Spatializer"
9823 msgstr "Espacializador"
9825 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9826 msgid ""
9827 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9828 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9829 "thereby widening the stereo effect."
9830 msgstr ""
9832 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9833 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9834 msgstr ""
9836 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9837 msgid ""
9838 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9839 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9840 "widening effect."
9841 msgstr ""
9843 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9844 msgid "Crossfeed"
9845 msgstr ""
9847 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9848 msgid ""
9849 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9850 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9851 "channels."
9852 msgstr ""
9854 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9855 msgid "Dry mix"
9856 msgstr ""
9858 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9859 msgid "Level of input signal of original channel."
9860 msgstr ""
9862 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9863 msgid "Stereo Enhancer"
9864 msgstr ""
9866 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9867 msgid "Simple stereo widening effect"
9868 msgstr ""
9870 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9871 msgid "Single precision audio volume"
9872 msgstr ""
9874 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9875 msgid "Integer audio volume"
9876 msgstr ""
9878 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9879 msgid "Dummy audio output"
9880 msgstr "Salida d'audio simuláu"
9882 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9883 msgid "Audio output device"
9884 msgstr ""
9886 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9887 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9888 msgstr ""
9890 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9891 msgid "Audio output channels"
9892 msgstr ""
9894 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9895 msgid ""
9896 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9897 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9898 "through is active."
9899 msgstr ""
9901 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9902 msgid "Surround 4.0"
9903 msgstr "Envolvente 4.0"
9905 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9906 msgid "Surround 4.1"
9907 msgstr "Envolvente 4.1"
9909 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9910 msgid "Surround 5.0"
9911 msgstr "Envolvente 5.0"
9913 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9914 msgid "Surround 5.1"
9915 msgstr "Envolvente 5.1"
9917 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9918 msgid "Surround 7.1"
9919 msgstr ""
9921 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9922 msgid "ALSA audio output"
9923 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9925 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9926 msgid "Audio output failed"
9927 msgstr "Falló salida d'audio"
9929 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9933 "%s."
9934 msgstr ""
9935 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
9936 "%s."
9938 #: modules/audio_output/amem.c:34
9939 msgid "Audio memory"
9940 msgstr "Memoria d'audio"
9942 #: modules/audio_output/amem.c:35
9943 msgid "Audio memory output"
9944 msgstr "Salida de memoria d'audio"
9946 #: modules/audio_output/amem.c:42
9947 msgid "Sample format"
9948 msgstr "Formatu d'amuesa"
9950 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9951 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9952 msgstr ""
9954 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9955 msgid "Android AudioTrack audio output"
9956 msgstr ""
9958 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9959 msgid "AudioUnit output for iOS"
9960 msgstr ""
9962 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9963 msgid "Last audio device"
9964 msgstr ""
9966 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9967 msgid "HAL AudioUnit output"
9968 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9970 #: modules/audio_output/auhal.c:359
9971 msgid ""
9972 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9973 msgstr ""
9974 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
9976 #: modules/audio_output/auhal.c:556
9977 msgid "Audio device is not configured"
9978 msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
9980 #: modules/audio_output/auhal.c:557
9981 msgid ""
9982 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
9983 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
9984 msgstr ""
9986 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
9987 msgid "System Sound Output Device"
9988 msgstr ""
9990 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
9991 #, c-format
9992 msgid "%s (Encoded Output)"
9993 msgstr "%s (Salida codificada)"
9995 #: modules/audio_output/directx.c:108
9996 msgid "Output device"
9997 msgstr "Preséu de salida"
9999 #: modules/audio_output/directx.c:109
10000 msgid "Select your audio output device"
10001 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10003 #: modules/audio_output/directx.c:111
10004 msgid "Speaker configuration"
10005 msgstr "Configuración del altavoz"
10007 #: modules/audio_output/directx.c:112
10008 msgid ""
10009 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10010 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10011 msgstr ""
10012 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10013 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10015 #: modules/audio_output/directx.c:116
10016 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10017 msgstr ""
10019 #: modules/audio_output/directx.c:119
10020 msgid "DirectX audio output"
10021 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10023 #: modules/audio_output/file.c:80
10024 msgid "Output format"
10025 msgstr "Formatu de salida"
10027 #: modules/audio_output/file.c:82
10028 msgid "Number of output channels"
10029 msgstr "Númberu de canales de salida"
10031 #: modules/audio_output/file.c:83
10032 msgid ""
10033 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10034 "restrict the number of channels here."
10035 msgstr ""
10036 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10037 "acutase'l númberu de canales."
10039 #: modules/audio_output/file.c:86
10040 msgid "Add WAVE header"
10041 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10043 #: modules/audio_output/file.c:87
10044 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10045 msgstr ""
10046 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10047 "ficheru."
10049 #: modules/audio_output/file.c:105
10050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10051 msgid "Output file"
10052 msgstr "Ficheru de salida"
10054 #: modules/audio_output/file.c:106
10055 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10056 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10058 #: modules/audio_output/file.c:109
10059 msgid "File audio output"
10060 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10062 #: modules/audio_output/jack.c:81
10063 msgid "Automatically connect to writable clients"
10064 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10066 #: modules/audio_output/jack.c:83
10067 msgid ""
10068 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10069 "writable JACK clients found."
10070 msgstr ""
10071 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10072 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10074 #: modules/audio_output/jack.c:87
10075 msgid "Connect to clients matching"
10076 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10078 #: modules/audio_output/jack.c:89
10079 msgid ""
10080 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10081 "regular expression will be considered for connection."
10082 msgstr ""
10083 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10084 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10086 #: modules/audio_output/jack.c:97
10087 msgid "JACK audio output"
10088 msgstr "Salida d'audio JACK"
10090 #: modules/audio_output/kai.c:93
10091 msgid "Device"
10092 msgstr "Preséu"
10094 #: modules/audio_output/kai.c:95
10095 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10096 msgstr ""
10098 #: modules/audio_output/kai.c:98
10099 msgid "Open audio in exclusive mode."
10100 msgstr ""
10102 #: modules/audio_output/kai.c:100
10103 msgid ""
10104 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10105 "audio."
10106 msgstr ""
10107 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10108 "audio."
10110 #: modules/audio_output/kai.c:110
10111 msgid "K Audio Interface audio output"
10112 msgstr ""
10114 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10115 msgid "OpenSLES audio output"
10116 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10118 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10119 msgid "OpenSLES"
10120 msgstr "OpenSLES"
10122 #: modules/audio_output/oss.c:68
10123 msgid "OSS device node path."
10124 msgstr ""
10126 #: modules/audio_output/oss.c:72
10127 msgid "Open Sound System audio output"
10128 msgstr ""
10130 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10131 msgid "Pulseaudio audio output"
10132 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10134 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10135 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10136 msgstr ""
10138 #: modules/audio_output/volume.h:30
10139 msgid "Software gain"
10140 msgstr ""
10142 #: modules/audio_output/volume.h:31
10143 msgid "This linear gain will be applied in software."
10144 msgstr ""
10146 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10147 msgid "Select Audio Device"
10148 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10150 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10151 msgid ""
10152 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10153 "VLC restart to apply."
10154 msgstr ""
10155 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10156 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10158 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10159 msgid "WaveOut audio output"
10160 msgstr ""
10162 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10163 msgid "Microsoft Soundmapper"
10164 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10166 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10167 msgid "Use float32 output"
10168 msgstr "Usar salida float32"
10170 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10171 msgid ""
10172 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10173 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10174 msgstr ""
10175 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10176 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10178 #: modules/codec/a52.c:51
10179 msgid "A/52 parser"
10180 msgstr "Analizador A/52"
10182 #: modules/codec/a52.c:58
10183 msgid "A/52 audio packetizer"
10184 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
10186 #: modules/codec/adpcm.c:47
10187 msgid "ADPCM audio decoder"
10188 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10190 #: modules/codec/aes3.c:47
10191 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10192 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10194 #: modules/codec/aes3.c:52
10195 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10196 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10198 #: modules/codec/araw.c:50
10199 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10200 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10202 #: modules/codec/araw.c:59
10203 msgid "Raw audio encoder"
10204 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10207 msgid "Non-ref"
10208 msgstr "Ensin ref"
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10211 msgid "Bidir"
10212 msgstr "Bidir"
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10215 msgid "Non-key"
10216 msgstr "Ensin tecla"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10219 msgid "rd"
10220 msgstr "rd"
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10223 msgid "bits"
10224 msgstr "bits"
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10227 msgid "simple"
10228 msgstr "simple"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10231 msgid ""
10232 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10233 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10234 "MJPEG and other codecs"
10235 msgstr ""
10236 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10237 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10238 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10241 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10242 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10245 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10246 msgid "Decoding"
10247 msgstr "Decodificando"
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10250 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10251 msgid "Encoding"
10252 msgstr "Codificando"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10255 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10256 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10259 msgid "Direct rendering"
10260 msgstr "Xeneración direuta"
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10263 msgid "Error resilience"
10264 msgstr "Saltu d'fallu"
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10267 msgid ""
10268 "libavcodec can do error resilience.\n"
10269 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10270 "can produce a lot of errors.\n"
10271 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10272 msgstr ""
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10275 msgid "Workaround bugs"
10276 msgstr "Manexu d'fallos"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10279 msgid ""
10280 "Try to fix some bugs:\n"
10281 "1  autodetect\n"
10282 "2  old msmpeg4\n"
10283 "4  xvid interlaced\n"
10284 "8  ump4 \n"
10285 "16 no padding\n"
10286 "32 ac vlc\n"
10287 "64 Qpel chroma.\n"
10288 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10289 "\"ump4\", enter 40."
10290 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10293 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10294 msgid "Hurry up"
10295 msgstr "Apriesa"
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10298 msgid ""
10299 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10300 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10301 msgstr ""
10302 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10303 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10304 "imaxes aburuyaes."
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10307 msgid "Allow speed tricks"
10308 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10311 msgid ""
10312 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10313 msgstr ""
10314 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10315 "propensu a fallos."
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10318 msgid "Skip frame (default=0)"
10319 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10322 msgid ""
10323 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10324 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10325 msgstr ""
10326 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10327 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10330 msgid "Skip idct (default=0)"
10331 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10334 msgid ""
10335 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10336 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10337 msgstr ""
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10340 msgid "Discard cropping information"
10341 msgstr ""
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10344 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10345 msgstr ""
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10348 msgid "Debug mask"
10349 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10352 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10353 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10356 msgid "Codec name"
10357 msgstr "Nome de códec"
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10360 msgid "Internal libavcodec codec name"
10361 msgstr ""
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10364 msgid "Visualize motion vectors"
10365 msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10368 msgid ""
10369 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10370 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10371 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10372 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10373 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10374 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10375 msgstr ""
10376 "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se mueven "
10377 "les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos valores"
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10380 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10381 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10384 msgid ""
10385 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10386 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10387 msgstr ""
10388 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10389 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10390 "definición."
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10393 msgid "Hardware decoding"
10394 msgstr "Decodificación por hardware"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10397 msgid "This allows hardware decoding when available."
10398 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10401 msgid "VDA output pixel format"
10402 msgstr ""
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10405 msgid "The pixel format for output image buffers."
10406 msgstr ""
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10409 msgid "Threads"
10410 msgstr "Filos"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10413 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10414 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10417 msgid "Ratio of key frames"
10418 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10421 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10422 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10425 msgid "Ratio of B frames"
10426 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10429 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10430 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10433 msgid "Video bitrate tolerance"
10434 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10437 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10438 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10441 msgid "Interlaced encoding"
10442 msgstr "Codificación enxareyada"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10445 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10446 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10449 msgid "Interlaced motion estimation"
10450 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10453 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10454 msgstr ""
10455 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10456 "CPU."
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10459 msgid "Pre-motion estimation"
10460 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10463 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10464 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10467 msgid "Rate control buffer size"
10468 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10471 msgid ""
10472 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10473 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10474 msgstr ""
10475 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10476 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10479 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10480 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10483 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10484 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10487 msgid "I quantization factor"
10488 msgstr "Factor de cuantización I"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10491 msgid ""
10492 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10493 "same qscale for I and P frames)."
10494 msgstr ""
10495 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10496 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10499 #: modules/demux/mod.c:78
10500 msgid "Noise reduction"
10501 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10504 msgid ""
10505 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10506 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10507 msgstr ""
10508 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10509 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10512 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10513 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10516 msgid ""
10517 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10518 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10519 "standard MPEG2 decoders."
10520 msgstr ""
10521 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10522 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10523 "decodificadores MPEG2 estándar."
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10526 msgid "Quality level"
10527 msgstr "Nivel calidable"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10530 msgid ""
10531 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10532 "encoding very much)."
10533 msgstr ""
10534 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10535 "frenar enforma la codificación)."
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10538 msgid ""
10539 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10540 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10541 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10542 "to ease the encoder's task."
10543 msgstr ""
10544 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10545 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10546 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10547 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10550 msgid "Minimum video quantizer scale"
10551 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10554 msgid "Minimum video quantizer scale."
10555 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10558 msgid "Maximum video quantizer scale"
10559 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10562 msgid "Maximum video quantizer scale."
10563 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10566 msgid "Trellis quantization"
10567 msgstr "Cuantización trellis"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10570 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10571 msgstr ""
10572 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10575 msgid "Fixed quantizer scale"
10576 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10579 msgid ""
10580 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10581 "255.0)."
10582 msgstr ""
10583 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10584 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10587 msgid "Strict standard compliance"
10588 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10591 msgid ""
10592 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10593 msgstr ""
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10596 msgid "Luminance masking"
10597 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10600 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10601 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10604 msgid "Darkness masking"
10605 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10608 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10609 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10612 msgid "Motion masking"
10613 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10616 msgid ""
10617 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10618 "(default: 0.0)."
10619 msgstr ""
10620 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
10621 "defeutu: 0.0)."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10624 msgid "Border masking"
10625 msgstr "Mazcaráu de borde"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10628 msgid ""
10629 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10630 "0.0)."
10631 msgstr ""
10632 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10635 msgid "Luminance elimination"
10636 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10639 msgid ""
10640 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10641 "The H264 specification recommends -4."
10642 msgstr ""
10643 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10644 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10647 msgid "Chrominance elimination"
10648 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10651 msgid ""
10652 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10653 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10654 msgstr ""
10655 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10656 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10659 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10660 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10663 msgid ""
10664 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10665 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10666 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10667 "enabled libavcodec"
10668 msgstr ""
10670 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10671 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10672 msgstr ""
10674 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10675 #, c-format
10676 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10677 msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
10679 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10680 #, c-format
10681 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10682 msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
10684 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10685 #, c-format
10686 msgid ""
10687 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10688 "encoder:\n"
10689 "%s.\n"
10690 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10691 "\n"
10692 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10693 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10694 msgstr ""
10696 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10697 msgid "VLC could not open the encoder."
10698 msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador."
10700 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10701 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10702 msgstr ""
10704 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10705 msgid "420YpCbCr8Planar"
10706 msgstr ""
10708 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10709 msgid "422YpCbCr8"
10710 msgstr ""
10712 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10713 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10714 msgstr ""
10716 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10717 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10718 msgstr ""
10720 #: modules/codec/cc.c:55
10721 msgid "CC 608/708"
10722 msgstr "CC 608/708"
10724 #: modules/codec/cc.c:56
10725 msgid "Closed Captions decoder"
10726 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10728 #: modules/codec/cdg.c:87
10729 msgid "CDG video decoder"
10730 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10732 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10733 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10734 msgstr ""
10736 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10737 msgid "CVD subtitle decoder"
10738 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10740 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10741 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10742 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10744 #: modules/codec/ddummy.c:36
10745 msgid "Save raw codec data"
10746 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10748 #: modules/codec/ddummy.c:38
10749 msgid ""
10750 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10751 "main options."
10752 msgstr ""
10753 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
10754 "nes opciones principales."
10756 #: modules/codec/ddummy.c:47
10757 msgid "Dummy decoder"
10758 msgstr "Decodificador simuláu"
10760 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10761 msgid "Dump decoder"
10762 msgstr "Decodificador d'entornáu"
10764 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10765 msgid "Constant quality factor"
10766 msgstr "Factor calidable constante"
10768 #: modules/codec/dirac.c:62
10769 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10770 msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
10772 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10773 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10774 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10776 #: modules/codec/dirac.c:66
10777 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10778 msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
10780 #: modules/codec/dirac.c:69
10781 msgid "Enable lossless coding"
10782 msgstr "Habilitar mou ensin perda"
10784 #: modules/codec/dirac.c:70
10785 msgid ""
10786 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10787 "reproduction of the original"
10788 msgstr ""
10789 "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y calidá "
10790 "dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
10792 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10793 msgid "Prefilter"
10794 msgstr "Prefiltrar"
10796 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10797 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10798 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
10800 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10801 msgid "Centre Weighted Median"
10802 msgstr ""
10804 #: modules/codec/dirac.c:80
10805 msgid "Rectangular Linear Phase"
10806 msgstr ""
10808 #: modules/codec/dirac.c:80
10809 msgid "Diagonal Linear Phase"
10810 msgstr ""
10812 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10813 msgid "Amount of prefiltering"
10814 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
10816 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10817 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10818 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
10820 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10821 msgid "Chroma format"
10822 msgstr "Formatu cromáticu"
10824 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10825 msgid ""
10826 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10827 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
10829 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10830 msgid "4:2:0"
10831 msgstr "4:2:0"
10833 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10834 msgid "4:2:2"
10835 msgstr "4:2:2"
10837 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10838 msgid "4:4:4"
10839 msgstr "4:4:4"
10841 #: modules/codec/dirac.c:96
10842 msgid "Distance between 'P' frames"
10843 msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
10845 #: modules/codec/dirac.c:100
10846 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10847 msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
10849 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10850 msgid "Picture coding mode"
10851 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
10853 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10854 msgid ""
10855 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10856 "pseudo-progressive frame"
10857 msgstr ""
10859 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10860 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10861 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
10863 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10864 msgid "force coding frame as single picture"
10865 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
10867 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10868 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10869 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
10871 #: modules/codec/dirac.c:116
10872 msgid "Width of motion compensation blocks"
10873 msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
10875 #: modules/codec/dirac.c:120
10876 msgid "Height of motion compensation blocks"
10877 msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
10879 #: modules/codec/dirac.c:125
10880 msgid "Block overlap (%)"
10881 msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
10883 #: modules/codec/dirac.c:126
10884 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10885 msgstr ""
10886 "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
10887 "vecinos"
10889 #: modules/codec/dirac.c:131
10890 msgid "xblen"
10891 msgstr "xblen"
10893 #: modules/codec/dirac.c:132
10894 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10895 msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10897 #: modules/codec/dirac.c:136
10898 msgid "yblen"
10899 msgstr "yblen"
10901 #: modules/codec/dirac.c:137
10902 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10903 msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10905 #: modules/codec/dirac.c:140
10906 msgid "Motion vector precision"
10907 msgstr "Precisión de vector de movimientu"
10909 #: modules/codec/dirac.c:141
10910 msgid "Motion vector precision in pels."
10911 msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
10913 #: modules/codec/dirac.c:146
10914 msgid "Simple ME search area x:y"
10915 msgstr "Área de busca simple ME x:y"
10917 #: modules/codec/dirac.c:147
10918 msgid ""
10919 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10920 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10921 msgstr ""
10922 "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
10923 "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
10925 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10926 msgid "Three component motion estimation"
10927 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
10929 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10930 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10931 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
10933 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10934 msgid "Intra picture DWT filter"
10935 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
10937 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10938 msgid "Inter picture DWT filter"
10939 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
10941 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10942 msgid "Number of DWT iterations"
10943 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
10945 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10946 msgid "Also known as DWT levels"
10947 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
10949 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10950 msgid "Enable multiple quantizers"
10951 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10953 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10954 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10955 msgstr ""
10956 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
10958 #: modules/codec/dirac.c:174
10959 msgid "Enable spatial partitioning"
10960 msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
10962 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10963 msgid "Disable arithmetic coding"
10964 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10966 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10967 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10968 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
10970 #: modules/codec/dirac.c:184
10971 msgid "cycles per degree"
10972 msgstr "Ángulu en graos"
10974 #: modules/codec/dirac.c:206
10975 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10976 msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10978 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10979 msgid "DirectMedia Object decoder"
10980 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10982 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10983 msgid "DirectMedia Object encoder"
10984 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10986 #: modules/codec/dts.c:53
10987 msgid "DTS parser"
10988 msgstr "Analizador DTS"
10990 #: modules/codec/dts.c:58
10991 msgid "DTS audio packetizer"
10992 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10994 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10995 msgid "Decoding X coordinate"
10996 msgstr "Decodificando coordenada X"
10998 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10999 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11000 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
11002 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11003 msgid "Decoding Y coordinate"
11004 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11006 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11007 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11008 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
11010 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11011 msgid "Subpicture position"
11012 msgstr "Posición de subimaxe"
11014 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11015 msgid ""
11016 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11017 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11018 "g. 6=top-right)."
11019 msgstr ""
11020 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
11021 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
11022 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
11024 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11025 msgid "Encoding X coordinate"
11026 msgstr "Codificando coordenada X"
11028 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11029 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11030 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
11032 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11033 msgid "Encoding Y coordinate"
11034 msgstr "Codificando coordenada Y"
11036 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11037 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11038 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
11040 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11041 msgid "DVB subtitles decoder"
11042 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11044 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11045 msgid "DVB subtitles"
11046 msgstr "Subtítulos DVB"
11048 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11049 msgid "DVB subtitles encoder"
11050 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11052 #: modules/codec/edummy.c:40
11053 msgid "Dummy encoder"
11054 msgstr "Decodificador simuláu"
11056 #: modules/codec/faad.c:52
11057 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11058 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11060 #: modules/codec/faad.c:429
11061 msgid "AAC extension"
11062 msgstr "Estensión AAC"
11064 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11065 msgid "Encoder Profile"
11066 msgstr ""
11068 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11069 msgid "Encoder Algorithm to use"
11070 msgstr ""
11072 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11073 msgid "Enable spectral band replication"
11074 msgstr ""
11076 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11077 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11078 msgstr ""
11080 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11081 msgid "VBR Quality"
11082 msgstr ""
11084 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11085 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11086 msgstr ""
11088 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11089 msgid "Enable afterburner library"
11090 msgstr ""
11092 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11093 msgid ""
11094 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11095 "CPU usage (default is enabled)"
11096 msgstr ""
11098 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11099 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11100 msgstr ""
11102 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11103 msgid ""
11104 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11105 "hierarchical"
11106 msgstr ""
11108 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11109 msgid "AAC-LC"
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11113 msgid "HE-AAC"
11114 msgstr ""
11116 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11117 msgid "HE-AAC-v2"
11118 msgstr ""
11120 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11121 msgid "AAC-LD"
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11125 msgid "AAC-ELD"
11126 msgstr ""
11128 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11129 msgid "FDKAAC"
11130 msgstr ""
11132 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11133 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11134 msgstr ""
11136 #: modules/codec/flac.c:112
11137 msgid "Flac audio decoder"
11138 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11140 #: modules/codec/flac.c:119
11141 msgid "Flac audio encoder"
11142 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11144 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11145 msgid "Sound fonts"
11146 msgstr "Fontes de soníu"
11148 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11149 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11150 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11152 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11153 msgid "Chorus"
11154 msgstr ""
11156 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11157 msgid "Synthesis gain"
11158 msgstr ""
11160 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11161 msgid ""
11162 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11163 "when many notes are played at a time."
11164 msgstr ""
11166 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11167 msgid "Polyphony"
11168 msgstr ""
11170 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11171 msgid ""
11172 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11173 "require more processing power."
11174 msgstr ""
11176 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11177 msgid "Reverb"
11178 msgstr "Reverberación"
11180 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11181 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11182 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11184 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11185 msgid "FluidSynth"
11186 msgstr "FluidSynth"
11188 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11189 msgid "MIDI synthesis not set up"
11190 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11192 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11193 msgid ""
11194 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11195 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11196 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11197 msgstr ""
11199 #: modules/codec/g711.c:45
11200 msgid "G.711 decoder"
11201 msgstr ""
11203 #: modules/codec/g711.c:53
11204 msgid "G.711 encoder"
11205 msgstr ""
11207 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11208 msgid "Formatted Subtitles"
11209 msgstr "Subtítulos formateaos"
11211 #: modules/codec/kate.c:195
11212 msgid ""
11213 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11214 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11215 "rendering via Tiger is enabled."
11216 msgstr ""
11217 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11218 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11220 #: modules/codec/kate.c:202
11221 msgid "Shadow"
11222 msgstr "Solombra"
11224 #: modules/codec/kate.c:202
11225 msgid "Outline"
11226 msgstr "Perfil"
11228 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11229 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11230 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11231 msgid "Black"
11232 msgstr "Negru"
11234 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11235 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11236 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11237 msgid "Gray"
11238 msgstr "Buxu"
11240 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11241 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11242 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11243 msgid "Silver"
11244 msgstr "Plata"
11246 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11247 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11248 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11249 #: modules/video_filter/rss.c:72
11250 msgid "White"
11251 msgstr "Blancu"
11253 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11255 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11256 msgid "Maroon"
11257 msgstr "Granate"
11259 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11261 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11262 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11263 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11264 msgid "Red"
11265 msgstr "Bermeyu"
11267 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11268 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11269 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11270 #: modules/video_filter/rss.c:73
11271 msgid "Fuchsia"
11272 msgstr "Fucsia"
11274 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11276 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11277 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11278 #: modules/video_filter/rss.c:73
11279 msgid "Yellow"
11280 msgstr "Mariellu"
11282 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11283 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11284 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11285 msgid "Olive"
11286 msgstr "Verde oliva"
11288 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11290 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11291 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11292 #: modules/video_filter/rss.c:73
11293 msgid "Green"
11294 msgstr "Verde"
11296 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11297 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11298 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11299 msgid "Teal"
11300 msgstr "Verde azuláu"
11302 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11303 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11304 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11305 #: modules/video_filter/rss.c:74
11306 msgid "Lime"
11307 msgstr "Llima"
11309 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11310 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11311 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11312 msgid "Purple"
11313 msgstr "Púrpura"
11315 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11316 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11317 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11318 msgid "Navy"
11319 msgstr "Azul marín"
11321 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11323 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11324 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11325 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11326 msgid "Blue"
11327 msgstr "Azul"
11329 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11330 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11331 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11332 #: modules/video_filter/rss.c:75
11333 msgid "Aqua"
11334 msgstr "Agua"
11336 #: modules/codec/kate.c:214
11337 msgid "Use Tiger for rendering"
11338 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11340 #: modules/codec/kate.c:215
11341 msgid ""
11342 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11343 "only render static text and bitmap based streams."
11344 msgstr ""
11345 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11346 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11348 #: modules/codec/kate.c:219
11349 msgid "Rendering quality"
11350 msgstr "Calidá de codificación"
11352 #: modules/codec/kate.c:220
11353 msgid ""
11354 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11355 "highest quality."
11356 msgstr ""
11357 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11358 "ye la meyor calidá."
11360 #: modules/codec/kate.c:224
11361 msgid "Default font effect"
11362 msgstr "Interfaz telnet"
11364 #: modules/codec/kate.c:225
11365 msgid ""
11366 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11367 "backgrounds."
11368 msgstr ""
11369 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11370 "distintos fondos."
11372 #: modules/codec/kate.c:229
11373 msgid "Default font effect strength"
11374 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11376 #: modules/codec/kate.c:230
11377 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11378 msgstr ""
11379 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11381 #: modules/codec/kate.c:234
11382 msgid "Default font description"
11383 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11385 #: modules/codec/kate.c:235
11386 msgid ""
11387 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11388 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11389 "font parameters where appropriate."
11390 msgstr ""
11391 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11392 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11393 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11395 #: modules/codec/kate.c:240
11396 msgid "Default font color"
11397 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11399 #: modules/codec/kate.c:241
11400 msgid ""
11401 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11402 "font color to use."
11403 msgstr ""
11404 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11405 "color de fonte particular."
11407 #: modules/codec/kate.c:245
11408 msgid "Default font alpha"
11409 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11411 #: modules/codec/kate.c:246
11412 msgid ""
11413 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11414 "particular font color to use."
11415 msgstr ""
11416 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11417 "especifica un color de fonte particular."
11419 #: modules/codec/kate.c:250
11420 msgid "Default background color"
11421 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11423 #: modules/codec/kate.c:251
11424 msgid ""
11425 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11426 "color to use."
11427 msgstr ""
11428 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11429 "color de fondu particular."
11431 #: modules/codec/kate.c:255
11432 msgid "Default background alpha"
11433 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11435 #: modules/codec/kate.c:256
11436 msgid ""
11437 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11438 "specify a particular background color to use."
11439 msgstr ""
11440 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11441 "especifica un color de fondu particular."
11443 #: modules/codec/kate.c:262
11444 msgid ""
11445 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11446 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11447 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11448 "available.\n"
11449 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11450 "played. This will hopefully be fixed soon."
11451 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11453 #: modules/codec/kate.c:271
11454 msgid "Kate"
11455 msgstr "Kate"
11457 #: modules/codec/kate.c:272
11458 msgid "Kate overlay decoder"
11459 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11461 #: modules/codec/kate.c:291
11462 msgid "Tiger rendering defaults"
11463 msgstr ""
11465 #: modules/codec/kate.c:326
11466 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11467 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11469 #: modules/codec/libass.c:56
11470 msgid "Subtitles (advanced)"
11471 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11473 #: modules/codec/libass.c:57
11474 msgid "Subtitle renderers using libass"
11475 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11477 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11478 msgid "Building font cache"
11479 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11481 #: modules/codec/libass.c:226
11482 msgid ""
11483 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11484 "This should take less than a minute."
11485 msgstr ""
11486 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11487 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11489 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11490 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11491 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11493 #: modules/codec/lpcm.c:60
11494 msgid "Linear PCM audio decoder"
11495 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11497 #: modules/codec/lpcm.c:65
11498 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11499 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11501 #: modules/codec/lpcm.c:71
11502 msgid "Linear PCM audio encoder"
11503 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11505 #: modules/codec/mash.cpp:70
11506 msgid "Video decoder using openmash"
11507 msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
11509 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11510 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11511 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11513 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11514 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11515 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11517 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11518 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11519 msgstr ""
11521 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11522 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11523 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11525 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11526 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11527 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11529 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11530 msgid "OpenMAX IL video output"
11531 msgstr ""
11533 #: modules/codec/opus.c:62
11534 msgid "Opus audio decoder"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/opus.c:64
11538 msgid "Opus"
11539 msgstr ""
11541 #: modules/codec/png.c:58
11542 msgid "PNG video decoder"
11543 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11545 #: modules/codec/quicktime.c:66
11546 msgid "QuickTime library decoder"
11547 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11549 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11550 msgid "Pseudo raw video decoder"
11551 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
11553 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11554 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11555 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11558 msgid "Rate control method"
11559 msgstr ""
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11562 msgid "Method used to encode the video sequence"
11563 msgstr ""
11565 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11566 msgid "Constant noise threshold mode"
11567 msgstr ""
11569 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11570 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11571 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11574 msgid "Low Delay mode"
11575 msgstr "Mou de retrasu baxu"
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11578 msgid "Lossless mode"
11579 msgstr "Mou ensin perda"
11581 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11582 msgid "Constant lambda mode"
11583 msgstr ""
11585 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11586 msgid "Constant error mode"
11587 msgstr "Mou de fallu constante"
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11590 msgid "Constant quality mode"
11591 msgstr "Mou calidable constante"
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11594 msgid "GOP structure"
11595 msgstr "Estructura GOP"
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11598 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11599 msgstr ""
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11602 msgid ""
11603 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11604 "previous or future pictures."
11605 msgstr ""
11607 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11608 msgid "I-frame only sequence"
11609 msgstr ""
11611 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11612 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11613 msgstr ""
11615 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11616 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11617 msgstr ""
11619 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11620 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11621 msgstr ""
11623 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11624 msgid "Noise Threshold"
11625 msgstr ""
11627 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11628 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11629 msgstr ""
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11632 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11633 msgstr ""
11635 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11636 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11637 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11639 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11640 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11641 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11644 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11645 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11648 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11649 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11651 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11652 msgid "GOP length"
11653 msgstr "Llargor GOP"
11655 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11656 msgid ""
11657 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11658 "group of pictures"
11659 msgstr ""
11661 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11662 msgid "No pre-filtering"
11663 msgstr "Ensin prefiltráu"
11665 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11666 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11667 msgstr ""
11669 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11670 msgid "Add Noise"
11671 msgstr "Amestar ruiu"
11673 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11674 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11675 msgstr ""
11677 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11678 msgid "Low Pass Filter"
11679 msgstr ""
11681 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11682 msgid "Size of motion compensation blocks"
11683 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
11685 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11687 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11688 msgstr ""
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11691 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11692 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
11694 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11695 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11696 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11699 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11700 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11703 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11704 msgstr ""
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11707 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11708 msgstr ""
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11711 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11712 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11715 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11716 msgstr ""
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11719 msgid "Motion Vector precision"
11720 msgstr ""
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11723 msgid "Motion Vector precision in pels"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11727 msgid "perceptual weighting method"
11728 msgstr ""
11730 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11731 msgid "perceptual distance"
11732 msgstr "distancia percibida"
11734 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11735 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11736 msgstr ""
11738 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11739 msgid "Horizontal slices per frame"
11740 msgstr ""
11742 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11743 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11744 msgstr ""
11746 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11747 msgid "Vertical slices per frame"
11748 msgstr ""
11750 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11751 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11752 msgstr ""
11754 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11755 msgid "Size of code blocks in each subband"
11756 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
11758 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11759 msgid "small - use small code blocks"
11760 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11763 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11764 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
11766 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11767 msgid "large - use large code blocks"
11768 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
11770 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11771 msgid "full - One code block per subband"
11772 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
11774 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11775 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11776 msgstr ""
11778 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11779 msgid "Number of levels of downsampling"
11780 msgstr ""
11782 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11783 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11784 msgstr ""
11786 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11787 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11788 msgstr ""
11790 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11791 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11792 msgstr ""
11794 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11795 msgid "Enable Scene Change Detection"
11796 msgstr ""
11798 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11799 msgid "Force Profile"
11800 msgstr "Forciar perfil"
11802 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11803 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11804 msgstr ""
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11807 msgid "VC2 Simple Profile"
11808 msgstr "Perfil simple VC2"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11811 msgid "VC2 Main Profile"
11812 msgstr "Perfil principal VC2"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11815 msgid "Main Profile"
11816 msgstr "Perfil principal"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11819 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11820 msgstr ""
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11823 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11824 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
11826 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11827 msgid "SDL Image decoder"
11828 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11830 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11831 msgid "SDL_image video decoder"
11832 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
11834 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11835 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11836 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
11838 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11842 msgid "Mode"
11843 msgstr "Mou"
11845 #: modules/codec/speex.c:61
11846 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11847 msgstr "Forciar el mou del codificador."
11849 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11850 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11851 msgid "Encoding quality"
11852 msgstr "Calidá de codificación"
11854 #: modules/codec/speex.c:65
11855 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11856 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
11858 #: modules/codec/speex.c:67
11859 msgid "Encoding complexity"
11860 msgstr "Complexidá de codificación"
11862 #: modules/codec/speex.c:69
11863 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11864 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
11866 #: modules/codec/speex.c:71
11867 msgid "Maximal bitrate"
11868 msgstr "Máxima tasa de bits"
11870 #: modules/codec/speex.c:73
11871 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11872 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
11874 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11875 msgid "CBR encoding"
11876 msgstr "codificación CBR"
11878 #: modules/codec/speex.c:77
11879 msgid ""
11880 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11881 "bitrate encoding (VBR)."
11882 msgstr ""
11883 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
11884 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11886 #: modules/codec/speex.c:80
11887 msgid "Voice activity detection"
11888 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
11890 #: modules/codec/speex.c:82
11891 msgid ""
11892 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11893 "mode."
11894 msgstr ""
11895 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
11896 "VBR."
11898 #: modules/codec/speex.c:85
11899 msgid "Discontinuous Transmission"
11900 msgstr "Tresmisión discontinua"
11902 #: modules/codec/speex.c:87
11903 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11904 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
11906 #: modules/codec/speex.c:91
11907 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11908 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11910 #: modules/codec/speex.c:91
11911 msgid "Wide-band (16kHz)"
11912 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11914 #: modules/codec/speex.c:91
11915 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11916 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11918 #: modules/codec/speex.c:98
11919 msgid "Speex audio decoder"
11920 msgstr "Codificador d'audio speex"
11922 #: modules/codec/speex.c:100
11923 msgid "Speex"
11924 msgstr "Velocidá"
11926 #: modules/codec/speex.c:104
11927 msgid "Speex audio packetizer"
11928 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
11930 #: modules/codec/speex.c:110
11931 msgid "Speex audio encoder"
11932 msgstr "Codificador d'audio speex"
11934 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11935 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11936 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
11938 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11939 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11940 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
11942 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11943 msgid "DVD subtitles decoder"
11944 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11946 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11947 msgid "DVD subtitles"
11948 msgstr "Subtítulu DVD"
11950 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11951 msgid "DVD subtitles packetizer"
11952 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11954 #: modules/codec/stl.c:45
11955 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11956 msgstr ""
11958 #. xgettext:
11959 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11960 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11961 #. languages using the Latin alphabet.
11962 #: modules/codec/subsdec.c:97
11963 msgid "Default (Windows-1252)"
11964 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
11966 #: modules/codec/subsdec.c:98
11967 msgid "System codeset"
11968 msgstr ""
11970 #: modules/codec/subsdec.c:99
11971 msgid "Universal (UTF-8)"
11972 msgstr "Universal (UTF-8)"
11974 #: modules/codec/subsdec.c:100
11975 msgid "Universal (UTF-16)"
11976 msgstr "Universal (UTF-16)"
11978 #: modules/codec/subsdec.c:101
11979 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11980 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11982 #: modules/codec/subsdec.c:102
11983 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11984 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11986 #: modules/codec/subsdec.c:103
11987 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11988 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11990 #: modules/codec/subsdec.c:107
11991 msgid "Western European (Latin-9)"
11992 msgstr "Western European (Latin-9)"
11994 #: modules/codec/subsdec.c:108
11995 msgid "Western European (Windows-1252)"
11996 msgstr "Western European (Windows-1252)"
11998 #: modules/codec/subsdec.c:109
11999 msgid "Western European (IBM 00850)"
12000 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12002 #: modules/codec/subsdec.c:111
12003 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12004 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12006 #: modules/codec/subsdec.c:112
12007 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12008 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12010 #: modules/codec/subsdec.c:114
12011 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12012 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12014 #: modules/codec/subsdec.c:116
12015 msgid "Nordic (Latin-6)"
12016 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12018 #: modules/codec/subsdec.c:118
12019 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12020 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12022 #: modules/codec/subsdec.c:119
12023 msgid "Russian (KOI8-R)"
12024 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12026 #: modules/codec/subsdec.c:120
12027 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12028 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12030 #: modules/codec/subsdec.c:122
12031 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12032 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12034 #: modules/codec/subsdec.c:123
12035 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12036 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12038 #: modules/codec/subsdec.c:125
12039 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12040 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12042 #: modules/codec/subsdec.c:126
12043 msgid "Greek (Windows-1253)"
12044 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12046 #: modules/codec/subsdec.c:128
12047 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12048 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12050 #: modules/codec/subsdec.c:129
12051 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12052 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12054 #: modules/codec/subsdec.c:131
12055 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12056 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12058 #: modules/codec/subsdec.c:132
12059 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12060 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12062 #: modules/codec/subsdec.c:135
12063 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12064 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12066 #: modules/codec/subsdec.c:136
12067 msgid "Thai (Windows-874)"
12068 msgstr "Thai (Windows-874)"
12070 #: modules/codec/subsdec.c:138
12071 msgid "Baltic (Latin-7)"
12072 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12074 #: modules/codec/subsdec.c:139
12075 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12076 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12078 #: modules/codec/subsdec.c:142
12079 msgid "Celtic (Latin-8)"
12080 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12082 #: modules/codec/subsdec.c:145
12083 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12084 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12086 #: modules/codec/subsdec.c:147
12087 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12088 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12090 #: modules/codec/subsdec.c:148
12091 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12092 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12094 #: modules/codec/subsdec.c:149
12095 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12096 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12098 #: modules/codec/subsdec.c:150
12099 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12100 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12102 #: modules/codec/subsdec.c:151
12103 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12104 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12106 #: modules/codec/subsdec.c:152
12107 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12108 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12110 #: modules/codec/subsdec.c:153
12111 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12112 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12114 #: modules/codec/subsdec.c:154
12115 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12116 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12118 #: modules/codec/subsdec.c:155
12119 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12120 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12122 #: modules/codec/subsdec.c:156
12123 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12124 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12126 #: modules/codec/subsdec.c:158
12127 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12128 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12130 #: modules/codec/subsdec.c:159
12131 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12132 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12134 #: modules/codec/subsdec.c:166
12135 msgid "Subtitle text encoding"
12136 msgstr ""
12138 #: modules/codec/subsdec.c:167
12139 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12140 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12142 #: modules/codec/subsdec.c:168
12143 msgid "Subtitle justification"
12144 msgstr ""
12146 #: modules/codec/subsdec.c:169
12147 msgid "Set the justification of subtitles"
12148 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12150 #: modules/codec/subsdec.c:170
12151 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12152 msgstr ""
12154 #: modules/codec/subsdec.c:171
12155 msgid ""
12156 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12157 msgstr ""
12159 #: modules/codec/subsdec.c:174
12160 msgid ""
12161 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12162 "but you can choose to disable all formatting."
12163 msgstr ""
12164 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12165 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12167 #: modules/codec/subsdec.c:182
12168 msgid "Text subtitle decoder"
12169 msgstr ""
12171 #. xgettext:
12172 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12173 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12174 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12175 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12176 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12177 #. Other scripts use other code pages.
12179 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12180 #. the VideoLAN translators mailing list.
12181 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12182 msgctxt "GetACP"
12183 msgid "CP1252"
12184 msgstr "CP1252"
12186 #: modules/codec/subsusf.c:46
12187 msgid "USFSubs"
12188 msgstr "USFSubs"
12190 #: modules/codec/subsusf.c:47
12191 msgid "USF subtitles decoder"
12192 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12194 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12195 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12196 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12198 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12199 msgid "SVCD subtitles"
12200 msgstr "Subtítulos SVCD"
12202 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12203 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12204 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12206 #: modules/codec/t140.c:35
12207 msgid "T.140 text encoder"
12208 msgstr "Codificador de testu T.140"
12210 #: modules/codec/telx.c:54
12211 msgid "Override page"
12212 msgstr "Invalidar páxina"
12214 #: modules/codec/telx.c:55
12215 msgid ""
12216 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12217 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12218 "usually 888 or 889)."
12219 msgstr ""
12220 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12221 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12222 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12224 #: modules/codec/telx.c:60
12225 msgid "Ignore subtitle flag"
12226 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12228 #: modules/codec/telx.c:61
12229 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12230 msgstr ""
12231 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12232 "apaecen."
12234 #: modules/codec/telx.c:64
12235 msgid "Workaround for France"
12236 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12238 #: modules/codec/telx.c:65
12239 msgid ""
12240 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12241 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12242 "your subtitles don't appear."
12243 msgstr ""
12244 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12245 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12246 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12248 #: modules/codec/telx.c:71
12249 msgid "Teletext subtitles decoder"
12250 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12252 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12253 msgid ""
12254 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12255 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12256 msgstr ""
12257 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12258 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12260 #: modules/codec/theora.c:112
12261 msgid "Theora video decoder"
12262 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12264 #: modules/codec/theora.c:118
12265 msgid "Theora video packetizer"
12266 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12268 #: modules/codec/theora.c:125
12269 msgid "Theora video encoder"
12270 msgstr "Codificador de videu Theora"
12272 #: modules/codec/twolame.c:56
12273 msgid ""
12274 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12275 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12276 msgstr ""
12277 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12278 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12279 "emisión VBR."
12281 #: modules/codec/twolame.c:59
12282 msgid "Stereo mode"
12283 msgstr "Mou estéreo"
12285 #: modules/codec/twolame.c:60
12286 msgid "Handling mode for stereo streams"
12287 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12289 #: modules/codec/twolame.c:61
12290 msgid "VBR mode"
12291 msgstr "Mou VBR"
12293 #: modules/codec/twolame.c:63
12294 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12295 msgstr ""
12296 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12297 "constante (CBR)."
12299 #: modules/codec/twolame.c:64
12300 msgid "Psycho-acoustic model"
12301 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12303 #: modules/codec/twolame.c:66
12304 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12305 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12307 #: modules/codec/twolame.c:70
12308 msgid "Joint stereo"
12309 msgstr "Estéreo mistu"
12311 #: modules/codec/twolame.c:75
12312 msgid "Libtwolame audio encoder"
12313 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12315 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12316 msgid "Ulead DV audio decoder"
12317 msgstr ""
12319 #: modules/codec/vorbis.c:175
12320 msgid "Maximum encoding bitrate"
12321 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12323 #: modules/codec/vorbis.c:177
12324 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12325 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12327 #: modules/codec/vorbis.c:178
12328 msgid "Minimum encoding bitrate"
12329 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12331 #: modules/codec/vorbis.c:180
12332 msgid ""
12333 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12334 "channel."
12335 msgstr ""
12336 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12338 #: modules/codec/vorbis.c:183
12339 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12340 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12342 #: modules/codec/vorbis.c:187
12343 msgid "Vorbis audio decoder"
12344 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12346 #: modules/codec/vorbis.c:198
12347 msgid "Vorbis audio packetizer"
12348 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12350 #: modules/codec/vorbis.c:205
12351 msgid "Vorbis audio encoder"
12352 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12354 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12355 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12356 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
12358 #: modules/codec/x264.c:62
12359 msgid "Maximum GOP size"
12360 msgstr "Máximu tamañu GOP"
12362 #: modules/codec/x264.c:63
12363 msgid ""
12364 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12365 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12366 "-1 for infinite."
12367 msgstr ""
12369 #: modules/codec/x264.c:67
12370 msgid "Minimum GOP size"
12371 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
12373 #: modules/codec/x264.c:68
12374 msgid ""
12375 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12376 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12377 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12378 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12379 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12380 "the IDR-frame. \n"
12381 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12382 "frames, but do not start a new GOP."
12383 msgstr ""
12384 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
12385 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
12386 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
12387 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
12388 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
12389 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
12391 #: modules/codec/x264.c:77
12392 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12393 msgstr ""
12395 #: modules/codec/x264.c:79
12396 msgid ""
12397 "none: use closed GOPs only\n"
12398 "normal: use standard open GOPs\n"
12399 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12400 msgstr ""
12402 #: modules/codec/x264.c:83
12403 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12404 msgstr ""
12406 #: modules/codec/x264.c:86
12407 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12408 msgstr ""
12410 #: modules/codec/x264.c:87
12411 msgid ""
12412 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12413 "ray compatibility\n"
12414 "e.g. resolution, framerate, level"
12415 msgstr ""
12417 #: modules/codec/x264.c:90
12418 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12419 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
12421 #: modules/codec/x264.c:91
12422 msgid ""
12423 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12424 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12425 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12426 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12427 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12428 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12429 "1 to 100."
12430 msgstr ""
12431 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
12432 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
12433 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
12434 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
12435 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
12436 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
12437 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
12438 "codificación. Rangu 1 a 100."
12440 #: modules/codec/x264.c:102
12441 msgid "B-frames between I and P"
12442 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
12444 #: modules/codec/x264.c:103
12445 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12446 msgstr ""
12447 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
12449 #: modules/codec/x264.c:106
12450 msgid "Adaptive B-frame decision"
12451 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
12453 #: modules/codec/x264.c:107
12454 msgid ""
12455 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12456 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12457 msgstr ""
12458 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
12459 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
12461 #: modules/codec/x264.c:111
12462 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12463 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
12465 #: modules/codec/x264.c:112
12466 msgid ""
12467 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12468 "negative values cause less B-frames."
12469 msgstr ""
12470 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
12471 "los valores negativos menos."
12473 #: modules/codec/x264.c:116
12474 msgid "Keep some B-frames as references"
12475 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
12477 #: modules/codec/x264.c:117
12478 msgid ""
12479 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12480 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12481 "appropriately.\n"
12482 " - none: Disabled\n"
12483 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12484 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12485 msgstr ""
12487 #: modules/codec/x264.c:125
12488 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12489 msgstr ""
12491 #: modules/codec/x264.c:126
12492 msgid ""
12493 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12494 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12495 msgstr ""
12497 #: modules/codec/x264.c:129
12498 msgid "CABAC"
12499 msgstr "CABAC"
12501 #: modules/codec/x264.c:130
12502 msgid ""
12503 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12504 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12505 msgstr ""
12506 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12507 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
12508 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
12510 #: modules/codec/x264.c:134
12511 msgid "Number of reference frames"
12512 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
12514 #: modules/codec/x264.c:135
12515 msgid ""
12516 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12517 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12518 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12519 msgstr ""
12520 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
12521 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
12522 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
12524 #: modules/codec/x264.c:140
12525 msgid "Skip loop filter"
12526 msgstr "Omitir filtru de bucle"
12528 #: modules/codec/x264.c:141
12529 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12530 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
12532 #: modules/codec/x264.c:143
12533 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12534 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
12536 #: modules/codec/x264.c:144
12537 msgid ""
12538 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12539 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12540 msgstr ""
12541 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
12542 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
12544 #: modules/codec/x264.c:148
12545 msgid "H.264 level"
12546 msgstr "Nivel H.264"
12548 #: modules/codec/x264.c:149
12549 msgid ""
12550 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12551 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12552 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12553 "for letting x264 set level."
12554 msgstr ""
12556 #: modules/codec/x264.c:154
12557 msgid "H.264 profile"
12558 msgstr "Perfil H.264"
12560 #: modules/codec/x264.c:155
12561 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12562 msgstr ""
12564 #: modules/codec/x264.c:161
12565 msgid "Interlaced mode"
12566 msgstr "Módulu entellazáu"
12568 #: modules/codec/x264.c:162
12569 msgid "Pure-interlaced mode."
12570 msgstr "Mou entellazáu puru."
12572 #: modules/codec/x264.c:164
12573 msgid "Frame packing"
12574 msgstr ""
12576 #: modules/codec/x264.c:165
12577 msgid ""
12578 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12579 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12580 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12581 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12582 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12583 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12584 " 5: frame alternation - one view per frame"
12585 msgstr ""
12587 #: modules/codec/x264.c:173
12588 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12589 msgstr ""
12591 #: modules/codec/x264.c:174
12592 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12593 msgstr ""
12595 #: modules/codec/x264.c:176
12596 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12597 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12599 #: modules/codec/x264.c:177
12600 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12601 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12603 #: modules/codec/x264.c:179
12604 msgid "Force number of slices per frame"
12605 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
12607 #: modules/codec/x264.c:180
12608 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12609 msgstr ""
12611 #: modules/codec/x264.c:182
12612 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12613 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
12615 #: modules/codec/x264.c:183
12616 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12617 msgstr ""
12618 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12620 #: modules/codec/x264.c:185
12621 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12622 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
12624 #: modules/codec/x264.c:186
12625 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12626 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
12628 #: modules/codec/x264.c:189
12629 msgid "Set QP"
12630 msgstr "Indicar QP"
12632 #: modules/codec/x264.c:190
12633 msgid ""
12634 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12635 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12636 msgstr ""
12637 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
12638 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
12639 "(ensin perdes) a 51."
12641 #: modules/codec/x264.c:194
12642 msgid "Quality-based VBR"
12643 msgstr "VBR calidable"
12645 #: modules/codec/x264.c:195
12646 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12647 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
12649 #: modules/codec/x264.c:197
12650 msgid "Min QP"
12651 msgstr "Mín QP"
12653 #: modules/codec/x264.c:198
12654 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12655 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
12657 #: modules/codec/x264.c:201
12658 msgid "Max QP"
12659 msgstr "Máx QP"
12661 #: modules/codec/x264.c:202
12662 msgid "Maximum quantizer parameter."
12663 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
12665 #: modules/codec/x264.c:204
12666 msgid "Max QP step"
12667 msgstr "Máx pasu QP"
12669 #: modules/codec/x264.c:205
12670 msgid "Max QP step between frames."
12671 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
12673 #: modules/codec/x264.c:207
12674 msgid "Average bitrate tolerance"
12675 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
12677 #: modules/codec/x264.c:208
12678 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12679 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
12681 #: modules/codec/x264.c:211
12682 msgid "Max local bitrate"
12683 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12685 #: modules/codec/x264.c:212
12686 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12687 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12689 #: modules/codec/x264.c:214
12690 msgid "VBV buffer"
12691 msgstr "Buffer VBV"
12693 #: modules/codec/x264.c:215
12694 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12695 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
12697 #: modules/codec/x264.c:218
12698 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12699 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12701 #: modules/codec/x264.c:219
12702 msgid ""
12703 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12704 "0.0 to 1.0."
12705 msgstr ""
12706 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
12707 "Rangu 0.0 a 1.0."
12709 #: modules/codec/x264.c:222
12710 msgid "How AQ distributes bits"
12711 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
12713 #: modules/codec/x264.c:223
12714 msgid ""
12715 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12716 " - 0: Disabled\n"
12717 " - 1: Current x264 default mode\n"
12718 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12719 "frame"
12720 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
12722 #: modules/codec/x264.c:228
12723 msgid "Strength of AQ"
12724 msgstr "Fuercia de AQ"
12726 #: modules/codec/x264.c:229
12727 msgid ""
12728 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12729 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12730 " - 0.5: weak AQ\n"
12731 " - 1.5: strong AQ"
12732 msgstr ""
12734 #: modules/codec/x264.c:235
12735 msgid "QP factor between I and P"
12736 msgstr "Factor QP ente I y P"
12738 #: modules/codec/x264.c:236
12739 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12740 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
12742 #: modules/codec/x264.c:239
12743 msgid "QP factor between P and B"
12744 msgstr "Factor QP ente P y B"
12746 #: modules/codec/x264.c:240
12747 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12748 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
12750 #: modules/codec/x264.c:242
12751 msgid "QP difference between chroma and luma"
12752 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
12754 #: modules/codec/x264.c:243
12755 msgid "QP difference between chroma and luma."
12756 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
12758 #: modules/codec/x264.c:245
12759 msgid "Multipass ratecontrol"
12760 msgstr "Tasa de control multipase"
12762 #: modules/codec/x264.c:246
12763 msgid ""
12764 "Multipass ratecontrol:\n"
12765 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12766 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12767 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12768 msgstr ""
12770 #: modules/codec/x264.c:251
12771 msgid "QP curve compression"
12772 msgstr "Compresión de curva QP"
12774 #: modules/codec/x264.c:252
12775 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12776 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12778 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12779 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12780 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
12782 #: modules/codec/x264.c:255
12783 msgid ""
12784 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12785 "blurs complexity."
12786 msgstr ""
12787 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
12788 "Temporalmente aborrona la complexidá."
12790 #: modules/codec/x264.c:259
12791 msgid ""
12792 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12793 "blurs quants."
12794 msgstr ""
12796 #: modules/codec/x264.c:264
12797 msgid "Partitions to consider"
12798 msgstr "Particiones a considerar"
12800 #: modules/codec/x264.c:265
12801 msgid ""
12802 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12803 " - none  : \n"
12804 " - fast  : i4x4\n"
12805 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12806 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12807 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12808 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12809 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
12811 #: modules/codec/x264.c:273
12812 msgid "Direct MV prediction mode"
12813 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
12815 #: modules/codec/x264.c:276
12816 msgid "Direct prediction size"
12817 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
12819 #: modules/codec/x264.c:277
12820 msgid ""
12821 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12822 " -  1: 8x8\n"
12823 " - -1: smallest possible according to level\n"
12824 msgstr ""
12825 "Tamañu de predicción direuta:  -  0: 4x4\n"
12826 " -  1: 8x8\n"
12827 " - -1: smallest possible according to level\n"
12829 #: modules/codec/x264.c:282
12830 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12831 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
12833 #: modules/codec/x264.c:283
12834 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12835 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
12837 #: modules/codec/x264.c:285
12838 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12839 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
12841 #: modules/codec/x264.c:286
12842 msgid ""
12843 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12844 " - 1: Blind offset\n"
12845 " - 2: Smart analysis\n"
12846 msgstr ""
12848 #: modules/codec/x264.c:291
12849 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12850 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
12852 #: modules/codec/x264.c:292
12853 msgid ""
12854 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12855 "(fast)\n"
12856 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12857 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12858 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12859 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12860 msgstr ""
12862 #: modules/codec/x264.c:299
12863 msgid "Maximum motion vector search range"
12864 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
12866 #: modules/codec/x264.c:300
12867 msgid ""
12868 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12869 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12870 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12871 msgstr ""
12872 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
12873 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
12874 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
12875 "64."
12877 #: modules/codec/x264.c:305
12878 msgid "Maximum motion vector length"
12879 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
12881 #: modules/codec/x264.c:306
12882 msgid ""
12883 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12884 msgstr ""
12885 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
12886 "en nivel."
12888 #: modules/codec/x264.c:309
12889 msgid "Minimum buffer space between threads"
12890 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
12892 #: modules/codec/x264.c:310
12893 msgid ""
12894 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12895 "threads."
12896 msgstr ""
12897 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
12898 "filos."
12900 #: modules/codec/x264.c:313
12901 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12902 msgstr ""
12904 #: modules/codec/x264.c:314
12905 msgid ""
12906 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12907 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12908 "default off"
12909 msgstr ""
12911 #: modules/codec/x264.c:318
12912 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12913 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
12915 #: modules/codec/x264.c:320
12916 msgid ""
12917 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12918 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12919 "quality). Range 1 to 9."
12920 msgstr ""
12921 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
12922 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
12923 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
12925 #: modules/codec/x264.c:324
12926 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12927 msgstr ""
12928 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
12930 #: modules/codec/x264.c:327
12931 msgid "Decide references on a per partition basis"
12932 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
12934 #: modules/codec/x264.c:328
12935 msgid ""
12936 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12937 "as opposed to only one ref per macroblock."
12938 msgstr ""
12939 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
12940 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
12942 #: modules/codec/x264.c:332
12943 msgid "Chroma in motion estimation"
12944 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
12946 #: modules/codec/x264.c:333
12947 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12948 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
12950 #: modules/codec/x264.c:336
12951 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12952 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
12954 #: modules/codec/x264.c:338
12955 msgid "Adaptive spatial transform size"
12956 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
12958 #: modules/codec/x264.c:340
12959 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12960 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
12962 #: modules/codec/x264.c:342
12963 msgid "Trellis RD quantization"
12964 msgstr "Quantización RD trellis"
12966 #: modules/codec/x264.c:343
12967 msgid ""
12968 "Trellis RD quantization: \n"
12969 " - 0: disabled\n"
12970 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12971 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12972 "This requires CABAC."
12973 msgstr "Quantización Trellis RD"
12975 #: modules/codec/x264.c:349
12976 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12977 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
12979 #: modules/codec/x264.c:350
12980 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12981 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
12983 #: modules/codec/x264.c:352
12984 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12985 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
12987 #: modules/codec/x264.c:353
12988 msgid ""
12989 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12990 "small single coefficient."
12991 msgstr ""
12992 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
12993 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
12995 #: modules/codec/x264.c:356
12996 msgid "Use Psy-optimizations"
12997 msgstr "Usar Psy-optimizations"
12999 #: modules/codec/x264.c:357
13000 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13001 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13003 #: modules/codec/x264.c:361
13004 msgid ""
13005 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13006 "a useful range."
13007 msgstr ""
13008 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13009 "1000 paez ser un rangu útil."
13011 #: modules/codec/x264.c:364
13012 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13013 msgstr ""
13015 #: modules/codec/x264.c:365
13016 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13017 msgstr ""
13019 #: modules/codec/x264.c:368
13020 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13021 msgstr ""
13023 #: modules/codec/x264.c:369
13024 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13025 msgstr ""
13027 #: modules/codec/x264.c:374
13028 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13029 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13031 #: modules/codec/x264.c:375
13032 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13033 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13035 #: modules/codec/x264.c:378
13036 msgid "CPU optimizations"
13037 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13039 #: modules/codec/x264.c:379
13040 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13041 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13043 #: modules/codec/x264.c:381
13044 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13045 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13047 #: modules/codec/x264.c:382
13048 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13049 msgstr ""
13050 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13051 "multi-pase."
13053 #: modules/codec/x264.c:384
13054 msgid "PSNR computation"
13055 msgstr "Cálculu de PSNR"
13057 #: modules/codec/x264.c:385
13058 msgid ""
13059 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13060 "quality."
13061 msgstr ""
13062 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13063 "calidá de codificación actual."
13065 #: modules/codec/x264.c:388
13066 msgid "SSIM computation"
13067 msgstr "Cálculu SSIM"
13069 #: modules/codec/x264.c:389
13070 msgid ""
13071 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13072 "quality."
13073 msgstr ""
13074 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13075 "calidá de codificación actual."
13077 #: modules/codec/x264.c:392
13078 msgid "Quiet mode"
13079 msgstr "Mou silenciosu"
13081 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13083 msgid "Statistics"
13084 msgstr "Estadístiques"
13086 #: modules/codec/x264.c:395
13087 msgid "Print stats for each frame."
13088 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13090 #: modules/codec/x264.c:397
13091 msgid "SPS and PPS id numbers"
13092 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13094 #: modules/codec/x264.c:398
13095 msgid ""
13096 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13097 "settings."
13098 msgstr ""
13099 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13100 "configuraciones."
13102 #: modules/codec/x264.c:401
13103 msgid "Access unit delimiters"
13104 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13106 #: modules/codec/x264.c:402
13107 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13108 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13110 #: modules/codec/x264.c:404
13111 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13112 msgstr ""
13114 #: modules/codec/x264.c:405
13115 msgid ""
13116 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13117 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13118 msgstr ""
13120 #: modules/codec/x264.c:408
13121 msgid "HRD-timing information"
13122 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13124 #: modules/codec/x264.c:409
13125 msgid "Default tune setting used"
13126 msgstr ""
13128 #: modules/codec/x264.c:410
13129 msgid "Default preset setting used"
13130 msgstr ""
13132 #: modules/codec/x264.c:412
13133 msgid "x264 advanced options."
13134 msgstr ""
13136 #: modules/codec/x264.c:413
13137 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13138 msgstr ""
13140 #: modules/codec/x264.c:418
13141 msgid "dia"
13142 msgstr "dia"
13144 #: modules/codec/x264.c:418
13145 msgid "hex"
13146 msgstr "hex"
13148 #: modules/codec/x264.c:418
13149 msgid "umh"
13150 msgstr "umh"
13152 #: modules/codec/x264.c:418
13153 msgid "esa"
13154 msgstr "esa"
13156 #: modules/codec/x264.c:418
13157 msgid "tesa"
13158 msgstr "tesa"
13160 #: modules/codec/x264.c:429
13161 msgid "Fast"
13162 msgstr ""
13164 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13167 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13168 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13169 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13170 msgid "Normal"
13171 msgstr "Normal"
13173 #: modules/codec/x264.c:429
13174 msgid "Slow"
13175 msgstr ""
13177 #: modules/codec/x264.c:434
13178 msgid "Spatial"
13179 msgstr ""
13181 #: modules/codec/x264.c:434
13182 msgid "Temporal"
13183 msgstr ""
13185 #: modules/codec/x264.c:439
13186 msgid "checkerboard"
13187 msgstr ""
13189 #: modules/codec/x264.c:439
13190 msgid "column alternation"
13191 msgstr ""
13193 #: modules/codec/x264.c:439
13194 msgid "row alternation"
13195 msgstr ""
13197 #: modules/codec/x264.c:439
13198 msgid "side by side"
13199 msgstr ""
13201 #: modules/codec/x264.c:439
13202 msgid "top bottom"
13203 msgstr ""
13205 #: modules/codec/x264.c:439
13206 msgid "frame alternation"
13207 msgstr ""
13209 #: modules/codec/x264.c:443
13210 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13211 msgstr ""
13213 #: modules/codec/x264.c:446
13214 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13215 msgstr ""
13217 #: modules/codec/xwd.c:36
13218 msgid "XWD image decoder"
13219 msgstr ""
13221 #: modules/codec/zvbi.c:58
13222 msgid "Teletext page"
13223 msgstr "Páxina de teletestu"
13225 #: modules/codec/zvbi.c:59
13226 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13227 msgstr ""
13228 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13230 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13231 msgid "Teletext transparency"
13232 msgstr ""
13234 #: modules/codec/zvbi.c:63
13235 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13236 msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente."
13238 #: modules/codec/zvbi.c:66
13239 msgid "Teletext alignment"
13240 msgstr "Alliniación de teletestu"
13242 #: modules/codec/zvbi.c:68
13243 msgid ""
13244 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13245 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13246 "6 = top-right)."
13247 msgstr ""
13248 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13249 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13250 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13252 #: modules/codec/zvbi.c:72
13253 msgid "Teletext text subtitles"
13254 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13256 #: modules/codec/zvbi.c:73
13257 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13258 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13260 #: modules/codec/zvbi.c:82
13261 msgid "VBI and Teletext decoder"
13262 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13264 #: modules/codec/zvbi.c:83
13265 msgid "VBI & Teletext"
13266 msgstr "VBI y teletestu"
13268 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13269 msgid "DBus"
13270 msgstr "DBus"
13272 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13273 msgid "D-Bus control interface"
13274 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13276 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13277 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13278 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13279 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13282 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13287 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13288 msgid "VLC media player"
13289 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13291 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13292 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13293 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13295 #: modules/control/dummy.c:39
13296 msgid ""
13297 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13298 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13299 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13300 msgstr ""
13301 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13302 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13303 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13304 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13306 #: modules/control/dummy.c:49
13307 msgid "Dummy interface"
13308 msgstr "Interfaz simulada"
13310 #: modules/control/gestures.c:71
13311 msgid "Motion threshold (10-100)"
13312 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13314 #: modules/control/gestures.c:73
13315 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13316 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
13318 #: modules/control/gestures.c:75
13319 msgid "Trigger button"
13320 msgstr "Botón activador"
13322 #: modules/control/gestures.c:77
13323 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13324 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
13326 #: modules/control/gestures.c:83
13327 msgid "Middle"
13328 msgstr "Mediu"
13330 #: modules/control/gestures.c:86
13331 msgid "Gestures"
13332 msgstr "Xestos"
13334 #: modules/control/gestures.c:94
13335 msgid "Mouse gestures control interface"
13336 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
13338 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13339 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13341 msgid "Global Hotkeys"
13342 msgstr "Atayos de tecláu globales"
13344 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13345 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13346 msgid "Global Hotkeys interface"
13347 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
13349 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13350 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13352 msgid "Hotkeys"
13353 msgstr "Atayos de tecláu"
13355 #: modules/control/hotkeys.c:89
13356 msgid "Hotkeys management interface"
13357 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
13359 #: modules/control/hotkeys.c:188
13360 msgid "One"
13361 msgstr ""
13363 #: modules/control/hotkeys.c:195
13364 #, c-format
13365 msgid "Loop: %s"
13366 msgstr ""
13368 #: modules/control/hotkeys.c:202
13369 #, c-format
13370 msgid "Random: %s"
13371 msgstr ""
13373 #: modules/control/hotkeys.c:325
13374 #, c-format
13375 msgid "Audio Device: %s"
13376 msgstr "Preséu d'audio: %s"
13378 #: modules/control/hotkeys.c:388
13379 msgid "Recording"
13380 msgstr "Grabando"
13382 #: modules/control/hotkeys.c:388
13383 msgid "Recording done"
13384 msgstr "Grabación fecha"
13386 #: modules/control/hotkeys.c:403
13387 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13388 msgstr ""
13390 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13391 msgid "No active subtitle"
13392 msgstr ""
13394 #: modules/control/hotkeys.c:424
13395 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13396 msgstr ""
13398 #: modules/control/hotkeys.c:444
13399 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13400 msgstr ""
13402 #: modules/control/hotkeys.c:453
13403 #, c-format
13404 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13405 msgstr ""
13407 #: modules/control/hotkeys.c:466
13408 msgid "Sub sync: delay reset"
13409 msgstr ""
13411 #: modules/control/hotkeys.c:495
13412 #, c-format
13413 msgid "Subtitle delay %i ms"
13414 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13416 #: modules/control/hotkeys.c:511
13417 #, c-format
13418 msgid "Audio delay %i ms"
13419 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13421 #: modules/control/hotkeys.c:547
13422 #, c-format
13423 msgid "Audio track: %s"
13424 msgstr "Pista d'audio: %s"
13426 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13427 #, c-format
13428 msgid "Subtitle track: %s"
13429 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13431 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13432 msgid "N/A"
13433 msgstr "N/A"
13435 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13436 #, c-format
13437 msgid "Program Service ID: %s"
13438 msgstr ""
13440 #: modules/control/hotkeys.c:763
13441 #, c-format
13442 msgid "Aspect ratio: %s"
13443 msgstr "Proporción: %s"
13445 #: modules/control/hotkeys.c:793
13446 #, c-format
13447 msgid "Crop: %s"
13448 msgstr "Retayar: %s"
13450 #: modules/control/hotkeys.c:841
13451 msgid "Zooming reset"
13452 msgstr "Reanicializar ampliación"
13454 #: modules/control/hotkeys.c:848
13455 msgid "Scaled to screen"
13456 msgstr "Escalar a pantalla"
13458 #: modules/control/hotkeys.c:850
13459 msgid "Original Size"
13460 msgstr "Tamañu orixinal"
13462 #: modules/control/hotkeys.c:919
13463 #, c-format
13464 msgid "Zoom mode: %s"
13465 msgstr "Mou zoom: %s"
13467 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13468 msgid "Deinterlace off"
13469 msgstr "Desentellazar desactiváu"
13471 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13472 msgid "Deinterlace on"
13473 msgstr "Desentellazar activáu"
13475 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13476 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13477 msgstr ""
13479 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13480 #, c-format
13481 msgid "Subtitle position %d px"
13482 msgstr ""
13484 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13485 #, c-format
13486 msgid "Volume %ld%%"
13487 msgstr ""
13489 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13490 #, c-format
13491 msgid "Speed: %.2fx"
13492 msgstr "Velocidá: %.2fx"
13494 #: modules/control/lirc.c:46
13495 msgid "Change the lirc configuration file"
13496 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
13498 #: modules/control/lirc.c:48
13499 msgid ""
13500 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13501 "users home directory."
13502 msgstr ""
13503 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
13504 "carpeta del usuariu."
13506 #: modules/control/lirc.c:58
13507 msgid "Infrared"
13508 msgstr "Infrarroxu"
13510 #: modules/control/lirc.c:61
13511 msgid "Infrared remote control interface"
13512 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
13514 #: modules/control/motion.c:65
13515 msgid "motion"
13516 msgstr "movimientu"
13518 #: modules/control/motion.c:68
13519 msgid "motion control interface"
13520 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
13522 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13523 msgid ""
13524 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13525 msgstr ""
13526 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
13527 "videu"
13529 #: modules/control/netsync.c:57
13530 msgid "Network master clock"
13531 msgstr "Reló de rede maestru"
13533 #: modules/control/netsync.c:58
13534 msgid ""
13535 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13536 "for clients listening"
13537 msgstr ""
13539 #: modules/control/netsync.c:62
13540 msgid "Master server ip address"
13541 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
13543 #: modules/control/netsync.c:63
13544 msgid ""
13545 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13546 msgstr ""
13548 #: modules/control/netsync.c:66
13549 msgid "UDP timeout (in ms)"
13550 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
13552 #: modules/control/netsync.c:67
13553 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13554 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
13556 #: modules/control/netsync.c:71
13557 msgid "Network Sync"
13558 msgstr "Sincronización de rede"
13560 #: modules/control/netsync.c:72
13561 msgid "Network synchronization"
13562 msgstr "Sincronización de rede"
13564 #: modules/control/ntservice.c:44
13565 msgid "Install Windows Service"
13566 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
13568 #: modules/control/ntservice.c:46
13569 msgid "Install the Service and exit."
13570 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
13572 #: modules/control/ntservice.c:47
13573 msgid "Uninstall Windows Service"
13574 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
13576 #: modules/control/ntservice.c:49
13577 msgid "Uninstall the Service and exit."
13578 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
13580 #: modules/control/ntservice.c:50
13581 msgid "Display name of the Service"
13582 msgstr "Amosar nome del serviciu"
13584 #: modules/control/ntservice.c:52
13585 msgid "Change the display name of the Service."
13586 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
13588 #: modules/control/ntservice.c:53
13589 msgid "Configuration options"
13590 msgstr "Opciones de configuración"
13592 #: modules/control/ntservice.c:55
13593 msgid ""
13594 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13595 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13596 "configured."
13597 msgstr ""
13598 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
13599 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
13600 "correchamente configuráu."
13602 #: modules/control/ntservice.c:60
13603 msgid ""
13604 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13605 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13606 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13607 msgstr ""
13608 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
13609 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
13610 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
13612 #: modules/control/ntservice.c:66
13613 msgid "NT Service"
13614 msgstr "Serviciu NT"
13616 #: modules/control/ntservice.c:67
13617 msgid "Windows Service interface"
13618 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
13620 #: modules/control/rc.c:70
13621 msgid "Initializing"
13622 msgstr "Anicializando"
13624 #: modules/control/rc.c:71
13625 msgid "Opening"
13626 msgstr "Abriendo"
13628 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13631 msgid "Pause"
13632 msgstr "Posar"
13634 #: modules/control/rc.c:75
13635 msgid "Error"
13636 msgstr "Fallu"
13638 #: modules/control/rc.c:161
13639 msgid "Show stream position"
13640 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
13642 #: modules/control/rc.c:162
13643 msgid ""
13644 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13645 msgstr ""
13646 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
13647 "cuando."
13649 #: modules/control/rc.c:165
13650 msgid "Fake TTY"
13651 msgstr "Falsu TTY"
13653 #: modules/control/rc.c:166
13654 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13655 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13657 #: modules/control/rc.c:168
13658 msgid "UNIX socket command input"
13659 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13661 #: modules/control/rc.c:169
13662 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13663 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13665 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13666 msgid "TCP command input"
13667 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13669 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13670 msgid ""
13671 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13672 "port the interface will bind to."
13673 msgstr ""
13674 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
13675 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
13677 #: modules/control/rc.c:179
13678 msgid ""
13679 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13680 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13681 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13682 msgstr ""
13683 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
13684 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
13685 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
13686 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13688 #: modules/control/rc.c:186
13689 msgid "RC"
13690 msgstr "RC"
13692 #: modules/control/rc.c:189
13693 msgid "Remote control interface"
13694 msgstr "Interfaz de control remotu"
13696 #: modules/control/rc.c:349
13697 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13698 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
13700 #: modules/control/rc.c:761
13701 #, c-format
13702 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13703 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
13705 #: modules/control/rc.c:779
13706 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13707 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
13709 #: modules/control/rc.c:781
13710 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13711 msgstr "| add XYZ . . . . . .  amiesta XYZ a llista de reproducción"
13713 #: modules/control/rc.c:782
13714 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13715 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a llista de reproducción"
13717 #: modules/control/rc.c:783
13718 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13719 msgstr "| playlist  . . amosar oxetos en llista de reproducción"
13721 #: modules/control/rc.c:784
13722 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13723 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13725 #: modules/control/rc.c:785
13726 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13727 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13729 #: modules/control/rc.c:786
13730 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13731 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
13733 #: modules/control/rc.c:787
13734 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13735 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
13737 #: modules/control/rc.c:788
13738 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13739 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
13741 #: modules/control/rc.c:789
13742 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13743 msgstr "| repeat [on|off] . . .  camudar repetir oxetu de llista"
13745 #: modules/control/rc.c:790
13746 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13747 msgstr "| loop [on|off] . . . .  camudar bucle de llista de reproducción"
13749 #: modules/control/rc.c:791
13750 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13751 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  camudar saltu aleatoriu"
13753 #: modules/control/rc.c:792
13754 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13755 msgstr "| clear . . . . . . . . .  llimpiar llista de reproducción"
13757 #: modules/control/rc.c:793
13758 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13759 msgstr "| status . . . .  estáu actual de llista de reproducción"
13761 #: modules/control/rc.c:794
13762 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13763 msgstr "| title [X]  . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
13765 #: modules/control/rc.c:795
13766 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13767 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
13769 #: modules/control/rc.c:796
13770 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13771 msgstr "| title_p  . . . . . . .  títulu previu n'oxetu actual"
13773 #: modules/control/rc.c:797
13774 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13775 msgstr "| chapter [X]  . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
13777 #: modules/control/rc.c:798
13778 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13779 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
13781 #: modules/control/rc.c:799
13782 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13783 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulu previu n'oxetu actual"
13785 #: modules/control/rc.c:801
13786 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13787 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
13789 #: modules/control/rc.c:802
13790 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13791 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
13793 #: modules/control/rc.c:803
13794 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13795 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidá"
13797 #: modules/control/rc.c:804
13798 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13799 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
13801 #: modules/control/rc.c:805
13802 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13803 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13805 #: modules/control/rc.c:806
13806 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13807 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
13809 #: modules/control/rc.c:807
13810 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13811 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13813 #: modules/control/rc.c:808
13814 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13815 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13817 #: modules/control/rc.c:809
13818 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13819 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13821 #: modules/control/rc.c:810
13822 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13823 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13825 #: modules/control/rc.c:811
13826 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13827 msgstr "| stats  . . . . . . . . amosar información estadística"
13829 #: modules/control/rc.c:812
13830 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13831 msgstr "| get_time . .  segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
13833 #: modules/control/rc.c:813
13834 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13835 msgstr "| is_playing . . . .  1 si reproduz emisión, 0 si non"
13837 #: modules/control/rc.c:814
13838 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13839 msgstr "| get_title  . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
13841 #: modules/control/rc.c:815
13842 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13843 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
13845 #: modules/control/rc.c:817
13846 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13847 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
13849 #: modules/control/rc.c:818
13850 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13851 msgstr "| volup [X]  . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
13853 #: modules/control/rc.c:819
13854 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13855 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
13857 #: modules/control/rc.c:820
13858 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13859 msgstr ""
13861 #: modules/control/rc.c:821
13862 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13863 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr canales d'audio"
13865 #: modules/control/rc.c:822
13866 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13867 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
13869 #: modules/control/rc.c:823
13870 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13871 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista de videu"
13873 #: modules/control/rc.c:824
13874 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13875 msgstr "| vratio [X] . . . .  afitar/llograr proporción de videu"
13877 #: modules/control/rc.c:825
13878 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13879 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr retayu de videu"
13881 #: modules/control/rc.c:826
13882 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13883 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
13885 #: modules/control/rc.c:827
13886 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13887 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
13889 #: modules/control/rc.c:828
13890 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13891 msgstr ""
13893 #: modules/control/rc.c:829
13894 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13895 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
13897 #: modules/control/rc.c:830
13898 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13899 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13901 #: modules/control/rc.c:832
13902 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13903 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
13905 #: modules/control/rc.c:833
13906 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13907 msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
13909 #: modules/control/rc.c:834
13910 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13911 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13913 #: modules/control/rc.c:836
13914 msgid "+----[ end of help ]"
13915 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
13917 #: modules/control/rc.c:963
13918 msgid "Press menu select or pause to continue."
13919 msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir."
13921 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13922 #: modules/control/rc.c:1487
13923 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13924 msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir."
13926 #: modules/control/rc.c:1281
13927 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13928 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
13930 #: modules/control/rc.c:1292
13931 #, c-format
13932 msgid "Playlist has only %u element"
13933 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13934 msgstr[0] ""
13935 msgstr[1] ""
13937 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13938 msgid "+-[Incoming]"
13939 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13941 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13942 #, c-format
13943 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13944 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
13946 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13947 #, c-format
13948 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13949 msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
13951 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13952 #, c-format
13953 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13954 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
13956 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13957 #, c-format
13958 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13959 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
13961 #: modules/control/rc.c:1752
13962 #, c-format
13963 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13964 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
13966 #: modules/control/rc.c:1754
13967 #, c-format
13968 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13969 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
13971 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13972 msgid "+-[Video Decoding]"
13973 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
13975 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13976 #, c-format
13977 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13978 msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
13980 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13981 #, c-format
13982 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13983 msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
13985 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13986 #, c-format
13987 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13988 msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
13990 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13991 msgid "+-[Audio Decoding]"
13992 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
13994 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13995 #, c-format
13996 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13997 msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
13999 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14000 #, c-format
14001 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14002 msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
14004 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14005 #, c-format
14006 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14007 msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
14009 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14010 msgid "+-[Streaming]"
14011 msgstr "+-[Emisión]"
14013 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14014 #, c-format
14015 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14016 msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
14018 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14019 #, c-format
14020 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14021 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14023 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14024 #, c-format
14025 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14026 msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14028 #: modules/demux/aiff.c:49
14029 msgid "AIFF demuxer"
14030 msgstr "Demuxer AIFF"
14032 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14033 msgid "ASF/WMV demuxer"
14034 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14036 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14037 msgid "Could not demux ASF stream"
14038 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14040 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14041 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14042 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14044 #: modules/demux/au.c:50
14045 msgid "AU demuxer"
14046 msgstr "Demuxer AU"
14048 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14049 msgid "Avformat demuxer"
14050 msgstr "Demuxor Avformat"
14052 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14053 msgid "Avformat"
14054 msgstr "FormatoAv"
14056 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14057 msgid "Avformat muxer"
14058 msgstr "Muxor Avformat"
14060 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14061 msgid "Avformat mux"
14062 msgstr "multiplexor Avformat"
14064 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14065 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14066 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14068 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14069 msgid "Format name"
14070 msgstr ""
14072 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14073 msgid "Internal libavcodec format name"
14074 msgstr ""
14076 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14077 msgid "Force interleaved method"
14078 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14080 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14081 msgid "Force index creation"
14082 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14084 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14085 msgid ""
14086 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14087 "incomplete (not seekable)."
14088 msgstr ""
14089 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14090 "incompletu (non buscable)."
14092 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14093 msgid "Ask for action"
14094 msgstr "Entrugar por aición"
14096 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14097 msgid "Always fix"
14098 msgstr "Siempre iguar"
14100 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14101 msgid "Never fix"
14102 msgstr "Enxamás iguar"
14104 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14105 msgid "Fix when necessary"
14106 msgstr ""
14108 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14109 msgid "AVI demuxer"
14110 msgstr "Demuxor AVI"
14112 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14113 msgid "Broken or missing AVI Index"
14114 msgstr ""
14116 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14117 msgid ""
14118 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14119 "correctly.\n"
14120 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14121 "index in memory.\n"
14122 "This step might take a long time on a large file.\n"
14123 "What do you want to do?"
14124 msgstr ""
14126 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14127 msgid "Build index then play"
14128 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14130 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14131 msgid "Play as is"
14132 msgstr "Reproducir como"
14134 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14135 msgid "Do not play"
14136 msgstr "Nun reproducir"
14138 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14139 msgid "Fixing AVI Index..."
14140 msgstr "Reparar Index AVI..."
14142 #: modules/demux/cdg.c:43
14143 msgid "CDG demuxer"
14144 msgstr "Demuxor CDG"
14146 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14147 msgid "Dump module"
14148 msgstr ""
14150 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14151 msgid "Dump filename"
14152 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14154 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14155 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14156 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14158 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14159 msgid "Append to existing file"
14160 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14162 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14163 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14164 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14166 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14167 msgid "File dumper"
14168 msgstr "Volcador de ficheru"
14170 #: modules/demux/dirac.c:41
14171 msgid "Value to adjust dts by"
14172 msgstr ""
14174 #: modules/demux/dirac.c:54
14175 msgid "Dirac video demuxer"
14176 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14178 #: modules/demux/flac.c:50
14179 msgid "FLAC demuxer"
14180 msgstr "Demuxer FLAC"
14182 #: modules/demux/image.c:44
14183 msgid "ES ID"
14184 msgstr "ES ID"
14186 #: modules/demux/image.c:52
14187 msgid "Decode"
14188 msgstr "Decodificar"
14190 #: modules/demux/image.c:54
14191 msgid "Decode at the demuxer stage"
14192 msgstr ""
14194 #: modules/demux/image.c:56
14195 msgid "Forced chroma"
14196 msgstr "Forciar cromáu"
14198 #: modules/demux/image.c:58
14199 msgid ""
14200 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14201 "specified chroma."
14202 msgstr ""
14204 #: modules/demux/image.c:61
14205 msgid "Duration in seconds"
14206 msgstr "Duración en segundos"
14208 #: modules/demux/image.c:63
14209 msgid ""
14210 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14211 "an unlimited play time."
14212 msgstr ""
14214 #: modules/demux/image.c:68
14215 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14216 msgstr ""
14218 #: modules/demux/image.c:70
14219 msgid "Real-time"
14220 msgstr "Tiempu real"
14222 #: modules/demux/image.c:72
14223 msgid ""
14224 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14225 "input slaves."
14226 msgstr ""
14228 #: modules/demux/image.c:76
14229 msgid "Image demuxer"
14230 msgstr "Demuxor d'imaxe"
14232 #: modules/demux/image.c:77
14233 msgid "Image"
14234 msgstr "Imaxe"
14236 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14237 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14238 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14240 msgid "Frames per Second"
14241 msgstr "Fotogrames per segundu"
14243 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14244 msgid ""
14245 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14246 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14247 msgstr ""
14248 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
14249 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
14251 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14252 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14253 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14255 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14256 msgid "---  DVD Menu"
14257 msgstr "--- Menú de DVD"
14259 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14260 msgid "First Played"
14261 msgstr "Reproducíu primero"
14263 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14264 msgid "Video Manager"
14265 msgstr "Xestor de videu"
14267 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14268 msgid "----- Title"
14269 msgstr "----- Títulu"
14271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14272 msgid "Matroska stream demuxer"
14273 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14276 msgid "Respect ordered chapters"
14277 msgstr "Respetar orde de capítulos"
14279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14280 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14281 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
14283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14284 msgid "Chapter codecs"
14285 msgstr "Códecs de capítulu"
14287 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14288 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14289 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
14291 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14293 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14294 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
14296 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14297 msgid ""
14298 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14299 "good for broken files)."
14300 msgstr ""
14301 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
14302 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14304 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14305 msgid "Seek based on percent not time"
14306 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
14308 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14309 msgid "Seek based on percent not time."
14310 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
14312 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14313 msgid "Dummy Elements"
14314 msgstr "Elementos simulaos"
14316 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14317 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14318 msgstr ""
14319 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14321 #: modules/demux/mod.c:54
14322 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14323 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
14325 #: modules/demux/mod.c:55
14326 msgid "Enable reverberation"
14327 msgstr "Habilitar reverberación"
14329 #: modules/demux/mod.c:56
14330 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14331 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14333 #: modules/demux/mod.c:58
14334 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14335 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
14337 #: modules/demux/mod.c:60
14338 msgid "Enable megabass mode"
14339 msgstr "Habilitar mou megagraves"
14341 #: modules/demux/mod.c:61
14342 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14343 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14345 #: modules/demux/mod.c:63
14346 msgid ""
14347 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14348 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14349 msgstr ""
14350 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
14351 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14353 #: modules/demux/mod.c:66
14354 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14355 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14357 #: modules/demux/mod.c:68
14358 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14359 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
14361 #: modules/demux/mod.c:73
14362 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14363 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14365 #: modules/demux/mod.c:84
14366 msgid "Reverberation level"
14367 msgstr "Nivel de reverberación"
14369 #: modules/demux/mod.c:86
14370 msgid "Reverberation delay"
14371 msgstr "Retrasu de reverberación"
14373 #: modules/demux/mod.c:88
14374 msgid "Mega bass"
14375 msgstr "Megagraves"
14377 #: modules/demux/mod.c:91
14378 msgid "Mega bass level"
14379 msgstr "Nivel megagraves"
14381 #: modules/demux/mod.c:93
14382 msgid "Mega bass cutoff"
14383 msgstr "Corte de megagraves"
14385 #: modules/demux/mod.c:95
14386 msgid "Surround"
14387 msgstr "Soníu envolvente"
14389 #: modules/demux/mod.c:98
14390 msgid "Surround level"
14391 msgstr "Nivel envolvente"
14393 #: modules/demux/mod.c:100
14394 msgid "Surround delay (ms)"
14395 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
14397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14398 msgid "Blues"
14399 msgstr "Blues"
14401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14402 msgid "Classic Rock"
14403 msgstr ""
14405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14406 msgid "Country"
14407 msgstr "Country"
14409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14410 msgid "Disco"
14411 msgstr "Discu"
14413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14414 msgid "Funk"
14415 msgstr "Funk"
14417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14418 msgid "Grunge"
14419 msgstr "Grunge"
14421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14422 msgid "Hip-Hop"
14423 msgstr "Hip-Hop"
14425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14426 msgid "Jazz"
14427 msgstr "Jazz"
14429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14430 msgid "Metal"
14431 msgstr "Metal"
14433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14434 msgid "New Age"
14435 msgstr "Nueva era"
14437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14438 msgid "Oldies"
14439 msgstr "Oldies"
14441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14442 msgid "Other"
14443 msgstr "Otru"
14445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14446 msgid "R&B"
14447 msgstr "Rithim & Blues"
14449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14450 msgid "Rap"
14451 msgstr "Rap"
14453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14454 msgid "Industrial"
14455 msgstr "Industrial"
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14458 msgid "Alternative"
14459 msgstr "Alternativa"
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14462 msgid "Death Metal"
14463 msgstr ""
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14466 msgid "Pranks"
14467 msgstr "Pranks"
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14470 msgid "Soundtrack"
14471 msgstr "Banda sonora"
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14474 msgid "Euro-Techno"
14475 msgstr "Tecno européu"
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14478 msgid "Ambient"
14479 msgstr "Ambiental"
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14482 msgid "Trip-Hop"
14483 msgstr "Trip-Hop"
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14486 msgid "Vocal"
14487 msgstr "A capella"
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14490 msgid "Jazz+Funk"
14491 msgstr "Jazz+Funk"
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14494 msgid "Fusion"
14495 msgstr "Fusión"
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14498 msgid "Trance"
14499 msgstr "Trance"
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14502 msgid "Instrumental"
14503 msgstr "Presea"
14505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14506 msgid "Acid"
14507 msgstr "Acid"
14509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14510 msgid "House"
14511 msgstr "House"
14513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14514 msgid "Game"
14515 msgstr "Xuegu"
14517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14518 msgid "Sound Clip"
14519 msgstr ""
14521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14522 msgid "Gospel"
14523 msgstr "Gospel"
14525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14526 msgid "Noise"
14527 msgstr "Ruiu"
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14530 msgid "Alternative Rock"
14531 msgstr ""
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14534 msgid "Bass"
14535 msgstr "Graves"
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14538 msgid "Soul"
14539 msgstr "Soul"
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14542 msgid "Punk"
14543 msgstr "Punk"
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14546 msgid "Meditative"
14547 msgstr "Meditativa"
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14550 msgid "Instrumental Pop"
14551 msgstr ""
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14554 msgid "Instrumental Rock"
14555 msgstr ""
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14558 msgid "Ethnic"
14559 msgstr "Étnica"
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14562 msgid "Gothic"
14563 msgstr "Gótica"
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14566 msgid "Darkwave"
14567 msgstr "Darkwave"
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14570 msgid "Techno-Industrial"
14571 msgstr "Tecno industrial"
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14574 msgid "Electronic"
14575 msgstr "Electrónica"
14577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14578 msgid "Pop-Folk"
14579 msgstr "Pop folk"
14581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14582 msgid "Eurodance"
14583 msgstr "Dancie européu"
14585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14586 msgid "Dream"
14587 msgstr "Dream"
14589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14590 msgid "Southern Rock"
14591 msgstr ""
14593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14594 msgid "Comedy"
14595 msgstr "Comedia"
14597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14598 msgid "Cult"
14599 msgstr "Cultu"
14601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14602 msgid "Gangsta"
14603 msgstr "Gangsta"
14605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14606 msgid "Top 40"
14607 msgstr "Los 40"
14609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14610 msgid "Christian Rap"
14611 msgstr ""
14613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14614 msgid "Pop/Funk"
14615 msgstr ""
14617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14618 msgid "Jungle"
14619 msgstr "Jungle"
14621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14622 msgid "Native American"
14623 msgstr "Nativa americana"
14625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14626 msgid "Cabaret"
14627 msgstr "Cabaré"
14629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14630 msgid "New Wave"
14631 msgstr ""
14633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14634 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14636 msgid "Psychedelic"
14637 msgstr "Sicodélicu"
14639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14640 msgid "Rave"
14641 msgstr "Rave"
14643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14644 msgid "Showtunes"
14645 msgstr "Showtunes"
14647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14648 msgid "Trailer"
14649 msgstr "Trailer"
14651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14652 msgid "Lo-Fi"
14653 msgstr "Lo-Fi"
14655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14656 msgid "Tribal"
14657 msgstr "Tribal"
14659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14660 msgid "Acid Punk"
14661 msgstr ""
14663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14664 msgid "Acid Jazz"
14665 msgstr ""
14667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14668 msgid "Polka"
14669 msgstr "Polka"
14671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14672 msgid "Retro"
14673 msgstr "Retro"
14675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14676 msgid "Musical"
14677 msgstr "Musical"
14679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14680 msgid "Rock & Roll"
14681 msgstr ""
14683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14684 msgid "Hard Rock"
14685 msgstr ""
14687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14688 msgid "Folk"
14689 msgstr ""
14691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14692 msgid "Folk-Rock"
14693 msgstr ""
14695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14696 msgid "National Folk"
14697 msgstr ""
14699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14700 msgid "Swing"
14701 msgstr ""
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14704 msgid "Fast Fusion"
14705 msgstr ""
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14708 msgid "Bebob"
14709 msgstr ""
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14712 msgid "Revival"
14713 msgstr ""
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14716 msgid "Celtic"
14717 msgstr ""
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14720 msgid "Bluegrass"
14721 msgstr ""
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14724 msgid "Avantgarde"
14725 msgstr ""
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14728 msgid "Gothic Rock"
14729 msgstr ""
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14732 msgid "Progressive Rock"
14733 msgstr ""
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14736 msgid "Psychedelic Rock"
14737 msgstr ""
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14740 msgid "Symphonic Rock"
14741 msgstr ""
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14744 msgid "Slow Rock"
14745 msgstr ""
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14748 msgid "Big Band"
14749 msgstr ""
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14752 msgid "Easy Listening"
14753 msgstr ""
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14756 msgid "Acoustic"
14757 msgstr ""
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14760 msgid "Humour"
14761 msgstr ""
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14764 msgid "Speech"
14765 msgstr ""
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14768 msgid "Chanson"
14769 msgstr ""
14771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14772 msgid "Opera"
14773 msgstr ""
14775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14776 msgid "Chamber Music"
14777 msgstr ""
14779 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14780 msgid "Sonata"
14781 msgstr ""
14783 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14784 msgid "Symphony"
14785 msgstr ""
14787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14788 msgid "Booty Bass"
14789 msgstr ""
14791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14792 msgid "Primus"
14793 msgstr ""
14795 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14796 msgid "Porn Groove"
14797 msgstr ""
14799 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14800 msgid "Satire"
14801 msgstr ""
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14804 msgid "Slow Jam"
14805 msgstr ""
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14808 msgid "Tango"
14809 msgstr ""
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14812 msgid "Samba"
14813 msgstr ""
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14816 msgid "Folklore"
14817 msgstr ""
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14820 msgid "Ballad"
14821 msgstr ""
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14824 msgid "Power Ballad"
14825 msgstr ""
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14828 msgid "Rhythmic Soul"
14829 msgstr ""
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14832 msgid "Freestyle"
14833 msgstr ""
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14836 msgid "Duet"
14837 msgstr ""
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14840 msgid "Punk Rock"
14841 msgstr ""
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14844 msgid "Drum Solo"
14845 msgstr ""
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14848 msgid "Acapella"
14849 msgstr ""
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14852 msgid "Euro-House"
14853 msgstr ""
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14856 msgid "Dance Hall"
14857 msgstr ""
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14860 msgid "Goa"
14861 msgstr ""
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14864 msgid "Drum & Bass"
14865 msgstr ""
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14868 msgid "Club - House"
14869 msgstr ""
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14872 msgid "Hardcore"
14873 msgstr ""
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14876 msgid "Terror"
14877 msgstr ""
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14880 msgid "Indie"
14881 msgstr ""
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14884 msgid "BritPop"
14885 msgstr ""
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14888 msgid "Negerpunk"
14889 msgstr ""
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14892 msgid "Polsk Punk"
14893 msgstr ""
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14896 msgid "Beat"
14897 msgstr ""
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14900 msgid "Christian Gangsta Rap"
14901 msgstr ""
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14904 msgid "Heavy Metal"
14905 msgstr ""
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14908 msgid "Black Metal"
14909 msgstr ""
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14912 msgid "Crossover"
14913 msgstr ""
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14916 msgid "Contemporary Christian"
14917 msgstr ""
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14920 msgid "Christian Rock"
14921 msgstr ""
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14924 msgid "Merengue"
14925 msgstr ""
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14928 msgid "Salsa"
14929 msgstr ""
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14932 msgid "Thrash Metal"
14933 msgstr ""
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14936 msgid "Anime"
14937 msgstr ""
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14940 msgid "JPop"
14941 msgstr ""
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14944 msgid "Synthpop"
14945 msgstr ""
14947 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14948 msgid "MP4 stream demuxer"
14949 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
14951 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14952 msgid "MP4"
14953 msgstr "MP4"
14955 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14956 msgid "Writer"
14957 msgstr "Escritor"
14959 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14960 msgid "Composer"
14961 msgstr "Compositor"
14963 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14964 msgid "Producer"
14965 msgstr "Productor"
14967 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14970 msgid "Information"
14971 msgstr "Información"
14973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14974 msgid "Director"
14975 msgstr "Director"
14977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14978 msgid "Disclaimer"
14979 msgstr "Descargu de responsabilidá"
14981 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14982 msgid "Requirements"
14983 msgstr "Requerimientos"
14985 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14986 msgid "Original Format"
14987 msgstr "Formatu orixinal"
14989 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14990 msgid "Display Source As"
14991 msgstr "Amosar fonte como"
14993 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14994 msgid "Host Computer"
14995 msgstr "Equipu anfitrión"
14997 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14998 msgid "Performers"
14999 msgstr ""
15001 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15002 msgid "Original Performer"
15003 msgstr ""
15005 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15006 msgid "Providers Source Content"
15007 msgstr ""
15009 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15010 msgid "Warning"
15011 msgstr "Avisu"
15013 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15014 msgid "Software"
15015 msgstr "Software"
15017 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15018 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15019 msgid "Lyrics"
15020 msgstr "Lletres"
15022 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15023 msgid "Record Company"
15024 msgstr ""
15026 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15027 msgid "Model"
15028 msgstr "Modelu"
15030 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15031 msgid "Product"
15032 msgstr "Productu"
15034 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15035 msgid "Grouping"
15036 msgstr "Agrupáu"
15038 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15039 msgid "Sub-Title"
15040 msgstr ""
15042 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15043 msgid "Arranger"
15044 msgstr ""
15046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15047 msgid "Art Director"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15051 msgid "Copyright Acknowledgement"
15052 msgstr ""
15054 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15055 msgid "Conductor"
15056 msgstr ""
15058 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15059 msgid "Song Description"
15060 msgstr ""
15062 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15063 msgid "Liner Notes"
15064 msgstr ""
15066 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15067 msgid "Phonogram Rights"
15068 msgstr ""
15070 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15071 msgid "Sound Engineer"
15072 msgstr ""
15074 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15075 msgid "Soloist"
15076 msgstr ""
15078 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15079 msgid "Thanks"
15080 msgstr "Gracies a"
15082 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15083 msgid "Executive Producer"
15084 msgstr ""
15086 #: modules/demux/mpc.c:62
15087 msgid "MusePack demuxer"
15088 msgstr "Demuxor MusePack"
15090 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15091 msgid ""
15092 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15093 "streams."
15094 msgstr ""
15095 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15096 "videu MPEG."
15098 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15099 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15100 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15102 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15103 msgid "Audio ES"
15104 msgstr "Audiu ES"
15106 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15107 msgid "MPEG-4 video"
15108 msgstr "Videu MPEG-4"
15110 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15111 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15112 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15114 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15115 msgid "H264 video demuxer"
15116 msgstr "Demuxor de videu H264"
15118 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15119 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15120 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15122 #: modules/demux/nsc.c:47
15123 msgid "Windows Media NSC metademux"
15124 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15126 #: modules/demux/nsv.c:49
15127 msgid "NullSoft demuxer"
15128 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15130 #: modules/demux/nuv.c:49
15131 msgid "Nuv demuxer"
15132 msgstr "Demuxor Nuv"
15134 #: modules/demux/ogg.c:55
15135 msgid "OGG demuxer"
15136 msgstr "Demuxor OGG"
15138 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15139 msgid "Google Video"
15140 msgstr "Google Video"
15142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15143 msgid "Show shoutcast adult content"
15144 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15147 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15148 msgstr ""
15149 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15150 "de videu shoutcast."
15152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15153 msgid "Skip ads"
15154 msgstr "Omitir publicidá"
15156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15157 msgid ""
15158 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15159 "prevent adding them to the playlist."
15160 msgstr ""
15161 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15162 "s'amieste a la llista de reproducción."
15164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15165 msgid "M3U playlist import"
15166 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15169 msgid "RAM playlist import"
15170 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15173 msgid "PLS playlist import"
15174 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15177 msgid "B4S playlist import"
15178 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15181 msgid "DVB playlist import"
15182 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15185 msgid "Podcast parser"
15186 msgstr "Analizador podcast"
15188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15189 msgid "XSPF playlist import"
15190 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15192 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15193 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15194 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15196 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15197 msgid "ASX playlist import"
15198 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15201 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15202 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15205 msgid "QuickTime Media Link importer"
15206 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15209 msgid "Google Video Playlist importer"
15210 msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
15212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15213 msgid "Dummy IFO demux"
15214 msgstr ""
15216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15217 msgid "iTunes Music Library importer"
15218 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15221 msgid "WPL playlist import"
15222 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15225 msgid "ZPL playlist import"
15226 msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
15228 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15230 msgid "Podcast Info"
15231 msgstr "Info Podcast"
15233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15234 msgid "Podcast Link"
15235 msgstr "Enllaz Podcast"
15237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15238 msgid "Podcast Copyright"
15239 msgstr "Copyright Podcast"
15241 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15242 msgid "Podcast Category"
15243 msgstr "Categoría Podcast"
15245 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15246 msgid "Podcast Keywords"
15247 msgstr "Claves de Podcast"
15249 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15250 msgid "Podcast Subtitle"
15251 msgstr "Subtítulu Podcast"
15253 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15254 msgid "Podcast Summary"
15255 msgstr "Sumariu Podcast"
15257 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15258 msgid "Podcast Publication Date"
15259 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15261 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15262 msgid "Podcast Author"
15263 msgstr "Autor Podcast"
15265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15266 msgid "Podcast Subcategory"
15267 msgstr "Subcategoría Podcast"
15269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15270 msgid "Podcast Duration"
15271 msgstr "Duración Podcast"
15273 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15274 msgid "Podcast Type"
15275 msgstr "Tipu de Podcast"
15277 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15278 msgid "Podcast Size"
15279 msgstr "Tamañu Podcast"
15281 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15282 #, c-format
15283 msgid "%s bytes"
15284 msgstr "%s bytes"
15286 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15287 msgid "Shoutcast"
15288 msgstr "Shoutcast"
15290 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15291 msgid "Listeners"
15292 msgstr "Oyentes"
15294 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15295 msgid "Load"
15296 msgstr "Cargar"
15298 #: modules/demux/ps.c:43
15299 msgid "Trust MPEG timestamps"
15300 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15302 #: modules/demux/ps.c:44
15303 msgid ""
15304 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15305 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15306 "calculate from the bitrate instead."
15307 msgstr ""
15308 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15309 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15310 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15312 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15313 msgid "MPEG-PS demuxer"
15314 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15316 #: modules/demux/ps.c:57
15317 msgid "PS"
15318 msgstr "PS"
15320 #: modules/demux/pva.c:43
15321 msgid "PVA demuxer"
15322 msgstr "Demuxor AU"
15324 #: modules/demux/rawaud.c:44
15325 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15326 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15328 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15329 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15330 msgid "Audio channels"
15331 msgstr "Canales d'audio"
15333 #: modules/demux/rawaud.c:47
15334 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15335 msgstr ""
15336 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15338 #: modules/demux/rawaud.c:49
15339 msgid "FOURCC code of raw input format"
15340 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15342 #: modules/demux/rawaud.c:51
15343 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15344 msgstr ""
15345 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15346 "cuatro caráuteres."
15348 #: modules/demux/rawaud.c:53
15349 msgid "Forces the audio language"
15350 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15352 #: modules/demux/rawaud.c:54
15353 msgid ""
15354 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15355 "Default is 'eng'. "
15356 msgstr ""
15357 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15358 "Por defeutu «eng»."
15360 #: modules/demux/rawaud.c:64
15361 msgid "Raw audio demuxer"
15362 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15364 #: modules/demux/rawdv.c:43
15365 msgid ""
15366 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15367 msgstr ""
15368 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15369 "tasa."
15371 #: modules/demux/rawdv.c:51
15372 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15373 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15375 #: modules/demux/rawvid.c:45
15376 msgid ""
15377 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15378 "30000/1001 or 29.97"
15379 msgstr ""
15381 #: modules/demux/rawvid.c:49
15382 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15383 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15385 #: modules/demux/rawvid.c:53
15386 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15387 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15389 #: modules/demux/rawvid.c:56
15390 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15391 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15393 #: modules/demux/rawvid.c:57
15394 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15395 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15397 #: modules/demux/rawvid.c:65
15398 msgid "Raw video demuxer"
15399 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15401 #: modules/demux/real.c:70
15402 msgid "Real demuxer"
15403 msgstr "Demuxor real"
15405 #: modules/demux/sid.cpp:56
15406 msgid "C64 sid demuxer"
15407 msgstr "Demuxor de videu C64"
15409 #: modules/demux/smf.c:41
15410 msgid "SMF demuxer"
15411 msgstr "Demuxor SMF"
15413 #: modules/demux/stl.c:43
15414 msgid "EBU STL subtitles parser"
15415 msgstr ""
15417 #: modules/demux/subtitle.c:51
15418 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15419 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15421 #: modules/demux/subtitle.c:53
15422 msgid ""
15423 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15424 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15425 msgstr ""
15426 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15427 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15429 #: modules/demux/subtitle.c:56
15430 msgid ""
15431 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15432 "always work."
15433 msgstr ""
15435 #: modules/demux/subtitle.c:58
15436 msgid "Override the default track description."
15437 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15439 #: modules/demux/subtitle.c:70
15440 msgid "Text subtitle parser"
15441 msgstr ""
15443 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15444 msgid "Subtitle delay"
15445 msgstr ""
15447 #: modules/demux/subtitle.c:80
15448 msgid "Subtitle format"
15449 msgstr ""
15451 #: modules/demux/subtitle.c:83
15452 msgid "Subtitle description"
15453 msgstr ""
15455 #: modules/demux/ts.c:94
15456 msgid "Extra PMT"
15457 msgstr "PMT estra"
15459 #: modules/demux/ts.c:96
15460 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15461 msgstr ""
15462 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:tipu_de_emisión"
15463 "[,...])."
15465 #: modules/demux/ts.c:98
15466 msgid "Set id of ES to PID"
15467 msgstr "Indica id de ES a PID"
15469 #: modules/demux/ts.c:99
15470 msgid ""
15471 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15472 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15473 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15474 msgstr ""
15475 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15476 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15477 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15479 #: modules/demux/ts.c:104
15480 msgid "Fast udp streaming"
15481 msgstr "Emisión rápida udp"
15483 #: modules/demux/ts.c:106
15484 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15485 msgstr ""
15486 "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
15487 "faciendo)."
15489 #: modules/demux/ts.c:108
15490 msgid "MTU for out mode"
15491 msgstr "MTU pa mou salida"
15493 #: modules/demux/ts.c:109
15494 msgid "MTU for out mode."
15495 msgstr "MTU pa mou salida."
15497 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15498 msgid "CSA Key"
15499 msgstr "Clave CSA"
15501 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15502 msgid ""
15503 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15504 msgstr ""
15505 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15506 "hexadecimales)."
15508 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15509 msgid "Second CSA Key"
15510 msgstr "Segunda clave CSA"
15512 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15513 msgid ""
15514 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15515 "bytes)."
15516 msgstr ""
15517 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15518 "hexadecimales)."
15520 #: modules/demux/ts.c:120
15521 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15522 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15524 #: modules/demux/ts.c:121
15525 msgid ""
15526 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15527 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15528 msgstr ""
15529 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15530 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15532 #: modules/demux/ts.c:125
15533 msgid "Separate sub-streams"
15534 msgstr ""
15536 #: modules/demux/ts.c:127
15537 msgid ""
15538 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15539 "off this option when using stream output."
15540 msgstr ""
15541 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15542 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15544 #: modules/demux/ts.c:132
15545 msgid ""
15546 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15547 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15548 msgstr ""
15550 #: modules/demux/ts.c:137
15551 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15552 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15554 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15556 msgid "Teletext"
15557 msgstr "Teletestu"
15559 #: modules/demux/ts.c:172
15560 msgid "Teletext subtitles"
15561 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15563 #: modules/demux/ts.c:173
15564 msgid "Teletext: additional information"
15565 msgstr "Teletestu: información adicional"
15567 #: modules/demux/ts.c:174
15568 msgid "Teletext: program schedule"
15569 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15571 #: modules/demux/ts.c:175
15572 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15573 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15575 #: modules/demux/ts.c:3594
15576 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15577 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15579 #: modules/demux/ts.c:3851
15580 msgid "clean effects"
15581 msgstr "llimpiar efeutos"
15583 #: modules/demux/ts.c:3852
15584 msgid "hearing impaired"
15585 msgstr "incapacidá auditiva"
15587 #: modules/demux/ts.c:3853
15588 msgid "visual impaired commentary"
15589 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15591 #: modules/demux/tta.c:45
15592 msgid "TTA demuxer"
15593 msgstr "Demuxor TTA"
15595 #: modules/demux/ty.c:59
15596 msgid "TY"
15597 msgstr "TY"
15599 #: modules/demux/ty.c:60
15600 msgid "TY Stream audio/video demux"
15601 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15603 #: modules/demux/ty.c:776
15604 msgid "Closed captions 1"
15605 msgstr "Subtítulos 1"
15607 #: modules/demux/ty.c:777
15608 msgid "Closed captions 2"
15609 msgstr "Subtítulos 2"
15611 #: modules/demux/ty.c:778
15612 msgid "Closed captions 3"
15613 msgstr "Subtítulos 3"
15615 #: modules/demux/ty.c:779
15616 msgid "Closed captions 4"
15617 msgstr "Subtítulos 4"
15619 #: modules/demux/vc1.c:44
15620 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15621 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15623 #: modules/demux/vc1.c:50
15624 msgid "VC1 video demuxer"
15625 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15627 #: modules/demux/vobsub.c:49
15628 msgid "Vobsub subtitles parser"
15629 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15631 #: modules/demux/voc.c:43
15632 msgid "VOC demuxer"
15633 msgstr "Demuxor VOC"
15635 #: modules/demux/wav.c:45
15636 msgid "WAV demuxer"
15637 msgstr "Demuxer WAV"
15639 #: modules/demux/xa.c:43
15640 msgid "XA demuxer"
15641 msgstr "Demuxor XA"
15643 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15644 msgid "Closed captions"
15645 msgstr "Subtítulos"
15647 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15648 msgid "Textual audio descriptions"
15649 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15651 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15652 msgid "Ticker text"
15653 msgstr "Teletestu"
15655 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15656 msgid "Active regions"
15657 msgstr "Rexones actives"
15659 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15660 msgid "Semantic annotations"
15661 msgstr "Anotaciones semántiques"
15663 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15664 msgid "Transcript"
15665 msgstr "Trescripción"
15667 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15668 msgid "Linguistic markup"
15669 msgstr "Marcáu lisgüistica"
15671 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15672 msgid "Cue points"
15673 msgstr "Puntos de señaĺ"
15675 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15676 msgid "Subtitles (images)"
15677 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
15679 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15680 msgid "Slides (text)"
15681 msgstr "Diapositives (testu)"
15683 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15684 msgid "Slides (images)"
15685 msgstr "Diapositives (imaxes)"
15687 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15688 msgid "Unknown category"
15689 msgstr "Categoría desconocida"
15691 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15692 msgid "About VLC media player"
15693 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
15695 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15696 msgid "Credits"
15697 msgstr ""
15699 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15701 msgid "License"
15702 msgstr "Llicencia"
15704 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15705 msgid "Authors"
15706 msgstr "Autores"
15708 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15709 msgid ""
15710 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15711 msgstr ""
15713 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15714 msgid "Compiled by %s with %@"
15715 msgstr ""
15717 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15718 msgid ""
15719 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15720 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15721 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15722 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15723 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15724 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15725 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15726 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15727 msgstr ""
15729 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15730 msgid "VLC media player Help"
15731 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
15733 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15735 msgid "Index"
15736 msgstr "Índiz"
15738 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15739 msgid "2 Pass"
15740 msgstr "Pase 2"
15742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15744 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15745 msgid "Preamp"
15746 msgstr "Preamp"
15748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15749 msgid "Enable dynamic range compressor"
15750 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
15752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15753 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15755 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15756 msgid "Reset"
15757 msgstr "Restaurar"
15759 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15761 msgid "Attack"
15762 msgstr "Ataque"
15764 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15766 msgid "Release"
15767 msgstr ""
15769 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15771 msgid "Threshold"
15772 msgstr "Umbral"
15774 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15775 msgid "Enable Spatializer"
15776 msgstr "Habilitar espacializador"
15778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15779 msgid "Headphone virtualization"
15780 msgstr "Virtualización d'auriculares"
15782 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15783 msgid "Volume normalization"
15784 msgstr "Normalización de volume"
15786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15787 msgid "Maximum level"
15788 msgstr "Nivel máximu"
15790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15791 msgid "Filter"
15792 msgstr "Filtru"
15794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15796 msgid "Audio Effects"
15797 msgstr "Efeutos d'audio"
15799 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15800 msgid "Duplicate current profile..."
15801 msgstr ""
15803 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15805 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15806 msgid "Organize Profiles..."
15807 msgstr ""
15809 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15810 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15811 msgstr ""
15813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15814 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15815 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15816 msgid "Enter a name for the new profile:"
15817 msgstr ""
15819 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15820 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15825 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15826 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15827 msgid "Save"
15828 msgstr "Guardar"
15830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15832 msgid "Remove a preset"
15833 msgstr ""
15835 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15837 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15838 msgstr ""
15840 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15842 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15843 msgid "Remove"
15844 msgstr "Quitar"
15846 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15847 msgid "Add new Preset..."
15848 msgstr ""
15850 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15851 msgid "Organize Presets..."
15852 msgstr ""
15854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15855 msgid "Save current selection as new preset"
15856 msgstr ""
15858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15859 msgid "Enter a name for the new preset:"
15860 msgstr ""
15862 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15863 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15864 msgstr ""
15866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15867 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15868 msgstr ""
15870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15871 msgid "Bookmarks"
15872 msgstr "Favoritos"
15874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15875 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15877 msgid "Add"
15878 msgstr "Amestar"
15880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15883 msgid "Clear"
15884 msgstr "Llimpiar"
15886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15887 msgid "Edit"
15888 msgstr "Editar"
15890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15891 #: modules/video_filter/extract.c:75
15892 msgid "Extract"
15893 msgstr "Estrayer"
15895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15896 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15898 msgid "Time"
15899 msgstr "Hora"
15901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15909 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15910 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15918 msgid "OK"
15919 msgstr "Aceutar"
15921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15922 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15923 msgid "Name"
15924 msgstr "Nome"
15926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15927 msgid "Untitled"
15928 msgstr "Ensin títulu"
15930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15931 msgid "No input"
15932 msgstr "Ensin entrada"
15934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15935 msgid ""
15936 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15937 msgstr ""
15938 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
15939 "los favoritos."
15941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15942 msgid "Input has changed"
15943 msgstr "La entrada camudó"
15945 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15946 msgid ""
15947 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15948 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15949 msgstr ""
15950 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
15951 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
15953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15954 msgid "Invalid selection"
15955 msgstr "Seleición non válida"
15957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15958 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15959 msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
15961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15962 msgid "No input found"
15963 msgstr "Entrada non atopada"
15965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15966 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15967 msgstr ""
15968 "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
15969 "favoritos."
15971 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15972 msgid "Jump To Time"
15973 msgstr "Saltar a tiempu"
15975 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15976 msgid "sec."
15977 msgstr "seg."
15979 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15980 msgid "Jump to time"
15981 msgstr "Saltar a tiempu"
15983 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15984 msgid "Click to play or pause the current media."
15985 msgstr ""
15987 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15988 msgid "Backward"
15989 msgstr "Atrás"
15991 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15992 msgid ""
15993 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15994 "current media."
15995 msgstr ""
15997 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15998 msgid "Forward"
15999 msgstr "Meyora"
16001 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16002 msgid ""
16003 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16004 "current media."
16005 msgstr ""
16007 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16008 msgid ""
16009 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16010 "to change current playback position."
16011 msgstr ""
16013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16014 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16015 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16017 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16018 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16019 msgstr ""
16021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16022 msgid "Click to stop playback."
16023 msgstr ""
16025 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16026 msgid "Show/Hide Playlist"
16027 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
16029 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16030 msgid ""
16031 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16032 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16033 msgstr ""
16035 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16036 #: share/lua/http/index.html:241
16037 msgid "Repeat"
16038 msgstr "Repetir"
16040 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16041 msgid ""
16042 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16043 "off."
16044 msgstr ""
16046 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16047 msgid "Shuffle"
16048 msgstr "Al debalu"
16050 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16051 msgid "Click to enable or disable random playback."
16052 msgstr ""
16054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16055 msgid ""
16056 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16057 "to change the volume."
16058 msgstr ""
16060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16061 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16062 msgstr ""
16064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16065 msgid "Full Volume"
16066 msgstr "Volume completu"
16068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16069 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16070 msgstr ""
16072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16074 msgid "Effects"
16075 msgstr "Efeutos"
16077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16078 msgid ""
16079 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16080 "filters."
16081 msgstr ""
16083 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16084 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16085 msgstr ""
16087 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16088 msgid "Click to go to the next playlist item."
16089 msgstr ""
16091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16092 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16093 msgstr ""
16095 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16096 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16097 msgstr ""
16099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16100 msgid "Convert & Stream"
16101 msgstr ""
16103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16104 msgid "Go!"
16105 msgstr ""
16107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16108 msgid "Drop media here"
16109 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16112 msgid "Open media..."
16113 msgstr "Abrir mediu..."
16115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16116 msgid "Choose Profile"
16117 msgstr ""
16119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16120 msgid "Customize..."
16121 msgstr ""
16123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16124 msgid "Choose Destination"
16125 msgstr ""
16127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16128 msgid "Choose an output location"
16129 msgstr ""
16131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16132 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16133 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16138 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16139 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16141 msgid "Browse..."
16142 msgstr "Restolar..."
16144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16145 msgid "Setup Streaming..."
16146 msgstr ""
16148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16149 msgid "Save as File"
16150 msgstr ""
16152 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16154 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16155 msgid "Stream"
16156 msgstr "Emitir"
16158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16159 msgid "Apply"
16160 msgstr ""
16162 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16163 msgid "Save as new Profile..."
16164 msgstr ""
16166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16167 msgid "Encapsulation"
16168 msgstr "Encapsulamientu"
16170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16173 msgid "Video codec"
16174 msgstr "Códec de videu"
16176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16179 msgid "Audio codec"
16180 msgstr "Códec d'audio"
16182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16183 msgid "Keep original video track"
16184 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16186 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16187 msgid "Frame Rate"
16188 msgstr "Tasa de fotogrames"
16190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16191 msgid ""
16192 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16193 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16194 msgstr ""
16195 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16196 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16200 msgid "Scale"
16201 msgstr "Escala"
16203 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16204 msgid "Keep original audio track"
16205 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16208 msgid "Overlay subtitles on the video"
16209 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16212 msgid "Stream Destination"
16213 msgstr ""
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16216 msgid "Stream Announcement"
16217 msgstr ""
16219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16220 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16221 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16222 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16225 msgid "Address"
16226 msgstr "Direición"
16228 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16229 msgid "TTL"
16230 msgstr ""
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16233 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16238 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16240 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16241 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16242 msgid "Port"
16243 msgstr "Puertu"
16245 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16248 msgid "SAP Announcement"
16249 msgstr ""
16251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16252 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16253 msgid "HTTP Announcement"
16254 msgstr ""
16256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16257 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16258 msgid "RTSP Announcement"
16259 msgstr ""
16261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16262 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16263 msgid "Export SDP as file"
16264 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16267 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16268 msgstr ""
16270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16271 msgid ""
16272 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16273 "technical reasons."
16274 msgstr ""
16276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16277 msgid "Save as new profile"
16278 msgstr ""
16280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16281 msgid "Remove a profile"
16282 msgstr ""
16284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16285 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16286 msgstr ""
16288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16289 msgid "%@ stream to %@:%@"
16290 msgstr ""
16292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16293 msgid "No Address given"
16294 msgstr ""
16296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16297 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16298 msgstr ""
16300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16301 msgid "No Channel Name given"
16302 msgstr ""
16304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16305 msgid ""
16306 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16307 msgstr ""
16309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16310 msgid "No SDP URL given"
16311 msgstr ""
16313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16314 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16315 msgstr ""
16317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16322 msgid "Custom"
16323 msgstr "Personalizar"
16325 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16326 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16327 msgid "User name"
16328 msgstr "Nome d'usuariu"
16330 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16331 msgid "Errors and Warnings"
16332 msgstr "Fallos y avisos"
16334 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16335 msgid "Clean up"
16336 msgstr "Llimpiar"
16338 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16339 msgid "Show Details"
16340 msgstr "Amosar detalles"
16342 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16343 msgid "Random On"
16344 msgstr "Aleatoriu sí"
16346 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16347 msgid "Repeat Off"
16348 msgstr "Repetir non"
16350 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16351 msgid "Hide no user action dialogs"
16352 msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
16354 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16355 msgid ""
16356 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16357 "panel)."
16358 msgstr ""
16359 "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel críticu "
16360 "y fallu)"
16362 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16363 msgid "(no item is being played)"
16364 msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
16366 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16367 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16368 msgstr ""
16370 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16371 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16372 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16373 msgid "Messages"
16374 msgstr "Mensaxes"
16376 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16377 msgid "Open CrashLog..."
16378 msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
16380 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16381 msgid "Save this Log..."
16382 msgstr "Guardar esti rexistru..."
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16385 msgid "Send"
16386 msgstr "Unviar"
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16389 msgid "Don't Send"
16390 msgstr "Nun unviar"
16392 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16393 msgid "VLC crashed previously"
16394 msgstr "VLC falló enantes"
16396 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16397 msgid ""
16398 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16399 "\n"
16400 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16401 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16402 "URL of a network stream, ..."
16403 msgstr ""
16404 "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
16405 "\n"
16406 "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes de "
16407 "qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un enllaz de "
16408 "descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
16410 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16411 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16412 msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
16414 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16415 msgid ""
16416 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16417 "information."
16418 msgstr ""
16419 "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
16420 "incluyir más información."
16422 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16423 msgid "Don't ask again"
16424 msgstr ""
16426 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16427 msgid "VLC media playback"
16428 msgstr ""
16430 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16431 msgid "No CrashLog found"
16432 msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
16434 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16436 msgid "Continue"
16437 msgstr "Siguir"
16439 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16440 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16441 msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
16443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16444 msgid "Remove old preferences?"
16445 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16448 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16449 msgstr ""
16450 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16453 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16454 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16456 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16457 #, c-format
16458 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16459 msgstr ""
16461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16462 msgid "Video device"
16463 msgstr "Preséu de videu"
16465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16466 msgid ""
16467 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16468 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16469 "menu."
16470 msgstr ""
16471 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16472 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16473 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16476 msgid "Opaqueness"
16477 msgstr "Opacidá"
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16480 msgid ""
16481 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16482 "is fully transparent."
16483 msgstr ""
16484 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16485 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16488 msgid "Black screens in fullscreen"
16489 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16492 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16493 msgstr ""
16494 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16495 "prietu"
16497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16498 msgid "Show Fullscreen controller"
16499 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16502 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16503 msgstr ""
16504 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16507 msgid "Auto-playback of new items"
16508 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16511 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16512 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16515 msgid "Keep Recent Items"
16516 msgstr "Caltener oxetos recién"
16518 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16519 msgid ""
16520 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16521 "disabled here."
16522 msgstr ""
16523 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16524 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16527 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16528 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16530 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16531 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16532 msgstr ""
16533 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16536 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16537 msgstr ""
16539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16540 msgid ""
16541 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16542 "you can choose to control the global system volume instead."
16543 msgstr ""
16545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16546 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16547 msgstr ""
16549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16550 msgid ""
16551 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16552 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16553 msgstr ""
16555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16556 msgid "Control playback with media keys"
16557 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16560 msgid ""
16561 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16562 "keyboards."
16563 msgstr ""
16564 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16565 "teclaos modernos d'Apple."
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16568 msgid "Run VLC with dark interface style"
16569 msgstr ""
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16572 msgid ""
16573 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16574 "the grey interface style is used."
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16578 msgid "Use the native fullscreen mode"
16579 msgstr ""
16581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16582 msgid ""
16583 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16584 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16585 "later."
16586 msgstr ""
16588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16590 msgid "Resize interface to the native video size"
16591 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16594 msgid ""
16595 "You have two choices:\n"
16596 " - The interface will resize to the native video size\n"
16597 " - The video will fit to the interface size\n"
16598 " By default, interface resize to the native video size."
16599 msgstr "Tien dos opciones"
16601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16603 msgid "Pause the video playback when minimized"
16604 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16607 msgid ""
16608 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16609 "minimizing the window."
16610 msgstr ""
16612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16613 msgid "Allow automatic icon changes"
16614 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16617 msgid ""
16618 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16619 msgstr ""
16621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16622 msgid "Lock Aspect Ratio"
16623 msgstr "Bloquiar proporción"
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16626 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16627 msgstr ""
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16630 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16631 msgstr ""
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16634 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16635 msgstr ""
16637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16638 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16639 msgstr ""
16641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16642 msgid "Show Audio Effects Button"
16643 msgstr ""
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16646 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16647 msgstr ""
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16650 msgid "Show Sidebar"
16651 msgstr ""
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16654 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16655 msgstr ""
16657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16658 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16659 msgstr ""
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16662 msgid ""
16663 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16664 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16665 msgstr ""
16667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16668 msgid "Do nothing"
16669 msgstr ""
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16672 msgid "Pause iTunes"
16673 msgstr ""
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16676 msgid "Pause and resume iTunes"
16677 msgstr ""
16679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16680 msgid "Mac OS X interface"
16681 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
16683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16684 msgid "Appearance"
16685 msgstr ""
16687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16688 msgid "Behavior"
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16692 msgid "Apple Remote and media keys"
16693 msgstr ""
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16696 msgid "Video output"
16697 msgstr ""
16699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16700 msgid "Track Number"
16701 msgstr ""
16703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16705 #: modules/mux/asf.c:58
16706 msgid "Author"
16707 msgstr "Autor"
16709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16713 msgid "Duration"
16714 msgstr "Duración"
16716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16718 msgid "URI"
16719 msgstr "URI"
16721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16722 msgid "Check for Update..."
16723 msgstr "Buscar anovamientu..."
16725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16726 msgid "Preferences..."
16727 msgstr "Preferencies..."
16729 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16731 msgid "Extensions"
16732 msgstr "Estensiones"
16734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16735 msgid "Services"
16736 msgstr "Servicios"
16738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16739 msgid "Hide VLC"
16740 msgstr "Anubrir VLC"
16742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16743 msgid "Hide Others"
16744 msgstr "Anubrir otros"
16746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16747 msgid "Show All"
16748 msgstr "Amosar too"
16750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16751 msgid "Quit VLC"
16752 msgstr "Salir de VLC"
16754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16755 msgid "1:File"
16756 msgstr "1:Ficheru"
16758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16759 msgid "Advanced Open File..."
16760 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
16762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16763 msgid "Open File..."
16764 msgstr "Abrir ficheru..."
16766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16767 msgid "Open Disc..."
16768 msgstr "Abrir discu..."
16770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16771 msgid "Open Network..."
16772 msgstr "Abrir rede..."
16774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16775 msgid "Open Capture Device..."
16776 msgstr "Abrir preséu de captura..."
16778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16779 msgid "Open Recent"
16780 msgstr "Abrir recién"
16782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16783 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16784 msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
16786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16787 msgid "Convert / Stream..."
16788 msgstr ""
16790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16791 msgid "Cut"
16792 msgstr "Cortar"
16794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16795 msgid "Copy"
16796 msgstr "Copiar"
16798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16799 msgid "Paste"
16800 msgstr "Apegar"
16802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16803 msgid "Select All"
16804 msgstr "Esbillar too"
16806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16807 msgid "View"
16808 msgstr ""
16810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16811 msgid "Playlist Table Columns"
16812 msgstr ""
16814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16815 msgid "Playback"
16816 msgstr "Reproducción"
16818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16819 msgid "Playback Speed"
16820 msgstr "Velocidá de reproducción"
16822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16823 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16824 msgid "Track Synchronization"
16825 msgstr "Sincronización de pista"
16827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16828 msgid "A→B Loop"
16829 msgstr ""
16831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16832 msgid "Quit after Playback"
16833 msgstr "Salir dempués de reproducir"
16835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16836 msgid "Step Forward"
16837 msgstr "Saltu alantre"
16839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16840 msgid "Step Backward"
16841 msgstr "Saltu atrás"
16843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16844 msgid "Increase Volume"
16845 msgstr "Xubir volume"
16847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16848 msgid "Decrease Volume"
16849 msgstr "Baxar volume"
16851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16852 msgid "Audio Device"
16853 msgstr "Preséu d'audio"
16855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16856 msgid "Half Size"
16857 msgstr "Metá de tamañu"
16859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16861 msgid "Normal Size"
16862 msgstr "Tamañu normal"
16864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16865 msgid "Double Size"
16866 msgstr "Tamañu doble"
16868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16869 msgid "Fit to Screen"
16870 msgstr "Axustar a pantalla"
16872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16874 msgid "Float on Top"
16875 msgstr "Flotar sobre too"
16877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16879 msgid "Fullscreen Video Device"
16880 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
16882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16883 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16884 msgid "Post processing"
16885 msgstr "Post-Procesáu"
16887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16888 msgid "Add Subtitle File..."
16889 msgstr ""
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16892 msgid "Subtitles Track"
16893 msgstr "Pista de subtítulos"
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16896 msgid "Text Size"
16897 msgstr ""
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16900 msgid "Text Color"
16901 msgstr ""
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16904 msgid "Outline Thickness"
16905 msgstr "Grosor de contornu"
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16908 msgid "Background Opacity"
16909 msgstr ""
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16912 msgid "Background Color"
16913 msgstr ""
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16916 msgid "Transparent"
16917 msgstr "Tresparente"
16919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16920 msgid "Window"
16921 msgstr "Ventana"
16923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16924 msgid "Minimize Window"
16925 msgstr "Minimizar ventana"
16927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16928 msgid "Close Window"
16929 msgstr "Zarrar ventana"
16931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16932 msgid "Player..."
16933 msgstr "Reproductor..."
16935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16936 msgid "Main Window..."
16937 msgstr "Ventana principal..."
16939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16940 msgid "Audio Effects..."
16941 msgstr "Efeutos d'audio..."
16943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16944 msgid "Video Effects..."
16945 msgstr ""
16947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16948 msgid "Bookmarks..."
16949 msgstr "Favoritos..."
16951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16952 msgid "Playlist..."
16953 msgstr "Llista de reproducción..."
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16956 msgid "Media Information..."
16957 msgstr "Información multimedia..."
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16960 msgid "Messages..."
16961 msgstr "Mensaxes..."
16963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16964 msgid "Errors and Warnings..."
16965 msgstr "Fallos y avisos..."
16967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16968 msgid "Bring All to Front"
16969 msgstr "Traer too al frente"
16971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16973 msgid "Help"
16974 msgstr "Ayuda"
16976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16977 msgid "VLC media player Help..."
16978 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
16980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16981 msgid "ReadMe / FAQ..."
16982 msgstr "Lléime / FAQ..."
16984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16985 msgid "Online Documentation..."
16986 msgstr "Documentación en llinia..."
16988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16989 msgid "VideoLAN Website..."
16990 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16993 msgid "Make a donation..."
16994 msgstr "Facer una donación..."
16996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16997 msgid "Online Forum..."
16998 msgstr "Foru en llinia..."
17000 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17001 msgid ""
17002 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17003 msgstr ""
17005 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17006 msgid ""
17007 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17008 "drop files here to play."
17009 msgstr ""
17011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17013 msgid "Subscribe"
17014 msgstr "Soscribise"
17016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17018 msgid "Unsubscribe"
17019 msgstr "Encaboxar soscripción"
17021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17023 msgid "Subscribe to a podcast"
17024 msgstr "Socribise a un podcast"
17026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17028 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17029 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17031 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17032 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17033 msgstr ""
17035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17036 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17037 msgstr ""
17039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17040 msgid "LIBRARY"
17041 msgstr "Llibrería"
17043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17044 msgid "MY COMPUTER"
17045 msgstr "El mio equipu"
17047 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17048 msgid "DEVICES"
17049 msgstr "Preseos"
17051 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17052 msgid "LOCAL NETWORK"
17053 msgstr "Rede llocal"
17055 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17056 msgid "INTERNET"
17057 msgstr "Internet"
17059 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17060 msgid "No device is selected"
17061 msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
17063 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17064 msgid ""
17065 "No device is selected.\n"
17066 "\n"
17067 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17068 msgstr ""
17070 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17071 msgid "Open Source"
17072 msgstr "Abrir fonte"
17074 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17075 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17076 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17078 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17079 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17080 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17082 msgid "Open"
17083 msgstr "Abrir"
17085 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17086 msgid ""
17087 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17088 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17089 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17090 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17091 msgstr ""
17093 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17094 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17095 msgid "Capture"
17096 msgstr "Captura"
17098 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17099 msgid "Choose a file"
17100 msgstr "Escoyer un ficheru"
17102 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17103 msgid "Click to select a file for playback"
17104 msgstr ""
17106 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17107 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17108 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17110 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17111 msgid "Play another media synchronously"
17112 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17114 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17117 msgid "Choose..."
17118 msgstr "Escoyer..."
17120 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17121 msgid ""
17122 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17123 "selected file."
17124 msgstr ""
17126 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17127 msgid "Custom playback"
17128 msgstr ""
17130 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17131 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17132 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17134 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17135 msgid "Open BDMV folder"
17136 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17138 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17139 msgid "Insert Disc"
17140 msgstr "Inxertar discu"
17142 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17143 msgid "Disable DVD menus"
17144 msgstr "Desactivar menus DVD"
17146 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17147 msgid "Enable DVD menus"
17148 msgstr "Habilitar menús DVD"
17150 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17151 msgid "IP Address"
17152 msgstr "Direición IP"
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17155 msgid ""
17156 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17157 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17158 "press the button below."
17159 msgstr ""
17160 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17161 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17162 "primi'l botón d'abaxo."
17164 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17165 msgid ""
17166 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17167 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17168 "IP automatically.\n"
17169 "\n"
17170 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17171 "sheet."
17172 msgstr ""
17173 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17174 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17175 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17177 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17178 msgid ""
17179 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17180 "click on the respective button below."
17181 msgstr ""
17183 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17184 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17185 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17187 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17188 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17189 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17190 msgid "Protocol"
17191 msgstr "Protocolu"
17193 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17194 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17195 msgid "Unicast"
17196 msgstr "Unidifusión"
17198 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17199 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17200 msgid "Multicast"
17201 msgstr "Multidifusión"
17203 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17204 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17205 msgid "Input Devices"
17206 msgstr ""
17208 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17209 msgid ""
17210 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17211 "contents."
17212 msgstr ""
17213 "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
17214 "pantalla."
17216 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17217 msgid "Subscreen left"
17218 msgstr ""
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17221 msgid "Subscreen top"
17222 msgstr ""
17224 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17225 msgid "Capture Audio"
17226 msgstr ""
17228 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17229 msgid "Current channel:"
17230 msgstr "Canal actual:"
17232 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17233 msgid "Previous Channel"
17234 msgstr "Canal anterior"
17236 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17237 msgid "Next Channel"
17238 msgstr "Canal siguiente"
17240 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17241 msgid "Retrieving Channel Info..."
17242 msgstr "Llogrando información de canal..."
17244 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17245 msgid "EyeTV is not launched"
17246 msgstr "EyeTV nun ta executáu"
17248 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17249 msgid ""
17250 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17251 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17252 msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
17254 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17255 msgid "Launch EyeTV now"
17256 msgstr "Executar EyeTV agora"
17258 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17259 msgid "Download Plugin"
17260 msgstr "Descargar plugin"
17262 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17263 msgid "Image width"
17264 msgstr "Anchu d'imaxe"
17266 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17267 msgid "Image height"
17268 msgstr "Altor d'imaxe"
17270 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17271 msgid "Add Subtitle File:"
17272 msgstr ""
17274 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17275 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17276 msgstr ""
17278 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17279 msgid "Click to select a subtitle file."
17280 msgstr ""
17282 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17283 msgid "Override parameters"
17284 msgstr "Anular parámetros"
17286 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17287 msgid "FPS"
17288 msgstr "FPS"
17290 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17291 msgid "Subtitle encoding"
17292 msgstr ""
17294 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17296 msgid "Font size"
17297 msgstr "Tamañu de fonte"
17299 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17300 msgid "Subtitle alignment"
17301 msgstr ""
17303 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17304 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17305 msgstr ""
17307 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17308 msgid "Font Properties"
17309 msgstr "Propiedaes de fontes"
17311 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17312 msgid "Subtitle File"
17313 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17315 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17316 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17317 msgid "Open File"
17318 msgstr "Abrir ficheru"
17320 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17321 #, c-format
17322 msgid "%i tracks"
17323 msgstr "%i pistes"
17325 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17326 msgid "Composite input"
17327 msgstr "Entrada compuesta"
17329 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17330 msgid "S-Video input"
17331 msgstr "Entrada de S-Videu"
17333 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17334 msgid "Streaming/Saving:"
17335 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17337 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17338 msgid "Settings..."
17339 msgstr "Preferencies..."
17341 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17342 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17343 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17345 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17346 msgid "Display the stream locally"
17347 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17349 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17350 msgid "Dump raw input"
17351 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17353 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17354 msgid "Encapsulation Method"
17355 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17357 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17358 msgid "Transcoding options"
17359 msgstr "Opciones de trescodificación"
17361 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17363 msgid "Bitrate (kb/s)"
17364 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17366 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17367 msgid "Stream Announcing"
17368 msgstr "Anunciando emisión"
17370 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17371 msgid "Channel Name"
17372 msgstr "Nome de canal"
17374 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17375 msgid "SDP URL"
17376 msgstr "URL de SDP"
17378 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17380 msgid "Save File"
17381 msgstr "Guardar ficheru"
17383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17384 msgid "Save Playlist..."
17385 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
17387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17388 msgid "Expand Node"
17389 msgstr "Espandir noyu"
17391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17392 msgid "Download Cover Art"
17393 msgstr "Descargar carátula artística"
17395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17396 msgid "Fetch Meta Data"
17397 msgstr "Agrupar metadatos"
17399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17400 msgid "Reveal in Finder"
17401 msgstr "Amosar en Finder"
17403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17404 msgid "Sort Node by Name"
17405 msgstr "Ordenar noyu por nome"
17407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17408 msgid "Sort Node by Author"
17409 msgstr "Ordenar noyu por autor"
17411 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17412 msgid "Search in Playlist"
17413 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17415 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17416 msgid "File Format:"
17417 msgstr "Formatu de ficheru:"
17419 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17420 msgid "Extended M3U"
17421 msgstr "M3O estendida"
17423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17424 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17425 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17428 msgid "HTML playlist"
17429 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17432 msgid "Save Playlist"
17433 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17436 msgid "Meta-information"
17437 msgstr "Meta-información"
17439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17441 msgid "Media Information"
17442 msgstr "Información multimedia"
17444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17445 msgid "Location"
17446 msgstr "Llocalización"
17448 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17449 msgid "Save Metadata"
17450 msgstr "Guardar metadatos"
17452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17453 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17454 msgid "General"
17455 msgstr "Xeneral"
17457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17458 msgid "Codec Details"
17459 msgstr "Detalles de códec"
17461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17462 msgid "Read at media"
17463 msgstr "Lleíu del mediu"
17465 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17467 msgid "Input bitrate"
17468 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17470 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17471 msgid "Demuxed"
17472 msgstr "Demuxáu"
17474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17475 msgid "Stream bitrate"
17476 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17478 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17479 msgid "Decoded blocks"
17480 msgstr "Bloques decodificaos"
17482 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17483 msgid "Displayed frames"
17484 msgstr "Fotogrames amosaos"
17486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17487 msgid "Lost frames"
17488 msgstr "Fotogrames perdíos"
17490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17492 msgid "Streaming"
17493 msgstr "Emitiendo"
17495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17496 msgid "Sent packets"
17497 msgstr "Paquetes unviaos"
17499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17500 msgid "Sent bytes"
17501 msgstr "Bytes unviaos"
17503 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17504 msgid "Send rate"
17505 msgstr "Unviar tasa"
17507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17508 msgid "Played buffers"
17509 msgstr "Buffers reproducíos"
17511 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17512 msgid "Lost buffers"
17513 msgstr "Buffers perdíos"
17515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17516 msgid "Error while saving meta"
17517 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17520 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17521 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17523 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17525 msgid "Preferences"
17526 msgstr "Preferencies"
17528 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17529 msgid "Reset All"
17530 msgstr "Restaurar too"
17532 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17533 msgid "Show Basic"
17534 msgstr "Amosar básicu"
17536 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17537 msgid "Select a directory"
17538 msgstr "Seleicionar una carpeta"
17540 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17541 msgid "Select a file"
17542 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17544 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17545 msgid "Select"
17546 msgstr "Seleicionar"
17548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17551 msgid "Interface Settings"
17552 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17557 msgid "Audio Settings"
17558 msgstr "Preferencies d'audio"
17560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17563 msgid "Video Settings"
17564 msgstr "Preferencies de videu"
17566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17569 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17570 msgstr ""
17572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17573 msgid "Input & Codec Settings"
17574 msgstr ""
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17577 msgid "General Audio"
17578 msgstr "Audiu xeneral"
17580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17581 msgid "Preferred Audio language"
17582 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
17584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17585 msgid "Enable Last.fm submissions"
17586 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
17588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17589 msgid "Visualization"
17590 msgstr "Visualización"
17592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17593 msgid "Keep audio level between sessions"
17594 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
17596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17597 msgid "Always reset audio start level to:"
17598 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
17600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17601 msgid "Change"
17602 msgstr "Camudar"
17604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17605 msgid "Change Hotkey"
17606 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
17608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17609 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17610 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
17612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17613 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17614 msgid "Action"
17615 msgstr "Aición"
17617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17618 msgid "Shortcut"
17619 msgstr "Atayu"
17621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17622 msgid "Repair AVI Files"
17623 msgstr "Iguar ficheros AVI"
17625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17626 msgid "Default Caching Level"
17627 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
17629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17630 msgid "Caching"
17631 msgstr "Caxé"
17633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17634 msgid ""
17635 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17636 "access module."
17637 msgstr ""
17638 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
17639 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
17641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17642 msgid "Codecs / Muxers"
17643 msgstr "Códecs / Multiplexores"
17645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17646 msgid "Hardware Acceleration"
17647 msgstr ""
17649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17650 msgid "Post-Processing Quality"
17651 msgstr "Calidá de post-procesu"
17653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17654 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17655 msgstr ""
17657 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17658 msgid "Open network streams using the following protocols"
17659 msgstr ""
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17662 msgid "Note that these are system-wide settings."
17663 msgstr ""
17665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17666 msgid "Interface style"
17667 msgstr "Estilu d'interfaz"
17669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17670 msgid "Dark"
17671 msgstr "Escuru"
17673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17674 msgid "Bright"
17675 msgstr "Brillu"
17677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17678 msgid "Album art download policy"
17679 msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
17681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17682 msgid "Show video within the main window"
17683 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
17685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17686 msgid "Show Fullscreen Controller"
17687 msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
17689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17691 msgid "Privacy / Network Interaction"
17692 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
17694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17695 msgid "Automatically check for updates"
17696 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
17698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17699 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17700 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
17702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17703 msgid "Default Encoding"
17704 msgstr "Codificación predeterminada"
17706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17707 msgid "Display Settings"
17708 msgstr "Preferencies de pantalla"
17710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17712 msgid "Font color"
17713 msgstr "Color de fonte"
17715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17716 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17717 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17719 msgid "Font"
17720 msgstr "Fonte"
17722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17723 msgid "Subtitle languages"
17724 msgstr ""
17726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17728 msgid "Preferred subtitle language"
17729 msgstr ""
17731 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17732 msgid "Enable OSD"
17733 msgstr "Habilitar OSD"
17735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17736 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17737 msgid "Opacity"
17738 msgstr "Opacidá"
17740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17741 msgid "Force bold"
17742 msgstr "Forciar negrina"
17744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17746 msgid "Outline color"
17747 msgstr "Color de fondu"
17749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17751 msgid "Outline thickness"
17752 msgstr "Grosor de contornu"
17754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17755 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17756 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
17758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17760 msgid "Display"
17761 msgstr "Pantalla"
17763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17764 msgid "Output module"
17765 msgstr "Módulu de salida"
17767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17768 msgid "Video snapshots"
17769 msgstr "Captures de videu"
17771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17772 msgid "Folder"
17773 msgstr "Carpeta"
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17776 msgid "Format"
17777 msgstr "Formatu"
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17780 msgid "Prefix"
17781 msgstr "Prefixu"
17783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17784 msgid "Sequential numbering"
17785 msgstr "Numberación secuencial"
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17788 msgid "Last check on: %@"
17789 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17792 msgid "No check was performed yet."
17793 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
17795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17797 msgid "Lowest latency"
17798 msgstr "La menor llatencia"
17800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17802 msgid "Low latency"
17803 msgstr "Baxa llatencia"
17805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17807 msgid "High latency"
17808 msgstr "Alta llatencia"
17810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17812 msgid "Higher latency"
17813 msgstr "La mayor llatencia"
17815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17817 msgid "Reset Preferences"
17818 msgstr "Restaurar preferencies"
17820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17821 msgid ""
17822 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17823 "\n"
17824 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17825 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17826 "stop immediately.\n"
17827 "\n"
17828 "The Media Library will not be affected.\n"
17829 "\n"
17830 "Are you sure you want to continue?"
17831 msgstr ""
17833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17834 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17835 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
17837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17839 msgid "Choose"
17840 msgstr "Escoyer"
17842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17843 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17844 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17847 msgid ""
17848 "Press new keys for\n"
17849 "\"%@\""
17850 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
17852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17853 msgid "Invalid combination"
17854 msgstr "Combinación non válida"
17856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17857 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17858 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
17860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17862 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17863 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
17865 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17866 msgid "Not Set"
17867 msgstr "Ensin definir"
17869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17871 msgid "Audio/Video"
17872 msgstr "Audiu/Videu"
17874 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17876 msgid "Audio track synchronization:"
17877 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
17879 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17880 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17881 msgid "s"
17882 msgstr "s"
17884 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17885 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17886 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
17888 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17890 msgid "Subtitles/Video"
17891 msgstr "Subtítulu/Videu"
17893 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17895 msgid "Subtitle track synchronization:"
17896 msgstr ""
17898 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17899 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17900 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
17902 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17904 msgid "Subtitle speed:"
17905 msgstr ""
17907 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17908 msgid "fps"
17909 msgstr "fps"
17911 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17913 msgid "Subtitle duration factor:"
17914 msgstr ""
17916 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17917 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17918 msgid ""
17919 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17920 "Set 0 to disable."
17921 msgstr ""
17923 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17925 msgid ""
17926 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17927 "Set 0 to disable."
17928 msgstr ""
17930 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17932 msgid ""
17933 "Recalculate subtitle duration according\n"
17934 "to their content and this value.\n"
17935 "Set 0 to disable."
17936 msgstr ""
17938 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17940 msgid "Video Effects"
17941 msgstr "Efeutos de videu"
17943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17944 msgid "Basic"
17945 msgstr "Básicu"
17947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17949 msgid "Geometry"
17950 msgstr "Xeometría"
17952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17954 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17955 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17958 msgid "Color"
17959 msgstr "Color"
17961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17962 msgid "Image Adjust"
17963 msgstr "Axuste d'imaxe"
17965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17967 msgid "Brightness Threshold"
17968 msgstr "Umbral de rellumu"
17970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17972 msgid "Sharpen"
17973 msgstr "Agudizar"
17975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17978 msgid "Sigma"
17979 msgstr "Sigma"
17981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17983 msgid "Banding removal"
17984 msgstr "Desaniciu de bandes"
17986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17988 msgid "Radius"
17989 msgstr "Radio"
17991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17993 msgid "Film Grain"
17994 msgstr "Granu de película"
17996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17998 msgid "Variance"
17999 msgstr "Diferencia"
18001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18003 msgid "Synchronize top and bottom"
18004 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18008 msgid "Synchronize left and right"
18009 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18013 msgid "Transform"
18014 msgstr "Tresformar"
18016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18017 msgid "Rotate by 90 degrees"
18018 msgstr "Rotar 90 graos"
18020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18021 msgid "Rotate by 180 degrees"
18022 msgstr "Rotar 180 graos"
18024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18025 msgid "Rotate by 270 degrees"
18026 msgstr "Rotar 270 graos"
18028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18029 msgid "Flip horizontally"
18030 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18033 msgid "Flip vertically"
18034 msgstr "Voltiar verticalmente"
18036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18037 msgid "Magnification/Zoom"
18038 msgstr "Zoom"
18040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18042 msgid "Puzzle game"
18043 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18046 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18049 msgid "Rows"
18050 msgstr "Fileres"
18052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18053 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18056 msgid "Columns"
18057 msgstr "Columnes"
18059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18061 msgid "Clone"
18062 msgstr "Clon"
18064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18066 msgid "Number of clones"
18067 msgstr "Númberu de clones"
18069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18071 msgid "Wall"
18072 msgstr "Paré"
18074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18076 msgid "Color threshold"
18077 msgstr "Umbral de color"
18079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18081 msgid "Similarity"
18082 msgstr "Semeyanza"
18084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18086 msgid "Intensity"
18087 msgstr "Intensidá"
18089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18090 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18092 msgid "Gradient"
18093 msgstr "Gradiente"
18095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18096 msgid "Edge"
18097 msgstr "Borde"
18099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18100 msgid "Hough"
18101 msgstr ""
18103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18105 msgid "Cartoon"
18106 msgstr "Dibuxu animáu"
18108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18110 msgid "Color extraction"
18111 msgstr "Estraición de color"
18113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18114 msgid "Invert colors"
18115 msgstr "Invertir colores"
18117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18119 msgid "Posterize"
18120 msgstr "Posterizar"
18122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18123 msgid "Posterize level"
18124 msgstr ""
18126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18128 msgid "Motion blur"
18129 msgstr "Movimientu borrosu"
18131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18133 msgid "Factor"
18134 msgstr "Factor"
18136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18138 msgid "Motion Detect"
18139 msgstr "Deteición de movimientu"
18141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18143 msgid "Water effect"
18144 msgstr "Efeutu d'agua"
18146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18147 msgid "Anaglyph"
18148 msgstr ""
18150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18152 msgid "Add text"
18153 msgstr "Amestar testu"
18155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18156 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18157 msgid "Text"
18158 msgstr "Testu"
18160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18162 msgid "Add logo"
18163 msgstr "Amestar logo"
18165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18167 msgid "Logo"
18168 msgstr "Logo"
18170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18173 msgid "Transparency"
18174 msgstr "Tresparencia"
18176 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18177 msgid "Organize profiles..."
18178 msgstr ""
18180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18181 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18182 msgstr ""
18183 "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18186 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18187 msgstr ""
18188 "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18191 msgid ""
18192 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18193 "RAW)"
18194 msgstr ""
18195 "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18196 "y RAW)"
18198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18199 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18200 msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18203 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18204 msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18207 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18208 msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18211 msgid ""
18212 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18213 "MPEG TS)"
18214 msgstr ""
18215 "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
18216 "aplicable con MPEG TS)"
18218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18219 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18220 msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18223 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18224 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18227 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18231 msgid ""
18232 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18233 "ASF and OGG)"
18234 msgstr ""
18235 "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y "
18236 "OGG)"
18238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18239 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18240 msgstr ""
18241 "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y OGG)"
18243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18244 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18245 msgstr ""
18246 "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos d'encapsulación)"
18248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18249 msgid ""
18250 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18251 "ASF, OGG and RAW)"
18252 msgstr ""
18253 "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
18254 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18257 msgid ""
18258 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18259 msgstr ""
18260 "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18263 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18264 msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
18266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18267 msgid ""
18268 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18269 msgstr ""
18270 "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18273 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18274 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
18276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18277 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18278 msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
18280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18281 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18282 msgstr ""
18283 "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
18285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18286 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18287 msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
18289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18290 msgid "MPEG Program Stream"
18291 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18294 msgid "MPEG Transport Stream"
18295 msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
18297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18298 msgid "MPEG 1 Format"
18299 msgstr "Formatu MPEG 1"
18301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18302 msgid ""
18303 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18304 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18305 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18306 "at http://yourip:8080 by default."
18307 msgstr ""
18308 "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. Nun "
18309 "introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto "
18310 "ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por http://"
18311 "la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
18313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18314 msgid ""
18315 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18316 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18317 "generally the most compatible"
18318 msgstr ""
18319 "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más eficiente, "
18320 "darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la emisión, pero "
18321 "xeneralmente ye'l más compatible"
18323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18324 msgid ""
18325 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18326 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18327 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18328 "at mms://yourip:8080 by default."
18329 msgstr ""
18330 "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada si "
18331 "quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo meyor. "
18332 "Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-to-IP:8080 "
18333 "de forma predeterminada."
18335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18336 msgid ""
18337 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18338 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18339 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18340 "encapsulated in HTTP)."
18341 msgstr ""
18342 "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores usando'l protocolu MMS de Microsoft. "
18343 "Úsase como métodu de tresporte por munchos programes de Microsoft. Nota que "
18344 "namái se soporta una pequeña parte del protocolu MMS (MMS encapsuláu n'HTTP)."
18346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18347 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18348 msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18351 msgid "Use this to stream to a single computer."
18352 msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
18354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18355 msgid ""
18356 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18357 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18358 "address beginning with 239.255."
18359 msgstr ""
18360 "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de ser "
18361 "una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
18362 "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
18364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18365 msgid ""
18366 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18367 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18368 "but it won't work over the Internet."
18369 msgstr ""
18370 "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18371 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18372 "pero nun va funcionar n'Internet."
18374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18375 msgid ""
18376 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18377 "stream"
18378 msgstr ""
18379 "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
18380 "encabezaos RTP"
18382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18383 msgid ""
18384 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18385 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18386 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18387 msgstr ""
18388 "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18389 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18390 "pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP a la emisión"
18392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18393 msgid "Back"
18394 msgstr "Tras"
18396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18398 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18399 msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
18401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18402 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18403 msgstr ""
18404 "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
18405 "trescodificación."
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18410 msgid "More Info"
18411 msgstr "Más información"
18413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18414 msgid ""
18415 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18416 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18417 "access to more features."
18418 msgstr ""
18419 "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
18420 "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
18421 "accesu a más carauterístiques."
18423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18425 msgid "Stream to network"
18426 msgstr "Emitir a rede"
18428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18429 msgid "Transcode/Save to file"
18430 msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
18432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18433 msgid "Choose input"
18434 msgstr "Escoyer entrada"
18436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18437 msgid "Choose here your input stream."
18438 msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
18440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18442 msgid "Select a stream"
18443 msgstr "Escoyer una emisión"
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18446 msgid "Existing playlist item"
18447 msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
18449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18450 msgid "Partial Extract"
18451 msgstr "Estractu parcial"
18453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18454 msgid ""
18455 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18456 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18457 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18458 msgstr ""
18459 "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
18460 "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
18461 "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en segundos."
18463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18464 msgid "From"
18465 msgstr "Dende"
18467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18468 msgid "To"
18469 msgstr "A"
18471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18472 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18473 msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
18475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18477 msgid "Destination"
18478 msgstr "Destín"
18480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18481 msgid "Streaming method"
18482 msgstr "Métodu d'emisión"
18484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18485 msgid "Address of the computer to stream to."
18486 msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
18488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18489 msgid "UDP Unicast"
18490 msgstr "Uniemisión UDP"
18492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18493 msgid "UDP Multicast"
18494 msgstr "Multiemisión UDP"
18496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18498 msgid "Transcode"
18499 msgstr "Trescodificar"
18501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18502 msgid ""
18503 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18504 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18505 msgstr ""
18506 "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
18507 "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
18509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18510 msgid "Transcode audio"
18511 msgstr "Audiu de trescodificación"
18513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18514 msgid "Transcode video"
18515 msgstr "Trescodificar videu"
18517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18518 msgid ""
18519 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18520 "stream."
18521 msgstr ""
18522 "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
18524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18525 msgid ""
18526 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18527 "stream."
18528 msgstr ""
18529 "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
18531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18532 msgid "Encapsulation format"
18533 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18536 msgid ""
18537 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18538 "previously chosen settings all formats won't be available."
18539 msgstr ""
18540 "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
18541 "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
18543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18544 msgid "Additional streaming options"
18545 msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18548 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18549 msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18552 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18553 msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
18555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18557 msgid "Local playback"
18558 msgstr "Reproducción llocal"
18560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18561 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18562 msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
18564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18565 msgid "Additional transcode options"
18566 msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
18568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18569 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18570 msgstr ""
18571 "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación adicionales."
18573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18574 msgid "Select the file to save to"
18575 msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
18577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18578 msgid ""
18579 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18580 "the receiving user as they become part of the image."
18581 msgstr ""
18582 "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
18583 "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
18585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18586 msgid ""
18587 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18588 "transcoding."
18589 msgstr ""
18590 "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar emisión "
18591 "o trescodificación."
18593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18594 msgid "Summary"
18595 msgstr "Sumariu"
18597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18598 msgid "Encap. format"
18599 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18602 msgid "Input stream"
18603 msgstr "Emisión d'entrada"
18605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18606 msgid "Save file to"
18607 msgstr "Guardar ficheru a"
18609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18610 msgid "Include subtitles"
18611 msgstr "Incluyir subtítulos"
18613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18614 msgid "No input selected"
18615 msgstr "Entrada non escoyida"
18617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18618 msgid ""
18619 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18620 "\n"
18621 "Choose one before going to the next page."
18622 msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
18624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18625 msgid "No valid destination"
18626 msgstr "Destín non válidu"
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18629 msgid ""
18630 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18631 "Multicast-IP.\n"
18632 "\n"
18633 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18634 "and the help texts in this window."
18635 msgstr ""
18636 "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
18637 "multiemisión"
18639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18640 msgid ""
18641 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18642 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18643 "\n"
18644 "Correct your selection and try again."
18645 msgstr ""
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18648 msgid "Select the directory to save to"
18649 msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18652 msgid "No folder selected"
18653 msgstr "Carpeta ensin escoyer"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18656 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18657 msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18660 msgid ""
18661 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18662 "location."
18663 msgstr ""
18664 "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
18665 "llocalización."
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18668 msgid "No file selected"
18669 msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18672 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18673 msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18676 msgid ""
18677 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18678 msgstr ""
18679 "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
18680 "llocalización."
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18683 msgid "Finish"
18684 msgstr "Rematar"
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18687 #, c-format
18688 msgid "%i items"
18689 msgstr "%i oxetos"
18691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18693 msgid "yes"
18694 msgstr "sí"
18696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18699 msgid "no"
18700 msgstr "non"
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18703 msgid "yes: from %@ to %@"
18704 msgstr ""
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18707 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18708 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18711 msgid "This allows streaming on a network."
18712 msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18715 msgid ""
18716 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18717 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18718 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18719 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18720 msgstr ""
18721 "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al vuelu. "
18722 "Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
18724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18725 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18726 msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18729 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18730 msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
18732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18733 msgid ""
18734 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18735 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18736 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18737 "this setting to 1."
18738 msgstr ""
18739 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
18740 "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
18741 "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a 1."
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18744 msgid ""
18745 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18746 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18747 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18748 "extra interface.\n"
18749 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18750 "name will be used."
18751 msgstr ""
18752 "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
18753 "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
18754 "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
18755 "habiliten el interfaz estra SAP"
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18758 msgid ""
18759 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18760 "streamed.\n"
18761 "\n"
18762 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18763 "streaming."
18764 msgstr ""
18765 "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y transcodificará/"
18766 "va emitir"
18768 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18769 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18770 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
18772 #: modules/gui/ncurses.c:69
18773 msgid "Filebrowser starting point"
18774 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
18776 #: modules/gui/ncurses.c:71
18777 msgid ""
18778 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18779 "show you initially."
18780 msgstr ""
18781 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
18782 "primeramente."
18784 #: modules/gui/ncurses.c:76
18785 msgid "Ncurses interface"
18786 msgstr "Interfaz ncurses"
18788 #: modules/gui/ncurses.c:764
18789 #, c-format
18790 msgid "  [%s]"
18791 msgstr "[%s]"
18793 #: modules/gui/ncurses.c:768
18794 #, c-format
18795 msgid "      %s: %s"
18796 msgstr "%s: %s"
18798 #: modules/gui/ncurses.c:862
18799 msgid "[Display]"
18800 msgstr "[Pantalla]"
18802 #: modules/gui/ncurses.c:864
18803 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18804 msgstr "h,H         Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
18806 #: modules/gui/ncurses.c:865
18807 msgid " i                      Show/Hide info box"
18808 msgstr "i           Amosar/Anubrir caxa d'información"
18810 #: modules/gui/ncurses.c:866
18811 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18812 msgstr ""
18814 #: modules/gui/ncurses.c:867
18815 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18816 msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
18818 #: modules/gui/ncurses.c:868
18819 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18820 msgstr "P           Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
18822 #: modules/gui/ncurses.c:869
18823 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18824 msgstr "B           Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
18826 #: modules/gui/ncurses.c:870
18827 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18828 msgstr "x           Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
18830 #: modules/gui/ncurses.c:871
18831 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18832 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
18834 #: modules/gui/ncurses.c:872
18835 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18836 msgstr "Esc         Zarrar Amestar/Buscar entrada"
18838 #: modules/gui/ncurses.c:873
18839 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18840 msgstr "Ctrl-l            Enfrescar la pantalla"
18842 #: modules/gui/ncurses.c:877
18843 msgid "[Global]"
18844 msgstr "[Global]"
18846 #: modules/gui/ncurses.c:879
18847 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18848 msgstr "q, Q, Esc             Salir"
18850 #: modules/gui/ncurses.c:880
18851 msgid " s                      Stop"
18852 msgstr "s           Detener"
18854 #: modules/gui/ncurses.c:881
18855 msgid " <space>                Pause/Play"
18856 msgstr "<espacio>                Posa/Reproducir"
18858 #: modules/gui/ncurses.c:882
18859 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18860 msgstr "f                      Camudar a pantalla completa"
18862 #: modules/gui/ncurses.c:883
18863 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18864 msgstr "n, p        Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
18866 #: modules/gui/ncurses.c:884
18867 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18868 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
18870 #: modules/gui/ncurses.c:885
18871 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18872 msgstr "<, >        Capítulu siguiente/anterior"
18874 #. xgettext: You can use ← and → characters
18875 #: modules/gui/ncurses.c:887
18876 #, c-format
18877 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18878 msgstr "<izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
18880 #: modules/gui/ncurses.c:888
18881 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18882 msgstr "a, z                   Baxar/Xubir volume"
18884 #: modules/gui/ncurses.c:889
18885 msgid " m                      Mute"
18886 msgstr ""
18888 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18889 #: modules/gui/ncurses.c:891
18890 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18891 msgstr "<arriba>,<abaxo>            Navegar pola caxa llinia a llinia"
18893 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18894 #: modules/gui/ncurses.c:893
18895 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18896 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx>    Navegar pola caxa páxina a páxina"
18898 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18899 #: modules/gui/ncurses.c:895
18900 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18901 msgstr "<aniciu>,<fin>          Navegar al entamu/fin de la caxa"
18903 #: modules/gui/ncurses.c:899
18904 msgid "[Playlist]"
18905 msgstr "[Llista de reproducción]"
18907 #: modules/gui/ncurses.c:901
18908 msgid " r                      Toggle Random playing"
18909 msgstr "r                      Camudar reproducción aleatoria"
18911 #: modules/gui/ncurses.c:902
18912 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18913 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
18915 #: modules/gui/ncurses.c:903
18916 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18917 msgstr "R                      Camudar repetir oxetu"
18919 #: modules/gui/ncurses.c:904
18920 msgid " o                      Order Playlist by title"
18921 msgstr "o                      Ordenar llista de reproducción per títulu"
18923 #: modules/gui/ncurses.c:905
18924 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18925 msgstr ""
18926 "O                      Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
18928 #: modules/gui/ncurses.c:906
18929 msgid " g                      Go to the current playing item"
18930 msgstr "g                      Dir al oxetu actual reproducíu"
18932 #: modules/gui/ncurses.c:907
18933 msgid " /                      Look for an item"
18934 msgstr "/                      Buscar un oxetu"
18936 #: modules/gui/ncurses.c:908
18937 msgid " ;                      Look for the next item"
18938 msgstr ""
18940 #: modules/gui/ncurses.c:909
18941 msgid " A                      Add an entry"
18942 msgstr "A                      Amestar una entrada"
18944 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18945 #: modules/gui/ncurses.c:911
18946 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18947 msgstr "D, <borrar>, <supr>  Desaniciar una entrada"
18949 #: modules/gui/ncurses.c:912
18950 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18951 msgstr "y           Espulsar (si deteníu)"
18953 #: modules/gui/ncurses.c:916
18954 msgid "[Filebrowser]"
18955 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
18957 #: modules/gui/ncurses.c:918
18958 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18959 msgstr "<intro>     Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
18961 #: modules/gui/ncurses.c:919
18962 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18963 msgstr "<espacio>   Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
18965 #: modules/gui/ncurses.c:920
18966 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18967 msgstr ".           Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
18969 #: modules/gui/ncurses.c:924
18970 msgid "[Player]"
18971 msgstr "[Reproductor]"
18973 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18974 #: modules/gui/ncurses.c:927
18975 #, c-format
18976 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18977 msgstr "<arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18979 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18980 msgid "[Repeat] "
18981 msgstr "[Repetir]"
18983 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18984 msgid "[Random] "
18985 msgstr "[Aleatoriu]"
18987 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18988 msgid "[Loop]"
18989 msgstr "[Bucle]"
18991 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18992 #, c-format
18993 msgid " Source   : %s"
18994 msgstr "Orixe   : %s"
18996 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18997 #, c-format
18998 msgid " Position : %s/%s"
18999 msgstr "Posición : %s/%s"
19001 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19002 msgid " Volume   : Mute"
19003 msgstr ""
19005 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19006 #, c-format
19007 msgid " Volume   : %3ld%%"
19008 msgstr ""
19010 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19011 msgid " Volume   : ----"
19012 msgstr ""
19014 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19015 #, c-format
19016 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19017 msgstr "Títulu   : %<PRId64>/%d"
19019 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19020 #, c-format
19021 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19022 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
19024 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19025 msgid " Source: <no current item> "
19026 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
19028 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19029 msgid " [ h for help ]"
19030 msgstr "[ h p'ayuda ]"
19032 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19033 #, c-format
19034 msgid "Open: %s"
19035 msgstr ""
19037 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19038 #, c-format
19039 msgid "Find: %s"
19040 msgstr ""
19042 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19043 msgid "Shift+L"
19044 msgstr "Shift+L"
19046 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19047 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19048 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
19050 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19051 msgid "Previous Chapter/Title"
19052 msgstr "Capítulu anterior"
19054 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19055 msgid "Next Chapter/Title"
19056 msgstr "Capítulu siguiente"
19058 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19059 msgid "Teletext Activation"
19060 msgstr "Activación teletestu"
19062 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19063 msgid "Toggle Transparency "
19064 msgstr "Intercambiar tresparencia"
19066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19067 msgid ""
19068 "Play\n"
19069 "If the playlist is empty, open a medium"
19070 msgstr ""
19071 "Reproducir\n"
19072 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
19074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19075 msgid "Previous / Backward"
19076 msgstr "Previu / Atrás"
19078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19079 msgid "Next / Forward"
19080 msgstr "Siguiente / Alantre"
19082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19083 msgid "De-Fullscreen"
19084 msgstr "Salir de pantalla completa"
19086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19087 msgid "Extended panel"
19088 msgstr "Panel estendíu"
19090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19091 msgid "A->B Loop"
19092 msgstr "Reproducción constante"
19094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19095 msgid "Frame By Frame"
19096 msgstr "Fotograma a fotograma"
19098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19099 msgid "Trickplay Reverse"
19100 msgstr "Invertir ordenación"
19102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19104 msgid "Step backward"
19105 msgstr "Pasu atrás"
19107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19109 msgid "Step forward"
19110 msgstr "Pasu alantre"
19112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19113 msgid "Loop / Repeat"
19114 msgstr "Bucle / Repetir"
19116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19117 msgid "Open subtitles"
19118 msgstr "Abrir subtítulos"
19120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19121 msgid "Dock fullscreen controller"
19122 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
19124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19125 msgid "Stop playback"
19126 msgstr "Detener reproducción"
19128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19129 msgid "Open a medium"
19130 msgstr "Abrir un mediu"
19132 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19133 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19134 msgstr ""
19136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19137 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19138 msgstr ""
19140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19141 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19142 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
19144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19145 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19146 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
19148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19149 msgid "Show extended settings"
19150 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
19152 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19153 msgid "Toggle playlist"
19154 msgstr ""
19156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19157 msgid "Take a snapshot"
19158 msgstr "Capturar pantalla"
19160 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19161 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19162 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
19164 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19165 msgid "Frame by frame"
19166 msgstr "Fotograma a fotograma"
19168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19169 msgid "Reverse"
19170 msgstr "Invertir"
19172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19173 msgid "Change the loop and repeat modes"
19174 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
19176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19177 msgid "Previous media in the playlist"
19178 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
19180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19181 msgid "Next media in the playlist"
19182 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
19184 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19186 msgid "Open subtitle file"
19187 msgstr ""
19189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19190 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19191 msgstr ""
19193 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19194 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19195 msgid "Unmute"
19196 msgstr "Desilenciar"
19198 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19199 msgctxt "Tooltip|Mute"
19200 msgid "Mute"
19201 msgstr "Silenciar"
19203 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19204 msgid "Pause the playback"
19205 msgstr "Posar reproducción"
19207 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19208 msgid ""
19209 "Loop from point A to point B continuously\n"
19210 "Click to set point A"
19211 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
19213 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19214 msgid "Click to set point B"
19215 msgstr "Calca pa poner puntu B"
19217 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19218 msgid "Stop the A to B loop"
19219 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
19221 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19222 msgid "Aspect Ratio"
19223 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
19225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19226 #: modules/video_filter/logo.c:48
19227 msgid "Logo filenames"
19228 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
19230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19231 #: modules/video_filter/erase.c:55
19232 msgid "Image mask"
19233 msgstr "Mázcara d'imaxe"
19235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19236 msgid ""
19237 "No v4l2 instance found.\n"
19238 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19239 "\n"
19240 "Controls will automatically appear here."
19241 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
19243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19267 msgid "dB"
19268 msgstr "dB"
19270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19271 msgid "170 Hz"
19272 msgstr ""
19274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19275 msgid "310 Hz"
19276 msgstr ""
19278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19279 msgid "600 Hz"
19280 msgstr ""
19282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19284 msgid "1 KHz"
19285 msgstr ""
19287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19288 msgid "3 KHz"
19289 msgstr ""
19291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19292 msgid "6 KHz"
19293 msgstr ""
19295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19296 msgid "12 KHz"
19297 msgstr ""
19299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19300 msgid "14 KHz"
19301 msgstr ""
19303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19305 msgid "16 KHz"
19306 msgstr ""
19308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19309 msgid "31 Hz"
19310 msgstr ""
19312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19313 msgid "63 Hz"
19314 msgstr ""
19316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19317 msgid "125 Hz"
19318 msgstr ""
19320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19321 msgid "250 Hz"
19322 msgstr ""
19324 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19325 msgid "500 Hz"
19326 msgstr ""
19328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19329 msgid "2 KHz"
19330 msgstr ""
19332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19333 msgid "4 KHz"
19334 msgstr ""
19336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19337 msgid "8 KHz"
19338 msgstr ""
19340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19342 msgid "ms"
19343 msgstr ""
19345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19346 msgid ""
19347 "Knee\n"
19348 "radius"
19349 msgstr ""
19351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19352 msgid ""
19353 "Makeup\n"
19354 "gain"
19355 msgstr ""
19357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19358 msgid "(Hastened)"
19359 msgstr ""
19361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19362 msgid "(Delayed)"
19363 msgstr "(Retrasáu)"
19365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19366 msgid "Force update of this dialog's values"
19367 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19369 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19370 msgid "&Fingerprint"
19371 msgstr ""
19373 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19374 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19375 msgstr ""
19377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19378 msgid "Comments"
19379 msgstr "Comentarios"
19381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19382 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19383 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19386 msgid ""
19387 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19388 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19389 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19392 msgid "Current media / stream statistics"
19393 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19396 msgid "Input/Read"
19397 msgstr "Entrada/Llectura"
19399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19400 msgid "Output/Written/Sent"
19401 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19404 msgid "Media data size"
19405 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19408 msgid "Demuxed data size"
19409 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19412 msgid "Content bitrate"
19413 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19416 msgid "Discarded (corrupted)"
19417 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19420 msgid "Dropped (discontinued)"
19421 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19425 msgid "Decoded"
19426 msgstr "Decodificaos"
19428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19430 msgid "blocks"
19431 msgstr "bloques"
19433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19434 msgid "Displayed"
19435 msgstr "Amosaos"
19437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19439 msgid "frames"
19440 msgstr "fotogrames"
19442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19444 msgid "Lost"
19445 msgstr "Perdíu"
19447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19449 msgid "Sent"
19450 msgstr "Unviáu"
19452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19453 msgid "packets"
19454 msgstr "paquetes"
19456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19457 msgid "Upstream rate"
19458 msgstr "Tasa de xubida"
19460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19461 msgid "Played"
19462 msgstr "Reproducíos"
19464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19466 msgid "buffers"
19467 msgstr "buffers"
19469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19470 msgid "Last 60 seconds"
19471 msgstr ""
19473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19474 msgid "Overall"
19475 msgstr ""
19477 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19478 msgid "Current visualization"
19479 msgstr "Visualización actual"
19481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19482 msgid ""
19483 "Current playback speed: %1\n"
19484 "Click to adjust"
19485 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19487 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19488 msgid "Revert to normal play speed"
19489 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19491 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19492 msgid "Download cover art"
19493 msgstr "Descargar carátula artística"
19495 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19496 msgid "Add cover art from file"
19497 msgstr ""
19499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19500 msgid "Choose Cover Art"
19501 msgstr ""
19503 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19504 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19505 msgstr ""
19507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19509 msgid "Elapsed time"
19510 msgstr "Tiempu trescurríu"
19512 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19514 msgid "Total/Remaining time"
19515 msgstr "Total/Tiempu restante"
19517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19518 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19519 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19522 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19523 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19526 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19527 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19530 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19531 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19534 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19535 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19539 msgid "Select one or multiple files"
19540 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19543 msgid "File names:"
19544 msgstr "Nomes de ficheru:"
19546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19548 msgid "Filter:"
19549 msgstr "Filtru:"
19551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19552 msgid "Eject the disc"
19553 msgstr "Espulsar el discu"
19555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19556 msgid "Channels:"
19557 msgstr "Canales:"
19559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19560 msgid "Selected ports:"
19561 msgstr "Puertos escoyíos:"
19563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19564 msgid ".*"
19565 msgstr ".*"
19567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19568 msgid "Use VLC pace"
19569 msgstr "Usar ritmu VLC"
19571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19572 msgid "TV - digital"
19573 msgstr ""
19575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19576 msgid "Tuner card"
19577 msgstr "Tarxeta sintonizador"
19579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19580 msgid "Delivery system"
19581 msgstr ""
19583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19584 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19585 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
19587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19588 msgid "Transponder symbol rate"
19589 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
19591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19592 msgid "Bandwidth"
19593 msgstr "Anchu de banda"
19595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19596 msgid "TV - analog"
19597 msgstr ""
19599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19600 msgid "Device name"
19601 msgstr "Nome de preséu"
19603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19604 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19605 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
19607 #. xgettext: frames per second
19608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19609 msgid " f/s"
19610 msgstr "f/s"
19612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19613 msgid "Advanced Options"
19614 msgstr "Opciones avanzaes"
19616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19617 msgid "Double click to get media information"
19618 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
19620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19621 msgid "Change playlistview"
19622 msgstr "Camudar vista"
19624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19625 msgid "Search the playlist"
19626 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
19628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19629 msgid "unknown"
19630 msgstr ""
19632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19633 msgid "My Computer"
19634 msgstr "El mio equipu"
19636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19637 msgid "Devices"
19638 msgstr "Preseos"
19640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19641 msgid "Local Network"
19642 msgstr "Rede llocal"
19644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19645 msgid "Internet"
19646 msgstr "Internet"
19648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19649 msgid "Remove this podcast subscription"
19650 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
19652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19653 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19654 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
19656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19657 msgid "Create Directory"
19658 msgstr "Crear carpeta"
19660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19661 msgid "Create Folder"
19662 msgstr "Crear carpeta"
19664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19665 msgid "Enter name for new directory:"
19666 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19669 msgid "Enter name for new folder:"
19670 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
19672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19673 msgid "Sort by"
19674 msgstr "Ordenar por"
19676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19677 msgid "Ascending"
19678 msgstr "ascendentemente"
19680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19681 msgid "Descending"
19682 msgstr "descendentemente"
19684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19685 msgid "Display size"
19686 msgstr "Tamañu de pantalla"
19688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19689 msgid "Increase"
19690 msgstr "Aumentar"
19692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19693 msgid "Decrease"
19694 msgstr "Decrementar"
19696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19697 msgid "Playlist View Mode"
19698 msgstr ""
19700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19701 msgid ""
19702 "Playlist is currently empty.\n"
19703 "Drop a file here or select a media source from the left."
19704 msgstr ""
19706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19707 msgid "Icons"
19708 msgstr ""
19710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19711 msgid "Detailed List"
19712 msgstr ""
19714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19715 msgid "List"
19716 msgstr ""
19718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19719 msgid "PictureFlow"
19720 msgstr ""
19722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19723 msgid "Select File"
19724 msgstr "Escoyer ficheru"
19726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19727 msgid ""
19728 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19729 "key to remove hotkeys"
19730 msgstr ""
19732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19733 msgid "in"
19734 msgstr ""
19736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19737 msgid "Any field"
19738 msgstr ""
19740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19741 msgid "Actions"
19742 msgstr ""
19744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19745 msgid "Hotkey"
19746 msgstr "Atayu de tecláu"
19748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19749 msgid "Application level hotkey"
19750 msgstr ""
19752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19754 msgid "Global"
19755 msgstr "Global"
19757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19758 msgid "Desktop level hotkey"
19759 msgstr ""
19761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19763 msgid ""
19764 "Double click to change.\n"
19765 "Delete key to remove."
19766 msgstr ""
19768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19769 msgid "Hotkey change"
19770 msgstr ""
19772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19773 msgid "Press the new key or combination for "
19774 msgstr ""
19776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19777 msgid "Assign"
19778 msgstr ""
19780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19781 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19782 msgstr ""
19784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19785 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19786 msgstr ""
19788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19789 msgid "Key or combination: "
19790 msgstr ""
19792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19793 msgid "Key: "
19794 msgstr "Tecla:"
19796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19798 msgid "Input & Codecs Settings"
19799 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
19801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19803 msgid "Configure Hotkeys"
19804 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
19806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19807 msgid "Device:"
19808 msgstr "Preséu:"
19810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19811 msgid ""
19812 "If this property is blank, different values\n"
19813 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19814 "You can define a unique one or configure them \n"
19815 "individually in the advanced preferences."
19816 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
19818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19819 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19820 msgstr ""
19821 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
19823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19824 msgid "VLC skins website"
19825 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
19827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19828 msgid "System's default"
19829 msgstr "Predetermináu del sistema"
19831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19832 msgid "File associations"
19833 msgstr "Asociaciones de ficheru"
19835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19837 msgid "Audio Files"
19838 msgstr "Ficheros d'audio"
19840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19842 msgid "Video Files"
19843 msgstr "Ficheros de videu"
19845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19847 msgid "Playlist Files"
19848 msgstr "Llistes de reproducción"
19850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19851 msgid "&Apply"
19852 msgstr "&Aplicar"
19854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19861 msgid "&Cancel"
19862 msgstr "&Encaboxar"
19864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19866 msgid "Profile"
19867 msgstr "Perfil"
19869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19870 msgid "Edit selected profile"
19871 msgstr "Editar perfil escoyíu"
19873 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19874 msgid "Delete selected profile"
19875 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
19877 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19878 msgid "Create a new profile"
19879 msgstr "Crear un nuevu perfil"
19881 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19883 msgid "Create"
19884 msgstr "Crear"
19886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19887 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19888 msgstr ""
19890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19891 msgid " Profile Name Missing"
19892 msgstr "Nome de perfil ausente"
19894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19895 msgid "You must set a name for the profile."
19896 msgstr "Tienes  d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
19898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19899 msgid "File/Directory"
19900 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19903 msgid "File/Folder"
19904 msgstr "Ficheru/Carpeta"
19906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19908 msgid "Source"
19909 msgstr "Fonte"
19911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19912 msgid "Source:"
19913 msgstr "Fonte:"
19915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19916 msgid "Type:"
19917 msgstr "Tipu:"
19919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19920 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19921 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
19923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19924 msgid "Filename"
19925 msgstr "Nome de ficheru"
19927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19929 msgid "Save file..."
19930 msgstr "Guardar ficheru..."
19932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19933 msgid ""
19934 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19935 msgstr ""
19936 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19939 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19940 msgstr ""
19941 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
19943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19945 msgid "Path"
19946 msgstr "Ruta"
19948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19949 msgid ""
19950 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19951 msgstr ""
19952 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
19953 "protocolu mms."
19955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19957 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
19959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19960 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19961 msgstr ""
19962 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
19964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19965 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19966 msgstr ""
19967 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
19969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19970 msgid "Base port"
19971 msgstr "Puertu base"
19973 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19974 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19975 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
19977 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19978 msgid "Mount Point"
19979 msgstr "Puntu de montaxe"
19981 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19982 msgid "Login:pass"
19983 msgstr "Usuariu:contraseña"
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19986 msgid "Edit Bookmarks"
19987 msgstr "Editar favoritos"
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19990 msgid "Create a new bookmark"
19991 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19994 msgid "Delete the selected item"
19995 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
19998 msgid "Delete all the bookmarks"
19999 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20011 msgid "&Close"
20012 msgstr "&Zarrar"
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20015 msgid "Bytes"
20016 msgstr "Bytes"
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20019 msgid "Convert"
20020 msgstr "&Convertir"
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20024 msgid "Destination file:"
20025 msgstr "Ficheru destín:"
20027 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20028 msgid "Browse"
20029 msgstr "Restolar"
20031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20032 msgid "Display the output"
20033 msgstr "Amosar la salida"
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20036 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20037 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
20039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20040 msgid "Settings"
20041 msgstr "Preferencies"
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20044 msgid "&Start"
20045 msgstr "&Aniciar"
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20048 msgid "Containers (*"
20049 msgstr ""
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20052 msgid "Errors"
20053 msgstr "Fallos"
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20056 msgid "Cl&ear"
20057 msgstr "Llimpiar"
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20060 msgid "Hide future errors"
20061 msgstr "Anubrir futuros fallos"
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20064 msgid "Adjustments and Effects"
20065 msgstr "Efeutos y axustes"
20067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20068 msgid "Graphic Equalizer"
20069 msgstr "Ecualizador gráficu"
20071 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20072 msgid "Synchronization"
20073 msgstr "Sincronización"
20075 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20076 msgid "v4l2 controls"
20077 msgstr "Controles v4l2"
20079 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20080 msgid "&Write changes to config"
20081 msgstr ""
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20085 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20086 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
20088 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20089 msgid ""
20090 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20091 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20092 "form, to anyone.</p>\n"
20093 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20094 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20095 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20096 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20097 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20098 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20099 msgstr ""
20101 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20102 msgid "Network Access Policy"
20103 msgstr "Política d'accesu a la rede"
20105 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20106 msgid "Automatically retrieve media infos"
20107 msgstr ""
20109 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20110 msgid "Regularly check for VLC updates"
20111 msgstr ""
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20114 msgid "Go to Time"
20115 msgstr "Dir a tiempu"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20118 msgid "&Go"
20119 msgstr "&Dir"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20122 msgid "Go to time"
20123 msgstr "Dir a tiempu"
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20126 msgid "About"
20127 msgstr "Tocante a"
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20130 msgid "&Recheck version"
20131 msgstr "&Recomprobar versión"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20134 msgid "&Yes"
20135 msgstr "&Sí"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20138 msgid "&No"
20139 msgstr "&Non"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20142 msgid "VLC media player updates"
20143 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20146 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20147 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20150 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20151 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20154 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20155 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20158 msgid "Current Media Information"
20159 msgstr ""
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20162 msgid "&General"
20163 msgstr "&Xeneral"
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20166 msgid "&Metadata"
20167 msgstr "&Metadata"
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20170 msgid "Co&dec"
20171 msgstr ""
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20174 msgid "S&tatistics"
20175 msgstr "Es&tadístiques"
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20178 msgid "&Save Metadata"
20179 msgstr "&Guardar metadatos"
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20182 msgid "Location:"
20183 msgstr "Llugar:"
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20186 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20187 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20190 msgid "Save log file as..."
20191 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20194 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20195 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20198 msgid ""
20199 "Cannot write to file %1:\n"
20200 "%2."
20201 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
20203 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20204 msgid "Update the tree"
20205 msgstr "Anovar l'árbol"
20207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20208 msgid "Clear the messages"
20209 msgstr ""
20211 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20212 msgid "Open Media"
20213 msgstr "Abrir mediu"
20215 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20216 msgid "&File"
20217 msgstr "&Ficheru"
20219 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20220 msgid "&Disc"
20221 msgstr "&Discu"
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20224 msgid "&Network"
20225 msgstr "&Rede"
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20228 msgid "Capture &Device"
20229 msgstr "Preséu de &captura"
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20232 msgid "&Select"
20233 msgstr "&Seleicionar"
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20236 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20237 msgid "&Enqueue"
20238 msgstr "&Encolar"
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20242 msgid "&Play"
20243 msgstr "&Reproducir"
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20246 msgid "&Stream"
20247 msgstr "E&mitir"
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20250 msgid "C&onvert"
20251 msgstr ""
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20254 msgid "C&onvert / Save"
20255 msgstr ""
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20258 msgid "Open URL"
20259 msgstr "Abrir URL"
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20262 msgid "Enter URL here..."
20263 msgstr "Introduz la URL equí..."
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20266 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20267 msgstr ""
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20270 msgid ""
20271 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20272 "or the path to a file on your computer,\n"
20273 "it will be automatically selected."
20274 msgstr ""
20275 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20276 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20277 "va seleicionase automáticamente."
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20280 msgid "Plugins and extensions"
20281 msgstr "Complementos y estensiones"
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20284 msgid "Capability"
20285 msgstr "Carauterística"
20287 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20288 msgid "Score"
20289 msgstr "Puntuación"
20291 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20292 msgid "&Search:"
20293 msgstr "&Guetar"
20295 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20296 msgid "Get more extensions from"
20297 msgstr ""
20299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20300 msgid "More information..."
20301 msgstr "Más información..."
20303 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20304 msgid "Reload extensions"
20305 msgstr "Recargar estensiones"
20307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20308 msgid "Version"
20309 msgstr "Versión"
20311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20312 msgid "Website"
20313 msgstr "Sitiu web"
20315 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20316 msgid "Deletes the selected item"
20317 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20320 msgid "Show settings"
20321 msgstr "Amosar axustes"
20323 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20324 msgid "Simple"
20325 msgstr "Simple"
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20328 msgid "Switch to simple preferences view"
20329 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20331 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20332 msgid "Switch to full preferences view"
20333 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20336 msgid "&Save"
20337 msgstr "&Guardar"
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20340 msgid "Save and close the dialog"
20341 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20344 msgid "&Reset Preferences"
20345 msgstr "&Restaurar preferencies"
20347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20348 msgid "Only show current"
20349 msgstr ""
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20352 msgid "Only show modules related to current playback"
20353 msgstr ""
20355 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20356 msgid "Advanced Preferences"
20357 msgstr ""
20359 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20360 msgid "Simple Preferences"
20361 msgstr ""
20363 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20364 msgid "Cannot save Configuration"
20365 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20368 msgid "Preferences file could not be saved"
20369 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20372 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20373 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20376 msgid "Open Directory"
20377 msgstr "Abrir carpeta"
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20380 msgid "Open Folder"
20381 msgstr "Abrir carpeta"
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20384 msgid "Open playlist..."
20385 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20388 msgid "XSPF playlist"
20389 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20392 msgid "M3U playlist"
20393 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20396 msgid "M3U8 playlist"
20397 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20400 msgid "Save playlist as..."
20401 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20404 msgid "Open subtitles..."
20405 msgstr "Abrir subtítulos..."
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20408 msgid "Media Files"
20409 msgstr "Ficheru multimedia"
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20412 msgid "Subtitle Files"
20413 msgstr ""
20415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20416 msgid "All Files"
20417 msgstr "Tolos ficheros"
20419 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20420 msgid "Stream Output"
20421 msgstr "Salida d'emisión"
20423 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20424 msgid ""
20425 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20426 "on your private network, or on the Internet.\n"
20427 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20428 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20429 msgstr ""
20431 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20432 msgid ""
20433 "Stream output string.\n"
20434 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20435 "but you can change it manually."
20436 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20439 msgid "Toolbars Editor"
20440 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20443 msgid "Toolbar Elements"
20444 msgstr "Controles"
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20447 msgid "Next widget style:"
20448 msgstr "Estilu de los controles:"
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20451 msgid "Flat Button"
20452 msgstr "Botón planu"
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20455 msgid "Big Button"
20456 msgstr "Botón grande"
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20459 msgid "Native Slider"
20460 msgstr "Eslizador nativu"
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20463 msgid "Main Toolbar"
20464 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20467 msgid "Toolbar position:"
20468 msgstr "Posición"
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20471 msgid "Under the Video"
20472 msgstr "Debaxo del videu"
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20475 msgid "Above the Video"
20476 msgstr "Sobre'l videu"
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20479 msgid "Line 1:"
20480 msgstr "Llinia 1:"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20483 msgid "Line 2:"
20484 msgstr "Llinia 2:"
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20487 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20488 msgstr "Controles avanzaos"
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20491 msgid "Time Toolbar"
20492 msgstr "Control de tiempu"
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20495 msgid "Fullscreen Controller"
20496 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20499 msgid "Select profile:"
20500 msgstr "Escoyer perfil:"
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20503 msgid "New profile"
20504 msgstr "Nuevu perfil"
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20507 msgid "Delete the current profile"
20508 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20511 msgid "Cl&ose"
20512 msgstr "Z&arrar"
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20515 msgid "Profile Name"
20516 msgstr "Nome de perfil"
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20519 msgid "Please enter the new profile name."
20520 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20523 msgid "Spacer"
20524 msgstr "Espaciu"
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20527 msgid "Expanding Spacer"
20528 msgstr "Espaciu espandible"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20531 msgid "Splitter"
20532 msgstr "Separtador"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20535 msgid "Time Slider"
20536 msgstr "Eslizador de tiempu"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20539 msgid "Small Volume"
20540 msgstr "Volume baxu"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20543 msgid "DVD menus"
20544 msgstr "Menúes DVD"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20547 msgid "Advanced Buttons"
20548 msgstr "Opciones avanzaes"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20551 msgid "Playback Buttons"
20552 msgstr "Botones de reproducción"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20555 msgid "Aspect ratio selector"
20556 msgstr ""
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20559 msgid "Speed selector"
20560 msgstr ""
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20563 msgid "Broadcast"
20564 msgstr "Retresmisión"
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20567 msgid "Schedule"
20568 msgstr "Horariu programáu"
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20571 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20572 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20575 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20576 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
20578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20579 msgid "Day / Month / Year:"
20580 msgstr "Día / Mes / Añu:"
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20583 msgid "Repeat:"
20584 msgstr "Repetir:"
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20587 msgid "Repeat delay:"
20588 msgstr "Repetir retrasu:"
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20592 msgid " days"
20593 msgstr " díes"
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20596 msgid "I&mport"
20597 msgstr "&Importar"
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20600 msgid "E&xport"
20601 msgstr "&Esportar"
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20604 msgid "Save VLM configuration as..."
20605 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20608 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20609 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20612 msgid "Open VLM configuration..."
20613 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20616 msgid "Broadcast: "
20617 msgstr "Retresmisión:"
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20620 msgid "Schedule: "
20621 msgstr "Horariu programáu:"
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20624 msgid "VOD: "
20625 msgstr "VOD:"
20627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20628 msgid "Control menu for the player"
20629 msgstr "Menú de control pal reproductor"
20631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20632 msgid "Paused"
20633 msgstr "Posáu"
20635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20636 msgid "&Media"
20637 msgstr "&Mediu"
20639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20640 msgid "P&layback"
20641 msgstr "&Reproducción"
20643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20644 msgid "&Audio"
20645 msgstr "&Audiu"
20647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20648 msgid "&Video"
20649 msgstr "&Videu"
20651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20652 msgid "Subti&tle"
20653 msgstr "Subtí&tulu"
20655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20656 msgid "T&ools"
20657 msgstr ""
20659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20660 msgid "V&iew"
20661 msgstr "V&er"
20663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20664 msgid "&Help"
20665 msgstr "Ay&uda"
20667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20668 msgid "Open &File..."
20669 msgstr "Abrir &ficheru..."
20671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20672 msgid "&Open Multiple Files..."
20673 msgstr ""
20675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20676 msgid "Open &Disc..."
20677 msgstr "Abrir &discu..."
20679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20680 msgid "Open &Network Stream..."
20681 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
20683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20684 msgid "Open &Capture Device..."
20685 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
20687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20688 msgid "Open &Location from clipboard"
20689 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
20691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20692 msgid "Open &Recent Media"
20693 msgstr "Abrir medios &recientes"
20695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20696 msgid "Conve&rt / Save..."
20697 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
20699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20700 msgid "&Stream..."
20701 msgstr "E&mitir..."
20703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20704 msgid "Quit at the end of playlist"
20705 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
20707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20708 msgid "Close to systray"
20709 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
20711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20712 msgid "&Quit"
20713 msgstr "&Quitar"
20715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20716 msgid "&Effects and Filters"
20717 msgstr "Efeutos y &filtros"
20719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20720 msgid "&Track Synchronization"
20721 msgstr "&Sincronización de pista"
20723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20724 msgid "Program Guide"
20725 msgstr "Guía de programa"
20727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20728 msgid "Plu&gins and extensions"
20729 msgstr "Complementos y &estensiones"
20731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20732 msgid "Customi&ze Interface..."
20733 msgstr "&Personalizar interfaz"
20735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20736 msgid "&Preferences"
20737 msgstr "&Preferencies"
20739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20740 msgid "&View"
20741 msgstr "&Ver"
20743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20744 msgid "Play&list"
20745 msgstr "&Llista de reproducción"
20747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20748 msgid "Ctrl+L"
20749 msgstr "Ctrl+L"
20751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20752 msgid "Docked Playlist"
20753 msgstr "Llista de reproducción anclada"
20755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20756 msgid "Mi&nimal Interface"
20757 msgstr "Interfaz mí&nima"
20759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20760 msgid "Ctrl+H"
20761 msgstr "Ctrl+H"
20763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20764 msgid "&Fullscreen Interface"
20765 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
20767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20768 msgid "&Advanced Controls"
20769 msgstr "Controles &avanzaos"
20771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20772 msgid "Status Bar"
20773 msgstr "Barra d'estáu"
20775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20776 msgid "Visualizations selector"
20777 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
20779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20780 msgid "&Increase Volume"
20781 msgstr ""
20783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20784 msgid "&Decrease Volume"
20785 msgstr ""
20787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20788 msgid "&Mute"
20789 msgstr ""
20791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20792 msgid "Audio &Track"
20793 msgstr "&Pista d'audio"
20795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20796 msgid "Audio &Device"
20797 msgstr "&Preséu d'audio"
20799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20800 msgid "&Stereo Mode"
20801 msgstr ""
20803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20804 msgid "&Visualizations"
20805 msgstr "&Visualizaciones"
20807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20808 msgid "Add &Subtitle File..."
20809 msgstr ""
20811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20812 msgid "Sub &Track"
20813 msgstr ""
20815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20816 msgid "Video &Track"
20817 msgstr "Pista de &videu"
20819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20820 msgid "&Fullscreen"
20821 msgstr "&Pantalla completa"
20823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20824 msgid "Always Fit &Window"
20825 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
20827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20828 msgid "Always &on Top"
20829 msgstr "Siempres en&cima"
20831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20832 msgid "Set as Wall&paper"
20833 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
20835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20836 msgid "&Zoom"
20837 msgstr "&Zoom"
20839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20840 msgid "&Aspect Ratio"
20841 msgstr "Proporció&n"
20843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20844 msgid "&Crop"
20845 msgstr "&Retayar"
20847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20848 msgid "&Deinterlace"
20849 msgstr "&Desentellazar"
20851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20852 msgid "&Deinterlace mode"
20853 msgstr "Mou &desentellazáu"
20855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20856 msgid "&Post processing"
20857 msgstr "&Postprocesu"
20859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20860 msgid "Take &Snapshot"
20861 msgstr "Capturar &pantalla"
20863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20864 msgid "T&itle"
20865 msgstr "&Títulu"
20867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20868 msgid "&Chapter"
20869 msgstr "&Capítulu"
20871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20872 msgid "&Program"
20873 msgstr "&Programa"
20875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20876 msgid "&Manage"
20877 msgstr "Al&ministrar"
20879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20880 msgid "&Help..."
20881 msgstr "Ay&uda..."
20883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20884 msgid "Check for &Updates..."
20885 msgstr "&Guetar anovamientos..."
20887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20888 msgid "&Stop"
20889 msgstr "D&etener"
20891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20892 msgid "Pre&vious"
20893 msgstr "&Anterior"
20895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20896 msgid "Ne&xt"
20897 msgstr "&Siguiente"
20899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20900 msgid "Sp&eed"
20901 msgstr "&Velocidá"
20903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20904 msgid "&Faster"
20905 msgstr "Más &rápidu"
20907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20908 msgid "N&ormal Speed"
20909 msgstr "Velocidá nor&mal"
20911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20912 msgid "Slo&wer"
20913 msgstr "Más &lentu"
20915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20916 msgid "&Jump Forward"
20917 msgstr "Saltar a&lantre"
20919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20920 msgid "Jump Bac&kward"
20921 msgstr "Saltar at&rás"
20923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20924 msgid "Ctrl+T"
20925 msgstr "Ctrl+T"
20927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20928 msgid "Open &Network..."
20929 msgstr "Abrir &rede..."
20931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20932 msgid "Leave Fullscreen"
20933 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20936 msgid "&Playback"
20937 msgstr "&Reproducción"
20939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20940 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20941 msgstr ""
20943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20944 msgid "Sho&w VLC media player"
20945 msgstr ""
20947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20948 msgid "&Open Media"
20949 msgstr ""
20951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20952 msgid "&Clear"
20953 msgstr "&Llimpiar"
20955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20956 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20957 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
20959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20960 msgid ""
20961 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20962 "preferences dialog."
20963 msgstr ""
20964 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
20965 "preferencies."
20967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20968 msgid "Systray icon"
20969 msgstr "Iconu d'área de notificación"
20971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20972 msgid ""
20973 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20974 "basic actions."
20975 msgstr ""
20976 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
20977 "multimedia VLC con aiciones básiques."
20979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20980 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20981 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
20983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20984 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20985 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
20987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20988 msgid "Show playing item name in window title"
20989 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
20991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20992 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20993 msgstr ""
20994 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
20996 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20997 msgid "Show notification popup on track change"
20998 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
21000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21001 msgid ""
21002 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21003 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21004 msgstr ""
21005 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
21006 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
21007 "o anubríu."
21009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21010 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21011 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
21013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21014 msgid ""
21015 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21016 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21017 "extensions."
21018 msgstr ""
21019 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21020 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21021 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21024 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21025 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
21027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21028 msgid ""
21029 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21030 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21031 "with composite extensions."
21032 msgstr ""
21033 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21034 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21035 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21038 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21039 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
21041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21042 msgid "Activate the updates availability notification"
21043 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
21045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21046 msgid ""
21047 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21048 "once every two weeks."
21049 msgstr ""
21050 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
21051 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
21053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21054 msgid "Number of days between two update checks"
21055 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
21057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21058 msgid "Ask for network policy at start"
21059 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
21061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21062 msgid "Save the recently played items in the menu"
21063 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
21065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21066 msgid "List of words separated by | to filter"
21067 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
21069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21070 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21071 msgstr ""
21072 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
21074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21075 msgid "Define the colors of the volume slider "
21076 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
21078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21079 msgid ""
21080 "Define the colors of the volume slider\n"
21081 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21082 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21083 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21084 msgstr ""
21085 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
21086 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
21087 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21088 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21091 msgid "Selection of the starting mode and look "
21092 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
21094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21095 msgid ""
21096 "Start VLC with:\n"
21097 " - normal mode\n"
21098 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21099 " - minimal mode with limited controls"
21100 msgstr "Empecipiar VLC con"
21102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21103 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21104 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
21106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21107 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21108 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
21110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21111 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21112 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21115 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21116 msgstr ""
21118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21119 msgid "Load extensions on startup"
21120 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
21122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21123 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21124 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
21126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21127 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21128 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
21130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21131 msgid "Display background cone or art"
21132 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21135 msgid ""
21136 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21137 "disabled to prevent burning screen."
21138 msgstr ""
21140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21141 msgid "Expanding background cone or art."
21142 msgstr ""
21144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21145 msgid "Background art fits window's size"
21146 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21149 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21150 msgstr ""
21152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21153 msgid ""
21154 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21155 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21156 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21157 "and change the system volume when VLC is not selected."
21158 msgstr ""
21160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21161 msgid "Maximum Volume displayed"
21162 msgstr ""
21164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21165 msgid "Never"
21166 msgstr ""
21168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21169 msgid "When minimized"
21170 msgstr ""
21172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21173 msgid "Always"
21174 msgstr ""
21176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21177 msgid "Qt interface"
21178 msgstr "Interfaz Qt"
21180 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21181 msgid "errors"
21182 msgstr "fallos"
21184 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21185 msgid "warnings"
21186 msgstr "avisos"
21188 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21189 msgid "debug"
21190 msgstr "depurar"
21192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21193 msgid "Open a skin file"
21194 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21196 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21197 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21198 msgstr ""
21199 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21202 msgid "Open playlist"
21203 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21206 msgid "Playlist Files|"
21207 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21210 msgid "Save playlist"
21211 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21214 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21215 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21218 msgid "Skin to use"
21219 msgstr "Piel a usar"
21221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21222 msgid "Path to the skin to use."
21223 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21226 msgid "Config of last used skin"
21227 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21230 msgid ""
21231 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21232 "automatically, do not touch it."
21233 msgstr ""
21234 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21235 "automáticamente, nun la modificar."
21237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21238 msgid "Show a systray icon for VLC"
21239 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21243 msgid "Show VLC on the taskbar"
21244 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21247 msgid "Enable transparency effects"
21248 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21251 msgid ""
21252 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21253 "when moving windows does not behave correctly."
21254 msgstr ""
21255 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21256 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21260 msgid "Use a skinned playlist"
21261 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21264 msgid "Display video in a skinned window if any"
21265 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21268 msgid ""
21269 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21270 "play back video even though no video tag is implemented"
21271 msgstr ""
21272 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21273 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21276 msgid "Skins"
21277 msgstr "Pieles"
21279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21280 msgid "Skinnable Interface"
21281 msgstr "Interfaz con piel"
21283 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21284 msgid "Select skin"
21285 msgstr "Escoyer piel"
21287 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21288 msgid "Open skin ..."
21289 msgstr "Abrir piel..."
21291 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21292 msgid ""
21293 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21294 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21295 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21296 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21297 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21298 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21299 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21300 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21301 msgstr ""
21303 #: modules/lua/vlc.c:48
21304 msgid "Lua interface"
21305 msgstr "Interfaz Lua"
21307 #: modules/lua/vlc.c:49
21308 msgid "Lua interface module to load"
21309 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21311 #: modules/lua/vlc.c:51
21312 msgid "Lua interface configuration"
21313 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21315 #: modules/lua/vlc.c:52
21316 msgid ""
21317 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21318 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21319 msgstr ""
21320 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21321 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21323 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21324 msgid "A single password restricts access to this interface."
21325 msgstr ""
21327 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21328 msgid "Source directory"
21329 msgstr "Carpeta fonte"
21331 #: modules/lua/vlc.c:58
21332 msgid "Directory index"
21333 msgstr "Índiz de la carpeta"
21335 #: modules/lua/vlc.c:59
21336 msgid "Allow to build directory index"
21337 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21339 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21340 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21341 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21342 msgid "Host"
21343 msgstr "Máquina"
21345 #: modules/lua/vlc.c:62
21346 msgid ""
21347 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21348 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21349 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21350 msgstr ""
21351 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21352 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21353 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21355 #: modules/lua/vlc.c:67
21356 msgid ""
21357 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21358 "4212."
21359 msgstr ""
21360 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21361 "ye 4212."
21363 #: modules/lua/vlc.c:75
21364 msgid "CLI input"
21365 msgstr "Entrada CLI"
21367 #: modules/lua/vlc.c:76
21368 msgid ""
21369 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21370 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21371 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21372 msgstr ""
21374 #: modules/lua/vlc.c:84
21375 msgid "Lua"
21376 msgstr "Lua"
21378 #: modules/lua/vlc.c:85
21379 msgid "Lua interpreter"
21380 msgstr ""
21382 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21383 msgid "Lua HTTP"
21384 msgstr "Lua HTTP"
21386 #: modules/lua/vlc.c:106
21387 msgid "Lua CLI"
21388 msgstr "Lua CLI"
21390 #: modules/lua/vlc.c:110
21391 msgid "Command-line interface"
21392 msgstr ""
21394 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21395 msgid "Lua Telnet"
21396 msgstr "Lua Telnet"
21398 #: modules/lua/vlc.c:134
21399 msgid "Lua Meta Fetcher"
21400 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21402 #: modules/lua/vlc.c:135
21403 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21404 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
21406 #: modules/lua/vlc.c:140
21407 msgid "Lua Meta Reader"
21408 msgstr "Llector de metadatos Lua"
21410 #: modules/lua/vlc.c:141
21411 msgid "Read meta data using lua scripts"
21412 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
21414 #: modules/lua/vlc.c:147
21415 msgid "Lua Playlist"
21416 msgstr "Llista de reproducción Lua"
21418 #: modules/lua/vlc.c:148
21419 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21420 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
21422 #: modules/lua/vlc.c:153
21423 msgid "Lua Art"
21424 msgstr "Arte Lua"
21426 #: modules/lua/vlc.c:154
21427 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21428 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21430 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21431 msgid "Lua Extension"
21432 msgstr "Estensión Lua"
21434 #: modules/lua/vlc.c:166
21435 msgid "Lua SD Module"
21436 msgstr "Módulu SD Lua"
21438 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21439 msgid "Folder meta data"
21440 msgstr "Carpeta de metadatos"
21442 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21443 msgid "Album art filename"
21444 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
21446 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21447 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21448 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
21450 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21451 msgid "The username of your last.fm account"
21452 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
21454 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21455 msgid "The password of your last.fm account"
21456 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
21458 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21459 msgid "Scrobbler URL"
21460 msgstr ""
21462 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21463 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21464 msgstr ""
21466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21467 msgid "Audioscrobbler"
21468 msgstr "Audioscrobbler"
21470 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21471 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21472 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
21474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21475 msgid "last.fm: Authentication failed"
21476 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21479 msgid ""
21480 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21481 "relaunch VLC."
21482 msgstr ""
21483 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
21484 "preferencies y rellanza VLC."
21486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21487 msgid "Last.fm username not set"
21488 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
21490 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21491 msgid ""
21492 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21493 "VLC.\n"
21494 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21495 msgstr ""
21496 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
21497 "VLC"
21499 #: modules/misc/gnutls.c:51
21500 msgid "TLS cipher priorities"
21501 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
21503 #: modules/misc/gnutls.c:52
21504 msgid ""
21505 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21506 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21507 msgstr ""
21509 #: modules/misc/gnutls.c:63
21510 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21511 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
21513 #: modules/misc/gnutls.c:65
21514 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21515 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
21517 #: modules/misc/gnutls.c:66
21518 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21519 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21521 #: modules/misc/gnutls.c:67
21522 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21523 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
21525 #: modules/misc/gnutls.c:72
21526 msgid "GNU TLS transport layer security"
21527 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
21529 #: modules/misc/gnutls.c:79
21530 msgid "GNU TLS server"
21531 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
21533 #: modules/misc/gnutls.c:269
21534 #, c-format
21535 msgid ""
21536 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21537 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21538 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21539 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21540 "\n"
21541 "If in doubt, abort now.\n"
21542 msgstr ""
21544 #: modules/misc/gnutls.c:279
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21548 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21549 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21550 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21551 "\n"
21552 "If in doubt, abort now.\n"
21553 msgstr ""
21555 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21556 msgid "Insecure site"
21557 msgstr ""
21559 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21560 msgid "Abort"
21561 msgstr ""
21563 #: modules/misc/gnutls.c:295
21564 msgid "View certificate"
21565 msgstr ""
21567 #: modules/misc/gnutls.c:312
21568 #, c-format
21569 msgid ""
21570 "This is the certificate presented by %s:\n"
21571 "%s\n"
21572 "\n"
21573 "If in doubt, abort now.\n"
21574 msgstr ""
21576 #: modules/misc/gnutls.c:314
21577 msgid "Accept 24 hours"
21578 msgstr ""
21580 #: modules/misc/gnutls.c:315
21581 msgid "Accept permanently"
21582 msgstr ""
21584 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21585 msgid "Playing some media."
21586 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
21588 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21589 msgid "Power"
21590 msgstr ""
21592 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21593 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21594 msgstr ""
21596 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21597 msgid "XDG-screensaver"
21598 msgstr "Curiapantalles XDG"
21600 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21601 msgid "XDG screen saver inhibition"
21602 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
21604 #: modules/misc/logger.c:117
21605 msgid "Log format"
21606 msgstr "Formatu de rexistru"
21608 #: modules/misc/logger.c:118
21609 msgid "Specify the logging format."
21610 msgstr ""
21612 #: modules/misc/logger.c:121
21613 msgid "Syslog ident"
21614 msgstr ""
21616 #: modules/misc/logger.c:122
21617 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21618 msgstr ""
21620 #: modules/misc/logger.c:125
21621 msgid "Syslog facility"
21622 msgstr "Facilidá syslog"
21624 #: modules/misc/logger.c:126
21625 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21626 msgstr ""
21628 #: modules/misc/logger.c:153
21629 msgid "Verbosity"
21630 msgstr "Nivel de detalle"
21632 #: modules/misc/logger.c:154
21633 msgid ""
21634 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21635 "--verbose."
21636 msgstr ""
21637 "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
21638 "dáu por --verbose."
21640 #: modules/misc/logger.c:158
21641 msgid "Logging"
21642 msgstr "Coneutando"
21644 #: modules/misc/logger.c:159
21645 msgid "File logging"
21646 msgstr "Ficheru de rexistru"
21648 #: modules/misc/logger.c:165
21649 msgid "Log filename"
21650 msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
21652 #: modules/misc/logger.c:165
21653 msgid "Specify the log filename."
21654 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
21656 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21657 msgid "M3U playlist export"
21658 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
21660 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21661 msgid "M3U8 playlist export"
21662 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
21664 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21665 msgid "XSPF playlist export"
21666 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
21668 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21669 msgid "HTML playlist export"
21670 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
21672 #: modules/misc/rtsp.c:61
21673 msgid "Maximum number of connections"
21674 msgstr "Máximu númberu de conexones"
21676 #: modules/misc/rtsp.c:62
21677 msgid ""
21678 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21679 "0 means no limit."
21680 msgstr ""
21681 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
21682 "ensin llende."
21684 #: modules/misc/rtsp.c:65
21685 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21686 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
21688 #: modules/misc/rtsp.c:67
21689 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21690 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
21692 #: modules/misc/rtsp.c:69
21693 msgid ""
21694 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21695 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21696 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21697 "The default is 5."
21698 msgstr ""
21699 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
21700 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
21701 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
21702 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
21704 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21705 msgid "RTSP VoD"
21706 msgstr "RTSP VoD"
21708 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21709 msgid "RTSP VoD server"
21710 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
21712 #: modules/misc/stats.c:211
21713 msgid "Stats"
21714 msgstr "Estadístiques"
21716 #: modules/misc/stats.c:213
21717 msgid "Stats encoder function"
21718 msgstr "Función estadístiques de codificador"
21720 #: modules/misc/stats.c:219
21721 msgid "Stats decoder"
21722 msgstr "Estadístiques de decodificador"
21724 #: modules/misc/stats.c:220
21725 msgid "Stats decoder function"
21726 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
21728 #: modules/misc/stats.c:225
21729 msgid "Stats demux"
21730 msgstr "Estadístiques de demuxor"
21732 #: modules/misc/stats.c:226
21733 msgid "Stats demux function"
21734 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
21736 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21737 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21738 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21740 #: modules/mux/asf.c:57
21741 msgid "Title to put in ASF comments."
21742 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
21744 #: modules/mux/asf.c:59
21745 msgid "Author to put in ASF comments."
21746 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
21748 #: modules/mux/asf.c:61
21749 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21750 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
21752 #: modules/mux/asf.c:62
21753 msgid "Comment"
21754 msgstr "Comentariu"
21756 #: modules/mux/asf.c:63
21757 msgid "Comment to put in ASF comments."
21758 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
21760 #: modules/mux/asf.c:65
21761 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21762 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
21764 #: modules/mux/asf.c:66
21765 msgid "Packet Size"
21766 msgstr "Tamañu de paquete"
21768 #: modules/mux/asf.c:67
21769 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21770 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
21772 #: modules/mux/asf.c:68
21773 msgid "Bitrate override"
21774 msgstr "Anular tasa de bits"
21776 #: modules/mux/asf.c:69
21777 msgid ""
21778 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21779 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21780 "in bytes"
21781 msgstr ""
21782 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
21783 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
21784 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
21786 #: modules/mux/asf.c:73
21787 msgid "ASF muxer"
21788 msgstr "Muxer ASF"
21790 #: modules/mux/asf.c:565
21791 msgid "Unknown Video"
21792 msgstr "Videu desconocíu"
21794 #: modules/mux/avi.c:47
21795 msgid "AVI muxer"
21796 msgstr "Muxer AVI"
21798 #: modules/mux/dummy.c:45
21799 msgid "Dummy/Raw muxer"
21800 msgstr "Muxer simuláu/raw"
21802 #: modules/mux/mp4.c:46
21803 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21804 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
21806 #: modules/mux/mp4.c:48
21807 msgid ""
21808 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21809 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21810 "downloading."
21811 msgstr ""
21812 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
21813 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
21815 #: modules/mux/mp4.c:58
21816 msgid "MP4/MOV muxer"
21817 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21819 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21820 msgid "DTS delay (ms)"
21821 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
21823 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21824 msgid ""
21825 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21826 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21827 "inside the client decoder."
21828 msgstr ""
21829 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
21830 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
21831 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
21832 "dientro del decodificador del veceru."
21834 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21835 msgid "PES maximum size"
21836 msgstr "Máximu tamañu PES"
21838 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21839 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21840 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
21842 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21843 msgid "PS muxer"
21844 msgstr "Muxer PS"
21846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21847 msgid "Video PID"
21848 msgstr "PID de videu"
21850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21851 msgid ""
21852 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21853 "the video."
21854 msgstr ""
21855 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
21856 "el videu."
21858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21859 msgid "Audio PID"
21860 msgstr "PID d'audio"
21862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21863 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21864 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
21866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21867 msgid "SPU PID"
21868 msgstr "PID de SPU"
21870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21871 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21872 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
21874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21875 msgid "PMT PID"
21876 msgstr "PMT PID"
21878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21879 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21880 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
21882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21883 msgid "TS ID"
21884 msgstr "ID de TS"
21886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21887 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21888 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
21890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21891 msgid "NET ID"
21892 msgstr "ID de NET"
21894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21895 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21896 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
21898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21899 msgid "PMT Program numbers"
21900 msgstr "Númberos de programa PMT"
21902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21903 msgid ""
21904 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21905 "to be enabled."
21906 msgstr ""
21907 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
21908 "a ID de ES»."
21910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21911 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21912 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
21914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21915 msgid ""
21916 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21917 "be enabled."
21918 msgstr ""
21919 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
21920 "ID de ES»."
21922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21923 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21924 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
21926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21927 msgid ""
21928 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21929 "be enabled."
21930 msgstr ""
21931 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
21932 "de ES»."
21934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21935 msgid "Set PID to ID of ES"
21936 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21939 msgid ""
21940 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21941 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21942 msgstr ""
21944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21945 msgid "Data alignment"
21946 msgstr "Alliniación de datos"
21948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21949 msgid ""
21950 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21951 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21952 msgstr ""
21953 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
21954 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
21956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21957 msgid "Shaping delay (ms)"
21958 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
21960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21961 msgid ""
21962 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21963 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21964 "especially for reference frames."
21965 msgstr ""
21966 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21967 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21968 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
21970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21971 msgid "Use keyframes"
21972 msgstr "Usar fotogrames clave"
21974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21975 msgid ""
21976 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21977 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21978 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21979 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21980 "the biggest frames in the stream."
21981 msgstr ""
21982 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
21983 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
21984 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
21985 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
21986 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
21988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21989 msgid "PCR interval (ms)"
21990 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
21992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21993 msgid ""
21994 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21995 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21996 msgstr ""
21997 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
21998 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
21999 "predeterminada ye 70ms)."
22001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22002 msgid "Minimum B (deprecated)"
22003 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22006 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22007 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22010 msgid "Maximum B (deprecated)"
22011 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22014 msgid ""
22015 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22016 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22017 "inside the client decoder."
22018 msgstr ""
22019 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22020 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22021 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22022 "del decodificador del veceru."
22024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22025 msgid "Crypt audio"
22026 msgstr "Cifrar audio"
22028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22029 msgid "Crypt audio using CSA"
22030 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22033 msgid "Crypt video"
22034 msgstr "Cifrar videu"
22036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22037 msgid "Crypt video using CSA"
22038 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22041 msgid "CSA Key in use"
22042 msgstr "Clave CSA n'usu"
22044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22045 msgid ""
22046 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22047 "second/2 one."
22048 msgstr ""
22049 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22050 "par/segunda/2."
22052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22053 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22054 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22057 msgid ""
22058 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22059 "header from the value before encrypting."
22060 msgstr ""
22061 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22062 "TS del valor enantes de cifrar."
22064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22065 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22066 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22068 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22069 msgid "Multipart JPEG muxer"
22070 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22072 #: modules/mux/ogg.c:51
22073 msgid "Ogg/OGM muxer"
22074 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22076 #: modules/mux/wav.c:46
22077 msgid "WAV muxer"
22078 msgstr "Demuxor WAV"
22080 #: modules/notify/growl.m:104
22081 msgid "Growl Notification Plugin"
22082 msgstr "Complementu de notificación Growl"
22084 #: modules/notify/growl.m:282
22085 msgid "New input playing"
22086 msgstr ""
22088 #: modules/notify/growl.m:305
22089 msgid "Now playing"
22090 msgstr "Agora reproduciendo"
22092 #: modules/notify/notify.c:53
22093 msgid "Timeout (ms)"
22094 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
22096 #: modules/notify/notify.c:54
22097 msgid "How long the notification will be displayed "
22098 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
22100 #: modules/notify/notify.c:59
22101 msgid "Notify"
22102 msgstr "Notificar"
22104 #: modules/notify/notify.c:60
22105 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22106 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
22108 #: modules/packetizer/copy.c:48
22109 msgid "Copy packetizer"
22110 msgstr "Copiar empaquetador"
22112 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22113 msgid "Dirac packetizer"
22114 msgstr "Empaquetador Dirac"
22116 #: modules/packetizer/flac.c:50
22117 msgid "Flac audio packetizer"
22118 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22120 #: modules/packetizer/h264.c:56
22121 msgid "H.264 video packetizer"
22122 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22124 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22125 msgid "MLP/TrueHD parser"
22126 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22128 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22129 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22130 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22132 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22133 msgid "MPEG4 video packetizer"
22134 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
22136 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22137 msgid "Sync on Intra Frame"
22138 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22140 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22141 msgid ""
22142 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22143 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22144 msgstr ""
22145 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
22146 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
22147 "atopáu."
22149 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22150 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22151 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
22153 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22154 msgid "MPEG Video"
22155 msgstr "Videu MPEG"
22157 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22158 msgid "VC-1 packetizer"
22159 msgstr "Empaquetador VC-1"
22161 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22162 msgid "Bonjour services"
22163 msgstr "Servicios Bonjour"
22165 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22166 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22167 msgid "My Videos"
22168 msgstr "Los mios vídeos"
22170 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22171 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22172 msgid "My Music"
22173 msgstr "La mio música"
22175 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22176 msgid "Picture"
22177 msgstr "Imaxe"
22179 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22180 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22181 msgid "My Pictures"
22182 msgstr "Les mios imaxes"
22184 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22185 msgid "MTP devices"
22186 msgstr "Preseos MTP"
22188 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22189 msgid "MTP Device"
22190 msgstr "Preséu MTP"
22192 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22193 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22194 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22195 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22196 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22197 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22198 msgid "Discs"
22199 msgstr "Discos"
22201 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22202 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22203 msgid "Local drives"
22204 msgstr "Preseos llocales"
22206 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22207 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22208 msgid "Podcast URLs list"
22209 msgstr "Llista de URLs podcast"
22211 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22212 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22213 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
22215 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22216 msgid "Podcasts"
22217 msgstr "Podcasts"
22219 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22220 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22221 msgid "Audio capture"
22222 msgstr "Captura d'audio"
22224 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22225 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22226 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22228 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22229 msgid "Generic"
22230 msgstr "Xenéricu"
22232 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22233 msgid "SAP multicast address"
22234 msgstr "Direición multiemisión SAP"
22236 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22237 msgid ""
22238 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22239 "However, you can specify a specific address."
22240 msgstr ""
22241 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
22242 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
22244 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22245 msgid "SAP timeout (seconds)"
22246 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22248 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22249 msgid ""
22250 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22251 msgstr ""
22252 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
22254 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22255 msgid "Try to parse the announce"
22256 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
22258 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22259 msgid ""
22260 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22261 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22262 msgstr ""
22263 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
22264 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
22266 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22267 msgid "SAP Strict mode"
22268 msgstr "Mou estrictu de SAP"
22270 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22271 msgid ""
22272 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22273 "announcements."
22274 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
22276 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22277 msgid "SAP"
22278 msgstr "SAP"
22280 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22281 msgid "Network streams (SAP)"
22282 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
22284 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22285 msgid "SDP Descriptions parser"
22286 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22288 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22289 msgid "Session"
22290 msgstr "Sesión"
22292 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22293 msgid "Tool"
22294 msgstr "Ferramienta"
22296 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22297 msgid "User"
22298 msgstr "Usuariu"
22300 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22301 msgid "Video capture"
22302 msgstr "Captura de videu"
22304 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22305 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22306 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22308 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22309 msgid "Audio capture (ALSA)"
22310 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22312 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22313 msgid "CD"
22314 msgstr "CD"
22316 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22317 msgid "DVD"
22318 msgstr "DVD"
22320 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22321 msgid "HD DVD"
22322 msgstr "HD DVD"
22324 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22325 msgid "Unknown type"
22326 msgstr "Tipu desconocíu"
22328 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22329 msgid "Universal Plug'n'Play"
22330 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22332 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22333 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22334 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22335 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22336 msgid "Screen capture"
22337 msgstr "Captura de pantalla"
22339 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22340 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22341 msgstr ""
22343 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22344 msgid "Applications"
22345 msgstr "Aplicaciones"
22347 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22348 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22349 msgid "Desktop"
22350 msgstr "Escritoriu"
22352 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22353 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22354 msgid "Preferred Width"
22355 msgstr ""
22357 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22358 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22359 msgid "Preferred Height"
22360 msgstr ""
22362 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22363 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22364 msgstr ""
22366 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22367 msgid "Buffer size in seconds"
22368 msgstr ""
22370 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22371 msgid "DASH"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22375 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22376 msgstr ""
22378 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22379 msgid "LZMA decompression"
22380 msgstr ""
22382 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22383 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22384 msgstr ""
22386 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22387 msgid "gzip decompression"
22388 msgstr ""
22390 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22391 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22392 msgstr ""
22394 #: modules/stream_filter/record.c:49
22395 msgid "Internal stream record"
22396 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
22398 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22399 msgid "Smooth Streaming"
22400 msgstr ""
22402 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22403 msgid "Autodel"
22404 msgstr "Autodesaniciar"
22406 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22407 msgid "Automatically add/delete input streams"
22408 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
22410 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22411 msgid ""
22412 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22413 "this stream later."
22414 msgstr ""
22415 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
22416 "esta emisión más sero."
22418 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22419 msgid "Destination bridge-in name"
22420 msgstr ""
22422 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22423 msgid ""
22424 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22425 "in at a time, you can discard this option."
22426 msgstr ""
22427 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
22428 "pues inorar esta opción."
22430 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22431 msgid ""
22432 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22433 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22434 "need to raise caching values."
22435 msgstr ""
22436 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
22437 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
22438 "precises aumentar los valores de caxé."
22440 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22441 msgid "ID Offset"
22442 msgstr "Compensación de ID"
22444 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22445 msgid ""
22446 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22447 "IDs bridge_in will register."
22448 msgstr ""
22449 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
22450 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
22452 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22453 msgid "Name of current instance"
22454 msgstr "Nome d'instancia actual"
22456 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22457 msgid ""
22458 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22459 "at a time, you can discard this option."
22460 msgstr ""
22461 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
22462 "mesmes, pues inorar esta opción."
22464 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22465 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22466 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
22468 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22469 msgid ""
22470 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22471 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22472 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22473 "placeholder streams should have the same format. "
22474 msgstr ""
22475 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
22476 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
22477 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
22478 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
22480 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22481 msgid "Placeholder delay"
22482 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
22484 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22485 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22486 msgstr ""
22487 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
22489 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22490 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22491 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
22493 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22494 msgid ""
22495 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22496 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22497 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22498 "frames in the streams."
22499 msgstr ""
22500 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
22501 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
22502 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
22504 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22505 msgid "Bridge"
22506 msgstr "Ponte"
22508 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22509 msgid "Bridge stream output"
22510 msgstr "Salida d'emisión puente"
22512 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22513 msgid "Bridge out"
22514 msgstr "Ponte de salida"
22516 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22517 msgid "Bridge in"
22518 msgstr "Ponte d'entrada"
22520 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22521 #: modules/stream_out/setid.c:41
22522 msgid "Elementary Stream ID"
22523 msgstr ""
22525 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22526 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22527 msgstr ""
22529 #: modules/stream_out/delay.c:43
22530 msgid "Delay of the ES (ms)"
22531 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
22533 #: modules/stream_out/delay.c:45
22534 msgid ""
22535 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22536 "negative means advance."
22537 msgstr ""
22538 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
22539 "retrasu y negativu significa adelantu."
22541 #: modules/stream_out/delay.c:55
22542 msgid "Delay a stream"
22543 msgstr "Retrasar emisión"
22545 #: modules/stream_out/description.c:54
22546 msgid "Description stream output"
22547 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22549 #: modules/stream_out/display.c:41
22550 msgid "Enable/disable audio rendering."
22551 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
22553 #: modules/stream_out/display.c:43
22554 msgid "Enable/disable video rendering."
22555 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
22557 #: modules/stream_out/display.c:44
22558 msgid "Delay (ms)"
22559 msgstr "Retrasu (ms)"
22561 #: modules/stream_out/display.c:45
22562 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22563 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
22565 #: modules/stream_out/display.c:54
22566 msgid "Display stream output"
22567 msgstr "Amosar salida d'emisión"
22569 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22570 msgid "Duplicate stream output"
22571 msgstr "Doblar salida d'emisión"
22573 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22574 msgid "Output access method"
22575 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
22577 #: modules/stream_out/es.c:43
22578 msgid "This is the default output access method that will be used."
22579 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
22581 #: modules/stream_out/es.c:45
22582 msgid "Audio output access method"
22583 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
22585 #: modules/stream_out/es.c:47
22586 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22587 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
22589 #: modules/stream_out/es.c:48
22590 msgid "Video output access method"
22591 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
22593 #: modules/stream_out/es.c:50
22594 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22595 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
22597 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22598 msgid "Output muxer"
22599 msgstr "Muxor de salida"
22601 #: modules/stream_out/es.c:54
22602 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22603 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
22605 #: modules/stream_out/es.c:55
22606 msgid "Audio output muxer"
22607 msgstr "Muxor de salida d'audio"
22609 #: modules/stream_out/es.c:57
22610 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22611 msgstr "Muxor a usar p'audio."
22613 #: modules/stream_out/es.c:58
22614 msgid "Video output muxer"
22615 msgstr "Muxor de salida de videu"
22617 #: modules/stream_out/es.c:60
22618 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22619 msgstr "Muxor a usar pa videu."
22621 #: modules/stream_out/es.c:62
22622 msgid "Output URL"
22623 msgstr "URL de salida"
22625 #: modules/stream_out/es.c:64
22626 msgid "This is the default output URI."
22627 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
22629 #: modules/stream_out/es.c:65
22630 msgid "Audio output URL"
22631 msgstr "URL de salida d'audio"
22633 #: modules/stream_out/es.c:67
22634 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22635 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
22637 #: modules/stream_out/es.c:68
22638 msgid "Video output URL"
22639 msgstr "URL de salida de videu"
22641 #: modules/stream_out/es.c:70
22642 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22643 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
22645 #: modules/stream_out/es.c:79
22646 msgid "Elementary stream output"
22647 msgstr "Salida d'emisión elemental"
22649 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22650 #, c-format
22651 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22652 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
22654 #: modules/stream_out/gather.c:44
22655 msgid "Gathering stream output"
22656 msgstr "Llograr salida d'emisión"
22658 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22659 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22660 msgstr ""
22662 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22663 msgid "Magazine"
22664 msgstr "Magazine"
22666 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22667 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22668 msgstr ""
22670 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22671 msgid "Page"
22672 msgstr "Páxina"
22674 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22675 msgid "Specify the page containing the language"
22676 msgstr ""
22678 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22679 msgid "Row"
22680 msgstr "Filera"
22682 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22683 msgid "Specify the row containing the language"
22684 msgstr ""
22686 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22687 msgid "Lang From Telx"
22688 msgstr ""
22690 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22691 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22692 msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
22694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22695 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22696 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
22698 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22700 msgid "Output video width."
22701 msgstr "Anchor del videu de salida."
22703 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22705 msgid "Output video height."
22706 msgstr "Altor del videu de salida."
22708 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22709 msgid "Sample aspect ratio"
22710 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
22712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22713 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22714 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
22716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22718 msgid "Video filter"
22719 msgstr "Filtru de videu"
22721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22722 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22723 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
22725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22726 msgid "Image chroma"
22727 msgstr "Croma d'imaxe"
22729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22730 msgid ""
22731 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22732 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22733 msgstr ""
22734 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
22735 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
22737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22738 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22739 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
22741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22742 #: modules/video_filter/rss.c:142
22743 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22744 msgid "X offset"
22745 msgstr "Compensación X"
22747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22748 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22749 msgstr ""
22750 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
22752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22753 #: modules/video_filter/rss.c:144
22754 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22755 msgid "Y offset"
22756 msgstr "Compensación Y"
22758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22759 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22760 msgstr ""
22761 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
22763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22764 msgid "Mosaic bridge"
22765 msgstr "Ponte de mosaicu"
22767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22768 msgid "Mosaic bridge stream output"
22769 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
22771 #: modules/stream_out/raop.c:148
22772 msgid "Hostname or IP address of target device"
22773 msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
22775 #: modules/stream_out/raop.c:151
22776 msgid ""
22777 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22778 "very loud."
22779 msgstr ""
22780 "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en silenciu "
22781 "hasta bien alto."
22783 #: modules/stream_out/raop.c:155
22784 msgid "Password for target device."
22785 msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
22787 #: modules/stream_out/raop.c:157
22788 msgid "Password file"
22789 msgstr "Contraseña"
22791 #: modules/stream_out/raop.c:158
22792 msgid "Read password for target device from file."
22793 msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
22795 #: modules/stream_out/raop.c:161
22796 msgid "RAOP"
22797 msgstr "RAOP"
22799 #: modules/stream_out/raop.c:162
22800 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22801 msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
22803 #: modules/stream_out/record.c:50
22804 msgid "Destination prefix"
22805 msgstr "Prefixu del destín"
22807 #: modules/stream_out/record.c:52
22808 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22809 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
22811 #: modules/stream_out/record.c:57
22812 msgid "Record stream output"
22813 msgstr "grabar emisión de salida"
22815 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22816 msgid "This is the output URL that will be used."
22817 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
22819 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22820 msgid ""
22821 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22822 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22823 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22824 "SDP to be announced via SAP."
22825 msgstr ""
22827 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22828 msgid "SAP announcing"
22829 msgstr "Anunciu de SAP"
22831 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22832 msgid "Announce this session with SAP."
22833 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22835 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22836 msgid "Muxer"
22837 msgstr "Muxor"
22839 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22840 msgid ""
22841 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22842 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22843 msgstr ""
22844 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
22845 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
22847 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22848 msgid "Session name"
22849 msgstr "Nome de sesión"
22851 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22852 msgid ""
22853 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22854 "Descriptor)."
22855 msgstr ""
22856 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
22858 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22859 msgid "Session category"
22860 msgstr ""
22862 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22863 msgid ""
22864 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22865 "announced if you choose to use SAP."
22866 msgstr ""
22868 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22869 msgid "Session description"
22870 msgstr "Descripción de sesión"
22872 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22873 msgid ""
22874 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22875 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22876 msgstr ""
22877 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
22878 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22880 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22881 msgid "Session URL"
22882 msgstr "URL de sesión"
22884 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22885 msgid ""
22886 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22887 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22888 "(Session Descriptor)."
22889 msgstr ""
22891 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22892 msgid "Session email"
22893 msgstr "Corréu de sesión"
22895 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22896 msgid ""
22897 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22898 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22899 msgstr ""
22900 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
22901 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22903 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22904 msgid "Session phone number"
22905 msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
22907 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22908 msgid ""
22909 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22910 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22911 msgstr ""
22912 "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se va "
22913 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
22915 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22916 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22917 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
22919 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22920 msgid "Audio port"
22921 msgstr "Puertu d'audio"
22923 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22924 msgid ""
22925 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22926 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
22928 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22929 msgid "Video port"
22930 msgstr "Puertu de videu"
22932 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22933 msgid ""
22934 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22935 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
22937 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22938 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22939 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22941 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22942 msgid ""
22943 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22944 "packets."
22945 msgstr ""
22946 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
22947 "paquetes RTP."
22949 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22950 msgid ""
22951 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22952 "milliseconds."
22953 msgstr ""
22954 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
22955 "ponese en milisegundos."
22957 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22958 msgid "Transport protocol"
22959 msgstr "Protocolu de tresporte"
22961 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22962 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22963 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
22965 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22966 msgid ""
22967 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22968 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22969 "string."
22970 msgstr ""
22972 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22973 msgid "MP4A LATM"
22974 msgstr "MP4A LATM"
22976 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22977 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22978 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22980 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22981 msgid "RTSP session timeout (s)"
22982 msgstr ""
22984 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22985 msgid ""
22986 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22987 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22988 "is 60 (one minute)."
22989 msgstr ""
22991 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22992 msgid "RTP stream output"
22993 msgstr "Salida d'emisión RTP"
22995 #: modules/stream_out/setid.c:45
22996 msgid "New ES ID"
22997 msgstr "Nuevu ES ID"
22999 #: modules/stream_out/setid.c:47
23000 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23001 msgstr ""
23003 #: modules/stream_out/setid.c:51
23004 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23005 msgstr ""
23007 #: modules/stream_out/setid.c:61
23008 msgid "Set ID"
23009 msgstr "Afitar ID"
23011 #: modules/stream_out/setid.c:62
23012 msgid "Set ES id"
23013 msgstr "Afitar ES id"
23015 #: modules/stream_out/setid.c:63
23016 msgid "Change the id of an elementary stream"
23017 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
23019 #: modules/stream_out/setid.c:74
23020 msgid "Set ES Lang"
23021 msgstr "Afitar ES lang"
23023 #: modules/stream_out/setid.c:75
23024 msgid "Set Lang"
23025 msgstr "Afitar lang"
23027 #: modules/stream_out/setid.c:76
23028 msgid "Change the language of an elementary stream"
23029 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
23031 #: modules/stream_out/smem.c:61
23032 msgid "Video prerender callback"
23033 msgstr ""
23035 #: modules/stream_out/smem.c:62
23036 msgid ""
23037 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23038 "buffer where render will be done."
23039 msgstr ""
23041 #: modules/stream_out/smem.c:65
23042 msgid "Audio prerender callback"
23043 msgstr ""
23045 #: modules/stream_out/smem.c:66
23046 msgid ""
23047 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23048 "buffer where render will be done."
23049 msgstr ""
23051 #: modules/stream_out/smem.c:69
23052 msgid "Video postrender callback"
23053 msgstr ""
23055 #: modules/stream_out/smem.c:70
23056 msgid ""
23057 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23058 "called when the render is into the buffer."
23059 msgstr ""
23061 #: modules/stream_out/smem.c:73
23062 msgid "Audio postrender callback"
23063 msgstr "Función postrender d'audio"
23065 #: modules/stream_out/smem.c:74
23066 msgid ""
23067 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23068 "called when the render is into the buffer."
23069 msgstr ""
23071 #: modules/stream_out/smem.c:77
23072 msgid "Video Callback data"
23073 msgstr ""
23075 #: modules/stream_out/smem.c:78
23076 msgid "Data for the video callback function."
23077 msgstr ""
23079 #: modules/stream_out/smem.c:80
23080 msgid "Audio callback data"
23081 msgstr ""
23083 #: modules/stream_out/smem.c:81
23084 msgid "Data for the audio callback function."
23085 msgstr ""
23087 #: modules/stream_out/smem.c:83
23088 msgid "Time Synchronized output"
23089 msgstr "Salida sincronizada"
23091 #: modules/stream_out/smem.c:84
23092 msgid ""
23093 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23094 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23095 msgstr ""
23096 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
23097 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
23099 #: modules/stream_out/smem.c:96
23100 msgid "Smem"
23101 msgstr "Smem"
23103 #: modules/stream_out/smem.c:97
23104 msgid "Stream output to memory buffer"
23105 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
23107 #: modules/stream_out/standard.c:43
23108 msgid "Output method to use for the stream."
23109 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
23111 #: modules/stream_out/standard.c:46
23112 msgid "Muxer to use for the stream."
23113 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
23115 #: modules/stream_out/standard.c:47
23116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23118 msgid "Output destination"
23119 msgstr "Destín de salida"
23121 #: modules/stream_out/standard.c:49
23122 msgid ""
23123 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23124 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
23126 #: modules/stream_out/standard.c:50
23127 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23128 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
23130 #: modules/stream_out/standard.c:52
23131 msgid ""
23132 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23133 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23134 msgstr ""
23135 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23136 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23138 #: modules/stream_out/standard.c:54
23139 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23140 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
23142 #: modules/stream_out/standard.c:56
23143 msgid ""
23144 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23145 "overrides this"
23146 msgstr ""
23147 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
23148 "dst-parameter invalida esto"
23150 #: modules/stream_out/standard.c:91
23151 msgid "Standard stream output"
23152 msgstr "Salida d'emisión estándar"
23154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23155 msgid "Video encoder"
23156 msgstr "Codificador de videu"
23158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23159 msgid ""
23160 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23161 "options)."
23162 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23165 msgid "Destination video codec"
23166 msgstr "Códec de videu de destín"
23168 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23169 msgid "This is the video codec that will be used."
23170 msgstr "Códec de videu a usar."
23172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23174 msgid "Video bitrate"
23175 msgstr "Tasa de bits de videu"
23177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23178 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23179 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
23181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23182 msgid "Video scaling"
23183 msgstr "Escaláu de videu"
23185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23186 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23187 msgstr ""
23188 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
23190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23191 msgid "Video frame-rate"
23192 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
23194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23195 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23196 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
23198 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23199 msgid "Deinterlace video"
23200 msgstr "Desentellazar videu"
23202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23203 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23204 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
23206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23207 msgid "Deinterlace module"
23208 msgstr "Desentellazar módulu"
23210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23211 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23212 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
23214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23215 msgid "Maximum video width"
23216 msgstr "Máximu anchor del videu"
23218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23219 msgid "Maximum output video width."
23220 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
23222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23223 msgid "Maximum video height"
23224 msgstr "Máximu altor del videu"
23226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23227 msgid "Maximum output video height."
23228 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
23230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23231 msgid ""
23232 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23233 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23234 msgstr ""
23235 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
23236 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
23238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23239 msgid "Audio encoder"
23240 msgstr "Codificador d'audio"
23242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23243 msgid ""
23244 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23245 "options)."
23246 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23249 msgid "Destination audio codec"
23250 msgstr "Códec d'audio de destín"
23252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23253 msgid "This is the audio codec that will be used."
23254 msgstr "Códec d'audio a usar."
23256 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23257 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23258 msgid "Audio bitrate"
23259 msgstr "Tasa de bits d'audio"
23261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23262 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23263 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
23265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23266 msgid ""
23267 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23268 msgstr ""
23269 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
23270 "48000)."
23272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23273 msgid "This is the language of the audio stream."
23274 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
23276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23277 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23278 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
23280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23281 msgid "Audio filter"
23282 msgstr "Filtru d'audio"
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23285 msgid ""
23286 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23287 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23288 msgstr ""
23289 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
23290 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
23291 "dos puntos."
23293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23294 msgid "Subtitle encoder"
23295 msgstr ""
23297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23298 msgid ""
23299 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23300 "options)."
23301 msgstr ""
23303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23304 msgid "Destination subtitle codec"
23305 msgstr ""
23307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23308 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23309 msgstr ""
23311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23312 msgid ""
23313 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23314 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23315 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23316 "subpicture modules"
23317 msgstr ""
23318 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
23319 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
23320 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
23321 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
23323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23324 msgid "OSD menu"
23325 msgstr "Menú OSD"
23327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23328 msgid ""
23329 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23330 msgstr ""
23331 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
23332 "osdmenu."
23334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23335 msgid "Number of threads"
23336 msgstr "Númberu de filos"
23338 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23339 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23340 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
23342 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23343 msgid "High priority"
23344 msgstr "Alta prioridá"
23346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23347 msgid ""
23348 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23349 msgstr ""
23350 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
23351 "cuenta de VIDEO."
23353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23354 msgid "Synchronise on audio track"
23355 msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
23357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23358 msgid ""
23359 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23360 "on the audio track."
23361 msgstr ""
23362 "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la pista "
23363 "de videu cola d'audio."
23365 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23366 msgid ""
23367 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23368 "rate."
23369 msgstr ""
23370 "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
23371 "caltener la tasa de codificación."
23373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23374 msgid "Transcode stream output"
23375 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
23377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23378 msgid "Overlays/Subtitles"
23379 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
23381 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23382 msgid "Monospace Font"
23383 msgstr ""
23385 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23386 msgid "Font family for the font you want to use"
23387 msgstr "Familia de la fonte a usar"
23389 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23390 msgid "Font file for the font you want to use"
23391 msgstr ""
23393 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23394 msgid "Font size in pixels"
23395 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
23397 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23398 msgid ""
23399 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23400 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23401 "font size."
23402 msgstr ""
23403 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
23404 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
23406 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23407 msgid "Text opacity"
23408 msgstr "Opacidá del testu"
23410 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23411 msgid ""
23412 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23413 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23414 msgstr ""
23415 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
23416 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
23418 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23419 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23420 msgid "Text default color"
23421 msgstr "Color de testu predetermináu"
23423 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23424 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23425 msgid ""
23426 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23427 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23428 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23429 "(red + green), #FFFFFF = white"
23430 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
23432 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23433 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23434 msgid "Relative font size"
23435 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
23437 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23438 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23439 msgid ""
23440 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23441 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23442 msgstr ""
23443 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
23444 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
23446 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23447 msgid "Background opacity"
23448 msgstr "Opacidá de fondu"
23450 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23451 msgid "Background color"
23452 msgstr "Color de fondu"
23454 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23455 msgid "Outline opacity"
23456 msgstr "Esquema d'opacidá"
23458 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23459 msgid "Shadow opacity"
23460 msgstr "Opacidá de solombra"
23462 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23463 msgid "Shadow color"
23464 msgstr "Color de solombra"
23466 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23467 msgid "Shadow angle"
23468 msgstr "Ángulu de solombra"
23470 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23471 msgid "Shadow distance"
23472 msgstr "Distancia de solombra"
23474 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23475 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23476 msgid "Smaller"
23477 msgstr "Más pequeña"
23479 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23480 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23481 msgid "Small"
23482 msgstr "Pequeña"
23484 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23485 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23486 msgid "Large"
23487 msgstr "Grande"
23489 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23490 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23491 msgid "Larger"
23492 msgstr "Más grande"
23494 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23495 msgid "Use YUVP renderer"
23496 msgstr "Usar xenerador YUVP"
23498 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23499 msgid ""
23500 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23501 "you want to encode into DVB subtitles"
23502 msgstr ""
23503 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
23504 "quies codificar con subtítulos DVB"
23506 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23507 msgid "Thin"
23508 msgstr "Fina"
23510 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23511 msgid "Thick"
23512 msgstr "Gruesu"
23514 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23515 msgid "Text renderer"
23516 msgstr "Xenerador de testu"
23518 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23519 msgid "Freetype2 font renderer"
23520 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
23522 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23523 msgid ""
23524 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23525 "This should take less than a few minutes."
23526 msgstr "Espere mientres se reconstrúi'l caxé de fontes"
23528 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23529 msgid "Name for the font you want to use"
23530 msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
23532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23533 msgid "Text renderer for Mac"
23534 msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
23536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23537 msgid "CoreText font renderer"
23538 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
23540 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23541 msgid "SVG template file"
23542 msgstr "Ficheru plantía SVG"
23544 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23545 msgid ""
23546 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23547 msgstr ""
23548 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
23550 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23551 msgid "Dummy font renderer"
23552 msgstr ""
23554 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23555 msgid "Filename for the font you want to use"
23556 msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
23558 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23559 msgid "Win32 font renderer"
23560 msgstr "Xenerador de fonte Win32"
23562 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23563 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23564 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23565 msgid "Conversions from "
23566 msgstr "Conversiones dende"
23568 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23569 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23570 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23572 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23573 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23574 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23576 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23577 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23578 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23580 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23581 msgid "MMX conversions from "
23582 msgstr "Conversiones MMX dende"
23584 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23585 msgid "SSE2 conversions from "
23586 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
23588 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23589 msgid "AltiVec conversions from "
23590 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
23592 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23593 msgid "OpenMAX DL image processing"
23594 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
23596 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23597 msgid "RV32 conversion filter"
23598 msgstr "Filtru de conversión RV32"
23600 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23601 msgid "Brightness threshold"
23602 msgstr "Umbral de rellumu"
23604 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23605 msgid ""
23606 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23607 "threshold value will be the brightness defined below."
23608 msgstr ""
23610 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23611 msgid "Image contrast (0-2)"
23612 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
23614 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23615 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23616 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
23618 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23619 msgid "Image hue (0-360)"
23620 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
23622 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23623 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23624 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
23626 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23627 msgid "Image saturation (0-3)"
23628 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
23630 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23631 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23632 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
23634 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23635 msgid "Image brightness (0-2)"
23636 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
23638 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23639 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23640 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
23642 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23643 msgid "Image gamma (0-10)"
23644 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
23646 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23647 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23648 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
23650 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23651 msgid "Image properties filter"
23652 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
23654 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23655 msgid "Image adjust"
23656 msgstr "Axuste d'imaxe"
23658 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23659 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23660 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
23662 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23663 msgid "Transparency mask"
23664 msgstr "Mázcara de tresparencia"
23666 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23667 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23668 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
23670 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23671 msgid "Alpha mask video filter"
23672 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
23674 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23675 msgid "Alpha mask"
23676 msgstr "Mázcara alfa"
23678 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23679 msgid "Color scheme"
23680 msgstr ""
23682 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23683 msgid "Define the glasses' color scheme"
23684 msgstr ""
23686 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23687 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23688 msgstr ""
23690 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23691 msgid "Window size"
23692 msgstr "Tamañu de ventana"
23694 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23695 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23696 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
23698 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23699 msgid "Softening value"
23700 msgstr ""
23702 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23703 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23704 msgstr ""
23706 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23707 msgid "antiflicker video filter"
23708 msgstr ""
23710 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23711 msgid "antiflicker"
23712 msgstr "antiparpaguéu"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23715 msgid ""
23716 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23717 "your computer.\n"
23718 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23719 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23720 "\n"
23721 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23722 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23723 "\n"
23724 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23725 "where to get the required parts.\n"
23726 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23727 "in live action."
23728 msgstr ""
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23731 msgid "Device type"
23732 msgstr "Tipu preséu"
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23735 msgid ""
23736 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23737 "delegate processing to the external process - with more options"
23738 msgstr ""
23739 "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin para "
23740 "delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
23742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23743 msgid "AtmoWin Software"
23744 msgstr "Software AtmoWin"
23746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23747 msgid "Classic AtmoLight"
23748 msgstr "AtmoLight clásicu"
23750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23751 msgid "Quattro AtmoLight"
23752 msgstr "AtmoLight Quattro"
23754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23755 msgid "DMX"
23756 msgstr "DMX"
23758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23759 msgid "MoMoLight"
23760 msgstr "MoMoLight"
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23763 msgid "fnordlicht"
23764 msgstr "fnordlicht"
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23767 msgid "Count of AtmoLight channels"
23768 msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23771 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23772 msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
23774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23775 msgid "DMX address for each channel"
23776 msgstr "Direición DMX pa cada canal"
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23779 msgid ""
23780 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23781 "values"
23782 msgstr ""
23783 "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar los "
23784 "valores"
23786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23787 msgid "Count of channels"
23788 msgstr "Númberu de canales"
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23791 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23792 msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
23794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23795 msgid "Count of fnordlicht's"
23796 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23799 msgid ""
23800 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23801 msgstr ""
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23804 msgid "Save Debug Frames"
23805 msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23808 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23809 msgstr "Escribir cada minifotograma  númberu 128 a una carpeta."
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23812 msgid "Debug Frame Folder"
23813 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23816 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23817 msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23820 msgid "Extracted Image Width"
23821 msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23824 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23825 msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
23827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23828 msgid "Extracted Image Height"
23829 msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
23831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23832 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23833 msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
23835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23836 msgid "Mark analyzed pixels"
23837 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
23839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23840 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23841 msgstr ""
23843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23844 msgid "Color when paused"
23845 msgstr "Color de posáu"
23847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23848 msgid ""
23849 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23850 "another beer?)"
23851 msgstr ""
23852 "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa coyer "
23853 "otra cerveza?)"
23855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23856 msgid "Pause-Red"
23857 msgstr "Posa-Coloráu"
23859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23860 msgid "Red component of the pause color"
23861 msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
23863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23864 msgid "Pause-Green"
23865 msgstr "Posa-Verde"
23867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23868 msgid "Green component of the pause color"
23869 msgstr "Componente verde d'el color de posa"
23871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23872 msgid "Pause-Blue"
23873 msgstr "Posa-Azul"
23875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23876 msgid "Blue component of the pause color"
23877 msgstr "Componente azul d'el color de posa"
23879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23880 msgid "Pause-Fadesteps"
23881 msgstr "Posa esvanecimientu"
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23884 msgid ""
23885 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23886 msgstr ""
23887 "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
23888 "40ms)"
23890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23891 msgid "End-Red"
23892 msgstr "Final-Bermeyu"
23894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23895 msgid "Red component of the shutdown color"
23896 msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
23898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23899 msgid "End-Green"
23900 msgstr "Final-Verde"
23902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23903 msgid "Green component of the shutdown color"
23904 msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
23906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23907 msgid "End-Blue"
23908 msgstr "Final-Azul"
23910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23911 msgid "Blue component of the shutdown color"
23912 msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23915 msgid "End-Fadesteps"
23916 msgstr "Final esvanecimientu"
23918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23919 msgid ""
23920 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23921 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23922 msgstr ""
23923 "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final p'amenorgar "
23924 "la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
23926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23927 msgid "Number of zones on top"
23928 msgstr "Númberu de zones enriba"
23930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23931 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23932 msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23935 msgid "Number of zones on bottom"
23936 msgstr "Númberu de zones embaxo"
23938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23939 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23940 msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
23942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23943 msgid "Zones on left / right side"
23944 msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
23946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23947 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23948 msgstr ""
23950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23951 msgid "Calculate a average zone"
23952 msgstr "Calcular una zona media"
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23955 msgid ""
23956 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23957 "single channel AtmoLight)"
23958 msgstr ""
23959 "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
23960 "única AtomLight)"
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23963 msgid "Use Software White adjust"
23964 msgstr "Usar axuste de blancu por software"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23967 msgid ""
23968 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23969 msgstr ""
23970 "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
23971 "LED? Encamentáu."
23973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23974 msgid "White Red"
23975 msgstr "Blanco Coloráu"
23977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23978 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23979 msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23982 msgid "White Green"
23983 msgstr "Blanco Verde"
23985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23986 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23987 msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23990 msgid "White Blue"
23991 msgstr "Blanco Azul"
23993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23994 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23995 msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23998 msgid "Serial Port/Device"
23999 msgstr "Puertu serie/preséu"
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24002 msgid ""
24003 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24004 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24005 msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24009 msgid "Edge weightning"
24010 msgstr ""
24012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24013 msgid ""
24014 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24015 "the frame."
24016 msgstr ""
24017 "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
24018 "fotograma."
24020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24021 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24022 msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
24024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24026 msgid "Darkness limit"
24027 msgstr "Llende d'escuridá"
24029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24030 msgid ""
24031 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24032 "than one for letterboxed videos."
24033 msgstr ""
24034 "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser mayor "
24035 "qu'unu pa vídeos en buzones."
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24038 msgid "Hue windowing"
24039 msgstr ""
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24043 msgid "Used for statistics."
24044 msgstr "Usáu pa estadístiques."
24046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24047 msgid "Sat windowing"
24048 msgstr ""
24050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24052 msgid "Filter length (ms)"
24053 msgstr "Llargor del filtru (ms)"
24055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24056 msgid ""
24057 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24058 msgstr ""
24059 "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
24061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24062 msgid "Filter threshold"
24063 msgstr "Umbral de filtru"
24065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24066 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24067 msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
24069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24071 msgid "Filter smoothness (%)"
24072 msgstr "Suavidá de filtru (%)"
24074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24075 msgid "Filter Smoothness"
24076 msgstr "Suavidá de filtru"
24078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24079 msgid "Output Color filter mode"
24080 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
24082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24083 msgid ""
24084 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24085 msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
24087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24088 msgid "No Filtering"
24089 msgstr "Ensin filtráu"
24091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24092 msgid "Combined"
24093 msgstr "Combináu"
24095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24096 msgid "Percent"
24097 msgstr "Porcentaxe"
24099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24100 msgid "Frame delay (ms)"
24101 msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
24103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24104 msgid ""
24105 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24106 "20ms should do the trick."
24107 msgstr ""
24108 "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
24109 "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
24111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24112 msgid "Channel 0: summary"
24113 msgstr "Canal 0: resume"
24115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24116 msgid "Channel 1: left"
24117 msgstr "Canal 1: esquierda"
24119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24120 msgid "Channel 2: right"
24121 msgstr "Canal 2: derecha"
24123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24124 msgid "Channel 3: top"
24125 msgstr "Canal 3: enriba"
24127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24128 msgid "Channel 4: bottom"
24129 msgstr "Canal 4: embaxo"
24131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24132 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24133 msgstr ""
24134 "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
24135 "incorrectu :-)"
24137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24138 msgid "disabled"
24139 msgstr "desactiváu"
24141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24142 msgid "Zone 4:summary"
24143 msgstr "Zone 4: resume"
24145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24146 msgid "Zone 3:left"
24147 msgstr "Zone 3: esquierda"
24149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24150 msgid "Zone 1:right"
24151 msgstr "Zone 1: derecha"
24153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24154 msgid "Zone 0:top"
24155 msgstr "Zona 0: enriba"
24157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24158 msgid "Zone 2:bottom"
24159 msgstr "Zone 2: embaxo"
24161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24162 msgid "Channel / Zone Assignment"
24163 msgstr "Asignación de canal/zona"
24165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24166 msgid ""
24167 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24168 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24169 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24170 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24171 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24172 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24173 msgstr ""
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24176 msgid "Zone 0: Top gradient"
24177 msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24180 msgid "Zone 1: Right gradient"
24181 msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24184 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24185 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24188 msgid "Zone 3: Left gradient"
24189 msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24192 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24193 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24196 msgid ""
24197 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24198 msgstr ""
24199 "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24200 "buxos"
24202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24203 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24204 msgstr ""
24206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24207 msgid ""
24208 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24209 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24210 msgstr ""
24212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24213 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24214 msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24217 msgid ""
24218 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24219 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24220 msgstr ""
24221 "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
24222 "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24225 msgid "AtmoLight Filter"
24226 msgstr "Filtru AtmoLight"
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24231 msgid "AtmoLight"
24232 msgstr "AtmoLight"
24234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24235 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24236 msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
24238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24239 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24240 msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
24242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24243 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24244 msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
24246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24247 msgid "DMX options"
24248 msgstr "Opciones DMX"
24250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24251 msgid "MoMoLight options"
24252 msgstr "Opciones MoMoLight"
24254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24255 msgid "fnordlicht options"
24256 msgstr "Opciones fnordlicht"
24258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24259 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24260 msgstr ""
24262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24263 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24264 msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
24266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24267 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24268 msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
24270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24271 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24272 msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24275 msgid "Change gradients"
24276 msgstr "Camudar gradientes"
24278 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24279 msgid "Value of the audio channels levels"
24280 msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
24282 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24283 msgid ""
24284 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24285 "be separated with ':'."
24286 msgstr ""
24288 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24289 #: modules/video_filter/logo.c:58
24290 msgid "X coordinate"
24291 msgstr "Coodenada X"
24293 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24294 msgid "X coordinate of the bargraph."
24295 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
24297 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24298 #: modules/video_filter/logo.c:61
24299 msgid "Y coordinate"
24300 msgstr "Coodenada Y"
24302 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24303 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24304 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
24306 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24307 msgid "Transparency of the bargraph"
24308 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
24310 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24311 msgid ""
24312 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24313 "opacity)."
24314 msgstr ""
24315 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
24316 "255 pa opacidá total)."
24318 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24319 msgid "Bargraph position"
24320 msgstr "Posición del gráficu de barres"
24322 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24323 msgid ""
24324 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24325 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24326 "right)."
24327 msgstr ""
24328 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
24329 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
24330 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
24332 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24333 msgid "Alarm"
24334 msgstr "Alarma"
24336 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24337 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24338 msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
24340 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24341 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24342 msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
24344 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24345 msgid ""
24346 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24347 msgstr ""
24348 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
24350 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24351 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24352 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24353 msgstr ""
24355 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24356 msgid "Audio Bar Graph Video"
24357 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
24359 #: modules/video_filter/ball.c:98
24360 msgid "Ball color"
24361 msgstr "Color de bola"
24363 #: modules/video_filter/ball.c:100
24364 msgid "Edge visible"
24365 msgstr "Cantu visible"
24367 #: modules/video_filter/ball.c:101
24368 msgid "Set edge visibility."
24369 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
24371 #: modules/video_filter/ball.c:103
24372 msgid "Ball speed"
24373 msgstr "Velocidá de bola"
24375 #: modules/video_filter/ball.c:104
24376 msgid ""
24377 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24378 "number of pixels by frame."
24379 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
24381 #: modules/video_filter/ball.c:107
24382 msgid "Ball size"
24383 msgstr "Tamañu de bola"
24385 #: modules/video_filter/ball.c:108
24386 msgid ""
24387 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24388 "pixels"
24389 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
24391 #: modules/video_filter/ball.c:111
24392 msgid "Gradient threshold"
24393 msgstr "Umbral de gradiente"
24395 #: modules/video_filter/ball.c:112
24396 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24397 msgstr ""
24399 #: modules/video_filter/ball.c:114
24400 msgid "Augmented reality ball game"
24401 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
24403 #: modules/video_filter/ball.c:123
24404 msgid "Ball video filter"
24405 msgstr "Filtru del videu de bola"
24407 #: modules/video_filter/ball.c:124
24408 msgid "Ball"
24409 msgstr "Bola"
24411 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24412 msgid "Number of time to blend"
24413 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
24415 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24416 msgid "The number of time the blend will be performed"
24417 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
24419 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24420 msgid "Alpha of the blended image"
24421 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
24423 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24424 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24425 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
24427 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24428 msgid "Image to be blended onto"
24429 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
24431 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24432 msgid "The image which will be used to blend onto"
24433 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
24435 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24436 msgid "Chroma for the base image"
24437 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
24439 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24440 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24441 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
24443 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24444 msgid "Image which will be blended"
24445 msgstr "Imaxe que va entemecese"
24447 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24448 msgid "The image blended onto the base image"
24449 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
24451 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24452 msgid "Chroma for the blend image"
24453 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
24455 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24456 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24457 msgstr ""
24459 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24460 msgid "Blending benchmark filter"
24461 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
24463 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24464 msgid "Blendbench"
24465 msgstr "Blendbench"
24467 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24468 msgid "Benchmarking"
24469 msgstr "Pruebes de rendimientu"
24471 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24472 msgid "Base image"
24473 msgstr "Imaxe base"
24475 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24476 msgid "Blend image"
24477 msgstr "Imaxe entemez"
24479 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24480 msgid "Video pictures blending"
24481 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
24483 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24484 msgid ""
24485 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24486 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24487 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24488 "default)."
24489 msgstr ""
24490 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
24491 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
24492 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
24493 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
24495 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24496 msgid "Bluescreen U value"
24497 msgstr "Valor O bluescreen"
24499 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24500 msgid ""
24501 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24502 "Defaults to 120 for blue."
24503 msgstr ""
24504 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24505 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
24507 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24508 msgid "Bluescreen V value"
24509 msgstr "Valor V bluescreen"
24511 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24512 msgid ""
24513 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24514 "Defaults to 90 for blue."
24515 msgstr ""
24516 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24517 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
24519 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24520 msgid "Bluescreen U tolerance"
24521 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
24523 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24524 msgid ""
24525 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24526 "value between 10 and 20 seems sensible."
24527 msgstr ""
24528 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
24529 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
24531 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24532 msgid "Bluescreen V tolerance"
24533 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24536 msgid ""
24537 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24538 "value between 10 and 20 seems sensible."
24539 msgstr ""
24540 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
24541 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
24543 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24544 msgid "Bluescreen video filter"
24545 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
24547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24548 msgid "Bluescreen"
24549 msgstr "Pantalla azul"
24551 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24552 msgid "Output width"
24553 msgstr "Anchor de salida."
24555 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24556 msgid "Output (canvas) image width"
24557 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
24559 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24560 msgid "Output height"
24561 msgstr "Altor de salida."
24563 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24564 msgid "Output (canvas) image height"
24565 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
24567 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24568 msgid "Output picture aspect ratio"
24569 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
24571 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24572 msgid ""
24573 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24574 "have the same SAR as the input."
24575 msgstr ""
24576 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
24577 "mesma proporción que la entrada."
24579 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24580 msgid "Pad video"
24581 msgstr "Videu integráu"
24583 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24584 msgid ""
24585 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24586 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24587 msgstr ""
24588 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
24589 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
24590 "escaláu."
24592 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24593 msgid "Automatically resize and pad a video"
24594 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
24596 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24597 msgid "Canvas"
24598 msgstr "Canvas"
24600 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24601 msgid "Canvas video filter"
24602 msgstr "Filtru de videu canvas"
24604 #: modules/video_filter/chain.c:43
24605 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24606 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
24608 #: modules/video_filter/clone.c:40
24609 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24610 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
24612 #: modules/video_filter/clone.c:43
24613 msgid "Video output modules"
24614 msgstr "Módulos de salida de videu"
24616 #: modules/video_filter/clone.c:44
24617 msgid ""
24618 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24619 "separated list of modules."
24620 msgstr ""
24621 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
24622 "de módulos separtaos por comes."
24624 #: modules/video_filter/clone.c:47
24625 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24626 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
24628 #: modules/video_filter/clone.c:55
24629 msgid "Clone video filter"
24630 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
24632 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24633 msgid ""
24634 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24635 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24636 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24637 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24638 msgstr ""
24639 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
24640 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
24641 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
24642 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
24643 "#FFFFFF = blancu"
24645 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24646 msgid "Select one color in the video"
24647 msgstr "Escoyer un color nel videu"
24649 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24650 msgid "Color threshold filter"
24651 msgstr "Filtru d'umbral de color"
24653 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24654 msgid "Saturation threshold"
24655 msgstr ""
24657 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24658 msgid "Similarity threshold"
24659 msgstr "Umbral de semeyanza"
24661 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24662 msgid "Pixels to crop from top"
24663 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
24665 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24666 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24667 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
24669 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24670 msgid "Pixels to crop from bottom"
24671 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
24673 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24674 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24675 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
24677 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24678 msgid "Pixels to crop from left"
24679 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
24681 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24682 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24683 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
24685 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24686 msgid "Pixels to crop from right"
24687 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
24689 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24690 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24691 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
24693 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24694 msgid "Pixels to padd to top"
24695 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
24697 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24698 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24699 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
24701 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24702 msgid "Pixels to padd to bottom"
24703 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
24705 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24706 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24707 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
24709 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24710 msgid "Pixels to padd to left"
24711 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24713 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24714 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24715 msgstr ""
24716 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
24718 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24719 msgid "Pixels to padd to right"
24720 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24722 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24723 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24724 msgstr ""
24725 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
24727 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24728 msgid "Cropadd"
24729 msgstr "Retayar"
24731 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24732 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24733 msgid "Video scaling filter"
24734 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
24736 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24737 msgid "Padd"
24738 msgstr "Rellenar"
24740 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24741 msgid "Latest"
24742 msgstr "Postrera"
24744 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24745 msgid "AltLine"
24746 msgstr "AltLine"
24748 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24749 msgid "Upconvert"
24750 msgstr ""
24752 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24753 msgid "Low"
24754 msgstr "Baxu"
24756 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24757 msgid "Medium"
24758 msgstr "Mediu"
24760 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24761 msgid "High"
24762 msgstr "Altu"
24764 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24765 msgid "Streaming deinterlace mode"
24766 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
24768 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24769 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24770 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
24772 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24773 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24774 msgstr ""
24776 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24777 msgid ""
24778 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24779 "frame boundaries. \n"
24780 "\n"
24781 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24782 "such as videos from a camcorder. \n"
24783 "\n"
24784 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24785 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24786 "\n"
24787 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24788 "(bright) field, too. \n"
24789 "\n"
24790 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24791 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24792 msgstr ""
24794 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24795 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24796 msgstr ""
24798 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24799 msgid ""
24800 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24801 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24802 "Default: Low."
24803 msgstr ""
24805 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24806 msgid "Deinterlacing video filter"
24807 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
24809 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24810 msgid "Input FIFO"
24811 msgstr "Entrada FIFO"
24813 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24814 msgid "FIFO which will be read for commands"
24815 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
24817 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24818 msgid "Output FIFO"
24819 msgstr "Salida FIFO"
24821 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24822 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24823 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
24825 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24826 msgid "Dynamic video overlay"
24827 msgstr "Superposición de videu dinámica"
24829 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24830 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24832 msgid "Overlay"
24833 msgstr "Superposición"
24835 #: modules/video_filter/erase.c:56
24836 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24837 msgstr ""
24838 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
24840 #: modules/video_filter/erase.c:59
24841 msgid "X coordinate of the mask."
24842 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
24844 #: modules/video_filter/erase.c:61
24845 msgid "Y coordinate of the mask."
24846 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
24848 #: modules/video_filter/erase.c:63
24849 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24850 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
24852 #: modules/video_filter/erase.c:68
24853 msgid "Erase video filter"
24854 msgstr "Filtru de borráu de videu"
24856 #: modules/video_filter/erase.c:69
24857 msgid "Erase"
24858 msgstr "Desaniciar"
24860 #: modules/video_filter/extract.c:62
24861 msgid "RGB component to extract"
24862 msgstr "Componente RGB a estrayer"
24864 #: modules/video_filter/extract.c:63
24865 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24866 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
24868 #: modules/video_filter/extract.c:74
24869 msgid "Extract RGB component video filter"
24870 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
24872 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24873 msgid "Gaussian's std deviation"
24874 msgstr "Esviación std Gausiana"
24876 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24877 msgid ""
24878 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24879 "to 3*sigma away in any direction."
24880 msgstr ""
24882 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24883 msgid "Add a blurring effect"
24884 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
24886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24887 msgid "Gaussian blur video filter"
24888 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
24890 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24891 msgid "Gaussian Blur"
24892 msgstr "Borrosu Gausiano"
24894 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24895 msgid "Radius in pixels"
24896 msgstr "Radio en píxeles"
24898 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24899 msgid "Strength"
24900 msgstr "Fuercia"
24902 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24903 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24904 msgstr ""
24906 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24907 msgid "Gradfun video filter"
24908 msgstr ""
24910 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24911 msgid "Gradfun"
24912 msgstr ""
24914 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24915 msgid "Debanding algorithm"
24916 msgstr ""
24918 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24919 msgid "Distort mode"
24920 msgstr "Mou de distorsión"
24922 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24923 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24924 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
24926 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24927 msgid "Gradient image type"
24928 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
24930 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24931 msgid ""
24932 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24933 "keep colors."
24934 msgstr ""
24935 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
24936 "caltener el colores."
24938 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24939 msgid "Apply cartoon effect"
24940 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
24942 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24943 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24944 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
24946 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24947 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24948 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
24950 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24951 msgid "Gradient video filter"
24952 msgstr "Filtru de videu gradiente"
24954 #: modules/video_filter/grain.c:54
24955 msgid "Variance of the gaussian noise"
24956 msgstr ""
24958 #: modules/video_filter/grain.c:58
24959 msgid "Minimal period"
24960 msgstr "Periodu mínimu"
24962 #: modules/video_filter/grain.c:59
24963 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24964 msgstr ""
24966 #: modules/video_filter/grain.c:60
24967 msgid "Maximal period"
24968 msgstr "Periodu máximu"
24970 #: modules/video_filter/grain.c:61
24971 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24972 msgstr ""
24974 #: modules/video_filter/grain.c:64
24975 msgid "Grain video filter"
24976 msgstr "Filtru de videu granu"
24978 #: modules/video_filter/grain.c:65
24979 msgid "Grain"
24980 msgstr "Granu"
24982 #: modules/video_filter/grain.c:66
24983 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24984 msgstr ""
24986 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24987 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24988 msgstr ""
24990 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24991 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24992 msgstr ""
24994 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24995 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24996 msgstr ""
24998 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24999 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25000 msgstr ""
25002 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25003 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25004 msgstr ""
25006 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25007 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25008 msgstr ""
25010 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25011 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25012 msgstr ""
25014 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25015 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25016 msgstr ""
25018 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25019 msgid "HQ Denoiser 3D"
25020 msgstr ""
25022 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25023 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25024 msgstr ""
25026 #: modules/video_filter/invert.c:50
25027 msgid "Invert video filter"
25028 msgstr "Invertir filtru de videu"
25030 #: modules/video_filter/invert.c:51
25031 msgid "Color inversion"
25032 msgstr "Inversión de color"
25034 #: modules/video_filter/logo.c:49
25035 msgid ""
25036 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25037 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25038 "simply enter its filename."
25039 msgstr ""
25040 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
25041 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
25042 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
25044 #: modules/video_filter/logo.c:52
25045 msgid "Logo animation # of loops"
25046 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
25048 #: modules/video_filter/logo.c:53
25049 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25050 msgstr ""
25051 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
25053 #: modules/video_filter/logo.c:55
25054 msgid "Logo individual image time in ms"
25055 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
25057 #: modules/video_filter/logo.c:56
25058 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25059 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25061 #: modules/video_filter/logo.c:59
25062 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25063 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25065 #: modules/video_filter/logo.c:62
25066 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25067 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25069 #: modules/video_filter/logo.c:64
25070 msgid "Opacity of the logo"
25071 msgstr "Tresparencia del logo"
25073 #: modules/video_filter/logo.c:65
25074 msgid ""
25075 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25076 msgstr ""
25077 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
25078 "total)."
25080 #: modules/video_filter/logo.c:67
25081 msgid "Logo position"
25082 msgstr "Posición de logo"
25084 #: modules/video_filter/logo.c:69
25085 msgid ""
25086 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25087 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25088 msgstr ""
25089 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
25090 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
25091 "enriba-izq)."
25093 #: modules/video_filter/logo.c:73
25094 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25095 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
25097 #: modules/video_filter/logo.c:92
25098 msgid "Logo sub source"
25099 msgstr ""
25101 #: modules/video_filter/logo.c:93
25102 msgid "Logo overlay"
25103 msgstr "Superposición de logo"
25105 #: modules/video_filter/logo.c:111
25106 msgid "Logo video filter"
25107 msgstr "Filtru de videu pa logo"
25109 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25110 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25111 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
25113 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25114 msgid "Magnify"
25115 msgstr "Magnificar"
25117 #: modules/video_filter/marq.c:89
25118 msgid ""
25119 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25120 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25121 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25122 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25123 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25124 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25125 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25126 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25127 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25128 msgstr ""
25129 "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu con "
25130 "tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
25131 "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25132 "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = llingua, "
25133 "$n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, $s = "
25134 "llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de bits "
25135 "d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu con "
25136 "ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe audio, $P "
25137 "= posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en kHz), $T = "
25138 "tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
25140 #: modules/video_filter/marq.c:104
25141 msgid "Text file"
25142 msgstr ""
25144 #: modules/video_filter/marq.c:105
25145 msgid "File to read the marquee text from."
25146 msgstr ""
25148 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25149 msgid "X offset, from the left screen edge."
25150 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
25152 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25153 msgid "Y offset, down from the top."
25154 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
25156 #: modules/video_filter/marq.c:110
25157 msgid "Timeout"
25158 msgstr "Tiempu d'espera"
25160 #: modules/video_filter/marq.c:111
25161 msgid ""
25162 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25163 "(remains forever)."
25164 msgstr ""
25165 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
25166 "ye 0 (quédase siempres)."
25168 #: modules/video_filter/marq.c:114
25169 msgid "Refresh period in ms"
25170 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
25172 #: modules/video_filter/marq.c:115
25173 msgid ""
25174 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25175 "using meta data or time format string sequences."
25176 msgstr ""
25177 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
25178 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
25180 #: modules/video_filter/marq.c:119
25181 msgid ""
25182 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25183 "totally opaque. "
25184 msgstr ""
25185 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
25186 "= totalmente opacu."
25188 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25189 msgid "Font size, pixels"
25190 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
25192 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25193 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25194 msgstr ""
25195 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
25196 "defeutu)."
25198 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25199 msgid ""
25200 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25201 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25202 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25203 "(red + green), #FFFFFF = white"
25204 msgstr ""
25205 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
25206 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
25207 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25208 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
25210 #: modules/video_filter/marq.c:131
25211 msgid "Marquee position"
25212 msgstr "Posición de marquesina"
25214 #: modules/video_filter/marq.c:133
25215 msgid ""
25216 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25217 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25218 "6 = top-right)."
25219 msgstr ""
25220 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25221 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25222 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
25224 #: modules/video_filter/marq.c:144
25225 msgid "Display text above the video"
25226 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
25228 #: modules/video_filter/marq.c:151
25229 msgid "Marquee"
25230 msgstr "Marquesina"
25232 #: modules/video_filter/marq.c:152
25233 msgid "Marquee display"
25234 msgstr "Amuesa de marquesina"
25236 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25237 msgid "Misc"
25238 msgstr "Miscelánea"
25240 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25241 msgid "Mirror orientation"
25242 msgstr "Espeyar orientación"
25244 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25245 msgid ""
25246 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25247 "horizontal"
25248 msgstr ""
25249 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
25251 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25252 msgid "Vertical"
25253 msgstr "Vertical"
25255 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25256 msgid "Horizontal"
25257 msgstr "Horizontal"
25259 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25260 msgid "Direction"
25261 msgstr "Direición"
25263 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25264 msgid "Direction of the mirroring"
25265 msgstr "Direición del espeyu"
25267 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25268 msgid "Left to right/Top to bottom"
25269 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25271 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25272 msgid "Right to left/Bottom to top"
25273 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25275 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25276 msgid "Mirror video filter"
25277 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
25279 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25280 msgid "Mirror video"
25281 msgstr "Espeyar videu"
25283 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25284 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25285 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
25287 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25288 msgid ""
25289 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25290 "opaque (default)."
25291 msgstr ""
25292 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
25293 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
25295 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25296 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25297 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
25299 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25300 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25301 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
25303 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25304 msgid "Top left corner X coordinate"
25305 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
25307 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25308 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25309 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25311 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25312 msgid "Top left corner Y coordinate"
25313 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
25315 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25316 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25317 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25319 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25320 msgid "Border width"
25321 msgstr "Anchor del borde"
25323 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25324 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25325 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
25327 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25328 msgid "Border height"
25329 msgstr "Altor del borde"
25331 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25332 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25333 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
25335 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25336 msgid "Mosaic alignment"
25337 msgstr "Alliniación de mosaicu"
25339 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25340 msgid ""
25341 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25342 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25343 "6 = top-right)."
25344 msgstr ""
25345 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25346 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25347 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
25349 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25350 msgid "Positioning method"
25351 msgstr "Métodu d'allugamientu"
25353 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25354 msgid ""
25355 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25356 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25357 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25358 msgstr ""
25359 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
25360 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
25361 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
25362 "pa cada imaxe."
25364 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25365 #: modules/video_filter/wall.c:50
25366 msgid "Number of rows"
25367 msgstr "Númberu de fileres"
25369 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25370 msgid ""
25371 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25372 "to \"fixed\")."
25373 msgstr ""
25375 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25376 #: modules/video_filter/wall.c:46
25377 msgid "Number of columns"
25378 msgstr "Númberu de columnes"
25380 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25381 msgid ""
25382 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25383 "set to \"fixed\"."
25384 msgstr ""
25386 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25387 msgid "Keep aspect ratio"
25388 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
25390 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25391 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25392 msgstr ""
25393 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
25395 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25396 msgid "Keep original size"
25397 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
25399 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25400 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25401 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
25403 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25404 msgid "Elements order"
25405 msgstr "Orde d'elementos"
25407 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25408 msgid ""
25409 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25410 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25411 "bridge\" module."
25412 msgstr ""
25413 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
25414 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
25415 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
25417 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25418 msgid "Offsets in order"
25419 msgstr "Axustes n'orde"
25421 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25422 msgid ""
25423 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25424 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25425 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25426 msgstr ""
25427 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
25428 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
25429 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
25431 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25432 msgid ""
25433 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25434 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25435 "input."
25436 msgstr ""
25437 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
25438 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
25439 "d'entrada."
25441 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25442 msgid "auto"
25443 msgstr "auto"
25445 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25446 msgid "fixed"
25447 msgstr "fixu"
25449 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25450 msgid "offsets"
25451 msgstr "axustes"
25453 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25454 msgid "Mosaic video sub source"
25455 msgstr ""
25457 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25458 msgid "Mosaic"
25459 msgstr "Mosaicu"
25461 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25462 msgid "Blur factor (1-127)"
25463 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
25465 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25466 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25467 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
25469 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25470 msgid "Motion blur filter"
25471 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
25473 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25474 msgid "Motion detect video filter"
25475 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
25477 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25478 msgid "OpenCV face detection example filter"
25479 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
25481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25482 msgid "OpenCV example"
25483 msgstr "Exemplu OpenCV"
25485 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25486 msgid "Haar cascade filename"
25487 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
25489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25490 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25491 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25494 msgid "Use input chroma unaltered"
25495 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
25497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25498 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25499 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
25501 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25502 msgid "RGB32"
25503 msgstr "RGB32"
25505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25506 msgid "Don't display any video"
25507 msgstr "Nun amosar videu"
25509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25510 msgid "Display the input video"
25511 msgstr "Amosar la entrada de videu"
25513 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25514 msgid "Display the processed video"
25515 msgstr "Amosar el videu procesáu"
25517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25518 msgid "Show only errors"
25519 msgstr "Amosar solu fallos"
25521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25522 msgid "Show errors and warnings"
25523 msgstr "Amosar fallos y avisos"
25525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25526 msgid "Show everything including debug messages"
25527 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
25529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25530 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25531 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
25533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25534 msgid "OpenCV"
25535 msgstr "OpenCV"
25537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25538 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25539 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25542 msgid ""
25543 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25544 "OpenCV filter"
25545 msgstr ""
25546 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25549 msgid "OpenCV filter chroma"
25550 msgstr "Filtru croma OpenCV"
25552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25553 msgid ""
25554 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25555 msgstr ""
25556 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
25558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25559 msgid "Wrapper filter output"
25560 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
25562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25563 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25564 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
25566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25567 msgid "OpenCV internal filter name"
25568 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
25570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25571 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25572 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25575 msgid ""
25576 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25577 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
25579 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25580 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25581 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
25583 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25584 msgid "Active windows"
25585 msgstr "Ventanes actives"
25587 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25588 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25589 msgstr ""
25590 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
25591 "toes"
25593 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25594 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25595 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25598 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25599 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
25601 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25602 msgid "Panoramix"
25603 msgstr "Panoramix"
25605 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25606 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25607 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
25609 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25610 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25611 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
25613 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25614 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25615 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
25617 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25618 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25619 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
25621 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25622 msgid "Attenuation"
25623 msgstr "Atenuación"
25625 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25626 msgid ""
25627 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25628 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25629 msgstr ""
25630 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
25631 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
25633 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25634 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25635 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
25637 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25638 msgid ""
25639 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25640 msgstr ""
25642 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25643 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25644 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
25646 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25647 msgid ""
25648 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25649 msgstr ""
25651 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25652 msgid "Attenuation, end (in %)"
25653 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25655 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25656 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25657 msgstr ""
25659 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25660 msgid "middle position (in %)"
25661 msgstr "posición media (en %)"
25663 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25664 msgid ""
25665 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25666 "of blended zone"
25667 msgstr ""
25668 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
25669 "(Lagrange) de la zona entemecida"
25671 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25672 msgid "Gamma (Red) correction"
25673 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
25675 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25676 msgid ""
25677 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25678 msgstr ""
25679 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
25680 "componente Y)"
25682 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25683 msgid "Gamma (Green) correction"
25684 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
25686 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25687 msgid ""
25688 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25689 msgstr ""
25690 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
25691 "O)"
25693 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25694 msgid "Gamma (Blue) correction"
25695 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
25697 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25698 msgid ""
25699 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25700 msgstr ""
25701 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
25703 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25704 msgid "Black Crush for Red"
25705 msgstr ""
25707 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25708 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25709 msgstr ""
25711 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25712 msgid "Black Crush for Green"
25713 msgstr ""
25715 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25716 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25717 msgstr ""
25719 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25720 msgid "Black Crush for Blue"
25721 msgstr ""
25723 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25724 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25725 msgstr ""
25727 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25728 msgid "White Crush for Red"
25729 msgstr ""
25731 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25732 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25733 msgstr ""
25735 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25736 msgid "White Crush for Green"
25737 msgstr ""
25739 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25740 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25741 msgstr ""
25743 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25744 msgid "White Crush for Blue"
25745 msgstr ""
25747 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25748 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25749 msgstr ""
25751 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25752 msgid "Black Level for Red"
25753 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
25755 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25756 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25757 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
25759 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25760 msgid "Black Level for Green"
25761 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
25763 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25764 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25765 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
25767 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25768 msgid "Black Level for Blue"
25769 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
25771 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25772 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25773 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
25775 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25776 msgid "White Level for Red"
25777 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
25779 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25780 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25781 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
25783 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25784 msgid "White Level for Green"
25785 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
25787 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25788 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25789 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
25791 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25792 msgid "White Level for Blue"
25793 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
25795 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25796 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25797 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
25799 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25800 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25801 msgstr ""
25803 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25804 msgid "Posterize video filter"
25805 msgstr "Filtru de videu posterizar"
25807 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25808 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25809 msgstr ""
25811 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25812 msgid "Post processing quality"
25813 msgstr "Calidá de post-procesu"
25815 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25816 msgid ""
25817 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25818 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25819 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25820 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25821 msgstr ""
25823 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25824 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25825 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
25827 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25828 msgid "Video post processing filter"
25829 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
25831 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25832 msgid "Postproc"
25833 msgstr "Postproc"
25835 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25836 msgid "Lowest"
25837 msgstr "El más baxu"
25839 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25840 msgid "Highest"
25841 msgstr "El más altu"
25843 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25844 msgid "Psychedelic video filter"
25845 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
25847 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25848 msgid "Number of puzzle rows"
25849 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
25851 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25852 msgid "Number of puzzle columns"
25853 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
25855 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25856 msgid "Game mode"
25857 msgstr ""
25859 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25860 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25861 msgstr ""
25863 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25864 msgid "Border"
25865 msgstr ""
25867 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25868 msgid "Unshuffled Border width."
25869 msgstr ""
25871 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25872 msgid "Small preview"
25873 msgstr ""
25875 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25876 msgid "Show small preview."
25877 msgstr ""
25879 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25880 msgid "Small preview size"
25881 msgstr ""
25883 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25884 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25885 msgstr ""
25887 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25888 msgid "Piece edge shape size"
25889 msgstr ""
25891 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25892 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25893 msgstr ""
25895 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25896 msgid "Auto shuffle"
25897 msgstr ""
25899 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25900 msgid "Auto shuffle delay during game"
25901 msgstr ""
25903 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25904 msgid "Auto solve"
25905 msgstr ""
25907 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25908 msgid "Auto solve delay during game"
25909 msgstr ""
25911 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25912 msgid "Rotation"
25913 msgstr ""
25915 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25916 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25917 msgstr ""
25919 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25920 msgid "jigsaw puzzle"
25921 msgstr ""
25923 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25924 msgid "sliding puzzle"
25925 msgstr ""
25927 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25928 msgid "swap puzzle"
25929 msgstr ""
25931 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25932 msgid "exchange puzzle"
25933 msgstr ""
25935 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25936 msgid "0"
25937 msgstr ""
25939 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25940 msgid "0/180"
25941 msgstr ""
25943 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25944 msgid "0/90/180/270"
25945 msgstr ""
25947 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25948 msgid "0/90/180/270/mirror"
25949 msgstr ""
25951 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25952 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25953 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
25955 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25956 msgid "Puzzle"
25957 msgstr "Frañetiestes"
25959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25960 msgid "VNC Host"
25961 msgstr "Host VNC"
25963 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25964 msgid "VNC hostname or IP address."
25965 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
25967 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25968 msgid "VNC Port"
25969 msgstr "Puertu VNC"
25971 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25972 msgid "VNC port number."
25973 msgstr "Númberu de puertu VNC."
25975 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25976 msgid "VNC Password"
25977 msgstr "Contraseña VNC"
25979 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25980 msgid "VNC password."
25981 msgstr "Contraseña VNC."
25983 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25984 msgid "VNC poll interval"
25985 msgstr "Intervalu de votación VNC"
25987 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25988 msgid ""
25989 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25990 msgstr ""
25991 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
25993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25994 msgid "VNC polling"
25995 msgstr "Votación VNC"
25997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25998 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25999 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
26001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26002 msgid ""
26003 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26004 msgstr ""
26005 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
26006 "VDR."
26008 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26009 msgid "Key events"
26010 msgstr "Eventos clave"
26012 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26013 msgid "Send key events to VNC host."
26014 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
26016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26017 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26018 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
26020 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26021 msgid ""
26022 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26023 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26024 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26025 "is fully transparent (value 0)."
26026 msgstr ""
26027 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
26028 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
26029 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
26030 "tresparente (valor 0)."
26032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26033 msgid "Remote-OSD over VNC"
26034 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
26036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26037 msgid "Remote-OSD"
26038 msgstr "OSD-Remotu"
26040 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26041 msgid "Ripple video filter"
26042 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26044 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26045 msgid "Ripple"
26046 msgstr "Rizu"
26048 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26049 msgid "Angle in degrees"
26050 msgstr "Ángulu en graos"
26052 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26053 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26054 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26056 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26057 msgid "Use motion sensors"
26058 msgstr ""
26060 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26061 msgid "Rotate video filter"
26062 msgstr "Rotar filtru de videu"
26064 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26065 msgid "Rotate"
26066 msgstr "Rotar"
26068 #: modules/video_filter/rss.c:129
26069 msgid "Feed URLs"
26070 msgstr "URLs d'introducción"
26072 #: modules/video_filter/rss.c:130
26073 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26074 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
26076 #: modules/video_filter/rss.c:131
26077 msgid "Speed of feeds"
26078 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
26080 #: modules/video_filter/rss.c:132
26081 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26082 msgstr ""
26083 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
26085 #: modules/video_filter/rss.c:133
26086 msgid "Max length"
26087 msgstr "Llargor máximu"
26089 #: modules/video_filter/rss.c:134
26090 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26091 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
26093 #: modules/video_filter/rss.c:136
26094 msgid "Refresh time"
26095 msgstr "Tiempu de refrescu"
26097 #: modules/video_filter/rss.c:137
26098 msgid ""
26099 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26100 "feeds are never updated."
26101 msgstr ""
26102 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
26103 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
26105 #: modules/video_filter/rss.c:139
26106 msgid "Feed images"
26107 msgstr "Imaxes de soscripciones"
26109 #: modules/video_filter/rss.c:140
26110 msgid "Display feed images if available."
26111 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
26113 #: modules/video_filter/rss.c:147
26114 msgid ""
26115 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26116 "totally opaque."
26117 msgstr ""
26118 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
26119 "= totalmente opacu."
26121 #: modules/video_filter/rss.c:160
26122 msgid "Text position"
26123 msgstr "Posición del testu"
26125 #: modules/video_filter/rss.c:162
26126 msgid ""
26127 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26128 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26129 "right)."
26130 msgstr ""
26131 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
26132 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
26133 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
26135 #: modules/video_filter/rss.c:166
26136 msgid "Title display mode"
26137 msgstr "Mou d'amosar títulu"
26139 #: modules/video_filter/rss.c:167
26140 msgid ""
26141 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26142 "images are enabled, 1 otherwise."
26143 msgstr ""
26144 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
26145 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
26146 "contrariu."
26148 #: modules/video_filter/rss.c:169
26149 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26150 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
26152 #: modules/video_filter/rss.c:184
26153 msgid "Don't show"
26154 msgstr "Nun amosar"
26156 #: modules/video_filter/rss.c:184
26157 msgid "Always visible"
26158 msgstr "Siempres visible"
26160 #: modules/video_filter/rss.c:184
26161 msgid "Scroll with feed"
26162 msgstr "Mover con soscripción"
26164 #: modules/video_filter/rss.c:193
26165 msgid "RSS / Atom"
26166 msgstr "RSS / Atom"
26168 #: modules/video_filter/rss.c:226
26169 msgid "RSS and Atom feed display"
26170 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
26172 #: modules/video_filter/scene.c:57
26173 msgid "Image format"
26174 msgstr "Formatu d'imaxe"
26176 #: modules/video_filter/scene.c:58
26177 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26178 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26180 #: modules/video_filter/scene.c:61
26181 msgid ""
26182 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26183 "characteristics."
26184 msgstr ""
26185 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26186 "les carauterístiques del videu."
26188 #: modules/video_filter/scene.c:66
26189 msgid ""
26190 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26191 "video characteristics."
26192 msgstr ""
26193 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26194 "carauterístiques del videu."
26196 #: modules/video_filter/scene.c:70
26197 msgid "Recording ratio"
26198 msgstr "Tasa de grabación"
26200 #: modules/video_filter/scene.c:71
26201 msgid ""
26202 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26203 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26205 #: modules/video_filter/scene.c:74
26206 msgid "Filename prefix"
26207 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26209 #: modules/video_filter/scene.c:75
26210 msgid ""
26211 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26212 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26213 msgstr ""
26214 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26215 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26217 #: modules/video_filter/scene.c:79
26218 msgid "Directory path prefix"
26219 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26221 #: modules/video_filter/scene.c:80
26222 msgid ""
26223 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26224 "will be automatically saved in users homedir."
26225 msgstr ""
26227 #: modules/video_filter/scene.c:84
26228 msgid "Always write to the same file"
26229 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26231 #: modules/video_filter/scene.c:85
26232 msgid ""
26233 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26234 "this case, the number is not appended to the filename."
26235 msgstr ""
26236 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26237 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26239 #: modules/video_filter/scene.c:89
26240 msgid "Send your video to picture files"
26241 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26243 #: modules/video_filter/scene.c:93
26244 msgid "Scene filter"
26245 msgstr "Filtru d'escena"
26247 #: modules/video_filter/scene.c:94
26248 msgid "Scene video filter"
26249 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26251 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26252 msgid "Sepia intensity"
26253 msgstr "Intensidá sepia"
26255 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26256 msgid "Intensity of sepia effect"
26257 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26259 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26260 msgid "Sepia video filter"
26261 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26263 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26264 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26265 msgstr ""
26267 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26268 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26269 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26271 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26272 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26273 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26275 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26276 msgid "Augment contrast between contours."
26277 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26279 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26280 msgid "Sharpen video filter"
26281 msgstr "Filtru de videu definíu"
26283 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26284 msgid "Change subtitle delay"
26285 msgstr ""
26287 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26288 msgid "Delay calculation mode"
26289 msgstr ""
26291 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26292 msgid ""
26293 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26294 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26295 "subtitle delay from its content (text)."
26296 msgstr ""
26298 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26299 msgid "Calculation factor"
26300 msgstr ""
26302 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26303 msgid ""
26304 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26305 msgstr ""
26307 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26308 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26309 msgstr ""
26311 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26312 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26313 msgstr ""
26315 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26316 msgid "Minimum alpha value"
26317 msgstr ""
26319 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26320 msgid ""
26321 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26322 "is fully opaque."
26323 msgstr ""
26325 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26326 msgid "Interval between two disappearances"
26327 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
26329 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26330 msgid ""
26331 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26332 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26333 "requirement)."
26334 msgstr ""
26336 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26337 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26338 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
26340 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26341 msgid ""
26342 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26343 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26344 "gap)."
26345 msgstr ""
26347 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26348 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26349 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
26351 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26352 msgid ""
26353 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26354 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26355 "overlap)."
26356 msgstr ""
26358 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26359 msgid "Absolute delay"
26360 msgstr ""
26362 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26363 msgid "Relative to source delay"
26364 msgstr ""
26366 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26367 msgid "Relative to source content"
26368 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
26370 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26371 msgid "Subsdelay"
26372 msgstr ""
26374 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26375 msgid "Overlap fix"
26376 msgstr ""
26378 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26379 msgid "Scaling mode"
26380 msgstr "Mou d'escaláu"
26382 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26383 msgid "Scaling mode to use."
26384 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
26386 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26387 msgid "Fast bilinear"
26388 msgstr "Billinial rápidu"
26390 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26391 msgid "Bilinear"
26392 msgstr "Billinial"
26394 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26395 msgid "Bicubic (good quality)"
26396 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
26398 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26399 msgid "Experimental"
26400 msgstr "Esperimental"
26402 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26403 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26404 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
26406 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26407 msgid "Area"
26408 msgstr "Área"
26410 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26411 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26412 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
26414 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26415 msgid "Gauss"
26416 msgstr "Gauss"
26418 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26419 msgid "SincR"
26420 msgstr "SincR"
26422 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26423 msgid "Lanczos"
26424 msgstr "Lanczos"
26426 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26427 msgid "Bicubic spline"
26428 msgstr "Spline bicúbicu"
26430 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26431 msgid "Swscale"
26432 msgstr ""
26434 #: modules/video_filter/transform.c:47
26435 msgid "Transform type"
26436 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26438 #: modules/video_filter/transform.c:53
26439 msgid "Transpose"
26440 msgstr ""
26442 #: modules/video_filter/transform.c:53
26443 msgid "Anti-transpose"
26444 msgstr ""
26446 #: modules/video_filter/transform.c:56
26447 msgid "Video transformation filter"
26448 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26450 #: modules/video_filter/transform.c:57
26451 msgid "Transformation"
26452 msgstr "Tresformamientu"
26454 #: modules/video_filter/transform.c:58
26455 msgid "Rotate or flip the video"
26456 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26458 #: modules/video_filter/wall.c:47
26459 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26460 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
26462 #: modules/video_filter/wall.c:51
26463 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26464 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
26466 #: modules/video_filter/wall.c:58
26467 msgid "Element aspect ratio"
26468 msgstr "Proporción d'elementu"
26470 #: modules/video_filter/wall.c:59
26471 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26472 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
26474 #: modules/video_filter/wall.c:68
26475 msgid "Wall video filter"
26476 msgstr "Filtru de videu de paré"
26478 #: modules/video_filter/wall.c:69
26479 msgid "Image wall"
26480 msgstr "Paré d'imaxe"
26482 #: modules/video_filter/wave.c:53
26483 msgid "Wave video filter"
26484 msgstr "Filtru de videu de fola"
26486 #: modules/video_filter/wave.c:54
26487 msgid "Wave"
26488 msgstr "Onda"
26490 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26491 msgid "YUVP converter"
26492 msgstr "Conversor YUVP"
26494 #: modules/video_output/aa.c:56
26495 msgid "ASCII Art"
26496 msgstr "Arte ASCII"
26498 #: modules/video_output/aa.c:59
26499 msgid "ASCII-art video output"
26500 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26502 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26503 msgid "Chroma used"
26504 msgstr "Croma usáu"
26506 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26507 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26508 msgstr ""
26510 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26511 msgid "Android Surface video output"
26512 msgstr "Superficie de salida de videu Android"
26514 #: modules/video_output/caca.c:56
26515 msgid "Color ASCII art video output"
26516 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26518 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26519 msgid "Output card"
26520 msgstr ""
26522 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26523 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26524 msgstr ""
26526 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26527 msgid "Desired output mode"
26528 msgstr ""
26530 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26531 msgid ""
26532 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26533 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26534 msgstr ""
26536 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26537 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26538 msgstr ""
26540 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26541 msgid ""
26542 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26543 msgstr ""
26545 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26546 msgid ""
26547 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26548 "disables audio output."
26549 msgstr ""
26551 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26552 msgid "Video connection for DeckLink output."
26553 msgstr ""
26555 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26556 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26557 msgstr ""
26559 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26560 msgid "DecklinkOutput"
26561 msgstr ""
26563 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26564 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26565 msgstr ""
26567 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26568 msgid "Decklink General Options"
26569 msgstr ""
26571 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26572 msgid "Decklink Video Output module"
26573 msgstr ""
26575 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26576 msgid "Decklink Video Options"
26577 msgstr ""
26579 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26580 msgid "Decklink Audio Output module"
26581 msgstr ""
26583 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26584 msgid "Decklink Audio Options"
26585 msgstr ""
26587 #: modules/video_output/directfb.c:50
26588 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26589 msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
26591 #: modules/video_output/drawable.c:34
26592 msgid "Window handle (HWND)"
26593 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26595 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26596 msgid ""
26597 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26598 "will be created."
26599 msgstr ""
26601 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26602 msgid "Drawable"
26603 msgstr "Dibuxable"
26605 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26606 msgid "Embedded window video"
26607 msgstr "Ventana de videu integráu"
26609 #: modules/video_output/egl.c:46
26610 msgid "EGL"
26611 msgstr "EGL"
26613 #: modules/video_output/egl.c:47
26614 msgid "EGL extension for OpenGL"
26615 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
26617 #: modules/video_output/fb.c:56
26618 msgid "Framebuffer device"
26619 msgstr "Preséu framebuffer"
26621 #: modules/video_output/fb.c:58
26622 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26623 msgstr ""
26624 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
26626 #: modules/video_output/fb.c:60
26627 msgid "Run fb on current tty"
26628 msgstr "Executar fb en tty actual"
26630 #: modules/video_output/fb.c:62
26631 msgid ""
26632 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26633 "handling with caution)"
26634 msgstr ""
26635 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
26636 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
26638 #: modules/video_output/fb.c:65
26639 msgid "Framebuffer resolution to use"
26640 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26642 #: modules/video_output/fb.c:67
26643 msgid ""
26644 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26645 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26646 msgstr ""
26647 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
26648 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
26650 #: modules/video_output/fb.c:70
26651 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26652 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26654 #: modules/video_output/fb.c:72
26655 msgid ""
26656 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26657 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26658 "in software."
26659 msgstr ""
26660 "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
26661 "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
26662 "software."
26664 #: modules/video_output/fb.c:76
26665 msgid "Image format (default RGB)"
26666 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
26668 #: modules/video_output/fb.c:77
26669 msgid ""
26670 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26671 "has no way to report its chroma."
26672 msgstr ""
26673 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
26674 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
26676 #: modules/video_output/fb.c:95
26677 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26678 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
26680 #: modules/video_output/gl.c:40
26681 msgid "OpenGL extension"
26682 msgstr "Estensión OpenGL"
26684 #: modules/video_output/gl.c:41
26685 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26686 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
26688 #: modules/video_output/gl.c:42
26689 msgid "OpenGL ES extension"
26690 msgstr "Estensión OpenGL ES"
26692 #: modules/video_output/gl.c:44
26693 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26694 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26696 #: modules/video_output/gl.c:50
26697 msgid "OpenGL ES2"
26698 msgstr "OpenGL ES2"
26700 #: modules/video_output/gl.c:51
26701 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26702 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
26704 #: modules/video_output/gl.c:61
26705 msgid "OpenGL ES"
26706 msgstr "OpenGL ES"
26708 #: modules/video_output/gl.c:62
26709 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26710 msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
26712 #: modules/video_output/gl.c:71
26713 msgid "OpenGL"
26714 msgstr "OpenGL"
26716 #: modules/video_output/gl.c:72
26717 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26718 msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
26720 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26721 msgid "GLX"
26722 msgstr "GLX"
26724 #: modules/video_output/glx.c:43
26725 msgid "GLX extension for OpenGL"
26726 msgstr ""
26728 #: modules/video_output/ios.m:66
26729 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26730 msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
26732 #: modules/video_output/ios2.m:75
26733 msgid "iOS OpenGL video output"
26734 msgstr ""
26736 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26737 msgid "Enable a workaround for T23"
26738 msgstr ""
26740 #: modules/video_output/kva.c:52
26741 msgid ""
26742 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26743 "size is equal to or smaller than the movie size."
26744 msgstr ""
26746 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26747 msgid "Video mode"
26748 msgstr "Mou de videu"
26750 #: modules/video_output/kva.c:57
26751 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26752 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
26754 #: modules/video_output/kva.c:62
26755 msgid "SNAP"
26756 msgstr "SNAP"
26758 #: modules/video_output/kva.c:62
26759 msgid "WarpOverlay!"
26760 msgstr ""
26762 #: modules/video_output/kva.c:62
26763 msgid "VMAN"
26764 msgstr ""
26766 #: modules/video_output/kva.c:62
26767 msgid "DIVE"
26768 msgstr "DIVE"
26770 #: modules/video_output/kva.c:72
26771 msgid "K Video Acceleration video output"
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_output/macosx.m:86
26775 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26776 msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
26778 #: modules/video_output/macosx.m:148
26779 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26780 msgstr ""
26782 #: modules/video_output/macosx.m:148
26783 msgid ""
26784 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26785 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26786 "results."
26787 msgstr ""
26789 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26790 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26791 msgstr ""
26793 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26794 msgid "Direct2D video output"
26795 msgstr "Salida de videu Direct2D"
26797 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26798 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26799 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
26801 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26802 msgid "Use hardware blending support"
26803 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
26805 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26806 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26807 msgstr ""
26809 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26810 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26811 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
26813 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26814 msgid "Direct3D video output"
26815 msgstr "Salida de videu Direct3D"
26817 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26818 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26819 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26821 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26822 msgid ""
26823 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26824 "doesn't have any effect when using overlays."
26825 msgstr ""
26826 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
26827 "tien efeutu al usar cubiertes."
26829 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26830 msgid "Use video buffers in system memory"
26831 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
26833 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26834 msgid ""
26835 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26836 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26837 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26838 "doesn't have any effect when using overlays."
26839 msgstr ""
26841 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26842 msgid "Use triple buffering for overlays"
26843 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
26845 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26846 msgid ""
26847 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26848 "better video quality (no flickering)."
26849 msgstr ""
26850 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
26851 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
26853 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26854 msgid "Name of desired display device"
26855 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
26857 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26858 msgid ""
26859 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26860 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26861 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26862 msgstr ""
26863 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
26864 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
26865 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
26867 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26868 msgid ""
26869 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26870 "interface"
26871 msgstr ""
26872 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
26873 "de Windows Vista"
26875 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26876 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26877 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
26879 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26880 msgid "Wallpaper"
26881 msgstr "Fondu d'escritoriu"
26883 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26884 msgid "OpenGL video output"
26885 msgstr "Salida de videu OpenGL"
26887 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26888 msgid "Windows GDI video output"
26889 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
26891 #: modules/video_output/sdl.c:56
26892 msgid "SDL chroma format"
26893 msgstr "Formatu cromáticu SDL"
26895 #: modules/video_output/sdl.c:58
26896 msgid ""
26897 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26898 "improve performances by using the most efficient one."
26899 msgstr ""
26900 "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
26901 "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
26903 #: modules/video_output/sdl.c:65
26904 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26905 msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
26907 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26908 msgid "Dummy image chroma format"
26909 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
26911 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26912 msgid ""
26913 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26914 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26915 msgstr ""
26916 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
26917 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
26918 "eficiente."
26920 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26921 msgid "Dummy video output"
26922 msgstr "Salida de videu asemeyada"
26924 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26925 msgid "Statistics video output"
26926 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
26928 #: modules/video_output/vmem.c:43
26929 msgid "Video memory buffer width."
26930 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
26932 #: modules/video_output/vmem.c:46
26933 msgid "Video memory buffer height."
26934 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
26936 #: modules/video_output/vmem.c:48
26937 msgid "Pitch"
26938 msgstr "Tonu"
26940 #: modules/video_output/vmem.c:49
26941 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26942 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
26944 #: modules/video_output/vmem.c:51
26945 msgid "Chroma"
26946 msgstr "Cromáticu"
26948 #: modules/video_output/vmem.c:52
26949 msgid ""
26950 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26951 msgstr ""
26952 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
26953 "«RV32»."
26955 #: modules/video_output/vmem.c:59
26956 msgid "Video memory output"
26957 msgstr "Salida de memoria de videu"
26959 #: modules/video_output/vmem.c:60
26960 msgid "Video memory"
26961 msgstr "Memoria de videu"
26963 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26964 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26965 msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
26967 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26968 msgid "X11 display"
26969 msgstr "pantalla X11"
26971 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26972 msgid ""
26973 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26974 "will be used."
26975 msgstr ""
26976 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
26977 "predeterminada."
26979 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26980 msgid "X11 window ID"
26981 msgstr "ID de ventana X11"
26983 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26984 msgid "X window"
26985 msgstr "X window"
26987 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26988 msgid "X11 video window (XCB)"
26989 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
26991 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26992 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26993 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26994 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26995 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26996 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26997 msgctxt "ASCII"
26998 msgid "VLC media player"
26999 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27001 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27002 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27003 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27004 msgctxt "ASCII"
27005 msgid "VLC"
27006 msgstr "VLC"
27008 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27009 msgid "VLC"
27010 msgstr "VLC"
27012 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27013 msgid "X11"
27014 msgstr "X11"
27016 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27017 msgid "X11 video output (XCB)"
27018 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
27020 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27021 msgid "XVideo adaptor number"
27022 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
27024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27025 msgid ""
27026 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27027 "functional adaptor."
27028 msgstr ""
27029 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
27030 "adautador funcional."
27032 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27033 msgid "XVideo format id"
27034 msgstr ""
27036 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27037 msgid ""
27038 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27039 "match for the video being played."
27040 msgstr ""
27042 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27043 msgid "XVideo"
27044 msgstr "XVideo"
27046 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27047 msgid "XVideo output (XCB)"
27048 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27050 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27051 msgid "Video acceleration not available"
27052 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
27054 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27055 #, c-format
27056 msgid ""
27057 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27058 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27059 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27060 "the resolution is large."
27061 msgstr ""
27063 #: modules/video_output/yuv.c:41
27064 msgid "device, fifo or filename"
27065 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
27067 #: modules/video_output/yuv.c:42
27068 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27069 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
27071 #: modules/video_output/yuv.c:46
27072 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27073 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27075 #: modules/video_output/yuv.c:48
27076 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27077 msgstr "Testera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada desactiváu)"
27079 #: modules/video_output/yuv.c:49
27080 msgid ""
27081 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27082 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27083 "frame into the output destination."
27084 msgstr ""
27085 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27086 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27087 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27089 #: modules/video_output/yuv.c:59
27090 msgid "YUV output"
27091 msgstr "Salida YUV"
27093 #: modules/video_output/yuv.c:60
27094 msgid "YUV video output"
27095 msgstr "Salida de videu YUV"
27097 #: modules/visualization/goom.c:45
27098 msgid "Goom display width"
27099 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27101 #: modules/visualization/goom.c:46
27102 msgid "Goom display height"
27103 msgstr "Altor de visualización Goom"
27105 #: modules/visualization/goom.c:47
27106 msgid ""
27107 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27108 "will be prettier but more CPU intensive)."
27109 msgstr ""
27110 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27111 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27113 #: modules/visualization/goom.c:50
27114 msgid "Goom animation speed"
27115 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27117 #: modules/visualization/goom.c:51
27118 msgid ""
27119 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27120 msgstr ""
27121 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27123 #: modules/visualization/goom.c:57
27124 msgid "Goom"
27125 msgstr "Goom"
27127 #: modules/visualization/goom.c:58
27128 msgid "Goom effect"
27129 msgstr "Efeutu Goom"
27131 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27132 msgid "projectM configuration file"
27133 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27135 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27136 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27137 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27139 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27140 msgid "projectM preset path"
27141 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27143 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27144 msgid "Path to the projectM preset directory"
27145 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27147 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27148 msgid "Title font"
27149 msgstr "Fonte del títulu"
27151 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27152 msgid "Font used for the titles"
27153 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27155 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27156 msgid "Font menu"
27157 msgstr "Fonte del menú"
27159 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27160 msgid "Font used for the menus"
27161 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27163 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27164 msgid "The width of the video window, in pixels."
27165 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27167 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27168 msgid "The height of the video window, in pixels."
27169 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27171 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27172 msgid "Mesh width"
27173 msgstr "Anchor de la malla"
27175 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27176 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27177 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27179 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27180 msgid "Mesh height"
27181 msgstr "Altor de la malla"
27183 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27184 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27185 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27187 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27188 msgid "Texture size"
27189 msgstr "Tamañu de la testura"
27191 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27192 msgid "The size of the texture, in pixels."
27193 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27195 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27196 msgid "projectM"
27197 msgstr "projectM"
27199 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27200 msgid "libprojectM effect"
27201 msgstr "Efeutu libprojectM"
27203 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27204 msgid "Effects list"
27205 msgstr "Llista d'efeutos"
27207 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27208 msgid ""
27209 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27210 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27211 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27213 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27214 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27215 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27217 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27218 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27219 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27221 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27222 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27223 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27225 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27226 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27227 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27229 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27230 msgid "Number of blank pixels between bands."
27231 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27233 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27234 msgid "Amplification"
27235 msgstr "Amplificación"
27237 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27238 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27239 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27241 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27242 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27243 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27245 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27246 msgid "Enable original graphic spectrum"
27247 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27249 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27250 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27251 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27253 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27254 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27255 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27257 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27258 msgid "Draw the base of the bands"
27259 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27261 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27262 msgid "Base pixel radius"
27263 msgstr "Radio de píxel base"
27265 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27266 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27267 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27269 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27270 msgid "Spectral sections"
27271 msgstr "Secciones espectrales"
27273 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27274 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27275 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27277 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27278 msgid "Peak height"
27279 msgstr "Altor del picu"
27281 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27282 msgid "Total pixel height of the peak items."
27283 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
27285 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27286 msgid "Peak extra width"
27287 msgstr "Anchor extra de picu"
27289 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27290 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27291 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
27293 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27294 msgid "V-plane color"
27295 msgstr "Color planu-V"
27297 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27298 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27299 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
27301 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27302 msgid "Visualizer"
27303 msgstr "Visualizador"
27305 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27306 msgid "Visualizer filter"
27307 msgstr "Filtru de visualizador"
27309 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27310 msgid "Spectrum analyser"
27311 msgstr "Espectrómetru"
27313 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27314 msgid "vsxu"
27315 msgstr ""
27317 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27318 msgid "#paste your VLM commands here"
27319 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
27321 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27322 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27323 msgstr ""
27325 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27326 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27327 msgid "Play List"
27328 msgstr "Llista de reproducción"
27330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27332 msgid "Output"
27333 msgstr "Salida"
27335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27336 msgid "Subtitle codec"
27337 msgstr ""
27339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27340 msgid "Output\tmethod"
27341 msgstr ""
27343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27344 msgid "Multiplexer"
27345 msgstr "Multiplexador"
27347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27348 msgid "Video FPS"
27349 msgstr "FPS de videu"
27351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27352 msgid "MUX options"
27353 msgstr ""
27355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27356 msgid "Video scale"
27357 msgstr ""
27359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27360 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27361 msgid "Output port"
27362 msgstr ""
27364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27365 msgid "Output\tfile"
27366 msgstr ""
27368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27369 msgid "Input media"
27370 msgstr ""
27372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27373 msgid "Error:"
27374 msgstr "Fallu:"
27376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27377 msgid "Sample ui-state-error style."
27378 msgstr ""
27380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27381 msgid "File name"
27382 msgstr ""
27384 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27385 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27386 msgid "Preamp:"
27387 msgstr "Preamplificador:"
27389 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27390 msgid "Row border"
27391 msgstr ""
27393 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27394 msgid "Column border"
27395 msgstr ""
27397 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27398 msgid "Background"
27399 msgstr "Fondu"
27401 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27402 msgid "Mosaic Tiles"
27403 msgstr ""
27405 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27406 msgid "Playback Rate"
27407 msgstr "Ratio de reproducción"
27409 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27410 msgid "Audio Delay"
27411 msgstr "Retrasu d'audio"
27413 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27414 msgid "Subtitle Delay"
27415 msgstr "Retrasu de subtítulos"
27417 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27418 msgid "Time:"
27419 msgstr "Tiempu:"
27421 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27422 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27423 msgid "VLC media player - Web Interface"
27424 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
27426 #: share/lua/http/index.html:215
27427 msgid "Hide / Show Library"
27428 msgstr ""
27430 #: share/lua/http/index.html:216
27431 msgid "Hide / Show Viewer"
27432 msgstr ""
27434 #: share/lua/http/index.html:217
27435 msgid "Manage Streams"
27436 msgstr ""
27438 #: share/lua/http/index.html:218
27439 msgid "Track Synchronisation"
27440 msgstr ""
27442 #: share/lua/http/index.html:220
27443 msgid "VLM Batch Commands"
27444 msgstr ""
27446 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27447 msgid "Loop"
27448 msgstr "Bucle"
27450 #: share/lua/http/index.html:242
27451 msgid "Empty Playlist"
27452 msgstr ""
27454 #: share/lua/http/index.html:243
27455 msgid "Queue Selected"
27456 msgstr ""
27458 #: share/lua/http/index.html:244
27459 msgid "Play Selected"
27460 msgstr ""
27462 #: share/lua/http/index.html:245
27463 msgid "Refresh List"
27464 msgstr ""
27466 #: share/lua/http/index.html:252
27467 msgid "Loading flowplayer..."
27468 msgstr "Cargando flowplayer..."
27470 #: share/lua/http/index.html:252
27471 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27472 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
27474 #: share/lua/http/index.html:263
27475 msgid ""
27476 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27477 "instead of the main interface."
27478 msgstr ""
27479 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
27480 "en cuenta de la interfaz principal."
27482 #: share/lua/http/index.html:264
27483 msgid ""
27484 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27485 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27486 "right: <i>Manage Streams</i>"
27487 msgstr ""
27488 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
27489 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
27490 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
27492 #: share/lua/http/index.html:268
27493 msgid ""
27494 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27495 "stream."
27496 msgstr ""
27497 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
27498 "amosar la emisión."
27500 #: share/lua/http/index.html:269
27501 msgid ""
27502 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27503 msgstr ""
27504 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
27505 "i>."
27507 #: share/lua/http/index.html:272
27508 msgid ""
27509 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27510 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27511 "the stream."
27512 msgstr ""
27513 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
27514 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
27515 "l'oxetu de la emisión."
27517 #: share/lua/http/index.html:275
27518 msgid ""
27519 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27520 "button again."
27521 msgstr ""
27522 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
27523 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
27525 #: share/lua/http/index.html:278
27526 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27527 msgstr ""
27529 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27530 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27531 msgid "Dialog"
27532 msgstr "Diálogu"
27534 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27535 msgid "Update"
27536 msgstr ""
27538 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27539 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27544 msgid "Form"
27545 msgstr "Formulariu"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27548 msgid "Preset"
27549 msgstr "Predefiníu"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27552 msgid "0.00 dB"
27553 msgstr ""
27555 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27556 msgid "&Verbosity:"
27557 msgstr ""
27559 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27560 msgid "&Filter:"
27561 msgstr ""
27563 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27564 msgid "&Save as..."
27565 msgstr "&Guardar como..."
27567 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27568 msgid "Modules Tree"
27569 msgstr "Árbol de módulos"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27572 msgid "Show extended options"
27573 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
27575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27576 msgid "Show &more options"
27577 msgstr "Amosar &más opciones"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27580 msgid "Change the caching for the media"
27581 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27584 msgid " ms"
27585 msgstr "ms"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27588 msgid "MRL"
27589 msgstr "MRL"
27591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27592 msgid "Start Time"
27593 msgstr "Tiempu d'entamu"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27596 msgid "Edit Options"
27597 msgstr "Editar opciones"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27600 msgid "Extra media"
27601 msgstr "Mediu extra"
27603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27604 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27605 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27608 msgid "Select the file"
27609 msgstr "Escueyi el ficheru"
27611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27612 msgid "Change the start time for the media"
27613 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27616 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27617 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27619 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27620 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27621 msgstr ""
27622 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
27624 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27625 msgid "Capture mode"
27626 msgstr "Mou de captura"
27628 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27629 msgid "Select the capture device type"
27630 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
27632 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27633 msgid "Device Selection"
27634 msgstr "Seleición de preséu"
27636 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27637 msgid "Options"
27638 msgstr "Opciones"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27641 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27642 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
27644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27645 msgid "Advanced options..."
27646 msgstr "Opciones avanzaes..."
27648 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27649 msgid "Disc Selection"
27650 msgstr "Seleición de discu"
27652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27653 msgid "SVCD/VCD"
27654 msgstr "SVCD/VCD"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27657 msgid "Disable Disc Menus"
27658 msgstr ""
27660 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27661 msgid "No disc menus"
27662 msgstr ""
27664 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27665 msgid "Disc device"
27666 msgstr "Preséu de discu"
27668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27669 msgid "Starting Position"
27670 msgstr "Posición inicial"
27672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27673 msgid "Audio and Subtitles"
27674 msgstr "Audiu y subtítulos"
27676 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27677 msgid "Choose one or more media file to open"
27678 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
27680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27681 msgid "File Selection"
27682 msgstr "Seleición de ficheros"
27684 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27685 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27686 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
27688 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27689 msgid "Add..."
27690 msgstr "Amestar..."
27692 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27693 msgid "Add a subtitle file"
27694 msgstr ""
27696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27697 msgid "Use a sub&title file"
27698 msgstr ""
27700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27701 msgid "Select the subtitle file"
27702 msgstr ""
27704 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27705 msgid "Network Protocol"
27706 msgstr "Protocolu de rede"
27708 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27709 msgid "Please enter a network URL:"
27710 msgstr "Introducir una URL:"
27712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27713 msgid "Profile edition"
27714 msgstr ""
27716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27717 msgid "MPEG-TS"
27718 msgstr "MPEG-TS"
27720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27721 msgid "MPEG-PS"
27722 msgstr "MPEG-PS"
27724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27725 msgid "MPEG 1"
27726 msgstr "MPEG 1"
27728 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27729 msgid "ASF/WMV"
27730 msgstr "ASF/WMV"
27732 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27733 msgid "Webm"
27734 msgstr "Webm"
27736 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27737 msgid "MJPEG"
27738 msgstr "MJPEG"
27740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27741 msgid "MKV"
27742 msgstr "MKV"
27744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27745 msgid "Ogg/Ogm"
27746 msgstr "Ogg/Ogm"
27748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27749 msgid "WAV"
27750 msgstr "WAV"
27752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27753 msgid "RAW"
27754 msgstr "RAW"
27756 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27757 msgid "MP4/MOV"
27758 msgstr "MP4/MOV"
27760 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27761 msgid "FLV"
27762 msgstr "FLV"
27764 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27765 msgid "AVI"
27766 msgstr "AVI"
27768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27769 msgid "Features"
27770 msgstr ""
27772 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27773 msgid "Streamable"
27774 msgstr ""
27776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27777 msgid "Chapters"
27778 msgstr ""
27780 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27781 msgid "Menus"
27782 msgstr ""
27784 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27785 msgid "Same as source"
27786 msgstr ""
27788 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27789 msgid " fps"
27790 msgstr "fps"
27792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27793 msgid "Custom options"
27794 msgstr ""
27796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27797 msgid "Quality"
27798 msgstr ""
27800 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27801 msgid "Not Used"
27802 msgstr ""
27804 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27805 msgid " kb/s"
27806 msgstr "kb/s"
27808 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27809 msgid "Encoding parameters"
27810 msgstr ""
27812 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27813 msgid "Frame size"
27814 msgstr ""
27816 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27817 msgid "px"
27818 msgstr ""
27820 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27821 msgid "Sample Rate"
27822 msgstr "Tasa de muestréu"
27824 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27825 msgid "Set up media sources to stream"
27826 msgstr ""
27828 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27829 msgid "Destination Setup"
27830 msgstr "Configuración de destín"
27832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27833 msgid "Select destinations to stream to"
27834 msgstr ""
27836 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27837 msgid ""
27838 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27839 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27840 msgstr ""
27841 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
27842 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
27844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27845 msgid "New destination"
27846 msgstr "Nuevu destín"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27849 msgid "Display locally"
27850 msgstr "Amosar en llocal"
27852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27853 msgid "Transcoding Options"
27854 msgstr ""
27856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27857 msgid "Select and choose transcoding options"
27858 msgstr ""
27860 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27861 msgid "Activate Transcoding"
27862 msgstr "Habilitar trescodificar"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27865 msgid "Option Setup"
27866 msgstr "Configuración de preferencies"
27868 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27869 msgid "Set up any additional options for streaming"
27870 msgstr ""
27872 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27873 msgid "Miscellaneous Options"
27874 msgstr "Opciones varies"
27876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27877 msgid "Stream all elementary streams"
27878 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
27880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27881 msgid "Generated stream output string"
27882 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
27884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27885 msgid " %"
27886 msgstr "%"
27888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27889 msgid "Output module:"
27890 msgstr "Módulu de salida:"
27892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27893 msgid "Visualization:"
27894 msgstr "Visualización:"
27896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27897 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27898 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
27900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27901 msgid "Dolby Surround:"
27902 msgstr "Dolby Surround:"
27904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27905 msgid "Replay gain mode:"
27906 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
27908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27909 msgid "Headphone surround effect"
27910 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
27912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27913 msgid "Normalize volume to:"
27914 msgstr "Normalizar volume a:"
27916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27917 msgid "Preferred audio language:"
27918 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
27920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27921 msgid "Password:"
27922 msgstr "Clave:"
27924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27925 msgid "Username:"
27926 msgstr "Nome d'usuariu:"
27928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27929 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27930 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
27932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27933 msgid "Codecs"
27934 msgstr "Códecs"
27936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27937 msgid "x264 profile and level selection"
27938 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27941 msgid "x264 preset and tuning selection"
27942 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
27944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27945 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27946 msgstr ""
27948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27949 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27950 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
27952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27953 msgid "Video quality post-processing level"
27954 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
27956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27957 msgid "Optical drive"
27958 msgstr "Unidá óptica"
27960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27961 msgid "Default optical device"
27962 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
27964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27965 msgid "Files"
27966 msgstr "Ficheros"
27968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27969 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27970 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
27972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27973 msgid "HTTP proxy URL"
27974 msgstr "URL proxy HTTP"
27976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27977 msgid "HTTP (default)"
27978 msgstr "HTTP (predetermináu)"
27980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27981 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27982 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27985 msgid "Live555 stream transport"
27986 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
27988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27989 msgid "Default caching policy"
27990 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
27992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27993 msgid "Every "
27994 msgstr "Cada "
27996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27997 msgid "Separate words by | (without space)"
27998 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
28000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28001 msgid "Save recently played items"
28002 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28005 msgid "Activate updates notifier"
28006 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28009 msgid "Look and feel"
28010 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28013 msgid "Use custom skin"
28014 msgstr "Usar piel personalizada"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28017 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28018 msgstr ""
28019 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28020 "nativa."
28022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28023 msgid "Use native style"
28024 msgstr "Usar estilu nativu"
28026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28027 msgid "Resize interface to video size"
28028 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28031 msgid "Show controls in full screen mode"
28032 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28035 msgid "Pause playback when minimized"
28036 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28039 msgid "Show media change popup:"
28040 msgstr ""
28042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28043 msgid "Start in minimal view mode"
28044 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28047 msgid "Force window style:"
28048 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28051 msgid "Integrate video in interface"
28052 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28055 msgid "Show systray icon"
28056 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28059 msgid "Skin resource file:"
28060 msgstr "Ficheru de piel:"
28062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28063 msgid "Operating System Integration"
28064 msgstr ""
28066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28067 msgid "File extensions association"
28068 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28071 msgid "Set up associations..."
28072 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28075 msgid "Playlist and Instances"
28076 msgstr ""
28078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28079 msgid "Album art download policy:"
28080 msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
28082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28083 msgid "Pause on the last frame of a video"
28084 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28087 msgid "Allow only one instance"
28088 msgstr "Permitir namái una instancia"
28090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28091 msgid "Configure Media Library"
28092 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28095 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28096 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28099 msgid "Show media title on video start"
28100 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28103 msgid "Enable subtitles"
28104 msgstr ""
28106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28107 msgid "Subtitle Language"
28108 msgstr ""
28110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28111 msgid "Default encoding"
28112 msgstr "Codificación predeterminada"
28114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28115 msgid "Subtitle effects"
28116 msgstr ""
28118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28119 msgid "Add a shadow"
28120 msgstr "Amestar una solombra"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28123 msgid "Add a background"
28124 msgstr "Amestar un fondu"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28135 msgid " px"
28136 msgstr "px"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28139 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28140 msgstr "Salida de videu acelerada"
28142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28143 msgid "DirectX"
28144 msgstr "DirectX"
28146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28147 msgid "Display device"
28148 msgstr "Preséu de pantalla"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28151 msgid "KVA"
28152 msgstr "KVA"
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28155 msgid "Deinterlacing"
28156 msgstr "Desentellazáu"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28159 msgid "Force Aspect Ratio"
28160 msgstr "Forciar proporción"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28163 msgid "vlc-snap"
28164 msgstr "vlc-snap"
28166 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28167 msgid "1"
28168 msgstr "1"
28170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28171 msgid "Stuff"
28172 msgstr "Coses"
28174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28175 msgid "Edit settings"
28176 msgstr "Editar opciones"
28178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28179 msgid "Control"
28180 msgstr "Control"
28182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28183 msgid "Run manually"
28184 msgstr "Executar manualmente"
28186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28187 msgid "Setup schedule"
28188 msgstr "Configurar horariu"
28190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28191 msgid "Run on schedule"
28192 msgstr "Executar n'horariu"
28194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28195 msgid "Status"
28196 msgstr "Estáu"
28198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28199 msgid "P/P"
28200 msgstr "P/P"
28202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28203 msgid "Prev"
28204 msgstr "Previu"
28206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28207 msgid "Add Input"
28208 msgstr "Amestar entrada"
28210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28211 msgid "Edit Input"
28212 msgstr "Editar entrada"
28214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28215 msgid "Clear List"
28216 msgstr "Llimpiar llista"
28218 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28219 msgid "Check for VLC updates"
28220 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28222 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28223 msgid "Launching an update request..."
28224 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28226 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28227 msgid "Do you want to download it?"
28228 msgstr ""
28230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28231 msgid "Essential"
28232 msgstr "Esencial"
28234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28236 msgid ">HHHHHH;#"
28237 msgstr ">HHHHHH;#"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28240 msgid "Negate colors"
28241 msgstr "Invertir colores"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28244 msgid "Colors"
28245 msgstr "Colores"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28248 msgid "Interactive Zoom"
28249 msgstr "Zoom Interactivu"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28252 msgid "Angle"
28253 msgstr "Ángulu"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28256 msgid "Black Slot"
28257 msgstr "Ranura prieta"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28261 msgid "..."
28262 msgstr "..."
28264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28265 msgid "full"
28266 msgstr "completu"
28268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28269 msgid "none"
28270 msgstr "nengún"
28272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28273 msgid "Logo erase"
28274 msgstr "Borráu de logo"
28276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28277 msgid "Mask"
28278 msgstr "Mázcara"
28280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28281 msgid "Output Color Filtermode"
28282 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
28284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28285 msgid "Brightness (%)"
28286 msgstr "Rellumu (%)"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28289 msgid "Mark analyzed Pixels"
28290 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
28292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28293 msgid "Filter threshold (%)"
28294 msgstr "Umbral de filtru (%)"
28296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28297 msgid "Motion detect"
28298 msgstr "Deteutar movimientu"
28300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28301 msgid "Anti-Flickering"
28302 msgstr "Antiparpaguéu"
28304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28305 msgid "Soften"
28306 msgstr "Nidiu"
28308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28309 msgid "Spatial blur"
28310 msgstr ""
28312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28313 msgid "Mirror"
28314 msgstr "Espeyu"
28316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28317 msgid "Anaglyph 3D"
28318 msgstr ""
28320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28321 msgid "VLM configurator"
28322 msgstr "Configurador VLM"
28324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28325 msgid "Media Manager Edition"
28326 msgstr "Edición de xestor multimedia"
28328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28329 msgid "Name:"
28330 msgstr "Nome:"
28332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28333 msgid "Input:"
28334 msgstr "Entrada:"
28336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28337 msgid "Select Input"
28338 msgstr "Escoyer entrada"
28340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28341 msgid "Output:"
28342 msgstr "Salida:"
28344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28345 msgid "Select Output"
28346 msgstr "Escoyer salida"
28348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28349 msgid "Time Control"
28350 msgstr "Control de tiempu"
28352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28353 msgid "Mux Control"
28354 msgstr "Control Mux"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28357 msgid "Muxer:"
28358 msgstr "Muxor:"
28360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28361 msgid "AAAA; "
28362 msgstr "AAAA;"
28364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28365 msgid "Media Manager List"
28366 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
28368 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28369 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
28371 #~ msgid "Subtitles codecs"
28372 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
28374 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28375 #~ msgstr ""
28376 #~ "Preferencies pa decodificadores y codificadores de subtítulos, teletestu "
28377 #~ "y CC."
28379 #~ msgid "General Input"
28380 #~ msgstr "Entrada xeneral"
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28384 #~ "multicast UDP or RTP."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
28387 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
28389 #~ msgid "CPU features"
28390 #~ msgstr "Carauterístiques de CPU"
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28394 #~ "care!"
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
28397 #~ "curiáu!"
28399 #~ msgid "Chroma modules settings"
28400 #~ msgstr "Preferencies de módulos cromáticos"
28402 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28403 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
28405 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28406 #~ msgstr "Preferencies de módulos empaquetadores"
28408 #~ msgid "Encoders settings"
28409 #~ msgstr "Preferencies de codificadores"
28411 #~ msgid ""
28412 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28413 #~ msgstr ""
28414 #~ "Estes son preferencies xenerales pa módulos de videu/audio/subtítulos."
28416 #~ msgid "Dialog providers settings"
28417 #~ msgstr "Preferencies de provisores de diálogu"
28419 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28420 #~ msgstr "Preferencies de demuxer de subtítulos"
28422 #~ msgid ""
28423 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28424 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28425 #~ msgstr ""
28426 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
28427 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
28429 #~ msgid "No help available"
28430 #~ msgstr "Nun hai ayuda disponible"
28432 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28433 #~ msgstr "Nun hai ayuda disponible pa estos módulos."
28435 #~ msgid "Quick &Open File..."
28436 #~ msgstr "Abrir ficheru &rápidu..."
28438 #~ msgid "&Bookmarks"
28439 #~ msgstr "&Favoritos"
28441 #~ msgid "Fetch Information"
28442 #~ msgstr "Llograr información"
28444 #~ msgid "Sort"
28445 #~ msgstr "Ordenar"
28447 #~ msgid "No Repeat"
28448 #~ msgstr "Nun repetir"
28450 #~ msgid "Add to Media Library"
28451 #~ msgstr "Amestar a la biblioteca multimedia"
28453 #~ msgid "Advanced Open..."
28454 #~ msgstr "Abrir avanzáu..."
28456 #~ msgid "Open Play&list..."
28457 #~ msgstr "Abrir &llista de reproducción..."
28459 #~ msgid "Search Filter"
28460 #~ msgstr "Filtru de gueta"
28462 #~ msgid "&Services Discovery"
28463 #~ msgstr "&Descubrimientu de servicios"
28465 #~ msgid ""
28466 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28467 #~ "them."
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
28470 #~ "pa veles."
28472 #~ msgid "Image clone"
28473 #~ msgstr "Clon d'imaxe"
28475 #~ msgid "Clone the image"
28476 #~ msgstr "Clona la imaxe"
28478 #~ msgid "Magnification"
28479 #~ msgstr "Amplificación"
28481 #~ msgid ""
28482 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28483 #~ "should be magnified."
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
28487 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28488 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
28490 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28491 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
28493 #~ msgid "Image colors inversion"
28494 #~ msgstr "Inversión de colores d'imaxe"
28496 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28497 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
28499 #~ msgid ""
28500 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28501 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28502 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
28504 #~ msgid ""
28505 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28506 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28507 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
28509 #~ msgid ""
28510 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28511 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28512 #~ "settings."
28513 #~ msgstr ""
28514 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
28515 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
28517 #~ msgid ""
28518 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28519 #~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
28521 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28522 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
28524 #~ msgid ""
28525 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28526 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28527 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28528 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28529 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28530 #~ "debug message."
28531 #~ msgstr ""
28532 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
28533 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
28534 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
28535 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
28536 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
28537 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28541 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
28544 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
28546 #~ msgid "Force mono audio"
28547 #~ msgstr "Forciar audio mono"
28549 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28550 #~ msgstr "Esto va forciar una salida d'audio mono"
28552 #~ msgid "Default audio volume"
28553 #~ msgstr "Volume d'audio predetermináu"
28555 #~ msgid ""
28556 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28557 #~ "1024."
28558 #~ msgstr ""
28559 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
28561 #~ msgid ""
28562 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28563 #~ "from 0 to 1024."
28564 #~ msgstr ""
28565 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
28566 #~ "de 0 a 1024."
28568 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28569 #~ msgstr "Frecuencia de salida d'audio (Hz)"
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28573 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28574 #~ msgstr ""
28575 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
28576 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28578 #~ msgid "High quality audio resampling"
28579 #~ msgstr "Remuestréu d'audio d'alta calidá"
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28583 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28584 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28585 #~ msgstr ""
28586 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
28587 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
28588 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
28590 #~ msgid "Audio output channels mode"
28591 #~ msgstr "Mou de canales de salida d'audio"
28593 #~ msgid "Audio visualizations "
28594 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
28596 #~ msgid "Subtitles track"
28597 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
28599 #~ msgid "Subtitles track ID"
28600 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
28602 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
28603 #~ msgstr "Definicion baxa (320 llinies)"
28605 #~ msgid ""
28606 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
28607 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
28608 #~ msgstr ""
28609 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de subimaxen». Estos filtros de "
28610 #~ "subimáxenes son creaos por decodificaciones de subtítulos o otres fontes "
28611 #~ "de subimáxenes."
28613 #~ msgid ""
28614 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
28615 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28616 #~ msgstr ""
28617 #~ "Esti ficheru contién un CRL opcional pa prevenir el desaniciu de veceros "
28618 #~ "causada pol usu de certificaos revocaos en sesiones TLS."
28620 #~ msgid ""
28621 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
28622 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
28623 #~ msgstr ""
28624 #~ "Esto déxa-y configurar la cantidá de cachéu inicial pal multiplexor de "
28625 #~ "salida d'emisión. Esti valor tendría de ponese en milisegundos."
28627 #~ msgid "Control SAP flow"
28628 #~ msgstr "Controlar emisión SAP"
28630 #~ msgid ""
28631 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28632 #~ "always leave all these enabled."
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
28635 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
28637 #~ msgid "Memory copy module"
28638 #~ msgstr "Módulu de copia de memoria"
28640 #~ msgid ""
28641 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28642 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28643 #~ msgstr ""
28644 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
28645 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
28647 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28648 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
28650 #~ msgid "Modules search path"
28651 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
28653 #~ msgid "Data search path"
28654 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
28656 #~ msgid "Override the default data/share search path."
28657 #~ msgstr "Redefinir la ruta de busca de datos/compartición predeterminada."
28659 #~ msgid ""
28660 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28661 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28662 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
28663 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
28664 #~ "already running instance or enqueue it."
28665 #~ msgstr ""
28666 #~ "Permitir executar namái una instancia VLC pue ser útil dacuando, por "
28667 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun quies qu'ún "
28668 #~ "nuevu VLC s'abra cada vegada que faes doble clic nun ficheru nel "
28669 #~ "esplorador. Esta opción déxate reproducir el ficheru cola instancia yá "
28670 #~ "n'execución o amestala a la llista de reproducción."
28672 #~ msgid "One instance when started from file"
28673 #~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
28675 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
28676 #~ msgstr ""
28677 #~ "Permitir namái una instancia executándose al aniciase dende ficheru."
28679 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28680 #~ msgstr ""
28681 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
28682 #~ "instancia"
28684 #~ msgid "Leave fullscreen"
28685 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
28687 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
28688 #~ msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir del estáu de pantalla completa."
28690 #~ msgid "Increase scale factor."
28691 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu."
28693 #~ msgid "Decrease scale factor."
28694 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu."
28696 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
28697 #~ msgstr "Rotar por moos de desentellazáu."
28699 #~ msgid "Show interface"
28700 #~ msgstr "Amosar interfaz"
28702 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28703 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
28705 #~ msgid "Hide interface"
28706 #~ msgstr "Anubrir interfaz"
28708 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28709 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
28711 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28712 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
28714 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28715 #~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
28717 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28718 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
28720 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
28721 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD na salida de videu"
28723 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28724 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
28726 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28727 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
28729 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28730 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
28732 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28733 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
28735 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28736 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
28738 #~ msgid "Highlight widget on top"
28739 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
28741 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28742 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
28744 #~ msgid "Highlight widget below"
28745 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
28747 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28748 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
28750 #~ msgid "Select current widget"
28751 #~ msgstr "Escoyer control actual"
28753 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28754 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
28756 #~ msgid "CPU"
28757 #~ msgstr "CPU"
28759 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28760 #~ msgstr "Griegu (Modernu)"
28762 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28763 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
28765 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28766 #~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
28768 #~ msgid "Aspect-ratio"
28769 #~ msgstr "Proporción"
28771 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28772 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28774 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
28775 #~ msgstr "Formatu de captura (Predetermináu s16l)"
28777 #~ msgid "Capture format of audio stream."
28778 #~ msgstr "Formatu de captura de la emisión d'audio."
28780 #~ msgid ""
28781 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28782 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28783 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28784 #~ msgstr ""
28785 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
28786 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
28787 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
28789 #~ msgid "PCM U8"
28790 #~ msgstr "PCM O8"
28792 #~ msgid "PCM S8"
28793 #~ msgstr "PCM S8"
28795 #~ msgid "GSM Audio"
28796 #~ msgstr "Audiu GSM"
28798 #~ msgid "PCM U16 LE"
28799 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
28801 #~ msgid "PCM S16 LE"
28802 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
28804 #~ msgid "PCM U16 BE"
28805 #~ msgstr "PCM O16 BE"
28807 #~ msgid "PCM S16 BE"
28808 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28810 #~ msgid "PCM U24 LE"
28811 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
28813 #~ msgid "PCM S24 LE"
28814 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
28816 #~ msgid "PCM U24 BE"
28817 #~ msgstr "PCM O24 BE"
28819 #~ msgid "PCM S24 BE"
28820 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28822 #~ msgid "PCM U32 LE"
28823 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
28825 #~ msgid "PCM S32 LE"
28826 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
28828 #~ msgid "PCM U32 BE"
28829 #~ msgstr "PCM O32 BE"
28831 #~ msgid "PCM S32 BE"
28832 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28834 #~ msgid "PCM F32 LE"
28835 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
28837 #~ msgid "PCM F32 BE"
28838 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28840 #~ msgid "PCM F64 LE"
28841 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
28843 #~ msgid "PCM F64 BE"
28844 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28846 #~ msgid "ALSA audio capture input"
28847 #~ msgstr "Entrada de captura d'audio ALSA"
28849 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28850 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
28852 #~ msgid "Bluray menus"
28853 #~ msgstr "Menús Bluray"
28855 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
28859 #~ msgid "BluRay"
28860 #~ msgstr "BluRay"
28862 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
28863 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
28865 #~ msgid ""
28866 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
28867 #~ "not have it."
28868 #~ msgstr ""
28869 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
28870 #~ "sistema nun la tien."
28872 #~ msgid ""
28873 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
28874 #~ "not have it."
28875 #~ msgstr ""
28876 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
28877 #~ "sistema nun la tien."
28879 #~ msgid "Blu-Ray error"
28880 #~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
28882 #~ msgid "dc1394 input"
28883 #~ msgstr "Entrada dc1394"
28885 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
28886 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio en Hz"
28888 #~ msgid ""
28889 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
28890 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar una tasa de fotogrames "
28893 #~ "específica (ex. 0 significa por defeutu, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
28895 #~ msgid "Refresh list"
28896 #~ msgstr "Anovar llista"
28898 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
28899 #~ msgstr ""
28900 #~ "VLC nun pue abrir nengún preséu de captura. Revisa rexistru de fallos pa "
28901 #~ "ver los detalles."
28903 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28904 #~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
28906 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
28907 #~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
28909 #~ msgid "collapse"
28910 #~ msgstr "colapsar"
28912 #~ msgid "expand"
28913 #~ msgstr "espandir"
28915 #~ msgid "Coffee pot control"
28916 #~ msgstr "Control de cafetera"
28918 #~ msgid "Teapot"
28919 #~ msgstr "Tetera"
28921 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28922 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
28924 #~ msgid "Coffee pot"
28925 #~ msgstr "Cafetera"
28927 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28928 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
28930 #~ msgid "Coffee is ready."
28931 #~ msgstr "El café ta llistu."
28933 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28934 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
28936 #~ msgid "Auto Connection"
28937 #~ msgstr "Autoconexón"
28939 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28940 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
28942 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28943 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
28945 #~ msgid "Active TCP connection"
28946 #~ msgstr "Conexón TCP activa"
28948 #~ msgid ""
28949 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28950 #~ "for an incoming connection."
28951 #~ msgstr ""
28952 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
28953 #~ "una conexón entrante."
28955 #~ msgid "RTMP stream output"
28956 #~ msgstr "Salida d'emisión RTMP"
28958 #~ msgid "RTMP"
28959 #~ msgstr "RTMP"
28961 #~ msgid "PVR video device"
28962 #~ msgstr "Preséu de videu PVR"
28964 #~ msgid "PVR radio device"
28965 #~ msgstr "Preséu de radiu PVR"
28967 #~ msgid "Norm"
28968 #~ msgstr "Norma"
28970 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
28971 #~ msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
28973 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28974 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
28976 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28977 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
28979 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28980 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
28982 #~ msgid "Framerate"
28983 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
28985 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28986 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
28988 #~ msgid "Key interval"
28989 #~ msgstr "Intervalu de clave"
28991 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28992 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
28994 #~ msgid "B Frames"
28995 #~ msgstr "Fotogrames B"
28997 #~ msgid ""
28998 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28999 #~ "number of B-Frames."
29000 #~ msgstr ""
29001 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
29002 #~ "de Fotogrames-B."
29004 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29005 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
29007 #~ msgid "Bitrate peak"
29008 #~ msgstr "Picu de tasa de bits"
29010 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29011 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
29013 #~ msgid "Bitrate mode"
29014 #~ msgstr "Mou de tasa de bits"
29016 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29017 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29019 #~ msgid "Audio bitmask"
29020 #~ msgstr "Mázcara de bits d'audio"
29022 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29023 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
29025 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29026 #~ msgstr "Volume d'audio (0-65535)."
29028 #~ msgid "Channel"
29029 #~ msgstr "Canal"
29031 #~ msgid ""
29032 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29033 #~ msgstr ""
29034 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
29035 #~ "= svideo)"
29037 #~ msgid "SECAM"
29038 #~ msgstr "SECAM"
29040 #~ msgid "PAL"
29041 #~ msgstr "PAL"
29043 #~ msgid "NTSC"
29044 #~ msgstr "NTSC"
29046 #~ msgid "vbr"
29047 #~ msgstr "vbr"
29049 #~ msgid "cbr"
29050 #~ msgstr "cbr"
29052 #~ msgid "PVR"
29053 #~ msgstr "PVR"
29055 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29056 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
29058 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29059 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29061 #~ msgid ""
29062 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29063 #~ "SWF file that contained the stream."
29064 #~ msgstr ""
29065 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
29066 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
29068 #~ msgid "RTMP input"
29069 #~ msgstr "Entrada RTMP"
29071 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29072 #~ msgstr "Abcisa de la rexón de captura píxeles."
29074 #~ msgid "SFTP user name"
29075 #~ msgstr "Nome d'usuariu SFTP"
29077 #~ msgid "SFTP password"
29078 #~ msgstr "Contraseña SFTP"
29080 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29081 #~ msgstr "Anchor de pixel del framebuffer"
29083 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29084 #~ msgstr "Altor de pixel del framebuffer"
29086 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29087 #~ msgstr "La profundidá en píxeles del framebuffer"
29089 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29090 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
29092 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29093 #~ msgstr ""
29094 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
29096 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29097 #~ msgstr ""
29098 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
29100 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29101 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
29103 #~ msgid "Use libv4l2"
29104 #~ msgstr "Use libv4l2"
29106 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29107 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
29109 #~ msgid "Tuner id"
29110 #~ msgstr "Id de sintonizador"
29112 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29113 #~ msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
29115 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29116 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
29118 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29119 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
29121 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29122 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
29124 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29125 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
29127 #~ msgid "Video4Linux2"
29128 #~ msgstr "Video4Linux2"
29130 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29131 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
29133 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29134 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
29136 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29137 #~ msgstr "[vcd:][preséu][@[títulu][,[capítulu]]]"
29139 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29140 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29142 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29143 #~ msgstr "Conversiones de formatu d'audio ARM NEON"
29145 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29146 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29150 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
29153 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
29154 #~ "localhost."
29156 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29157 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
29159 #~ msgid ""
29160 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29161 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
29164 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
29165 #~ "rc."
29167 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29168 #~ msgstr "Define si la información BarGraph tien d'unviase (predetermináu 1)"
29170 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Envia la información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)"
29174 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29175 #~ msgstr ""
29176 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase "
29177 #~ "(predetermináu 1)"
29179 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29180 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
29182 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29183 #~ msgstr "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms (predetermináu 2000)"
29185 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29186 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
29188 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29189 #~ msgstr "Conversiones de formatu d'audio en coma fixa"
29191 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29192 #~ msgstr "Mecedor d'audio Float32"
29194 #~ msgid ""
29195 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29196 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29197 #~ "audio playback."
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
29200 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
29201 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
29203 #~ msgid ""
29204 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29205 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29206 #~ msgstr ""
29207 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
29208 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
29209 #~ "ta usándose agora."
29211 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29212 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29214 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29215 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29217 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29218 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29220 #~ msgid "Open Sound System"
29221 #~ msgstr "Sistema d'audio abiertu"
29223 #~ msgid "OSS DSP device"
29224 #~ msgstr "Preséu DSP OSS"
29226 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29227 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
29229 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29230 #~ msgstr "Salida d'audio PORTAUDIO"
29232 #~ msgid "5.1"
29233 #~ msgstr "5.1"
29235 #~ msgid "Audio device"
29236 #~ msgstr "Preséu d'audio"
29238 #~ msgid "Default Audio Device"
29239 #~ msgstr "Preséu d'audio predetermináu"
29241 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29242 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
29244 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29245 #~ msgstr "Filtru de desentellazar videu FFmpeg"
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29249 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29250 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29251 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29252 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
29254 #~ msgid ""
29255 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29256 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "Forciar el saltar idct p'acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
29259 #~ "(-1=Nengunu, 0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames "
29260 #~ "B+P, 4=toos)."
29262 #~ msgid "Low resolution decoding"
29263 #~ msgstr "Decodificación de baxu resolvimientu"
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29267 #~ "processing power"
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
29270 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29274 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29275 #~ "(default: main)"
29276 #~ msgstr ""
29277 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
29278 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
29279 #~ "ltp (predetermináu: main)"
29281 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29282 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
29284 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29285 #~ msgstr "Codificación de testu de subtítulos"
29287 #~ msgid "Subtitles justification"
29288 #~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
29290 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29291 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
29293 #~ msgid ""
29294 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
29297 #~ "subtítulos."
29299 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29300 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de testu"
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29304 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
29307 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
29308 #~ "precisión na busca."
29310 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29311 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV."
29313 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29314 #~ msgstr "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B"
29316 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29317 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
29319 #~ msgid "fast"
29320 #~ msgstr "rápido"
29322 #~ msgid "normal"
29323 #~ msgstr "normal"
29325 #~ msgid "slow"
29326 #~ msgstr "lentu"
29328 #~ msgid "all"
29329 #~ msgstr "too"
29331 #~ msgid "spatial"
29332 #~ msgstr "espacial"
29334 #~ msgid "temporal"
29335 #~ msgstr "temporal"
29337 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29338 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29340 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29341 #~ msgstr "Posición de subtítulu %i px"
29343 #~ msgid "Volume %d%%"
29344 #~ msgstr "Volume %d%%"
29346 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29347 #~ msgstr "Usa'l filtru de videu rotar en cuenta de tresformar"
29349 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29350 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr preséu d'audio"
29352 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29353 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . afitar/llograr pista de subtítulos"
29355 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29356 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
29358 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29359 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . axuste dende la esquierda"
29361 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29362 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . axuste dende enriba"
29364 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29365 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29367 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29368 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
29370 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29371 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidá"
29373 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29374 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempu d'espera, en ms"
29376 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29377 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . tamañu de fonte, en píxeles"
29379 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29380 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
29382 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29383 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . axuste dende la esquierda"
29385 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29386 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . axuste dende enriba"
29388 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29389 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
29391 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29392 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
29394 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29395 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29397 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29398 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altor"
29400 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29401 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchor"
29403 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29404 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29406 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29407 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29409 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29410 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
29412 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29413 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
29415 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29416 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29418 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29419 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29421 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29422 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
29424 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29425 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . númberu de fileres"
29427 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29428 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  númberu de columnes"
29430 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29431 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
29433 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29434 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
29436 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29437 #~ msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaxe d'ayuda más llargu"
29439 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29440 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
29442 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29443 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
29445 #~ msgid "Force interleaved method."
29446 #~ msgstr "Forciar métodu entellazáu."
29448 #~ msgid "Classic rock"
29449 #~ msgstr "Rock clásicu"
29451 #~ msgid "Death metal"
29452 #~ msgstr "Death metal"
29454 #~ msgid "Sound clip"
29455 #~ msgstr "Clip de soníu"
29457 #~ msgid "Alternative rock"
29458 #~ msgstr "Rock alternativu"
29460 #~ msgid "Instrumental pop"
29461 #~ msgstr "Pop instrumental"
29463 #~ msgid "Instrumental rock"
29464 #~ msgstr "Rock instrumental"
29466 #~ msgid "Southern rock"
29467 #~ msgstr "Rock sureñu"
29469 #~ msgid "Christian rap"
29470 #~ msgstr "Rap cristianu"
29472 #~ msgid "Pop/funk"
29473 #~ msgstr "Pop/funk"
29475 #~ msgid "New wave"
29476 #~ msgstr "Nueva fola"
29478 #~ msgid "Acid punk"
29479 #~ msgstr "Acid punk"
29481 #~ msgid "Acid jazz"
29482 #~ msgstr "Acid jazz"
29484 #~ msgid "Rock & roll"
29485 #~ msgstr "Rock & roll"
29487 #~ msgid "Hard rock"
29488 #~ msgstr "Rock duru"
29490 #~ msgid "Dummy ifo demux"
29491 #~ msgstr "Demuxor ifo simuláu"
29493 #~ msgid ""
29494 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29495 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
29498 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
29500 #~ msgid ""
29501 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29502 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29503 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29504 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29505 #~ "autodetection, this should always work)."
29506 #~ msgstr ""
29507 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
29508 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
29509 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29510 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
29511 #~ "tendría de funcionar siempres)."
29513 #~ msgid "Text subtitles parser"
29514 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de testu"
29516 #~ msgid "Frames per second"
29517 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
29519 #~ msgid "Subtitles delay"
29520 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
29522 #~ msgid "Subtitles format"
29523 #~ msgstr "Formatu de subtítulos"
29525 #~ msgid "Subtitles description"
29526 #~ msgstr "Descripción de subtítulos"
29528 #~ msgid "Silent mode"
29529 #~ msgstr "Mou silenciosu"
29531 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29532 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
29534 #~ msgid "CAPMT System ID"
29535 #~ msgstr "ID del sistema CAPMT"
29537 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29538 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
29540 #~ msgid "Filename of dump"
29541 #~ msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
29543 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29544 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
29546 #~ msgid "Append"
29547 #~ msgstr "Amestar"
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29551 #~ "not be overwritten."
29552 #~ msgstr ""
29553 #~ "Si'l ficheru esiste y escuéyese esta opción, el ficheru esistente nun va "
29554 #~ "sobresecribise."
29556 #~ msgid "Dump buffer size"
29557 #~ msgstr "Tamañu del buffer d'entornáu"
29559 #~ msgid "Video aspect ratio"
29560 #~ msgstr "Proporción de videu"
29562 #~ msgid ""
29563 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Proporción de la imaxe de videu (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
29566 #~ "píxeles cuadraos."
29568 #~ msgid "Image file"
29569 #~ msgstr "Ficheru d'imaxe"
29571 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29572 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
29574 #~ msgid "Transparency of the image"
29575 #~ msgstr "Tresparencia de la imaxe"
29577 #~ msgid ""
29578 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29579 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29580 #~ "opacity)"
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "Valor de tresparencia de la nueva imaxe usada n'entemecíu. Por defeutu "
29583 #~ "puestu a totalmente opacu (255). (de 0 pa tresparencia total, a 255 pa "
29584 #~ "opacidá total)"
29586 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29587 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
29589 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
29590 #~ msgstr "Coordenada X de la imaxe xenerada"
29592 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
29593 #~ msgstr "Coordenada Y de la imaxe xenerada"
29595 #~ msgid ""
29596 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
29597 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
29598 #~ "e.g. 6=top-right)."
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "Pues forciar la posición de la imaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
29601 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo. Tamién pue usar combinaciones d'estos "
29602 #~ "valores, p. ex. 6=enriba-derecha)."
29604 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
29605 #~ msgstr "Borrar framebuffer d'envoltoriu"
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29609 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29610 #~ "the cache."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
29613 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
29614 #~ "borráu del caxé."
29616 #~ msgid "Render text or image"
29617 #~ msgstr "Xenera testu o imaxe"
29619 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29620 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
29622 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
29623 #~ msgstr "Amosar en framebuffer d'envoltoriu"
29625 #~ msgid ""
29626 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
29630 #~ msgid "Commands"
29631 #~ msgstr "Comandos"
29633 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
29634 #~ msgstr "Interfaz framebuffer osd/envolvedoriu GNU/Linux"
29636 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
29637 #~ msgstr "Compiláu por %@ con %@"
29639 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29640 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
29642 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29643 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
29645 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29646 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
29648 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29649 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
29651 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
29652 #~ msgstr "Guardar automáticamente el volume al salir"
29654 #~ msgid "Capture Device"
29655 #~ msgstr "Preséu de captura"
29657 #~ msgid "Frames per Second:"
29658 #~ msgstr "Fotogrames per segundu:"
29660 #~ msgid "Subscreen left:"
29661 #~ msgstr "Subpantalla esquierda:"
29663 #~ msgid "Subscreen top:"
29664 #~ msgstr "Subpantalla cimeru:"
29666 #~ msgid "Subscreen width:"
29667 #~ msgstr "Anchor subpantalla:"
29669 #~ msgid "Subscreen height:"
29670 #~ msgstr "Altor subpantalla:"
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29674 #~ "video devices.\n"
29675 #~ "Live Audio input is not supported."
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
29678 #~ "videu compatibles con QuickTime"
29680 #~ msgid "Image width:"
29681 #~ msgstr "Anchu d'imaxe:"
29683 #~ msgid "Image height:"
29684 #~ msgstr "Altor d'imaxe:"
29686 #~ msgid "Load subtitles file:"
29687 #~ msgstr "Cargar ficheru de subtítulos:"
29689 #~ msgid "Subtitles encoding"
29690 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
29692 #~ msgid "Subtitles alignment"
29693 #~ msgstr "Alliniación de subtítulos"
29695 #~ msgid "SAP announce"
29696 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
29698 #~ msgid "RTSP announce"
29699 #~ msgstr "Anunciu RTSP"
29701 #~ msgid "HTTP announce"
29702 #~ msgstr "Anunciu HTTP"
29704 #~ msgid "HTML Playlist"
29705 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29709 #~ "Are you sure you want to continue?"
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
29713 #~ msgid "General Audio Settings"
29714 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
29716 #~ msgid "General Video Settings"
29717 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
29719 #~ msgid "Subtitles & OSD"
29720 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
29722 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
29723 #~ msgstr "Preferencies de subtítulos y OSD"
29725 #~ msgid "Input & Codecs"
29726 #~ msgstr "Entrada y códecs"
29728 #~ msgid "Input & Codec settings"
29729 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
29731 #~ msgid "Enable Audio"
29732 #~ msgstr "Habilitar audio"
29734 #~ msgid "HTTP Proxy"
29735 #~ msgstr "Proxy HTTP"
29737 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29738 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
29740 #~ msgid "Font Color"
29741 #~ msgstr "Color de fonte"
29743 #~ msgid "Font Size"
29744 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
29746 #~ msgid "Subtitle Languages"
29747 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
29749 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
29750 #~ msgstr "Llingua preferida de subtítulos"
29752 #~ msgid "Force Bold"
29753 #~ msgstr "Forciar «negrina»"
29755 #~ msgid "Outline Color"
29756 #~ msgstr "Color de contornu"
29758 #~ msgid "Enable Video"
29759 #~ msgstr "Habilitar videu"
29761 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
29762 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
29764 #~ msgid "Subtitles speed:"
29765 #~ msgstr "Velocidá de subtítulos:"
29767 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
29768 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
29770 #~ msgid "SAP Announce"
29771 #~ msgstr "Anunciu SAP"
29773 #~ msgid ""
29774 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
29775 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
29776 #~ "\n"
29777 #~ "Correct your selection and try again."
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
29780 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
29782 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29783 #~ msgstr ""
29784 #~ "Salida de videu mínima Mac VOS X OpenGL (abre una ventana ensin bordes)"
29786 #~ msgid "  [Incoming]"
29787 #~ msgstr "[Entrante]"
29789 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
29790 #~ msgstr "bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
29792 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
29793 #~ msgstr "tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
29795 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
29796 #~ msgstr "bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
29798 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
29799 #~ msgstr "tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
29801 #~ msgid "  [Video Decoding]"
29802 #~ msgstr "[Decodificación de videu]"
29804 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
29805 #~ msgstr "videu decodificáu         :   %<PRId64>"
29807 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
29808 #~ msgstr "fotogrames amosaos       :   %<PRId64>"
29810 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
29811 #~ msgstr "| fotogrames perdíos        :   %<PRId64>"
29813 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
29814 #~ msgstr "[Decodificación d'audio]"
29816 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
29817 #~ msgstr "| audio decodificáu         :   %<PRId64>"
29819 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
29820 #~ msgstr "| buffers reproducíos        :   %<PRId64>"
29822 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
29823 #~ msgstr "| buffers perdíos            :   %<PRId64>"
29825 #~ msgid "  [Streaming]"
29826 #~ msgstr "[Emisión]"
29828 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
29829 #~ msgstr "paquetes unviaos          :   %5i"
29831 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
29832 #~ msgstr "bytes unviaos : %8.0f KiB"
29834 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29835 #~ msgstr "tasa de bits d'unviada      :   %6.0f kb/s"
29837 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
29838 #~ msgstr "m           Amosar/Anubrir caxa de metadatos"
29840 #~ msgid " Volume   : %u%%"
29841 #~ msgstr "Volume  : %o%%"
29843 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
29844 #~ msgstr ""
29845 #~ "Mediu anterior na llista de reproducción, saltar hacia atrás "
29846 #~ "calteniéndolu calcáu"
29848 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "Mediu siguiente na llista de reproducción, saltar hacia alantre "
29851 #~ "calteniéndolu calcáu"
29853 #~ msgid "Show playlist"
29854 #~ msgstr "Amosar llista de reproducción"
29856 #~ msgid "Open subtitles file"
29857 #~ msgstr "Abrir ficheru de subtítulos"
29859 #~ msgid "Preamp\n"
29860 #~ msgstr "Preamp\n"
29862 #~ msgid " dB"
29863 #~ msgstr "dB"
29865 #~ msgid "Enable spatializer"
29866 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
29868 #~ msgid "Radio device name"
29869 #~ msgstr "Nome de preséu de radio"
29871 #~ msgid "TV (digital)"
29872 #~ msgstr "TV (dixital)"
29874 #~ msgid "Add to playlist"
29875 #~ msgstr "Amestar a llista de reproducción"
29877 #~ msgid "Clear playlist"
29878 #~ msgstr "Llimpiar llista de reproducción"
29880 #~ msgid "Icon View"
29881 #~ msgstr "Vista d'iconu"
29883 #~ msgid "Detailed View"
29884 #~ msgstr "Vista detallada"
29886 #~ msgid "List View"
29887 #~ msgstr "Vista de llista"
29889 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
29890 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu"
29892 #~ msgid "Hotkey for "
29893 #~ msgstr "Atayu de tecláu para"
29895 #~ msgid "Press the new keys for "
29896 #~ msgstr "Calca la nueva combinación de tecles para"
29898 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29899 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
29901 #~ msgid "Subtitles && OSD"
29902 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
29904 #~ msgid "Input && Codecs"
29905 #~ msgstr "Entrada y códecs"
29907 #~ msgid "Allow downloading media information"
29908 #~ msgstr "Permitir descargar información multimedia"
29910 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
29911 #~ msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
29913 #~ msgid "Save and Continue"
29914 #~ msgstr "Guardar y siguir"
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29918 #~ " "
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
29921 #~ " "
29923 #~ msgid "Compiler: "
29924 #~ msgstr "Compilador:"
29926 #~ msgid ""
29927 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29928 #~ "\n"
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
29931 #~ "\n"
29933 #~ msgid "Copyright (C) "
29934 #~ msgstr "Copyright (C)"
29936 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29937 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
29939 #~ msgid "&Codec"
29940 #~ msgstr "&Códec"
29942 #~ msgid "&Convert"
29943 #~ msgstr "&Convertir"
29945 #~ msgid "&Convert / Save"
29946 #~ msgstr "&Convertir"
29948 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29949 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
29951 #~ msgid "Subtitles Files"
29952 #~ msgstr "Ficheros de subtítulos"
29954 #~ msgid "&Tools"
29955 #~ msgstr "&Ferramientes"
29957 #~ msgid "&Open (advanced)..."
29958 #~ msgstr "Abrir ficheru (avan&záu)..."
29960 #~ msgid "Audio &Channels"
29961 #~ msgstr "&Canales d'audio"
29963 #~ msgid "&Subtitles Track"
29964 #~ msgstr "Pista de &subtítulos"
29966 #~ msgid "&Navigation"
29967 #~ msgstr "&Navegación"
29969 #~ msgid "Tools"
29970 #~ msgstr "Ferramientes"
29972 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
29973 #~ msgstr "Anubrir VLC al área de notificación"
29975 #~ msgid "Show VLC media player"
29976 #~ msgstr "Amosar VLC"
29978 #~ msgid "Advanced options"
29979 #~ msgstr "Opciones avanzaes"
29981 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
29982 #~ msgstr "Amosar toles opciones avanzaes nos diálogos."
29984 #~ msgid ""
29985 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29986 #~ "default value is \"admin\"."
29987 #~ msgstr ""
29988 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
29989 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
29991 #~ msgid "Freebox TV"
29992 #~ msgstr "Freebox TV"
29994 #~ msgid "French TV"
29995 #~ msgstr "TV francesa"
29997 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29998 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la base de datos SQLite"
30000 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30001 #~ msgstr "Ruta al ficheru que contién la base de datos SQLite"
30003 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30004 #~ msgstr "Estensiones inoraes na llibrería multimedia"
30006 #~ msgid ""
30007 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30008 #~ "scanning directories."
30009 #~ msgstr ""
30010 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
30011 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
30013 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30014 #~ msgstr "Escaneáu recursivu de subcarpetes"
30016 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30017 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
30019 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30020 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
30022 #~ msgid "Username for the database"
30023 #~ msgstr "Nome d'usuariu pa la base de datos"
30025 #~ msgid "Password for the database"
30026 #~ msgstr "Contraseña pa la base de datos"
30028 #~ msgid "Port for the database"
30029 #~ msgstr "Puertu de la base de datos"
30031 #~ msgid "Auto add new medias"
30032 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
30034 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30035 #~ msgstr "Amestar automáticamente nuevos medios a la llibrería"
30037 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30038 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
30040 #~ msgid "MCE"
30041 #~ msgstr "MCE"
30043 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30044 #~ msgstr "Deshabilitador curiapantalles X"
30046 #~ msgid ""
30047 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30048 #~ "\"html\"."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
30051 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
30053 #~ msgid ""
30054 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30055 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30056 #~ "\"local7\"."
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
30059 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
30060 #~ "«local7»."
30062 #~ msgid "libc memcpy"
30063 #~ msgstr "libc memcpy"
30065 #~ msgid "OSD configuration importer"
30066 #~ msgstr "Importador de configuración de OSD"
30068 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30069 #~ msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
30071 #~ msgid "SQLite database module"
30072 #~ msgstr "Módulu de base de datos SQLite"
30074 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30075 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30077 #~ msgid "MMX memcpy"
30078 #~ msgstr "MMX memcpy"
30080 #~ msgid "Title format string"
30081 #~ msgstr "Cadena de formatu de títulu"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30085 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
30088 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
30090 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30091 #~ msgstr "Reproduciendo agora MSN"
30093 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30094 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
30096 #~ msgid "Flip vertical position"
30097 #~ msgstr "Voltiar posición vertical"
30099 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30100 #~ msgstr "Amosar salida XOSD embaxo na pantalla en cuenta d'enriba."
30102 #~ msgid "Vertical offset"
30103 #~ msgstr "Desplazamientu vertical"
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30107 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
30110 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
30112 #~ msgid "Shadow offset"
30113 #~ msgstr "Desplazamientu de solombra"
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
30119 #~ "píxeles)."
30121 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30122 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
30124 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30125 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
30127 #~ msgid "XOSD interface"
30128 #~ msgstr "Interfaz XOSD"
30130 #~ msgid "Blu-Ray"
30131 #~ msgstr "Blu-Ray"
30133 #~ msgid "Decompression"
30134 #~ msgstr "Descompresión"
30136 #~ msgid "Command UDP port"
30137 #~ msgstr "Mandar puertu UDP"
30139 #~ msgid "Disable ES id"
30140 #~ msgstr "Desactivar ES id"
30142 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30143 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
30145 #~ msgid "Enable ES id"
30146 #~ msgstr "Habilitar ES id"
30148 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30149 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
30151 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30152 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
30154 #~ msgid "Sizes"
30155 #~ msgstr "Tamaños"
30157 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30158 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
30160 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30161 #~ msgstr "Tasa d'aspeutu (4:3, 16:9)."
30163 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30164 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
30166 #~ msgid "Command"
30167 #~ msgstr "Comandu"
30169 #~ msgid "Initial command to execute."
30170 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
30172 #~ msgid "GOP size"
30173 #~ msgstr "Tamañu GOP"
30175 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30176 #~ msgstr "Númberu de fotogrames P ente dos fotogrames I."
30178 #~ msgid "Quantizer scale"
30179 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
30181 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30182 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
30184 #~ msgid "Mute audio"
30185 #~ msgstr "Silenciar audio"
30187 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30188 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
30190 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30191 #~ msgstr "Salida d'emisión intercambiadora de videu MPEG2"
30193 #~ msgid "Audio Language"
30194 #~ msgstr "Llingua d'audio"
30196 #~ msgid "Subtitles encoder"
30197 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30201 #~ "associated options)."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Módulu codificador de subtítulos a usar (y les sos opciones asociaes)."
30205 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30206 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destín"
30208 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30209 #~ msgstr "Códec de subtítulos a usar."
30211 #~ msgid "Darkness Limit"
30212 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
30214 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30215 #~ msgstr "Suavidá de filtru (en %)"
30217 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30218 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30222 #~ "<left offset> + <top offset>."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
30225 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30227 #~ msgid "Automatic cropping"
30228 #~ msgstr "Retayu automáticu"
30230 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30231 #~ msgstr "Automáticamente deteuta bordes prietos y retayar."
30233 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30234 #~ msgstr "Desaniciar bordes del videu y trocalos con bordes prietos"
30236 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30237 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30239 #~ msgid ""
30240 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30241 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30242 #~ "means 4/3."
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
30245 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
30246 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30248 #~ msgid "Manual ratio"
30249 #~ msgstr "Tasa manual"
30251 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30252 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30254 #~ msgid "Number of images for change"
30255 #~ msgstr "Númberu d'imaxes pal cambéu"
30257 #~ msgid "Number of lines for change"
30258 #~ msgstr "Númberu de llinies pal cambéu"
30260 #~ msgid ""
30261 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30262 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30263 #~ msgstr ""
30264 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
30265 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
30267 #~ msgid "Number of non black pixels "
30268 #~ msgstr "Númberu de píxeles non negros"
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30272 #~ "black."
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
30275 #~ "ye prieta."
30277 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30278 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
30280 #~ msgid "Luminance threshold "
30281 #~ msgstr "Umbral de lluminancia"
30283 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30284 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
30286 #~ msgid "Crop video filter"
30287 #~ msgstr "Filtru de videu pa retayar"
30289 #~ msgid "Cropping failed"
30290 #~ msgstr "Falló'l retayu"
30292 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30293 #~ msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu de salida de videu."
30295 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30296 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa reproducción llocal."
30298 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30299 #~ msgstr "Llocuacidá de filtru envolvedoriu"
30301 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30302 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
30304 #~ msgid "Configuration file"
30305 #~ msgstr "Ficheru de configuración"
30307 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30308 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
30310 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30311 #~ msgstr "Ruta a imaxes de menú OSD"
30313 #~ msgid ""
30314 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30315 #~ "OSD configuration file."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
30318 #~ "de configuración OSD."
30320 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30321 #~ msgstr "Pues mover el menú OSD faciéndo-y clic esquierdu."
30323 #~ msgid "Menu position"
30324 #~ msgstr "Posición de menú"
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30328 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30329 #~ "eg. 6 = top-right)."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Pues forciar la posición del menú OSD nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
30332 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pue usar combinaciones d'estos "
30333 #~ "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
30335 #~ msgid "Menu timeout"
30336 #~ msgstr "Tiempu d'espera de menú"
30338 #~ msgid ""
30339 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30340 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30341 #~ "time visible."
30342 #~ msgstr ""
30343 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
30344 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
30345 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
30347 #~ msgid "Menu update interval"
30348 #~ msgstr "Intervalu d'actualización de menú"
30350 #~ msgid ""
30351 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30352 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30353 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30354 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
30357 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
30358 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
30359 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30363 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30364 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30365 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30366 #~ msgstr ""
30367 #~ "La tresparencia del menú OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
30368 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos "
30369 #~ "tresparencia. Por defeutu ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu "
30370 #~ "ye dafechu tresparente (valor 0)."
30372 #~ msgid "On Screen Display menu"
30373 #~ msgstr "Menú amosar en pantalla (On Screen Display)"
30375 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
30378 #~ "toes"
30380 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30381 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30385 #~ msgstr ""
30386 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
30387 #~ "prieta."
30389 #~ msgid ""
30390 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30391 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30392 #~ msgstr ""
30393 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
30394 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
30396 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30397 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30399 #~ msgid "Enable desktop mode "
30400 #~ msgstr "Habilitar mou escritoriu"
30402 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30403 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
30405 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30406 #~ msgstr "Salida de videu Windows GAPI"
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30410 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30411 #~ "%<PRIu32>.\n"
30412 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30413 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
30416 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
30417 #~ "%<PRIu32>"
30419 #~ msgid "Stream Name"
30420 #~ msgstr "Nome d'emisión"
30422 #~ msgid "Video Codec"
30423 #~ msgstr "Códec de Videu"
30425 #~ msgid "Audio Codec"
30426 #~ msgstr "Códec d'audio"
30428 #~ msgid "Subtitle Codec"
30429 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
30431 #~ msgid "Output Method"
30432 #~ msgstr "Métodu de salida"
30434 #~ msgid "Video Bit Rate"
30435 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
30437 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30438 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
30440 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30441 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
30443 #~ msgid "MUX Options"
30444 #~ msgstr "Opciones MUX"
30446 #~ msgid "Video Scale"
30447 #~ msgstr "Escaláu de videu"
30449 #~ msgid "Output Port"
30450 #~ msgstr "Puertu de salida"
30452 #~ msgid "Output Destination"
30453 #~ msgstr "Destín de salida"
30455 #~ msgid "Output File"
30456 #~ msgstr "Ficheru de salida"
30458 #~ msgid "Input Media"
30459 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
30461 #~ msgid "File Name"
30462 #~ msgstr "Nome de ficheru"
30464 #~ msgid "Rows:"
30465 #~ msgstr "Fileres:"
30467 #~ msgid "x offset"
30468 #~ msgstr "Compensación x"
30470 #~ msgid "row border"
30471 #~ msgstr "borde de filera"
30473 #~ msgid "width"
30474 #~ msgstr "anchor"
30476 #~ msgid "Columns:"
30477 #~ msgstr "Columnes:"
30479 #~ msgid "y offset"
30480 #~ msgstr "Compensación y"
30482 #~ msgid "column border"
30483 #~ msgstr "borde de columna"
30485 #~ msgid "height"
30486 #~ msgstr "altor"
30488 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30489 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
30491 #~ msgid "Preamp: "
30492 #~ msgstr "Preamplificador:"
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30496 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30497 #~ "collaboration to create the best free software."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
30500 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
30501 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
30503 #~ msgid "Licence"
30504 #~ msgstr "Llicencia"
30506 #~ msgid "Verbosity:"
30507 #~ msgstr "Nivel de detalle:"
30509 #~ msgid "Add a subtitles file"
30510 #~ msgstr "Amestar un ficheru de subtítulos"
30512 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30513 #~ msgstr "Usar un ficheru de sub&títulos"
30515 #~ msgid "Select the subtitles file"
30516 #~ msgstr "Escoyer el ficheru de subtítulos"
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30520 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30521 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30522 #~ "css\">\n"
30523 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30524 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30525 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30526 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30527 #~ "</style></head><body>\n"
30528 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30529 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30530 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30531 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30532 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30535 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30536 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30537 #~ "css\">\n"
30538 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30539 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30540 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30541 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30542 #~ "</style></head><body>\n"
30543 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30544 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30545 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30546 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30547 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30549 #~ msgid "00000; "
30550 #~ msgstr "00000;"
30552 #~ msgid "Destinations"
30553 #~ msgstr "Destinos"
30555 #~ msgid "Group name"
30556 #~ msgstr "Nome de grupu"
30558 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30559 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
30561 #~ msgid "Instances"
30562 #~ msgstr "Instancies"
30564 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30565 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
30567 #~ msgid "Menus language:"
30568 #~ msgstr "Llingua de menús:"
30570 #~ msgid "Systray popup when minimized"
30571 #~ msgstr "Ventana emerxente cuando tea minimizáu"
30573 #~ msgid "Subtitles Language"
30574 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
30576 #~ msgid "Preferred subtitles language"
30577 #~ msgstr "Llingua preferida de subtítulos"
30579 #~ msgid "Subtitles effects"
30580 #~ msgstr "Efeutos de subtítulos"
30582 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30583 #~ msgstr "¿Quies descargalo?"
30585 #~ msgid "Black slot"
30586 #~ msgstr "Ranura prieta"
30588 #~ msgid "Media Browser"
30589 #~ msgstr "Restolador de medios"
30591 #~ msgid "Left rear"
30592 #~ msgstr "Izquierdu traseru"
30594 #~ msgid "Right rear"
30595 #~ msgstr "Drechu traseru"
30597 #, fuzzy
30598 #~ msgid "Satellite scanning config"
30599 #~ msgstr "Llonxitú del satélite"
30601 #~ msgid "DVB"
30602 #~ msgstr "DVB"
30604 #, fuzzy
30605 #~ msgid "Previous/Backward"
30606 #~ msgstr "Capítulu anterior"
30608 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30609 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
30611 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30612 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30614 #~ msgid "Left front"
30615 #~ msgstr "Izquierdu frontal"
30617 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30618 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
30620 #~ msgid "QAM16"
30621 #~ msgstr "QAM16"
30623 #~ msgid "QAM32"
30624 #~ msgstr "QAM32"
30626 #~ msgid "QAM64"
30627 #~ msgstr "QAM64"
30629 #~ msgid "QAM128"
30630 #~ msgstr "QAM128"
30632 #~ msgid "QAM256"
30633 #~ msgstr "QAM256"
30635 #~ msgid "BPSK"
30636 #~ msgstr "BPSK"
30638 #~ msgid "QPSK"
30639 #~ msgstr "QPSK"
30641 #~ msgid "8VSB"
30642 #~ msgstr "8VSB"
30644 #~ msgid "16VSB"
30645 #~ msgstr "16VSB"
30647 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30648 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
30650 #~ msgid "1/2"
30651 #~ msgstr "1/2"
30653 #~ msgid "2/3"
30654 #~ msgstr "2/3"
30656 #~ msgid "3/4"
30657 #~ msgstr "3/4"
30659 #~ msgid "5/6"
30660 #~ msgstr "5/6"
30662 #~ msgid "7/8"
30663 #~ msgstr "7/8"
30665 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30666 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
30668 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30669 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30671 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30672 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
30674 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30675 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30677 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30678 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30680 #~ msgid "1/4"
30681 #~ msgstr "1/4"
30683 #~ msgid "1/8"
30684 #~ msgstr "1/8"
30686 #~ msgid "1/16"
30687 #~ msgstr "1/16"
30689 #~ msgid "1/32"
30690 #~ msgstr "1/32"
30692 #~ msgid "2k"
30693 #~ msgstr "2k"
30695 #~ msgid "8k"
30696 #~ msgstr "8k"
30698 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30699 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
30701 #~ msgid "2"
30702 #~ msgstr "2"
30704 #~ msgid "4"
30705 #~ msgstr "4"
30707 #~ msgid "MMap"
30708 #~ msgstr "MMap"
30710 #, fuzzy
30711 #~ msgid "Video Filters..."
30712 #~ msgstr "Ficheros de videu"
30714 #, fuzzy
30715 #~ msgid "ALSA device"
30716 #~ msgstr "Preséu d'audio"
30718 #, fuzzy
30719 #~ msgid "Display on &Desktop"
30720 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
30722 #, fuzzy
30723 #~ msgid "Library"
30724 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
30726 #, fuzzy
30727 #~ msgid "No"
30728 #~ msgstr "&Non"
30730 #, fuzzy
30731 #~ msgid "Full Screen"
30732 #~ msgstr "Pantalla completa"
30734 #, fuzzy
30735 #~ msgid "Easy Stream"
30736 #~ msgstr "Emitir"
30738 #, fuzzy
30739 #~ msgid "Graphical Equalizer"
30740 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
30742 #, fuzzy
30743 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30744 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
30746 #, fuzzy
30747 #~ msgid "Streaming Output"
30748 #~ msgstr "Salida d'emisión"
30750 #, fuzzy
30751 #~ msgid "Create Stream"
30752 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
30754 #, fuzzy
30755 #~ msgid "Media File"
30756 #~ msgstr "Ficheru multimedia"
30758 #, fuzzy
30759 #~ msgid "Capture Screen"
30760 #~ msgstr "Preséu de captura"
30762 #, fuzzy
30763 #~ msgid "Create Mosaic"
30764 #~ msgstr "Crear"
30766 #, fuzzy
30767 #~ msgid "Stream Input Configuration"
30768 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
30770 #, fuzzy
30771 #~ msgid "Remove Stream"
30772 #~ msgstr "Desaniciar seleicionáu"
30774 #, fuzzy
30775 #~ msgid "Create New Stream"
30776 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
30778 #, fuzzy
30779 #~ msgid "Delete All Streams"
30780 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
30782 #, fuzzy
30783 #~ msgid "Refresh Streams"
30784 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
30786 #, fuzzy
30787 #~ msgid "Motion blue"
30788 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
30790 #, fuzzy
30791 #~ msgid "Zoom playlist"
30792 #~ msgstr "Amosar llista de reproducción"
30794 #~ msgid "key"
30795 #~ msgstr "clave"
30797 #~ msgid "Telnet Interface"
30798 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
30800 #~ msgid "Web Interface"
30801 #~ msgstr "Interfaz web"
30803 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
30804 #~ msgstr "Mou de tresmisión [Non definíu,2k,8k]"
30806 #~ msgid "Satellite Polarisation"
30807 #~ msgstr "Polarización del satélite"
30809 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
30810 #~ msgstr "Polarización del satélite [H/V/I/D]"
30812 #~ msgid "DirectShow DVB input"
30813 #~ msgstr "Entrada DVB DirectShow"
30815 #~ msgid ""
30816 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
30817 #~ "milliseconds."
30818 #~ msgstr ""
30819 #~ "Valor de caché pa fluxos DirectShow. Esti valor tien de conseñase en "
30820 #~ "milisegundos."
30822 #~ msgid "Directory input"
30823 #~ msgstr "Entrada de direutoriu"
30825 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
30826 #~ msgstr "Sintonizadora a usar, si hai más d'una."
30828 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
30829 #~ msgstr "Conseña esta opción si la salida del preséu de captura ye MJPEG"
30831 #, fuzzy
30832 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30833 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
30835 #, fuzzy
30836 #~ msgid "Default port (server mode)"
30837 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
30839 #, fuzzy
30840 #~ msgid "Refresh"
30841 #~ msgstr "Anovar llista"
30843 #, fuzzy
30844 #~ msgid "Color fun"
30845 #~ msgstr "Color"
30847 #, fuzzy
30848 #~ msgid "Vout filters"
30849 #~ msgstr "Filtru de videu"