nsis: fix typo in french translation
[vlc/gmpfix.git] / po / an.po
blobe330ca9887f234025e978702e44e8db5c1d0ea86
1 # Aragonese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Chesús Daniel Trigo <xuxinho7@gmail.com>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 07:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
14 "Language-Team: Aragonese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/an/)\n"
16 "Language: an\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: include/vlc_common.h:922
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Iste programa viene SINDE GUARANCIA, permitiu seguntes a lei.\n"
30 "Puede redistribuir-lo baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU; "
31 "veiga l'archivo COPYING ta veyer-ne os detalles.\n"
32 "Escribiu por l'equipo de VideoLAN; veiga l'archivo AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:33
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Parametros d'o VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:35
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione \"Opcions abanzadas\" ta veyer todas as opcions"
42 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interficie"
48 #: include/vlc_config_cat.h:39
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Parametros d'as interficies d'o VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:41
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Parametros d'as interficies principals"
56 #: include/vlc_config_cat.h:43
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interficies principals"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Parametros d'a interficie principal"
64 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interficies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Parametros d'as Interficies de control d'o VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración d'as teclas d'alcorce"
77 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
78 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
80 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:54
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Parametros d'audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:56
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Parametros chenerals d'audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
100 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
104 #: include/vlc_config_cat.h:59
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros d'audio s'emplegan ta procesar o fluxo d'audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacions"
113 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
114 #: src/libvlc-module.c:197
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacions d'audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Modulos de salida"
122 #: include/vlc_config_cat.h:65
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Parametros chenerals d'os modulos de salida d'audio"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Miscelania"
132 #: include/vlc_config_cat.h:68
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Quantos parametros y modulos d'audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
137 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
139 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
149 msgid "Video"
150 msgstr "Video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:72
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Parametros de video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Parametros chenerals de video"
160 #: include/vlc_config_cat.h:78
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Trigue a salida d'audio que s'estime mas y configure-la aquí."
164 #: include/vlc_config_cat.h:82
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Os filtros de video s'emplegan ta procesar o fluxo de video."
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid "Subtitles / OSD"
170 msgstr ""
172 #: include/vlc_config_cat.h:85
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Parametros arredol d'a información en pantalla OSD, subtitols y "
177 "\"subimachens superposadas\""
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Dentrada / Codecs"
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Parametros ta la dentrada, a demultiplexación, a descodificación y a "
187 "codificación"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modulos d'acceso"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Parametros respectives a quantos metodos d'acceso. Bells parametros comuns "
199 "que talment quiera alterar son o proxy HTTP u os parametros de "
200 "almagazenache. "
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros de transmisión de fluxos"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Os filtros de transmisión son unos modulos especials que permiten operacions "
212 "abanzadas en a dentrada d'o VLC. Pare cuenta con o que fa...  "
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultiplexors"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Os demultiplexors s'emplegan ta deseparar os fluxos d'audio y video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Codecs de video"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr ""
229 "Parametros ta os descodificadors y codificadors de video, imachens u video"
230 "+audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs d'audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Parametros d'os descodificadors y codificadors nomás d'audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr ""
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr ""
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Parametros abanzaus de dentrada. Pare cuenta con o que fa..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Fluxo de salida"
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Os parametros d'o fluxo de salida s'emplegan quan s'actua como un servidor u "
267 "ta alzar fluxos de dentrada. En primeras, se multiplexan os fluxos y, "
268 "alavez, se ninvian meyant o modulo \"salida d'acceso\", que puet alzar o "
269 "fluxo en un fichero u transmitir-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP). Os modulos de "
270 "transmisión permiten o procesamiento abanzau de fluxos (transcodificación, "
271 "duplicación...)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Parametros chenerals d'o fluxo de salida"
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Multiplexors"
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Os multiplexors creyan os formatos d'encapsulau emplegaus ta chunir os "
289 "diferents fluxos elementals (video, audio, ...). Istos parametros permiten "
290 "imposar siempre un multiplexor, encara que probablement no le caldrá fer-lo. "
291 "Puet especificar tamién os parametros por defecto ta cada multiplexor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:143
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida d'acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:145
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "A salida d'acceso ye a traza en que se ninvian os fluxos multiplexaus. Iste "
305 "parametro permet imposar siempre una salida d'acceso, encara que "
306 "probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os parametros por "
307 "defecto ta cada salida d'acceso."
309 #: include/vlc_config_cat.h:150
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadors"
313 #: include/vlc_config_cat.h:152
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Os empaquetadors s'emplegan ta \"pre-procesar\" os fluxos elementals antes "
321 "de no multiplexar. Iste parametro permet imposar siempre un empaquetador, "
322 "encara que probablement no le caldrá fer-lo. Puet especificar tamién os "
323 "parametros por defecto ta cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Fluxo Sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Os modulos de fluxo Sout permiten creyar una cadena de procesamiento Sout. "
336 "Consulte o fichero \"Streaming Howto\" ta saber-ne mas. Puet configurar aquí "
337 "as opcions por defecto de cada modulo de fluxo Sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:164
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
343 #: include/vlc_config_cat.h:165
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Implementación de VLC de Video on Demand (video baixo demanda)"
347 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
348 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
353 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reproducción"
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Parametros respectives a o comportamiento d'a lista de reproducción (por "
363 "eixemplo o modo de playback) y a os modulos que adhiben automaticament "
364 "elementos ta la lista de reproducción ('modulos d'escubrimiento de "
365 "servicios')"
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Comportamiento cheneral d'a lista de reproducción"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Escubrimiento de servicios"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Os modulos d'escubrimiento de servicios son modulos que adhiben "
381 "automaticament elementos ta la lista de reproducción."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Abanzau"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Parametros abanzaus. Pare cuenta con o que fa..."
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Opcions abanzadas"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
399 msgid "Network"
400 msgstr "Ret"
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr ""
405 "Istos modulos furnen a todas as atras partes d'o VLC con funcions de ret."
407 #: include/vlc_config_cat.h:196
408 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
409 msgstr ""
411 #: include/vlc_config_cat.h:199
412 msgid "Dialog providers can be configured here."
413 msgstr "Os furnidors de dialogos pueden configurar-se aquí."
415 #: include/vlc_config_cat.h:202
416 msgid ""
417 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
418 "example by setting the subtitle type or file name."
419 msgstr ""
421 #: include/vlc_interface.h:134
422 msgid ""
423 "\n"
424 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
425 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
426 msgstr ""
427 "\n"
428 "Aviso: si ya no puet accedir ta la GUI, ubra una finestra de linia de "
429 "ordens, vaiga t'o directorio a on que instaló o VLC y execute \"vlc -l qt\"\n"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:46
432 msgid "&Open File..."
433 msgstr "Ubrir &fichero..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:47
436 msgid "&Advanced Open..."
437 msgstr "Ubrir fendo servir as opcions &abanzadas..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:48
440 msgid "Open D&irectory..."
441 msgstr "Ubrir un d&irectorio..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:49
444 msgid "Open &Folder..."
445 msgstr "Ubrir una &carpeta..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:50
448 msgid "Select one or more files to open"
449 msgstr "Seleccionar un o mas ficheros ta ubrir"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Directory"
453 msgstr "Seleccionar un directorio"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:51
456 msgid "Select Folder"
457 msgstr "Seleccionar una carpeta"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:55
460 msgid "Media &Information"
461 msgstr "&Información d'os soportes audiovisuals"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:56
464 msgid "&Codec Information"
465 msgstr "Información d'os &codecs"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:57
468 msgid "&Messages"
469 msgstr "&Mensaches"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:58
472 msgid "Jump to Specific &Time"
473 msgstr "Blinca t'o punto &temporal especificau"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:59
476 msgid "Custom &Bookmarks"
477 msgstr "&Favoritos personalizaus"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:60
480 msgid "&VLM Configuration"
481 msgstr "Configuración d'o &VLM"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:62
484 msgid "&About"
485 msgstr "Quanto a"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
494 msgid "Play"
495 msgstr "Reproducir"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:66
498 msgid "Remove Selected"
499 msgstr "Suprimir os seleccionaus"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:67
502 msgid "Information..."
503 msgstr "Información..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:68
506 msgid "Create Directory..."
507 msgstr "Creyar un directorio..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:69
510 msgid "Create Folder..."
511 msgstr "Creyar una carpeta..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:70
514 msgid "Show Containing Directory..."
515 msgstr "Amostrar o directorio a on que se troba..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:71
518 msgid "Show Containing Folder..."
519 msgstr "Amostrar a carpeta a on que se troba..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:72
522 msgid "Stream..."
523 msgstr "Transmitir..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:73
526 msgid "Save..."
527 msgstr "Alzar..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
531 msgid "Repeat All"
532 msgstr "Repetir tot..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
536 msgid "Repeat One"
537 msgstr "Repetir una vegada"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
543 msgid "Random"
544 msgstr "Aleatorio"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
547 msgid "Random Off"
548 msgstr "Aleatorio desactivau"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:81
551 msgid "Add to Playlist"
552 msgstr "Adhibir ta la lista de reproducción"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:83
555 msgid "Add File..."
556 msgstr "Adhibir un fichero"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:84
559 msgid "Add Directory..."
560 msgstr "Adhibir un directorio..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:85
563 msgid "Add Folder..."
564 msgstr "Adhibir una carpeta..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:87
567 msgid "Save Playlist to &File..."
568 msgstr "Alzar a lista de reproducción en o &fichero..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
571 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
572 msgid "Search"
573 msgstr "Mirar"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
577 msgid "Waves"
578 msgstr "Ondas"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:98
581 msgid ""
582 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 msgstr ""
608 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienplegau en l'aduya d'o VLC</"
610 "h2><h3>Documentación</h3><p>Puet trobar documentación arredol d'o VLC en a "
611 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> d'o VideoLAN.</p><p>Si ye un "
612 "nuevo usuario d'o reproductor VLC, leiga o fichero <br><a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducción t'o "
614 "reproductor VLC</em></a>.</p><p>Puet trobar información respective a "
615 "l'emplego d'o reproductor en o fichero<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir fichers con o reproductor "
617 "VLC</em></a>\".</p><p>Ta obtener información arredol de cómo alzar, "
618 "transcodificar, convertir, multiplexar, descodificar y transmitir, puet "
619 "trobar-ne información en o fichero <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación arredol d'o fluxo de datos</a>."
621 "</p><p>Si tien problemas con a terminolochía, puet consultar a <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conoixencia</a>.</"
623 "p><p>Ta entender as teclas d'alcorce principals puet leyer a pachina de <a "
624 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">alcorces</a>.</p><h3>Ajuda</"
625 "h3><p>Antes de no fer una pregunta, comprebe as <a href=\"http://www."
626 "videolan.org/support/faq.html\">preguntas mas freqüents</a>.</p><p>Tamién "
627 "puet obtener (u dar) aduya en os <a href=\"http://forum.videolan.org"
628 "\">Foros</a>, as <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
629 "de distribución</a> u a nuestra canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/"
630 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode.net ).</p><h3>Contribución "
631 "en o prochecto</h3><p>Puet colaborar-ie con o suyo tiempo, disenyando "
632 "l'apariencia, traducindo a documentación, fendo prebas u programando. Tamién "
633 "puet donar diners u material ta aduyar-nos. Y, pro a fes, puet aduyar "
634 "<b>promocionando</b> o reproductor VLC.</p></body></html>"
636 #: src/audio_output/filters.c:247
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Ha fallau o filtrache de l'audio"
640 #: src/audio_output/filters.c:248
641 #, c-format
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "S'ha arribau a o numero maximo de filtros (%u)"
645 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
646 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
648 msgid "Disable"
649 msgstr "Inhabilitar"
651 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
652 msgid "Spectrometer"
653 msgstr "Espectrometro"
655 #: src/audio_output/output.c:226
656 msgid "Scope"
657 msgstr "Osciloscopio"
659 #: src/audio_output/output.c:229
660 msgid "Spectrum"
661 msgstr "Espectro"
663 #: src/audio_output/output.c:232
664 msgid "Vu meter"
665 msgstr "Mesurador  VU"
667 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
669 msgid "Equalizer"
670 msgstr "Equalizador"
672 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
673 msgid "Audio filters"
674 msgstr "Filtros d'audio"
676 #: src/audio_output/output.c:290
677 msgid "Replay gain"
678 msgstr "Ganancia de reproducción"
680 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
682 msgid "Stereo audio mode"
683 msgstr ""
685 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
693 msgid "Stereo"
694 msgstr "Estereo"
696 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
697 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
701 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
704 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
705 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
708 msgid "Left"
709 msgstr "Cucha"
711 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
712 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
716 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
719 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
720 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
721 msgid "Right"
722 msgstr "Dreita"
724 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Estereo inverso"
728 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
729 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
730 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
731 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
734 msgid "Automatic"
735 msgstr "Automatica"
737 #: src/config/file.c:458
738 msgid "boolean"
739 msgstr "booleán"
741 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
742 msgid "integer"
743 msgstr "numero entero"
745 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
746 msgid "float"
747 msgstr "numero en coma flotant"
749 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
750 msgid "string"
751 msgstr "cadena"
753 #: src/config/help.c:127
754 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
755 msgstr "Ta obtener aduya mas extensa, emplegue '-H'."
757 #: src/config/help.c:131
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
761 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
762 "They will be enqueued in the playlist.\n"
763 "The first item specified will be played first.\n"
764 "\n"
765 "Options-styles:\n"
766 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
767 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
768 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
769 "            and that overrides previous settings.\n"
770 "\n"
771 "Stream MRL syntax:\n"
772 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
773 "  [:option=value ...]\n"
774 "\n"
775 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
776 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
777 "\n"
778 "URL syntax:\n"
779 "  file:///path/file              Plain media file\n"
780 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
781 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
782 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
783 "  screen://                      Screen capture\n"
784 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
785 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
786 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
787 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
788 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
789 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
790 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Emplego: %s [options] [stream] ...\n"
794 "Puet especificar quantos fluxos en a linia de comandos.\n"
795 "Se ninviarán t'a coda d'a lista.\n"
796 "O primer elemento especificau se reproducirá en primer puesto.\n"
797 "\n"
798 "Estilos d'as opcions:\n"
799 "  --option  Una opción global que se fixa mientres que o programa contine "
800 "executando-se.\n"
801 "   -option  Una versión particular d'una versión global.\n"
802 "   :option  Una opción que no s'aplica que a o fluxo, chusto antes d'ell\n"
803 "            y que substituye as configuracions anteriors.\n"
804 "\n"
805 "Sintaxi MRL ta fluxos:\n"
806 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
807 "  [:option=value ...]\n"
808 "\n"
809 "  Prou --options globals pueden fer-se servir como :options especificas de "
810 "MRL .\n"
811 "  Se pueden especificar multiples pares :option=value.\n"
812 "\n"
813 "Sintaxi URL:\n"
814 "  file:///path/file              Fichero de medios plan\n"
815 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
816 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
817 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
818 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
819 "  dvd://[device]                 Dispositivo DVD\n"
820 "  vcd://[device]                 Dispositivo VCD\n"
821 "  cdda://[device]                Dispositivo d'audio CD\n"
822 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
823 "                                 Fluxo UDP ninviau por un servidor de "
824 "fluxos\n"
825 "  vlc://pause:<seconds>          Aturar a lista de reproducción os segundos "
826 "especificaus\n"
827 "  vlc://quit                     Zarrar o VLC\n"
828 "\n"
830 #: src/config/help.c:514
831 msgid " (default enabled)"
832 msgstr "(por defecto ye activau)"
834 #: src/config/help.c:515
835 msgid " (default disabled)"
836 msgstr "(por defecto ye desactivau)"
838 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
839 #: src/config/help.c:692
840 msgid "Note:"
841 msgstr "Nota:"
843 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
844 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 msgstr "Adhiba --advanced ta la linia d'ordens ta veyer as opcions abanzadas."
847 #: src/config/help.c:694
848 #, c-format
849 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
850 msgid_plural ""
851 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
852 msgstr[0] ""
853 msgstr[1] ""
855 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
856 msgid ""
857 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
858 "modules."
859 msgstr ""
860 "No s'ha trobau garra modulo coincident. Faiga servir --list u --list-verbose "
861 "ta que s'amuestren totz os modulos disponibles."
863 #: src/config/help.c:790
864 #, c-format
865 msgid "VLC version %s (%s)\n"
866 msgstr "Versión d'o VLC %s (%s)\n"
868 #: src/config/help.c:792
869 #, c-format
870 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
871 msgstr "Compilau por %s o %s (%s)\n"
873 #: src/config/help.c:794
874 #, c-format
875 msgid "Compiler: %s\n"
876 msgstr "Compilador: %s\n"
878 #: src/config/help.c:827
879 msgid ""
880 "\n"
881 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
882 msgstr ""
883 "\n"
884 "conteniu vulcau t'o fichero vlc-help.txt\n"
886 #: src/config/help.c:841
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Press the RETURN key to continue...\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Prete a tecla de RETORNO ta continar...\n"
894 #: src/config/keys.c:56
895 msgid "Backspace"
896 msgstr ""
898 #: src/config/keys.c:57
899 msgid "Brightness Down"
900 msgstr ""
902 #: src/config/keys.c:58
903 msgid "Brightness Up"
904 msgstr ""
906 #: src/config/keys.c:59
907 msgid "Browser Back"
908 msgstr ""
910 #: src/config/keys.c:60
911 msgid "Browser Favorites"
912 msgstr ""
914 #: src/config/keys.c:61
915 msgid "Browser Forward"
916 msgstr ""
918 #: src/config/keys.c:62
919 msgid "Browser Home"
920 msgstr ""
922 #: src/config/keys.c:63
923 msgid "Browser Refresh"
924 msgstr ""
926 #: src/config/keys.c:64
927 msgid "Browser Search"
928 msgstr ""
930 #: src/config/keys.c:65
931 msgid "Browser Stop"
932 msgstr ""
934 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
935 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
936 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
938 msgid "Delete"
939 msgstr "Borrar"
941 #: src/config/keys.c:67
942 msgid "Down"
943 msgstr ""
945 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
946 msgid "End"
947 msgstr "Fin"
949 #: src/config/keys.c:69
950 msgid "Enter"
951 msgstr ""
953 #: src/config/keys.c:70
954 msgid "Esc"
955 msgstr ""
957 #: src/config/keys.c:71
958 msgid "F1"
959 msgstr ""
961 #: src/config/keys.c:72
962 msgid "F10"
963 msgstr ""
965 #: src/config/keys.c:73
966 msgid "F11"
967 msgstr ""
969 #: src/config/keys.c:74
970 msgid "F12"
971 msgstr ""
973 #: src/config/keys.c:75
974 msgid "F2"
975 msgstr ""
977 #: src/config/keys.c:76
978 msgid "F3"
979 msgstr ""
981 #: src/config/keys.c:77
982 msgid "F4"
983 msgstr ""
985 #: src/config/keys.c:78
986 msgid "F5"
987 msgstr ""
989 #: src/config/keys.c:79
990 msgid "F6"
991 msgstr ""
993 #: src/config/keys.c:80
994 msgid "F7"
995 msgstr ""
997 #: src/config/keys.c:81
998 msgid "F8"
999 msgstr ""
1001 #: src/config/keys.c:82
1002 msgid "F9"
1003 msgstr ""
1005 #: src/config/keys.c:83
1006 msgid "Home"
1007 msgstr ""
1009 #: src/config/keys.c:84
1010 msgid "Insert"
1011 msgstr ""
1013 #: src/config/keys.c:86
1014 msgid "Media Angle"
1015 msgstr ""
1017 #: src/config/keys.c:87
1018 msgid "Media Audio Track"
1019 msgstr ""
1021 #: src/config/keys.c:88
1022 msgid "Media Forward"
1023 msgstr ""
1025 #: src/config/keys.c:89
1026 msgid "Media Menu"
1027 msgstr ""
1029 #: src/config/keys.c:90
1030 msgid "Media Next Frame"
1031 msgstr ""
1033 #: src/config/keys.c:91
1034 msgid "Media Next Track"
1035 msgstr ""
1037 #: src/config/keys.c:92
1038 msgid "Media Play Pause"
1039 msgstr ""
1041 #: src/config/keys.c:93
1042 msgid "Media Prev Frame"
1043 msgstr ""
1045 #: src/config/keys.c:94
1046 msgid "Media Prev Track"
1047 msgstr ""
1049 #: src/config/keys.c:95
1050 msgid "Media Record"
1051 msgstr ""
1053 #: src/config/keys.c:96
1054 msgid "Media Repeat"
1055 msgstr ""
1057 #: src/config/keys.c:97
1058 msgid "Media Rewind"
1059 msgstr ""
1061 #: src/config/keys.c:98
1062 msgid "Media Select"
1063 msgstr ""
1065 #: src/config/keys.c:99
1066 msgid "Media Shuffle"
1067 msgstr ""
1069 #: src/config/keys.c:100
1070 msgid "Media Stop"
1071 msgstr ""
1073 #: src/config/keys.c:101
1074 msgid "Media Subtitle"
1075 msgstr ""
1077 #: src/config/keys.c:102
1078 msgid "Media Time"
1079 msgstr ""
1081 #: src/config/keys.c:103
1082 msgid "Media View"
1083 msgstr ""
1085 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1086 msgid "Menu"
1087 msgstr "Menú"
1089 #: src/config/keys.c:105
1090 msgid "Mouse Wheel Down"
1091 msgstr ""
1093 #: src/config/keys.c:106
1094 msgid "Mouse Wheel Left"
1095 msgstr ""
1097 #: src/config/keys.c:107
1098 msgid "Mouse Wheel Right"
1099 msgstr ""
1101 #: src/config/keys.c:108
1102 msgid "Mouse Wheel Up"
1103 msgstr ""
1105 #: src/config/keys.c:109
1106 msgid "Page Down"
1107 msgstr ""
1109 #: src/config/keys.c:110
1110 msgid "Page Up"
1111 msgstr ""
1113 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1114 msgid "Space"
1115 msgstr "Space"
1117 #: src/config/keys.c:113
1118 msgid "Tab"
1119 msgstr ""
1121 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1123 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1124 msgid "Unset"
1125 msgstr "Sin establir"
1127 #: src/config/keys.c:115
1128 msgid "Up"
1129 msgstr ""
1131 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1132 msgid "Volume Down"
1133 msgstr "Baixar volumen"
1135 #: src/config/keys.c:117
1136 msgid "Volume Mute"
1137 msgstr ""
1139 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1140 msgid "Volume Up"
1141 msgstr "Puyar volumen"
1143 #: src/config/keys.c:119
1144 msgid "Zoom In"
1145 msgstr ""
1147 #: src/config/keys.c:120
1148 msgid "Zoom Out"
1149 msgstr ""
1151 #: src/config/keys.c:248
1152 msgid "Ctrl+"
1153 msgstr ""
1155 #: src/config/keys.c:249
1156 msgid "Alt+"
1157 msgstr ""
1159 #: src/config/keys.c:250
1160 msgid "Shift+"
1161 msgstr ""
1163 #: src/config/keys.c:251
1164 msgid "Meta+"
1165 msgstr ""
1167 #: src/config/keys.c:252
1168 msgid "Command+"
1169 msgstr ""
1171 #: src/input/control.c:226
1172 #, c-format
1173 msgid "Bookmark %i"
1174 msgstr "Preferiu %i"
1176 #: src/input/decoder.c:267
1177 msgid "packetizer"
1178 msgstr "empaquetador"
1180 #: src/input/decoder.c:267
1181 msgid "decoder"
1182 msgstr "descodificador"
1184 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1188 #: modules/stream_out/es.c:377
1189 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1190 msgstr "Ha fallau a transmisión u a transcodificación"
1192 #: src/input/decoder.c:277
1193 #, c-format
1194 msgid "VLC could not open the %s module."
1195 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo %s."
1197 #: src/input/decoder.c:468
1198 msgid "VLC could not open the decoder module."
1199 msgstr "O VLC no ha puesto ubrir o modulo de descodificación."
1201 #: src/input/decoder.c:723
1202 msgid "No suitable decoder module"
1203 msgstr "No i ha garra descodificador adequau"
1205 #: src/input/decoder.c:724
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1209 "there is no way for you to fix this."
1210 msgstr ""
1211 "O VLC no ye compatible con o formato de video u audio \"%4.4s\". "
1212 "Desenfortunadament, no ye posible solucionar-lo."
1214 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1215 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1216 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1217 msgid "Track"
1218 msgstr "Pista"
1220 #: src/input/es_out.c:1133
1221 #, c-format
1222 msgid "%s [%s %d]"
1223 msgstr "%s [%s %d]"
1225 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1226 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1228 msgid "Program"
1229 msgstr "Programa"
1231 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1232 msgid "Scrambled"
1233 msgstr "Barrechau"
1235 #: src/input/es_out.c:1336
1236 msgid "Yes"
1237 msgstr "Sí"
1239 #: src/input/es_out.c:1989
1240 #, c-format
1241 msgid "Closed captions %u"
1242 msgstr "Titols zarraus %u"
1244 #: src/input/es_out.c:2840
1245 #, c-format
1246 msgid "Stream %d"
1247 msgstr "Fluxo %d"
1249 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1250 msgid "Subtitle"
1251 msgstr "Subtitol"
1253 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1254 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1255 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1256 msgid "Type"
1257 msgstr "Tipo"
1259 #: src/input/es_out.c:2867
1260 msgid "Original ID"
1261 msgstr "Identificador orichinal"
1263 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1268 msgid "Codec"
1269 msgstr "Codec"
1271 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1273 msgid "Language"
1274 msgstr "Idioma"
1276 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1278 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1279 msgid "Description"
1280 msgstr "Descripción"
1282 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1283 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1284 msgid "Channels"
1285 msgstr "Canals"
1287 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1288 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1289 msgid "Sample rate"
1290 msgstr "Freqüencia de mostrache"
1292 #: src/input/es_out.c:2899
1293 #, c-format
1294 msgid "%u Hz"
1295 msgstr "%u Hz"
1297 #: src/input/es_out.c:2909
1298 msgid "Bits per sample"
1299 msgstr "Bits por muestra"
1301 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1306 msgid "Bitrate"
1307 msgstr "Velocitat de bit"
1309 #: src/input/es_out.c:2914
1310 #, c-format
1311 msgid "%u kb/s"
1312 msgstr "%u kb/s"
1314 #: src/input/es_out.c:2926
1315 msgid "Track replay gain"
1316 msgstr "Ganancia de reproducción de pista"
1318 #: src/input/es_out.c:2928
1319 msgid "Album replay gain"
1320 msgstr "Ganancia de reproducción d'album"
1322 #: src/input/es_out.c:2929
1323 #, c-format
1324 msgid "%.2f dB"
1325 msgstr "%.2f dB"
1327 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1328 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1329 msgid "Resolution"
1330 msgstr "Resolución"
1332 #: src/input/es_out.c:2943
1333 msgid "Display resolution"
1334 msgstr "Resolución d'a pantalla"
1336 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1337 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1338 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1339 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1340 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1341 msgid "Frame rate"
1342 msgstr "Velocidat d'os fotogramas"
1344 #: src/input/es_out.c:2964
1345 msgid "Decoded format"
1346 msgstr "Formato descodificau"
1348 #: src/input/input.c:2426
1349 msgid "Your input can't be opened"
1350 msgstr "No s'ha puesto ubrir a dentrada"
1352 #: src/input/input.c:2427
1353 #, c-format
1354 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1355 msgstr ""
1356 "O VLC no ye capable d'ubrir o MRL '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "O VLC no puet reconoixer o formato de dentrada"
1362 #: src/input/input.c:2549
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "No se puet detectar o formato de '%s'. Comprebe o rechistro ta saber-ne mas."
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1371 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1376 msgid "Title"
1377 msgstr "Titol"
1379 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1381 msgid "Artist"
1382 msgstr "Artista"
1384 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1386 msgid "Genre"
1387 msgstr "Chenero"
1389 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1390 msgid "Copyright"
1391 msgstr "Copyright"
1393 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1395 msgid "Album"
1396 msgstr "Album"
1398 #: src/input/meta.c:60
1399 msgid "Track number"
1400 msgstr "Numero d'a pista"
1402 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1403 msgid "Rating"
1404 msgstr "Valoración"
1406 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1407 msgid "Date"
1408 msgstr "Calendata"
1410 #: src/input/meta.c:64
1411 msgid "Setting"
1412 msgstr "Configuración"
1414 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1415 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1416 msgid "URL"
1417 msgstr "URL"
1419 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1420 msgid "Now Playing"
1421 msgstr "Se ye reproducindo"
1423 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1425 msgid "Publisher"
1426 msgstr "Editor"
1428 #: src/input/meta.c:69
1429 msgid "Encoded by"
1430 msgstr "Codificau por"
1432 #: src/input/meta.c:70
1433 msgid "Artwork URL"
1434 msgstr "URL d'a pieza"
1436 #: src/input/meta.c:71
1437 msgid "Track ID"
1438 msgstr "Identificador d'a pista"
1440 #: src/input/var.c:158
1441 msgid "Bookmark"
1442 msgstr "Preferiu"
1444 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1445 msgid "Programs"
1446 msgstr "Programación"
1448 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1450 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1451 msgid "Chapter"
1452 msgstr "Capítol"
1454 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1455 msgid "Navigation"
1456 msgstr "Navegación"
1458 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1460 msgid "Video Track"
1461 msgstr "Pista de video"
1463 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1465 msgid "Audio Track"
1466 msgstr "Pista d'audio"
1468 #: src/input/var.c:210
1469 msgid "Subtitle Track"
1470 msgstr ""
1472 #: src/input/var.c:273
1473 msgid "Next title"
1474 msgstr "Titol siguient"
1476 #: src/input/var.c:278
1477 msgid "Previous title"
1478 msgstr "Titol anterior"
1480 #: src/input/var.c:312
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Titol %i%s"
1485 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Capitol %i"
1490 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Capitol siguient"
1494 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Capitol anterior"
1498 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Media: %s"
1503 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Adhibir una interficie"
1508 #: src/interface/interface.c:88
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Consola"
1512 #: src/interface/interface.c:92
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1516 #: src/interface/interface.c:95
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Web"
1520 #: src/interface/interface.c:98
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Rechistro de depuración"
1524 #: src/interface/interface.c:101
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Chestos con o zorz"
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1529 #: src/libvlc.c:191
1530 msgid "C"
1531 msgstr "an"
1533 #: src/libvlc.c:611
1534 msgid ""
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1536 "interface."
1537 msgstr ""
1538 "Se ye executando o VLC con a interficie por defecto. Faiga servir 'cvlc' ta "
1539 "utilizar-lo sinde interficie."
1541 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1542 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1543 msgid "Zoom"
1544 msgstr "Zoom"
1546 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1547 msgid "1:4 Quarter"
1548 msgstr "1:4 Quarto"
1550 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1551 msgid "1:2 Half"
1552 msgstr "1:2 Metat"
1554 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1555 msgid "1:1 Original"
1556 msgstr "1:1 Orichinal"
1558 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1559 msgid "2:1 Double"
1560 msgstr "2:1 Doble"
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "related options."
1567 msgstr ""
1568 "Istas opcions permiten configurar as interficies emplegadas por o VLC. Puet "
1569 "seleccionar a interficie principal, bells modulos d'interficie adicionals y "
1570 "mesmo definir quantas opcions relacionadas."
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "Modulo d'a interficie"
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1577 msgid ""
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1580 msgstr ""
1581 "Ista opción permite seleccionar a interfície emplegada por o VLC. O "
1582 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor modulo posible."
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "Modulos extra d'a interficie"
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1589 msgid ""
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1594 msgstr ""
1595 "Ista opción permite trigar \"interficies adicionals\" emplegadas por o VLC. "
1596 "S'executan en segundo plan, adhibidas a la interficie por defecto. Emplegue "
1597 "una lista de modulos d'interficie deseparaus por comas (bells valuras comuns "
1598 "son \"rc\" (control remoto), \"http\", \"gestures\"...)."
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Puet seleccionar as interficies de control d'o VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Detalle d'as errors (0,1,2)"
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "Ista opción define o livel de detalle (0=nomás errors y mensaches estandard, "
1614 "1=avisos, 2=depuración)."
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1617 msgid "Be quiet"
1618 msgstr "Silenciar"
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "Turn off all warning and information messages."
1622 msgstr "Desactivar totz os mensaches y avisos."
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Default stream"
1626 msgstr "Fluxo por defecto"
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1630 msgstr "Iste fluxo s'ubrirá malas que s'enchegue o VLC."
1632 #: src/libvlc-module.c:98
1633 msgid "Color messages"
1634 msgstr "Mensaches de color"
1636 #: src/libvlc-module.c:100
1637 msgid ""
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1640 msgstr ""
1641 "Quan s'activa ista opción, os mensaches ninviaus ta la consola s'amostrarán "
1642 "con colors. O suyo terminal amenista color \"Linux\" ta que funcione."
1644 #: src/libvlc-module.c:103
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "Amostrar as opcions abanzadas"
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1652 msgstr ""
1653 "Quan s'activa ista opción, as preferencias y/u interficies amostrarán todas "
1654 "as opcions disponibles, incluindo-ie aquellas que a mayoría d'os usuarios no "
1655 "habrían de modificar."
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Interacción d'a interficie"
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "Quan s'activa ista opción, s'amostrará un quadro de dialogo cada vegada que "
1667 "s'ameniste una dentrada d'usuario."
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema d'audio, y "
1677 "adhibir filtros d'audio que pueden emplegar-sen t'o post-procesamiento u "
1678 "t'os efectos visuals (analizador espectral, etc.). Active istos filtros aqui "
1679 "y configure-los en a sección de modulos \"filtros d'audio\"."
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Modulo de salida d'audio"
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "Ista opción permite trigar o metodo de salida d'audio emplegau por o VLC. O "
1691 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo posible."
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Activar l'audio"
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "Puet desactivar completament a salida d'audio. Si lo fa, no se descodificará "
1704 "l'audio, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de procesamiento."
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr ""
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr ""
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Trango d'o volumen d'a salida d’audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr ""
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr ""
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr ""
1731 #: src/libvlc-module.c:152
1732 msgid "Audio desynchronization compensation"
1733 msgstr "Compensación d'a desincronización de l'audio"
1735 #: src/libvlc-module.c:154
1736 msgid ""
1737 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1738 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1739 msgstr ""
1740 "Ista opción permite retardar a salida d'audio. Cal ficar-ie un numero en "
1741 "milisegundos. Puet ser util si nota un retardo entre o vidio y l'audio."
1743 #: src/libvlc-module.c:157
1744 msgid "Audio resampler"
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:159
1748 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1749 msgstr ""
1751 #: src/libvlc-module.c:162
1752 msgid ""
1753 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1754 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1755 "played)."
1756 msgstr ""
1757 "Ista opción permite definir o modo de canals de salida d'audio que "
1758 "s'emplegará por defecto quan siga posible (por eixemplo si o suyo hardware y "
1759 "o fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell)."
1761 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1763 msgid "Use S/PDIF when available"
1764 msgstr "Emplegar a salida d'audio S/PDIF quan siga disponible"
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1767 msgid ""
1768 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1769 "audio stream being played."
1770 msgstr ""
1771 "Ista opción permite fer servir S/PDIF por defecto quan o suyo hardware y o "
1772 "fluxo d'audio que se ye reproducindo son compatibles con ell."
1774 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "Aforzar a detección d'o Dolby Surround"
1778 #: src/libvlc-module.c:173
1779 msgid ""
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1784 msgstr ""
1785 "Emplegue-lo quan conoixca si o fluxo de reproducción ye estau (u no pas) "
1786 "codificau con Dolby Surround pero no se detecte como tal. De todas trazas, "
1787 "si o fluxo no ye estau codificau con Dolby Surround, activar ista opción "
1788 "amillorará a suya experiencia, especialment quan se combine con o mezclador "
1789 "de canals d'os auriculars."
1791 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1792 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1794 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1796 msgid "Auto"
1797 msgstr "Auto"
1799 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1801 msgid "On"
1802 msgstr "Activau"
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1806 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1807 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1808 msgid "Off"
1809 msgstr "Desactivau"
1811 #: src/libvlc-module.c:182
1812 msgid "Stereo audio output mode"
1813 msgstr ""
1815 #: src/libvlc-module.c:194
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr ""
1818 "Adhibe filtros d'audio de post-procesamiento ta modificar a renderización "
1819 "d'o sonito."
1821 #: src/libvlc-module.c:199
1822 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1823 msgstr "Permite adhibir modulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1825 #: src/libvlc-module.c:203
1826 msgid "Replay gain mode"
1827 msgstr "Modo de ganancia de reproducción"
1829 #: src/libvlc-module.c:205
1830 msgid "Select the replay gain mode"
1831 msgstr "Seleccionar o modo de ganancia de reproducción"
1833 #: src/libvlc-module.c:207
1834 msgid "Replay preamp"
1835 msgstr "Preamplificación d'a reproducción"
1837 #: src/libvlc-module.c:209
1838 msgid ""
1839 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1840 "replay gain information"
1841 msgstr ""
1842 "Ista opción permite cambiar o libel de salida por defecto (89 dB) ta una "
1843 "transmisión de fluxos con información d'a ganancia de reproducción"
1845 #: src/libvlc-module.c:212
1846 msgid "Default replay gain"
1847 msgstr "Ganancia de reproducción por defecto"
1849 #: src/libvlc-module.c:214
1850 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1851 msgstr ""
1852 "Ista ye a ganancia emplegada ta la transmisión de fluxos sin información de "
1853 "ganancia"
1855 #: src/libvlc-module.c:216
1856 msgid "Peak protection"
1857 msgstr "Protección d'os picos"
1859 #: src/libvlc-module.c:218
1860 msgid "Protect against sound clipping"
1861 msgstr "Protecher d'a distorsión por saturación d'o sonito"
1863 #: src/libvlc-module.c:221
1864 msgid "Enable time stretching audio"
1865 msgstr "Activar l'ampliación de l'audio en o tiempo"
1867 #: src/libvlc-module.c:223
1868 msgid ""
1869 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1870 "audio pitch"
1871 msgstr ""
1872 "Ista opción permite reproducir l'audio a una velocidat mayor u menor sin "
1873 "malmeter o ton de l'audio"
1875 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1876 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1877 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1879 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1880 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1881 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1883 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1884 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1885 msgid "None"
1886 msgstr "Garra"
1888 #: src/libvlc-module.c:238
1889 msgid ""
1890 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1891 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1892 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1893 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1894 "options."
1895 msgstr ""
1896 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de salida "
1897 "d'o video. Por eixemplo, puet activar filtros de video (desentrelazau, "
1898 "achuste d'imachen, etc.). Active-los aquí y configure-los en a sección de "
1899 "modulos \"filtros de video\". Tamién puet definir quantas opcions de video."
1901 #: src/libvlc-module.c:244
1902 msgid "Video output module"
1903 msgstr "Modulo d'a salida de vídeo"
1905 #: src/libvlc-module.c:246
1906 msgid ""
1907 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1908 "automatically select the best method available."
1909 msgstr ""
1910 "Ista opción permite trigar o metodo de salida de video emplegau por o VLC. O "
1911 "comportamiento por defecto ye trigar automaticament o millor metodo "
1912 "disponible."
1914 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1915 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1916 msgid "Enable video"
1917 msgstr "Activar o video"
1919 #: src/libvlc-module.c:251
1920 msgid ""
1921 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1922 "not take place, thus saving some processing power."
1923 msgstr ""
1924 "Puet desactivar completament a salida de video.  Si lo fa, no se "
1925 "descodificará o video, estalviando d'ixa traza bell poquet de potencia de "
1926 "procesamiento."
1928 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1930 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1931 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1932 msgid "Video width"
1933 msgstr "Amplaria d'o video"
1935 #: src/libvlc-module.c:256
1936 msgid ""
1937 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1938 "characteristics."
1939 msgstr ""
1940 "Puet modificar l'amplaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1941 "caracteristicas d'o video."
1943 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1945 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1946 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1947 msgid "Video height"
1948 msgstr "Altaria d'o video"
1950 #: src/libvlc-module.c:261
1951 msgid ""
1952 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1953 "video characteristics."
1954 msgstr ""
1955 "Puet modificar l'altaria d'o video. Por defecto (-1) o VLC s'adaptará a las "
1956 "caracteristicas d'o video."
1958 #: src/libvlc-module.c:264
1959 msgid "Video X coordinate"
1960 msgstr "Coordenada X d'o video"
1962 #: src/libvlc-module.c:266
1963 msgid ""
1964 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1965 "coordinate)."
1966 msgstr ""
1967 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1968 "de video (coordinada X)."
1970 #: src/libvlc-module.c:269
1971 msgid "Video Y coordinate"
1972 msgstr "Coordenada Y d'o video"
1974 #: src/libvlc-module.c:271
1975 msgid ""
1976 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1977 "coordinate)."
1978 msgstr ""
1979 "Puet modificar a posición d'a cantonada d'o cobalto en a cucha d'a finestra "
1980 "de video (coordinada Y)."
1982 #: src/libvlc-module.c:274
1983 msgid "Video title"
1984 msgstr "Titol d'o video"
1986 #: src/libvlc-module.c:276
1987 msgid ""
1988 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1989 "interface)."
1990 msgstr ""
1991 "Titol personalizau t'a finestra d'o video (si o video no ye encastrau en a "
1992 "interficie)."
1994 #: src/libvlc-module.c:279
1995 msgid "Video alignment"
1996 msgstr "Aliniación del video"
1998 #: src/libvlc-module.c:281
1999 msgid ""
2000 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2001 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2002 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2003 msgstr ""
2004 "Puet modificar l'aliniación d'o video en a finestra. Por defecto (0) i será "
2005 "centrada (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=cobalto, 8=cobaixo, tamién puet "
2006 "utilizar combinacions d’ixas valuras, por eixemplo 6=4+2 significa cobalto a "
2007 "la dreita)."
2009 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2014 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2015 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/rss.c:173
2017 msgid "Center"
2018 msgstr "Centro"
2020 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2021 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2023 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2024 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2025 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2028 msgid "Top"
2029 msgstr "Cobalto"
2031 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2032 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2035 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2036 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2037 msgid "Bottom"
2038 msgstr "Cobaixo"
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgid "Top-Left"
2047 msgstr "Cobalto a la cucha"
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Top-Right"
2056 msgstr "Cobalto a la dreita"
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgid "Bottom-Left"
2065 msgstr "Cobaixo a la cucha"
2067 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2071 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2072 #: modules/video_filter/rss.c:174
2073 msgid "Bottom-Right"
2074 msgstr "Cobaixo a la dreita"
2076 #: src/libvlc-module.c:289
2077 msgid "Zoom video"
2078 msgstr "Agrandir o video"
2080 #: src/libvlc-module.c:291
2081 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2082 msgstr "Puet fer mas gran o video con a valura especificada"
2084 #: src/libvlc-module.c:293
2085 msgid "Grayscale video output"
2086 msgstr "Salida de video en escala de grisos"
2088 #: src/libvlc-module.c:295
2089 msgid ""
2090 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2091 "save some processing power."
2092 msgstr ""
2093 "Salida d'o video en escala de grisos. En activar-lo, a información d'as "
2094 "colors no se descodificará y se estalviará bell poquet de potencia de "
2095 "procesamiento."
2097 #: src/libvlc-module.c:298
2098 msgid "Embedded video"
2099 msgstr "Video encastrau"
2101 #: src/libvlc-module.c:300
2102 msgid "Embed the video output in the main interface."
2103 msgstr "Encrastar a salida d'o video en a interficie principal"
2105 #: src/libvlc-module.c:302
2106 msgid "Fullscreen video output"
2107 msgstr "Salida de video en a pantalla completa"
2109 #: src/libvlc-module.c:304
2110 msgid "Start video in fullscreen mode"
2111 msgstr "Escomenzar o video en a pantalla completa"
2113 #: src/libvlc-module.c:306
2114 msgid "Overlay video output"
2115 msgstr "Superposar a salida de video"
2117 #: src/libvlc-module.c:308
2118 msgid ""
2119 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2120 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2121 msgstr ""
2122 "Overlay ye a capacidat d'acceleración d'o hardware d'a tarcheta de video "
2123 "(capacidat ta renderizar video dreitament). O VLC mirará d'emplegar-lo por "
2124 "defecto."
2126 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2128 msgid "Always on top"
2129 msgstr "Siempre dencima"
2131 #: src/libvlc-module.c:313
2132 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2133 msgstr "Meter siempre a finestra de video dencima d'as atras finestras."
2135 #: src/libvlc-module.c:315
2136 msgid "Enable wallpaper mode "
2137 msgstr "Activar o modo \"fundo de pantalla\""
2139 #: src/libvlc-module.c:317
2140 msgid ""
2141 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2142 msgstr ""
2143 "O modo \"fundo de pantalla\" permite amostrar un video como o fundo de "
2144 "pantalla."
2146 #: src/libvlc-module.c:320
2147 msgid "Show media title on video"
2148 msgstr "Amostrar o titol en o video"
2150 #: src/libvlc-module.c:322
2151 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2152 msgstr "Amostrar o titol d'o video en o cobalto d'a pelicula."
2154 #: src/libvlc-module.c:324
2155 msgid "Show video title for x milliseconds"
2156 msgstr "Amostrar o titol d'o video mientres x milisegundos"
2158 #: src/libvlc-module.c:326
2159 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2160 msgstr ""
2161 "Amostrar o titol d'o video mientres n milisegundos; por defecto, 5000 ms (5 "
2162 "s)"
2164 #: src/libvlc-module.c:328
2165 msgid "Position of video title"
2166 msgstr "Posición d'o titol d'o video."
2168 #: src/libvlc-module.c:330
2169 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2170 msgstr ""
2171 "Puesto en o video a on amostrar o titol (por defecto, en o centro d'o "
2172 "cobaixo)."
2174 #: src/libvlc-module.c:332
2175 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2176 msgstr ""
2177 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de x "
2178 "milisegundos."
2180 #: src/libvlc-module.c:335
2181 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2182 msgstr ""
2183 "Amagar o cursor y o controlador de pantalla completa dimpués de n "
2184 "milisegundos."
2186 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2187 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2192 msgid "Deinterlace"
2193 msgstr "Desentrelazar"
2195 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Modo desentrelazau"
2202 #: src/libvlc-module.c:350
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Metodo de desentrelazau emplegau t'o procesamiento d'o video."
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 msgid "Discard"
2208 msgstr "Descartar"
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Blend"
2213 msgstr "Barrechar"
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 msgid "Mean"
2217 msgstr "Meya"
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Bob"
2221 msgstr "Bob"
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 msgid "Linear"
2225 msgstr "Linial"
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Phosphor"
2229 msgstr "Fosforo"
2231 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:367
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2239 #: src/libvlc-module.c:368
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "Desactivar o protector de pantalla mientres a reproducción de video."
2243 #: src/libvlc-module.c:370
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr ""
2246 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres a reproducción de video."
2248 #: src/libvlc-module.c:371
2249 msgid ""
2250 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2251 "computer being suspended because of inactivity."
2252 msgstr ""
2253 "Inhabilitar o diaple chestor d'a enerchía mientres qualsiquier reproducción, "
2254 "ta empachar que l'ordinador dentre en suspensión debiu a la inactividat."
2256 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2258 msgid "Window decorations"
2259 msgstr "Decoracions d'a finestra"
2261 #: src/libvlc-module.c:376
2262 msgid ""
2263 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2264 "giving a \"minimal\" window."
2265 msgstr ""
2266 "O VLC puet empachar a creyación d'una captura d'a finestra, d'os fotogramas, "
2267 "etc... arredol d'o video, proporcionando una finestra \"minima\"."
2269 #: src/libvlc-module.c:379
2270 msgid "Video splitter module"
2271 msgstr "Modulo separador de video"
2273 #: src/libvlc-module.c:381
2274 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2275 msgstr "Ista opción adhibe filtros separadors como clons u paretz"
2277 #: src/libvlc-module.c:383
2278 msgid "Video filter module"
2279 msgstr "Modulo d'os filtros de video"
2281 #: src/libvlc-module.c:385
2282 msgid ""
2283 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2284 "instance deinterlacing, or distort the video."
2285 msgstr ""
2286 "Ista opción permite adhibir filtros de post-procesamiento ta amillorar a "
2287 "qualidat d'a imachen, por eixemplo, o desentrelazau u a distorsión d'o video."
2289 #: src/libvlc-module.c:389
2290 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2291 msgstr "Directorio d'as instantanias d'o video (u nombre d'o fichero)"
2293 #: src/libvlc-module.c:391
2294 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2295 msgstr "Directorio a on que as instantanias d'o video s'almagazenarán."
2297 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2298 msgid "Video snapshot file prefix"
2299 msgstr "Prefixo d'o fichero d'as instantanias d'o video"
2301 #: src/libvlc-module.c:397
2302 msgid "Video snapshot format"
2303 msgstr "Formato d'a instantania d'o video"
2305 #: src/libvlc-module.c:399
2306 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2307 msgstr ""
2308 "Formato d'imachen que se fará servir ta alzar as instantanias d'o video"
2310 #: src/libvlc-module.c:401
2311 msgid "Display video snapshot preview"
2312 msgstr "Amostrar una anvista previa d'as instantanias d'o video"
2314 #: src/libvlc-module.c:403
2315 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2316 msgstr ""
2317 "Amostrar l'anvista previa d'as instantanias d'o video en a cantonada "
2318 "superior cucha d'a finestra."
2320 #: src/libvlc-module.c:405
2321 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2322 msgstr "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria"
2324 #: src/libvlc-module.c:407
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2326 msgstr ""
2327 "Fer servir a numeración seqüencial en cuenta d'a marca horaria ta la "
2328 "numeración d'as instantanias d'o video"
2330 #: src/libvlc-module.c:409
2331 msgid "Video snapshot width"
2332 msgstr "Amplaria d'a instantania d'o video"
2334 #: src/libvlc-module.c:411
2335 msgid ""
2336 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2337 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2338 msgstr ""
2339 "Puede imposar l'amplaria d'a captura de video. Por defecto mantendrá "
2340 "l'amplaria orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2341 "d'aspecto."
2343 #: src/libvlc-module.c:415
2344 msgid "Video snapshot height"
2345 msgstr "Altaria d'a instantania d'o video"
2347 #: src/libvlc-module.c:417
2348 msgid ""
2349 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2350 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2351 "ratio."
2352 msgstr ""
2353 "Puede imposar l'altaria d'a instantania d'o video. Por defecto mantendrá "
2354 "l'altura orichinal (-1). Emplegando 0 s'escalará ta mantener a relación "
2355 "d'aspecto."
2357 #: src/libvlc-module.c:421
2358 msgid "Video cropping"
2359 msgstr "Retallar a imachen d'o video"
2361 #: src/libvlc-module.c:423
2362 msgid ""
2363 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2364 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2365 msgstr ""
2366 "Ista opción imposa o retalle d'a fuent de video. Os formatos acceptaus son x:"
2367 "y (4:3, 16:9, etc.), que expresan l'aspecto global d'a imachen."
2369 #: src/libvlc-module.c:427
2370 msgid "Source aspect ratio"
2371 msgstr "Relación d'aspecto d'a fuent"
2373 #: src/libvlc-module.c:429
2374 msgid ""
2375 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2376 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2377 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2378 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2379 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2380 msgstr ""
2381 "Ista opción imposa a relación d'aspecto d'a fuent. Por eixemplo, qualques "
2382 "DVDs s'autodefinen 16:9, quan realment son 4:3. Isto puet fer-se servir "
2383 "tamién como sucherencia t'o VLC quan una pelicula no tien información quanto "
2384 "a la relación d'aspecto. Os formatos acceptaus son x:y (4:3, 16:9, etc.), "
2385 "que expresan l'aspecto global d'a imachen, u una valura en coma flotant "
2386 "(1.25, 1.3333, etc.), que expresa la relación quadratica d'o pixel."
2388 #: src/libvlc-module.c:436
2389 msgid "Video Auto Scaling"
2390 msgstr "Escalau automatico d'o video"
2392 #: src/libvlc-module.c:438
2393 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2394 msgstr ""
2395 "Permitir que o video s'escale ta achustar-se a la finestra u a la pantalla "
2396 "completa."
2398 #: src/libvlc-module.c:440
2399 msgid "Video scaling factor"
2400 msgstr "Factor d'escalau d'o video"
2402 #: src/libvlc-module.c:442
2403 msgid ""
2404 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2405 "Default value is 1.0 (original video size)."
2406 msgstr ""
2407 "Factor d'escalau emplegau quan l'automatico ye desactivau.\n"
2408 "A valura por defecto ye 1.0 (mida orichinal d'o video)."
2410 #: src/libvlc-module.c:445
2411 msgid "Custom crop ratios list"
2412 msgstr "Lista personalizada d'as ratios de retalle"
2414 #: src/libvlc-module.c:447
2415 msgid ""
2416 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2417 "crop ratios list."
2418 msgstr ""
2419 "Lista deseparada por comas d'as ratios de retalle que s'adhibirán a la lista "
2420 "de ratios de retalle d'a interficie."
2422 #: src/libvlc-module.c:450
2423 msgid "Custom aspect ratios list"
2424 msgstr "Lista personalizada d'as relacions d'aspecto"
2426 #: src/libvlc-module.c:452
2427 msgid ""
2428 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2429 "aspect ratio list."
2430 msgstr ""
2431 "Lista deseparada por comas d'as relacions d'aspecto que s'adhibirán a la "
2432 "lista de relacions d'aspecto d'a interficie."
2434 #: src/libvlc-module.c:455
2435 msgid "Fix HDTV height"
2436 msgstr "Fixar l'altaria d'o HDTV"
2438 #: src/libvlc-module.c:457
2439 msgid ""
2440 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2441 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2442 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2443 msgstr ""
2444 "Isto permite una chestión adequada d'o formato de video HDTV-1080, mesmo si "
2445 "un codificador corrupto fixa l'altaria a 1088 linias. Nomás s'habría de "
2446 "deshabilitar si o video tien un formato no estandar que requiera realment "
2447 "1088 linias."
2449 #: src/libvlc-module.c:462
2450 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2451 msgstr "Relación d'aspecto d'o pixel d'o monitor"
2453 #: src/libvlc-module.c:464
2454 msgid ""
2455 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2456 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2457 "order to keep proportions."
2458 msgstr ""
2459 "Isto fuerza a relación d'aspecto d'o monitor. A mayoría de monitors tienen "
2460 "pixels quadraus (1:1). Si tiene una pantalla de 16:9, puestar le calga "
2461 "cambiar-la a 4:3 ta mantener as proporcions."
2463 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2464 msgid "Skip frames"
2465 msgstr "Omitir os fotogramas"
2467 #: src/libvlc-module.c:470
2468 msgid ""
2469 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2470 "computer is not powerful enough"
2471 msgstr ""
2472 "Ista opción permite omitir fotogramas en os fluxos MPEG2. Isto escayeixe "
2473 "quan l'ordinador no ye prou potent"
2475 #: src/libvlc-module.c:473
2476 msgid "Drop late frames"
2477 msgstr "Descartar zaguers fotogramas"
2479 #: src/libvlc-module.c:475
2480 msgid ""
2481 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2482 "intended display date)."
2483 msgstr ""
2484 "Isto descarta os fotogramas que i plegan tarde (plegan a la salida de video "
2485 "mas tarde que no l'inte an que s'habrían de haber amostrau)."
2487 #: src/libvlc-module.c:478
2488 msgid "Quiet synchro"
2489 msgstr "Sincronización silenciosa"
2491 #: src/libvlc-module.c:480
2492 msgid ""
2493 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2494 "synchronization mechanism."
2495 msgstr ""
2496 "Isto empacha emplir o rechistro de mensaches con información de depuración "
2497 "d'o mecanismo de sincronización d'a salida d'o video."
2499 #: src/libvlc-module.c:483
2500 msgid "Key press events"
2501 msgstr "Esdevenimientos de pulsación de teclas"
2503 #: src/libvlc-module.c:485
2504 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2505 msgstr ""
2506 "Isto habilita os alcorces de teclau d'o VLC en a finestra de video (no "
2507 "encrastada)."
2509 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2510 msgid "Mouse events"
2511 msgstr "Esdevenimientos d'o zorz"
2513 #: src/libvlc-module.c:489
2514 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2515 msgstr "Isto habilita a chestión d'os clics d'o zorz en o video."
2517 #: src/libvlc-module.c:497
2518 msgid ""
2519 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2520 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2521 "channel."
2522 msgstr ""
2523 "Istas opcions permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2524 "dentrada, tals como o DVD u dispositivo VCD, os parametros d'a interficie "
2525 "d'o ret u a canal de subtitols."
2527 #: src/libvlc-module.c:501
2528 msgid "File caching (ms)"
2529 msgstr "Valura de captura (ms)"
2531 #: src/libvlc-module.c:503
2532 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2533 msgstr "Valura d'a memoria caché ta fichers locals, en milisegundos."
2535 #: src/libvlc-module.c:505
2536 msgid "Live capture caching (ms)"
2537 msgstr "Valura de captura en directo (ms)"
2539 #: src/libvlc-module.c:507
2540 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2541 msgstr ""
2542 "Valura de captura d'a memoria caché t'as cameras y os microfonos, en "
2543 "milisegundos."
2545 #: src/libvlc-module.c:509
2546 msgid "Disc caching (ms)"
2547 msgstr "Valura de captura d'o disco (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:511
2550 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2551 msgstr "Valura de captura d'a memoria caché ta meyos opticos, en milisegundos."
2553 #: src/libvlc-module.c:513
2554 msgid "Network caching (ms)"
2555 msgstr "Valura de captura de ret (ms)"
2557 #: src/libvlc-module.c:515
2558 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2559 msgstr ""
2560 "Valor de captura d'a memoria caché ta recursos de ret, en milisegundos."
2562 #: src/libvlc-module.c:517
2563 msgid "Clock reference average counter"
2564 msgstr "Contador meyo de referencia d'o reloch "
2566 #: src/libvlc-module.c:519
2567 msgid ""
2568 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2569 "to 10000."
2570 msgstr ""
2571 "En fer servir a dentrada PVR (u una fuent muit irregular), l'habría "
2572 "d'establir a 10000."
2574 #: src/libvlc-module.c:522
2575 msgid "Clock synchronisation"
2576 msgstr "Sincronización de reloch"
2578 #: src/libvlc-module.c:524
2579 msgid ""
2580 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2581 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2582 msgstr ""
2583 "Isto permite habilitar u deshabilitar a sincronización d'o reloch de "
2584 "dentrada ta fuents en tiempo real. Emplegue-lo si experimenta una "
2585 "reproducción erratica en os fluxos de ret."
2587 #: src/libvlc-module.c:528
2588 msgid "Clock jitter"
2589 msgstr "Jitter d'o reloch"
2591 #: src/libvlc-module.c:530
2592 msgid ""
2593 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2594 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2595 msgstr ""
2596 "Isto define o tiempo maximo de retardo que os algorismos de sincronización "
2597 "habrían de mirar de compensar (en milisegundos)."
2599 #: src/libvlc-module.c:533
2600 msgid "Network synchronisation"
2601 msgstr "Sincronización d'o ret"
2603 #: src/libvlc-module.c:534
2604 msgid ""
2605 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2606 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2607 msgstr ""
2608 "Isto permite sincronizar remotament os reloches d'o servidor y d'o client. "
2609 "Os parametros detallaus se troban en Abanzau / Sincronización d'o ret."
2611 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2612 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2619 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2620 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2621 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2622 msgid "Default"
2623 msgstr "Por defecto"
2625 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2628 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2629 msgid "Enable"
2630 msgstr "Habilitar"
2632 #: src/libvlc-module.c:542
2633 msgid "MTU of the network interface"
2634 msgstr "MTU d'a interficie d'o ret"
2636 #: src/libvlc-module.c:544
2637 msgid ""
2638 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2639 "over the network (in bytes)."
2640 msgstr ""
2641 "Ista ye a mida maxima d'os paquetz d'a napa d'aplicación que pueden "
2642 "transmitir-sen por o ret (en bytes)."
2644 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2645 msgid "Hop limit (TTL)"
2646 msgstr "Limite de blincos (TTL)"
2648 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2649 msgid ""
2650 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2651 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2652 "in default)."
2653 msgstr ""
2654 "Isto ye o limite de blincos (tamién conoixiu como \"Time-To-Live\" u TTL) "
2655 "d'os paquetz multidifusión ninviaus por a salida de transmisión (-1 = "
2656 "emplega por defecto o d'o sistema operativo)."
2658 #: src/libvlc-module.c:555
2659 msgid "Multicast output interface"
2660 msgstr "Interficie d'a salida multidifusión"
2662 #: src/libvlc-module.c:557
2663 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2664 msgstr ""
2665 "Interficie multidifusión por defecto. Isto ignora la tabla d'encaminamiento."
2667 #: src/libvlc-module.c:559
2668 msgid "DiffServ Code Point"
2669 msgstr "Punto de codigo DiffServ"
2671 #: src/libvlc-module.c:560
2672 msgid ""
2673 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2674 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2675 msgstr ""
2676 "Punto de codigo de servicios diferenciaus t'os fluxos UDP de salida (u tipo "
2677 "de servicio IPv4, u clase de trafico IPv6). Isto se fa servir t'a qualidat "
2678 "de servicio d'r ret (QoS)."
2680 #: src/libvlc-module.c:566
2681 msgid ""
2682 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2683 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2684 msgstr ""
2685 "Trigue o programa a seleccionar meyant a suya ID de Servicio. Emplegue ista "
2686 "opción nomás si deseya leyer un fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por "
2687 "eixemplo)."
2689 #: src/libvlc-module.c:572
2690 msgid ""
2691 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2692 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2693 "(like DVB streams for example)."
2694 msgstr ""
2695 "Trigue os programas a seleccionar meyant una lista de IDs de Servicios "
2696 "(SIDs) deseparaus por comas. Emplegue ista opción nomás si deseya leyer un "
2697 "fluxo multiprograma (como fluxos DVB, por eixemplo)."
2699 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2700 msgid "Audio track"
2701 msgstr "Pista d'audio"
2703 #: src/libvlc-module.c:580
2704 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2705 msgstr ""
2706 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista d'audio que quiere emplegar (de 0 a "
2707 "n)."
2709 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2710 msgid "Subtitle track"
2711 msgstr ""
2713 #: src/libvlc-module.c:585
2714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2715 msgstr ""
2716 "Introduzca o numero d'o fluxo d'a pista de subtitols que quiere emplegar (de "
2717 "0 a n)."
2719 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2720 msgid "Audio language"
2721 msgstr "Idioma d'audio"
2723 #: src/libvlc-module.c:590
2724 msgid ""
2725 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2726 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2727 "language)."
2728 msgstr ""
2729 "Seleccione a luenga d'a pista d'audio (cal meter-ie os codigos de dos u tres "
2730 "letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir a parola \"none\" "
2731 "ta empachar trigar a luenga de reserva)."
2733 #: src/libvlc-module.c:593
2734 msgid "Subtitle language"
2735 msgstr "Idioma d'os subtitols"
2737 #: src/libvlc-module.c:595
2738 msgid ""
2739 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2740 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2741 msgstr ""
2742 "Seleccione a luenga d'a pista de subtitols (cal meter-ie os codigos de dos u "
2743 "tres letras d'os países deseparaus por comas. Puede fer servir \"any\" como "
2744 "luenga de reserva)."
2746 #: src/libvlc-module.c:599
2747 msgid "Audio track ID"
2748 msgstr "ID d'a pista d'audio"
2750 #: src/libvlc-module.c:601
2751 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2752 msgstr "Proporciona la ID d'o fluxo d'a canal d'audio que quiere fer servir."
2754 #: src/libvlc-module.c:603
2755 msgid "Subtitle track ID"
2756 msgstr ""
2758 #: src/libvlc-module.c:605
2759 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2760 msgstr ""
2761 "Proporciona o numero d'o fluxo d'a canal de subtitol que quiere fer servir."
2763 #: src/libvlc-module.c:607
2764 msgid "Preferred video resolution"
2765 msgstr "Resolución preferida de video"
2767 #: src/libvlc-module.c:609
2768 msgid ""
2769 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2770 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2771 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2772 "higher resolutions."
2773 msgstr ""
2774 "Quan i haiga quantos formatos de video disponibles, seleccionar un que a "
2775 "suya resolución sía mas cercano (pero no sía mayor que) ista preferencia, en "
2776 "numero de lineas. Use ista opción si no tiene suficient capacidat de CPU u "
2777 "amplo de banda ta reproducir mayors resolucions."
2779 #: src/libvlc-module.c:615
2780 msgid "Best available"
2781 msgstr "A millor disponible"
2783 #: src/libvlc-module.c:615
2784 msgid "Full HD (1080p)"
2785 msgstr "Full HD (1080p)"
2787 #: src/libvlc-module.c:615
2788 msgid "HD (720p)"
2789 msgstr "HD (720p)"
2791 #: src/libvlc-module.c:616
2792 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2793 msgstr "Definición estandar (576 u 480 linias)"
2795 #: src/libvlc-module.c:617
2796 msgid "Low Definition (360 lines)"
2797 msgstr ""
2799 #: src/libvlc-module.c:618
2800 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2801 msgstr ""
2803 #: src/libvlc-module.c:621
2804 msgid "Input repetitions"
2805 msgstr "Repeticions de dentrada"
2807 #: src/libvlc-module.c:623
2808 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2809 msgstr "Numero de vegadas que se repetirá a mesma dentrada"
2811 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2812 msgid "Start time"
2813 msgstr "Inte d'inicio"
2815 #: src/libvlc-module.c:627
2816 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2817 msgstr "O fluxo s'encetará en ista posición (en segundos)."
2819 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2820 msgid "Stop time"
2821 msgstr "Inte d'aturada  "
2823 #: src/libvlc-module.c:631
2824 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2825 msgstr "O fluxo s'aturará en ista posición (en segundos)."
2827 #: src/libvlc-module.c:633
2828 msgid "Run time"
2829 msgstr "Tiempo d'execución"
2831 #: src/libvlc-module.c:635
2832 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2833 msgstr "O fluxo s'emitirá mientres iste tiempo (en segundos)."
2835 #: src/libvlc-module.c:637
2836 msgid "Fast seek"
2837 msgstr "Busca rapida"
2839 #: src/libvlc-module.c:639
2840 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2841 msgstr "Favoreixe a velocidat sobre a precisión mientres a busca"
2843 #: src/libvlc-module.c:641
2844 msgid "Playback speed"
2845 msgstr "Velocidat de reproducción"
2847 #: src/libvlc-module.c:643
2848 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2849 msgstr "Estableixe a velocidat de reproducción (a velocidat nominal ye 1.0)."
2851 #: src/libvlc-module.c:645
2852 msgid "Input list"
2853 msgstr "Lista de dentrada"
2855 #: src/libvlc-module.c:647
2856 msgid ""
2857 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2858 "together after the normal one."
2859 msgstr ""
2860 "Puet especificar una lista de dentradas deseparadas por comas que se "
2861 "concatenarán dimpués d'a normal."
2863 #: src/libvlc-module.c:650
2864 msgid "Input slave (experimental)"
2865 msgstr "Dentrada esclava (experimental)"
2867 #: src/libvlc-module.c:652
2868 msgid ""
2869 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2870 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2871 "inputs."
2872 msgstr ""
2873 "Puet reproducir quantos fichers a o mesmo tiempo. Ista caracteristica ye "
2874 "experimental, no totz os formatos lo permiten. Faiga servir '#' ta deseparar "
2875 "os elementos d'una lista."
2877 #: src/libvlc-module.c:656
2878 msgid "Bookmarks list for a stream"
2879 msgstr "Lista de favoritos ta un fluxo"
2881 #: src/libvlc-module.c:658
2882 msgid ""
2883 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2884 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2885 "{...}\""
2886 msgstr ""
2887 "Puet especificar una lista de favoritos ta un fluxo d'ista traza: "
2888 "\"{name=nombre d'o vinclo, time=desplazamiento de tiempo opcional, "
2889 "bytes=desplazamiento de byte opcional},{etc.}\""
2891 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2893 msgid "Record directory or filename"
2894 msgstr "Directorio u nombre d'o fichero de gravación"
2896 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2897 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2898 msgstr "Directorio u nombre de fichero an que s'almagazenarán as gravacions"
2900 #: src/libvlc-module.c:666
2901 msgid "Prefer native stream recording"
2902 msgstr "Preferir a gravación de fluxo nativa"
2904 #: src/libvlc-module.c:668
2905 msgid ""
2906 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2907 "output module"
2908 msgstr ""
2909 "Quan sía posible, o fluxo de dentrada se gravará en cuenta d'usar o modulo "
2910 "de fluxo de salida"
2912 #: src/libvlc-module.c:671
2913 msgid "Timeshift directory"
2914 msgstr "Directorio d'o timeshift"
2916 #: src/libvlc-module.c:673
2917 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2918 msgstr "Directorio emplegau ta almagazenar os fichers temporals d'o timeshift."
2920 #: src/libvlc-module.c:675
2921 msgid "Timeshift granularity"
2922 msgstr "Granularidat d'o timeshift"
2924 #: src/libvlc-module.c:677
2925 msgid ""
2926 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2927 "to store the timeshifted streams."
2928 msgstr ""
2929 "Ista ye a mida maxima en bytes d'os fichers temporals que s'emplegarán ta "
2930 "almagazenar os fluxos de timeshift."
2932 #: src/libvlc-module.c:680
2933 msgid "Change title according to current media"
2934 msgstr "Cambiar o titol seguntes o fichero actual"
2936 #: src/libvlc-module.c:681
2937 msgid ""
2938 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2939 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2940 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2941 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2942 msgstr ""
2943 "Ista opción permite establir o titol d'alcuerdo a o que se ye "
2944 "reproducindo<br>$a2: Artista<br>$b: Album<br>$c: Dreitos d'autor<br>$t: "
2945 "Titol<br>$g: Chenero<br>$n: Numero de pista<br>$p: Reproducindo-se agora<br>"
2946 "$A2: Calendata<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproducindo-se agora» (Fer servir "
2947 "Titol - Artista como alternativa)"
2949 #: src/libvlc-module.c:688
2950 msgid ""
2951 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2952 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2953 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2954 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2955 msgstr ""
2956 "Istas opcions le permiten modificar o comportamiento d'o subsistema de "
2957 "subimachenes. Por eixemplo, puet habilitar filtros de subimachens (logo, "
2958 "etc.). los Habilite-los aquí y configure-los en a sección de modulos "
2959 "«filtros de subimachenes». Tamién puede configurar quantas opcions de "
2960 "subimágenes."
2962 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2963 msgid "Force subtitle position"
2964 msgstr "Forzar a posición d'os subtitols"
2966 #: src/libvlc-module.c:696
2967 msgid ""
2968 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2969 "over the movie. Try several positions."
2970 msgstr ""
2971 "Puet emplegar ista opción ta ficar os subtitols en o cobaixo, en cuenta de "
2972 "en o cobalto. Prebe diferents puestos."
2974 #: src/libvlc-module.c:699
2975 msgid "Enable sub-pictures"
2976 msgstr "Habilitar as subimachens"
2978 #: src/libvlc-module.c:701
2979 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2980 msgstr "Puet deshabilitar completament o procesau de subimachens."
2982 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2986 msgid "On Screen Display"
2987 msgstr "En a pantalla"
2989 #: src/libvlc-module.c:705
2990 msgid ""
2991 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2992 "Display)."
2993 msgstr ""
2994 "O VLC puet amostrar mensaches sobre o video. Isto se diz OSD (On Screen "
2995 "Display, en a pantalla)."
2997 #: src/libvlc-module.c:708
2998 msgid "Text rendering module"
2999 msgstr "Modulo de cheneración de texto"
3001 #: src/libvlc-module.c:710
3002 msgid ""
3003 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3004 "instance."
3005 msgstr ""
3006 "VLC normalment usa Freetype ta la cheneración, pero isto le permite usar svg "
3007 "por eixemplo."
3009 #: src/libvlc-module.c:712
3010 msgid "Subpictures source module"
3011 msgstr "Modulo de fuent de sub-imachens"
3013 #: src/libvlc-module.c:714
3014 msgid ""
3015 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3016 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3017 msgstr ""
3018 "Isto adhibe os clamaus «filtros de sub-imachen». Istos filtros superponen "
3019 "qualques imachens u texto sobre o video (como un logo, texto "
3020 "arbitrario, ...)."
3022 #: src/libvlc-module.c:717
3023 msgid "Subpictures filter module"
3024 msgstr "Modulo de filtro de sub-imachens"
3026 #: src/libvlc-module.c:719
3027 msgid ""
3028 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3029 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3030 msgstr ""
3032 #: src/libvlc-module.c:722
3033 msgid "Autodetect subtitle files"
3034 msgstr "Autodetectar fichero de subtítulos"
3036 #: src/libvlc-module.c:724
3037 msgid ""
3038 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3039 "(based on the filename of the movie)."
3040 msgstr ""
3041 "Automaticament detecta un fichero de subtítulos, si no s'especifica garra "
3042 "(basau en o nombre de fichero d'a cinta)."
3044 #: src/libvlc-module.c:727
3045 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3046 msgstr "Exactitut en autodetección de subtítulos"
3048 #: src/libvlc-module.c:729
3049 msgid ""
3050 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3051 "Options are:\n"
3052 "0 = no subtitles autodetected\n"
3053 "1 = any subtitle file\n"
3054 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3055 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3056 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3057 msgstr ""
3058 "Isto indica l'exactos que serán os nombres de fichero de subtítulos y cinta "
3059 "entre ell. As opcions son:\n"
3060 "0 = no detectar subtítulos\n"
3061 "1 = qualsiquier fichero de subtítulos\n"
3062 "2 = qualsiquier fichero de subtítulos con o nombre d'a cinta\n"
3063 "3 = fichero de subtítulos igual a o nombre de cinta con caracters "
3064 "adicionals\n"
3065 "4 = fichero de subtítulos exactament igual a o nombre de cinta"
3067 #: src/libvlc-module.c:737
3068 msgid "Subtitle autodetection paths"
3069 msgstr "Rotas d'autodetección de subtítulos"
3071 #: src/libvlc-module.c:739
3072 msgid ""
3073 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3074 "found in the current directory."
3075 msgstr ""
3076 "Busca un fichero de subtítulos en istas rotas tamién, si o suyo fichero de "
3077 "subtítulos no se trobó en a carpeta actual."
3079 #: src/libvlc-module.c:742
3080 msgid "Use subtitle file"
3081 msgstr "Usar fichero de subtítulos"
3083 #: src/libvlc-module.c:744
3084 msgid ""
3085 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3086 "subtitle file."
3087 msgstr ""
3088 "Cargar iste fichero de subtítulos. A usar quan autodetectar no puede "
3089 "detectar o suyo fichero de subtítulos."
3091 #: src/libvlc-module.c:748
3092 msgid "DVD device"
3093 msgstr "Dispositivo DVD"
3095 #: src/libvlc-module.c:749
3096 msgid "VCD device"
3097 msgstr "Dispositivo VCD"
3099 #: src/libvlc-module.c:750
3100 msgid "Audio CD device"
3101 msgstr "Dispositivo de CD d'audio"
3103 #: src/libvlc-module.c:754
3104 msgid ""
3105 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3106 "the drive letter (e.g. D:)"
3107 msgstr ""
3108 "Unidat (u fichero) DVD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3109 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3111 #: src/libvlc-module.c:757
3112 msgid ""
3113 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3114 "the drive letter (e.g. D:)"
3115 msgstr ""
3116 "Unidat (u fichero) VCD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz dos "
3117 "puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3119 #: src/libvlc-module.c:760
3120 msgid ""
3121 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3122 "after the drive letter (e.g. D:)"
3123 msgstr ""
3124 "Unidat (u fichero) Audio CD a usar de forma predeterminada. No ixuplide totz "
3125 "dos puntos dimpués d'a letra d'unidat (p. eix. D:)"
3127 #: src/libvlc-module.c:767
3128 msgid "This is the default DVD device to use."
3129 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3131 #: src/libvlc-module.c:769
3132 msgid "This is the default VCD device to use."
3133 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3135 #: src/libvlc-module.c:771
3136 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3137 msgstr "Dispositivo CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3139 #: src/libvlc-module.c:788
3140 msgid "TCP connection timeout"
3141 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP"
3143 #: src/libvlc-module.c:790
3144 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3145 msgstr "Tiempo d'aspera de connexión TCP (en milisegundos)."
3147 #: src/libvlc-module.c:792
3148 msgid "HTTP server address"
3149 msgstr "Adreza de servidor HTTP"
3151 #: src/libvlc-module.c:794
3152 msgid ""
3153 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3154 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3155 "them to a specific network interface."
3156 msgstr ""
3157 "Por defecto, o servidor escuitará en qualsiquier adreza IP local. "
3158 "Especifique una direccion IP (eix., ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de maquina "
3159 "(eix., localhost) ta restrinchir-las a una interficie de ret especídfica."
3161 #: src/libvlc-module.c:798
3162 msgid "RTSP server address"
3163 msgstr "Adreza de servidor RTSP"
3165 #: src/libvlc-module.c:800
3166 msgid ""
3167 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3168 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3169 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3170 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3171 "network interface."
3172 msgstr ""
3173 "Isto define as adrezas RTSP que s'escuitarán en o servidor, a traviés d'a "
3174 "rota base d'o meyo VOD RTSP. A sintaxi ye: adreza/rota. Por defecto, o "
3175 "servidor s'escuitará en qualsiquier adreza IP local. Especifique una adreza "
3176 "IP (eix. ::1 u 127.0.0.1) u un nombre de servidor (eix. localhost) ta "
3177 "restrinchir-los a una interface de ret especifico"
3179 #: src/libvlc-module.c:806
3180 msgid "HTTP server port"
3181 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3183 #: src/libvlc-module.c:808
3184 msgid ""
3185 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3186 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3187 "by the operating system."
3188 msgstr ""
3189 "O servidor HTTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3190 "HTTP ye o 80. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3191 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3193 #: src/libvlc-module.c:813
3194 msgid "HTTPS server port"
3195 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3197 #: src/libvlc-module.c:815
3198 msgid ""
3199 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3200 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3201 "restricted by the operating system."
3202 msgstr ""
3203 "O servidor HTTPS escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3204 "HTTPS ye o 443. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3205 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3207 #: src/libvlc-module.c:820
3208 msgid "RTSP server port"
3209 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3211 #: src/libvlc-module.c:822
3212 msgid ""
3213 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3214 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3215 "by the operating system."
3216 msgstr ""
3217 "O servidor RSTP escuitará en iste puerto TCP. O numero de puerto estandar "
3218 "RSTP ye o 554. Manimenos, la reserva de numeros de puerto por baixo de 1025 "
3219 "normalment ye restrinchiu por o sistema operativo."
3221 #: src/libvlc-module.c:827
3222 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3223 msgstr "Certificau de servidor HTTP/TSL"
3225 #: src/libvlc-module.c:829
3226 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3227 msgstr ""
3228 "Iste fichero de certificau X.509 (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3229 "servidor."
3231 #: src/libvlc-module.c:831
3232 msgid "HTTP/TLS server private key"
3233 msgstr "Clau de servidor privada HTTP/TLS"
3235 #: src/libvlc-module.c:833
3236 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3237 msgstr ""
3238 "Iste fichero de clau privada (formato PEM) ye usau ta TLS lateral a o "
3239 "servidor."
3241 #: src/libvlc-module.c:835
3242 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3243 msgstr "Autoridat de certificau HTTP/TLS"
3245 #: src/libvlc-module.c:837
3246 msgid ""
3247 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3248 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3249 msgstr ""
3251 #: src/libvlc-module.c:840
3252 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3253 msgstr "Lista de revocación de certificau HTTP/TLS"
3255 #: src/libvlc-module.c:842
3256 msgid ""
3257 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3258 "revoked certificates in TLS sessions."
3259 msgstr ""
3261 #: src/libvlc-module.c:845
3262 msgid "SOCKS server"
3263 msgstr "Servidor SOCKS"
3265 #: src/libvlc-module.c:847
3266 msgid ""
3267 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3268 "used for all TCP connections"
3269 msgstr ""
3270 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma adreza:puerto . S'usará "
3271 "ta todas as connexions TCP"
3273 #: src/libvlc-module.c:850
3274 msgid "SOCKS user name"
3275 msgstr "Nombre d'usuario SOCKS"
3277 #: src/libvlc-module.c:852
3278 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3279 msgstr "Nombre d'usuario a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3281 #: src/libvlc-module.c:854
3282 msgid "SOCKS password"
3283 msgstr "Clau SOCKS"
3285 #: src/libvlc-module.c:856
3286 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3287 msgstr "Clau a usar ta connectar a o proxy SOCKS."
3289 #: src/libvlc-module.c:858
3290 msgid "Title metadata"
3291 msgstr "Metadato de titol"
3293 #: src/libvlc-module.c:860
3294 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3295 msgstr "Permite especificar un metadato «titol» ta una dentrada."
3297 #: src/libvlc-module.c:862
3298 msgid "Author metadata"
3299 msgstr "Metadato d'autor"
3301 #: src/libvlc-module.c:864
3302 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3303 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» ta una dentrada."
3305 #: src/libvlc-module.c:866
3306 msgid "Artist metadata"
3307 msgstr "Metadato d'artista"
3309 #: src/libvlc-module.c:868
3310 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3311 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» ta una dentrada."
3313 #: src/libvlc-module.c:870
3314 msgid "Genre metadata"
3315 msgstr "Metadato de chenero"
3317 #: src/libvlc-module.c:872
3318 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3319 msgstr "Permite especificar un metadato de «chenero» ta una dentrada."
3321 #: src/libvlc-module.c:874
3322 msgid "Copyright metadata"
3323 msgstr "Metadato de dreitos d'autor"
3325 #: src/libvlc-module.c:876
3326 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3327 msgstr "Permite especificar un metadato de «dreitos d'autor» ta una dentrada."
3329 #: src/libvlc-module.c:878
3330 msgid "Description metadata"
3331 msgstr "Metadato de descripción"
3333 #: src/libvlc-module.c:880
3334 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3335 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» ta una dentrada."
3337 #: src/libvlc-module.c:882
3338 msgid "Date metadata"
3339 msgstr "Metadato de calendata"
3341 #: src/libvlc-module.c:884
3342 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3343 msgstr "Permite especificar un metadato de «calendata» ta una dentrada."
3345 #: src/libvlc-module.c:886
3346 msgid "URL metadata"
3347 msgstr "Metadato d'URL"
3349 #: src/libvlc-module.c:888
3350 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3351 msgstr "Permite especificar un metadata «url» ta una dentrada."
3353 #: src/libvlc-module.c:892
3354 msgid ""
3355 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3356 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3357 "can break playback of all your streams."
3358 msgstr ""
3359 "Ista opción puede usar-se ta alterar o modo en que VLC selecciona os suyos "
3360 "códecs (metodos de descompresión). Solament usuarios abanzaus habrían "
3361 "d'alterar ista opción, pus puede estorbar a reproducción de todas as suyas "
3362 "emisions."
3364 #: src/libvlc-module.c:896
3365 msgid "Preferred decoders list"
3366 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3368 #: src/libvlc-module.c:898
3369 msgid ""
3370 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3371 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3372 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Lista de códecs que VLC usará en prioridat. Por eixemplo, «dummy,a252» "
3375 "prebará os códecs simulados y a252 antes de prebar atros. Solament os "
3376 "usuarios abanzaus habrían de modificar ista opción pus puede estorbar a "
3377 "reproducción de todas as suyas emisions."
3379 #: src/libvlc-module.c:903
3380 msgid "Preferred encoders list"
3381 msgstr "Lista de codificadors preferida"
3383 #: src/libvlc-module.c:905
3384 msgid ""
3385 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3386 msgstr ""
3387 "Isto te permite seleccionar una lista de codificadors que VLC usará "
3388 "prioritariament."
3390 #: src/libvlc-module.c:914
3391 msgid ""
3392 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3393 "subsystem."
3394 msgstr ""
3395 "Istas opcions le permiten configurar opcions globals por defecto ta o "
3396 "subsistema de salida d'emisión."
3398 #: src/libvlc-module.c:917
3399 msgid "Default stream output chain"
3400 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3402 #: src/libvlc-module.c:919
3403 msgid ""
3404 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3405 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3406 "all streams."
3407 msgstr ""
3408 "Puede meter aquí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mire a "
3409 "documentación ta aprender cómo creyar tals cadenas. Aviso: ista cadena "
3410 "s'habilitará ta todas as emisions."
3412 #: src/libvlc-module.c:923
3413 msgid "Enable streaming of all ES"
3414 msgstr "Habilitar emisión de toda YE"
3416 #: src/libvlc-module.c:925
3417 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3418 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3420 #: src/libvlc-module.c:927
3421 msgid "Display while streaming"
3422 msgstr "Amostrar mientres s'emite"
3424 #: src/libvlc-module.c:929
3425 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3426 msgstr "Reproducir localment a emisión mientres s'emite."
3428 #: src/libvlc-module.c:931
3429 msgid "Enable video stream output"
3430 msgstr "Habilitar salida d'emisión de video"
3432 #: src/libvlc-module.c:933
3433 msgid ""
3434 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3435 "facility when this last one is enabled."
3436 msgstr ""
3437 "Seleccione si a emisión de video habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3438 "salida d'emisión quan iste zaguer ye habilitau."
3440 #: src/libvlc-module.c:936
3441 msgid "Enable audio stream output"
3442 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3444 #: src/libvlc-module.c:938
3445 msgid ""
3446 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3447 "facility when this last one is enabled."
3448 msgstr ""
3449 "Seleccionar si a emisión d'audio habría de reendrezar-se a o dispositivo de "
3450 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3452 #: src/libvlc-module.c:941
3453 msgid "Enable SPU stream output"
3454 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3456 #: src/libvlc-module.c:943
3457 msgid ""
3458 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3459 "facility when this last one is enabled."
3460 msgstr ""
3461 "Seleccionar si as emisions SPU habrían de reendrezar-se a o dispositivo de "
3462 "salida d'emisión quan iste zaguer sía habilitau."
3464 #: src/libvlc-module.c:946
3465 msgid "Keep stream output open"
3466 msgstr "Mantener ubierta a salida d'emisión"
3468 #: src/libvlc-module.c:948
3469 msgid ""
3470 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3471 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3472 "specified)"
3473 msgstr ""
3474 "Isto le permite mantener una sola instancia de salida d'emisión a traviés de "
3475 "multiples obchectos de listas de reproducción (automaticament fica a salida "
3476 "d'emisión conchunta si no s'especifica)"
3478 #: src/libvlc-module.c:952
3479 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3480 msgstr "Cacheado de muxor de salida d'emisión (ms)"
3482 #: src/libvlc-module.c:954
3483 msgid ""
3484 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3485 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3486 msgstr ""
3488 #: src/libvlc-module.c:957
3489 msgid "Preferred packetizer list"
3490 msgstr "Lista d'empaquetadores preferida"
3492 #: src/libvlc-module.c:959
3493 msgid ""
3494 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3495 msgstr ""
3496 "Isto le permite seleccionar l'orden en o qual VLC seleccionará os suyos "
3497 "empaquetadores."
3499 #: src/libvlc-module.c:962
3500 msgid "Mux module"
3501 msgstr "Modulo mux"
3503 #: src/libvlc-module.c:964
3504 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3505 msgstr "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos mux"
3507 #: src/libvlc-module.c:966
3508 msgid "Access output module"
3509 msgstr "Modulo de salida d'acceso"
3511 #: src/libvlc-module.c:968
3512 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3513 msgstr ""
3514 "Ista ye una dentrada heredada ta permitir-le configurar modulos de salida "
3515 "d'acceso"
3517 #: src/libvlc-module.c:971
3518 msgid ""
3519 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3520 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3521 msgstr ""
3522 "Si s'habilita ista opción, a emisión en l'adreza multiemisión SAP se "
3523 "controlará. Isto s'ameneste si deseya fer anuncios en o MBone."
3525 #: src/libvlc-module.c:975
3526 msgid "SAP announcement interval"
3527 msgstr "Intervalo d'anuncio de SAP"
3529 #: src/libvlc-module.c:977
3530 msgid ""
3531 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3532 "between SAP announcements."
3533 msgstr ""
3534 "Quan se deshabilita o control d'emisión SAP, isto te deixa meter l'intervalo "
3535 "fixo entre anuncios de SAP."
3537 #: src/libvlc-module.c:986
3538 msgid ""
3539 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3540 "you really know what you are doing."
3541 msgstr ""
3542 "Istas opcions le permiten seleccionar modulos por defecto. No las toque de "
3543 "no estar que saba o que realment ye fendo."
3545 #: src/libvlc-module.c:989
3546 msgid "Access module"
3547 msgstr "Modulos d'acceso"
3549 #: src/libvlc-module.c:991
3550 msgid ""
3551 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3552 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3553 "option unless you really know what you are doing."
3554 msgstr ""
3555 "Isto permite forzar un modulo d'acceso. Puede usar-se si l'acceso correcto "
3556 "no se detecta automaticament. No s'habría de meter como una opción global de "
3557 "no estar que saba o que fa."
3559 #: src/libvlc-module.c:995
3560 msgid "Stream filter module"
3561 msgstr "Modulo de filtro d'emisión"
3563 #: src/libvlc-module.c:997
3564 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3565 msgstr "Os filtros d'emisión s'usan ta modificar a emisión que se ye leyendo."
3567 #: src/libvlc-module.c:999
3568 msgid "Demux module"
3569 msgstr "Modulos demux"
3571 #: src/libvlc-module.c:1001
3572 msgid ""
3573 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3574 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3575 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3576 "you really know what you are doing."
3577 msgstr ""
3578 "Os demultiplexores s'usan ta deseparar as emisions «elementals» (como "
3579 "emisions d'audio y video). Puede usar-lo si o demuxor correcto no se detecta "
3580 "automaticament. No s'habría de meter como opción global de no estar que saba "
3581 "realment o que fa."
3583 #: src/libvlc-module.c:1006
3584 msgid "VoD server module"
3585 msgstr "Modulo de servidor VoD"
3587 #: src/libvlc-module.c:1008
3588 msgid ""
3589 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3590 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3591 msgstr ""
3593 #: src/libvlc-module.c:1011
3594 msgid "Allow real-time priority"
3595 msgstr "Permitir prioridat a tiempo real"
3597 #: src/libvlc-module.c:1013
3598 msgid ""
3599 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3600 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3601 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3602 "only activate this if you know what you're doing."
3603 msgstr ""
3604 "Executar VLC en prioridat a tiempo real permitirá una programación muito mas "
3605 "precisa y un millor maneo, especialment en emitir conteniu. Con tot y con "
3606 "ixo puede blocar toda a suya maquina, u meter-la muit, muit lenta. Solament "
3607 "habría d'activar isto si sabe o que ye fendo."
3609 #: src/libvlc-module.c:1019
3610 msgid "Adjust VLC priority"
3611 msgstr "Achustar prioridat de VLC"
3613 #: src/libvlc-module.c:1021
3614 msgid ""
3615 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3616 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3617 "VLC instances."
3618 msgstr ""
3619 "Ista opción adhibe una compensación (positiva u negativa) a las prioridatz "
3620 "predeterminadas de VLC. Puede usar-la ta afinar a prioridat de VLC debant "
3621 "d'atros programas, u debant d'atras instancias VLC."
3623 #: src/libvlc-module.c:1026
3624 msgid ""
3625 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3626 msgstr "Ista opción ye util si deseya reducir a latencia en leyer una emisión"
3628 #: src/libvlc-module.c:1030
3629 msgid ""
3630 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3631 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3632 msgstr ""
3633 "Rota adicional ta VLC ta buscar os suyos modulos. Puede adhibir quantas "
3634 "rotas concatenando-las usando «PATH_SEP» como separador"
3636 #: src/libvlc-module.c:1033
3637 msgid "VLM configuration file"
3638 msgstr "Fichero de configuración VLM"
3640 #: src/libvlc-module.c:1035
3641 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3642 msgstr "Leyer un fichero de configuración VLM tant pronto como VLM s'enciete."
3644 #: src/libvlc-module.c:1037
3645 msgid "Use a plugins cache"
3646 msgstr "Usar una caché de complementos"
3648 #: src/libvlc-module.c:1039
3649 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3650 msgstr ""
3651 "Usa una caché de complementos que amillorará muito o tiempo d'inicio de VLC."
3653 #: src/libvlc-module.c:1041
3654 msgid "Locally collect statistics"
3655 msgstr "Recopilar estatisticas localment"
3657 #: src/libvlc-module.c:1043
3658 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3659 msgstr "Recopilar estatisticas locals varias sobre os meyos reproducius."
3661 #: src/libvlc-module.c:1045
3662 msgid "Run as daemon process"
3663 msgstr "Executar como proceso demonio"
3665 #: src/libvlc-module.c:1047
3666 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3667 msgstr "Executa VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3669 #: src/libvlc-module.c:1049
3670 msgid "Write process id to file"
3671 msgstr "Escribir it d'o proceso a fichero"
3673 #: src/libvlc-module.c:1051
3674 msgid "Writes process id into specified file."
3675 msgstr "Escribe a identificación d'o proceso a o fichero especificau."
3677 #: src/libvlc-module.c:1053
3678 msgid "Log to file"
3679 msgstr "Emitir a fichero"
3681 #: src/libvlc-module.c:1055
3682 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3683 msgstr "Emitir tot mensache de VLC a un fichero de texto."
3685 #: src/libvlc-module.c:1057
3686 msgid "Log to syslog"
3687 msgstr "Connectar a syslog"
3689 #: src/libvlc-module.c:1059
3690 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3691 msgstr "Emitir totz os mensaches de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3693 #: src/libvlc-module.c:1061
3694 msgid "Allow only one running instance"
3695 msgstr "Solament permitir executar una instancia VLC"
3697 #: src/libvlc-module.c:1064
3698 msgid ""
3699 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3700 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3701 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3702 "This option will allow you to play the file with the already running "
3703 "instance or enqueue it."
3704 msgstr ""
3706 #: src/libvlc-module.c:1071
3707 msgid ""
3708 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3709 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3710 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3711 "This option will allow you to play the file with the already running "
3712 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3713 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3714 msgstr ""
3715 "Permitir executar solament una instancia de VLC puede estar util a vegadas, "
3716 "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no se quiere que "
3717 "una nueva instancia de VLC s'ubra cada vegada que s'ubre un fichero en "
3718 "l'explorador de fichers. Ista opción le permite reproducir o fichero con una "
3719 "instancia ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción. Ista "
3720 "opción requiere que sía activo o demonio de sesión D-Bus y que a instancia "
3721 "en execución de VLC use a interficie de control D-Bus."
3723 #: src/libvlc-module.c:1080
3724 msgid "VLC is started from file association"
3725 msgstr "VLC ye encetau dende asociación a fichero"
3727 #: src/libvlc-module.c:1082
3728 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3729 msgstr ""
3730 "Fer saber a VLC que ye estando lanzau a causa d'una asociación a fichero en "
3731 "o CHUS"
3733 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3734 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3735 msgstr ""
3737 #: src/libvlc-module.c:1087
3738 msgid "Increase the priority of the process"
3739 msgstr "Aumentar a prioridat d'o proceso"
3741 #: src/libvlc-module.c:1089
3742 msgid ""
3743 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3744 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3745 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3746 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3747 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3748 "machine."
3749 msgstr ""
3750 "Aumentar a prioridat d'o proceso amillorará a suya experiencia de "
3751 "reproducción pus permite a VLC no estar emprenyau por atras aplicacions que "
3752 "d'unatro modo obtendrían masiau tiempo de procesador. Con tot y con ixo, le "
3753 "gritamos que en bellas circumstancias (errors) VLC podría obtener tot o "
3754 "tiempo de procesador y deixaría blocau tot o sistema, o qual puede requerir "
3755 "un reinicio d'a suya maquina."
3757 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3758 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3759 msgstr ""
3761 #: src/libvlc-module.c:1099
3762 msgid ""
3763 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3764 "playing current item."
3765 msgstr ""
3766 "Al usar a opción de solament una instancia, adhibir obchectos a lista de "
3767 "reproducción y seguir reproducindo l'obchecto actual."
3769 #: src/libvlc-module.c:1108
3770 msgid ""
3771 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3772 "overridden in the playlist dialog box."
3773 msgstr ""
3774 "Istas opcions definen o comportamiento d'a lista de reproducción. Belunas "
3775 "pueden anular-se en a caixa de dialogo de lista de reproducción."
3777 #: src/libvlc-module.c:1111
3778 msgid "Automatically preparse files"
3779 msgstr "Preanalizar fichers automaticament"
3781 #: src/libvlc-module.c:1113
3782 msgid ""
3783 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3784 "metadata)."
3785 msgstr ""
3786 "Automaticament preanaliza fichers adhibius a la lista de reproducción (ta "
3787 "obtener bell metadato)."
3789 #: src/libvlc-module.c:1116
3790 msgid "Album art policy"
3791 msgstr "Politica sobre l'arte de l'álbum"
3793 #: src/libvlc-module.c:1118
3794 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3795 msgstr "Seleccionar cómo se descargará l'arte de l'álbum."
3797 #: src/libvlc-module.c:1124
3798 msgid "Manual download only"
3799 msgstr "Solament descarga manual"
3801 #: src/libvlc-module.c:1125
3802 msgid "When track starts playing"
3803 msgstr "Quan a pista enciete a suya reproducción"
3805 #: src/libvlc-module.c:1126
3806 msgid "As soon as track is added"
3807 msgstr "Quan a pista s'anyada"
3809 #: src/libvlc-module.c:1128
3810 msgid "Services discovery modules"
3811 msgstr "Modulos d'escubrimiento de servicios"
3813 #: src/libvlc-module.c:1130
3814 msgid ""
3815 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3816 "Typical value is \"sap\"."
3817 msgstr ""
3818 "Especifica os modulos d'escubrimiento de servicios a cargar, deseparaus por "
3819 "dos puntos. Una valor tipica ye «sap»."
3821 #: src/libvlc-module.c:1133
3822 msgid "Play files randomly forever"
3823 msgstr "Executar fichers aleatoriament indefinidament"
3825 #: src/libvlc-module.c:1135
3826 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3827 msgstr ""
3828 "VLC reproducirá fichers aleatoriament d'a lista dica estar interrumpiu."
3830 #: src/libvlc-module.c:1137
3831 msgid "Repeat all"
3832 msgstr "Repetir tot"
3834 #: src/libvlc-module.c:1139
3835 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3836 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo a lista indefinidament."
3838 #: src/libvlc-module.c:1141
3839 msgid "Repeat current item"
3840 msgstr "Repetir obchecto actual"
3842 #: src/libvlc-module.c:1143
3843 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3844 msgstr "VLC se mantendrá reproducindo l'actual obchecto d'a lista."
3846 #: src/libvlc-module.c:1145
3847 msgid "Play and stop"
3848 msgstr "Reproducir y detener"
3850 #: src/libvlc-module.c:1147
3851 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3852 msgstr "Detener lista de reproducción dimpués de cada obchecto reproduciu."
3854 #: src/libvlc-module.c:1149
3855 msgid "Play and exit"
3856 msgstr "Reproducir y salir"
3858 #: src/libvlc-module.c:1151
3859 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3860 msgstr "Salir si no i hai mas obchectos en lista de reproducción."
3862 #: src/libvlc-module.c:1153
3863 msgid "Play and pause"
3864 msgstr "Reproducir y pausar"
3866 #: src/libvlc-module.c:1155
3867 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3868 msgstr "Pausar cada elemento d'a lista en o zaguer fotograma."
3870 #: src/libvlc-module.c:1157
3871 msgid "Auto start"
3872 msgstr "Auto encieto"
3874 #: src/libvlc-module.c:1158
3875 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3876 msgstr ""
3877 "Automaticament encieta a reproducción d'o conteniu d'a lista en cargar-la."
3879 #: src/libvlc-module.c:1161
3880 msgid "Pause on audio communication"
3881 msgstr ""
3883 #: src/libvlc-module.c:1163
3884 msgid ""
3885 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3886 "automatically."
3887 msgstr ""
3889 #: src/libvlc-module.c:1166
3890 msgid "Use media library"
3891 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3893 #: src/libvlc-module.c:1168
3894 msgid ""
3895 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3896 "VLC."
3897 msgstr ""
3898 "A biblioteca multimedia ye alzada automaticament y recargada cada vegada que "
3899 "s'encieta VLC."
3901 #: src/libvlc-module.c:1171
3902 msgid "Load Media Library"
3903 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3905 #: src/libvlc-module.c:1173
3906 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3907 msgstr ""
3908 "Habilite ista opción ta carga a librería de meyos basada en SQL en encetar "
3909 "VLC"
3911 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3912 msgid "Display playlist tree"
3913 msgstr "Amostrar arbol de lista de reproducción"
3915 #: src/libvlc-module.c:1177
3916 msgid ""
3917 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3918 "directory."
3919 msgstr ""
3920 "A lista de reproducción puede usar un arbol ta categorizar qualques "
3921 "obchectos, como o conteniu d'una carpeta."
3923 #: src/libvlc-module.c:1186
3924 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3925 msgstr ""
3926 "Istas opcions son as teclas enlazadas globals de VLC, conoixidas como "
3927 "«alcorces de teclau»."
3929 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3930 msgid "Ignore"
3931 msgstr "Ignorar"
3933 #: src/libvlc-module.c:1197
3934 msgid "Volume Control"
3935 msgstr "Control d'o volumen"
3937 #: src/libvlc-module.c:1197
3938 msgid "Position Control"
3939 msgstr "Control de posición"
3941 #: src/libvlc-module.c:1199
3942 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3943 msgstr "Control de rueda de rato eixe alto-abaixo"
3945 #: src/libvlc-module.c:1201
3946 msgid ""
3947 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3948 "mousewheel event can be ignored"
3949 msgstr ""
3951 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3957 msgid "Fullscreen"
3958 msgstr "Pantalla completa"
3960 #: src/libvlc-module.c:1204
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3962 msgstr "Seleccione o tajo de teclau ta cambiar o estau de pantalla completa."
3964 #: src/libvlc-module.c:1205
3965 msgid "Exit fullscreen"
3966 msgstr ""
3968 #: src/libvlc-module.c:1206
3969 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3970 msgstr ""
3972 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3973 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3974 msgid "Play/Pause"
3975 msgstr "Reproducir/Pausar"
3977 #: src/libvlc-module.c:1208
3978 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3979 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta cambiar o estau de pausa."
3981 #: src/libvlc-module.c:1209
3982 msgid "Pause only"
3983 msgstr "Solament pausa"
3985 #: src/libvlc-module.c:1210
3986 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3987 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta pausa."
3989 #: src/libvlc-module.c:1211
3990 msgid "Play only"
3991 msgstr "Solament reproducir"
3993 #: src/libvlc-module.c:1212
3994 msgid "Select the hotkey to use to play."
3995 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducir."
3997 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4000 msgid "Faster"
4001 msgstr "Mas rapido"
4003 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4004 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4005 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción rapida."
4007 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4010 msgid "Slower"
4011 msgstr "Mas lento"
4013 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4014 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4015 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta reproducción lenta."
4017 #: src/libvlc-module.c:1217
4018 msgid "Normal rate"
4019 msgstr "Taxa normal"
4021 #: src/libvlc-module.c:1218
4022 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4023 msgstr ""
4024 "Seleccione l'alcorce de teclau ta establir a reproducción a taxa normal."
4026 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4027 msgid "Faster (fine)"
4028 msgstr "Mas rapido (preciso)"
4030 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4031 msgid "Slower (fine)"
4032 msgstr "Mas lento (preciso)"
4034 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4035 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4042 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4043 msgid "Next"
4044 msgstr "Siguient"
4046 #: src/libvlc-module.c:1224
4047 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4048 msgstr ""
4049 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto siguient en lista de "
4050 "reproducción."
4052 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4053 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4058 msgid "Previous"
4059 msgstr "Anterior"
4061 #: src/libvlc-module.c:1226
4062 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4063 msgstr ""
4064 "Seleccione l'alcorce de teclau ta blincar a l'obchecto previo en a lista de "
4065 "reproducción."
4067 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4072 msgid "Stop"
4073 msgstr "Detener"
4075 #: src/libvlc-module.c:1228
4076 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4077 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta detener a reproducción."
4079 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4083 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4085 msgid "Position"
4086 msgstr "Posición"
4088 #: src/libvlc-module.c:1230
4089 msgid "Select the hotkey to display the position."
4090 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta amostrar a posición."
4092 #: src/libvlc-module.c:1232
4093 msgid "Very short backwards jump"
4094 msgstr "Blinco muit curto dezaga"
4096 #: src/libvlc-module.c:1234
4097 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4098 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto dezaga."
4100 #: src/libvlc-module.c:1235
4101 msgid "Short backwards jump"
4102 msgstr "Blinco curto dezaga"
4104 #: src/libvlc-module.c:1237
4105 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4106 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco curto dezaga."
4108 #: src/libvlc-module.c:1238
4109 msgid "Medium backwards jump"
4110 msgstr "Meyo blinco dezaga"
4112 #: src/libvlc-module.c:1240
4113 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4114 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo dezaga."
4116 #: src/libvlc-module.c:1241
4117 msgid "Long backwards jump"
4118 msgstr "Blinco largo dezaga"
4120 #: src/libvlc-module.c:1243
4121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4122 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco largo dezaga."
4124 #: src/libvlc-module.c:1245
4125 msgid "Very short forward jump"
4126 msgstr "Blinco muit curto abance "
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4130 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco muit curto abance."
4132 #: src/libvlc-module.c:1248
4133 msgid "Short forward jump"
4134 msgstr "Blinco curto abance"
4136 #: src/libvlc-module.c:1250
4137 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4138 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un curto blinco abance."
4140 #: src/libvlc-module.c:1251
4141 msgid "Medium forward jump"
4142 msgstr "Meyo blinco abance"
4144 #: src/libvlc-module.c:1253
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4146 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un blinco meyo abance."
4148 #: src/libvlc-module.c:1254
4149 msgid "Long forward jump"
4150 msgstr "Gran blinco abance"
4152 #: src/libvlc-module.c:1256
4153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4154 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta fer un gran blinco abance."
4156 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4157 msgid "Next frame"
4158 msgstr "Siguient fotograma"
4160 #: src/libvlc-module.c:1259
4161 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4162 msgstr ""
4163 "Seleccione l'alcorce de teclau ta pasar a o siguient fotograma de video."
4165 #: src/libvlc-module.c:1261
4166 msgid "Very short jump length"
4167 msgstr "Longaria de blinco muit curto"
4169 #: src/libvlc-module.c:1262
4170 msgid "Very short jump length, in seconds."
4171 msgstr "Longaria de blinco muit curto, en segundos."
4173 #: src/libvlc-module.c:1263
4174 msgid "Short jump length"
4175 msgstr "Longaria de blinco curto"
4177 #: src/libvlc-module.c:1264
4178 msgid "Short jump length, in seconds."
4179 msgstr "Longaria de blinco curto, en segundos."
4181 #: src/libvlc-module.c:1265
4182 msgid "Medium jump length"
4183 msgstr "Longaria de blinco meyo"
4185 #: src/libvlc-module.c:1266
4186 msgid "Medium jump length, in seconds."
4187 msgstr "Longaria de blinco meyo, en segundos."
4189 #: src/libvlc-module.c:1267
4190 msgid "Long jump length"
4191 msgstr "Longaria de blinco gran"
4193 #: src/libvlc-module.c:1268
4194 msgid "Long jump length, in seconds."
4195 msgstr "Longaria de gran blinco, en segundos."
4197 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4200 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4201 msgid "Quit"
4202 msgstr "Salir"
4204 #: src/libvlc-module.c:1271
4205 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4206 msgstr "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir l'aplicación"
4208 #: src/libvlc-module.c:1272
4209 msgid "Navigate up"
4210 msgstr "Navegar alto"
4212 #: src/libvlc-module.c:1273
4213 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4214 msgstr "Seleccione a tecla ta puyar o selector en os menús DVD."
4216 #: src/libvlc-module.c:1274
4217 msgid "Navigate down"
4218 msgstr "Navegar abaixo"
4220 #: src/libvlc-module.c:1275
4221 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4222 msgstr "Seleccione a tecla ta baixar o selector en os menús DVD."
4224 #: src/libvlc-module.c:1276
4225 msgid "Navigate left"
4226 msgstr "Navegar a cucha"
4228 #: src/libvlc-module.c:1277
4229 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4230 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a cucha en os menús DVD."
4232 #: src/libvlc-module.c:1278
4233 msgid "Navigate right"
4234 msgstr "Navegar a dreita"
4236 #: src/libvlc-module.c:1279
4237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4238 msgstr "Seleccione a tecla ta mover o selector a la dreita en os menús DVD."
4240 #: src/libvlc-module.c:1280
4241 msgid "Activate"
4242 msgstr "Activar"
4244 #: src/libvlc-module.c:1281
4245 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4246 msgstr "Seleccione a tecla ta activar l'obchecto trigau en os menús DVD."
4248 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4249 msgid "Go to the DVD menu"
4250 msgstr "Ir a o menú DVD"
4252 #: src/libvlc-module.c:1283
4253 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4254 msgstr "Seleccione a tecla ta ir a o menú DVD"
4256 #: src/libvlc-module.c:1284
4257 msgid "Select previous DVD title"
4258 msgstr "Seleccionar titol anterior d'o DVD"
4260 #: src/libvlc-module.c:1285
4261 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4262 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o titol previo d'o DVD"
4264 #: src/libvlc-module.c:1286
4265 msgid "Select next DVD title"
4266 msgstr "Seleccionar titol siguient d'o DVD"
4268 #: src/libvlc-module.c:1287
4269 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4270 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o siguient titol d'o DVD"
4272 #: src/libvlc-module.c:1288
4273 msgid "Select prev DVD chapter"
4274 msgstr "Seleccionar capitol anterior d'o DVD"
4276 #: src/libvlc-module.c:1289
4277 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4278 msgstr "Seleccione a tecla ta pasar a o capitol previo d'o DVD"
4280 #: src/libvlc-module.c:1290
4281 msgid "Select next DVD chapter"
4282 msgstr "Seleccionar capitol siguient d'o DVD"
4284 #: src/libvlc-module.c:1291
4285 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4286 msgstr "Seleccionar tecla ta pasar a o siguient capitol d'o DVD"
4288 #: src/libvlc-module.c:1292
4289 msgid "Volume up"
4290 msgstr "Puyar volumen"
4292 #: src/libvlc-module.c:1293
4293 msgid "Select the key to increase audio volume."
4294 msgstr "Seleccionar tecla ta puyar o volumen."
4296 #: src/libvlc-module.c:1294
4297 msgid "Volume down"
4298 msgstr "Baixar volumen"
4300 #: src/libvlc-module.c:1295
4301 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4302 msgstr "Seleccionar tecla ta baixar o volumen"
4304 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4305 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4308 msgid "Mute"
4309 msgstr "Silenciar"
4311 #: src/libvlc-module.c:1297
4312 msgid "Select the key to mute audio."
4313 msgstr "Seleccionar tecla ta silenciar audio."
4315 #: src/libvlc-module.c:1298
4316 msgid "Subtitle delay up"
4317 msgstr "Mas retardo de subtítulos"
4319 #: src/libvlc-module.c:1299
4320 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4321 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo de subtítulos."
4323 #: src/libvlc-module.c:1300
4324 msgid "Subtitle delay down"
4325 msgstr "Menos retardo de subtítulos"
4327 #: src/libvlc-module.c:1301
4328 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4329 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo de subtítulos."
4331 #: src/libvlc-module.c:1302
4332 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4333 msgstr ""
4335 #: src/libvlc-module.c:1303
4336 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4337 msgstr ""
4339 #: src/libvlc-module.c:1304
4340 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4341 msgstr ""
4343 #: src/libvlc-module.c:1305
4344 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4345 msgstr ""
4347 #: src/libvlc-module.c:1306
4348 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4349 msgstr ""
4351 #: src/libvlc-module.c:1307
4352 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4353 msgstr ""
4355 #: src/libvlc-module.c:1308
4356 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4357 msgstr ""
4359 #: src/libvlc-module.c:1309
4360 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4361 msgstr ""
4363 #: src/libvlc-module.c:1310
4364 msgid "Subtitle position up"
4365 msgstr "Posición de subtítulos alto"
4367 #: src/libvlc-module.c:1311
4368 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4369 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas alto."
4371 #: src/libvlc-module.c:1312
4372 msgid "Subtitle position down"
4373 msgstr "Posición de subtítulos abaixo"
4375 #: src/libvlc-module.c:1313
4376 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4377 msgstr "Seleccionar a tecla ta mover os subtitulos mas abaixo."
4379 #: src/libvlc-module.c:1314
4380 msgid "Audio delay up"
4381 msgstr "Mas retardo d'audio"
4383 #: src/libvlc-module.c:1315
4384 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4385 msgstr "Seleccionar tecla ta aumentar o retardo d'audio."
4387 #: src/libvlc-module.c:1316
4388 msgid "Audio delay down"
4389 msgstr "Menos retardo d'audio"
4391 #: src/libvlc-module.c:1317
4392 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4393 msgstr "Seleccionar tecla ta reducir o retardo d'audio."
4395 #: src/libvlc-module.c:1324
4396 msgid "Play playlist bookmark 1"
4397 msgstr "Reproducir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4399 #: src/libvlc-module.c:1325
4400 msgid "Play playlist bookmark 2"
4401 msgstr "Reproducir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4403 #: src/libvlc-module.c:1326
4404 msgid "Play playlist bookmark 3"
4405 msgstr "Reproducir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4407 #: src/libvlc-module.c:1327
4408 msgid "Play playlist bookmark 4"
4409 msgstr "Reproducir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4411 #: src/libvlc-module.c:1328
4412 msgid "Play playlist bookmark 5"
4413 msgstr "Reproducir favorito 5 d'a  lista de reproducción"
4415 #: src/libvlc-module.c:1329
4416 msgid "Play playlist bookmark 6"
4417 msgstr "Reproducir favorito 6 d'a  lista de reproducción"
4419 #: src/libvlc-module.c:1330
4420 msgid "Play playlist bookmark 7"
4421 msgstr "Reproducir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4423 #: src/libvlc-module.c:1331
4424 msgid "Play playlist bookmark 8"
4425 msgstr "Reproducir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4427 #: src/libvlc-module.c:1332
4428 msgid "Play playlist bookmark 9"
4429 msgstr "Reproducir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4431 #: src/libvlc-module.c:1333
4432 msgid "Play playlist bookmark 10"
4433 msgstr "Reproducir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4435 #: src/libvlc-module.c:1334
4436 msgid "Select the key to play this bookmark."
4437 msgstr "Seleccionar a tecla ta reproducir iste favorito."
4439 #: src/libvlc-module.c:1335
4440 msgid "Set playlist bookmark 1"
4441 msgstr "Establir favorito 1 d'a lista de reproducción"
4443 #: src/libvlc-module.c:1336
4444 msgid "Set playlist bookmark 2"
4445 msgstr "Establir favorito 2 d'a lista de reproducción"
4447 #: src/libvlc-module.c:1337
4448 msgid "Set playlist bookmark 3"
4449 msgstr "Establir favorito 3 d'a lista de reproducción"
4451 #: src/libvlc-module.c:1338
4452 msgid "Set playlist bookmark 4"
4453 msgstr "Establir favorito 4 d'a lista de reproducción"
4455 #: src/libvlc-module.c:1339
4456 msgid "Set playlist bookmark 5"
4457 msgstr "Establir favorito 5 d'a lista de reproducción"
4459 #: src/libvlc-module.c:1340
4460 msgid "Set playlist bookmark 6"
4461 msgstr "Establir favorito 6 d'a lista de reproducción"
4463 #: src/libvlc-module.c:1341
4464 msgid "Set playlist bookmark 7"
4465 msgstr "Establir favorito 7 d'a lista de reproducción"
4467 #: src/libvlc-module.c:1342
4468 msgid "Set playlist bookmark 8"
4469 msgstr "Establir favorito 8 d'a lista de reproducción"
4471 #: src/libvlc-module.c:1343
4472 msgid "Set playlist bookmark 9"
4473 msgstr "Establir favorito 9 d'a lista de reproducción"
4475 #: src/libvlc-module.c:1344
4476 msgid "Set playlist bookmark 10"
4477 msgstr "Establir favorito 10 d'a lista de reproducción"
4479 #: src/libvlc-module.c:1345
4480 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4481 msgstr ""
4482 "Seleccionar a tecla ta establir iste favorito de lista de reproducción."
4484 #: src/libvlc-module.c:1346
4485 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4486 msgid "Clear the playlist"
4487 msgstr ""
4489 #: src/libvlc-module.c:1347
4490 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4491 msgstr ""
4493 #: src/libvlc-module.c:1349
4494 msgid "Playlist bookmark 1"
4495 msgstr "Favorito 1 d'a lista de reproducción"
4497 #: src/libvlc-module.c:1350
4498 msgid "Playlist bookmark 2"
4499 msgstr "Favorito 2 d'a lista de reproducción"
4501 #: src/libvlc-module.c:1351
4502 msgid "Playlist bookmark 3"
4503 msgstr "Favorito 3 d'a lista de reproducción"
4505 #: src/libvlc-module.c:1352
4506 msgid "Playlist bookmark 4"
4507 msgstr "Favorito 4 d'a lista de reproducción"
4509 #: src/libvlc-module.c:1353
4510 msgid "Playlist bookmark 5"
4511 msgstr "Favorito 5 d'a lista de reproducción"
4513 #: src/libvlc-module.c:1354
4514 msgid "Playlist bookmark 6"
4515 msgstr "Favorito 6 d'a lista de reproducción"
4517 #: src/libvlc-module.c:1355
4518 msgid "Playlist bookmark 7"
4519 msgstr "Favorito 7 d'a lista de reproducción"
4521 #: src/libvlc-module.c:1356
4522 msgid "Playlist bookmark 8"
4523 msgstr "Favorito 8 d'a lista de reproducción"
4525 #: src/libvlc-module.c:1357
4526 msgid "Playlist bookmark 9"
4527 msgstr "Favorito 9 d'a lista de reproducción"
4529 #: src/libvlc-module.c:1358
4530 msgid "Playlist bookmark 10"
4531 msgstr "Favorito 10 d'a lista de reproducción"
4533 #: src/libvlc-module.c:1360
4534 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4535 msgstr "Isto le permite definir favoritos d'a lista de reproducción."
4537 #: src/libvlc-module.c:1362
4538 msgid "Cycle audio track"
4539 msgstr "Rotar por pista d'audio"
4541 #: src/libvlc-module.c:1363
4542 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4543 msgstr "Rotar por as pistas d'audio disponibles (idiomas)."
4545 #: src/libvlc-module.c:1364
4546 msgid "Cycle subtitle track"
4547 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4549 #: src/libvlc-module.c:1365
4550 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4551 msgstr "Rotar por as pistas de subtítulos disponibles."
4553 #: src/libvlc-module.c:1366
4554 msgid "Cycle next program Service ID"
4555 msgstr ""
4557 #: src/libvlc-module.c:1367
4558 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4559 msgstr ""
4561 #: src/libvlc-module.c:1368
4562 msgid "Cycle previous program Service ID"
4563 msgstr ""
4565 #: src/libvlc-module.c:1369
4566 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4567 msgstr ""
4569 #: src/libvlc-module.c:1370
4570 msgid "Cycle source aspect ratio"
4571 msgstr "Rotar proporción fuent"
4573 #: src/libvlc-module.c:1371
4574 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4575 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporcions fuent."
4577 #: src/libvlc-module.c:1372
4578 msgid "Cycle video crop"
4579 msgstr "Rotar retalle de video"
4581 #: src/libvlc-module.c:1373
4582 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4583 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4585 #: src/libvlc-module.c:1374
4586 msgid "Toggle autoscaling"
4587 msgstr "Cambiar autoescalado"
4589 #: src/libvlc-module.c:1375
4590 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4591 msgstr "Activar u desactivar l'autoescalado."
4593 #: src/libvlc-module.c:1376
4594 msgid "Increase scale factor"
4595 msgstr "Incrementar factor d'escalau"
4597 #: src/libvlc-module.c:1378
4598 msgid "Decrease scale factor"
4599 msgstr "Decrementar factor d'escalau"
4601 #: src/libvlc-module.c:1380
4602 msgid "Toggle deinterlacing"
4603 msgstr ""
4605 #: src/libvlc-module.c:1381
4606 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4607 msgstr ""
4609 #: src/libvlc-module.c:1382
4610 msgid "Cycle deinterlace modes"
4611 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4613 #: src/libvlc-module.c:1383
4614 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4615 msgstr ""
4617 #: src/libvlc-module.c:1384
4618 msgid "Show controller in fullscreen"
4619 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
4621 #: src/libvlc-module.c:1385
4622 msgid "Boss key"
4623 msgstr "Tecla prencipal"
4625 #: src/libvlc-module.c:1386
4626 msgid "Hide the interface and pause playback."
4627 msgstr "Amaga a interficie y detener a reproducción."
4629 #: src/libvlc-module.c:1387
4630 msgid "Context menu"
4631 msgstr ""
4633 #: src/libvlc-module.c:1388
4634 msgid "Show the contextual popup menu."
4635 msgstr ""
4637 #: src/libvlc-module.c:1389
4638 msgid "Take video snapshot"
4639 msgstr "Prener captura de pantalla de video"
4641 #: src/libvlc-module.c:1390
4642 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4643 msgstr "Prene una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4645 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4648 #: modules/stream_out/record.c:60
4649 msgid "Record"
4650 msgstr "Gravar"
4652 #: src/libvlc-module.c:1393
4653 msgid "Record access filter start/stop."
4654 msgstr "Encetar/detener filtro d'acceso de gravación"
4656 #: src/libvlc-module.c:1395
4657 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4658 msgstr ""
4660 #: src/libvlc-module.c:1396
4661 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4662 msgstr ""
4664 #: src/libvlc-module.c:1399
4665 msgid "Toggle random playlist playback"
4666 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria d'a lista de reproducción"
4668 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4669 msgid "Un-Zoom"
4670 msgstr "Aluenyar zoom"
4672 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4673 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4674 msgstr "Retalla un pixel d'a parte superior d'o video"
4676 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4677 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4678 msgstr "Adhibe un pixel a la parte superior d'o video"
4680 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4681 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4682 msgstr "Retalla un pixel d'a cucha d'o video"
4684 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4685 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4686 msgstr "Adhibe un pixel a la cucha d'o video"
4688 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4689 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4690 msgstr "Retalla un pixel d'o costau inferior d'o video"
4692 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4693 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4694 msgstr "Adhibe un pixel a o costau inferior d'o video"
4696 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4697 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4698 msgstr "Retallar un pixel d'a dreita d'o video"
4700 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4701 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4702 msgstr "Adhibe un pixel a la dreita d'o video"
4704 #: src/libvlc-module.c:1427
4705 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4706 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video"
4708 #: src/libvlc-module.c:1429
4709 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4710 msgstr "Cambiar modo fondo d'escritorio en salida de video."
4712 #: src/libvlc-module.c:1431
4713 msgid "Cycle through audio devices"
4714 msgstr "Rotar por dispositivos d'audio"
4716 #: src/libvlc-module.c:1432
4717 msgid "Cycle through available audio devices"
4718 msgstr "Rotar por os dispositivos d'audio disponibles"
4720 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4724 msgid "Snapshot"
4725 msgstr "Captura de pantalla"
4727 #: src/libvlc-module.c:1577
4728 msgid "Window properties"
4729 msgstr "Propiedatz de finestra"
4731 #: src/libvlc-module.c:1635
4732 msgid "Subpictures"
4733 msgstr "Sub-imachens"
4735 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4736 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4737 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4739 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4742 msgid "Subtitles"
4743 msgstr "Subtítulos"
4745 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4746 msgid "Overlays"
4747 msgstr "Superposicions"
4749 #: src/libvlc-module.c:1670
4750 msgid "Track settings"
4751 msgstr "Preferencias de pista"
4753 #: src/libvlc-module.c:1702
4754 msgid "Playback control"
4755 msgstr "Control de reproducción"
4757 #: src/libvlc-module.c:1730
4758 msgid "Default devices"
4759 msgstr "Dispositivos predeterminaus"
4761 #: src/libvlc-module.c:1739
4762 msgid "Network settings"
4763 msgstr "Preferencias de ret"
4765 #: src/libvlc-module.c:1764
4766 msgid "Socks proxy"
4767 msgstr "Socks proxy"
4769 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4770 msgid "Metadata"
4771 msgstr "Metadata"
4773 #: src/libvlc-module.c:1872
4774 msgid "Decoders"
4775 msgstr "Decodificadores"
4777 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4779 msgid "Input"
4780 msgstr "Dentrada"
4782 #: src/libvlc-module.c:1915
4783 msgid "VLM"
4784 msgstr "VLM"
4786 #: src/libvlc-module.c:1961
4787 msgid "Special modules"
4788 msgstr "Modulos especials"
4790 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4791 msgid "Plugins"
4792 msgstr "Complementos"
4794 #: src/libvlc-module.c:1972
4795 msgid "Performance options"
4796 msgstr "Preferencias d'optimización"
4798 #: src/libvlc-module.c:1993
4799 msgid "Clock source"
4800 msgstr ""
4802 #: src/libvlc-module.c:2103
4803 msgid "Hot keys"
4804 msgstr "Teclas rapidas"
4806 #: src/libvlc-module.c:2542
4807 msgid "Jump sizes"
4808 msgstr "Grandarias de blinco"
4810 #: src/libvlc-module.c:2621
4811 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4812 msgstr ""
4813 "imprenta aduya de VLC (puede combinar-se con --advanced y --help-verbose)"
4815 #: src/libvlc-module.c:2624
4816 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4817 msgstr "Aduya exhaustiva ta VLC y os suyos modulos"
4819 #: src/libvlc-module.c:2626
4820 msgid ""
4821 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4822 "--help-verbose)"
4823 msgstr ""
4824 "imprenta aduya de VLC y os suyos modulos (puede combinar-se con --advanced y "
4825 "--help-verbose)"
4827 #: src/libvlc-module.c:2629
4828 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4829 msgstr "pide mas locuacidad en amostrar la aduya"
4831 #: src/libvlc-module.c:2631
4832 msgid "print a list of available modules"
4833 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles"
4835 #: src/libvlc-module.c:2633
4836 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4837 msgstr "imprenta lista de modulos disponibles con detalles extra"
4839 #: src/libvlc-module.c:2635
4840 msgid ""
4841 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4842 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4843 msgstr ""
4844 "imprentar aduya d'un modulo especifico (puede combinar-se con --advanced y --"
4845 "help-verbose). Preceda o nombre d'o modulo con = ta coincidencias exactas."
4847 #: src/libvlc-module.c:2639
4848 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4849 msgstr ""
4850 "no se cargará opción de configuración ni s'alzará a o fichero de "
4851 "configuración"
4853 #: src/libvlc-module.c:2641
4854 msgid "reset the current config to the default values"
4855 msgstr "restaurar l'actual configuración a las valors predeterminadas"
4857 #: src/libvlc-module.c:2643
4858 msgid "use alternate config file"
4859 msgstr "Usar fichero de configuración alternativo"
4861 #: src/libvlc-module.c:2645
4862 msgid "resets the current plugins cache"
4863 msgstr "restaura a caché d'os complementos actuals"
4865 #: src/libvlc-module.c:2647
4866 msgid "print version information"
4867 msgstr "imprentar información de versión"
4869 #: src/libvlc-module.c:2685
4870 msgid "main program"
4871 msgstr "Programa prencipal"
4873 #: src/misc/update.c:468
4874 #, c-format
4875 msgid "%.1f GiB"
4876 msgstr "%.1f GiB"
4878 #: src/misc/update.c:470
4879 #, c-format
4880 msgid "%.1f MiB"
4881 msgstr "%.1f MiB"
4883 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4885 #, c-format
4886 msgid "%.1f KiB"
4887 msgstr "%.1f KiB"
4889 #: src/misc/update.c:474
4890 #, c-format
4891 msgid "%ld B"
4892 msgstr "%ld B"
4894 #: src/misc/update.c:566
4895 msgid "Saving file failed"
4896 msgstr "Fallo en alzar fichero"
4898 #: src/misc/update.c:567
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4901 msgstr "Fallo en ubrir «%s» ta escribir"
4903 #: src/misc/update.c:580
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "%s\n"
4907 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4908 msgstr ""
4909 "%s\n"
4910 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4912 #: src/misc/update.c:584
4913 msgid "Downloading ..."
4914 msgstr "Descargando ..."
4916 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4917 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4920 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4923 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4925 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4926 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4931 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4932 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4933 msgid "Cancel"
4934 msgstr "Cancelar"
4936 #: src/misc/update.c:605
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "%s\n"
4940 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4941 msgstr ""
4942 "%s\n"
4943 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4945 #: src/misc/update.c:637
4946 msgid "File could not be verified"
4947 msgstr "O fichero no puede verificar-se"
4949 #: src/misc/update.c:638
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4953 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4954 msgstr ""
4955 "No estió posible descargar una sinyatura de zifrau ta o fichero descargau "
4956 "«%s». Por ixo, estió borrau."
4958 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4959 msgid "Invalid signature"
4960 msgstr "Sinyatura no valida"
4962 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4966 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4967 msgstr ""
4968 "A sinyatura de zifrau ta o fichero descargau «%s» yera invalida y no podió "
4969 "usar-se ta verificar-lo con seguranza. Por ixo, o fichero estió borrau."
4971 #: src/misc/update.c:674
4972 msgid "File not verifiable"
4973 msgstr "Fichero no verificable"
4975 #: src/misc/update.c:675
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4979 "was deleted."
4980 msgstr ""
4981 "No estió posible verificar con seguranza o fichero descargau «%s». Por ixo, "
4982 "estió borrau."
4984 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4985 msgid "File corrupted"
4986 msgstr "Fichero corrupto"
4988 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4989 #, c-format
4990 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4991 msgstr "O fichero descargau «%s» yera corrupto. Por ixo, estió borrau."
4993 #: src/misc/update.c:710
4994 msgid "Update VLC media player"
4995 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4997 #: src/misc/update.c:711
4998 msgid ""
4999 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5000 "install it now?"
5001 msgstr ""
5002 "A nueva versión ha estau descargada correctament. Deseya salir de VLC y "
5003 "instalar-lo agora?"
5005 #: src/misc/update.c:712
5006 msgid "Install"
5007 msgstr "Instalar"
5009 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5012 msgid "Media Library"
5013 msgstr "Biblioteca multimedia"
5015 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5017 msgid "Undefined"
5018 msgstr "Sin definir"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:40
5021 msgid "Afar"
5022 msgstr "Afar"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:41
5025 msgid "Abkhazian"
5026 msgstr "Abkhaziano"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:42
5029 msgid "Afrikaans"
5030 msgstr "Africaans"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:43
5033 msgid "Albanian"
5034 msgstr "Albano"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:44
5037 msgid "Amharic"
5038 msgstr "Amharic"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:45
5041 msgid "Arabic"
5042 msgstr "Arabe"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:46
5045 msgid "Armenian"
5046 msgstr "Armenio"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:47
5049 msgid "Assamese"
5050 msgstr "Assamese"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:48
5053 msgid "Avestan"
5054 msgstr "Avestán"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:49
5057 msgid "Aymara"
5058 msgstr "Aymará"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:50
5061 msgid "Azerbaijani"
5062 msgstr "Azerbaiyaní"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:51
5065 msgid "Bashkir"
5066 msgstr "Bashkir"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:52
5069 msgid "Basque"
5070 msgstr "Vasco"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:53
5073 msgid "Belarusian"
5074 msgstr "Belorruso"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:54
5077 msgid "Bengali"
5078 msgstr "Bengalí"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:55
5081 msgid "Bihari"
5082 msgstr "Bihari"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:56
5085 msgid "Bislama"
5086 msgstr "Bislama"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:57
5089 msgid "Bosnian"
5090 msgstr "Bosnio"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:58
5093 msgid "Breton"
5094 msgstr "Bretón"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:59
5097 msgid "Bulgarian"
5098 msgstr "Búlgaro"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:60
5101 msgid "Burmese"
5102 msgstr "Birmano"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:61
5105 msgid "Catalan"
5106 msgstr "Catalán"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:62
5109 msgid "Chamorro"
5110 msgstr "Chamorro"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:63
5113 msgid "Chechen"
5114 msgstr "Checheno"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:64
5117 msgid "Chinese"
5118 msgstr "Chino"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:65
5121 msgid "Church Slavic"
5122 msgstr "Eslavo Eclesiastico"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:66
5125 msgid "Chuvash"
5126 msgstr "Chuvash"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:67
5129 msgid "Cornish"
5130 msgstr "Cornellés"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:68
5133 msgid "Corsican"
5134 msgstr "Corso"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:69
5137 msgid "Czech"
5138 msgstr "Checo"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:70
5141 msgid "Danish"
5142 msgstr "Danés"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:71
5145 msgid "Dutch"
5146 msgstr "Holandés"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:72
5149 msgid "Dzongkha"
5150 msgstr "Dzongkha"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:73
5153 msgid "English"
5154 msgstr "Inglés"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:74
5157 msgid "Esperanto"
5158 msgstr "Esperanto"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:75
5161 msgid "Estonian"
5162 msgstr "Estonio"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:76
5165 msgid "Faroese"
5166 msgstr "Faroés"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:77
5169 msgid "Fijian"
5170 msgstr "Fijiano"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:78
5173 msgid "Finnish"
5174 msgstr "Finés"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:79
5177 msgid "French"
5178 msgstr "Francés"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:80
5181 msgid "Frisian"
5182 msgstr "Frisio"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:81
5185 msgid "Georgian"
5186 msgstr "Georgiano"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:82
5189 msgid "German"
5190 msgstr "Alemán"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:83
5193 msgid "Gaelic (Scots)"
5194 msgstr "Gaelico (Escocés)"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:84
5197 msgid "Irish"
5198 msgstr "Irlandés"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:85
5201 msgid "Gallegan"
5202 msgstr "Gallego"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:86
5205 msgid "Manx"
5206 msgstr "Manx"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:87
5209 msgid "Greek, Modern"
5210 msgstr ""
5212 #: src/text/iso-639_def.h:88
5213 msgid "Guarani"
5214 msgstr "Guaraní"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:89
5217 msgid "Gujarati"
5218 msgstr "Gujarati"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:90
5221 msgid "Hebrew"
5222 msgstr "Hebreu"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:91
5225 msgid "Herero"
5226 msgstr "Herero"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:92
5229 msgid "Hindi"
5230 msgstr "Hindú"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:93
5233 msgid "Hiri Motu"
5234 msgstr "Hiri Motu"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:94
5237 msgid "Hungarian"
5238 msgstr "Húngaro"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:95
5241 msgid "Icelandic"
5242 msgstr "Islandés"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:96
5245 msgid "Inuktitut"
5246 msgstr "Inuktitut"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:97
5249 msgid "Interlingue"
5250 msgstr "Interlingua"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:98
5253 msgid "Interlingua"
5254 msgstr "Interlingua"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:99
5257 msgid "Indonesian"
5258 msgstr "Indonesio"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:100
5261 msgid "Inupiaq"
5262 msgstr "Inupiaq"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:101
5265 msgid "Italian"
5266 msgstr "Italián"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:102
5269 msgid "Javanese"
5270 msgstr "Javanés"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:103
5273 msgid "Japanese"
5274 msgstr "Chaponés"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:104
5277 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5278 msgstr ""
5280 #: src/text/iso-639_def.h:105
5281 msgid "Kannada"
5282 msgstr "Kannada"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:106
5285 msgid "Kashmiri"
5286 msgstr "Cachemiro"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:107
5289 msgid "Kazakh"
5290 msgstr "Cazaco"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:108
5293 msgid "Khmer"
5294 msgstr "Khmer"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:109
5297 msgid "Kikuyu"
5298 msgstr "Kikuyu"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:110
5301 msgid "Kinyarwanda"
5302 msgstr "Kinyarwanda"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:111
5305 msgid "Kirghiz"
5306 msgstr "Kirghiz"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:112
5309 msgid "Komi"
5310 msgstr "Komi"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:113
5313 msgid "Korean"
5314 msgstr "Koreano"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:114
5317 msgid "Kuanyama"
5318 msgstr "Kuanyama"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:115
5321 msgid "Kurdish"
5322 msgstr "Kurdo"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:116
5325 msgid "Lao"
5326 msgstr "Lao"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5329 msgid "Latin"
5330 msgstr "Latín"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:118
5333 msgid "Latvian"
5334 msgstr "Letón"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:119
5337 msgid "Lingala"
5338 msgstr "Lingala"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:120
5341 msgid "Lithuanian"
5342 msgstr "Lituano"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:121
5345 msgid "Letzeburgesch"
5346 msgstr "Letzeburgués"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:122
5349 msgid "Macedonian"
5350 msgstr "Macedonio"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:123
5353 msgid "Marshall"
5354 msgstr "Marshall"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:124
5357 msgid "Malayalam"
5358 msgstr "Malayalam"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:125
5361 msgid "Maori"
5362 msgstr "Maorí"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:126
5365 msgid "Marathi"
5366 msgstr "Marathi"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:127
5369 msgid "Malay"
5370 msgstr "Malayo"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:128
5373 msgid "Malagasy"
5374 msgstr "Malagaso"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:129
5377 msgid "Maltese"
5378 msgstr "Maltés"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:130
5381 msgid "Moldavian"
5382 msgstr "Moldavo"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:131
5385 msgid "Mongolian"
5386 msgstr "Mongol"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:132
5389 msgid "Nauru"
5390 msgstr "Nauru"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:133
5393 msgid "Navajo"
5394 msgstr "Navajo"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:134
5397 msgid "Ndebele, South"
5398 msgstr "Ndebele, Sud"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:135
5401 msgid "Ndebele, North"
5402 msgstr "Ndebele, Norte"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:136
5405 msgid "Ndonga"
5406 msgstr "Ndonga"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:137
5409 msgid "Nepali"
5410 msgstr "Nepalí"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:138
5413 msgid "Norwegian"
5414 msgstr "Noruego"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:139
5417 msgid "Norwegian Nynorsk"
5418 msgstr "Noruego Nynorsk"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:140
5421 msgid "Norwegian Bokmaal"
5422 msgstr "Noruego Bokmaal"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:141
5425 msgid "Chichewa; Nyanja"
5426 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:142
5429 msgid "Occitan; Provençal"
5430 msgstr ""
5432 #: src/text/iso-639_def.h:143
5433 msgid "Oriya"
5434 msgstr "Oriya"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:144
5437 msgid "Oromo"
5438 msgstr "Oromo"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:146
5441 msgid "Ossetian; Ossetic"
5442 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:147
5445 msgid "Panjabi"
5446 msgstr "Panjabi"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:148
5449 msgid "Persian"
5450 msgstr "Persa"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:149
5453 msgid "Pali"
5454 msgstr "Pali"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:150
5457 msgid "Polish"
5458 msgstr "Polaco"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:151
5461 msgid "Portuguese"
5462 msgstr "Portugués"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:152
5465 msgid "Pushto"
5466 msgstr "Pushto"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:153
5469 msgid "Quechua"
5470 msgstr "Quéchua"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:154
5473 msgid "Original audio"
5474 msgstr "Audio orichinal"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:155
5477 msgid "Raeto-Romance"
5478 msgstr "Raeto-Romance"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:156
5481 msgid "Romanian"
5482 msgstr "Rumano"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:157
5485 msgid "Rundi"
5486 msgstr "Rundi"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:158
5489 msgid "Russian"
5490 msgstr "Ruso"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:159
5493 msgid "Sango"
5494 msgstr "Sango"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:160
5497 msgid "Sanskrit"
5498 msgstr "Sánscrito"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:161
5501 msgid "Serbian"
5502 msgstr "Serbio"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:162
5505 msgid "Croatian"
5506 msgstr "Crovata"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:163
5509 msgid "Sinhalese"
5510 msgstr "Sinhalés"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:164
5513 msgid "Slovak"
5514 msgstr "Eslovaco"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:165
5517 msgid "Slovenian"
5518 msgstr "Esloveno"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:166
5521 msgid "Northern Sami"
5522 msgstr "Sami Nortenyo"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:167
5525 msgid "Samoan"
5526 msgstr "Samoano"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:168
5529 msgid "Shona"
5530 msgstr "Shona"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:169
5533 msgid "Sindhi"
5534 msgstr "Sindhi"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:170
5537 msgid "Somali"
5538 msgstr "Somalí"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:171
5541 msgid "Sotho, Southern"
5542 msgstr "Sotho, Sureño"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:172
5545 msgid "Spanish"
5546 msgstr "Español"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:173
5549 msgid "Sardinian"
5550 msgstr "Sardo"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:174
5553 msgid "Swati"
5554 msgstr "Swati"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:175
5557 msgid "Sundanese"
5558 msgstr "Sundanese"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:176
5561 msgid "Swahili"
5562 msgstr "Swahili"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:177
5565 msgid "Swedish"
5566 msgstr "Sueco"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:178
5569 msgid "Tahitian"
5570 msgstr "Tahitiano"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:179
5573 msgid "Tamil"
5574 msgstr "Tamil"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:180
5577 msgid "Tatar"
5578 msgstr "Tatar"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:181
5581 msgid "Telugu"
5582 msgstr "Telugu"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:182
5585 msgid "Tajik"
5586 msgstr "Tajik"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:183
5589 msgid "Tagalog"
5590 msgstr "Tagalo"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:184
5593 msgid "Thai"
5594 msgstr "Thai"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:185
5597 msgid "Tibetan"
5598 msgstr "Tibetano"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:186
5601 msgid "Tigrinya"
5602 msgstr "Tigrinya"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:187
5605 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5606 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:188
5609 msgid "Tswana"
5610 msgstr "Tswana"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:189
5613 msgid "Tsonga"
5614 msgstr "Tsonga"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:190
5617 msgid "Turkish"
5618 msgstr "Turco"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:191
5621 msgid "Turkmen"
5622 msgstr "Turkmeno"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:192
5625 msgid "Twi"
5626 msgstr "Twi"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:193
5629 msgid "Uighur"
5630 msgstr "Uighur"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:194
5633 msgid "Ukrainian"
5634 msgstr "Ucrainés"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:195
5637 msgid "Urdu"
5638 msgstr "Urdu"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:196
5641 msgid "Uzbek"
5642 msgstr "Uzbeco"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:197
5645 msgid "Vietnamese"
5646 msgstr "Vietnamita"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:198
5649 msgid "Volapuk"
5650 msgstr "Volapuk"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:199
5653 msgid "Welsh"
5654 msgstr "Galés"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:200
5657 msgid "Wolof"
5658 msgstr "Wolof"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:201
5661 msgid "Xhosa"
5662 msgstr "Xhosa"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:202
5665 msgid "Yiddish"
5666 msgstr "Yiddish"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:203
5669 msgid "Yoruba"
5670 msgstr "Yoruba"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:204
5673 msgid "Zhuang"
5674 msgstr "Zhuang"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:205
5677 msgid "Zulu"
5678 msgstr "Zulú"
5680 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5681 msgid "Autoscale video"
5682 msgstr "Autoescalar video"
5684 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5685 msgid "Scale factor"
5686 msgstr "Factor d'escalau"
5688 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5690 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5691 msgid "Crop"
5692 msgstr "Retallar"
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5695 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5696 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5699 msgid "Aspect ratio"
5700 msgstr "Proporción"
5702 #: modules/access/alsa.c:36
5703 msgid ""
5704 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5705 "open a specific device named SOURCE."
5706 msgstr ""
5708 #: modules/access/alsa.c:49
5709 msgid "192000 Hz"
5710 msgstr ""
5712 #: modules/access/alsa.c:49
5713 msgid "176400 Hz"
5714 msgstr ""
5716 #: modules/access/alsa.c:50
5717 msgid "96000 Hz"
5718 msgstr ""
5720 #: modules/access/alsa.c:50
5721 msgid "88200 Hz"
5722 msgstr ""
5724 #: modules/access/alsa.c:50
5725 msgid "48000 Hz"
5726 msgstr ""
5728 #: modules/access/alsa.c:50
5729 msgid "44100 Hz"
5730 msgstr ""
5732 #: modules/access/alsa.c:51
5733 msgid "32000 Hz"
5734 msgstr ""
5736 #: modules/access/alsa.c:51
5737 msgid "22050 Hz"
5738 msgstr ""
5740 #: modules/access/alsa.c:51
5741 msgid "24000 Hz"
5742 msgstr ""
5744 #: modules/access/alsa.c:51
5745 msgid "16000 Hz"
5746 msgstr ""
5748 #: modules/access/alsa.c:52
5749 msgid "11025 Hz"
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/alsa.c:52
5753 msgid "8000 Hz"
5754 msgstr ""
5756 #: modules/access/alsa.c:52
5757 msgid "4000 Hz"
5758 msgstr ""
5760 #: modules/access/alsa.c:56
5761 msgid "ALSA"
5762 msgstr "ALSA"
5764 #: modules/access/alsa.c:57
5765 msgid "ALSA audio capture"
5766 msgstr ""
5768 #: modules/access/attachment.c:44
5769 msgid "Attachment"
5770 msgstr "Adchunto"
5772 #: modules/access/attachment.c:45
5773 msgid "Attachment input"
5774 msgstr "Dentrada d'adchunto"
5776 #: modules/access/avio.h:39
5777 msgid "FFmpeg"
5778 msgstr "FFmpeg"
5780 #: modules/access/avio.h:40
5781 msgid "FFmpeg access"
5782 msgstr "Acceso FFmpeg"
5784 #: modules/access/avio.h:49
5785 msgid "libavformat access output"
5786 msgstr "Salida acceso libavformat"
5788 #: modules/access/bd/bd.c:54
5789 msgid "BD"
5790 msgstr "BD"
5792 #: modules/access/bd/bd.c:55
5793 msgid "Blu-ray Disc Input"
5794 msgstr ""
5796 #: modules/access/bluray.c:60
5797 msgid "Blu-ray menus"
5798 msgstr ""
5800 #: modules/access/bluray.c:61
5801 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5802 msgstr ""
5804 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5805 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5806 msgid "Blu-ray"
5807 msgstr ""
5809 #: modules/access/bluray.c:70
5810 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5811 msgstr ""
5813 #: modules/access/bluray.c:263
5814 msgid ""
5815 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5816 "not have it."
5817 msgstr ""
5819 #: modules/access/bluray.c:272
5820 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5821 msgstr ""
5823 #: modules/access/bluray.c:275
5824 msgid "Missing AACS configuration file!"
5825 msgstr ""
5827 #: modules/access/bluray.c:278
5828 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5829 msgstr ""
5831 #: modules/access/bluray.c:281
5832 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5833 msgstr ""
5835 #: modules/access/bluray.c:284
5836 msgid "AACS Host certificate revoked."
5837 msgstr ""
5839 #: modules/access/bluray.c:287
5840 msgid "AACS MMC failed."
5841 msgstr ""
5843 #: modules/access/bluray.c:293
5844 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5845 msgstr ""
5846 "A suya librería de descodificación d'o sistema AACS no funciona. Claus "
5847 "desapareixidas?"
5849 #: modules/access/bluray.c:303
5850 msgid ""
5851 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5852 "have it."
5853 msgstr ""
5855 #: modules/access/bluray.c:308
5856 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5857 msgstr ""
5858 "A suya librería de descodificación d'o sistema BD+ no funciona. "
5859 "Configuración desapareixidas?"
5861 #: modules/access/bluray.c:370
5862 msgid "Blu-ray error"
5863 msgstr ""
5865 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5866 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5867 msgid "Audio CD"
5868 msgstr "CD d'audio"
5870 #: modules/access/cdda.c:63
5871 msgid "Audio CD input"
5872 msgstr "Dentrada de CD d'audio"
5874 #: modules/access/cdda.c:69
5875 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5876 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5878 #: modules/access/cdda.c:78
5879 msgid "CDDB Server"
5880 msgstr "Servidor CDDB"
5882 #: modules/access/cdda.c:79
5883 msgid "Address of the CDDB server to use."
5884 msgstr "Adreza de servidor CDDB a usar."
5886 #: modules/access/cdda.c:80
5887 msgid "CDDB port"
5888 msgstr "Puerto CDDB"
5890 #: modules/access/cdda.c:81
5891 msgid "CDDB Server port to use."
5892 msgstr "Puerto d'o Servidor CDDB a usar."
5894 #: modules/access/cdda.c:491
5895 #, c-format
5896 msgid "Audio CD - Track %02i"
5897 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5899 #: modules/access/dc1394.c:51
5900 msgid "DC1394"
5901 msgstr ""
5903 #: modules/access/dc1394.c:52
5904 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5905 msgstr ""
5907 #: modules/access/decklink.cpp:44
5908 msgid "Input card to use"
5909 msgstr "Tarcheta de dentrada a usar"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:46
5912 msgid ""
5913 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5914 "0."
5915 msgstr ""
5917 #: modules/access/decklink.cpp:49
5918 msgid "Desired input video mode"
5919 msgstr "Modo de video de dentrada deseyau"
5921 #: modules/access/decklink.cpp:51
5922 msgid ""
5923 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5924 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5925 msgstr ""
5927 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5928 msgid "Audio connection"
5929 msgstr "Connexión audio"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:57
5932 msgid ""
5933 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5934 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5935 msgstr ""
5937 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5938 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5939 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5940 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio (Hz)"
5942 #: modules/access/decklink.cpp:63
5943 msgid ""
5944 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5945 msgstr ""
5947 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5948 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5949 msgid "Number of audio channels"
5950 msgstr "Numero de canals d'audio"
5952 #: modules/access/decklink.cpp:68
5953 msgid ""
5954 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5955 "disables audio input."
5956 msgstr ""
5958 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5959 msgid "Video connection"
5960 msgstr "Connexión video"
5962 #: modules/access/decklink.cpp:73
5963 msgid ""
5964 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5965 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5966 msgstr ""
5968 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5969 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5970 msgid "SDI"
5971 msgstr "SDI"
5973 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5974 msgid "HDMI"
5975 msgstr "HDMI"
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5978 msgid "Optical SDI"
5979 msgstr "SDI optico"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 msgid "Component"
5983 msgstr "Componente"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgid "Composite"
5987 msgstr "Componiu"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 msgid "S-video"
5991 msgstr "S-video"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5994 msgid "Embedded"
5995 msgstr "Integrau"
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5998 msgid "AES/EBU"
5999 msgstr "AES/EBU"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6002 msgid "Analog"
6003 msgstr "Analochico"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6006 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6007 msgstr ""
6008 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada s'asume pixels quadraus."
6010 #: modules/access/decklink.cpp:97
6011 msgid "DeckLink"
6012 msgstr "DeckLink"
6014 #: modules/access/decklink.cpp:98
6015 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6016 msgstr "Dentrada Blackmagic DeckLink SDI"
6018 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6019 msgid "10 bits"
6020 msgstr ""
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6023 msgid "Cable"
6024 msgstr "Cable"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6027 msgid "Antenna"
6028 msgstr "Antena"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6031 msgid "TV"
6032 msgstr "TV"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6035 msgid "FM radio"
6036 msgstr "Radio FM"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6039 msgid "AM radio"
6040 msgstr "Radio AM"
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6043 msgid "DSS"
6044 msgstr "DSS"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6048 msgid "Video device name"
6049 msgstr "Nombre d'o dispositivo de video"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6052 msgid ""
6053 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6054 "don't specify anything, the default device will be used."
6055 msgstr ""
6056 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6057 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6062 msgid "Audio device name"
6063 msgstr "Nombre d'o dispositivo d'audio"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6066 msgid ""
6067 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6068 "don't specify anything, the default device will be used. "
6069 msgstr ""
6070 "Nombre d'o dispositivo de video que usará o complemento DirectShow. Si no "
6071 "especifica brenca, usará o dispositivo predeterminau."
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6075 msgid "Video size"
6076 msgstr "Grandaria d'o video"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6079 msgid ""
6080 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6081 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6082 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6083 msgstr ""
6084 "Nombre d'o dispositivo d'audio que usará o complemento DirectShow. Si no "
6085 "especifica brenca, usará a grandaria predeterminada ta o tuyo dispositivo. "
6086 "Puede especificar una grandaria estandar (cif, d1, ...) u <anchura>x<altura>"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6089 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6090 msgstr "Proporción d'imachen n:m"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6093 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6094 msgstr "Define a proporción d'a imachen a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6097 msgid "Video input chroma format"
6098 msgstr "Formato cromatico de dentrada de video"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6101 msgid ""
6102 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6103 "(default), RV24, etc.)"
6104 msgstr ""
6105 "Forza a dentrada de video DirectShow a usar un formato croma especifico "
6106 "(eix. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6109 msgid "Video input frame rate"
6110 msgstr "Taxa de fotogramas de dentrada de video"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6113 msgid ""
6114 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6115 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6116 msgstr ""
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6119 msgid "Device properties"
6120 msgstr "Propiedatz d'o dispositivo"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6123 msgid ""
6124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6125 msgstr ""
6126 "Amuestra o dialogo propiedatz d'o dispositivo seleccionau antes d'encetar a "
6127 "emisión."
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6130 msgid "Tuner properties"
6131 msgstr "Propiedatz d'o sintonizador"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6134 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6135 msgstr ""
6136 "Amuestra a pachina de propiedatz d'a sintonizadora [selección de canals]."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6139 msgid "Tuner TV Channel"
6140 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6143 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6144 msgstr ""
6145 "Meter a canal de TV a o que o sintonizador se meterá (0 significa por "
6146 "defecto)."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6149 msgid "Tuner Frequency"
6150 msgstr "Freqüencia de sintonizador"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6153 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6154 msgstr "Isto sobrescribe a canal. Mediu en Hz."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6159 msgid "Video standard"
6160 msgstr "Video estandar"
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6163 msgid "Tuner country code"
6164 msgstr "Codigo de sintonizador de país"
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6167 msgid ""
6168 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6169 "mapping (0 means default)."
6170 msgstr ""
6171 "Establir o codigo de país d'o sintonizador que estableix o mapeado actual de "
6172 "canal-a2-freqüencia (0 indica por defecto)."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6175 msgid "Tuner input type"
6176 msgstr "Tipo de dentrada de sintonizador"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6180 msgstr "Seleccionar o tipo de dentrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6183 msgid "Video input pin"
6184 msgstr "Pin de dentrada de video"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6187 msgid ""
6188 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6189 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6190 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6191 "will not be changed."
6192 msgstr ""
6193 "Seleccione a fuent de dentrada de video, como componida, s-video u "
6194 "sintonizadora. Dende que istas preferencias son especificas de l'hardware, "
6195 "debe buscar configuracions buenas en l'aria de «Configuración de "
6196 "dispositivo» y usar ixos numeros aquí. -1 significa que as preferencias no "
6197 "se cambiarán."
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6200 msgid "Audio input pin"
6201 msgstr "Pin de dentrada d'audio"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6204 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6205 msgstr ""
6206 "Seleccionar a fuent de dentrada d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6209 msgid "Video output pin"
6210 msgstr "Pin de salida de video"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6213 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6214 msgstr ""
6215 "Seleccionar o tipo de salida de video. Veyer a opción dentrada de video."
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6218 msgid "Audio output pin"
6219 msgstr "Pin de salida d'audio"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6222 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6223 msgstr ""
6224 "Seleccionar o tipo de salida d'audio. Veyer a opción «dentrada de video»."
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6227 msgid "AM Tuner mode"
6228 msgstr "Modo sintonizador AM"
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6231 msgid ""
6232 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6233 "or DSS (4)."
6234 msgstr ""
6235 "Modo sintonizador AM. Puede estar un de predeterminau (0), TV (1), radio AM "
6236 "(2), radio FM (3) u DSS (4)."
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6239 msgid ""
6240 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6241 msgstr ""
6242 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con o numero de canals d'audio (si "
6243 "garra, 0)"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6248 msgid "Audio sample rate"
6249 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6252 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6253 msgstr ""
6254 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con a taxa de muestreyo dada (si "
6255 "garra 0)"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6258 msgid "Audio bits per sample"
6259 msgstr "Bits d'audio por muestra"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6262 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6263 msgstr ""
6264 "Seleccionar formato de dentrada d'audio con os bits/amuestra daus (si garra "
6265 "0)"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6268 msgid "DirectShow"
6269 msgstr "DirectShow"
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6272 msgid "DirectShow input"
6273 msgstr "Dentrada de DirectShow"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6276 msgid "Configure"
6277 msgstr "Configurar"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6281 msgid "Capture failed"
6282 msgstr "Captura fallida"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6285 msgid "No video or audio device selected."
6286 msgstr "No i hai garra dispositivo de video u audio seleccionau."
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6289 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6290 msgstr ""
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6293 msgid ""
6294 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6295 msgstr ""
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6298 #, c-format
6299 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6300 msgstr "O dispositivo de captura «%s» no suporta os parametros requerius."
6302 #: modules/access/dtv/access.c:36
6303 msgid "DVB adapter"
6304 msgstr "Adaptador DVB"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:38
6307 msgid ""
6308 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6309 "must be selected. Numbering starts from zero."
6310 msgstr ""
6312 #: modules/access/dtv/access.c:41
6313 msgid "DVB device"
6314 msgstr "Dispositivo DVB "
6316 #: modules/access/dtv/access.c:43
6317 msgid ""
6318 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6319 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6320 msgstr ""
6322 #: modules/access/dtv/access.c:45
6323 msgid "Do not demultiplex"
6324 msgstr "No demultiplexar"
6326 #: modules/access/dtv/access.c:47
6327 msgid ""
6328 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6329 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6330 msgstr ""
6332 #: modules/access/dtv/access.c:50
6333 msgid "Network name"
6334 msgstr "Nombre de ret"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:51
6337 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6338 msgstr "Nombre solo de ret en o «System Tuning Spaces»"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:53
6341 msgid "Network name to create"
6342 msgstr "Nombre de ret a creyar"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:54
6345 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6346 msgstr "Creyar nombre solo en o «System Tuning Spaces»"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:56
6349 msgid "Frequency (Hz)"
6350 msgstr "Freqüencia (Hz)"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:58
6353 msgid ""
6354 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6355 "frequency. This is required to tune the receiver."
6356 msgstr ""
6358 #: modules/access/dtv/access.c:61
6359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6360 msgid "Modulation / Constellation"
6361 msgstr "Modulación / Contelación"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:62
6364 msgid "Layer A modulation"
6365 msgstr "Modulacion capa A2"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:63
6368 msgid "Layer B modulation"
6369 msgstr "Modulacion capa B"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:64
6372 msgid "Layer C modulation"
6373 msgstr "Modulacion capa B"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:66
6376 msgid ""
6377 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6378 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6379 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6380 msgstr ""
6382 #: modules/access/dtv/access.c:81
6383 msgid "Symbol rate (bauds)"
6384 msgstr "Taxa de simbolo (baudios)"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:83
6387 msgid ""
6388 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6389 "DVB-S and DVB-S2."
6390 msgstr ""
6392 #: modules/access/dtv/access.c:86
6393 msgid "Spectrum inversion"
6394 msgstr "Inversión d'espectrómetro"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:88
6397 msgid ""
6398 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6399 "be configured manually."
6400 msgstr ""
6402 #: modules/access/dtv/access.c:94
6403 msgid "FEC code rate"
6404 msgstr "Taxa de codigo FEC"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:95
6407 msgid "High-priority code rate"
6408 msgstr "Taxa de codigo d'alta prioridat"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:96
6411 msgid "Low-priority code rate"
6412 msgstr ""
6414 #: modules/access/dtv/access.c:97
6415 msgid "Layer A code rate"
6416 msgstr "Taxa de codigo capa A2"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:98
6419 msgid "Layer B code rate"
6420 msgstr "Taxa de codigo capa B"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:99
6423 msgid "Layer C code rate"
6424 msgstr "Taxa de codigo capa C"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:101
6427 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6428 msgstr ""
6430 #: modules/access/dtv/access.c:111
6431 msgid "Transmission mode"
6432 msgstr "Modo transmisión"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:119
6435 msgid "Bandwidth (MHz)"
6436 msgstr "Amplo de banda (MHz)"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:124
6439 msgid "10 MHz"
6440 msgstr "10 MHz"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:124
6443 msgid "8 MHz"
6444 msgstr "8 MHz"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:124
6447 msgid "7 MHz"
6448 msgstr "7 MHz"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:124
6451 msgid "6 MHz"
6452 msgstr "6 MHz"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:125
6455 msgid "5 MHz"
6456 msgstr "5 MHz"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:125
6459 msgid "1.712 MHz"
6460 msgstr "1.712 MHz"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:128
6463 msgid "Guard interval"
6464 msgstr "Intervalo d'alza"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:136
6467 msgid "Hierarchy mode"
6468 msgstr "Modo jeráquico"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:144
6471 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6472 msgstr ""
6474 #: modules/access/dtv/access.c:146
6475 msgid "Layer A segments count"
6476 msgstr "Cuenta de segmentos capa A2"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:147
6479 msgid "Layer B segments count"
6480 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:148
6483 msgid "Layer C segments count"
6484 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:150
6487 msgid "Layer A time interleaving"
6488 msgstr ""
6490 #: modules/access/dtv/access.c:151
6491 msgid "Layer B time interleaving"
6492 msgstr ""
6494 #: modules/access/dtv/access.c:152
6495 msgid "Layer C time interleaving"
6496 msgstr ""
6498 #: modules/access/dtv/access.c:154
6499 msgid "Pilot"
6500 msgstr ""
6502 #: modules/access/dtv/access.c:156
6503 msgid "Roll-off factor"
6504 msgstr ""
6506 #: modules/access/dtv/access.c:161
6507 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6508 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:161
6511 msgid "0.20"
6512 msgstr "0.20"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:161
6515 msgid "0.25"
6516 msgstr "0.25"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:164
6519 msgid "Transport stream ID"
6520 msgstr "IT d'emisión de transporte"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:166
6523 msgid "Polarization (Voltage)"
6524 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:168
6527 msgid ""
6528 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6529 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6530 msgstr ""
6532 #: modules/access/dtv/access.c:171
6533 msgid "Unspecified (0V)"
6534 msgstr "No especificau (0V)"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:172
6537 msgid "Vertical (13V)"
6538 msgstr "Vertical (13V)"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:172
6541 msgid "Horizontal (18V)"
6542 msgstr "Horizontal (18V)"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:173
6545 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6546 msgstr "Man dreita circular (13V)"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:173
6549 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6550 msgstr "Man cucha circular (18V)"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:175
6553 msgid "High LNB voltage"
6554 msgstr "Alto voltaje LNB"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:177
6557 msgid ""
6558 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6559 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6560 "Not all receivers support this."
6561 msgstr ""
6563 #: modules/access/dtv/access.c:181
6564 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6565 msgstr "Oscilador local baixa freqüencia (kHz)"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:182
6568 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6569 msgstr ""
6571 #: modules/access/dtv/access.c:184
6572 msgid ""
6573 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6574 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6575 "RF cable is the result."
6576 msgstr ""
6578 #: modules/access/dtv/access.c:187
6579 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/dtv/access.c:189
6583 msgid ""
6584 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6585 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6586 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6587 msgstr ""
6589 #: modules/access/dtv/access.c:192
6590 msgid "Continuous 22kHz tone"
6591 msgstr "Ton contino 22kHz"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:194
6594 msgid ""
6595 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6596 "the higher frequency band from a universal LNB."
6597 msgstr ""
6599 #: modules/access/dtv/access.c:197
6600 msgid "DiSEqC LNB number"
6601 msgstr ""
6603 #: modules/access/dtv/access.c:199
6604 msgid ""
6605 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6606 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6607 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6608 msgstr ""
6610 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6612 msgid "Unspecified"
6613 msgstr "No especificau"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:209
6616 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6617 msgstr ""
6619 #: modules/access/dtv/access.c:211
6620 msgid ""
6621 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6622 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6623 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6624 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6625 "be 0."
6626 msgstr ""
6628 #: modules/access/dtv/access.c:218
6629 msgid "Network identifier"
6630 msgstr "Identificador de ret"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:219
6633 msgid "Satellite azimuth"
6634 msgstr "Azimut de satélite"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:220
6637 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6638 msgstr "Azimut de satélite en decenas de grau"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:221
6641 msgid "Satellite elevation"
6642 msgstr "Elevación de satélite"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:222
6645 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6646 msgstr "Elevación de satélite en decenas de grau"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:223
6649 msgid "Satellite longitude"
6650 msgstr "Longaria de satélite"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:225
6653 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6654 msgstr "Longaria de satélite en decenas de grau. Ueste ye negativo."
6656 #: modules/access/dtv/access.c:227
6657 msgid "Satellite range code"
6658 msgstr "Codigo d'aconsiga de satélite"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:228
6661 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6662 msgstr ""
6664 #: modules/access/dtv/access.c:232
6665 msgid "Major channel"
6666 msgstr "Canal prencipal"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:233
6669 msgid "ATSC minor channel"
6670 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:234
6673 msgid "Physical channel"
6674 msgstr "Canal fisica"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:240
6677 msgid "DTV"
6678 msgstr "DTV"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:241
6681 msgid "Digital Television and Radio"
6682 msgstr "Televisión digtal y radio"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:279
6685 msgid "Terrestrial reception parameters"
6686 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:291
6689 msgid "DVB-T reception parameters"
6690 msgstr "Parametros de recepción DVB-T"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:307
6693 msgid "ISDB-T reception parameters"
6694 msgstr "Parametros de recepción ISDB-T"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:348
6697 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6698 msgstr "Parametros de receptor cable y satélite"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:360
6701 msgid "DVB-S2 parameters"
6702 msgstr "Parametros DVB-S2"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:368
6705 msgid "ISDB-S parameters"
6706 msgstr "Parametros ISDB-S"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:373
6709 msgid "Satellite equipment control"
6710 msgstr " Control de quipamiento de satélite"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:415
6713 msgid "ATSC reception parameters"
6714 msgstr "Parametros de recepción ATSC"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:471
6717 msgid "Digital broadcasting"
6718 msgstr "Emisión dichital"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:472
6721 msgid ""
6722 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6723 "Please check the preferences."
6724 msgstr ""
6726 #: modules/access/dv.c:60
6727 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6728 msgstr ""
6730 #: modules/access/dv.c:61
6731 msgid "DV"
6732 msgstr "DV"
6734 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6735 msgid "DVD angle"
6736 msgstr "Anglo DVD"
6738 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6739 msgid "Default DVD angle."
6740 msgstr "Anglo DVD predeterminau."
6742 #: modules/access/dvdnav.c:76
6743 msgid "Start directly in menu"
6744 msgstr "Encetar dreitament en menú"
6746 #: modules/access/dvdnav.c:78
6747 msgid ""
6748 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6749 "useless warning introductions."
6750 msgstr ""
6751 "Encetar o DVD dreitament en o menú prencipal. Isto intentará omitir todas as "
6752 "inutils introduccions d'avisos."
6754 #: modules/access/dvdnav.c:87
6755 msgid "DVD with menus"
6756 msgstr "DVD con menús "
6758 #: modules/access/dvdnav.c:88
6759 msgid "DVDnav Input"
6760 msgstr "Dentrada DVDnav"
6762 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6763 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6764 msgid "Playback failure"
6765 msgstr "Fallo de reproducción"
6767 #: modules/access/dvdnav.c:335
6768 msgid ""
6769 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6770 msgstr ""
6771 "VLC no puede establir o titol d'o DVD. Posiblement no pueda deszifrar tot o "
6772 "disco."
6774 #: modules/access/dvdread.c:78
6775 msgid "DVD without menus"
6776 msgstr "DVD sin menús"
6778 #: modules/access/dvdread.c:79
6779 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6780 msgstr "Dentrada DVBRead (sin suporte de menús)"
6782 #: modules/access/dvdread.c:204
6783 #, c-format
6784 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6785 msgstr "DVDRead no podió ubrir o disco «%s»"
6787 #: modules/access/dvdread.c:466
6788 #, c-format
6789 msgid "DVDRead could not read block %d."
6790 msgstr "DVDRead no podió leyer bloque %d."
6792 #: modules/access/dvdread.c:528
6793 #, c-format
6794 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6795 msgstr "DVDRead no podió leyer %d%d bloques en 0x%02x."
6797 #: modules/access/eyetv.m:56
6798 msgid "Channel number"
6799 msgstr "Numero de canal"
6801 #: modules/access/eyetv.m:58
6802 msgid ""
6803 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6804 "for Composite input"
6805 msgstr ""
6806 "Numero de programa EyeTV, u usa 0 ta la zaguera canal, -1 ta dentrada S-"
6807 "Video, -2 ta dentrada componida"
6809 #: modules/access/eyetv.m:63
6810 msgid "EyeTV input"
6811 msgstr "Dentrada EyeTV"
6813 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6814 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6815 #: modules/access/vdr.c:538
6816 msgid "File reading failed"
6817 msgstr "Falló lectura de fichero"
6819 #: modules/access/file.c:177
6820 #, c-format
6821 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6822 msgstr ""
6824 #: modules/access/file.c:299
6825 #, c-format
6826 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6827 msgstr "VLC no podió leyer o fichero (%m)."
6829 #: modules/access/fs.c:33
6830 msgid "Subdirectory behavior"
6831 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6833 #: modules/access/fs.c:35
6834 msgid ""
6835 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6836 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6837 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6838 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6839 msgstr ""
6840 "Seleccionar si os subcarpetas han d'expandir-se.\n"
6841 "garra: os subdirectorios no amaneixen en a lista de reproducción.\n"
6842 "colapsar: os subdirectorios amaneixen pero s'expanden en a primera "
6843 "reproducción.\n"
6844 "expandir: totz os subdirectorios s'expanden.\n"
6846 #: modules/access/fs.c:42
6847 msgid "Collapse"
6848 msgstr ""
6850 #: modules/access/fs.c:42
6851 msgid "Expand"
6852 msgstr ""
6854 #: modules/access/fs.c:44
6855 msgid "Ignored extensions"
6856 msgstr "Extensions ignoradas"
6858 #: modules/access/fs.c:46
6859 msgid ""
6860 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6861 "directory.\n"
6862 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6863 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6864 msgstr ""
6865 "Os fichers con istas extensions no s'adhibirán a la lista de reproducción en "
6866 "ubrir una carpeta.\n"
6867 "Isto ye util si por eixemplo adhibe directorios que contiengan fichers de "
6868 "listas de reproducción. Use una lista d'extensions separadas por comas."
6870 #: modules/access/fs.c:53
6871 msgid ""
6872 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6873 msgstr ""
6875 #: modules/access/fs.c:54
6876 msgid ""
6877 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6878 "does not take the current language's collation rules into account."
6879 msgstr ""
6881 #: modules/access/fs.c:55
6882 msgid "Do not sort the items."
6883 msgstr ""
6885 #: modules/access/fs.c:57
6886 msgid "Directory sort order"
6887 msgstr ""
6889 #: modules/access/fs.c:59
6890 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6891 msgstr ""
6893 #: modules/access/fs.c:62
6894 msgid "File input"
6895 msgstr "Dentrada de fichero"
6897 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6898 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6899 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6900 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6901 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6903 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6904 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6905 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6906 msgid "File"
6907 msgstr "Fichero"
6909 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6910 msgid "Directory"
6911 msgstr "Carpeta"
6913 #: modules/access/ftp.c:58
6914 msgid "FTP user name"
6915 msgstr "Nombre d'usuario FTP"
6917 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6918 msgid "User name that will be used for the connection."
6919 msgstr "Nombre d'usuario a usar en a connexión."
6921 #: modules/access/ftp.c:61
6922 msgid "FTP password"
6923 msgstr "Clau FTP"
6925 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6926 msgid "Password that will be used for the connection."
6927 msgstr "Clau a usar ta la connexión."
6929 #: modules/access/ftp.c:64
6930 msgid "FTP account"
6931 msgstr "Cuenta FTP"
6933 #: modules/access/ftp.c:65
6934 msgid "Account that will be used for the connection."
6935 msgstr "Cuenta a usar ta la connexión."
6937 #: modules/access/ftp.c:70
6938 msgid "FTP input"
6939 msgstr "Dentrada FTP"
6941 #: modules/access/ftp.c:85
6942 msgid "FTP upload output"
6943 msgstr "Salida de puyada FTP"
6945 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6946 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6947 msgid "Network interaction failed"
6948 msgstr "Falló interacción de ret"
6950 #: modules/access/ftp.c:247
6951 msgid "VLC could not connect with the given server."
6952 msgstr "VLC no podió connectar con o servidor proporcionau."
6954 #: modules/access/ftp.c:257
6955 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6956 msgstr "A connexión de VLC a o servidor proporcionau estió refusada."
6958 #: modules/access/ftp.c:322
6959 msgid "Your account was rejected."
6960 msgstr "A suya cuenta estió refusada."
6962 #: modules/access/ftp.c:331
6963 msgid "Your password was rejected."
6964 msgstr "A suya clau estió refusada."
6966 #: modules/access/ftp.c:338
6967 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6968 msgstr "O suyo intento de connexión a o servidor estió refusau."
6970 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6971 msgid "GnomeVFS input"
6972 msgstr "Dentrada GnomeVFS"
6974 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6975 msgid "HTTP proxy"
6976 msgstr "Proxy HTTP"
6978 #: modules/access/http.c:66
6979 msgid ""
6980 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6981 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6982 msgstr ""
6983 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6984 "mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno http_proxy."
6986 #: modules/access/http.c:70
6987 msgid "HTTP proxy password"
6988 msgstr "Clau de proxy HTTP"
6990 #: modules/access/http.c:72
6991 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6992 msgstr "Si o suyo proxy HTTP requiere una clau, pongalá aquí."
6994 #: modules/access/http.c:74
6995 msgid "Auto re-connect"
6996 msgstr "Auto reconnectar"
6998 #: modules/access/http.c:76
6999 msgid ""
7000 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7001 msgstr ""
7002 "Intentar automaticament reconnectar a la emisión en caso d'una desconnexión "
7003 "repentina."
7005 #: modules/access/http.c:79
7006 msgid "Continuous stream"
7007 msgstr "Emisión contina"
7009 #: modules/access/http.c:80
7010 msgid ""
7011 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7012 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7013 "other types of HTTP streams."
7014 msgstr ""
7015 "Leyer un fichero que ye estando constantment actualizau (por eixemplo, un "
7016 "fichero JPG en un servidor). No habría d'habilitar globalment ista opción "
7017 "pus estorbará os de demás tipos d'emisions HTTP."
7019 #: modules/access/http.c:85
7020 msgid "Forward Cookies"
7021 msgstr "Reninviar cookies"
7023 #: modules/access/http.c:86
7024 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7025 msgstr "Reninviar cookies en redireccions http."
7027 #: modules/access/http.c:88
7028 msgid "HTTP referer value"
7029 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7031 #: modules/access/http.c:89
7032 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7033 msgstr ""
7035 #: modules/access/http.c:91
7036 msgid "User Agent"
7037 msgstr "Achent usuario"
7039 #: modules/access/http.c:92
7040 msgid ""
7041 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7042 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7043 "can only be specified per input item, not globally."
7044 msgstr ""
7046 #: modules/access/http.c:98
7047 msgid "HTTP input"
7048 msgstr "Dentrada HTTP"
7050 #: modules/access/http.c:100
7051 msgid "HTTP(S)"
7052 msgstr "HTTP(S)"
7054 #: modules/access/http.c:457
7055 msgid "HTTP authentication"
7056 msgstr "Autenticación HTTP"
7058 #: modules/access/http.c:458
7059 #, c-format
7060 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7061 msgstr "Establir un nombre d'usuario y clau valido ta o dominio %s."
7063 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7064 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7065 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7066 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7067 msgid "Dummy"
7068 msgstr "Simulado"
7070 #: modules/access/idummy.c:43
7071 msgid "Dummy input"
7072 msgstr "Dentrada simulada"
7074 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7075 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7076 msgid "ID"
7077 msgstr "IT"
7079 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7080 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7081 msgstr "Establir l'IT d'a emisión elemental"
7083 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7084 msgid "Group"
7085 msgstr "Grupo"
7087 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7088 msgid "Set the group of the elementary stream"
7089 msgstr "Establir o grupo d'a emisión elemental"
7091 #: modules/access/imem.c:57
7092 msgid "Category"
7093 msgstr "Categoría"
7095 #: modules/access/imem.c:59
7096 msgid "Set the category of the elementary stream"
7097 msgstr "Establir a categoría d'a emisión elemental"
7099 #: modules/access/imem.c:64
7100 msgid "Unknown"
7101 msgstr "Desconoixiu"
7103 #: modules/access/imem.c:64
7104 msgid "Data"
7105 msgstr "Datos"
7107 #: modules/access/imem.c:69
7108 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7109 msgstr "Establir o codec d'a emisión elemental"
7111 #: modules/access/imem.c:73
7112 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7113 msgstr "Idioma d'a emisión elemental como se describe en ISO639"
7115 #: modules/access/imem.c:77
7116 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7117 msgstr "Taxa de muestreyo d'una emisión elemental d'audio"
7119 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7120 msgid "Channels count"
7121 msgstr "Numero de canals"
7123 #: modules/access/imem.c:81
7124 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7125 msgstr "Numero de canals d'una emisión elemental d'audio"
7127 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7128 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7129 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7131 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7134 msgid "Width"
7135 msgstr "Amplaria"
7137 #: modules/access/imem.c:84
7138 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7139 msgstr "Amplaria d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7141 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7142 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7143 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7144 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7146 msgid "Height"
7147 msgstr "Altura"
7149 #: modules/access/imem.c:87
7150 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7151 msgstr "Altura d'o video u subtítulos d'emisions elementals"
7153 #: modules/access/imem.c:89
7154 msgid "Display aspect ratio"
7155 msgstr "Proporción"
7157 #: modules/access/imem.c:91
7158 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7159 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de video"
7161 #: modules/access/imem.c:95
7162 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7163 msgstr "Taxa de fotogramas d'una emisión elemental de video"
7165 #: modules/access/imem.c:97
7166 msgid "Callback cookie string"
7167 msgstr "Cadena de cookie ta devolución de gritada"
7169 #: modules/access/imem.c:99
7170 msgid "Text identifier for the callback functions"
7171 msgstr ""
7173 #: modules/access/imem.c:101
7174 msgid "Callback data"
7175 msgstr "Datos de retorno"
7177 #: modules/access/imem.c:103
7178 msgid "Data for the get and release functions"
7179 msgstr ""
7181 #: modules/access/imem.c:105
7182 msgid "Get function"
7183 msgstr "Función Get"
7185 #: modules/access/imem.c:107
7186 msgid "Address of the get callback function"
7187 msgstr ""
7189 #: modules/access/imem.c:109
7190 msgid "Release function"
7191 msgstr "Función Release"
7193 #: modules/access/imem.c:111
7194 msgid "Address of the release callback function"
7195 msgstr ""
7197 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7199 msgid "Size"
7200 msgstr "Grandaria"
7202 #: modules/access/imem.c:115
7203 msgid "Size of stream in bytes"
7204 msgstr "Grandaria d'o fluxo en bytes"
7206 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7207 msgid "Memory input"
7208 msgstr "Dentrada de memoria"
7210 #: modules/access/jack.c:59
7211 msgid "Pace"
7212 msgstr "Ritmo"
7214 #: modules/access/jack.c:61
7215 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7216 msgstr "Leyer a emisión d'audio a ritmo de VLC en cuenta de ritmo Jack."
7218 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7219 msgid "Auto connection"
7220 msgstr "Autoconexión"
7222 #: modules/access/jack.c:64
7223 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7224 msgstr ""
7225 "Connecta automaticament puertos de dentrada VLC a puertos de salida "
7226 "disponibles."
7228 #: modules/access/jack.c:67
7229 msgid "JACK audio input"
7230 msgstr "Dentrada d'audio JACK"
7232 #: modules/access/jack.c:69
7233 msgid "JACK Input"
7234 msgstr "Dentrada JACK"
7236 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7237 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7238 msgid "Link #"
7239 msgstr "Vinclo #"
7241 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7242 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7243 msgid ""
7244 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7245 "0)."
7246 msgstr ""
7248 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7250 msgid "Video ID"
7251 msgstr "IT de video"
7253 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7255 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7256 msgstr "Permite establir o YE IT d'o video."
7258 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7260 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7261 msgstr "Permite forzar a proporción d'o video."
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7264 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7265 msgid "Audio configuration"
7266 msgstr "Configuración d'audio"
7268 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7269 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7270 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7271 msgstr ""
7273 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7274 msgid "HD-SDI Input"
7275 msgstr "Dentrada HD-SDI"
7277 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7278 msgid "HD-SDI"
7279 msgstr "HD-SDI"
7281 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7282 msgid "Teletext configuration"
7283 msgstr "Configuración Teletexto"
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7286 msgid ""
7287 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7288 msgstr ""
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7291 msgid "Teletext language"
7292 msgstr "Idioma teletexto"
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7295 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7296 msgstr ""
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7299 msgid "SDI Input"
7300 msgstr "Dentrada SDI"
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7303 msgid "SDI Demux"
7304 msgstr "Demuxado SDI"
7306 #: modules/access/live555.cpp:78
7307 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7308 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7310 #: modules/access/live555.cpp:79
7311 msgid ""
7312 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7313 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7314 "RTSP servers."
7315 msgstr ""
7316 "Os servidors Kasenna usan un dialecto viello y no estandar de RTSP. Con iste "
7317 "parametro, VLC prebará iste dialecto pero en iste modo no puede connectar-se "
7318 "a servidors RTSP normals."
7320 #: modules/access/live555.cpp:83
7321 msgid "WMServer RTSP dialect"
7322 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7324 #: modules/access/live555.cpp:84
7325 msgid ""
7326 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7327 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7328 msgstr ""
7330 #: modules/access/live555.cpp:88
7331 msgid "RTSP user name"
7332 msgstr "Nombre d'usuario RTSP"
7334 #: modules/access/live555.cpp:89
7335 msgid ""
7336 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7337 "the url."
7338 msgstr ""
7339 "Estableix l'usuario ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a "
7340 "URL."
7342 #: modules/access/live555.cpp:91
7343 msgid "RTSP password"
7344 msgstr "Clau RTSP"
7346 #: modules/access/live555.cpp:92
7347 msgid ""
7348 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7349 "the url."
7350 msgstr ""
7351 "Estableix a clau ta la connexión, si no s'estableix usuario u clau en a URL."
7353 #: modules/access/live555.cpp:94
7354 msgid "RTSP frame buffer size"
7355 msgstr ""
7357 #: modules/access/live555.cpp:95
7358 msgid ""
7359 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7360 "broken pictures due to too small buffer."
7361 msgstr ""
7363 #: modules/access/live555.cpp:101
7364 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7365 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7367 #: modules/access/live555.cpp:110
7368 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7369 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7371 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7373 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7374 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7376 #: modules/access/live555.cpp:119
7377 msgid "Client port"
7378 msgstr "Puerto de client"
7380 #: modules/access/live555.cpp:120
7381 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7382 msgstr "Puerto a usar ta la fuent RTP d'a sesión"
7384 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7385 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7386 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7388 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7389 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7390 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7392 #: modules/access/live555.cpp:130
7393 msgid "HTTP tunnel port"
7394 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7396 #: modules/access/live555.cpp:131
7397 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7398 msgstr "Puerto a usar ta túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7400 #: modules/access/live555.cpp:626
7401 msgid "RTSP authentication"
7402 msgstr "Autenticación RTSP"
7404 #: modules/access/live555.cpp:627
7405 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7406 msgstr "Introduzca un nombre de connexión y una clau valido."
7408 #: modules/access/live555.cpp:651
7409 msgid "RTSP connection failed"
7410 msgstr ""
7412 #: modules/access/live555.cpp:652
7413 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7414 msgstr ""
7416 #: modules/access/mms/mms.c:49
7417 msgid "Force selection of all streams"
7418 msgstr "Forzar selección de todas as fuents"
7420 #: modules/access/mms/mms.c:51
7421 msgid ""
7422 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7423 "You can choose to select all of them."
7424 msgstr ""
7425 "As emisions MMS pueden contener quantas emisions elementals, con diferents "
7426 "taxas de bits. Puede seleccionar-las todas."
7428 #: modules/access/mms/mms.c:54
7429 msgid "Maximum bitrate"
7430 msgstr "Maxima taxa de bits"
7432 #: modules/access/mms/mms.c:56
7433 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7434 msgstr "Seleccionar a emisión con a taxa de bits maxima baixo ixe limite."
7436 #: modules/access/mms/mms.c:60
7437 msgid ""
7438 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7439 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7440 "tried."
7441 msgstr ""
7442 "Proxy HTTP a usar. Debe estar con la forma http://[usuario[:clau]@]miproxy."
7443 "midominio:mipuerto/ ; si no s'indica, se prebará a variable d'entorno "
7444 "http_proxy."
7446 #: modules/access/mms/mms.c:64
7447 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7448 msgstr "Tiempo d'aspera TCP/UDP (ms)"
7450 #: modules/access/mms/mms.c:65
7451 msgid ""
7452 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7453 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7454 msgstr ""
7455 "Cantidat de tiempo (en ms) a asperar antes d'abortar a recepción de datos de "
7456 "ret. Nota que i habrá 10 reintentos antes d'abandonar totalment."
7458 #: modules/access/mms/mms.c:69
7459 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7460 msgstr "Dentrada Microsoft Meya Server (MMS)"
7462 #: modules/access/mtp.c:57
7463 msgid "MTP input"
7464 msgstr "Dentrada MTP"
7466 #: modules/access/mtp.c:58
7467 msgid "MTP"
7468 msgstr "MTP"
7470 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7471 msgid "VLC could not read the file."
7472 msgstr "VLC no podió leyer o fichero."
7474 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7475 #, c-format
7476 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7477 msgstr "VLC no podió ubrir o fichero «%s». (%m)"
7479 #: modules/access/oss.c:66
7480 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7481 msgstr "Capturar a emisión d'audio en estéreo."
7483 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7485 msgid "Samplerate"
7486 msgstr "Taxa de muestreyo"
7488 #: modules/access/oss.c:69
7489 msgid ""
7490 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7491 "48000)"
7492 msgstr ""
7493 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio capturau, en Hz (p. eix.: 11025, "
7494 "22050, 44100, 48000)"
7496 #: modules/access/oss.c:76
7497 msgid "OSS"
7498 msgstr "OSS"
7500 #: modules/access/oss.c:77
7501 msgid "OSS input"
7502 msgstr "Dentrada OSS"
7504 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7505 msgid "Dummy stream output"
7506 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7508 #: modules/access_output/file.c:65
7509 msgid "Overwrite existing file"
7510 msgstr ""
7512 #: modules/access_output/file.c:67
7513 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7514 msgstr ""
7516 #: modules/access_output/file.c:68
7517 msgid "Append to file"
7518 msgstr "Adhibir a fichero"
7520 #: modules/access_output/file.c:69
7521 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7522 msgstr "Adhibe a fichero si existe, en cuenta de reemplazar-lo."
7524 #: modules/access_output/file.c:71
7525 msgid "Format time and date"
7526 msgstr ""
7528 #: modules/access_output/file.c:72
7529 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7530 msgstr ""
7532 #: modules/access_output/file.c:74
7533 msgid "Synchronous writing"
7534 msgstr "Escritura sincronizada"
7536 #: modules/access_output/file.c:75
7537 msgid "Open the file with synchronous writing."
7538 msgstr ""
7540 #: modules/access_output/file.c:78
7541 msgid "File stream output"
7542 msgstr "Salida d'emisión de fichero"
7544 #: modules/access_output/file.c:200
7545 msgid ""
7546 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7547 "overridden and its content will be lost."
7548 msgstr ""
7550 #: modules/access_output/file.c:203
7551 msgid "Keep existing file"
7552 msgstr ""
7554 #: modules/access_output/file.c:204
7555 msgid "Overwrite"
7556 msgstr ""
7558 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7560 msgid "Username"
7561 msgstr "Nombre d'usuario"
7563 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7564 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7565 msgstr "Nombre d'usuario que se solicita en accedir a la emisión."
7567 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7568 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7569 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7570 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7571 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7572 msgid "Password"
7573 msgstr "Clau"
7575 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7576 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7577 msgstr "Clau que se solicitará en accedir a la emisión."
7579 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7580 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7581 msgid "Mime"
7582 msgstr "Mime"
7584 #: modules/access_output/http.c:58
7585 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7586 msgstr "MIME devuelto por o servidor (autodetectado si no s'especifica)."
7588 #: modules/access_output/http.c:63
7589 msgid "HTTP stream output"
7590 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7592 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7593 msgid "Segment length"
7594 msgstr "Longaria de segmento"
7596 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7597 msgid "Length of TS stream segments"
7598 msgstr ""
7600 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7601 msgid "Split segments anywhere"
7602 msgstr ""
7604 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7605 msgid ""
7606 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7607 msgstr ""
7609 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7610 msgid "Number of segments"
7611 msgstr "Numero de segmentos"
7613 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7614 msgid "Number of segments to include in index"
7615 msgstr "Numero de segmentos a incluir en l'indiz"
7617 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7618 msgid "Allow cache"
7619 msgstr ""
7621 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7622 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7623 msgstr ""
7625 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7626 msgid "Index file"
7627 msgstr "Fichero indiz"
7629 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7630 msgid "Path to the index file to create"
7631 msgstr "Rota a o fichero indiz a creyar"
7633 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7634 msgid "Full URL to put in index file"
7635 msgstr ""
7637 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7638 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7639 msgstr ""
7641 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7642 msgid "Delete segments"
7643 msgstr "Eliminar segmentos"
7645 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7646 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7647 msgstr ""
7649 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7650 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7651 msgstr ""
7653 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7654 msgid "AES key URI to place in playlist"
7655 msgstr ""
7657 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7658 msgid "AES key file"
7659 msgstr ""
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7662 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7663 msgstr ""
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7666 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7667 msgstr ""
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7670 msgid ""
7671 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7672 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7673 "segment."
7674 msgstr ""
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7677 msgid "Use randomized IV for encryption"
7678 msgstr ""
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7681 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7682 msgstr ""
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7685 msgid "HTTP Live streaming output"
7686 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7689 msgid "LiveHTTP"
7690 msgstr "LiveHTTP"
7692 #: modules/access_output/shout.c:64
7693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7695 msgid "Stream name"
7696 msgstr "Nombre d'emisión"
7698 #: modules/access_output/shout.c:65
7699 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7700 msgstr "Nombre a dar a ista canal/emisión en o servidor shoutcast/icecast."
7702 #: modules/access_output/shout.c:68
7703 msgid "Stream description"
7704 msgstr "Descripción d'emisión"
7706 #: modules/access_output/shout.c:69
7707 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7708 msgstr "Descripción d'o conteniu d'a emisión u información sobre a tuya canal."
7710 #: modules/access_output/shout.c:72
7711 msgid "Stream MP3"
7712 msgstr "Emitir MP3"
7714 #: modules/access_output/shout.c:73
7715 msgid ""
7716 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7717 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7718 "shoutcast/icecast server."
7719 msgstr ""
7720 "Normalment has d'alimentar o modulo shoutcast con emisions Ogg. Tamién ye "
7721 "posible emitir Mp3, ta ninviar-lo a o servidor shoutcast/icecast."
7723 #: modules/access_output/shout.c:82
7724 msgid "Genre description"
7725 msgstr "Descripción de chenero"
7727 #: modules/access_output/shout.c:83
7728 msgid "Genre of the content. "
7729 msgstr "Chenero d'o conteniu. "
7731 #: modules/access_output/shout.c:85
7732 msgid "URL description"
7733 msgstr "Descripción URL"
7735 #: modules/access_output/shout.c:86
7736 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7737 msgstr "URL con información sobre a emisión u a suya canal. "
7739 #: modules/access_output/shout.c:93
7740 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7741 msgstr "Información de taxa de bits d'a emisión transcodificada."
7743 #: modules/access_output/shout.c:96
7744 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7745 msgstr "Información de taxa de muestreyo d'a emisión transcodificada."
7747 #: modules/access_output/shout.c:98
7748 msgid "Number of channels"
7749 msgstr "Numero de canals"
7751 #: modules/access_output/shout.c:99
7752 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7753 msgstr "Información d'o numero de canals d'a emisión transcodificada."
7755 #: modules/access_output/shout.c:101
7756 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7757 msgstr "Calidat Ogg Vorbis"
7759 #: modules/access_output/shout.c:102
7760 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7761 msgstr "Información d'a calidat d'Ogg Vorbis d'a emisión transcodificada."
7763 #: modules/access_output/shout.c:104
7764 msgid "Stream public"
7765 msgstr "Emisión publica"
7767 #: modules/access_output/shout.c:105
7768 msgid ""
7769 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7770 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7771 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7772 msgstr ""
7773 "Fa a o servidor publicament disponible en as «Yellow Pages» (lista de "
7774 "directorios d'emisions) en a web d'icecast/shoutcast. Requiere a información "
7775 "de taxa de bits especificada ta shoutcast. Requiere emisión Ogg ta icecast."
7777 #: modules/access_output/shout.c:111
7778 msgid "IceCAST output"
7779 msgstr "Salida d'IceCAST"
7781 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7782 msgid "Caching value (ms)"
7783 msgstr "Valor de caché (ms)"
7785 #: modules/access_output/udp.c:66
7786 msgid ""
7787 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7788 "milliseconds."
7789 msgstr ""
7790 "Valor predeterminada de caché ta emisions «outbound» UDP. Ista valor debe "
7791 "meter-se en milisegundos."
7793 #: modules/access_output/udp.c:69
7794 msgid "Group packets"
7795 msgstr "Agrupar paquetz"
7797 #: modules/access_output/udp.c:70
7798 msgid ""
7799 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7800 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7801 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7802 msgstr ""
7803 "Os paquetz pueden ninviar-se un por un en o momento exacto u por grupos. "
7804 "Isto permite dar o numero de paquetz a ninviar en un momento. Aduya a "
7805 "reducir a carga d'organización en sistemas muit cargaus."
7807 #: modules/access_output/udp.c:77
7808 msgid "UDP stream output"
7809 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7811 #: modules/access/pulse.c:35
7812 msgid ""
7813 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7814 "open a specific source named SOURCE."
7815 msgstr ""
7817 #: modules/access/pulse.c:42
7818 msgid "PulseAudio"
7819 msgstr "PulseAudio"
7821 #: modules/access/pulse.c:43
7822 msgid "PulseAudio input"
7823 msgstr "Dentrada PulseAudio"
7825 #: modules/access/qtcapture.m:43
7826 msgid "Video Capture width"
7827 msgstr "Amplaria de captura de video"
7829 #: modules/access/qtcapture.m:44
7830 msgid "Video Capture width in pixel"
7831 msgstr "Amplaria de captura de video en pixels"
7833 #: modules/access/qtcapture.m:45
7834 msgid "Video Capture height"
7835 msgstr "Altura de captura de video"
7837 #: modules/access/qtcapture.m:46
7838 msgid "Video Capture height in pixel"
7839 msgstr "Altura de captura de video en pixels"
7841 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7842 msgid "Quicktime Capture"
7843 msgstr "Captura Quicktime"
7845 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7846 msgid "No Input device found"
7847 msgstr "No i hai dispositivo de dentrada"
7849 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7850 msgid ""
7851 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7852 "check your connectors and drivers."
7853 msgstr ""
7854 "O suyo Mac no pareixe estar equipau con un dispositivo de dentrada adequau. "
7855 "Comprebe os suyos conectores y controladors."
7857 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7858 msgid "Uncompressed RAR"
7859 msgstr "RAR sin comprimir"
7861 #: modules/access/rdp.c:49
7862 msgid "RDP auth username"
7863 msgstr ""
7865 #: modules/access/rdp.c:50
7866 msgid "RDP auth password"
7867 msgstr ""
7869 #: modules/access/rdp.c:51
7870 msgid "RDP Password"
7871 msgstr ""
7873 #: modules/access/rdp.c:52
7874 msgid "Encrypted connexion"
7875 msgstr ""
7877 #: modules/access/rdp.c:54
7878 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7879 msgstr ""
7881 #: modules/access/rdp.c:65
7882 msgid "RDP"
7883 msgstr ""
7885 #: modules/access/rdp.c:69
7886 msgid "RDP Remote Desktop"
7887 msgstr ""
7889 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7890 msgid "RTCP (local) port"
7891 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7893 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7894 msgid ""
7895 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7896 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7897 msgstr ""
7898 "Os paquetz RTCP se recibirán en iste puerto d'o protocolo de transporte. Si "
7899 "ye zero, s'usa RTP/RTCP multiplexado."
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7902 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7903 msgstr "Clau SRTP (hexadecimal)"
7905 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7906 msgid ""
7907 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7908 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7909 msgstr ""
7911 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7912 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7913 msgstr "Sale SRTP (hexadecimal)"
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7916 msgid ""
7917 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7918 "character-long hexadecimal string."
7919 msgstr ""
7921 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7922 msgid "Maximum RTP sources"
7923 msgstr "Maximos orichens RTP"
7925 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7926 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7927 msgstr "Quántas distintas fuents RTP activas se permiten d'una vegada."
7929 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7930 msgid "RTP source timeout (sec)"
7931 msgstr "Caducidat de l'orichen RTP (seg)"
7933 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7934 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7935 msgstr "Quánto tiempo asperar un paquet antes que una fuent expire."
7937 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7938 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7939 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP ta descartar"
7941 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7942 msgid ""
7943 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7944 "future) by this many packets from the last received packet."
7945 msgstr ""
7946 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit abanzaus (p. eix. en o futuro) "
7947 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7949 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7950 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7951 msgstr "Maximo numero de seqüencia RTP de desorden"
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7954 msgid ""
7955 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7956 "by this many packets from the last received packet."
7957 msgstr ""
7958 "Os paquetz RTP se descartarán si son muit retardaus (p. eix. en o pasau) "
7959 "seguntes isto tantos paquetz dende o zaguer paquet recibiu."
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7962 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7963 msgstr ""
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7966 msgid ""
7967 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7968 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7969 msgstr ""
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7972 msgid "RTP"
7973 msgstr "RTP"
7975 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7976 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7977 msgstr "Dentrada d'o protocolo en tiempo real (RTP)"
7979 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7980 msgid "SDP required"
7981 msgstr "SDP requeriu"
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7987 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7988 msgstr ""
7990 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7991 msgid "Real RTSP"
7992 msgstr "RTSP Real"
7994 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7995 msgid "Connection failed"
7996 msgstr "Falló connexión"
7998 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7999 #, c-format
8000 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8001 msgstr "VLC no podió connectar-se a «%s:%d»."
8003 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8004 msgid "Session failed"
8005 msgstr "Falló sesión"
8007 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8008 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8009 msgstr "A sesión RTSP solicitada no podió establir-se."
8011 #: modules/access/screen/screen.c:43
8012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8013 msgid "Desired frame rate for the capture."
8014 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta la captura."
8016 #: modules/access/screen/screen.c:46
8017 msgid "Capture fragment size"
8018 msgstr "Capturar grandaria de fragmento"
8020 #: modules/access/screen/screen.c:48
8021 msgid ""
8022 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8023 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8024 msgstr ""
8025 "Optimiza la captura fragmentando a pantalla en trozos d'altura predefinida "
8026 "(16 puede estar una buena valor y 0 significa deshabilitau)."
8028 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8029 msgid "Subscreen top left corner"
8030 msgstr "Cantonada superior cucha d'a subpantalla"
8032 #: modules/access/screen/screen.c:55
8033 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8034 msgstr "Coordenada superior d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8036 #: modules/access/screen/screen.c:59
8037 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8038 msgstr "Coordenada cucha d'a cantonada superior cucha d'a subpantalla."
8040 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8041 msgid "Subscreen width"
8042 msgstr "Amplo de subpantalla"
8044 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8045 msgid "Subscreen height"
8046 msgstr "Altura de subpantalla"
8048 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8049 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8050 msgid "Follow the mouse"
8051 msgstr "Seguir a o rato"
8053 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8054 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8055 msgstr "Seguir a o rato en capturar una subpantalla."
8057 #: modules/access/screen/screen.c:71
8058 msgid "Mouse pointer image"
8059 msgstr "Imachen d'o puntero d'o rato"
8061 #: modules/access/screen/screen.c:73
8062 msgid ""
8063 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8064 msgstr ""
8065 "Si ye especificau, s'usa a imachen ta dibuixar o puntero d'o rato en la "
8066 "captura."
8068 #: modules/access/screen/screen.c:78
8069 msgid "Display ID"
8070 msgstr ""
8072 #: modules/access/screen/screen.c:80
8073 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8074 msgstr ""
8076 #: modules/access/screen/screen.c:81
8077 msgid "Screen index"
8078 msgstr ""
8080 #: modules/access/screen/screen.c:83
8081 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8082 msgstr ""
8084 #: modules/access/screen/screen.c:96
8085 msgid "Screen Input"
8086 msgstr "Dentrada de pantalla"
8088 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8090 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8091 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8092 msgid "Screen"
8093 msgstr "Pantalla"
8095 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8096 #: modules/access/vnc.c:60
8097 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8098 msgstr "Quantas vegadas por segundo habría d'estar actualizada a pantalla."
8100 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8101 msgid "Region left column"
8102 msgstr "Rechión columna cucha"
8104 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8105 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8106 msgstr ""
8108 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8109 msgid "Region top row"
8110 msgstr "Rechión ringlera superior"
8112 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8113 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8114 msgstr "Ordenada d'a rechión de captura pixels."
8116 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8117 msgid "Capture region width"
8118 msgstr "Amplaria d'a rechión de captura"
8120 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8121 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8122 msgstr "Amplaria en pixels d'a rechión de captura u 0 ta amplaria completa"
8124 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8125 msgid "Capture region height"
8126 msgstr "Altura d'a rechión de captura"
8128 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8129 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8130 msgstr "Altura en pixels d'a rechión de captura u 0 ta altura completa"
8132 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8133 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8134 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8136 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8137 msgid "SDP"
8138 msgstr "SDP"
8140 #: modules/access/sdp.c:34
8141 msgid "Session Description Protocol"
8142 msgstr ""
8144 #: modules/access/sftp.c:51
8145 msgid "SFTP port"
8146 msgstr "Puerto SFTP"
8148 #: modules/access/sftp.c:52
8149 msgid "SFTP port number to use on the server"
8150 msgstr "Numero de puerto SFTP a usar en o servidor"
8152 #: modules/access/sftp.c:53
8153 msgid "Read size"
8154 msgstr "Grandaria de lectura"
8156 #: modules/access/sftp.c:54
8157 msgid "Size of the request for reading access"
8158 msgstr ""
8160 #: modules/access/sftp.c:58
8161 msgid "SFTP input"
8162 msgstr "Dentrada SFTP"
8164 #: modules/access/sftp.c:130
8165 msgid "SFTP authentication"
8166 msgstr "Autenticación SFTP"
8168 #: modules/access/sftp.c:131
8169 #, c-format
8170 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8171 msgstr ""
8172 "Introducir un nombre d'usuario y clau valido ta la connexión sftp a %s."
8174 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8175 msgid "Frame buffer depth"
8176 msgstr ""
8178 #: modules/access/shm.c:47
8179 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8180 msgstr ""
8182 #: modules/access/shm.c:49
8183 msgid "Frame buffer width"
8184 msgstr "Amplaria framebuffer"
8186 #: modules/access/shm.c:51
8187 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8188 msgstr ""
8190 #: modules/access/shm.c:53
8191 msgid "Frame buffer height"
8192 msgstr "Altura framebuffer"
8194 #: modules/access/shm.c:55
8195 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8196 msgstr ""
8198 #: modules/access/shm.c:57
8199 msgid "Frame buffer segment ID"
8200 msgstr ""
8202 #: modules/access/shm.c:59
8203 msgid ""
8204 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8205 "shm-file is specified)."
8206 msgstr ""
8208 #: modules/access/shm.c:62
8209 msgid "Frame buffer file"
8210 msgstr "Fichero framebuffer"
8212 #: modules/access/shm.c:64
8213 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8214 msgstr "Rota d'o fichero de mapeo de memoria d'o framebuffer."
8216 #: modules/access/shm.c:74
8217 msgid "XWD file (autodetect)"
8218 msgstr ""
8220 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8221 msgid "8 bits"
8222 msgstr "8 bits"
8224 #: modules/access/shm.c:75
8225 msgid "15 bits"
8226 msgstr "15 bits"
8228 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8229 msgid "16 bits"
8230 msgstr "16 bits"
8232 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8233 msgid "24 bits"
8234 msgstr "24 bits"
8236 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8237 msgid "32 bits"
8238 msgstr "32 bits"
8240 #: modules/access/shm.c:82
8241 msgid "Framebuffer input"
8242 msgstr "Dentrada framebuffer"
8244 #: modules/access/shm.c:83
8245 msgid "Shared memory framebuffer"
8246 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8248 #: modules/access/smb.c:56
8249 msgid "SMB user name"
8250 msgstr "Nombre d'usuario SMB"
8252 #: modules/access/smb.c:59
8253 msgid "SMB password"
8254 msgstr "Clau SMB"
8256 #: modules/access/smb.c:62
8257 msgid "SMB domain"
8258 msgstr "Dominio SMB"
8260 #: modules/access/smb.c:63
8261 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8262 msgstr "Dominio/Grupo de treballo a usar ta la connexión."
8264 #: modules/access/smb.c:66
8265 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8266 msgstr "Dentrada Samba (comparticions de ret Windows)"
8268 #: modules/access/smb.c:69
8269 msgid "SMB input"
8270 msgstr "Dentrada SMB"
8272 #: modules/access/tcp.c:45
8273 msgid "TCP"
8274 msgstr "TCP"
8276 #: modules/access/tcp.c:46
8277 msgid "TCP input"
8278 msgstr "Dentrada TCP"
8280 #: modules/access/timecode.c:43
8281 msgid "Time code"
8282 msgstr ""
8284 #: modules/access/timecode.c:44
8285 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8286 msgstr ""
8288 #: modules/access/udp.c:53
8289 msgid "UDP"
8290 msgstr "UDP"
8292 #: modules/access/udp.c:54
8293 msgid "UDP input"
8294 msgstr "Dentrada UDP"
8296 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8297 msgid "Reset defaults"
8298 msgstr "Restaurar predeterminaus"
8300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8301 msgid "Video capture device"
8302 msgstr ""
8304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8305 msgid "Video capture device node."
8306 msgstr ""
8308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8309 msgid "VBI capture device"
8310 msgstr ""
8312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8313 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8314 msgstr ""
8316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8317 msgid "Standard"
8318 msgstr "Estandar"
8320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8321 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8322 msgstr "Estandar de video"
8324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8325 msgid ""
8326 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8327 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8328 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8329 "I420, I411, I410, MJPG)"
8330 msgstr ""
8331 "Forzar a o dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromatico "
8332 "especifico (p. eix. I420 u I422 ta imachens en bruto, MJPG ta M-JPEG "
8333 "dentrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8334 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8337 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8338 msgstr "Dentrada d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8341 msgid "Audio input"
8342 msgstr "Dentrada d'audio"
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8345 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8346 msgstr "Dentrada d'audio d'a tarcheta a usar (veyer debug)."
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8349 msgid ""
8350 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8351 "strictly positive)."
8352 msgstr ""
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8355 msgid "Radio device"
8356 msgstr "Dispositivo de radio"
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8359 msgid "Radio tuner device node."
8360 msgstr ""
8362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8364 msgid "Frequency"
8365 msgstr "Freqüencia"
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8368 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8369 msgstr "Freqüencia d'o sintonizador en Hz u kHz (veyer salida de debug)"
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8372 msgid "Audio mode"
8373 msgstr "Modo d'audio"
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8376 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8377 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8380 msgid "Reset controls"
8381 msgstr "Restaurar controls"
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8384 msgid "Reset controls to defaults."
8385 msgstr "Restablir controls a predeterminaus"
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8390 msgid "Brightness"
8391 msgstr "Brilo"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8394 msgid "Picture brightness or black level."
8395 msgstr ""
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8398 msgid "Automatic brightness"
8399 msgstr "Brilo automatico"
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8402 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8403 msgstr "Achustar automaticament o brilo d'a imachen."
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8407 msgid "Contrast"
8408 msgstr "Contraste"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8411 msgid "Picture contrast or luma gain."
8412 msgstr ""
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8418 msgid "Saturation"
8419 msgstr "Saturación"
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8422 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8423 msgstr ""
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8427 msgid "Hue"
8428 msgstr "Color"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8431 msgid "Hue or color balance."
8432 msgstr "Color u balanz de color."
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8435 msgid "Automatic hue"
8436 msgstr "Color automatica"
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8439 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8440 msgstr "Achustar automaticament a color d'a imachen."
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8443 msgid "White balance temperature (K)"
8444 msgstr "Balanz de temperatura de blancos (K)"
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8447 msgid ""
8448 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8449 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8450 msgstr ""
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8453 msgid "Automatic white balance"
8454 msgstr "Balanz automatico de blanco"
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8457 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8458 msgstr "Achustar automaticament o balanz de blanco d'a imachen."
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8461 msgid "Red balance"
8462 msgstr "Balanz royo"
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8465 msgid "Red chroma balance."
8466 msgstr "Balanz royo."
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8469 msgid "Blue balance"
8470 msgstr "Balanz azul"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8473 msgid "Blue chroma balance."
8474 msgstr "Balanz azul."
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8478 msgid "Gamma"
8479 msgstr "Gamma"
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8482 msgid "Gamma adjust."
8483 msgstr "Achuste gamma."
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8486 msgid "Automatic gain"
8487 msgstr "Ganacia automatica"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8490 msgid "Automatically set the video gain."
8491 msgstr "Establir automaticamente a ganancia de video."
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8494 msgid "Gain"
8495 msgstr "Ganancia"
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8498 msgid "Picture gain."
8499 msgstr "Ganancia d'imachen."
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8502 msgid "Sharpness"
8503 msgstr "Agudizado"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8506 msgid "Sharpness filter adjust."
8507 msgstr "Achuste de filtro d'agudizado."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8510 msgid "Chroma gain"
8511 msgstr "Ganacia cromatica"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8514 msgid "Chroma gain control."
8515 msgstr "Control de ganancia cromatica."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8518 msgid "Automatic chroma gain"
8519 msgstr "Ganacia cromatica automatica"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8522 msgid "Automatically control the chroma gain."
8523 msgstr "Controlar automaticament a ganacia cromatica"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8526 msgid "Power line frequency"
8527 msgstr "Freqüencia de linea de poder"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8530 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8531 msgstr ""
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8534 msgid "50 Hz"
8535 msgstr "50 Hz"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8539 msgid "60 Hz"
8540 msgstr "60 Hz"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8543 msgid "Backlight compensation"
8544 msgstr ""
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8547 msgid "Band-stop filter"
8548 msgstr ""
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8551 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8552 msgstr ""
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8555 msgid "Horizontal flip"
8556 msgstr "Chiro horizontal"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8559 msgid "Flip the picture horizontally."
8560 msgstr "Voltear a imachen horizontalment."
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8563 msgid "Vertical flip"
8564 msgstr "Chiro vertical"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8567 msgid "Flip the picture vertically."
8568 msgstr "Voltear a imachen verticalment."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8571 msgid "Rotate (degrees)"
8572 msgstr "Rotar (graus)"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8575 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8576 msgstr "Anglo de rotación d'imachen (en graus)."
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8579 msgid "Color killer"
8580 msgstr ""
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8583 msgid ""
8584 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8585 "signal is weak."
8586 msgstr ""
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8589 msgid "Color effect"
8590 msgstr "Efecto de color"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8593 msgid "Select a color effect."
8594 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8597 msgid "Black & white"
8598 msgstr "Negro y blanco"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8601 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8602 msgid "Sepia"
8603 msgstr "Sepia"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8606 msgid "Negative"
8607 msgstr "Negativo"
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8610 msgid "Emboss"
8611 msgstr "Estampado"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8614 msgid "Sketch"
8615 msgstr ""
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8618 msgid "Sky blue"
8619 msgstr ""
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8622 msgid "Grass green"
8623 msgstr ""
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8626 msgid "Skin whiten"
8627 msgstr ""
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8630 msgid "Vivid"
8631 msgstr ""
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8634 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8635 msgid "Audio volume"
8636 msgstr "Volumen d'audio"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8639 msgid "Volume of the audio input."
8640 msgstr "Volumen de dentrada d'audio."
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8643 msgid "Audio balance"
8644 msgstr "Balanz d'audio"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8647 msgid "Balance of the audio input."
8648 msgstr "Balanz de dentrada d'audio"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8651 msgid "Bass level"
8652 msgstr ""
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8655 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8656 msgstr ""
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8659 msgid "Treble level"
8660 msgstr ""
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8663 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8664 msgstr ""
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8667 msgid "Mute the audio."
8668 msgstr "Silenciar audio."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8671 msgid "Loudness mode"
8672 msgstr ""
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8675 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8676 msgstr ""
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8679 msgid "v4l2 driver controls"
8680 msgstr "Controls de controlador v4l2"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8683 msgid ""
8684 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8685 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8686 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8687 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8688 msgstr ""
8689 "Meter os controls d'o controlador v4l2 a las valors especificadas usando una "
8690 "lista separada por comas opcionalment encapsulada (p. eix.: "
8691 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Ta listar os controls "
8692 "disponibles, aumenta a locuacidad (-vvv) u usa l'aplicación v4l2-ctl."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8695 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8697 msgid "All"
8698 msgstr "Tot"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8701 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8702 msgstr ""
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8705 msgid "525 lines / 60 Hz"
8706 msgstr "525 linias / 60 Hz"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8709 msgid "625 lines / 50 Hz"
8710 msgstr "625 linias / 50 Hz"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8713 msgid "PAL N Argentina"
8714 msgstr "PAL N Argentina"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8717 msgid "NTSC M Japan"
8718 msgstr "NTSC M Chapón"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8721 msgid "NTSC M South Korea"
8722 msgstr "NTSC M Coréa d'o Sud"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8725 msgid "Mono"
8726 msgstr "Mono"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8729 msgid "Primary language"
8730 msgstr ""
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8733 msgid "Secondary language or program"
8734 msgstr ""
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8737 msgid "Dual mono"
8738 msgstr "Mono dual"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8741 msgid "V4L"
8742 msgstr ""
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8745 msgid "Video4Linux input"
8746 msgstr ""
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8749 msgid "Video input"
8750 msgstr "Dentrada de video"
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8753 msgid "Tuner"
8754 msgstr "Sintonizador"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8757 msgid "Controls"
8758 msgstr "Controls"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8761 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8762 msgstr ""
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8765 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8766 msgstr ""
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8769 msgid "Video4Linux radio tuner"
8770 msgstr ""
8772 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8773 msgid "VCD"
8774 msgstr " VCD"
8776 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8777 msgid "VCD input"
8778 msgstr "Dentrada VCD"
8780 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8781 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8782 msgstr ""
8784 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8785 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8787 msgid "Entry"
8788 msgstr "Acceso"
8790 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8791 msgid "Segments"
8792 msgstr "Segmentos"
8794 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8795 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8796 msgid "Segment"
8797 msgstr "Segmento"
8799 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8800 msgid "LID"
8801 msgstr "LID"
8803 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8804 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8805 msgid "Disc"
8806 msgstr "Disco"
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8809 msgid "VCD Format"
8810 msgstr "Formato VCD"
8812 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8813 msgid "Application"
8814 msgstr "Aplicación"
8816 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8817 msgid "Preparer"
8818 msgstr "Preparador"
8820 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8821 msgid "Vol #"
8822 msgstr "Vol #"
8824 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8825 msgid "Vol max #"
8826 msgstr "Vol máx #"
8828 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8829 msgid "Volume Set"
8830 msgstr "Conchunto de volumen"
8832 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8833 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8834 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8835 msgid "Volume"
8836 msgstr "Volumen"
8838 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8839 msgid "System Id"
8840 msgstr "It d'o sistema"
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8843 msgid "Entries"
8844 msgstr "Dentradas"
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8847 msgid "Tracks"
8848 msgstr "Pistas"
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8851 msgid "Audio Channels"
8852 msgstr "Canals d'audio"
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8855 msgid "First Entry Point"
8856 msgstr "Primer punto de dentrada"
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8859 msgid "Last Entry Point"
8860 msgstr "Zaguer punto de dentrada"
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8863 msgid "Track size (in sectors)"
8864 msgstr "Grandaria de pista (en sectors)"
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8868 msgid "type"
8869 msgstr "tipo"
8871 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8872 msgid "end"
8873 msgstr "fin"
8875 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8876 msgid "play list"
8877 msgstr "reproducir lista"
8879 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8880 msgid "extended selection list"
8881 msgstr "lista de selección extendida"
8883 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8884 msgid "selection list"
8885 msgstr "Lista de selección"
8887 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8888 msgid "unknown type"
8889 msgstr "Tipo desconoixiu"
8891 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8892 msgid "List ID"
8893 msgstr "IT de lista"
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8896 msgid "(Super) Video CD"
8897 msgstr "(Super) Video CD"
8899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8900 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8901 msgstr "Dentrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8904 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8905 msgstr "vcdx://[dispositivo-u-fichero][@{P,S,T}num]"
8907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8908 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8909 msgstr "Si no ye zero, isto da información de depuración adicional"
8911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8912 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8913 msgstr "Numero de bloques de CD a obtener en una lectura."
8915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8916 msgid "Use playback control?"
8917 msgstr "Usar control de reproducción?"
8919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8920 msgid ""
8921 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8922 "tracks."
8923 msgstr ""
8924 "Si o VCD ye realizau con control de reproducción, lo use. D'unatro modo se "
8925 "reproducirá por pistas."
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8928 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8929 msgstr "Usar longaria de pista como unidat maxima en busca?"
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8932 msgid ""
8933 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8934 "entry."
8935 msgstr ""
8936 "Si ye activau, a longaria d'a barra de busca ye a pista en cuenta d'a "
8937 "longaria d'una dentrada."
8939 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8940 msgid "Show extended VCD info?"
8941 msgstr "Amostrar información de VCD extendida?"
8943 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8944 msgid ""
8945 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8946 "for example playback control navigation."
8947 msgstr ""
8948 "Amuestra a maxima cantidat d'información baixo información multimedia y "
8949 "emisión. Muestra por eixemplo a navegación d'o control de reproducción."
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8952 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8953 msgstr "Formato a usar en o campo «autor» de lista de reproducción."
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8956 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8957 msgstr "Formato a usar en campo «titol» de lista de reproducción."
8959 #: modules/access/vdr.c:76
8960 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8961 msgstr ""
8963 #: modules/access/vdr.c:78
8964 msgid "Chapter offset in ms"
8965 msgstr ""
8967 #: modules/access/vdr.c:80
8968 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8969 msgstr ""
8971 #: modules/access/vdr.c:84
8972 msgid "Default frame rate for chapter import."
8973 msgstr ""
8975 #: modules/access/vdr.c:88
8976 msgid "VDR"
8977 msgstr "VDR"
8979 #: modules/access/vdr.c:91
8980 msgid "VDR recordings"
8981 msgstr "Gravacions VDR"
8983 #: modules/access/vdr.c:811
8984 msgid "VDR Cut Marks"
8985 msgstr ""
8987 #: modules/access/vdr.c:874
8988 msgid "Start"
8989 msgstr "Encetar"
8991 #: modules/access/vnc.c:48
8992 msgid "X.509 Certificate Authority"
8993 msgstr ""
8995 #: modules/access/vnc.c:49
8996 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8997 msgstr ""
8999 #: modules/access/vnc.c:50
9000 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9001 msgstr ""
9003 #: modules/access/vnc.c:51
9004 msgid "List of revoked servers certificates"
9005 msgstr ""
9007 #: modules/access/vnc.c:52
9008 msgid "X.509 Client certificate"
9009 msgstr ""
9011 #: modules/access/vnc.c:53
9012 msgid "Certificate for client authentification"
9013 msgstr ""
9015 #: modules/access/vnc.c:54
9016 msgid "X.509 Client private key"
9017 msgstr ""
9019 #: modules/access/vnc.c:55
9020 msgid "Private key for authentification by certificate"
9021 msgstr ""
9023 #: modules/access/vnc.c:58
9024 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9025 msgstr ""
9027 #: modules/access/vnc.c:61
9028 msgid "Compression level"
9029 msgstr ""
9031 #: modules/access/vnc.c:62
9032 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9033 msgstr ""
9035 #: modules/access/vnc.c:63
9036 msgid "Image quality"
9037 msgstr ""
9039 #: modules/access/vnc.c:64
9040 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9041 msgstr ""
9043 #: modules/access/vnc.c:78
9044 msgid "VNC"
9045 msgstr ""
9047 #: modules/access/vnc.c:82
9048 msgid "VNC client access"
9049 msgstr ""
9051 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9052 msgid "Media in Zip"
9053 msgstr "Meyo en Zip"
9055 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9056 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9057 msgstr "Rota a o meyo en fichero Zip."
9059 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9060 msgid "Zip files filter"
9061 msgstr "Filtro de fichers Zip"
9063 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9064 msgid "Zip access"
9065 msgstr "Acceso Zip"
9067 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9068 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9069 msgstr "Conversions de croma de video ARM NEON"
9071 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9072 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9073 msgstr ""
9075 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9076 msgid "ARM NEON audio volume"
9077 msgstr ""
9079 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9080 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9081 msgstr ""
9083 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9084 msgid "TCP address to use"
9085 msgstr ""
9087 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9088 msgid ""
9089 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9090 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9091 msgstr ""
9093 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9094 msgid "TCP port to use"
9095 msgstr ""
9097 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9098 msgid ""
9099 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9100 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9101 msgstr ""
9103 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9104 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9105 msgstr ""
9107 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9108 msgid ""
9109 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9110 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9111 msgstr ""
9112 "Define si a información BarGraph debe estar ninviada. 1 si a información "
9113 "habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)."
9115 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9116 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9117 msgstr ""
9119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9120 msgid ""
9121 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9122 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9123 msgstr ""
9124 "Define cada quanto a información de BarGraph habría d'estar ninviada. Ninvia "
9125 "a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)."
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9128 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9129 msgstr ""
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9132 msgid ""
9133 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9134 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9135 msgstr ""
9136 "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada. 1 si a "
9137 "información habría d'estar ninviada, 0 en caso contrario (predeterminau 1)"
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9140 msgid "Time window to use in ms"
9141 msgstr ""
9143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9144 msgid ""
9145 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9146 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9147 "alarm is sent (default 5000)."
9148 msgstr ""
9150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9151 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9152 msgstr ""
9154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9155 msgid ""
9156 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9157 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9158 msgstr ""
9160 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9161 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9162 msgstr ""
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9165 msgid ""
9166 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9167 "saturation (default 2000)."
9168 msgstr ""
9169 "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms. Ista valor ye usada ta privar "
9170 "saturación d'alarmas (predeterminau 2000)"
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9173 msgid "Force connection reset regularly"
9174 msgstr ""
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9177 msgid ""
9178 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9179 "with audiobargraph_v (default 1)."
9180 msgstr ""
9181 "Define si a connexión TCP se debe restablir. Isto ye usau de conchunta con "
9182 "audiobargraph_v (predeterminau 1)."
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9185 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9186 msgstr "Parte d'audio d'a función BarGraph"
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9189 msgid "Audiobar Graph"
9190 msgstr ""
9192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9193 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9194 msgstr "Decodificador simple ta emisions codificadas en Dolby Surround"
9196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9197 msgid "Dolby Surround decoder"
9198 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9201 msgid ""
9202 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9203 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9204 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9205 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9206 "It works with any source format from mono to 7.1."
9207 msgstr ""
9208 "Iste efecto proporciona a sesación estar en una cambra con un conchunto "
9209 "d'altavoces 7.1 mientres usas solament uns auriculars, dando una experiencia "
9210 "de son mas realista. Tamién habría d'estar mas confortable y menos agotador "
9211 "quan s'escuita mosica entre largos periodos de tiempo.\n"
9212 "Funciona con qualsiquier formato fuent dende mono a 7.1."
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9215 msgid "Characteristic dimension"
9216 msgstr "Dimensión caracteristica"
9218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9219 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9220 msgstr "Distancia entre altavoz frontal cucho y oyent en metros."
9222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9223 msgid "Compensate delay"
9224 msgstr "Compensar retardo"
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9227 msgid ""
9228 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9229 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9230 "case, turn this on to compensate."
9231 msgstr ""
9232 "O retardo introduciu por l'algorismo fisico puede a vegadas estar molesto ta "
9233 "la sincronización entre movimiento de labios y a fabla. En ixe caso, active "
9234 "isto ta compensar-lo."
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9237 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9238 msgstr "Sin descodificación de Dolby Surround"
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9241 msgid ""
9242 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9243 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9244 msgstr ""
9245 "As emisions codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes d'estar "
9246 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar ista opción."
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9249 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9250 msgstr "Efecto d'espacialización virtual d'auriculars"
9252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9253 msgid "Headphone effect"
9254 msgstr "Efecto d'auriculars"
9256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9257 msgid "Use downmix algorithm"
9258 msgstr "Usar algorismo reductor de mezcla"
9260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9261 msgid ""
9262 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9263 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9264 "speakers."
9265 msgstr ""
9266 "Ista opción selecciona un algorismo de mezcla d'estéreo a mono que s'usa en "
9267 "o mezclador de canal d'auriculars. Da l'efecto d'estar en una cambra plena "
9268 "d'altavoces."
9270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9271 msgid "Select channel to keep"
9272 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9275 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9276 msgstr ""
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9280 msgid "Rear left"
9281 msgstr "Trasero cucho"
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9284 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9285 msgid "Rear right"
9286 msgstr "Trasero dreito"
9288 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9290 msgid "Low-frequency effects"
9291 msgstr ""
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9295 msgid "Side left"
9296 msgstr "Delantero cucho"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9300 msgid "Side right"
9301 msgstr "Delantero dreito"
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9305 msgid "Rear center"
9306 msgstr "Trasero centro"
9308 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9309 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9310 msgstr "Filtro d'audio ta conversión d'estéreo a mono"
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9313 msgid "Audio channel remapper"
9314 msgstr ""
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9317 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9318 msgstr "Filtro d'audio para mezcla simple de canal"
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9321 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9322 msgstr "Filtro d'audio para mezcla de canal trivial"
9324 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9325 msgid "Sound Delay"
9326 msgstr "Retardo de son"
9328 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9329 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9330 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9331 msgid "Delay"
9332 msgstr "Retardo"
9334 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9335 msgid "Add a delay effect to the sound"
9336 msgstr "Adhibir un efecto de retardo en o son"
9338 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9339 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9340 msgid "Delay time"
9341 msgstr "Tiempo de retardo"
9343 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9344 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9345 msgstr "Tiempo en milisegundos d'o retardo meyo."
9347 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9348 msgid "Sweep Depth"
9349 msgstr ""
9351 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9352 msgid ""
9353 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9354 "be delay-time +/- sweep-depth."
9355 msgstr ""
9357 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9358 msgid "Sweep Rate"
9359 msgstr ""
9361 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9362 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9363 msgstr ""
9365 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9366 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9367 msgid "Feedback gain"
9368 msgstr ""
9370 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9371 msgid "Gain on Feedback loop"
9372 msgstr ""
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9375 msgid "Wet mix"
9376 msgstr ""
9378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9379 msgid "Level of delayed signal"
9380 msgstr ""
9382 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9383 msgid "Dry Mix"
9384 msgstr ""
9386 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9387 msgid "Level of input signal"
9388 msgstr "Ran de sinyal de dentrada"
9390 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9392 msgid "RMS/peak"
9393 msgstr ""
9395 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9396 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9397 msgstr ""
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9400 msgid "Attack time"
9401 msgstr ""
9403 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9404 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9405 msgstr ""
9407 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9408 msgid "Release time"
9409 msgstr ""
9411 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9412 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9413 msgstr ""
9415 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9416 msgid "Threshold level"
9417 msgstr ""
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9420 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9421 msgstr ""
9423 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9425 msgid "Ratio"
9426 msgstr "Proporción"
9428 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9429 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9430 msgstr "Estableix a proporción (n:1) (1...20)."
9432 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9433 msgid "Knee radius"
9434 msgstr ""
9436 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9437 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9438 msgstr ""
9440 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9441 msgid "Makeup gain"
9442 msgstr ""
9444 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9445 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9446 msgstr ""
9448 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9449 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9450 msgid "Compressor"
9451 msgstr "Compresor"
9453 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9454 msgid "Dynamic range compressor"
9455 msgstr "Compresor de rango dinamico"
9457 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9458 msgid "A/52 dynamic range compression"
9459 msgstr "Compresión de rango dinamico A2/52"
9461 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9463 msgid ""
9464 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9465 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9466 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9467 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9468 msgstr ""
9469 "A compresión de rango dinamico fa d'os sons altos mas suaus y os sons suaus "
9470 "mas altos, ta que pueda escuitar mas facilment a emisión en un entorno "
9471 "ruidoso sin emprenyar a dengún. Si deshabilita a compresión de rango "
9472 "dinamico, a reproducción será mas adaptada a un cine u una cambra acustica."
9474 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9475 msgid "Enable internal upmixing"
9476 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9478 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9479 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9480 msgstr "Habilitar l'algorismo mezclador interno (no recomendau)."
9482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9483 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9484 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A2/52 (AC-3)"
9486 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9487 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9488 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación A2/52->S/PDIF"
9490 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9491 msgid "DTS dynamic range compression"
9492 msgstr "Compresión de rango dinamico DTS"
9494 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9495 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9496 msgstr "Decodificador d'audio d'acusticas coherents DTS"
9498 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9499 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9500 msgstr "Filtro d'audio ta encapsulación DTS->S/PDIF"
9502 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9503 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9504 msgstr "Filtro d'audio ta conversión de formato PCM"
9506 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9507 msgid "MPEG audio decoder"
9508 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9511 msgid "Equalizer preset"
9512 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9514 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9515 msgid "Preset to use for the equalizer."
9516 msgstr "Predefinida a usar ta l'ecualizador."
9518 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9519 msgid "Bands gain"
9520 msgstr "Ganancia de bandas"
9522 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9523 msgid ""
9524 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9525 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9526 "-2 0 2\"."
9527 msgstr ""
9528 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualment. Ameneste "
9529 "proporcionar 10 valors entre -20dB y 20dB, deseparaus por espacios, p. eix. "
9530 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9533 msgid "Use VLC frequency bands"
9534 msgstr ""
9536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9537 msgid ""
9538 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9539 msgstr ""
9541 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9542 msgid "Two pass"
9543 msgstr "Dos pasadas"
9545 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9546 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9547 msgstr "Filtrar l'audio dos vegadas. Isto da un efecto mas intenso."
9549 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9550 msgid "Global gain"
9551 msgstr "Ganancia global"
9553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9554 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9555 msgstr "Indica a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9558 msgid "Equalizer with 10 bands"
9559 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9562 msgid "Flat"
9563 msgstr "Plano"
9565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9567 msgid "Classical"
9568 msgstr "Clasica"
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9572 msgid "Club"
9573 msgstr "Club"
9575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9577 msgid "Dance"
9578 msgstr "Dance"
9580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9581 msgid "Full bass"
9582 msgstr "Tot grieus"
9584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9585 msgid "Full bass and treble"
9586 msgstr "Tot grieus y agudos"
9588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9589 msgid "Full treble"
9590 msgstr "Agudo total"
9592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9593 msgid "Headphones"
9594 msgstr "Auriculars"
9596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9597 msgid "Large Hall"
9598 msgstr "Gran salón"
9600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9601 msgid "Live"
9602 msgstr "En vivo"
9604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9605 msgid "Party"
9606 msgstr "Fiesta"
9608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9610 msgid "Pop"
9611 msgstr "Pop"
9613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9615 msgid "Reggae"
9616 msgstr "Reggae"
9618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9620 msgid "Rock"
9621 msgstr "Rock"
9623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9625 msgid "Ska"
9626 msgstr "Ska"
9628 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9629 msgid "Soft"
9630 msgstr "Suau"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9633 msgid "Soft rock"
9634 msgstr "Rock suau"
9636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9638 msgid "Techno"
9639 msgstr "Tecno"
9641 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9642 msgid "Gain multiplier"
9643 msgstr ""
9645 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9646 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9647 msgstr ""
9649 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9650 msgid "Gain control filter"
9651 msgstr ""
9653 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9655 msgid "Karaoke"
9656 msgstr "Karaoke"
9658 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9659 msgid "Simple Karaoke filter"
9660 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9662 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9663 msgid "Number of audio buffers"
9664 msgstr "Numero de buffers d'audio"
9666 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9667 msgid ""
9668 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9669 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9670 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9671 msgstr ""
9672 "Numero de buffers d'audio sobre o qual se fa a medida de potencia. Un numero "
9673 "mayor de buffers aumentará o tiempo de respuesta d'o filtro a un pico pero "
9674 "lo ferá menos sensible a variacions curtas."
9676 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9677 msgid "Maximal volume level"
9678 msgstr "Ran maximo de volumen"
9680 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9681 msgid ""
9682 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9683 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9684 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9685 msgstr ""
9686 "Si a potencia meya sobre os zaguers N buffers ye mayor que ista valor, o "
9687 "volumen se normalizará. Ista valor ye un numero positivo decimal. Una valor "
9688 "entre 0.5 y 10 pareixe sensible."
9690 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9691 msgid "Volume normalizer"
9692 msgstr "Normalizador de volumen"
9694 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9695 msgid "Parametric Equalizer"
9696 msgstr "Ecualizador parametrico"
9698 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9699 msgid "Low freq (Hz)"
9700 msgstr "Baixa freq (Hz)"
9702 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9703 msgid "Low freq gain (dB)"
9704 msgstr "Baixa ganancia de freq (dB)"
9706 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9707 msgid "High freq (Hz)"
9708 msgstr "Alta freq (Hz)"
9710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9711 msgid "High freq gain (dB)"
9712 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9715 msgid "Freq 1 (Hz)"
9716 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9719 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9720 msgstr "Ganancia d'1 freq (dB)"
9722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9723 msgid "Freq 1 Q"
9724 msgstr "Freq 1 Q"
9726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9727 msgid "Freq 2 (Hz)"
9728 msgstr " Freq 2 (Hz)"
9730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9731 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9732 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9735 msgid "Freq 2 Q"
9736 msgstr "Freq 2 Q"
9738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9739 msgid "Freq 3 (Hz)"
9740 msgstr " Freq 3 (Hz)"
9742 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9743 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9744 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9747 msgid "Freq 3 Q"
9748 msgstr "Freq 3 Q"
9750 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9751 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9752 msgstr " Filtro d'audio ta remuestreo d'interpolación limitau por banda"
9754 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9755 msgid "Resampling quality"
9756 msgstr "Calidat de codificación"
9758 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9759 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9760 msgstr ""
9761 "Calidat de codificación (0 = pior y mas rapido, 10 = millor y mas lento)"
9763 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9764 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9765 msgid "Speex resampler"
9766 msgstr "Codificador speex"
9768 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9769 msgid "Sample rate converter type"
9770 msgstr "Tipo de convertidor de taxa de muestreyo"
9772 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9773 msgid ""
9774 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9775 "the fast one exhibits low quality."
9776 msgstr ""
9778 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9779 msgid "Sinc function (best quality)"
9780 msgstr ""
9782 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9783 msgid "Sinc function (medium quality)"
9784 msgstr ""
9786 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9787 msgid "Sinc function (fast)"
9788 msgstr ""
9790 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9791 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9792 msgstr ""
9794 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9795 msgid "Linear (fastest)"
9796 msgstr ""
9798 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9799 msgid "SRC resampler"
9800 msgstr "Codificador SRC"
9802 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9803 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9804 msgstr ""
9806 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9807 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9808 msgstr ""
9810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9811 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9812 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con taxa de reproducción"
9814 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9815 msgid "Scaletempo"
9816 msgstr "Escala de tempo"
9818 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9819 msgid "Stride Length"
9820 msgstr "Longaria d'o blinco"
9822 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9823 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9824 msgstr "Longaria en milisegundos ta dar cada blinco"
9826 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9827 msgid "Overlap Length"
9828 msgstr "Longaria d'a superposición"
9830 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9831 msgid "Percentage of stride to overlap"
9832 msgstr "Porcentaje d'o blinco ta superponerse"
9834 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9835 msgid "Search Length"
9836 msgstr "Buscar longaria"
9838 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9839 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9840 msgstr "Longaria en milisegundos ta buscar a millor posición de superposición"
9842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9843 msgid "Room size"
9844 msgstr "Grandaria d'a cambra"
9846 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9847 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9848 msgstr "Define a superficie virtual d'a cambra emulada por o filtro."
9850 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9851 msgid "Room width"
9852 msgstr "Amplaria d'o video"
9854 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9855 msgid "Width of the virtual room"
9856 msgstr "Amplaria d'a cambra virtual"
9858 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9859 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9861 msgid "Wet"
9862 msgstr "Mullau"
9864 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9865 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9867 msgid "Dry"
9868 msgstr "Seco"
9870 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9871 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9873 msgid "Damp"
9874 msgstr "Humido"
9876 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9877 msgid "Audio Spatializer"
9878 msgstr "Espacializador d'audio"
9880 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9881 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9882 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9883 msgid "Spatializer"
9884 msgstr "Espacializador"
9886 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9887 msgid ""
9888 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9889 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9890 "thereby widening the stereo effect."
9891 msgstr ""
9893 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9894 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9895 msgstr ""
9897 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9898 msgid ""
9899 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9900 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9901 "widening effect."
9902 msgstr ""
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9905 msgid "Crossfeed"
9906 msgstr ""
9908 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9909 msgid ""
9910 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9911 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9912 "channels."
9913 msgstr ""
9915 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9916 msgid "Dry mix"
9917 msgstr ""
9919 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9920 msgid "Level of input signal of original channel."
9921 msgstr ""
9923 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9924 msgid "Stereo Enhancer"
9925 msgstr ""
9927 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9928 msgid "Simple stereo widening effect"
9929 msgstr ""
9931 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9932 msgid "Single precision audio volume"
9933 msgstr ""
9935 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9936 msgid "Integer audio volume"
9937 msgstr ""
9939 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9940 msgid "Dummy audio output"
9941 msgstr "Salida d'audio simulado"
9943 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9944 msgid "Audio output device"
9945 msgstr ""
9947 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9948 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9949 msgstr ""
9951 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9952 msgid "Audio output channels"
9953 msgstr ""
9955 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9956 msgid ""
9957 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9958 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9959 "through is active."
9960 msgstr ""
9962 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9963 msgid "Surround 4.0"
9964 msgstr "Envolvente 4.0"
9966 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9967 msgid "Surround 4.1"
9968 msgstr "Envolvente 4.1"
9970 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9971 msgid "Surround 5.0"
9972 msgstr "Envolvente 5.0"
9974 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9975 msgid "Surround 5.1"
9976 msgstr "Envolvente 5.1"
9978 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9979 msgid "Surround 7.1"
9980 msgstr ""
9982 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9983 msgid "ALSA audio output"
9984 msgstr "Salida d'audio ALSA"
9986 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9987 msgid "Audio output failed"
9988 msgstr "Falló salida d'audio"
9990 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9991 #, c-format
9992 msgid ""
9993 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9994 "%s."
9995 msgstr ""
9996 "O dispositivo d'audio «%s» no se puede usar:\n"
9997 "%s"
9999 #: modules/audio_output/amem.c:34
10000 msgid "Audio memory"
10001 msgstr " Memoria d'audio"
10003 #: modules/audio_output/amem.c:35
10004 msgid "Audio memory output"
10005 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10007 #: modules/audio_output/amem.c:42
10008 msgid "Sample format"
10009 msgstr "Formato de muestra"
10011 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10012 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10013 msgstr ""
10015 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10016 msgid "Android AudioTrack audio output"
10017 msgstr ""
10019 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10020 msgid "AudioUnit output for iOS"
10021 msgstr ""
10023 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10024 msgid "Last audio device"
10025 msgstr ""
10027 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10028 msgid "HAL AudioUnit output"
10029 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10031 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10032 msgid ""
10033 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10034 msgstr ""
10035 "O dispositivo de salida d'audio seleccionau ye estando usau exclusivament "
10036 "por unatro programa."
10038 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10039 msgid "Audio device is not configured"
10040 msgstr "O dispositivo d'audio no ye configurau"
10042 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10043 msgid ""
10044 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10045 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10046 msgstr ""
10048 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10049 msgid "System Sound Output Device"
10050 msgstr ""
10052 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10053 #, c-format
10054 msgid "%s (Encoded Output)"
10055 msgstr "%s (Salida codificada)"
10057 #: modules/audio_output/directx.c:108
10058 msgid "Output device"
10059 msgstr "Dispositivo de salida"
10061 #: modules/audio_output/directx.c:109
10062 msgid "Select your audio output device"
10063 msgstr "Seleccionar dispositivo d'audio de salida"
10065 #: modules/audio_output/directx.c:111
10066 msgid "Speaker configuration"
10067 msgstr "Configuración de l'altavoz"
10069 #: modules/audio_output/directx.c:112
10070 msgid ""
10071 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10072 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10073 msgstr ""
10074 "Seleccione a configuración d'altavoces que quiere usar. Ista opción no "
10075 "mezcla enta alto por o que no i hai conversión d'estéreo a 5.1."
10077 #: modules/audio_output/directx.c:116
10078 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10079 msgstr ""
10081 #: modules/audio_output/directx.c:119
10082 msgid "DirectX audio output"
10083 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10085 #: modules/audio_output/file.c:80
10086 msgid "Output format"
10087 msgstr "Formato de salida"
10089 #: modules/audio_output/file.c:82
10090 msgid "Number of output channels"
10091 msgstr "Numero de canals de salida"
10093 #: modules/audio_output/file.c:83
10094 msgid ""
10095 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10096 "restrict the number of channels here."
10097 msgstr ""
10098 "Por defecto (0), s'alzarán todas as canals de dentrada pero aquí puede "
10099 "restrinchir o numero de canals."
10101 #: modules/audio_output/file.c:86
10102 msgid "Add WAVE header"
10103 msgstr "Adhibe capitero WAVE"
10105 #: modules/audio_output/file.c:87
10106 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10107 msgstr ""
10108 "En cuenta d'escribir un fichero raw, puede adhibir un capitero WAV a o "
10109 "fichero."
10111 #: modules/audio_output/file.c:105
10112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10113 msgid "Output file"
10114 msgstr "Fichero de salida"
10116 #: modules/audio_output/file.c:106
10117 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10118 msgstr "Fichero a o que s'escribirán as muestras d'audio. («-» ta stdout"
10120 #: modules/audio_output/file.c:109
10121 msgid "File audio output"
10122 msgstr "Fichero de salida d'audio"
10124 #: modules/audio_output/jack.c:81
10125 msgid "Automatically connect to writable clients"
10126 msgstr "Automaticament connectar a clients escribibles"
10128 #: modules/audio_output/jack.c:83
10129 msgid ""
10130 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10131 "writable JACK clients found."
10132 msgstr ""
10133 "Si habilitada, ista opción connectará automaticament a salida de son a o "
10134 "primer JACK escribible trobau d'os clients."
10136 #: modules/audio_output/jack.c:87
10137 msgid "Connect to clients matching"
10138 msgstr "Connectar a clients que coincidan"
10140 #: modules/audio_output/jack.c:89
10141 msgid ""
10142 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10143 "regular expression will be considered for connection."
10144 msgstr ""
10145 "Si a connexión automatica ye habilitada, solament os clients JACK que os "
10146 "suyos nombres coincidan con ista expresión regular serán consideraus ta "
10147 "connectar."
10149 #: modules/audio_output/jack.c:97
10150 msgid "JACK audio output"
10151 msgstr "Salida d'audio JACK"
10153 #: modules/audio_output/kai.c:93
10154 msgid "Device"
10155 msgstr "Dispositivo"
10157 #: modules/audio_output/kai.c:95
10158 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10159 msgstr ""
10161 #: modules/audio_output/kai.c:98
10162 msgid "Open audio in exclusive mode."
10163 msgstr ""
10165 #: modules/audio_output/kai.c:100
10166 msgid ""
10167 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10168 "audio."
10169 msgstr ""
10170 "Habilite ista opción si quiere que o suyo audio no sía interrumpiu por "
10171 "unatro audio."
10173 #: modules/audio_output/kai.c:110
10174 msgid "K Audio Interface audio output"
10175 msgstr ""
10177 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10178 msgid "OpenSLES audio output"
10179 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10181 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10182 msgid "OpenSLES"
10183 msgstr "OpenSLES"
10185 #: modules/audio_output/oss.c:68
10186 msgid "OSS device node path."
10187 msgstr ""
10189 #: modules/audio_output/oss.c:72
10190 msgid "Open Sound System audio output"
10191 msgstr ""
10193 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10194 msgid "Pulseaudio audio output"
10195 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10197 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10198 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10199 msgstr ""
10201 #: modules/audio_output/volume.h:30
10202 msgid "Software gain"
10203 msgstr ""
10205 #: modules/audio_output/volume.h:31
10206 msgid "This linear gain will be applied in software."
10207 msgstr ""
10209 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10210 msgid "Select Audio Device"
10211 msgstr "Seleccionau dispositivo d'audio"
10213 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10214 msgid ""
10215 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10216 "VLC restart to apply."
10217 msgstr ""
10218 "Seleccionar dispositivo d'audio especial u deixar que windows decida "
10219 "(predeterminau), VLC debe reiniciar-se ta aplicar o cambeo."
10221 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10222 msgid "WaveOut audio output"
10223 msgstr ""
10225 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10226 msgid "Microsoft Soundmapper"
10227 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10229 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10230 msgid "Use float32 output"
10231 msgstr "Usar salida float32"
10233 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10234 msgid ""
10235 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10236 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10237 msgstr ""
10238 "A opción te permite habilitar u deshabilitar o modo de salida d'audio "
10239 "float32 de gran calidat (que qualques tarchetas de son no suportan bien)."
10241 #: modules/codec/a52.c:51
10242 msgid "A/52 parser"
10243 msgstr "Analizador A2/52"
10245 #: modules/codec/a52.c:58
10246 msgid "A/52 audio packetizer"
10247 msgstr "Empaquetador d'audio A2/52"
10249 #: modules/codec/adpcm.c:47
10250 msgid "ADPCM audio decoder"
10251 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10253 #: modules/codec/aes3.c:47
10254 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10255 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10257 #: modules/codec/aes3.c:52
10258 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10259 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10261 #: modules/codec/araw.c:50
10262 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10263 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10265 #: modules/codec/araw.c:59
10266 msgid "Raw audio encoder"
10267 msgstr "Codificador d'audio en bruto"
10269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10270 msgid "Non-ref"
10271 msgstr "Sin ref"
10273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10274 msgid "Bidir"
10275 msgstr "Bidir"
10277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10278 msgid "Non-key"
10279 msgstr "Sin tecla"
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10282 msgid "rd"
10283 msgstr "rd"
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10286 msgid "bits"
10287 msgstr "bits"
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10290 msgid "simple"
10291 msgstr "simple"
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10294 msgid ""
10295 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10296 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10297 "MJPEG and other codecs"
10298 msgstr ""
10299 "Quantos codificadors/decodificadores d'audio y video proporcionaus por a "
10300 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10301 "AAC, AMR, DV, MJPEG y atros códecs"
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10304 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10305 msgstr "Decodificador d'audio/video FFmpeg"
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10308 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10309 msgid "Decoding"
10310 msgstr "Decodificando"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10313 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10314 msgid "Encoding"
10315 msgstr "Codificando"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10318 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10319 msgstr "Codificador d'audio/video FFmpeg"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10322 msgid "Direct rendering"
10323 msgstr "Cheneración directa"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10326 msgid "Error resilience"
10327 msgstr "Blinco d'error"
10329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10330 msgid ""
10331 "libavcodec can do error resilience.\n"
10332 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10333 "can produce a lot of errors.\n"
10334 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10335 msgstr ""
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10338 msgid "Workaround bugs"
10339 msgstr "Maneo d'errors"
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10342 msgid ""
10343 "Try to fix some bugs:\n"
10344 "1  autodetect\n"
10345 "2  old msmpeg4\n"
10346 "4  xvid interlaced\n"
10347 "8  ump4 \n"
10348 "16 no padding\n"
10349 "32 ac vlc\n"
10350 "64 Qpel chroma.\n"
10351 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10352 "\"ump4\", enter 40."
10353 msgstr ""
10354 "Intenta apanyar qualques errors:\n"
10355 "1  autodetectar\n"
10356 "2  viello msmpeg4\n"
10357 "4  xvid entrelazau\n"
10358 "8  ump4 \n"
10359 "16 sin farciu\n"
10360 "32 ac vlc\n"
10361 "64 Qpel croma.\n"
10362 "Isto debe estar a suma d'as valors. P. eix., ta fixar «ac vlc» y «ump4», "
10363 "mete 40."
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10366 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10367 msgid "Hurry up"
10368 msgstr "Aprisa"
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10371 msgid ""
10372 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10373 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10374 msgstr ""
10375 "O decodificador puede decodificar parcialment u omitir fotograma(s) quan no "
10376 "i hai tiempo suficient. Ye util con CPU de baixa potencia pero puede "
10377 "producir imachens distorsionadas."
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10380 msgid "Allow speed tricks"
10381 msgstr "Permitir trucos de velocidat"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10384 msgid ""
10385 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10386 msgstr ""
10387 "Permitir trucos de velocidat no compatibles con o estandar. Mas rapido pero "
10388 "propenso a errors."
10390 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10391 msgid "Skip frame (default=0)"
10392 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10395 msgid ""
10396 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10397 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10398 msgstr ""
10399 "Forzar o blincar fotogramas ta accelerar a descodificación (-1=Garra, 0=Por "
10400 "defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=totz)."
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10403 msgid "Skip idct (default=0)"
10404 msgstr "Blincar idct (por defecto=0)"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10407 msgid ""
10408 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10409 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10410 msgstr ""
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10413 msgid "Discard cropping information"
10414 msgstr ""
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10417 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10418 msgstr ""
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10421 msgid "Debug mask"
10422 msgstr "Mascareta de depuración d'errors"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10425 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10426 msgstr "Establir mascareta de depuración d'errors FFfmpeg"
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10429 msgid "Codec name"
10430 msgstr "Nombre de códec"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10433 msgid "Internal libavcodec codec name"
10434 msgstr ""
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10437 msgid "Visualize motion vectors"
10438 msgstr "Visualizar vectors de movimiento"
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10441 msgid ""
10442 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10443 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10444 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10445 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10446 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10447 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10448 msgstr ""
10449 "Puetz superponer os vectors de movimiento (flechas amostrando cómo se mueven "
10450 "as imachens) en a imachen. Ista valor ye una mascareta, basada en istas "
10451 "valors:\n"
10452 "1 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas P\n"
10453 "2 - visualizar abance VMs predecidos de fotogramas B\n"
10454 "4 - visualizar dezaga VMs predecidos de fotogramas B\n"
10455 "Ta visualizar totz os vectors, a valor habría d'estar 7."
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10458 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10459 msgstr "Omitir o filtro bucle ta descodificación H.264"
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10462 msgid ""
10463 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10464 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10465 msgstr ""
10466 "A omisión d'o filtro bucle (u desbloquiar) normalment afecta "
10467 "perchudicialment a calidat. Con tot y con ixo da gran velocidat en emisions "
10468 "d'alta definición."
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10471 msgid "Hardware decoding"
10472 msgstr "Descodificación por hardware"
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10475 msgid "This allows hardware decoding when available."
10476 msgstr "Permite descodificación por hardware quan ye disponible."
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10479 msgid "VDA output pixel format"
10480 msgstr ""
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10483 msgid "The pixel format for output image buffers."
10484 msgstr ""
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10487 msgid "Threads"
10488 msgstr "Filos"
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10491 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10492 msgstr "Numero de filos usaus ta descodificación, 0 significa automatico."
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10495 msgid "Ratio of key frames"
10496 msgstr "Proporción de fotogramas clau"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10499 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10500 msgstr "Numero de fotogramas a codificar ta un fotograma clau."
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10503 msgid "Ratio of B frames"
10504 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10507 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10508 msgstr "Numero de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10511 msgid "Video bitrate tolerance"
10512 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10515 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10516 msgstr "Tolerancia de taxa de bits de video en kbit/s."
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10519 msgid "Interlaced encoding"
10520 msgstr "Codificación entrelazada"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10523 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10524 msgstr "Habilitar algorismos dedicaus a fotogramas entrelazaus."
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10527 msgid "Interlaced motion estimation"
10528 msgstr "Estimación de movimiento entrelazau"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10531 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10532 msgstr ""
10533 "Habilitar algorismos d'estimación de movimiento entrelazau. Isto requiere "
10534 "mas CPU."
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10537 msgid "Pre-motion estimation"
10538 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10541 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10542 msgstr "Habilita l'algorismo d'estimación pre-movimiento."
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10545 msgid "Rate control buffer size"
10546 msgstr "Grandaria d'o buffer de control de taxa"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10549 msgid ""
10550 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10551 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10552 msgstr ""
10553 "Grandaria d'o buffer de control de taxa (en kbytes). Un buffer mayor "
10554 "permitirá millor control de taxa, pero causará un retardo en a emisión."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10557 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10558 msgstr "Agresividad d'o buffer de control de taxa"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10561 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10562 msgstr "Indicar agresividad d'o buffer de control."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10565 msgid "I quantization factor"
10566 msgstr "Factor de cuantización I"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10569 msgid ""
10570 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10571 "same qscale for I and P frames)."
10572 msgstr ""
10573 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparaus con os P (p. eix. 1.0 => "
10574 "mesma escala q ta fotogramas I y P.)"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10577 #: modules/demux/mod.c:78
10578 msgid "Noise reduction"
10579 msgstr "Reducción de ruido"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10582 msgid ""
10583 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10584 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10585 msgstr ""
10586 "Habilita un simple algorismo de reducción de ruido ta reducir a longaria de "
10587 "codificación y taxa de bits, a o coste de fotogramas de menor calidat."
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10590 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10591 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10594 msgid ""
10595 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10596 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10597 "standard MPEG2 decoders."
10598 msgstr ""
10599 "Usar a matriz de quantización MPEG4 ta codificación de MPEG2. Isto "
10600 "cheneralment da una millor imachen y mantiene a compatibilidat con "
10601 "decodificadores MPEG2 estandar."
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10604 msgid "Quality level"
10605 msgstr "Ran de calidat"
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10608 msgid ""
10609 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10610 "encoding very much)."
10611 msgstr ""
10612 "Ran de calidat ta la codificación de vectors de movimiento (isto puede "
10613 "frenar muito a codificación)."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10616 msgid ""
10617 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10618 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10619 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10620 "to ease the encoder's task."
10621 msgstr ""
10622 "O codificador puede fer intercambeos de calidat a o vuelo si o tuyo CPU no "
10623 "puede mantener a taxa de codificación. Isto deshabilitará a cuantización "
10624 "trellis, dimpués a taxa de distorsión de vectors de movimiento (hq) y "
10625 "elevará o branquil de reducción de ruido ta facilitar o quefer d'o "
10626 "codificador."
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10629 msgid "Minimum video quantizer scale"
10630 msgstr "Escala minima de cuantizador de video"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10633 msgid "Minimum video quantizer scale."
10634 msgstr "Escala minima de cuantizador de video."
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10637 msgid "Maximum video quantizer scale"
10638 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10641 msgid "Maximum video quantizer scale."
10642 msgstr "Escala maxima de cuantizador de video."
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10645 msgid "Trellis quantization"
10646 msgstr "Cuantización trellis"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10649 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10650 msgstr ""
10651 "Habilita cuantización trellis (taxa de distorsión ta coeficients de bloque)."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10654 msgid "Fixed quantizer scale"
10655 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10658 msgid ""
10659 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10660 "255.0)."
10661 msgstr ""
10662 "Una escala fixa de cuantizador de video ta codificación VBR (valors "
10663 "acceptadas: 0.01 a 255.0)."
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10666 msgid "Strict standard compliance"
10667 msgstr "Compatibilidat estandar estricta"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10670 msgid ""
10671 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10672 msgstr ""
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10675 msgid "Luminance masking"
10676 msgstr "Enmascarau de luminosidat"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10679 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10680 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit brillants (por defecto: 0.0)."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10683 msgid "Darkness masking"
10684 msgstr "Enmascarau de foscor"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10687 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10688 msgstr "Eleva o cuantizador ta macrobloques muit oscuros (por defecto: 0.0)."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10691 msgid "Motion masking"
10692 msgstr "Enmascarau de movimiento"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10695 msgid ""
10696 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10697 "(default: 0.0)."
10698 msgstr ""
10699 "Eleva o cuantizador ta macrobloques con una alta complexidat temporal (por "
10700 "defecto: 0.0)."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10703 msgid "Border masking"
10704 msgstr "Enmascarau de borde"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10707 msgid ""
10708 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10709 "0.0)."
10710 msgstr ""
10711 "Eleva o cuantizador ta macrobloques a o borde d'o fotograma (por defecto: "
10712 "0.0)."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10715 msgid "Luminance elimination"
10716 msgstr "Eliminación de luminosidat"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10719 msgid ""
10720 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10721 "The H264 specification recommends -4."
10722 msgstr ""
10723 "Elimina bloques de luminosidat quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10724 "0.0). A especificación H264 recomienda -4."
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10727 msgid "Chrominance elimination"
10728 msgstr "Eliminación de luminosidat cromatica."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10731 msgid ""
10732 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10733 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10734 msgstr ""
10735 "Elimina bloques de crominancia quan o PSNR no ha cambiau muito (por defecto: "
10736 "0,0). A especificación H264 recomienda 7."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10739 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10740 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10743 msgid ""
10744 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10745 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10746 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10747 "enabled libavcodec"
10748 msgstr ""
10750 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10751 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10752 msgstr ""
10754 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10755 #, c-format
10756 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10757 msgstr "«%s» no ye un codificador de video."
10759 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10760 #, c-format
10761 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10762 msgstr "«%s» no ye un codificador d'audio."
10764 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10768 "encoder:\n"
10769 "%s.\n"
10770 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10771 "\n"
10772 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10773 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10774 msgstr ""
10776 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10777 msgid "VLC could not open the encoder."
10778 msgstr "VLC no podió ubrir o codificador."
10780 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10781 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10782 msgstr ""
10784 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10785 msgid "420YpCbCr8Planar"
10786 msgstr ""
10788 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10789 msgid "422YpCbCr8"
10790 msgstr ""
10792 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10793 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10794 msgstr ""
10796 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10797 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10798 msgstr ""
10800 #: modules/codec/cc.c:55
10801 msgid "CC 608/708"
10802 msgstr "CC 608/708"
10804 #: modules/codec/cc.c:56
10805 msgid "Closed Captions decoder"
10806 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10808 #: modules/codec/cdg.c:87
10809 msgid "CDG video decoder"
10810 msgstr "Decodificador de video CDG"
10812 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10813 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10814 msgstr ""
10816 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10817 msgid "CVD subtitle decoder"
10818 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10820 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10821 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10822 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10824 #: modules/codec/ddummy.c:36
10825 msgid "Save raw codec data"
10826 msgstr "Alzar datos de códec raw"
10828 #: modules/codec/ddummy.c:38
10829 msgid ""
10830 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10831 "main options."
10832 msgstr ""
10833 "Alza os datos d'o códec raw si has seleccionau/forzau o decodificador "
10834 "simulado en as opcions prencipals."
10836 #: modules/codec/ddummy.c:47
10837 msgid "Dummy decoder"
10838 msgstr "Decodificador simulado"
10840 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10841 msgid "Dump decoder"
10842 msgstr "Decodificador de vulcau"
10844 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10845 msgid "Constant quality factor"
10846 msgstr "Factor de calidat constant"
10848 #: modules/codec/dirac.c:62
10849 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10850 msgstr "Si bitrate=0, use ista valor ta calidat constant"
10852 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10853 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10854 msgstr "Taxa de bits CBR (kb/s)"
10856 #: modules/codec/dirac.c:66
10857 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10858 msgstr "Una valor > 0 habilita o modo constant de taxa de bits"
10860 #: modules/codec/dirac.c:69
10861 msgid "Enable lossless coding"
10862 msgstr "Habilitar modo sin perda"
10864 #: modules/codec/dirac.c:70
10865 msgid ""
10866 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10867 "reproduction of the original"
10868 msgstr ""
10869 "A codificación sin perda ignora as preferencias de taxa de bits y calidat "
10870 "permitindo una reproducción perfecta de l'orichinal"
10872 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10873 msgid "Prefilter"
10874 msgstr "Prefiltrar"
10876 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10877 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10878 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10880 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10881 msgid "Centre Weighted Median"
10882 msgstr ""
10884 #: modules/codec/dirac.c:80
10885 msgid "Rectangular Linear Phase"
10886 msgstr ""
10888 #: modules/codec/dirac.c:80
10889 msgid "Diagonal Linear Phase"
10890 msgstr ""
10892 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10893 msgid "Amount of prefiltering"
10894 msgstr "Cantidat de prefiltrado"
10896 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10897 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10898 msgstr "Una valor mas alta implica mas prefiltrado"
10900 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10901 msgid "Chroma format"
10902 msgstr "Formato cromatico"
10904 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10905 msgid ""
10906 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10907 msgstr "Seleccionando formato cromatico se forza una conversión a ixe formato"
10909 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10910 msgid "4:2:0"
10911 msgstr "4:2:0"
10913 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10914 msgid "4:2:2"
10915 msgstr "4:2:2"
10917 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10918 msgid "4:4:4"
10919 msgstr "4:4:4"
10921 #: modules/codec/dirac.c:96
10922 msgid "Distance between 'P' frames"
10923 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10925 #: modules/codec/dirac.c:100
10926 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10927 msgstr "Numero de fotogramas «P» por GOP"
10929 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10930 msgid "Picture coding mode"
10931 msgstr "Modo de codificación d'imachen"
10933 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10934 msgid ""
10935 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10936 "pseudo-progressive frame"
10937 msgstr ""
10939 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10940 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10941 msgstr ""
10942 "auto - deixar a o codificador decidir sobre a base d'a dentrada (lo millor)"
10944 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10945 msgid "force coding frame as single picture"
10946 msgstr "forzar codificación d'o fotograma como imachen individual"
10948 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10949 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10950 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazaus separaus"
10952 #: modules/codec/dirac.c:116
10953 msgid "Width of motion compensation blocks"
10954 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10956 #: modules/codec/dirac.c:120
10957 msgid "Height of motion compensation blocks"
10958 msgstr "Altura d'os bloques de compensación de movimiento"
10960 #: modules/codec/dirac.c:125
10961 msgid "Block overlap (%)"
10962 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10964 #: modules/codec/dirac.c:126
10965 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10966 msgstr ""
10967 "Cantidat de cada bloque de movimiento que debe estar solapau por os suyos "
10968 "contiguos"
10970 #: modules/codec/dirac.c:131
10971 msgid "xblen"
10972 msgstr "xblen"
10974 #: modules/codec/dirac.c:132
10975 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10976 msgstr "Longaria horizontal total d'o bloque incluindo solapamientos"
10978 #: modules/codec/dirac.c:136
10979 msgid "yblen"
10980 msgstr "yblen"
10982 #: modules/codec/dirac.c:137
10983 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10984 msgstr "Longaria vertical total d'o bloque incluindo solapamientos"
10986 #: modules/codec/dirac.c:140
10987 msgid "Motion vector precision"
10988 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10990 #: modules/codec/dirac.c:141
10991 msgid "Motion vector precision in pels."
10992 msgstr "Precisión d'o vector de movimiento en pels."
10994 #: modules/codec/dirac.c:146
10995 msgid "Simple ME search area x:y"
10996 msgstr "Aria de busca simpla ME x:y"
10998 #: modules/codec/dirac.c:147
10999 msgid ""
11000 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11001 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11002 msgstr ""
11003 "(No recomendau) Realizar una busca simpla no hierarquica de bloque "
11004 "coincident de vector de movimiento con rango de busca de +/-x, +/-y"
11006 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11007 msgid "Three component motion estimation"
11008 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11010 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11011 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11012 msgstr "Usar croma como parte d'a estimación de movimiento"
11014 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11015 msgid "Intra picture DWT filter"
11016 msgstr "Filtros de sub-imachen DWT"
11018 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11019 msgid "Inter picture DWT filter"
11020 msgstr "Filtros de sub-imachen"
11022 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11023 msgid "Number of DWT iterations"
11024 msgstr "Numero d'iteracions DWT"
11026 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11027 msgid "Also known as DWT levels"
11028 msgstr "Tamién conoixiu como rans DWT"
11030 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11031 msgid "Enable multiple quantizers"
11032 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores"
11034 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11035 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11036 msgstr "Habilitar multiples cuantizadores por sub banda (un por bloque codigo)"
11038 #: modules/codec/dirac.c:174
11039 msgid "Enable spatial partitioning"
11040 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11042 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11043 msgid "Disable arithmetic coding"
11044 msgstr "Deshabillitar codificación aritmetica"
11046 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11047 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11048 msgstr "Usar codigos de longaria variable, util ta taxas de bits altas"
11050 #: modules/codec/dirac.c:184
11051 msgid "cycles per degree"
11052 msgstr "Anglo en graus"
11054 #: modules/codec/dirac.c:206
11055 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11056 msgstr "Codificador de video Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11058 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11059 msgid "DirectMedia Object decoder"
11060 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11062 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11063 msgid "DirectMedia Object encoder"
11064 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11066 #: modules/codec/dts.c:53
11067 msgid "DTS parser"
11068 msgstr "Analizador DTS"
11070 #: modules/codec/dts.c:58
11071 msgid "DTS audio packetizer"
11072 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
11074 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11075 msgid "Decoding X coordinate"
11076 msgstr "Decodificando coordenada X"
11078 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11079 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11080 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo chenerau"
11082 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11083 msgid "Decoding Y coordinate"
11084 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11086 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11087 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11088 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo chenerau"
11090 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11091 msgid "Subpicture position"
11092 msgstr "Posición de subimagen"
11094 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11095 msgid ""
11096 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11097 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11098 "g. 6=top-right)."
11099 msgstr ""
11100 "Puetz forzar a posición d'a subimagen en o video (0=centro, 1=cucha, "
11101 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas valors, "
11102 "p. eix. 6=alto-dreita)."
11104 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11105 msgid "Encoding X coordinate"
11106 msgstr "Codificando coordenada X"
11108 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11109 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11110 msgstr "Coordenada X d'o subtítulo codificau"
11112 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11113 msgid "Encoding Y coordinate"
11114 msgstr "Codificando coordenada Y"
11116 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11117 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11118 msgstr "Coordenada Y d'o subtítulo codificau"
11120 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11121 msgid "DVB subtitles decoder"
11122 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11124 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11125 msgid "DVB subtitles"
11126 msgstr "Subtítulos DVB"
11128 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11129 msgid "DVB subtitles encoder"
11130 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11132 #: modules/codec/edummy.c:40
11133 msgid "Dummy encoder"
11134 msgstr "Decodificador simulado"
11136 #: modules/codec/faad.c:52
11137 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11138 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
11140 #: modules/codec/faad.c:429
11141 msgid "AAC extension"
11142 msgstr "Extensión AAC"
11144 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11145 msgid "Encoder Profile"
11146 msgstr ""
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11149 msgid "Encoder Algorithm to use"
11150 msgstr ""
11152 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11153 msgid "Enable spectral band replication"
11154 msgstr ""
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11157 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11158 msgstr ""
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11161 msgid "VBR Quality"
11162 msgstr ""
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11165 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11166 msgstr ""
11168 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11169 msgid "Enable afterburner library"
11170 msgstr ""
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11173 msgid ""
11174 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11175 "CPU usage (default is enabled)"
11176 msgstr ""
11178 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11179 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11180 msgstr ""
11182 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11183 msgid ""
11184 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11185 "hierarchical"
11186 msgstr ""
11188 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11189 msgid "AAC-LC"
11190 msgstr ""
11192 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11193 msgid "HE-AAC"
11194 msgstr ""
11196 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11197 msgid "HE-AAC-v2"
11198 msgstr ""
11200 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11201 msgid "AAC-LD"
11202 msgstr ""
11204 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11205 msgid "AAC-ELD"
11206 msgstr ""
11208 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11209 msgid "FDKAAC"
11210 msgstr ""
11212 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11213 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11214 msgstr ""
11216 #: modules/codec/flac.c:112
11217 msgid "Flac audio decoder"
11218 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11220 #: modules/codec/flac.c:119
11221 msgid "Flac audio encoder"
11222 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11224 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11225 msgid "Sound fonts"
11226 msgstr "Fuentes de son"
11228 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11229 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11230 msgstr "Un fichero de fuents de son se requiere ta sintesi por software."
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11233 msgid "Chorus"
11234 msgstr ""
11236 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11237 msgid "Synthesis gain"
11238 msgstr ""
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11241 msgid ""
11242 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11243 "when many notes are played at a time."
11244 msgstr ""
11246 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11247 msgid "Polyphony"
11248 msgstr ""
11250 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11251 msgid ""
11252 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11253 "require more processing power."
11254 msgstr ""
11256 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11257 msgid "Reverb"
11258 msgstr "Reverberación"
11260 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11261 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11262 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11264 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11265 msgid "FluidSynth"
11266 msgstr "FluidSynth"
11268 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11269 msgid "MIDI synthesis not set up"
11270 msgstr "A sintetización MIDI no ye configurada"
11272 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11273 msgid ""
11274 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11275 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11276 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11277 msgstr ""
11278 "Un fichero de fuent de son (.SF2) ye requeriu ta la sintetización MIDI.\n"
11279 "Instale una fuent de son y la configure dende as preferencias de VLC "
11280 "(Dentrada / Códecs > Códecs d'audio > FluidSynth).\n"
11282 #: modules/codec/g711.c:45
11283 msgid "G.711 decoder"
11284 msgstr ""
11286 #: modules/codec/g711.c:53
11287 msgid "G.711 encoder"
11288 msgstr ""
11290 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11291 msgid "Formatted Subtitles"
11292 msgstr "Subtítulos formateados"
11294 #: modules/codec/kate.c:195
11295 msgid ""
11296 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11297 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11298 "rendering via Tiger is enabled."
11299 msgstr ""
11300 "As emisions Kate permiten formateo d'o texto. VLC lo implementa parcialment, "
11301 "pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
11303 #: modules/codec/kate.c:202
11304 msgid "Shadow"
11305 msgstr "Uembra"
11307 #: modules/codec/kate.c:202
11308 msgid "Outline"
11309 msgstr "Perfil"
11311 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11312 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11313 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11314 msgid "Black"
11315 msgstr "Negro"
11317 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11318 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11319 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11320 msgid "Gray"
11321 msgstr "Griso"
11323 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11324 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11325 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11326 msgid "Silver"
11327 msgstr "Plata"
11329 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11330 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11331 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11332 #: modules/video_filter/rss.c:72
11333 msgid "White"
11334 msgstr "Blanco"
11336 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11337 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11338 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11339 msgid "Maroon"
11340 msgstr "Granate"
11342 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11344 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11345 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11346 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11347 msgid "Red"
11348 msgstr "Rojo"
11350 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11351 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11352 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11353 #: modules/video_filter/rss.c:73
11354 msgid "Fuchsia"
11355 msgstr "Fucsia"
11357 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11360 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11361 #: modules/video_filter/rss.c:73
11362 msgid "Yellow"
11363 msgstr "Amariello"
11365 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11366 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11367 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11368 msgid "Olive"
11369 msgstr "Verde oliva"
11371 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11373 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11374 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11375 #: modules/video_filter/rss.c:73
11376 msgid "Green"
11377 msgstr "Verde"
11379 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11380 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11381 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11382 msgid "Teal"
11383 msgstr "Verde azulado"
11385 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11386 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11387 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11388 #: modules/video_filter/rss.c:74
11389 msgid "Lime"
11390 msgstr "Lima"
11392 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11393 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11394 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11395 msgid "Purple"
11396 msgstr "Púrpura"
11398 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11399 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11400 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11401 msgid "Navy"
11402 msgstr "Azul marino"
11404 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11406 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11407 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11408 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11409 msgid "Blue"
11410 msgstr "Azul"
11412 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11413 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11414 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11415 #: modules/video_filter/rss.c:75
11416 msgid "Aqua"
11417 msgstr "Augua"
11419 #: modules/codec/kate.c:214
11420 msgid "Use Tiger for rendering"
11421 msgstr "Usar Tiger ta codificación"
11423 #: modules/codec/kate.c:215
11424 msgid ""
11425 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11426 "only render static text and bitmap based streams."
11427 msgstr ""
11428 "Os emisions Kate pueden estar cheneraus usando a biblioteca Tiger. "
11429 "Deshabilitando isto solament chenerará texto estatico y emisions basadas en "
11430 "mapas de bits."
11432 #: modules/codec/kate.c:219
11433 msgid "Rendering quality"
11434 msgstr "Calidat de codificación"
11436 #: modules/codec/kate.c:220
11437 msgid ""
11438 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11439 "highest quality."
11440 msgstr ""
11441 "Seleccionar calidat de cheneración, a costa de velocidat. 0 ye lo mas "
11442 "rapido, 1 ye a millor calidat."
11444 #: modules/codec/kate.c:224
11445 msgid "Default font effect"
11446 msgstr "Interficie telnet"
11448 #: modules/codec/kate.c:225
11449 msgid ""
11450 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11451 "backgrounds."
11452 msgstr ""
11453 "Adhibir un efecto de fuent a o texto ta amillorar a legibilidad contra "
11454 "diferents fondos."
11456 #: modules/codec/kate.c:229
11457 msgid "Default font effect strength"
11458 msgstr "Efecto negreta de fuent predeterminau"
11460 #: modules/codec/kate.c:230
11461 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11462 msgstr ""
11463 "Como de pronunciau realizar l'efecto de fuent trigau (dependient de "
11464 "l'efecto)."
11466 #: modules/codec/kate.c:234
11467 msgid "Default font description"
11468 msgstr "Descripción de fuent predeterminada"
11470 #: modules/codec/kate.c:235
11471 msgid ""
11472 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11473 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11474 "font parameters where appropriate."
11475 msgstr ""
11476 "Que descripción de fuent usar si a emisión Kate no especifica parametros de "
11477 "fuents particulars (nombre, grandaria, etc.). Un nombre en blanco le permite "
11478 "a Tiger seleccionar os parametros de fuent mas apropiaus."
11480 #: modules/codec/kate.c:240
11481 msgid "Default font color"
11482 msgstr "Color de fuent predeterminada"
11484 #: modules/codec/kate.c:241
11485 msgid ""
11486 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11487 "font color to use."
11488 msgstr ""
11489 "Color de fuent predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11490 "color de fuent particular."
11492 #: modules/codec/kate.c:245
11493 msgid "Default font alpha"
11494 msgstr "Transparencia de fuent predeterminada"
11496 #: modules/codec/kate.c:246
11497 msgid ""
11498 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11499 "particular font color to use."
11500 msgstr ""
11501 "Transparencia d'a color de fuent predeterminada si a emisión Kate no "
11502 "especifica una color de fuent particular."
11504 #: modules/codec/kate.c:250
11505 msgid "Default background color"
11506 msgstr "Color de fondo predeterminau"
11508 #: modules/codec/kate.c:251
11509 msgid ""
11510 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11511 "color to use."
11512 msgstr ""
11513 "Color de fondo predeterminau a usar si a emisión Kate no especifica una "
11514 "color de fondo particular."
11516 #: modules/codec/kate.c:255
11517 msgid "Default background alpha"
11518 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11520 #: modules/codec/kate.c:256
11521 msgid ""
11522 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11523 "specify a particular background color to use."
11524 msgstr ""
11525 "Transparencia d'a color de fondo predeterminau si a emisión Kate no "
11526 "especifica una color de fondo particular."
11528 #: modules/codec/kate.c:262
11529 msgid ""
11530 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11531 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11532 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11533 "available.\n"
11534 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11535 "played. This will hopefully be fixed soon."
11536 msgstr ""
11537 "Kate ye un codificador ta texto y imachen basau en superposicions.\n"
11538 "A biblioteca de cheneración Tiger ye necesaria ta chenerar emisions "
11539 "complexas Kate pero VLC puede chenerar texto estatico y imachen basada en "
11540 "subtítulos si no ye disponible.\n"
11541 "As preferencias cambiadas no surtirán efecto dica que se reproduzca una "
11542 "nueva emisión. Isto será correchiu luego."
11544 #: modules/codec/kate.c:271
11545 msgid "Kate"
11546 msgstr "Kate"
11548 #: modules/codec/kate.c:272
11549 msgid "Kate overlay decoder"
11550 msgstr "Decodificador de video falso"
11552 #: modules/codec/kate.c:291
11553 msgid "Tiger rendering defaults"
11554 msgstr ""
11556 #: modules/codec/kate.c:326
11557 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11558 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11560 #: modules/codec/libass.c:56
11561 msgid "Subtitles (advanced)"
11562 msgstr "Subtítulo (abanzau)"
11564 #: modules/codec/libass.c:57
11565 msgid "Subtitle renderers using libass"
11566 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11568 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11569 msgid "Building font cache"
11570 msgstr "Construindo caché de fuents"
11572 #: modules/codec/libass.c:226
11573 msgid ""
11574 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11575 "This should take less than a minute."
11576 msgstr ""
11577 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
11578 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
11580 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11581 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11582 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
11584 #: modules/codec/lpcm.c:60
11585 msgid "Linear PCM audio decoder"
11586 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11588 #: modules/codec/lpcm.c:65
11589 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11590 msgstr "Empaquetador d'audio PCM linial"
11592 #: modules/codec/lpcm.c:71
11593 msgid "Linear PCM audio encoder"
11594 msgstr "Decodificador d'audio PCM linial"
11596 #: modules/codec/mash.cpp:70
11597 msgid "Video decoder using openmash"
11598 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
11600 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11601 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11602 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11604 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11605 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11606 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11608 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11609 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11610 msgstr ""
11612 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11613 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11614 msgstr "Decodificador d'audio/video (usando OpenMAX IL)"
11616 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11617 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11618 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
11620 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11621 msgid "OpenMAX IL video output"
11622 msgstr ""
11624 #: modules/codec/opus.c:62
11625 msgid "Opus audio decoder"
11626 msgstr ""
11628 #: modules/codec/opus.c:64
11629 msgid "Opus"
11630 msgstr ""
11632 #: modules/codec/png.c:58
11633 msgid "PNG video decoder"
11634 msgstr "Decodificador de video PNG"
11636 #: modules/codec/quicktime.c:66
11637 msgid "QuickTime library decoder"
11638 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11640 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11641 msgid "Pseudo raw video decoder"
11642 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
11644 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11645 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11646 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
11648 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11649 msgid "Rate control method"
11650 msgstr ""
11652 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11653 msgid "Method used to encode the video sequence"
11654 msgstr ""
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11657 msgid "Constant noise threshold mode"
11658 msgstr ""
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11661 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11662 msgstr "Modo de taxa constant de bits (CBR)."
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11665 msgid "Low Delay mode"
11666 msgstr "Modo de retardo baixo"
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11669 msgid "Lossless mode"
11670 msgstr "Modo sin perda"
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11673 msgid "Constant lambda mode"
11674 msgstr ""
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11677 msgid "Constant error mode"
11678 msgstr "Modo d'error constant"
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11681 msgid "Constant quality mode"
11682 msgstr "Modo de calidat constant"
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11685 msgid "GOP structure"
11686 msgstr "Estructura GOP"
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11689 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11690 msgstr ""
11692 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11693 msgid ""
11694 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11695 "previous or future pictures."
11696 msgstr ""
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11699 msgid "I-frame only sequence"
11700 msgstr ""
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11703 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11704 msgstr ""
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11707 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11708 msgstr ""
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11711 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11712 msgstr ""
11714 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11715 msgid "Noise Threshold"
11716 msgstr ""
11718 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11719 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11720 msgstr ""
11722 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11723 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11727 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11728 msgstr "Maxima taxa de bits (kbps)"
11730 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11731 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11732 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11734 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11735 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11736 msgstr "Minima taxa de bits (kbps)"
11738 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11739 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11740 msgstr "Minima taxa de bits en kbps en codificar en modo constant de bits"
11742 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11743 msgid "GOP length"
11744 msgstr "Longaria GOP"
11746 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11747 msgid ""
11748 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11749 "group of pictures"
11750 msgstr ""
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11753 msgid "No pre-filtering"
11754 msgstr "Sin prefiltrado"
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11757 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11758 msgstr ""
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11761 msgid "Add Noise"
11762 msgstr "Adhibir ruido"
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11765 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11766 msgstr ""
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11769 msgid "Low Pass Filter"
11770 msgstr ""
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11773 msgid "Size of motion compensation blocks"
11774 msgstr "Grandaria d'os bloques de compensación de movimiento"
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11778 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11779 msgstr ""
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11782 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11783 msgstr "chicot - usar bloques de compensación de movimiento chicotz"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11786 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11787 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11790 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11791 msgstr "gran - usar bloques de compensación de movimiento grans"
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11794 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11795 msgstr ""
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11798 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11799 msgstr ""
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11802 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11803 msgstr ""
11804 "parcial - os bloques de compensación solament se superponen parcialment"
11806 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11807 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11808 msgstr ""
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11811 msgid "Motion Vector precision"
11812 msgstr ""
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11815 msgid "Motion Vector precision in pels"
11816 msgstr ""
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11819 msgid "perceptual weighting method"
11820 msgstr ""
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11823 msgid "perceptual distance"
11824 msgstr "distancia percibida"
11826 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11827 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11828 msgstr ""
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11831 msgid "Horizontal slices per frame"
11832 msgstr ""
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11835 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11836 msgstr ""
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11839 msgid "Vertical slices per frame"
11840 msgstr ""
11842 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11843 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11844 msgstr ""
11846 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11847 msgid "Size of code blocks in each subband"
11848 msgstr "Grandaria d'os bloques de codigo en cada subbanda"
11850 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11851 msgid "small - use small code blocks"
11852 msgstr "chicot - usar bloques de codigo chicotz"
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11855 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11856 msgstr "mediano - usar bloques de codigo medianos"
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11859 msgid "large - use large code blocks"
11860 msgstr "gran - usar bloques de codigo grandles"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11863 msgid "full - One code block per subband"
11864 msgstr "completo - un bloque de codigo por subbanda"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11867 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11868 msgstr ""
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11871 msgid "Number of levels of downsampling"
11872 msgstr ""
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11875 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11876 msgstr ""
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11879 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11880 msgstr ""
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11883 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11884 msgstr ""
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11887 msgid "Enable Scene Change Detection"
11888 msgstr ""
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11891 msgid "Force Profile"
11892 msgstr "Forzar perfil"
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11895 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11896 msgstr ""
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11899 msgid "VC2 Simple Profile"
11900 msgstr "Perfil simple VC2"
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11903 msgid "VC2 Main Profile"
11904 msgstr "Perfil prencipal VC2"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11907 msgid "Main Profile"
11908 msgstr "Perfil prencipal"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11911 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11912 msgstr ""
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11915 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11916 msgstr "Codificador de video Dirac usando o codec libschroedinger"
11918 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11919 msgid "SDL Image decoder"
11920 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11922 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11923 msgid "SDL_image video decoder"
11924 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
11926 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11927 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11928 msgstr "Codificau d'audio de punto fixo MP3"
11930 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11931 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11934 msgid "Mode"
11935 msgstr "Modo"
11937 #: modules/codec/speex.c:61
11938 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11939 msgstr "Forzar o modo d'o codificador."
11941 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11942 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11943 msgid "Encoding quality"
11944 msgstr "Calidat de codificación"
11946 #: modules/codec/speex.c:65
11947 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11948 msgstr "Forzar calidat d'a codificación entre 0 (baixa) y 10 (alta)."
11950 #: modules/codec/speex.c:67
11951 msgid "Encoding complexity"
11952 msgstr "Complexidat de codificación"
11954 #: modules/codec/speex.c:69
11955 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11956 msgstr "Forzar complexidat d'o codificau"
11958 #: modules/codec/speex.c:71
11959 msgid "Maximal bitrate"
11960 msgstr "Maxima taxa de bits"
11962 #: modules/codec/speex.c:73
11963 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11964 msgstr "Forzar a taxa de bits VBR maxima"
11966 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11967 msgid "CBR encoding"
11968 msgstr "codificación CBR"
11970 #: modules/codec/speex.c:77
11971 msgid ""
11972 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11973 "bitrate encoding (VBR)."
11974 msgstr ""
11975 "Forzar una taxa de bits de codificación constant (CBR) en cuenta d'una "
11976 "codificación de taxa de bits variable (VBR)."
11978 #: modules/codec/speex.c:80
11979 msgid "Voice activity detection"
11980 msgstr "Detección d'actividat de voz"
11982 #: modules/codec/speex.c:82
11983 msgid ""
11984 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11985 "mode."
11986 msgstr ""
11987 "Habilitar detección d'actividat de voz (VAD). Ye activada automaticament en "
11988 "o modo VBR."
11990 #: modules/codec/speex.c:85
11991 msgid "Discontinuous Transmission"
11992 msgstr "Transmisión discontina"
11994 #: modules/codec/speex.c:87
11995 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11996 msgstr "Habilitar transmisión discontina (DTX)."
11998 #: modules/codec/speex.c:91
11999 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12000 msgstr "Banda estreita (8kHz)"
12002 #: modules/codec/speex.c:91
12003 msgid "Wide-band (16kHz)"
12004 msgstr "Banda ampla (16kHz)"
12006 #: modules/codec/speex.c:91
12007 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12008 msgstr "Banda ultra ampla (32kHz)"
12010 #: modules/codec/speex.c:98
12011 msgid "Speex audio decoder"
12012 msgstr "Codificador d'audio speex"
12014 #: modules/codec/speex.c:100
12015 msgid "Speex"
12016 msgstr "Velocidat"
12018 #: modules/codec/speex.c:104
12019 msgid "Speex audio packetizer"
12020 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12022 #: modules/codec/speex.c:110
12023 msgid "Speex audio encoder"
12024 msgstr "Codificador d'audio speex"
12026 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12027 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12028 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12030 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12031 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12032 msgstr "Elimina totz os efectos de transparencia usaus en os subtítulos DVD."
12034 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12035 msgid "DVD subtitles decoder"
12036 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12038 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12039 msgid "DVD subtitles"
12040 msgstr "Subtítulos DVD"
12042 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12043 msgid "DVD subtitles packetizer"
12044 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12046 #: modules/codec/stl.c:45
12047 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12048 msgstr ""
12050 #. xgettext:
12051 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12052 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12053 #. languages using the Latin alphabet.
12054 #: modules/codec/subsdec.c:97
12055 msgid "Default (Windows-1252)"
12056 msgstr "Predeterminau (Windows-1252)"
12058 #: modules/codec/subsdec.c:98
12059 msgid "System codeset"
12060 msgstr ""
12062 #: modules/codec/subsdec.c:99
12063 msgid "Universal (UTF-8)"
12064 msgstr "Universal (UTF-8)"
12066 #: modules/codec/subsdec.c:100
12067 msgid "Universal (UTF-16)"
12068 msgstr "Universal (UTF-16)"
12070 #: modules/codec/subsdec.c:101
12071 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12072 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12074 #: modules/codec/subsdec.c:102
12075 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12076 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12078 #: modules/codec/subsdec.c:103
12079 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12080 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12082 #: modules/codec/subsdec.c:107
12083 msgid "Western European (Latin-9)"
12084 msgstr "Western European (Latin-9)"
12086 #: modules/codec/subsdec.c:108
12087 msgid "Western European (Windows-1252)"
12088 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12090 #: modules/codec/subsdec.c:109
12091 msgid "Western European (IBM 00850)"
12092 msgstr ""
12094 #: modules/codec/subsdec.c:111
12095 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12096 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12098 #: modules/codec/subsdec.c:112
12099 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12100 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12102 #: modules/codec/subsdec.c:114
12103 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12104 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12106 #: modules/codec/subsdec.c:116
12107 msgid "Nordic (Latin-6)"
12108 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12110 #: modules/codec/subsdec.c:118
12111 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12112 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12114 #: modules/codec/subsdec.c:119
12115 msgid "Russian (KOI8-R)"
12116 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12118 #: modules/codec/subsdec.c:120
12119 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12120 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12122 #: modules/codec/subsdec.c:122
12123 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12124 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12126 #: modules/codec/subsdec.c:123
12127 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12128 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12130 #: modules/codec/subsdec.c:125
12131 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12132 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12134 #: modules/codec/subsdec.c:126
12135 msgid "Greek (Windows-1253)"
12136 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12138 #: modules/codec/subsdec.c:128
12139 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12140 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12142 #: modules/codec/subsdec.c:129
12143 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12144 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12146 #: modules/codec/subsdec.c:131
12147 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12148 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12150 #: modules/codec/subsdec.c:132
12151 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12152 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12154 #: modules/codec/subsdec.c:135
12155 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12156 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12158 #: modules/codec/subsdec.c:136
12159 msgid "Thai (Windows-874)"
12160 msgstr "Thai (Windows-874)"
12162 #: modules/codec/subsdec.c:138
12163 msgid "Baltic (Latin-7)"
12164 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12166 #: modules/codec/subsdec.c:139
12167 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12168 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12170 #: modules/codec/subsdec.c:142
12171 msgid "Celtic (Latin-8)"
12172 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12174 #: modules/codec/subsdec.c:145
12175 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12176 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12178 #: modules/codec/subsdec.c:147
12179 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12180 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12182 #: modules/codec/subsdec.c:148
12183 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12184 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12186 #: modules/codec/subsdec.c:149
12187 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12188 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12190 #: modules/codec/subsdec.c:150
12191 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12192 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12194 #: modules/codec/subsdec.c:151
12195 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12196 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12198 #: modules/codec/subsdec.c:152
12199 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12200 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12202 #: modules/codec/subsdec.c:153
12203 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12204 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12206 #: modules/codec/subsdec.c:154
12207 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12208 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12210 #: modules/codec/subsdec.c:155
12211 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12212 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12214 #: modules/codec/subsdec.c:156
12215 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12216 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12218 #: modules/codec/subsdec.c:158
12219 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12220 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12222 #: modules/codec/subsdec.c:159
12223 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12224 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12226 #: modules/codec/subsdec.c:166
12227 msgid "Subtitle text encoding"
12228 msgstr ""
12230 #: modules/codec/subsdec.c:167
12231 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12232 msgstr "Activar a codificación usada en subtítulos de texto"
12234 #: modules/codec/subsdec.c:168
12235 msgid "Subtitle justification"
12236 msgstr ""
12238 #: modules/codec/subsdec.c:169
12239 msgid "Set the justification of subtitles"
12240 msgstr "Establir a chustificación de subtítulos"
12242 #: modules/codec/subsdec.c:170
12243 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12244 msgstr ""
12246 #: modules/codec/subsdec.c:171
12247 msgid ""
12248 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12249 msgstr ""
12251 #: modules/codec/subsdec.c:174
12252 msgid ""
12253 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12254 "but you can choose to disable all formatting."
12255 msgstr ""
12256 "Qualques formatos de subtítulos permiten formateo d'o texto. VLC lo "
12257 "implementa parcialment, pero puede seleccionar deshabilitar tot formateo."
12259 #: modules/codec/subsdec.c:182
12260 msgid "Text subtitle decoder"
12261 msgstr ""
12263 #. xgettext:
12264 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12265 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12266 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12267 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12268 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12269 #. Other scripts use other code pages.
12271 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12272 #. the VideoLAN translators mailing list.
12273 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12274 msgctxt "GetACP"
12275 msgid "CP1252"
12276 msgstr "CP1252"
12278 #: modules/codec/subsusf.c:46
12279 msgid "USFSubs"
12280 msgstr "USFSubs"
12282 #: modules/codec/subsusf.c:47
12283 msgid "USF subtitles decoder"
12284 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12286 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12287 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12288 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12290 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12291 msgid "SVCD subtitles"
12292 msgstr "Subtítulos SVCD"
12294 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12295 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12296 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12298 #: modules/codec/t140.c:35
12299 msgid "T.140 text encoder"
12300 msgstr "Codificador de texto T.140"
12302 #: modules/codec/telx.c:54
12303 msgid "Override page"
12304 msgstr "Invalidar pachina"
12306 #: modules/codec/telx.c:55
12307 msgid ""
12308 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12309 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12310 "usually 888 or 889)."
12311 msgstr ""
12312 "Ignorar a pachina indicada, intente isto si as tuyas subtítulos no amaneixen "
12313 "(-1 = autodetectar dende TS, 0 = autodetectar dende teletexto, >0 = numero "
12314 "de pachina actual, usualment 888 u 889)."
12316 #: modules/codec/telx.c:60
12317 msgid "Ignore subtitle flag"
12318 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12320 #: modules/codec/telx.c:61
12321 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12322 msgstr ""
12323 "Ignorar a etiqueta de subtítulos, prebe isto si as tuyas subtítulos no "
12324 "amaneixen."
12326 #: modules/codec/telx.c:64
12327 msgid "Workaround for France"
12328 msgstr "Maneo d'errors ta Francia"
12330 #: modules/codec/telx.c:65
12331 msgid ""
12332 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12333 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12334 "your subtitles don't appear."
12335 msgstr ""
12336 "Qualques canals francesas no etiquetan as suyas pachinas de subtítulos "
12337 "correctament a causa d'una error historica d'interpretación. Prebe ista "
12338 "interpretación incorrecta si as tuyas subtítulos no amaneixen."
12340 #: modules/codec/telx.c:71
12341 msgid "Teletext subtitles decoder"
12342 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12344 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12345 msgid ""
12346 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12347 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12348 msgstr ""
12349 "Forzar una calidat entre 1 (baixa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12350 "taxa de bits concreta. Isto producirá una emisión VBR."
12352 #: modules/codec/theora.c:112
12353 msgid "Theora video decoder"
12354 msgstr "Decodificador de video Theora"
12356 #: modules/codec/theora.c:118
12357 msgid "Theora video packetizer"
12358 msgstr "Empaquetador de video Theora"
12360 #: modules/codec/theora.c:125
12361 msgid "Theora video encoder"
12362 msgstr "Codificador de video Theora"
12364 #: modules/codec/twolame.c:56
12365 msgid ""
12366 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12367 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12368 msgstr ""
12369 "Forza una calidat de codificación especifica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12370 "(baixa), en cuenta d'especificar una taxa de bits concreta. Isto producirá "
12371 "una emisión VBR."
12373 #: modules/codec/twolame.c:59
12374 msgid "Stereo mode"
12375 msgstr "Modo estéreo"
12377 #: modules/codec/twolame.c:60
12378 msgid "Handling mode for stereo streams"
12379 msgstr "Maniar modo ta emisions estéreo"
12381 #: modules/codec/twolame.c:61
12382 msgid "VBR mode"
12383 msgstr "Modo VBR"
12385 #: modules/codec/twolame.c:63
12386 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12387 msgstr ""
12388 "Usar taxa de bits variable. De forma predeterminada s'usa taxa de bits "
12389 "constant (CBR)."
12391 #: modules/codec/twolame.c:64
12392 msgid "Psycho-acoustic model"
12393 msgstr "Modelo psico-acustico"
12395 #: modules/codec/twolame.c:66
12396 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12397 msgstr "Integral dende -1 (sin modelo) a 4."
12399 #: modules/codec/twolame.c:70
12400 msgid "Joint stereo"
12401 msgstr "Estéreo mixto"
12403 #: modules/codec/twolame.c:75
12404 msgid "Libtwolame audio encoder"
12405 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12407 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12408 msgid "Ulead DV audio decoder"
12409 msgstr ""
12411 #: modules/codec/vorbis.c:175
12412 msgid "Maximum encoding bitrate"
12413 msgstr "Maxima taxa de bits de codificación"
12415 #: modules/codec/vorbis.c:177
12416 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12417 msgstr "Maxima taxa de bits en kbps. Util ta aplicacions ta emitir."
12419 #: modules/codec/vorbis.c:178
12420 msgid "Minimum encoding bitrate"
12421 msgstr "Minima taxa de bits de codificación"
12423 #: modules/codec/vorbis.c:180
12424 msgid ""
12425 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12426 "channel."
12427 msgstr ""
12428 "Minima taxa de bits en kbps. Util ta codificar a una canal de grandaria fixa."
12430 #: modules/codec/vorbis.c:183
12431 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12432 msgstr "Forza una codificación de taxa de bits constant (CBR)."
12434 #: modules/codec/vorbis.c:187
12435 msgid "Vorbis audio decoder"
12436 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12438 #: modules/codec/vorbis.c:198
12439 msgid "Vorbis audio packetizer"
12440 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12442 #: modules/codec/vorbis.c:205
12443 msgid "Vorbis audio encoder"
12444 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12446 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12447 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12448 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de punto fixo"
12450 #: modules/codec/x264.c:62
12451 msgid "Maximum GOP size"
12452 msgstr "Maxima grandaria GOP"
12454 #: modules/codec/x264.c:63
12455 msgid ""
12456 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12457 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12458 "-1 for infinite."
12459 msgstr ""
12461 #: modules/codec/x264.c:67
12462 msgid "Minimum GOP size"
12463 msgstr "Minima grandaria GOP"
12465 #: modules/codec/x264.c:68
12466 msgid ""
12467 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12468 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12469 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12470 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12471 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12472 "the IDR-frame. \n"
12473 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12474 "frames, but do not start a new GOP."
12475 msgstr ""
12476 "Estableix intervalo minimo entre fotogramas-IDR. En H.264, os fotogramas-I "
12477 "no se vinculan necesariament a un GOP zarrau porque se permite predecir un "
12478 "fotograma-P dende mas fotogramas que l'anterior (veyer tamién opción de "
12479 "fotograma de referencia). Por ixo, no ye necesario buscar os fotogramas-I. "
12480 "Os fotogramas-IDR restrinchen a fotogramas-P subsiguients que se refieran a "
12481 "qualsiquier fotograma anterior a o fotograma-IDR. \n"
12482 "Si amaneixen cortes de scena dentro d'iste intervalo, siguen estando "
12483 "codificaus como fotogramas-I, pero no encietan un nuevo GOP."
12485 #: modules/codec/x264.c:77
12486 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12487 msgstr ""
12489 #: modules/codec/x264.c:79
12490 msgid ""
12491 "none: use closed GOPs only\n"
12492 "normal: use standard open GOPs\n"
12493 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12494 msgstr ""
12496 #: modules/codec/x264.c:83
12497 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12498 msgstr ""
12500 #: modules/codec/x264.c:86
12501 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12502 msgstr ""
12504 #: modules/codec/x264.c:87
12505 msgid ""
12506 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12507 "ray compatibility\n"
12508 "e.g. resolution, framerate, level"
12509 msgstr ""
12511 #: modules/codec/x264.c:90
12512 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12513 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12515 #: modules/codec/x264.c:91
12516 msgid ""
12517 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12518 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12519 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12520 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12521 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12522 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12523 "1 to 100."
12524 msgstr ""
12525 "Detección de tallo de scena. Controla cuán agresivament ficar fotogramas-I "
12526 "extras. Con valors chicotas de cortes de scena, o códec a ormino ha de "
12527 "forzar un fotograma-I quan exceda keyint. Buenas valors de tallo de scena "
12528 "pueden trobar un millor puesto ta o fotograma-I. Valors grans usan mas "
12529 "fotogramas-I d'os necesarios, asinas gastando bits. -1 deshabilita a "
12530 "detección de cortes de scena, por o que os fotogramas-I se fican solament "
12531 "cada fotograma keyint, o qual prebablement produz fieros artefactos de "
12532 "codificación. Rango 1 a 100."
12534 #: modules/codec/x264.c:102
12535 msgid "B-frames between I and P"
12536 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12538 #: modules/codec/x264.c:103
12539 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12540 msgstr ""
12541 " Numero de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango d'1 a 16."
12543 #: modules/codec/x264.c:106
12544 msgid "Adaptive B-frame decision"
12545 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12547 #: modules/codec/x264.c:107
12548 msgid ""
12549 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12550 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12551 msgstr ""
12552 "Forza o numero especificau de fotogramas-B consecutivos a usar-se, fueras de "
12553 "posiblement antes d'un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12555 #: modules/codec/x264.c:111
12556 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12557 msgstr "Uso d'influencia (bias) de fotogramas B"
12559 #: modules/codec/x264.c:112
12560 msgid ""
12561 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12562 "negative values cause less B-frames."
12563 msgstr ""
12564 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valors positivas provocan mas fotogramas-B, "
12565 "as valors negativas menos."
12567 #: modules/codec/x264.c:116
12568 msgid "Keep some B-frames as references"
12569 msgstr "Mantener qualques fotogramas-B como referencias"
12571 #: modules/codec/x264.c:117
12572 msgid ""
12573 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12574 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12575 "appropriately.\n"
12576 " - none: Disabled\n"
12577 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12578 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12579 msgstr ""
12580 "Permite usar fotogramas B como referencias ta predecir atros fotogramas. "
12581 "Mantiene o meyo de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12582 "fotograma apropiadament.\n"
12583 " - garra: Deshabilitau\n"
12584 " - estricto: estrictament pirámide hierarquica\n"
12585 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12587 #: modules/codec/x264.c:125
12588 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12589 msgstr ""
12591 #: modules/codec/x264.c:126
12592 msgid ""
12593 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12594 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12595 msgstr ""
12597 #: modules/codec/x264.c:129
12598 msgid "CABAC"
12599 msgstr "CABAC"
12601 #: modules/codec/x264.c:130
12602 msgid ""
12603 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12604 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12605 msgstr ""
12606 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmetica "
12607 "Binaria Adaptativa a o Contexto). Reduz licherament a codificación y "
12608 "descodificación, pero habría de cabidar d'un 10 a 15% a taxa de bits."
12610 #: modules/codec/x264.c:134
12611 msgid "Number of reference frames"
12612 msgstr "Numero de fotogramas referencia"
12614 #: modules/codec/x264.c:135
12615 msgid ""
12616 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12617 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12618 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12619 msgstr ""
12620 "Numero de fotogramas previos usaus ta predecir. Isto ye efectivo en Anime, "
12621 "pero no pareixe tener efecto en material d'imachen real. Qualques "
12622 "decodificadores son incapaces de tractar con grans valors frameref. Rango 1 "
12623 "a 16."
12625 #: modules/codec/x264.c:140
12626 msgid "Skip loop filter"
12627 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12629 #: modules/codec/x264.c:141
12630 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12631 msgstr "Desactivar o filtro bucle desbloqueador (reduz calidat)."
12633 #: modules/codec/x264.c:143
12634 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12635 msgstr "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle alpha:beta"
12637 #: modules/codec/x264.c:144
12638 msgid ""
12639 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12640 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12641 msgstr ""
12642 "Parametros AlphaC0 y Beta d'o filtro bucle. Rango -6 a 6 ta totz dos "
12643 "parametros alpha y beta. -6 significa filtro lichero, 6 significa fuerte."
12645 #: modules/codec/x264.c:148
12646 msgid "H.264 level"
12647 msgstr "Ran H.264"
12649 #: modules/codec/x264.c:149
12650 msgid ""
12651 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12652 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12653 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12654 "for letting x264 set level."
12655 msgstr ""
12657 #: modules/codec/x264.c:154
12658 msgid "H.264 profile"
12659 msgstr "Perfil H.264"
12661 #: modules/codec/x264.c:155
12662 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12663 msgstr ""
12665 #: modules/codec/x264.c:161
12666 msgid "Interlaced mode"
12667 msgstr "Modulo entrelazau"
12669 #: modules/codec/x264.c:162
12670 msgid "Pure-interlaced mode."
12671 msgstr "Modo entrelazau puro."
12673 #: modules/codec/x264.c:164
12674 msgid "Frame packing"
12675 msgstr ""
12677 #: modules/codec/x264.c:165
12678 msgid ""
12679 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12680 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12681 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12682 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12683 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12684 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12685 " 5: frame alternation - one view per frame"
12686 msgstr ""
12688 #: modules/codec/x264.c:173
12689 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12690 msgstr ""
12692 #: modules/codec/x264.c:174
12693 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12694 msgstr ""
12696 #: modules/codec/x264.c:176
12697 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12698 msgstr "Usar control de taxa mb-tree"
12700 #: modules/codec/x264.c:177
12701 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12702 msgstr "Puede deshabilitar usar arbol-macrobloques en control de taxa"
12704 #: modules/codec/x264.c:179
12705 msgid "Force number of slices per frame"
12706 msgstr "Forzar numero de trozos por fotograma"
12708 #: modules/codec/x264.c:180
12709 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12710 msgstr ""
12712 #: modules/codec/x264.c:182
12713 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12714 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en bytes"
12716 #: modules/codec/x264.c:183
12717 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12718 msgstr ""
12719 "Estableix una grandaria maxima de trozo en bytes (Includes NAL overhead in "
12720 "size)"
12722 #: modules/codec/x264.c:185
12723 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12724 msgstr "Limitar a grandaria de cada trozo en macrobloques"
12726 #: modules/codec/x264.c:186
12727 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12728 msgstr "Estableix un numero maximo de macrobloques por trozo"
12730 #: modules/codec/x264.c:189
12731 msgid "Set QP"
12732 msgstr "Indicar QP"
12734 #: modules/codec/x264.c:190
12735 msgid ""
12736 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12737 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12738 msgstr ""
12739 "Isto selecciona o cuantizador a usar. Valors menors dan millor fidelidat, "
12740 "pero tamién mayors taxas de bits. 26 ye una buena valor predeterminada. "
12741 "Rango 0 (sin perdas) a 51."
12743 #: modules/codec/x264.c:194
12744 msgid "Quality-based VBR"
12745 msgstr "VBR de Calidat"
12747 #: modules/codec/x264.c:195
12748 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12749 msgstr "VBR de Calidat d'1 pase. Rango 0 a 51."
12751 #: modules/codec/x264.c:197
12752 msgid "Min QP"
12753 msgstr "Mín QP"
12755 #: modules/codec/x264.c:198
12756 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12757 msgstr "Parametro de cuantizador minimo. 15 a 35 pareixe estar un rango util."
12759 #: modules/codec/x264.c:201
12760 msgid "Max QP"
12761 msgstr "Máx QP"
12763 #: modules/codec/x264.c:202
12764 msgid "Maximum quantizer parameter."
12765 msgstr "Parametro de cuantizador maximo."
12767 #: modules/codec/x264.c:204
12768 msgid "Max QP step"
12769 msgstr "Máx paso QP"
12771 #: modules/codec/x264.c:205
12772 msgid "Max QP step between frames."
12773 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12775 #: modules/codec/x264.c:207
12776 msgid "Average bitrate tolerance"
12777 msgstr "Tolerancia promeyo de taxa de bits"
12779 #: modules/codec/x264.c:208
12780 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12781 msgstr "Variación permitida en taxa de bits promeyo (en kbits/s)."
12783 #: modules/codec/x264.c:211
12784 msgid "Max local bitrate"
12785 msgstr "Maxima taxa de bits local"
12787 #: modules/codec/x264.c:212
12788 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12789 msgstr "Mete una maxima taxa de bits local (en kbits/s)."
12791 #: modules/codec/x264.c:214
12792 msgid "VBV buffer"
12793 msgstr "Buffer VBV"
12795 #: modules/codec/x264.c:215
12796 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12797 msgstr "Periodo promeyo ta la maxima taxa de bits local (en kbits)."
12799 #: modules/codec/x264.c:218
12800 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12801 msgstr "Ocupación d'o buffer VBV inicial"
12803 #: modules/codec/x264.c:219
12804 msgid ""
12805 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12806 "0.0 to 1.0."
12807 msgstr ""
12808 "Mete a ocupación d'o buffer inicial como una fracción d'a grandaria d'o "
12809 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12811 #: modules/codec/x264.c:222
12812 msgid "How AQ distributes bits"
12813 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12815 #: modules/codec/x264.c:223
12816 msgid ""
12817 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12818 " - 0: Disabled\n"
12819 " - 1: Current x264 default mode\n"
12820 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12821 "frame"
12822 msgstr ""
12823 "Define o modo de distribución de bits ta AQ, predeterminau 1\n"
12824 " - 0: Deshabilitau\n"
12825 " - 1: Modo predeterminau x264 actual\n"
12826 " - 2: usar log(var)^2 en cuenta de log(var) y intentar adaptar intensidat "
12827 "por fotograma"
12829 #: modules/codec/x264.c:228
12830 msgid "Strength of AQ"
12831 msgstr "Fuerza d'AQ"
12833 #: modules/codec/x264.c:229
12834 msgid ""
12835 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12836 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12837 " - 0.5: weak AQ\n"
12838 " - 1.5: strong AQ"
12839 msgstr ""
12841 #: modules/codec/x264.c:235
12842 msgid "QP factor between I and P"
12843 msgstr "Factor QP entre I y P"
12845 #: modules/codec/x264.c:236
12846 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12847 msgstr " Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12849 #: modules/codec/x264.c:239
12850 msgid "QP factor between P and B"
12851 msgstr "Factor QP entre P y B"
12853 #: modules/codec/x264.c:240
12854 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12855 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12857 #: modules/codec/x264.c:242
12858 msgid "QP difference between chroma and luma"
12859 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
12861 #: modules/codec/x264.c:243
12862 msgid "QP difference between chroma and luma."
12863 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
12865 #: modules/codec/x264.c:245
12866 msgid "Multipass ratecontrol"
12867 msgstr "Taxa de control multipase"
12869 #: modules/codec/x264.c:246
12870 msgid ""
12871 "Multipass ratecontrol:\n"
12872 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12873 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12874 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12875 msgstr ""
12876 "Taxa de control multipase:\n"
12877 " - 1: Primer pase, creya fichero d'estatus\n"
12878 " - 2: Zaguer pase, no sobrescribe fichero d'estatus\n"
12879 " - 3: N-ésimo pase, sobrescribe fichero d'estatus\n"
12881 #: modules/codec/x264.c:251
12882 msgid "QP curve compression"
12883 msgstr "Compresión de curva QP"
12885 #: modules/codec/x264.c:252
12886 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12887 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12889 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12890 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12891 msgstr "Reducir fluctuacions en QP"
12893 #: modules/codec/x264.c:255
12894 msgid ""
12895 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12896 "blurs complexity."
12897 msgstr ""
12898 "Isto reduz as fluctuacions en QP antes d'a curva de compresión. Temporalment "
12899 "emborrona a complexidat."
12901 #: modules/codec/x264.c:259
12902 msgid ""
12903 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12904 "blurs quants."
12905 msgstr ""
12907 #: modules/codec/x264.c:264
12908 msgid "Partitions to consider"
12909 msgstr "Particions a considerar"
12911 #: modules/codec/x264.c:265
12912 msgid ""
12913 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12914 " - none  : \n"
12915 " - fast  : i4x4\n"
12916 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12917 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12918 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12919 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12920 msgstr ""
12921 "Particions a considerar en modo analís: \n"
12922 " - garra  : \n"
12923 " - rapido  : i4x4\n"
12924 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12925 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12926 " - tot  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12927 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
12929 #: modules/codec/x264.c:273
12930 msgid "Direct MV prediction mode"
12931 msgstr "Modo de predicción directa MV"
12933 #: modules/codec/x264.c:276
12934 msgid "Direct prediction size"
12935 msgstr "Grandaria de predicción directa"
12937 #: modules/codec/x264.c:277
12938 msgid ""
12939 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12940 " -  1: 8x8\n"
12941 " - -1: smallest possible according to level\n"
12942 msgstr ""
12943 "Grandaria de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
12944 " -  1: 8x8\n"
12945 " - -1: o mas chicot posible seguntes o ran\n"
12947 #: modules/codec/x264.c:282
12948 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12949 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
12951 #: modules/codec/x264.c:283
12952 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12953 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B."
12955 #: modules/codec/x264.c:285
12956 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12957 msgstr "Predicción de peso ta fotogramas-B"
12959 #: modules/codec/x264.c:286
12960 msgid ""
12961 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12962 " - 1: Blind offset\n"
12963 " - 2: Smart analysis\n"
12964 msgstr ""
12966 #: modules/codec/x264.c:291
12967 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12968 msgstr "Metodo d'estimación d'integral de movimiento de pixel"
12970 #: modules/codec/x264.c:292
12971 msgid ""
12972 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12973 "(fast)\n"
12974 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12975 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12976 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12977 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12978 msgstr ""
12979 "Selecciona l'algorismo de calculo de movimiento: - día: busca diamante, rayo "
12980 "1 (rapido)\n"
12981 " - hex: busca hexagonal, rayo 2\n"
12982 " - umh: busca multi-hexagonal irregular (millor pero mas lenta)\n"
12983 " - ixa: busca exhaustiva (extremadament lenta, basicament ta analís)\n"
12984 " - tesa: busca exhaustiva «hadamard» (extremadament lenta, basicament ta "
12985 "comprebacions)\n"
12987 #: modules/codec/x264.c:299
12988 msgid "Maximum motion vector search range"
12989 msgstr "Rango maximo de busca de vector de movimiento."
12991 #: modules/codec/x264.c:300
12992 msgid ""
12993 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12994 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12995 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12996 msgstr ""
12997 "Maxima distancia ta buscar calculo de movimiento, medida dende posicion(ye) "
12998 "preditas. 16 por defecto ye bueno ta la mayoría de metraje, seqüencias de "
12999 "muito movimiento pueden beneficiar-se d'achustes entre 24 y 32. Rango de 0 a "
13000 "64."
13002 #: modules/codec/x264.c:305
13003 msgid "Maximum motion vector length"
13004 msgstr "Longaria maxima d'o vector de movimiento"
13006 #: modules/codec/x264.c:306
13007 msgid ""
13008 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13009 msgstr ""
13010 "Longaria maxima d'o vector de movimiento en pixels. -1 ye automatica, basada "
13011 "en ran."
13013 #: modules/codec/x264.c:309
13014 msgid "Minimum buffer space between threads"
13015 msgstr "Minimo espacio de buffer entre filos"
13017 #: modules/codec/x264.c:310
13018 msgid ""
13019 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13020 "threads."
13021 msgstr ""
13022 "Minimo espacio de buffer entre filos. -1 ye automatico, basau en numero de "
13023 "filos."
13025 #: modules/codec/x264.c:313
13026 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13027 msgstr ""
13029 #: modules/codec/x264.c:314
13030 msgid ""
13031 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13032 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13033 "default off"
13034 msgstr ""
13036 #: modules/codec/x264.c:318
13037 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13038 msgstr ""
13039 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidat de decisión de partición"
13041 #: modules/codec/x264.c:320
13042 msgid ""
13043 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13044 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13045 "quality). Range 1 to 9."
13046 msgstr ""
13047 "Iste parametro controla a compensación de calidat frent a la velocidat "
13048 "involucrada en o proceso de decisión en estimación de movimiento (mas baixo "
13049 "= mas rapido y mas alto = millor calidat). Rango 1 a 9."
13051 #: modules/codec/x264.c:324
13052 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13053 msgstr ""
13054 "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B. Isto requiere subme 6 (u mas)."
13056 #: modules/codec/x264.c:327
13057 msgid "Decide references on a per partition basis"
13058 msgstr "Decidir referencias sobre a base de particions"
13060 #: modules/codec/x264.c:328
13061 msgid ""
13062 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13063 "as opposed to only one ref per macroblock."
13064 msgstr ""
13065 "Permite cada partición 8x8 u 16x8 ta seleccionar independientment un "
13066 "fotograma de referencia, en cuenta de solament una referencia por "
13067 "macrobloque."
13069 #: modules/codec/x264.c:332
13070 msgid "Chroma in motion estimation"
13071 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13073 #: modules/codec/x264.c:333
13074 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13075 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13077 #: modules/codec/x264.c:336
13078 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13079 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conchunto"
13081 #: modules/codec/x264.c:338
13082 msgid "Adaptive spatial transform size"
13083 msgstr "Grandaria de transformación espacial adaptativa"
13085 #: modules/codec/x264.c:340
13086 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13087 msgstr "Decisión basada en SATD ta transformación 8x8 en inter-MBs."
13089 #: modules/codec/x264.c:342
13090 msgid "Trellis RD quantization"
13091 msgstr "Quantización RD trellis"
13093 #: modules/codec/x264.c:343
13094 msgid ""
13095 "Trellis RD quantization: \n"
13096 " - 0: disabled\n"
13097 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13098 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13099 "This requires CABAC."
13100 msgstr ""
13101 "Quantización Trellis RD: \n"
13102 " - 0: desabilitada\n"
13103 " - 1: habilitada solament en a codificación final d'un MB\n"
13104 " - 2: habilitada en todas as decisions de modos\n"
13105 "Isto requiere CABAC."
13107 #: modules/codec/x264.c:349
13108 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13109 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13111 #: modules/codec/x264.c:350
13112 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13113 msgstr " Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13115 #: modules/codec/x264.c:352
13116 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13117 msgstr "Coeficient de branquil en fotogramas-P"
13119 #: modules/codec/x264.c:353
13120 msgid ""
13121 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13122 "small single coefficient."
13123 msgstr ""
13124 " Branquil de coeficient en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contiengan "
13125 "solament un chicot coeficient solo."
13127 #: modules/codec/x264.c:356
13128 msgid "Use Psy-optimizations"
13129 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13131 #: modules/codec/x264.c:357
13132 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13133 msgstr "Usar todas as optimizacions visuals puede empiorar PSNR y SSIM"
13135 #: modules/codec/x264.c:361
13136 msgid ""
13137 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13138 "a useful range."
13139 msgstr ""
13140 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13141 "pareixe estar un rango util."
13143 #: modules/codec/x264.c:364
13144 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13145 msgstr ""
13147 #: modules/codec/x264.c:365
13148 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13149 msgstr ""
13151 #: modules/codec/x264.c:368
13152 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13153 msgstr ""
13155 #: modules/codec/x264.c:369
13156 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13157 msgstr ""
13159 #: modules/codec/x264.c:374
13160 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13161 msgstr "Optimizacions no deterministas quan por filos"
13163 #: modules/codec/x264.c:375
13164 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13165 msgstr "Licherament amillorar a calidat de SMP, a o coste de repetibilidad."
13167 #: modules/codec/x264.c:378
13168 msgid "CPU optimizations"
13169 msgstr "Optimizacions de CPU"
13171 #: modules/codec/x264.c:379
13172 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13173 msgstr "Usar optimizacions d'ensamblador de CPU."
13175 #: modules/codec/x264.c:381
13176 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13177 msgstr "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase"
13179 #: modules/codec/x264.c:382
13180 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13181 msgstr ""
13182 "Nombre de fichero ta o fichero d'estatisticas de dople pase ta codificación "
13183 "multi-pase."
13185 #: modules/codec/x264.c:384
13186 msgid "PSNR computation"
13187 msgstr "Calculo de PSNR"
13189 #: modules/codec/x264.c:385
13190 msgid ""
13191 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13192 "quality."
13193 msgstr ""
13194 "Calcular y imprentar estatisticas PSNR. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13195 "de codificación actual."
13197 #: modules/codec/x264.c:388
13198 msgid "SSIM computation"
13199 msgstr "Calculo SSIM"
13201 #: modules/codec/x264.c:389
13202 msgid ""
13203 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13204 "quality."
13205 msgstr ""
13206 "Calcular y imprentar estatisticas SSIM. Isto no tiene efecto sobre a calidat "
13207 "de codificación actual."
13209 #: modules/codec/x264.c:392
13210 msgid "Quiet mode"
13211 msgstr "Modo silencioso"
13213 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13215 msgid "Statistics"
13216 msgstr "Estatisticas"
13218 #: modules/codec/x264.c:395
13219 msgid "Print stats for each frame."
13220 msgstr "Imprentar estatus ta cada fotograma."
13222 #: modules/codec/x264.c:397
13223 msgid "SPS and PPS id numbers"
13224 msgstr "Numeros it de SPS y PPS"
13226 #: modules/codec/x264.c:398
13227 msgid ""
13228 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13229 "settings."
13230 msgstr ""
13231 "Establir numeros it de SPS y PPS ta permitir emisions concatenadas con "
13232 "diferents configuracions."
13234 #: modules/codec/x264.c:401
13235 msgid "Access unit delimiters"
13236 msgstr "Delimitadors d'unidat d'acceso"
13238 #: modules/codec/x264.c:402
13239 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13240 msgstr "Chenerar delimitador d'unidat d'acceso d'unidatz NAL."
13242 #: modules/codec/x264.c:404
13243 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13244 msgstr ""
13246 #: modules/codec/x264.c:405
13247 msgid ""
13248 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13249 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13250 msgstr ""
13252 #: modules/codec/x264.c:408
13253 msgid "HRD-timing information"
13254 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13256 #: modules/codec/x264.c:409
13257 msgid "Default tune setting used"
13258 msgstr ""
13260 #: modules/codec/x264.c:410
13261 msgid "Default preset setting used"
13262 msgstr ""
13264 #: modules/codec/x264.c:412
13265 msgid "x264 advanced options."
13266 msgstr ""
13268 #: modules/codec/x264.c:413
13269 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13270 msgstr ""
13272 #: modules/codec/x264.c:418
13273 msgid "dia"
13274 msgstr "dia"
13276 #: modules/codec/x264.c:418
13277 msgid "hex"
13278 msgstr "hex"
13280 #: modules/codec/x264.c:418
13281 msgid "umh"
13282 msgstr "umh"
13284 #: modules/codec/x264.c:418
13285 msgid "esa"
13286 msgstr "ixa"
13288 #: modules/codec/x264.c:418
13289 msgid "tesa"
13290 msgstr "tesa"
13292 #: modules/codec/x264.c:429
13293 msgid "Fast"
13294 msgstr ""
13296 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13299 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13300 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13301 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13302 msgid "Normal"
13303 msgstr "Normal"
13305 #: modules/codec/x264.c:429
13306 msgid "Slow"
13307 msgstr ""
13309 #: modules/codec/x264.c:434
13310 msgid "Spatial"
13311 msgstr ""
13313 #: modules/codec/x264.c:434
13314 msgid "Temporal"
13315 msgstr ""
13317 #: modules/codec/x264.c:439
13318 msgid "checkerboard"
13319 msgstr ""
13321 #: modules/codec/x264.c:439
13322 msgid "column alternation"
13323 msgstr ""
13325 #: modules/codec/x264.c:439
13326 msgid "row alternation"
13327 msgstr ""
13329 #: modules/codec/x264.c:439
13330 msgid "side by side"
13331 msgstr ""
13333 #: modules/codec/x264.c:439
13334 msgid "top bottom"
13335 msgstr ""
13337 #: modules/codec/x264.c:439
13338 msgid "frame alternation"
13339 msgstr ""
13341 #: modules/codec/x264.c:443
13342 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13343 msgstr ""
13345 #: modules/codec/x264.c:446
13346 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13347 msgstr ""
13349 #: modules/codec/xwd.c:36
13350 msgid "XWD image decoder"
13351 msgstr ""
13353 #: modules/codec/zvbi.c:58
13354 msgid "Teletext page"
13355 msgstr "Pachina de teletexto"
13357 #: modules/codec/zvbi.c:59
13358 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13359 msgstr ""
13360 "Ubre a pachina de Teletexto indicada. A pachina predeterminada ye indiz 100"
13362 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13363 msgid "Teletext transparency"
13364 msgstr ""
13366 #: modules/codec/zvbi.c:63
13367 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13368 msgstr "Meter vbi-opaco a falso fa o texto en caixa transparent."
13370 #: modules/codec/zvbi.c:66
13371 msgid "Teletext alignment"
13372 msgstr "Aliniación de teletexto"
13374 #: modules/codec/zvbi.c:68
13375 msgid ""
13376 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13377 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13378 "6 = top-right)."
13379 msgstr ""
13380 "Puetz forzar a posición d'o teletexto en o video (0=centro, 1=cucha, "
13381 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
13382 "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
13384 #: modules/codec/zvbi.c:72
13385 msgid "Teletext text subtitles"
13386 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13388 #: modules/codec/zvbi.c:73
13389 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13390 msgstr "Amostrar subtítulos de teletexto como texto en cuenta de como RGBA"
13392 #: modules/codec/zvbi.c:82
13393 msgid "VBI and Teletext decoder"
13394 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13396 #: modules/codec/zvbi.c:83
13397 msgid "VBI & Teletext"
13398 msgstr "VBI y teletexto"
13400 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13401 msgid "DBus"
13402 msgstr "DBus"
13404 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13405 msgid "D-Bus control interface"
13406 msgstr "Interficie de control D-Bus"
13408 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13409 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13410 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13411 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13412 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13414 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13415 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13416 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13417 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13419 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13420 msgid "VLC media player"
13421 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13423 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13424 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13425 msgstr "No ubrir un interficie de consola de comandos DOS"
13427 #: modules/control/dummy.c:39
13428 msgid ""
13429 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13430 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13431 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13432 msgstr ""
13433 "De forma predeterminada o complemento de l'interficie simulado encetará una "
13434 "caixa de comandos DOS. Habilitando o modo silencioso no ubrirá ista caixa de "
13435 "comandos pero puede estar pro molesto si deseya detener VLC y no ye ubierta "
13436 "garra finestra de video."
13438 #: modules/control/dummy.c:49
13439 msgid "Dummy interface"
13440 msgstr "Interficie simulada"
13442 #: modules/control/gestures.c:71
13443 msgid "Motion threshold (10-100)"
13444 msgstr "Branquil de movimiento (10-100)"
13446 #: modules/control/gestures.c:73
13447 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13448 msgstr "Cantidat de movimiento requerida a o cenyo de rato ta gravar-lo"
13450 #: modules/control/gestures.c:75
13451 msgid "Trigger button"
13452 msgstr "Botón activador"
13454 #: modules/control/gestures.c:77
13455 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13456 msgstr "Botón activador ta cenyos de rato."
13458 #: modules/control/gestures.c:83
13459 msgid "Middle"
13460 msgstr "Meyo"
13462 #: modules/control/gestures.c:86
13463 msgid "Gestures"
13464 msgstr "Cenyos"
13466 #: modules/control/gestures.c:94
13467 msgid "Mouse gestures control interface"
13468 msgstr "Interficie de control de cenyos de rato"
13470 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13471 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13472 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13473 msgid "Global Hotkeys"
13474 msgstr "Alcorces de teclau globals"
13476 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13477 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13478 msgid "Global Hotkeys interface"
13479 msgstr "Interficie d'alcorces de teclau globals"
13481 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13484 msgid "Hotkeys"
13485 msgstr "Alcorces de teclau"
13487 #: modules/control/hotkeys.c:89
13488 msgid "Hotkeys management interface"
13489 msgstr "Interficie de chestión d'alcorces de teclau"
13491 #: modules/control/hotkeys.c:188
13492 msgid "One"
13493 msgstr ""
13495 #: modules/control/hotkeys.c:195
13496 #, c-format
13497 msgid "Loop: %s"
13498 msgstr ""
13500 #: modules/control/hotkeys.c:202
13501 #, c-format
13502 msgid "Random: %s"
13503 msgstr ""
13505 #: modules/control/hotkeys.c:325
13506 #, c-format
13507 msgid "Audio Device: %s"
13508 msgstr "Dispositivo d'audio: %s"
13510 #: modules/control/hotkeys.c:388
13511 msgid "Recording"
13512 msgstr "Gravando"
13514 #: modules/control/hotkeys.c:388
13515 msgid "Recording done"
13516 msgstr "Gravación feita"
13518 #: modules/control/hotkeys.c:403
13519 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13520 msgstr ""
13522 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13523 msgid "No active subtitle"
13524 msgstr ""
13526 #: modules/control/hotkeys.c:424
13527 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13528 msgstr ""
13530 #: modules/control/hotkeys.c:444
13531 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13532 msgstr ""
13534 #: modules/control/hotkeys.c:453
13535 #, c-format
13536 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13537 msgstr ""
13539 #: modules/control/hotkeys.c:466
13540 msgid "Sub sync: delay reset"
13541 msgstr ""
13543 #: modules/control/hotkeys.c:495
13544 #, c-format
13545 msgid "Subtitle delay %i ms"
13546 msgstr " Retardar subtítulos %i ms"
13548 #: modules/control/hotkeys.c:511
13549 #, c-format
13550 msgid "Audio delay %i ms"
13551 msgstr "Retardar audio %i ms"
13553 #: modules/control/hotkeys.c:547
13554 #, c-format
13555 msgid "Audio track: %s"
13556 msgstr " Pista d'audio: %s"
13558 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13559 #, c-format
13560 msgid "Subtitle track: %s"
13561 msgstr " Pista de subtítulos: %s"
13563 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13564 msgid "N/A"
13565 msgstr " N/A2"
13567 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13568 #, c-format
13569 msgid "Program Service ID: %s"
13570 msgstr ""
13572 #: modules/control/hotkeys.c:763
13573 #, c-format
13574 msgid "Aspect ratio: %s"
13575 msgstr "Proporción: %s"
13577 #: modules/control/hotkeys.c:793
13578 #, c-format
13579 msgid "Crop: %s"
13580 msgstr " Retallar: %s"
13582 #: modules/control/hotkeys.c:841
13583 msgid "Zooming reset"
13584 msgstr " Reinicializar ampliación"
13586 #: modules/control/hotkeys.c:848
13587 msgid "Scaled to screen"
13588 msgstr "Escalar a pantalla"
13590 #: modules/control/hotkeys.c:850
13591 msgid "Original Size"
13592 msgstr "Grandaria orichinal"
13594 #: modules/control/hotkeys.c:919
13595 #, c-format
13596 msgid "Zoom mode: %s"
13597 msgstr "Modo zoom: %s"
13599 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13600 msgid "Deinterlace off"
13601 msgstr "Desentrelazar desactivau"
13603 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13604 msgid "Deinterlace on"
13605 msgstr "Desentrelazar activau"
13607 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13608 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13609 msgstr ""
13611 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13612 #, c-format
13613 msgid "Subtitle position %d px"
13614 msgstr ""
13616 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13617 #, c-format
13618 msgid "Volume %ld%%"
13619 msgstr ""
13621 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13622 #, c-format
13623 msgid "Speed: %.2fx"
13624 msgstr "Velocidat: %.2fx"
13626 #: modules/control/lirc.c:46
13627 msgid "Change the lirc configuration file"
13628 msgstr "Cambiar o fichero de configuración lirc."
13630 #: modules/control/lirc.c:48
13631 msgid ""
13632 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13633 "users home directory."
13634 msgstr ""
13635 "Indicar a lirc que leiga iste fichero de configuración. Por defecto busca en "
13636 "a carpeta de l'usuario."
13638 #: modules/control/lirc.c:58
13639 msgid "Infrared"
13640 msgstr "Infrarrojo"
13642 #: modules/control/lirc.c:61
13643 msgid "Infrared remote control interface"
13644 msgstr "Interficie infrarroja de control remoto"
13646 #: modules/control/motion.c:65
13647 msgid "motion"
13648 msgstr "movimiento"
13650 #: modules/control/motion.c:68
13651 msgid "motion control interface"
13652 msgstr "Interficie de control de movimiento"
13654 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13655 msgid ""
13656 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13657 msgstr ""
13658 "Usa os sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC u UNIMOTION ta rotar o "
13659 "video"
13661 #: modules/control/netsync.c:57
13662 msgid "Network master clock"
13663 msgstr "Reloch de ret mayestro"
13665 #: modules/control/netsync.c:58
13666 msgid ""
13667 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13668 "for clients listening"
13669 msgstr ""
13671 #: modules/control/netsync.c:62
13672 msgid "Master server ip address"
13673 msgstr "Adreza IP de servidor mayestro"
13675 #: modules/control/netsync.c:63
13676 msgid ""
13677 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13678 msgstr ""
13680 #: modules/control/netsync.c:66
13681 msgid "UDP timeout (in ms)"
13682 msgstr "Tiempo d'aspera UDP (en ms)"
13684 #: modules/control/netsync.c:67
13685 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13686 msgstr "Cantidat de tiempo (en ms) antes d'abortar a recepción de datos."
13688 #: modules/control/netsync.c:71
13689 msgid "Network Sync"
13690 msgstr "Sincronización de ret"
13692 #: modules/control/netsync.c:72
13693 msgid "Network synchronization"
13694 msgstr "Sincronización de ret"
13696 #: modules/control/ntservice.c:44
13697 msgid "Install Windows Service"
13698 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13700 #: modules/control/ntservice.c:46
13701 msgid "Install the Service and exit."
13702 msgstr "Instalar o servicio y salir."
13704 #: modules/control/ntservice.c:47
13705 msgid "Uninstall Windows Service"
13706 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13708 #: modules/control/ntservice.c:49
13709 msgid "Uninstall the Service and exit."
13710 msgstr "Desinstalar o servicio y salir."
13712 #: modules/control/ntservice.c:50
13713 msgid "Display name of the Service"
13714 msgstr "Amostrar nombre d'o servicio"
13716 #: modules/control/ntservice.c:52
13717 msgid "Change the display name of the Service."
13718 msgstr "Cambiar o nombre amostrau d'o servicio."
13720 #: modules/control/ntservice.c:53
13721 msgid "Configuration options"
13722 msgstr "Opcions de configuración"
13724 #: modules/control/ntservice.c:55
13725 msgid ""
13726 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13727 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13728 "configured."
13729 msgstr ""
13730 "Opcions de configuración a usar por o Servicio. (P. eix.. -foo=tabierna --no-"
13731 "foobar). Habría d'especificar-se en instalar-se ta que o servicio sía "
13732 "correctament configurau."
13734 #: modules/control/ntservice.c:60
13735 msgid ""
13736 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13737 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13738 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13739 msgstr ""
13740 "Interficies adicionals orichinadas por o servicio. Habría d'indicar-se en "
13741 "instalar-se ta que o Servicio sía bien configurau. Usa una lista de modulos "
13742 "d'interficie separadas por comas. (valors comunas son: logger, sap, rc, http)"
13744 #: modules/control/ntservice.c:66
13745 msgid "NT Service"
13746 msgstr "Servicio NT"
13748 #: modules/control/ntservice.c:67
13749 msgid "Windows Service interface"
13750 msgstr "Interficie de servicio de Windows"
13752 #: modules/control/rc.c:70
13753 msgid "Initializing"
13754 msgstr "Inicializando"
13756 #: modules/control/rc.c:71
13757 msgid "Opening"
13758 msgstr "Ubrindo"
13760 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13763 msgid "Pause"
13764 msgstr "Pausa"
13766 #: modules/control/rc.c:75
13767 msgid "Error"
13768 msgstr "Error"
13770 #: modules/control/rc.c:161
13771 msgid "Show stream position"
13772 msgstr "Amuestra posición d'a emisión"
13774 #: modules/control/rc.c:162
13775 msgid ""
13776 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13777 msgstr ""
13778 "Amuestra a posición actual en segundos dentro d'a emisión de vegada en quan."
13780 #: modules/control/rc.c:165
13781 msgid "Fake TTY"
13782 msgstr "Falso TTY"
13784 #: modules/control/rc.c:166
13785 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13786 msgstr "Forza a dentrada rc a usar stdin como si estase TTY."
13788 #: modules/control/rc.c:168
13789 msgid "UNIX socket command input"
13790 msgstr "Dentrada de comandos socket UNIX"
13792 #: modules/control/rc.c:169
13793 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13794 msgstr "Accepta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13796 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13797 msgid "TCP command input"
13798 msgstr "Dentrada de comandos TCP"
13800 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13801 msgid ""
13802 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13803 "port the interface will bind to."
13804 msgstr ""
13805 "Acceptar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Puede establir "
13806 "l'adreza y puerto a o que s'unirá a interficie."
13808 #: modules/control/rc.c:179
13809 msgid ""
13810 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13811 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13812 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13813 msgstr ""
13814 "De forma predeterminada o complemento d'interficie rc encetará una consola "
13815 "de comandos DOS. Habilitar o modo silencioso no ubrirá ista consola de "
13816 "comandos pero puede estar pro molesto si quiere detener VLC y no ye ubierta "
13817 "garra finestra de video."
13819 #: modules/control/rc.c:186
13820 msgid "RC"
13821 msgstr "RC"
13823 #: modules/control/rc.c:189
13824 msgid "Remote control interface"
13825 msgstr "Interficie de control remoto"
13827 #: modules/control/rc.c:349
13828 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13829 msgstr "Interficie de control remoto inicializada. Escriba «help» para aduya."
13831 #: modules/control/rc.c:761
13832 #, c-format
13833 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13834 msgstr "Comando desconoixiu «%s». Escriba «help» para aduya."
13836 #: modules/control/rc.c:779
13837 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13838 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13840 #: modules/control/rc.c:781
13841 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13842 msgstr "| add XYZ . . . . . .  adhibe XYZ a lista de reproducción"
13844 #: modules/control/rc.c:782
13845 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13846 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
13848 #: modules/control/rc.c:783
13849 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13850 msgstr "| playlist  . . muestrar obchectos en lista de reproducción"
13852 #: modules/control/rc.c:784
13853 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13854 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13856 #: modules/control/rc.c:785
13857 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13858 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13860 #: modules/control/rc.c:786
13861 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13862 msgstr "| next . . . . obchecto siguient de lista de reproducción"
13864 #: modules/control/rc.c:787
13865 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13866 msgstr "| prev . . . . . . . . . obchecto previo de lista de reproducción"
13868 #: modules/control/rc.c:788
13869 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13870 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a obchecto en indiz"
13872 #: modules/control/rc.c:789
13873 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13874 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir obchecto de lista"
13876 #: modules/control/rc.c:790
13877 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13878 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
13880 #: modules/control/rc.c:791
13881 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13882 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar blinco aleatorio"
13884 #: modules/control/rc.c:792
13885 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13886 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
13888 #: modules/control/rc.c:793
13889 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13890 msgstr "| status . . . .  estau actual de lista de reproducción"
13892 #: modules/control/rc.c:794
13893 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13894 msgstr "| title [X]  . . . . . establir/obtener titol en obchecto actual"
13896 #: modules/control/rc.c:795
13897 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13898 msgstr "| title_n  . . . . . . siguient titol en obchecto actual"
13900 #: modules/control/rc.c:796
13901 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13902 msgstr "| title_p  . . . . . . .  titol previo en obchecto actual"
13904 #: modules/control/rc.c:797
13905 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13906 msgstr "| chapter [X]  . . . establir/obtener capitol en obchecto actual"
13908 #: modules/control/rc.c:798
13909 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13910 msgstr "| chapter_n  . . . . capitol siguient en obchecto actual"
13912 #: modules/control/rc.c:799
13913 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13914 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capitol previo en obchecto actual"
13916 #: modules/control/rc.c:801
13917 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13918 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. eix. «seek 12»"
13920 #: modules/control/rc.c:802
13921 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13922 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
13924 #: modules/control/rc.c:803
13925 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13926 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  meter a maxima velocidat"
13928 #: modules/control/rc.c:804
13929 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13930 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  meter a minima velocidat"
13932 #: modules/control/rc.c:805
13933 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13934 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión mas rapida"
13936 #: modules/control/rc.c:806
13937 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13938 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión mas lenta"
13940 #: modules/control/rc.c:807
13941 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13942 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13944 #: modules/control/rc.c:808
13945 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13946 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13948 #: modules/control/rc.c:809
13949 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13950 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13952 #: modules/control/rc.c:810
13953 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13954 msgstr "| info . . . . . . . información sobre a emisión actual"
13956 #: modules/control/rc.c:811
13957 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13958 msgstr "| stats  . . . . . . . . amostrar información estatistica"
13960 #: modules/control/rc.c:812
13961 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13962 msgstr "| get_time . .  segundos pasaus dimpués d'encetar a emisión"
13964 #: modules/control/rc.c:813
13965 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13966 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduz emisión, 0 si no"
13968 #: modules/control/rc.c:814
13969 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13970 msgstr "| get_title  . . . . . . . . titol d'a emisión actual"
13972 #: modules/control/rc.c:815
13973 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13974 msgstr "| get_length . . . . . . . longaria d'a emisión actual"
13976 #: modules/control/rc.c:817
13977 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13978 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establir/obtener volumen d'audio"
13980 #: modules/control/rc.c:818
13981 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13982 msgstr "| volup [X]  . . . . . . puyar volumen d'audio X puntos"
13984 #: modules/control/rc.c:819
13985 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13986 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baixar volumen d'audio X puntos"
13988 #: modules/control/rc.c:820
13989 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13990 msgstr ""
13992 #: modules/control/rc.c:821
13993 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13994 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establir/obtener canals d'audio"
13996 #: modules/control/rc.c:822
13997 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13998 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista d'audio"
14000 #: modules/control/rc.c:823
14001 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14002 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establir/obtener pista de video"
14004 #: modules/control/rc.c:824
14005 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14006 msgstr "| vratio [X] . . . .  establir/obtener proporción de video"
14008 #: modules/control/rc.c:825
14009 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14010 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establir/obtener retalle de video"
14012 #: modules/control/rc.c:826
14013 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14014 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establir/obtener zoom de video"
14016 #: modules/control/rc.c:827
14017 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14018 msgstr "| snapshot . . . . .  prener captura de pantalla de video"
14020 #: modules/control/rc.c:828
14021 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14022 msgstr ""
14024 #: modules/control/rc.c:829
14025 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14026 msgstr ""
14027 "| key [nombre alcorce de teclau] . simular pulsación d'alcorce de teclau"
14029 #: modules/control/rc.c:830
14030 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14031 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14033 #: modules/control/rc.c:832
14034 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14035 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  iste mensache d'aduya"
14037 #: modules/control/rc.c:833
14038 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14039 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en connexión socket)"
14041 #: modules/control/rc.c:834
14042 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14043 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14045 #: modules/control/rc.c:836
14046 msgid "+----[ end of help ]"
14047 msgstr "+----[ fin d'aduya ]"
14049 #: modules/control/rc.c:963
14050 msgid "Press menu select or pause to continue."
14051 msgstr "Prete seleccionar menú u pausa ta continar."
14053 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14054 #: modules/control/rc.c:1487
14055 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14056 msgstr ""
14057 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) u «pause» (pausa) ta continar."
14059 #: modules/control/rc.c:1281
14060 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14061 msgstr "Error: «goto» ameneste un argumento mayor que zero."
14063 #: modules/control/rc.c:1292
14064 #, c-format
14065 msgid "Playlist has only %u element"
14066 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14067 msgstr[0] ""
14068 msgstr[1] ""
14070 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14071 msgid "+-[Incoming]"
14072 msgstr "+-[Emisión dentrant]"
14074 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14075 #, c-format
14076 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14077 msgstr "| bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
14079 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14080 #, c-format
14081 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14082 msgstr "| taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
14084 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14085 #, c-format
14086 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14087 msgstr " | bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
14089 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14090 #, c-format
14091 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14092 msgstr "| taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14094 #: modules/control/rc.c:1752
14095 #, c-format
14096 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14097 msgstr " | demux corrompiu : %5<PRIi64>"
14099 #: modules/control/rc.c:1754
14100 #, c-format
14101 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14102 msgstr "| discontinidatz : %5<PRIi64>"
14104 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14105 msgid "+-[Video Decoding]"
14106 msgstr "+-[Descodificación de cideo]"
14108 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14109 #, c-format
14110 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14111 msgstr "| video decodificado         :   %5<PRIi64>"
14113 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14114 #, c-format
14115 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14116 msgstr "| fotogramas amostraus       :   %5<PRIi64>"
14118 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14119 #, c-format
14120 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14121 msgstr "| fotogramas perdius        :   %5<PRIi64>"
14123 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14124 msgid "+-[Audio Decoding]"
14125 msgstr "+-[Descodificación d'audio]"
14127 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14128 #, c-format
14129 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14130 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14132 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14133 #, c-format
14134 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14135 msgstr "| buffers reproducius        :   %5<PRIi64>"
14137 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14138 #, c-format
14139 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14140 msgstr "| buffers perdius            :   %5<PRIi64>"
14142 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14143 msgid "+-[Streaming]"
14144 msgstr "+-[Emisión]"
14146 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14147 #, c-format
14148 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14149 msgstr "| paquetz ninviaus          :   %5<PRIi64>"
14151 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14152 #, c-format
14153 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14154 msgstr "| bytes ninviaus : %8.0f KiB"
14156 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14157 #, c-format
14158 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14159 msgstr "| ninviando taxa de bits      :   %6.0f kb/s"
14161 #: modules/demux/aiff.c:49
14162 msgid "AIFF demuxer"
14163 msgstr " Demuxer AIFF"
14165 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14166 msgid "ASF/WMV demuxer"
14167 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14169 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14170 msgid "Could not demux ASF stream"
14171 msgstr "No se podió demuxar a emisión ASF"
14173 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14174 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14175 msgstr "VLC no podió cargar o capitero ASF."
14177 #: modules/demux/au.c:50
14178 msgid "AU demuxer"
14179 msgstr "Demuxer AU"
14181 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14182 msgid "Avformat demuxer"
14183 msgstr "Demuxor Avformat"
14185 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14186 msgid "Avformat"
14187 msgstr "FormatoAv"
14189 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14190 msgid "Avformat muxer"
14191 msgstr "Muxor Avformat"
14193 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14194 msgid "Avformat mux"
14195 msgstr "Muxado Avformat"
14197 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14198 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14199 msgstr "Forzar uso d'un muxor especifico avformat."
14201 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14202 msgid "Format name"
14203 msgstr ""
14205 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14206 msgid "Internal libavcodec format name"
14207 msgstr ""
14209 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14210 msgid "Force interleaved method"
14211 msgstr "Forzar metodo entrelazau"
14213 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14214 msgid "Force index creation"
14215 msgstr "Forzar creyación d'indiz"
14217 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14218 msgid ""
14219 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14220 "incomplete (not seekable)."
14221 msgstr ""
14222 "Regenerar un indiz ta o fichero AVI. lo Use si o suyo fichero AVI ye danyau "
14223 "u incompleto (no buscable)."
14225 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14226 msgid "Ask for action"
14227 msgstr "Preguntar por acción"
14229 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14230 msgid "Always fix"
14231 msgstr "Siempre reparar"
14233 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14234 msgid "Never fix"
14235 msgstr "Nunca reparar"
14237 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14238 msgid "Fix when necessary"
14239 msgstr ""
14241 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14242 msgid "AVI demuxer"
14243 msgstr "Demuxor AVI"
14245 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14246 msgid "Broken or missing AVI Index"
14247 msgstr ""
14249 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14250 msgid ""
14251 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14252 "correctly.\n"
14253 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14254 "index in memory.\n"
14255 "This step might take a long time on a large file.\n"
14256 "What do you want to do?"
14257 msgstr ""
14259 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14260 msgid "Build index then play"
14261 msgstr "Construir indiz dimpués reproducir"
14263 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14264 msgid "Play as is"
14265 msgstr "Reproducir como"
14267 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14268 msgid "Do not play"
14269 msgstr "No reproducir"
14271 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14272 msgid "Fixing AVI Index..."
14273 msgstr "Reparar Index AVI..."
14275 #: modules/demux/cdg.c:43
14276 msgid "CDG demuxer"
14277 msgstr "Demuxor CDG"
14279 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14280 msgid "Dump module"
14281 msgstr ""
14283 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14284 msgid "Dump filename"
14285 msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
14287 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14288 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14289 msgstr "Nombre de fichero a o que a emisión en bruto será vulcau."
14291 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14292 msgid "Append to existing file"
14293 msgstr "Adhibir a fichero existent"
14295 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14296 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14297 msgstr "Si o fichero ya existe, no se sobrescribirá."
14299 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14300 msgid "File dumper"
14301 msgstr "Volcador de fichero"
14303 #: modules/demux/dirac.c:41
14304 msgid "Value to adjust dts by"
14305 msgstr ""
14307 #: modules/demux/dirac.c:54
14308 msgid "Dirac video demuxer"
14309 msgstr "Decodificador de video Dirac"
14311 #: modules/demux/flac.c:50
14312 msgid "FLAC demuxer"
14313 msgstr "Demuxer FLAC"
14315 #: modules/demux/image.c:44
14316 msgid "ES ID"
14317 msgstr "YE IT"
14319 #: modules/demux/image.c:52
14320 msgid "Decode"
14321 msgstr "Decodificar"
14323 #: modules/demux/image.c:54
14324 msgid "Decode at the demuxer stage"
14325 msgstr ""
14327 #: modules/demux/image.c:56
14328 msgid "Forced chroma"
14329 msgstr "Forzar cromado"
14331 #: modules/demux/image.c:58
14332 msgid ""
14333 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14334 "specified chroma."
14335 msgstr ""
14337 #: modules/demux/image.c:61
14338 msgid "Duration in seconds"
14339 msgstr "Duración en segundos"
14341 #: modules/demux/image.c:63
14342 msgid ""
14343 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14344 "an unlimited play time."
14345 msgstr ""
14347 #: modules/demux/image.c:68
14348 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14349 msgstr ""
14351 #: modules/demux/image.c:70
14352 msgid "Real-time"
14353 msgstr "Tiempo real"
14355 #: modules/demux/image.c:72
14356 msgid ""
14357 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14358 "input slaves."
14359 msgstr ""
14361 #: modules/demux/image.c:76
14362 msgid "Image demuxer"
14363 msgstr "Demuxor d'imachen"
14365 #: modules/demux/image.c:77
14366 msgid "Image"
14367 msgstr "Imachen"
14369 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14370 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14371 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14373 msgid "Frames per Second"
14374 msgstr "Fotogramas por segundo"
14376 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14377 msgid ""
14378 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14379 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14380 msgstr ""
14381 "Ista ye a taxa de fotogramas deseyada en reproducir MJPEG dende un fichero. "
14382 "Use 0 (valor predeterminada) ta emisión en vivo (dende una camera)."
14384 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14385 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14386 msgstr "Demuxor de camera M-JPEG"
14388 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14389 msgid "---  DVD Menu"
14390 msgstr "--- Menú de DVD"
14392 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14393 msgid "First Played"
14394 msgstr "Reproduciu en primeras"
14396 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14397 msgid "Video Manager"
14398 msgstr "Chestor de video"
14400 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14401 msgid "----- Title"
14402 msgstr "----- Titol"
14404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14405 msgid "Matroska stream demuxer"
14406 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14409 msgid "Respect ordered chapters"
14410 msgstr "Respectar orden de capitols"
14412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14413 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14414 msgstr "Reproducir os capitols en l'orden como s'especifica en o segmento."
14416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14417 msgid "Chapter codecs"
14418 msgstr "Códecs de capitol"
14420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14421 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14422 msgstr "Usar códecs de capitol trobaus en o segmento."
14424 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14426 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14427 msgstr "Precargar fichers MKV en a mesma carpeta"
14429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14430 msgid ""
14431 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14432 "good for broken files)."
14433 msgstr ""
14434 "Precargar fichers matroska en a mesma carpeta ta buscar segmentos enlazaus "
14435 "(no ye bueno ta fichers rotos)."
14437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14438 msgid "Seek based on percent not time"
14439 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo"
14441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14442 msgid "Seek based on percent not time."
14443 msgstr "Busca basada en porcentaje, no en tiempo."
14445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14446 msgid "Dummy Elements"
14447 msgstr "Elementos simulados"
14449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14450 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14451 msgstr ""
14452 "Leyer y descartar elementos EBML desconoixius (no ye bueno ta fichers "
14453 "incompletos)."
14455 #: modules/demux/mod.c:54
14456 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14457 msgstr "Habilitar algorismo de reducción de ruido."
14459 #: modules/demux/mod.c:55
14460 msgid "Enable reverberation"
14461 msgstr "Habilitar reverberación"
14463 #: modules/demux/mod.c:56
14464 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14465 msgstr "Ran de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14467 #: modules/demux/mod.c:58
14468 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14469 msgstr "Retardo de reverberación, en ms. Valors usuals son de 40 a 200ms."
14471 #: modules/demux/mod.c:60
14472 msgid "Enable megabass mode"
14473 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14475 #: modules/demux/mod.c:61
14476 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14477 msgstr "Ran modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14479 #: modules/demux/mod.c:63
14480 msgid ""
14481 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14482 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14483 msgstr ""
14484 "Freqüencia limite en modo megagraves, en Hz. Ista ye a maxima freqüencia ta "
14485 "la quala s'aplica l'efecto megagraves. Valors validas son de 10 a 100 Hz."
14487 #: modules/demux/mod.c:66
14488 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14489 msgstr "Ran d'efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14491 #: modules/demux/mod.c:68
14492 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14493 msgstr "Retardo de son envolvente, en ms. Valors usuals son de 5 a 40 ms."
14495 #: modules/demux/mod.c:73
14496 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14497 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14499 #: modules/demux/mod.c:84
14500 msgid "Reverberation level"
14501 msgstr "Ran de reverberación"
14503 #: modules/demux/mod.c:86
14504 msgid "Reverberation delay"
14505 msgstr "Retardo de reverberación"
14507 #: modules/demux/mod.c:88
14508 msgid "Mega bass"
14509 msgstr "Megagraves"
14511 #: modules/demux/mod.c:91
14512 msgid "Mega bass level"
14513 msgstr "Ran megagraves"
14515 #: modules/demux/mod.c:93
14516 msgid "Mega bass cutoff"
14517 msgstr "Corte de megagraves"
14519 #: modules/demux/mod.c:95
14520 msgid "Surround"
14521 msgstr "Son envolvente"
14523 #: modules/demux/mod.c:98
14524 msgid "Surround level"
14525 msgstr "Ran envolvente"
14527 #: modules/demux/mod.c:100
14528 msgid "Surround delay (ms)"
14529 msgstr "Retardo de son envolvente (ms)"
14531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14532 msgid "Blues"
14533 msgstr "Blues"
14535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14536 msgid "Classic Rock"
14537 msgstr ""
14539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14540 msgid "Country"
14541 msgstr "Country"
14543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14544 msgid "Disco"
14545 msgstr "Disco"
14547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14548 msgid "Funk"
14549 msgstr "Funk"
14551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14552 msgid "Grunge"
14553 msgstr "Grunge"
14555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14556 msgid "Hip-Hop"
14557 msgstr "Hip-Hop"
14559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14560 msgid "Jazz"
14561 msgstr "Jazz"
14563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14564 msgid "Metal"
14565 msgstr "Metal"
14567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14568 msgid "New Age"
14569 msgstr "Nueva yera"
14571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14572 msgid "Oldies"
14573 msgstr "Oldies"
14575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14576 msgid "Other"
14577 msgstr "Unatro"
14579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14580 msgid "R&B"
14581 msgstr "Rithim & Blues"
14583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14584 msgid "Rap"
14585 msgstr "Rap"
14587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14588 msgid "Industrial"
14589 msgstr "Industrial"
14591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14592 msgid "Alternative"
14593 msgstr "Alternativa"
14595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14596 msgid "Death Metal"
14597 msgstr ""
14599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14600 msgid "Pranks"
14601 msgstr "Pranks"
14603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14604 msgid "Soundtrack"
14605 msgstr "Banda sonora"
14607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14608 msgid "Euro-Techno"
14609 msgstr "Tecno europeu"
14611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14612 msgid "Ambient"
14613 msgstr "Ambiental"
14615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14616 msgid "Trip-Hop"
14617 msgstr "Trip-Hop"
14619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14620 msgid "Vocal"
14621 msgstr "A capella"
14623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14624 msgid "Jazz+Funk"
14625 msgstr "Jazz+Funk"
14627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14628 msgid "Fusion"
14629 msgstr "Fusión"
14631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14632 msgid "Trance"
14633 msgstr "Trance"
14635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14636 msgid "Instrumental"
14637 msgstr "Instrumental"
14639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14640 msgid "Acid"
14641 msgstr "Acid"
14643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14644 msgid "House"
14645 msgstr "House"
14647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14648 msgid "Game"
14649 msgstr "Chuego"
14651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14652 msgid "Sound Clip"
14653 msgstr ""
14655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14656 msgid "Gospel"
14657 msgstr "Gospel"
14659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14660 msgid "Noise"
14661 msgstr "Ruido"
14663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14664 msgid "Alternative Rock"
14665 msgstr ""
14667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14668 msgid "Bass"
14669 msgstr "Grieus"
14671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14672 msgid "Soul"
14673 msgstr "Soul"
14675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14676 msgid "Punk"
14677 msgstr "Punk"
14679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14680 msgid "Meditative"
14681 msgstr "Meditativa"
14683 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14684 msgid "Instrumental Pop"
14685 msgstr ""
14687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14688 msgid "Instrumental Rock"
14689 msgstr ""
14691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14692 msgid "Ethnic"
14693 msgstr "Etnica"
14695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14696 msgid "Gothic"
14697 msgstr "Gotica"
14699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14700 msgid "Darkwave"
14701 msgstr "Darkwave"
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14704 msgid "Techno-Industrial"
14705 msgstr "Tecno industrial"
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14708 msgid "Electronic"
14709 msgstr "Electronica"
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14712 msgid "Pop-Folk"
14713 msgstr "Pop folk"
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14716 msgid "Eurodance"
14717 msgstr "Dance europeu"
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14720 msgid "Dream"
14721 msgstr "Dream"
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14724 msgid "Southern Rock"
14725 msgstr ""
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14728 msgid "Comedy"
14729 msgstr "Comedia"
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14732 msgid "Cult"
14733 msgstr "Culto"
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14736 msgid "Gangsta"
14737 msgstr "Gangsta"
14739 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14740 msgid "Top 40"
14741 msgstr "Os 40"
14743 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14744 msgid "Christian Rap"
14745 msgstr ""
14747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14748 msgid "Pop/Funk"
14749 msgstr ""
14751 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14752 msgid "Jungle"
14753 msgstr "Jungle"
14755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14756 msgid "Native American"
14757 msgstr "Nativa americana"
14759 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14760 msgid "Cabaret"
14761 msgstr "Cabaret"
14763 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14764 msgid "New Wave"
14765 msgstr ""
14767 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14768 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14770 msgid "Psychedelic"
14771 msgstr "Psicodelico"
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14774 msgid "Rave"
14775 msgstr "Rave"
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14778 msgid "Showtunes"
14779 msgstr "Showtunes"
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14782 msgid "Trailer"
14783 msgstr "Trailer"
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14786 msgid "Lo-Fi"
14787 msgstr "Lo-Fi"
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14790 msgid "Tribal"
14791 msgstr "Tribal"
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14794 msgid "Acid Punk"
14795 msgstr ""
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14798 msgid "Acid Jazz"
14799 msgstr ""
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14802 msgid "Polka"
14803 msgstr "Polka"
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14806 msgid "Retro"
14807 msgstr "Retro"
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14810 msgid "Musical"
14811 msgstr "Musical"
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14814 msgid "Rock & Roll"
14815 msgstr ""
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14818 msgid "Hard Rock"
14819 msgstr ""
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14822 msgid "Folk"
14823 msgstr ""
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14826 msgid "Folk-Rock"
14827 msgstr ""
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14830 msgid "National Folk"
14831 msgstr ""
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14834 msgid "Swing"
14835 msgstr ""
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14838 msgid "Fast Fusion"
14839 msgstr ""
14841 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14842 msgid "Bebob"
14843 msgstr ""
14845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14846 msgid "Revival"
14847 msgstr ""
14849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14850 msgid "Celtic"
14851 msgstr ""
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14854 msgid "Bluegrass"
14855 msgstr ""
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14858 msgid "Avantgarde"
14859 msgstr ""
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14862 msgid "Gothic Rock"
14863 msgstr ""
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14866 msgid "Progressive Rock"
14867 msgstr ""
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14870 msgid "Psychedelic Rock"
14871 msgstr ""
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14874 msgid "Symphonic Rock"
14875 msgstr ""
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14878 msgid "Slow Rock"
14879 msgstr ""
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14882 msgid "Big Band"
14883 msgstr ""
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14886 msgid "Easy Listening"
14887 msgstr ""
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14890 msgid "Acoustic"
14891 msgstr ""
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14894 msgid "Humour"
14895 msgstr ""
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14898 msgid "Speech"
14899 msgstr ""
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14902 msgid "Chanson"
14903 msgstr ""
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14906 msgid "Opera"
14907 msgstr ""
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14910 msgid "Chamber Music"
14911 msgstr ""
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14914 msgid "Sonata"
14915 msgstr ""
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14918 msgid "Symphony"
14919 msgstr ""
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14922 msgid "Booty Bass"
14923 msgstr ""
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14926 msgid "Primus"
14927 msgstr ""
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14930 msgid "Porn Groove"
14931 msgstr ""
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14934 msgid "Satire"
14935 msgstr ""
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14938 msgid "Slow Jam"
14939 msgstr ""
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14942 msgid "Tango"
14943 msgstr ""
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14946 msgid "Samba"
14947 msgstr ""
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14950 msgid "Folklore"
14951 msgstr ""
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14954 msgid "Ballad"
14955 msgstr ""
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14958 msgid "Power Ballad"
14959 msgstr ""
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14962 msgid "Rhythmic Soul"
14963 msgstr ""
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14966 msgid "Freestyle"
14967 msgstr ""
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14970 msgid "Duet"
14971 msgstr ""
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14974 msgid "Punk Rock"
14975 msgstr ""
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14978 msgid "Drum Solo"
14979 msgstr ""
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14982 msgid "Acapella"
14983 msgstr ""
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14986 msgid "Euro-House"
14987 msgstr ""
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14990 msgid "Dance Hall"
14991 msgstr ""
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14994 msgid "Goa"
14995 msgstr ""
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14998 msgid "Drum & Bass"
14999 msgstr ""
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15002 msgid "Club - House"
15003 msgstr ""
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15006 msgid "Hardcore"
15007 msgstr ""
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15010 msgid "Terror"
15011 msgstr ""
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15014 msgid "Indie"
15015 msgstr ""
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15018 msgid "BritPop"
15019 msgstr ""
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15022 msgid "Negerpunk"
15023 msgstr ""
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15026 msgid "Polsk Punk"
15027 msgstr ""
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15030 msgid "Beat"
15031 msgstr ""
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15034 msgid "Christian Gangsta Rap"
15035 msgstr ""
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15038 msgid "Heavy Metal"
15039 msgstr ""
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15042 msgid "Black Metal"
15043 msgstr ""
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15046 msgid "Crossover"
15047 msgstr ""
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15050 msgid "Contemporary Christian"
15051 msgstr ""
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15054 msgid "Christian Rock"
15055 msgstr ""
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15058 msgid "Merengue"
15059 msgstr ""
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15062 msgid "Salsa"
15063 msgstr ""
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15066 msgid "Thrash Metal"
15067 msgstr ""
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15070 msgid "Anime"
15071 msgstr ""
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15074 msgid "JPop"
15075 msgstr ""
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15078 msgid "Synthpop"
15079 msgstr ""
15081 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15082 msgid "MP4 stream demuxer"
15083 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15085 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15086 msgid "MP4"
15087 msgstr "MP4"
15089 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15090 msgid "Writer"
15091 msgstr "Escritor"
15093 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15094 msgid "Composer"
15095 msgstr "Compositor"
15097 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15098 msgid "Producer"
15099 msgstr "Productor"
15101 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15104 msgid "Information"
15105 msgstr "Información"
15107 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15108 msgid "Director"
15109 msgstr "Director"
15111 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15112 msgid "Disclaimer"
15113 msgstr "Descargo de responsabilidat"
15115 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15116 msgid "Requirements"
15117 msgstr "Requerimientos"
15119 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15120 msgid "Original Format"
15121 msgstr "Formato orichinal"
15123 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15124 msgid "Display Source As"
15125 msgstr "Amostrar fuent como"
15127 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15128 msgid "Host Computer"
15129 msgstr "Equipo anfitrión"
15131 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15132 msgid "Performers"
15133 msgstr ""
15135 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15136 msgid "Original Performer"
15137 msgstr ""
15139 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15140 msgid "Providers Source Content"
15141 msgstr ""
15143 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15144 msgid "Warning"
15145 msgstr "Aviso"
15147 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15148 msgid "Software"
15149 msgstr "Software"
15151 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15152 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15153 msgid "Lyrics"
15154 msgstr "Letras"
15156 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15157 msgid "Record Company"
15158 msgstr ""
15160 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15161 msgid "Model"
15162 msgstr "Modelo"
15164 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15165 msgid "Product"
15166 msgstr "Producto"
15168 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15169 msgid "Grouping"
15170 msgstr "Agrupau"
15172 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15173 msgid "Sub-Title"
15174 msgstr ""
15176 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15177 msgid "Arranger"
15178 msgstr ""
15180 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15181 msgid "Art Director"
15182 msgstr ""
15184 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15185 msgid "Copyright Acknowledgement"
15186 msgstr ""
15188 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15189 msgid "Conductor"
15190 msgstr ""
15192 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15193 msgid "Song Description"
15194 msgstr ""
15196 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15197 msgid "Liner Notes"
15198 msgstr ""
15200 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15201 msgid "Phonogram Rights"
15202 msgstr ""
15204 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15205 msgid "Sound Engineer"
15206 msgstr ""
15208 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15209 msgid "Soloist"
15210 msgstr ""
15212 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15213 msgid "Thanks"
15214 msgstr "Agradeiximientos"
15216 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15217 msgid "Executive Producer"
15218 msgstr ""
15220 #: modules/demux/mpc.c:62
15221 msgid "MusePack demuxer"
15222 msgstr "Demuxor MusePack"
15224 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15225 msgid ""
15226 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15227 "streams."
15228 msgstr ""
15229 "Taxa de fotogramas usada como reserva en reproducir emisions elementals de "
15230 "video MPEG."
15232 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15233 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15234 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A252 / DTS / MLP"
15236 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15237 msgid "Audio ES"
15238 msgstr "Audio YE"
15240 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15241 msgid "MPEG-4 video"
15242 msgstr "Video MPEG-4"
15244 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15245 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15246 msgstr "Taxa de fotogramas deseyau ta la emisión H264."
15248 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15249 msgid "H264 video demuxer"
15250 msgstr "Demuxor de video H264"
15252 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15253 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15254 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15256 #: modules/demux/nsc.c:47
15257 msgid "Windows Media NSC metademux"
15258 msgstr "Metademux Windows Meya NSC"
15260 #: modules/demux/nsv.c:49
15261 msgid "NullSoft demuxer"
15262 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15264 #: modules/demux/nuv.c:49
15265 msgid "Nuv demuxer"
15266 msgstr "Demuxor Nuv"
15268 #: modules/demux/ogg.c:55
15269 msgid "OGG demuxer"
15270 msgstr "Demuxor OGG"
15272 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15273 msgid "Google Video"
15274 msgstr "Google Video"
15276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15277 msgid "Show shoutcast adult content"
15278 msgstr "Amostrar conteniu adulto de shoutcast"
15280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15281 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15282 msgstr ""
15283 "Amostrar emisions de video clasificaus NC17 en usar listas de reproducción "
15284 "de video shoutcast."
15286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15287 msgid "Skip ads"
15288 msgstr "Omitir publicidat"
15290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15291 msgid ""
15292 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15293 "prevent adding them to the playlist."
15294 msgstr ""
15295 "Usar opcions de lista de reproducción ta aprevenir publicidat y privar que "
15296 "s'anyada a la lista de reproducción."
15298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15299 msgid "M3U playlist import"
15300 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15303 msgid "RAM playlist import"
15304 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15307 msgid "PLS playlist import"
15308 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15311 msgid "B4S playlist import"
15312 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15315 msgid "DVB playlist import"
15316 msgstr " Importar lista de reproducción DVB"
15318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15319 msgid "Podcast parser"
15320 msgstr "Analizador podcast"
15322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15323 msgid "XSPF playlist import"
15324 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15326 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15327 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15328 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15331 msgid "ASX playlist import"
15332 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15335 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15336 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15339 msgid "QuickTime Media Link importer"
15340 msgstr "Importador de vinclo multimedia QuickTime"
15342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15343 msgid "Google Video Playlist importer"
15344 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15347 msgid "Dummy IFO demux"
15348 msgstr ""
15350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15351 msgid "iTunes Music Library importer"
15352 msgstr "Importador de biblioteca de mosica iTunes"
15354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15355 msgid "WPL playlist import"
15356 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15359 msgid "ZPL playlist import"
15360 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15363 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15364 msgid "Podcast Info"
15365 msgstr "Info Podcast"
15367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15368 msgid "Podcast Link"
15369 msgstr "Vinclo Podcast"
15371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15372 msgid "Podcast Copyright"
15373 msgstr "Copyright Podcast"
15375 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15376 msgid "Podcast Category"
15377 msgstr "Categoría Podcast"
15379 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15380 msgid "Podcast Keywords"
15381 msgstr "Claus de Podcast"
15383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15384 msgid "Podcast Subtitle"
15385 msgstr "Subtítulo Podcast"
15387 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15388 msgid "Podcast Summary"
15389 msgstr "Sumario Podcast"
15391 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15392 msgid "Podcast Publication Date"
15393 msgstr "Calendata de Publicación Podcast"
15395 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15396 msgid "Podcast Author"
15397 msgstr "Autor Podcast"
15399 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15400 msgid "Podcast Subcategory"
15401 msgstr "Subcategoría Podcast"
15403 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15404 msgid "Podcast Duration"
15405 msgstr "Duración Podcast"
15407 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15408 msgid "Podcast Type"
15409 msgstr "Tipo de Podcast"
15411 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15412 msgid "Podcast Size"
15413 msgstr "Grandaria Podcast"
15415 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15416 #, c-format
15417 msgid "%s bytes"
15418 msgstr "%s bytes"
15420 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15421 msgid "Shoutcast"
15422 msgstr "Shoutcast"
15424 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15425 msgid "Listeners"
15426 msgstr "Oyents"
15428 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15429 msgid "Load"
15430 msgstr "Cargar"
15432 #: modules/demux/ps.c:43
15433 msgid "Trust MPEG timestamps"
15434 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15436 #: modules/demux/ps.c:44
15437 msgid ""
15438 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15439 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15440 "calculate from the bitrate instead."
15441 msgstr ""
15442 "Normalment usamos as improntas de tiempo d'os fichers MPEG ta calcular "
15443 "posición y duración. Con tot y con ixo a vegadas isto no puede usar-se. "
15444 "Deshabilite ista opción ta calcular dende a taxa de bits."
15446 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15447 msgid "MPEG-PS demuxer"
15448 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15450 #: modules/demux/ps.c:57
15451 msgid "PS"
15452 msgstr "PS"
15454 #: modules/demux/pva.c:43
15455 msgid "PVA demuxer"
15456 msgstr "Demuxor AU"
15458 #: modules/demux/rawaud.c:44
15459 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15460 msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en hercios. Por defecto ye 48000 Hz. "
15462 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15464 msgid "Audio channels"
15465 msgstr "Canales d'audio"
15467 #: modules/demux/rawaud.c:47
15468 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15469 msgstr ""
15470 "Canales d'audio en emisión de dentrada. Valor numerica > 0. Por defecto ye 2."
15472 #: modules/demux/rawaud.c:49
15473 msgid "FOURCC code of raw input format"
15474 msgstr "Codigo FOURCC d'o formato de dentrada sin tractar"
15476 #: modules/demux/rawaud.c:51
15477 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15478 msgstr ""
15479 "Codigo FOURCC d'o formato d'a dentrada sin tractar. Isto ye una cadena de "
15480 "quatro caracters."
15482 #: modules/demux/rawaud.c:53
15483 msgid "Forces the audio language"
15484 msgstr "Forza l'idioma de l'audio"
15486 #: modules/demux/rawaud.c:54
15487 msgid ""
15488 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15489 "Default is 'eng'. "
15490 msgstr ""
15491 "Forza l'idioma de l'audio ta la salida mux. Codigo de tres letras ISO639. "
15492 "Por defecto «eng»."
15494 #: modules/demux/rawaud.c:64
15495 msgid "Raw audio demuxer"
15496 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15498 #: modules/demux/rawdv.c:43
15499 msgid ""
15500 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15501 msgstr ""
15502 "O demuxor abanzará marcas de tiempo si a dentrada no puede mantener a taxa."
15504 #: modules/demux/rawdv.c:51
15505 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15506 msgstr "Demuxor DV (Video dichital)"
15508 #: modules/demux/rawvid.c:45
15509 msgid ""
15510 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15511 "30000/1001 or 29.97"
15512 msgstr ""
15514 #: modules/demux/rawvid.c:49
15515 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15516 msgstr "Isto especifica l'amplo en píxels d'a emisión de video en bruto."
15518 #: modules/demux/rawvid.c:53
15519 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15520 msgstr "Isto especifica l'altura en píxels d'a emisión de video en bruto."
15522 #: modules/demux/rawvid.c:56
15523 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15524 msgstr "Forzar croma (usar con cudiau)"
15526 #: modules/demux/rawvid.c:57
15527 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15528 msgstr "Forzar croma. Ye una cadena de quatro caracters."
15530 #: modules/demux/rawvid.c:65
15531 msgid "Raw video demuxer"
15532 msgstr "Demuxor de video en bruto"
15534 #: modules/demux/real.c:70
15535 msgid "Real demuxer"
15536 msgstr "Demuxor real"
15538 #: modules/demux/sid.cpp:56
15539 msgid "C64 sid demuxer"
15540 msgstr "Demuxor de video C64"
15542 #: modules/demux/smf.c:41
15543 msgid "SMF demuxer"
15544 msgstr "Demuxor SMF"
15546 #: modules/demux/stl.c:43
15547 msgid "EBU STL subtitles parser"
15548 msgstr ""
15550 #: modules/demux/subtitle.c:51
15551 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15552 msgstr "Aplicar un retardo a totz os subtítulos (en 1/10s, eix. 100 son 10s)."
15554 #: modules/demux/subtitle.c:53
15555 msgid ""
15556 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15557 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15558 msgstr ""
15559 "Anular as preferencias de fotogramas por segundo normals. Solament funciona "
15560 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15562 #: modules/demux/subtitle.c:56
15563 msgid ""
15564 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15565 "always work."
15566 msgstr ""
15568 #: modules/demux/subtitle.c:58
15569 msgid "Override the default track description."
15570 msgstr "Anula a descripción de pista predeterminada."
15572 #: modules/demux/subtitle.c:70
15573 msgid "Text subtitle parser"
15574 msgstr ""
15576 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15577 msgid "Subtitle delay"
15578 msgstr ""
15580 #: modules/demux/subtitle.c:80
15581 msgid "Subtitle format"
15582 msgstr ""
15584 #: modules/demux/subtitle.c:83
15585 msgid "Subtitle description"
15586 msgstr ""
15588 #: modules/demux/ts.c:94
15589 msgid "Extra PMT"
15590 msgstr "PMT extra"
15592 #: modules/demux/ts.c:96
15593 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15594 msgstr ""
15595 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
15596 "[,...])."
15598 #: modules/demux/ts.c:98
15599 msgid "Set id of ES to PID"
15600 msgstr "Indica it de YE a PID"
15602 #: modules/demux/ts.c:99
15603 msgid ""
15604 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15605 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15606 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15607 msgstr ""
15608 "Estableix l'IT interno de cada emisión elemental maniada por VLC a la mesma "
15609 "valor que o PID en a emisión TS, en cuenta d'1, 2, 3, etc. Util ta fer "
15610 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15612 #: modules/demux/ts.c:104
15613 msgid "Fast udp streaming"
15614 msgstr "Emisión rapida udp"
15616 #: modules/demux/ts.c:106
15617 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15618 msgstr ""
15619 "Ninvia TS a un IP:puerto especifico por udp (debe saber o que yes fendo)."
15621 #: modules/demux/ts.c:108
15622 msgid "MTU for out mode"
15623 msgstr "MTU ta modo salida"
15625 #: modules/demux/ts.c:109
15626 msgid "MTU for out mode."
15627 msgstr "MTU ta modo salida."
15629 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15630 msgid "CSA Key"
15631 msgstr "Clau CSA"
15633 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15634 msgid ""
15635 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15636 msgstr ""
15637 "Clau de zifrau CSA. Ista debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15638 "hexadecimals)."
15640 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15641 msgid "Second CSA Key"
15642 msgstr "Segunda clau CSA"
15644 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15645 msgid ""
15646 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15647 "bytes)."
15648 msgstr ""
15649 "Clau de zifrau CSA. Debe estar una cadena de 16 caracters (8 bytes "
15650 "hexadecimals)."
15652 #: modules/demux/ts.c:120
15653 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15654 msgstr "Grandaria d'o paquet en bytes a deszifrar"
15656 #: modules/demux/ts.c:121
15657 msgid ""
15658 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15659 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15660 msgstr ""
15661 "Especifica a grandaria d'o paquet TS a deszifrar. As rutinas de deszifrau "
15662 "eliminan l'encabezau-TS d'a valor antes de deszifrar."
15664 #: modules/demux/ts.c:125
15665 msgid "Separate sub-streams"
15666 msgstr ""
15668 #: modules/demux/ts.c:127
15669 msgid ""
15670 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15671 "off this option when using stream output."
15672 msgstr ""
15673 "Deseparar pachinas teletexto/dvbs en YE independients. Puede s'util "
15674 "deshabilitar ista opción quan s'usa emisión de salida."
15676 #: modules/demux/ts.c:132
15677 msgid ""
15678 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15679 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15680 msgstr ""
15682 #: modules/demux/ts.c:137
15683 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15684 msgstr "Demuxor d'emisión de transporte MPEG"
15686 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15688 msgid "Teletext"
15689 msgstr "Teletexto"
15691 #: modules/demux/ts.c:172
15692 msgid "Teletext subtitles"
15693 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15695 #: modules/demux/ts.c:173
15696 msgid "Teletext: additional information"
15697 msgstr "Teletexto: información adicional"
15699 #: modules/demux/ts.c:174
15700 msgid "Teletext: program schedule"
15701 msgstr "Teletexto: achenda de programas"
15703 #: modules/demux/ts.c:175
15704 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15705 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15707 #: modules/demux/ts.c:3594
15708 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15709 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15711 #: modules/demux/ts.c:3851
15712 msgid "clean effects"
15713 msgstr "limpiar efectos"
15715 #: modules/demux/ts.c:3852
15716 msgid "hearing impaired"
15717 msgstr "incapacidat auditiva"
15719 #: modules/demux/ts.c:3853
15720 msgid "visual impaired commentary"
15721 msgstr "comentario incapacidat visual"
15723 #: modules/demux/tta.c:45
15724 msgid "TTA demuxer"
15725 msgstr "Demuxor TTA"
15727 #: modules/demux/ty.c:59
15728 msgid "TY"
15729 msgstr "TY"
15731 #: modules/demux/ty.c:60
15732 msgid "TY Stream audio/video demux"
15733 msgstr "Demuxor d'audio/video emisión TY"
15735 #: modules/demux/ty.c:776
15736 msgid "Closed captions 1"
15737 msgstr "Subtítulos 1"
15739 #: modules/demux/ty.c:777
15740 msgid "Closed captions 2"
15741 msgstr "Subtítulos 2"
15743 #: modules/demux/ty.c:778
15744 msgid "Closed captions 3"
15745 msgstr "Subtítulos 3"
15747 #: modules/demux/ty.c:779
15748 msgid "Closed captions 4"
15749 msgstr "Subtítulos 4"
15751 #: modules/demux/vc1.c:44
15752 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15753 msgstr "Taxa de fotogramas deseyada ta emisión VC-1."
15755 #: modules/demux/vc1.c:50
15756 msgid "VC1 video demuxer"
15757 msgstr "Demuxor de video VC1"
15759 #: modules/demux/vobsub.c:49
15760 msgid "Vobsub subtitles parser"
15761 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15763 #: modules/demux/voc.c:43
15764 msgid "VOC demuxer"
15765 msgstr "Demuxor VOC"
15767 #: modules/demux/wav.c:45
15768 msgid "WAV demuxer"
15769 msgstr "Demuxer WAV"
15771 #: modules/demux/xa.c:43
15772 msgid "XA demuxer"
15773 msgstr "Demuxor XA"
15775 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15776 msgid "Closed captions"
15777 msgstr "Subtítulos"
15779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15780 msgid "Textual audio descriptions"
15781 msgstr "Descripcions textuals d'audio"
15783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15784 msgid "Ticker text"
15785 msgstr "Teletexto"
15787 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15788 msgid "Active regions"
15789 msgstr "Rechions activas"
15791 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15792 msgid "Semantic annotations"
15793 msgstr "Anotacions semanticas"
15795 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15796 msgid "Transcript"
15797 msgstr "Transcripción"
15799 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15800 msgid "Linguistic markup"
15801 msgstr "Marcau lisgüistica"
15803 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15804 msgid "Cue points"
15805 msgstr "Puntos de señaĺ"
15807 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15808 msgid "Subtitles (images)"
15809 msgstr "Subtítulos (imachens)"
15811 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15812 msgid "Slides (text)"
15813 msgstr "Diapositivas (texto)"
15815 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15816 msgid "Slides (images)"
15817 msgstr "Diapositivas (imachens)"
15819 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15820 msgid "Unknown category"
15821 msgstr "Categoría desconoixida"
15823 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15824 msgid "About VLC media player"
15825 msgstr "Sobre o reproductor multimedia VLC"
15827 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15828 msgid "Credits"
15829 msgstr ""
15831 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15833 msgid "License"
15834 msgstr "Licencia"
15836 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15837 msgid "Authors"
15838 msgstr "Autors"
15840 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15841 msgid ""
15842 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15843 msgstr ""
15845 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15846 msgid "Compiled by %s with %@"
15847 msgstr ""
15849 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15850 msgid ""
15851 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15852 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15853 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15854 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15855 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15856 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15857 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15858 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15859 msgstr ""
15861 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15862 msgid "VLC media player Help"
15863 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC"
15865 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15867 msgid "Index"
15868 msgstr "Indiz"
15870 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15871 msgid "2 Pass"
15872 msgstr "Pase 2"
15874 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15876 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15877 msgid "Preamp"
15878 msgstr "Preamp"
15880 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15881 msgid "Enable dynamic range compressor"
15882 msgstr "Habilitar compresor de rango dinamico"
15884 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15885 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15887 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15888 msgid "Reset"
15889 msgstr "Restaurar"
15891 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15893 msgid "Attack"
15894 msgstr "Ataque"
15896 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15898 msgid "Release"
15899 msgstr ""
15901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15903 msgid "Threshold"
15904 msgstr "Branquil"
15906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15907 msgid "Enable Spatializer"
15908 msgstr "Habilitar espacializador"
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15911 msgid "Headphone virtualization"
15912 msgstr "Virtualización d'auriculars"
15914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15915 msgid "Volume normalization"
15916 msgstr "Normalización de volumen"
15918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15919 msgid "Maximum level"
15920 msgstr "Ran maximo"
15922 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15923 msgid "Filter"
15924 msgstr "Filtro"
15926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15928 msgid "Audio Effects"
15929 msgstr "Efectos d'audio"
15931 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15932 msgid "Duplicate current profile..."
15933 msgstr ""
15935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15938 msgid "Organize Profiles..."
15939 msgstr ""
15941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15942 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15943 msgstr ""
15945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15946 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15948 msgid "Enter a name for the new profile:"
15949 msgstr ""
15951 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15952 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15957 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15958 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15959 msgid "Save"
15960 msgstr "Alzar"
15962 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15964 msgid "Remove a preset"
15965 msgstr ""
15967 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15969 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15970 msgstr ""
15972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15975 msgid "Remove"
15976 msgstr "Sacar"
15978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15979 msgid "Add new Preset..."
15980 msgstr ""
15982 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15983 msgid "Organize Presets..."
15984 msgstr ""
15986 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15987 msgid "Save current selection as new preset"
15988 msgstr ""
15990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15991 msgid "Enter a name for the new preset:"
15992 msgstr ""
15994 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15995 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15996 msgstr ""
15998 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15999 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16000 msgstr ""
16002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16003 msgid "Bookmarks"
16004 msgstr "Favoritos"
16006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16007 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16009 msgid "Add"
16010 msgstr "Adhibir"
16012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16015 msgid "Clear"
16016 msgstr "Borrar totz"
16018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16019 msgid "Edit"
16020 msgstr "Editar"
16022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16023 #: modules/video_filter/extract.c:75
16024 msgid "Extract"
16025 msgstr "Extrayer"
16027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16028 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16030 msgid "Time"
16031 msgstr "Hora"
16033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16041 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16042 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16050 msgid "OK"
16051 msgstr "Acceptar"
16053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16054 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16055 msgid "Name"
16056 msgstr "Nombre"
16058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16059 msgid "Untitled"
16060 msgstr "Sin titol"
16062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16063 msgid "No input"
16064 msgstr "Sin dentrada"
16066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16067 msgid ""
16068 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16069 msgstr ""
16070 "Dentrada no trobada. Una emisión debe executar-se u pausarse ta que "
16071 "funcionen os favoritos."
16073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16074 msgid "Input has changed"
16075 msgstr "A dentrada ha cambiau"
16077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16078 msgid ""
16079 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16080 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16081 msgstr ""
16082 "A dentrada ha cambiau, incapaz d'alzar favorito. Suspendendo reproducción "
16083 "con «Pausa» mientres s'edita favoritos ta asegurar mantener a mesma dentrada."
16085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16086 msgid "Invalid selection"
16087 msgstr "Selección no valida"
16089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16090 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16091 msgstr "Han de seleccionar-se dos favoritos. "
16093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16094 msgid "No input found"
16095 msgstr "Dentrada no trobada"
16097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16098 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16099 msgstr ""
16100 "A emisión debe estar reproducindo-se u en pausa ta que funcionen os "
16101 "favoritos."
16103 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16104 msgid "Jump To Time"
16105 msgstr "Blincar a tiempo"
16107 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16108 msgid "sec."
16109 msgstr "seg."
16111 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16112 msgid "Jump to time"
16113 msgstr "Blincar a tiempo"
16115 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16116 msgid "Click to play or pause the current media."
16117 msgstr ""
16119 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16120 msgid "Backward"
16121 msgstr "Retroceder"
16123 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16124 msgid ""
16125 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16126 "current media."
16127 msgstr ""
16129 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16130 msgid "Forward"
16131 msgstr "Abance"
16133 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16134 msgid ""
16135 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16136 "current media."
16137 msgstr ""
16139 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16140 msgid ""
16141 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16142 "to change current playback position."
16143 msgstr ""
16145 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16146 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16147 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16149 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16150 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16151 msgstr ""
16153 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16154 msgid "Click to stop playback."
16155 msgstr ""
16157 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16158 msgid "Show/Hide Playlist"
16159 msgstr "Amostrar/amagar lista de reproducción"
16161 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16162 msgid ""
16163 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16164 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16165 msgstr ""
16167 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16168 #: share/lua/http/index.html:241
16169 msgid "Repeat"
16170 msgstr "Repetir"
16172 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16173 msgid ""
16174 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16175 "off."
16176 msgstr ""
16178 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16179 msgid "Shuffle"
16180 msgstr "Barajar"
16182 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16183 msgid "Click to enable or disable random playback."
16184 msgstr ""
16186 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16187 msgid ""
16188 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16189 "to change the volume."
16190 msgstr ""
16192 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16193 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16194 msgstr ""
16196 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16197 msgid "Full Volume"
16198 msgstr "Volumen completo"
16200 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16201 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16202 msgstr ""
16204 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16206 msgid "Effects"
16207 msgstr "Efectos"
16209 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16210 msgid ""
16211 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16212 "filters."
16213 msgstr ""
16215 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16216 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16217 msgstr ""
16219 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16220 msgid "Click to go to the next playlist item."
16221 msgstr ""
16223 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16224 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16225 msgstr ""
16227 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16228 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16229 msgstr ""
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16232 msgid "Convert & Stream"
16233 msgstr ""
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16236 msgid "Go!"
16237 msgstr ""
16239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16240 msgid "Drop media here"
16241 msgstr "Deixar meyo aquí"
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16244 msgid "Open media..."
16245 msgstr "Ubrir meyo..."
16247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16248 msgid "Choose Profile"
16249 msgstr ""
16251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16252 msgid "Customize..."
16253 msgstr ""
16255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16256 msgid "Choose Destination"
16257 msgstr ""
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16260 msgid "Choose an output location"
16261 msgstr ""
16263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16264 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16265 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16270 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16271 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16273 msgid "Browse..."
16274 msgstr "Explorar..."
16276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16277 msgid "Setup Streaming..."
16278 msgstr ""
16280 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16281 msgid "Save as File"
16282 msgstr ""
16284 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16285 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16286 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16287 msgid "Stream"
16288 msgstr "Emitir"
16290 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16291 msgid "Apply"
16292 msgstr ""
16294 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16295 msgid "Save as new Profile..."
16296 msgstr ""
16298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16299 msgid "Encapsulation"
16300 msgstr "Encapsulamiento"
16302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16303 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16305 msgid "Video codec"
16306 msgstr "Códec de video"
16308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16309 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16311 msgid "Audio codec"
16312 msgstr "Códec d'audio"
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16315 msgid "Keep original video track"
16316 msgstr "Mantener pista de video orichinal"
16318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16319 msgid "Frame Rate"
16320 msgstr " Taxa de fotogramas"
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16323 msgid ""
16324 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16325 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16326 msgstr ""
16327 "Solament ameneste replenar un d'os siguients parametros, VLC detectará "
16328 "l'atro usando usando a proporción orichinal"
16330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16332 msgid "Scale"
16333 msgstr "Escala"
16335 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16336 msgid "Keep original audio track"
16337 msgstr "Mantener pista d'audio orichinal"
16339 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16340 msgid "Overlay subtitles on the video"
16341 msgstr "Superponer subtítulos sobre o video"
16343 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16344 msgid "Stream Destination"
16345 msgstr ""
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16348 msgid "Stream Announcement"
16349 msgstr ""
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16352 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16357 msgid "Address"
16358 msgstr "Adreza"
16360 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16361 msgid "TTL"
16362 msgstr ""
16364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16365 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16371 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16372 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16373 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16374 msgid "Port"
16375 msgstr "Puerto"
16377 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16380 msgid "SAP Announcement"
16381 msgstr ""
16383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16384 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16385 msgid "HTTP Announcement"
16386 msgstr ""
16388 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16389 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16390 msgid "RTSP Announcement"
16391 msgstr ""
16393 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16394 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16395 msgid "Export SDP as file"
16396 msgstr "Exportar SDP como fichero"
16398 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16399 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16400 msgstr ""
16402 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16403 msgid ""
16404 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16405 "technical reasons."
16406 msgstr ""
16408 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16409 msgid "Save as new profile"
16410 msgstr ""
16412 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16413 msgid "Remove a profile"
16414 msgstr ""
16416 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16417 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16418 msgstr ""
16420 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16421 msgid "%@ stream to %@:%@"
16422 msgstr ""
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16425 msgid "No Address given"
16426 msgstr ""
16428 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16429 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16430 msgstr ""
16432 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16433 msgid "No Channel Name given"
16434 msgstr ""
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16437 msgid ""
16438 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16439 msgstr ""
16441 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16442 msgid "No SDP URL given"
16443 msgstr ""
16445 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16446 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16447 msgstr ""
16449 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16453 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16454 msgid "Custom"
16455 msgstr "Personalizar"
16457 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16459 msgid "User name"
16460 msgstr "Nombre d'usuario"
16462 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16463 msgid "Errors and Warnings"
16464 msgstr "Errors y avisos"
16466 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16467 msgid "Clean up"
16468 msgstr "Limpiar"
16470 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16471 msgid "Show Details"
16472 msgstr "Amostrar detalles"
16474 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16475 msgid "Random On"
16476 msgstr "Aleatorio sí"
16478 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16479 msgid "Repeat Off"
16480 msgstr "Repetir no"
16482 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16483 msgid "Hide no user action dialogs"
16484 msgstr "Amagar dialogos que no requieren interacción con l'usuario"
16486 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16487 msgid ""
16488 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16489 "panel)."
16490 msgstr ""
16491 "No amostrar dialogos que no requieren interacción con l'usuario (panel "
16492 "critico y error)"
16494 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16495 msgid "(no item is being played)"
16496 msgstr "(no se ye reproducindo cosa)"
16498 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16499 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16500 msgstr ""
16502 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16503 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16504 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16505 msgid "Messages"
16506 msgstr "Mensaches"
16508 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16509 msgid "Open CrashLog..."
16510 msgstr "Ubrir rechistro de fallos..."
16512 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16513 msgid "Save this Log..."
16514 msgstr "Alzar istas trazas..."
16516 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16517 msgid "Send"
16518 msgstr "Ninviar"
16520 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16521 msgid "Don't Send"
16522 msgstr "No ninviar"
16524 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16525 msgid "VLC crashed previously"
16526 msgstr "VLC falló anteriorment"
16528 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16529 msgid ""
16530 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16531 "\n"
16532 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16533 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16534 "URL of a network stream, ..."
16535 msgstr ""
16536 "Deseya ninviar detalles sobre o fallo a l'equipo de desembolique de VLC?\n"
16537 "\n"
16538 "Si quiere, puede meter unas linias sobre qué feba antes que VLC fallase "
16539 "chunto a unatra información util: un vinclo ta descargar un fichero de "
16540 "muestra, una URL d'una emisión de ret, ..."
16542 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16543 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16544 msgstr "Accepto estar contactado sobre este informe d'errors."
16546 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16547 msgid ""
16548 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16549 "information."
16550 msgstr ""
16551 "Solament se ninviará a suya adreza de correu de forma predeterminada, sin "
16552 "incluir mas información."
16554 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16555 msgid "Don't ask again"
16556 msgstr ""
16558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16559 msgid "VLC media playback"
16560 msgstr ""
16562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16563 msgid "No CrashLog found"
16564 msgstr "No se trobó rechistro d'errors"
16566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16567 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16568 msgid "Continue"
16569 msgstr "Continar"
16571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16572 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16573 msgstr "No se podió trobar garra vestigio de fallos previos."
16575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16576 msgid "Remove old preferences?"
16577 msgstr "Eliminar preferencias antigas?"
16579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16580 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16581 msgstr ""
16582 "S'ha trobau una versión mas antiga d'os fichers de preferencias de VLC."
16584 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16585 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16586 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16588 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16589 #, c-format
16590 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16591 msgstr ""
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16594 msgid "Video device"
16595 msgstr "Dispositivo de video"
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16598 msgid ""
16599 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16600 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16601 "menu."
16602 msgstr ""
16603 "Numero d'a pantalla a usar de forma predetrerminada ta amostrar videos a "
16604 "«pantalla completa». A correspondencia de numeros de pantalla puede trobar-"
16605 "se en o menú de selección de dispositivo de video."
16607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16608 msgid "Opaqueness"
16609 msgstr "Opacidat"
16611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16612 msgid ""
16613 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16614 "is fully transparent."
16615 msgstr ""
16616 "Establir a transparencia d'a salida de video. 1 ye no transparent "
16617 "(predeterminau) 0 ye totalment transparent."
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16620 msgid "Black screens in fullscreen"
16621 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16624 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16625 msgstr ""
16626 "En modo pantalla completa, fer que a pantalla an no i hai video amuestre "
16627 "negro"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16630 msgid "Show Fullscreen controller"
16631 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
16633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16634 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16635 msgstr ""
16636 "Amuestra un controlador «lucent» movendo o rato en o modo a pantalla "
16637 "completa."
16639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16640 msgid "Auto-playback of new items"
16641 msgstr "Auto-reproducir nuevos obchectos"
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16644 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16645 msgstr ""
16646 "Encetar a reproducción de nuevos obchectos immediatament dimpués d'adhibir-"
16647 "los."
16649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16650 msgid "Keep Recent Items"
16651 msgstr "Mantener obchectos recients"
16653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16654 msgid ""
16655 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16656 "disabled here."
16657 msgstr ""
16658 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista d'os 10 zaguers obchectos. "
16659 "Ista opción puede deshabilitar-se aquí."
16661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16662 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16663 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16666 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16667 msgstr ""
16668 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau remotament con Apple "
16669 "Remote."
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16672 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16673 msgstr ""
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16676 msgid ""
16677 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16678 "you can choose to control the global system volume instead."
16679 msgstr ""
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16682 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16683 msgstr ""
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16686 msgid ""
16687 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16688 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16689 msgstr ""
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16692 msgid "Control playback with media keys"
16693 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16696 msgid ""
16697 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16698 "keyboards."
16699 msgstr ""
16700 "De forma predeterminada, VLC puede estar controlau usando as teclas "
16701 "multimedia en os teclaus modernos d'Apple."
16703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16704 msgid "Run VLC with dark interface style"
16705 msgstr ""
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16708 msgid ""
16709 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16710 "the grey interface style is used."
16711 msgstr ""
16713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16714 msgid "Use the native fullscreen mode"
16715 msgstr ""
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16718 msgid ""
16719 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16720 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16721 "later."
16722 msgstr ""
16724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16726 msgid "Resize interface to the native video size"
16727 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria nativa d'o video"
16729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16730 msgid ""
16731 "You have two choices:\n"
16732 " - The interface will resize to the native video size\n"
16733 " - The video will fit to the interface size\n"
16734 " By default, interface resize to the native video size."
16735 msgstr ""
16736 "Tiene dos opcions:\n"
16737 "- A interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o video\n"
16738 "- O video s'achustará a la grandaria d'a interficie\n"
16739 "De forma predeterminada, a interficie s'achusta a la grandaria nativa d'o "
16740 "video."
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16744 msgid "Pause the video playback when minimized"
16745 msgstr "Pausar a reproducción d'o video quan sía minimizau"
16747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16748 msgid ""
16749 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16750 "minimizing the window."
16751 msgstr ""
16753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16754 msgid "Allow automatic icon changes"
16755 msgstr "Permitir cambeo automatico d'icono"
16757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16758 msgid ""
16759 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16760 msgstr ""
16762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16763 msgid "Lock Aspect Ratio"
16764 msgstr "Blocar proporción"
16766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16767 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16768 msgstr ""
16770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16771 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16772 msgstr ""
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16775 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16776 msgstr ""
16778 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16779 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16780 msgstr ""
16782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16783 msgid "Show Audio Effects Button"
16784 msgstr ""
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16787 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16788 msgstr ""
16790 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16791 msgid "Show Sidebar"
16792 msgstr ""
16794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16795 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16796 msgstr ""
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16799 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16800 msgstr ""
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16803 msgid ""
16804 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16805 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16806 msgstr ""
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16809 msgid "Do nothing"
16810 msgstr ""
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16813 msgid "Pause iTunes"
16814 msgstr ""
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16817 msgid "Pause and resume iTunes"
16818 msgstr ""
16820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16821 msgid "Mac OS X interface"
16822 msgstr "Interficie Mac TOS X"
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16825 msgid "Appearance"
16826 msgstr ""
16828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16829 msgid "Behavior"
16830 msgstr ""
16832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16833 msgid "Apple Remote and media keys"
16834 msgstr ""
16836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16837 msgid "Video output"
16838 msgstr ""
16840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16841 msgid "Track Number"
16842 msgstr ""
16844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16846 #: modules/mux/asf.c:58
16847 msgid "Author"
16848 msgstr "Autor"
16850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16854 msgid "Duration"
16855 msgstr "Duración"
16857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16859 msgid "URI"
16860 msgstr "URI"
16862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16863 msgid "Check for Update..."
16864 msgstr "Buscar actualización..."
16866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16867 msgid "Preferences..."
16868 msgstr "Preferencias..."
16870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16871 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16872 msgid "Extensions"
16873 msgstr "Extensions"
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16876 msgid "Services"
16877 msgstr "Servicios"
16879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16880 msgid "Hide VLC"
16881 msgstr "Amagar VLC"
16883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16884 msgid "Hide Others"
16885 msgstr "Amagar atros"
16887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16888 msgid "Show All"
16889 msgstr "Amostrar tot"
16891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16892 msgid "Quit VLC"
16893 msgstr "Salir de VLC"
16895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16896 msgid "1:File"
16897 msgstr "1:Fichero"
16899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16900 msgid "Advanced Open File..."
16901 msgstr "Ubrir fichero abanzau..."
16903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16904 msgid "Open File..."
16905 msgstr "Ubrir fichero..."
16907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16908 msgid "Open Disc..."
16909 msgstr "Ubrir disco..."
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16912 msgid "Open Network..."
16913 msgstr "Ubrir ret..."
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16916 msgid "Open Capture Device..."
16917 msgstr "Ubrir dispositivo de captura..."
16919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16920 msgid "Open Recent"
16921 msgstr "Ubrir recient"
16923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16924 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16925 msgstr "Asistent d'emisión/exportación..."
16927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16928 msgid "Convert / Stream..."
16929 msgstr ""
16931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16932 msgid "Cut"
16933 msgstr "Tallar"
16935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16936 msgid "Copy"
16937 msgstr "Copiar"
16939 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16940 msgid "Paste"
16941 msgstr "Apegar"
16943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16944 msgid "Select All"
16945 msgstr "Seleccionar tot"
16947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16948 msgid "View"
16949 msgstr ""
16951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16952 msgid "Playlist Table Columns"
16953 msgstr ""
16955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16956 msgid "Playback"
16957 msgstr "Reproducción"
16959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16960 msgid "Playback Speed"
16961 msgstr "Velocidat de reproducción"
16963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16964 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16965 msgid "Track Synchronization"
16966 msgstr "Sincronización de pista"
16968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16969 msgid "A→B Loop"
16970 msgstr ""
16972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16973 msgid "Quit after Playback"
16974 msgstr "Salir dimpués de reproducir"
16976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16977 msgid "Step Forward"
16978 msgstr "Blinco abance"
16980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16981 msgid "Step Backward"
16982 msgstr "Blinco dezaga"
16984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16985 msgid "Increase Volume"
16986 msgstr "Puyar volumen"
16988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16989 msgid "Decrease Volume"
16990 msgstr "Baixar volumen"
16992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16993 msgid "Audio Device"
16994 msgstr "Dispositivo d'audio"
16996 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16997 msgid "Half Size"
16998 msgstr "Metat de grandaria"
17000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17002 msgid "Normal Size"
17003 msgstr "Grandaria normal"
17005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17006 msgid "Double Size"
17007 msgstr "Grandaria dople"
17009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17010 msgid "Fit to Screen"
17011 msgstr "Achustar a pantalla"
17013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17015 msgid "Float on Top"
17016 msgstr "Flotar sobre tot"
17018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17020 msgid "Fullscreen Video Device"
17021 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
17023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17024 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17025 msgid "Post processing"
17026 msgstr "Post-Proceso"
17028 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17029 msgid "Add Subtitle File..."
17030 msgstr ""
17032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17033 msgid "Subtitles Track"
17034 msgstr "Pista d'os subtitols"
17036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17037 msgid "Text Size"
17038 msgstr ""
17040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17041 msgid "Text Color"
17042 msgstr ""
17044 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17045 msgid "Outline Thickness"
17046 msgstr ""
17048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17049 msgid "Background Opacity"
17050 msgstr ""
17052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17053 msgid "Background Color"
17054 msgstr ""
17056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17057 msgid "Transparent"
17058 msgstr "Transparent"
17060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17061 msgid "Window"
17062 msgstr "Finestra"
17064 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17065 msgid "Minimize Window"
17066 msgstr "Minimizar finestra"
17068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17069 msgid "Close Window"
17070 msgstr "Zarrar finestra"
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17073 msgid "Player..."
17074 msgstr "Reproductor..."
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17077 msgid "Main Window..."
17078 msgstr "Finestra prencipal..."
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17081 msgid "Audio Effects..."
17082 msgstr "Efectos d'audio..."
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17085 msgid "Video Effects..."
17086 msgstr ""
17088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17089 msgid "Bookmarks..."
17090 msgstr "Favoritos..."
17092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17093 msgid "Playlist..."
17094 msgstr "Lista de reproducción..."
17096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17097 msgid "Media Information..."
17098 msgstr "Información multimedia..."
17100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17101 msgid "Messages..."
17102 msgstr "Mensaches..."
17104 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17105 msgid "Errors and Warnings..."
17106 msgstr "Errors y avisos..."
17108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17109 msgid "Bring All to Front"
17110 msgstr "Trayer tot a o frent"
17112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17114 msgid "Help"
17115 msgstr "Aduya"
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17118 msgid "VLC media player Help..."
17119 msgstr "Aduya d'o reproductor multimedia VLC..."
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17122 msgid "ReadMe / FAQ..."
17123 msgstr "Leye-me / FAQ..."
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17126 msgid "Online Documentation..."
17127 msgstr "Documentación en linia..."
17129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17130 msgid "VideoLAN Website..."
17131 msgstr "Puesto web de VideoLAN..."
17133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17134 msgid "Make a donation..."
17135 msgstr "Fer una donación..."
17137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17138 msgid "Online Forum..."
17139 msgstr "Foro en linea..."
17141 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17142 msgid ""
17143 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17144 msgstr ""
17146 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17147 msgid ""
17148 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17149 "drop files here to play."
17150 msgstr ""
17152 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17154 msgid "Subscribe"
17155 msgstr "Suscribirse"
17157 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17159 msgid "Unsubscribe"
17160 msgstr "Cancelar conduta"
17162 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17164 msgid "Subscribe to a podcast"
17165 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17167 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17169 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17170 msgstr "Introducir a URL d'o podcast a o que suscribirse:"
17172 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17173 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17174 msgstr ""
17176 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17177 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17178 msgstr ""
17180 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17181 msgid "LIBRARY"
17182 msgstr "Librería"
17184 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17185 msgid "MY COMPUTER"
17186 msgstr "O mío equipo"
17188 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17189 msgid "DEVICES"
17190 msgstr "Dispositivos"
17192 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17193 msgid "LOCAL NETWORK"
17194 msgstr "Ret local"
17196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17197 msgid "INTERNET"
17198 msgstr "Internet"
17200 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17201 msgid "No device is selected"
17202 msgstr "No i hai dispositivo seleccionau"
17204 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17205 msgid ""
17206 "No device is selected.\n"
17207 "\n"
17208 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17209 msgstr ""
17211 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17212 msgid "Open Source"
17213 msgstr "Ubrir fuent"
17215 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17216 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17217 msgstr "Localizador de fuent multimedia (MRL)"
17219 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17220 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17221 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17223 msgid "Open"
17224 msgstr "Ubrir"
17226 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17227 msgid ""
17228 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17229 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17230 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17231 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17232 msgstr ""
17234 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17235 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17236 msgid "Capture"
17237 msgstr "Captura"
17239 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17240 msgid "Choose a file"
17241 msgstr "Seleccionar un fichero"
17243 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17244 msgid "Click to select a file for playback"
17245 msgstr ""
17247 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17248 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17249 msgstr "Tractar como canyería mas que como fichero"
17251 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17252 msgid "Play another media synchronously"
17253 msgstr "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada"
17255 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17258 msgid "Choose..."
17259 msgstr "Seleccionar..."
17261 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17262 msgid ""
17263 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17264 "selected file."
17265 msgstr ""
17267 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17268 msgid "Custom playback"
17269 msgstr ""
17271 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17272 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17273 msgstr "Ubrir carpeta VIDEO_TS"
17275 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17276 msgid "Open BDMV folder"
17277 msgstr "Ubrir carpeta BDMV"
17279 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17280 msgid "Insert Disc"
17281 msgstr "Ficar disco"
17283 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17284 msgid "Disable DVD menus"
17285 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17287 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17288 msgid "Enable DVD menus"
17289 msgstr "Habilitar menús DVD"
17291 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17292 msgid "IP Address"
17293 msgstr "Adreza IP"
17295 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17296 msgid ""
17297 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17298 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17299 "press the button below."
17300 msgstr ""
17301 "Ta ubrir una emisión de ret usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), "
17302 "solament introduzca a URL en o campo d'alto. Si quiere ubrir una emisión RTP "
17303 "u UDP, presione o botón d'abaixo."
17305 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17306 msgid ""
17307 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17308 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17309 "IP automatically.\n"
17310 "\n"
17311 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17312 "sheet."
17313 msgstr ""
17314 "Si quiere ubrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca a "
17315 "direccion IP proporcionada por o proveeedor. En un modo unidifusión "
17316 "(«unicast»), VLC usa l'adreza IP d'a suya maquina automaticament.\n"
17317 "\n"
17318 "Ta ubrir una emisión usando un protocolo diferent, presione Cancelar ta "
17319 "zarrar ista fuella."
17321 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17322 msgid ""
17323 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17324 "click on the respective button below."
17325 msgstr ""
17327 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17328 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17329 msgstr "Ubrir emisión RTP/UDP"
17331 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17332 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17333 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17334 msgid "Protocol"
17335 msgstr "Protocolo"
17337 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17338 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17339 msgid "Unicast"
17340 msgstr "Unidifusión"
17342 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17343 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17344 msgid "Multicast"
17345 msgstr "Multidifusión"
17347 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17348 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17349 msgid "Input Devices"
17350 msgstr ""
17352 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17353 msgid ""
17354 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17355 "contents."
17356 msgstr ""
17357 "Ista utilidat le permite alzar, emitir u amostrar o suyo conteniu actual d'a "
17358 "pantalla."
17360 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17361 msgid "Subscreen left"
17362 msgstr ""
17364 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17365 msgid "Subscreen top"
17366 msgstr ""
17368 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17369 msgid "Capture Audio"
17370 msgstr ""
17372 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17373 msgid "Current channel:"
17374 msgstr "Canal actual:"
17376 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17377 msgid "Previous Channel"
17378 msgstr "Canal anterior"
17380 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17381 msgid "Next Channel"
17382 msgstr "Canal siguient"
17384 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17385 msgid "Retrieving Channel Info..."
17386 msgstr "Obtenendo información de canal..."
17388 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17389 msgid "EyeTV is not launched"
17390 msgstr "EyeTV no ye executau"
17392 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17393 msgid ""
17394 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17395 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17396 msgstr ""
17397 "VLC no podió connectar a EyeTV.\n"
17398 "Aseguresé que instalaló o plugin EyeTV de VLC."
17400 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17401 msgid "Launch EyeTV now"
17402 msgstr "Executar EyeTV agora"
17404 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17405 msgid "Download Plugin"
17406 msgstr "Descargar plugin"
17408 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17409 msgid "Image width"
17410 msgstr "Amplo d'imachen"
17412 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17413 msgid "Image height"
17414 msgstr "Altura d'imachen"
17416 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17417 msgid "Add Subtitle File:"
17418 msgstr ""
17420 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17421 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17422 msgstr ""
17424 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17425 msgid "Click to select a subtitle file."
17426 msgstr ""
17428 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17429 msgid "Override parameters"
17430 msgstr "Anular parametros"
17432 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17433 msgid "FPS"
17434 msgstr "FPS"
17436 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17437 msgid "Subtitle encoding"
17438 msgstr ""
17440 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17442 msgid "Font size"
17443 msgstr "Grandaria de fuent"
17445 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17446 msgid "Subtitle alignment"
17447 msgstr ""
17449 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17450 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17451 msgstr ""
17453 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17454 msgid "Font Properties"
17455 msgstr "Propiedatz de fuents"
17457 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17458 msgid "Subtitle File"
17459 msgstr "Fichero de subtítulos"
17461 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17463 msgid "Open File"
17464 msgstr "Ubrir fichero"
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17467 #, c-format
17468 msgid "%i tracks"
17469 msgstr "%i pistas"
17471 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17472 msgid "Composite input"
17473 msgstr "Dentrada componida"
17475 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17476 msgid "S-Video input"
17477 msgstr "Dentrada de S-Video"
17479 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17480 msgid "Streaming/Saving:"
17481 msgstr "Emitindo/Alzando:"
17483 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17484 msgid "Settings..."
17485 msgstr "Preferencias..."
17487 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17488 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17489 msgstr "Opcions d'emisión y transcodificación"
17491 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17492 msgid "Display the stream locally"
17493 msgstr "Amostrar a emisión localment"
17495 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17496 msgid "Dump raw input"
17497 msgstr "Dentrada de vulcau raw"
17499 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17500 msgid "Encapsulation Method"
17501 msgstr "Metodo d'encapsulamiento"
17503 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17504 msgid "Transcoding options"
17505 msgstr "Opcions de transcodificación"
17507 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17509 msgid "Bitrate (kb/s)"
17510 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17512 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17513 msgid "Stream Announcing"
17514 msgstr "Anunciando emisión"
17516 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17517 msgid "Channel Name"
17518 msgstr "Nombre de canal"
17520 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17521 msgid "SDP URL"
17522 msgstr "URL de SDP"
17524 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17526 msgid "Save File"
17527 msgstr "Alzar fichero"
17529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17530 msgid "Save Playlist..."
17531 msgstr "Alzar lista de reproducción..."
17533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17534 msgid "Expand Node"
17535 msgstr "Expandir nodo"
17537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17538 msgid "Download Cover Art"
17539 msgstr "Descargar arte de carátula"
17541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17542 msgid "Fetch Meta Data"
17543 msgstr "Recopilar metadatos"
17545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17546 msgid "Reveal in Finder"
17547 msgstr "Amostrar en Finder"
17549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17550 msgid "Sort Node by Name"
17551 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17554 msgid "Sort Node by Author"
17555 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17558 msgid "Search in Playlist"
17559 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17562 msgid "File Format:"
17563 msgstr "Formato de fichero:"
17565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17566 msgid "Extended M3U"
17567 msgstr "M3U extendida"
17569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17570 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17571 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17574 msgid "HTML playlist"
17575 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17577 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17578 msgid "Save Playlist"
17579 msgstr "Alzar lista de reproducción"
17581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17582 msgid "Meta-information"
17583 msgstr "Fique-información"
17585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17587 msgid "Media Information"
17588 msgstr "Información multimedia"
17590 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17591 msgid "Location"
17592 msgstr "Localización"
17594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17595 msgid "Save Metadata"
17596 msgstr "Alzar metadatos"
17598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17599 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17600 msgid "General"
17601 msgstr "Cheneral"
17603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17604 msgid "Codec Details"
17605 msgstr "Detalles de códec"
17607 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17608 msgid "Read at media"
17609 msgstr "Leito d'o meyo"
17611 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17613 msgid "Input bitrate"
17614 msgstr "Taxa de bits de dentrada"
17616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17617 msgid "Demuxed"
17618 msgstr "Demuxado"
17620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17621 msgid "Stream bitrate"
17622 msgstr "Taxa de bits d'emisión"
17624 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17625 msgid "Decoded blocks"
17626 msgstr "Bloques decodificados"
17628 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17629 msgid "Displayed frames"
17630 msgstr "Fotogramas amostraus"
17632 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17633 msgid "Lost frames"
17634 msgstr "Fotogramas perdius"
17636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17638 msgid "Streaming"
17639 msgstr "Emitindo"
17641 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17642 msgid "Sent packets"
17643 msgstr "Paquetz ninviaus"
17645 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17646 msgid "Sent bytes"
17647 msgstr "Bytes ninviaus"
17649 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17650 msgid "Send rate"
17651 msgstr "Ninviar taxa"
17653 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17654 msgid "Played buffers"
17655 msgstr "Buffers reproducius"
17657 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17658 msgid "Lost buffers"
17659 msgstr "Buffers perdius"
17661 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17662 msgid "Error while saving meta"
17663 msgstr "Error en alzar metadatos"
17665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17666 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17667 msgstr "VLC estió incapaz d'alzar os metadatos."
17669 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17671 msgid "Preferences"
17672 msgstr "Preferencias"
17674 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17675 msgid "Reset All"
17676 msgstr "Restaurar tot"
17678 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17679 msgid "Show Basic"
17680 msgstr "Amostrar basico"
17682 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17683 msgid "Select a directory"
17684 msgstr "Seleccionar una carpeta"
17686 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17687 msgid "Select a file"
17688 msgstr "Seleccionar un fichero"
17690 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17691 msgid "Select"
17692 msgstr "Seleccionar"
17694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17697 msgid "Interface Settings"
17698 msgstr "Preferencias d'interficie"
17700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17702 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17703 msgid "Audio Settings"
17704 msgstr "Preferencias d'audio"
17706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17708 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17709 msgid "Video Settings"
17710 msgstr "Preferencias de video"
17712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17714 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17715 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17716 msgstr ""
17718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17719 msgid "Input & Codec Settings"
17720 msgstr ""
17722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17723 msgid "General Audio"
17724 msgstr "Audio cheneral"
17726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17727 msgid "Preferred Audio language"
17728 msgstr "Idioma d'audio preferiu"
17730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17731 msgid "Enable Last.fm submissions"
17732 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17735 msgid "Visualization"
17736 msgstr "Visualización"
17738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17739 msgid "Keep audio level between sessions"
17740 msgstr "Mantener rans d'audio entre sesions"
17742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17743 msgid "Always reset audio start level to:"
17744 msgstr "Siempre restablir rans d'audio a l'inicio a2:"
17746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17747 msgid "Change"
17748 msgstr "Cambiar"
17750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17751 msgid "Change Hotkey"
17752 msgstr "Cambiar alcorce de teclau"
17754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17755 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17756 msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau:"
17758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17760 msgid "Action"
17761 msgstr "Acción"
17763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17764 msgid "Shortcut"
17765 msgstr "Alcorce"
17767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17768 msgid "Repair AVI Files"
17769 msgstr "Reparar fichers AVI"
17771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17772 msgid "Default Caching Level"
17773 msgstr "Ran de caché predeterminau"
17775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17776 msgid "Caching"
17777 msgstr "Caché"
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17780 msgid ""
17781 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17782 "access module."
17783 msgstr ""
17784 "Usar as preferencias completas ta configurar as valors de caché "
17785 "personalizaus ta cada modulo d'acceso."
17787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17788 msgid "Codecs / Muxers"
17789 msgstr "Códecs / Muxores"
17791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17792 msgid "Hardware Acceleration"
17793 msgstr ""
17795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17796 msgid "Post-Processing Quality"
17797 msgstr "Calidat de post-poceso"
17799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17800 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17801 msgstr ""
17803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17804 msgid "Open network streams using the following protocols"
17805 msgstr ""
17807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17808 msgid "Note that these are system-wide settings."
17809 msgstr ""
17811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17812 msgid "Interface style"
17813 msgstr "Estilo d'interficie"
17815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17816 msgid "Dark"
17817 msgstr "Oscuro"
17819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17820 msgid "Bright"
17821 msgstr "Claro"
17823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17824 msgid "Album art download policy"
17825 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum"
17827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17828 msgid "Show video within the main window"
17829 msgstr "Amostrar video dentro d'a finestra prencipal"
17831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17832 msgid "Show Fullscreen Controller"
17833 msgstr "Amostrar controlador de pantalla completa"
17835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17837 msgid "Privacy / Network Interaction"
17838 msgstr "Interacción de ret / Privacidat"
17840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17841 msgid "Automatically check for updates"
17842 msgstr "Buscar actualizacions automaticament"
17844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17845 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17846 msgstr "Habilitar notificacions Growl (en cambiar d'elemento de reproducción)"
17848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17849 msgid "Default Encoding"
17850 msgstr "Codificación predeterminada"
17852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17853 msgid "Display Settings"
17854 msgstr "Preferencias de pantalla"
17856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17858 msgid "Font color"
17859 msgstr "Color de fuent"
17861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17862 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17863 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17865 msgid "Font"
17866 msgstr "Fuent"
17868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17869 msgid "Subtitle languages"
17870 msgstr ""
17872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17874 msgid "Preferred subtitle language"
17875 msgstr ""
17877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17878 msgid "Enable OSD"
17879 msgstr "Habilitar OSD"
17881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17882 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17883 msgid "Opacity"
17884 msgstr "Opacidat"
17886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17887 msgid "Force bold"
17888 msgstr "Forzar negreta"
17890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17892 msgid "Outline color"
17893 msgstr "Esquema de fondo"
17895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17897 msgid "Outline thickness"
17898 msgstr ""
17900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17901 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17902 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
17904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17906 msgid "Display"
17907 msgstr "Pantalla"
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17910 msgid "Output module"
17911 msgstr "Modulo de salida"
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17914 msgid "Video snapshots"
17915 msgstr "Capturas de video"
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17918 msgid "Folder"
17919 msgstr "Carpeta"
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17922 msgid "Format"
17923 msgstr "Formato"
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17926 msgid "Prefix"
17927 msgstr "Prefixo"
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17930 msgid "Sequential numbering"
17931 msgstr "Numeración seqüencial"
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17934 msgid "Last check on: %@"
17935 msgstr "Zaguera comprebación o: %@"
17937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17938 msgid "No check was performed yet."
17939 msgstr "No se fació garra comprebación encara."
17941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17943 msgid "Lowest latency"
17944 msgstr "A menor latencia"
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17948 msgid "Low latency"
17949 msgstr "Baixa latencia"
17951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17952 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17953 msgid "High latency"
17954 msgstr "Alta latencia"
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17958 msgid "Higher latency"
17959 msgstr "A mayor latencia"
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17963 msgid "Reset Preferences"
17964 msgstr "Restaurar preferencias"
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17967 msgid ""
17968 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17969 "\n"
17970 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17971 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17972 "stop immediately.\n"
17973 "\n"
17974 "The Media Library will not be affected.\n"
17975 "\n"
17976 "Are you sure you want to continue?"
17977 msgstr ""
17979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17980 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17981 msgstr "Seleccionar a carpeta an alzar as suyas capturas de pantalla de video."
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17985 msgid "Choose"
17986 msgstr "Seleccionar"
17988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17989 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17990 msgstr "Seleccionar a carpeta u nombre de fichero an s'alzarán as gravacions."
17992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17993 msgid ""
17994 "Press new keys for\n"
17995 "\"%@\""
17996 msgstr ""
17997 "Prete nuevas teclas para\n"
17998 "«%@»"
18000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18001 msgid "Invalid combination"
18002 msgstr "Combinación no valida"
18004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18005 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18006 msgstr ""
18007 "Lamentablement, ixas teclas no pueden asignar-se como alcorces de teclau."
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18011 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18012 msgstr "Ista combinación ya ye usada por «%@»."
18014 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18015 msgid "Not Set"
18016 msgstr "No Indicau"
18018 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18020 msgid "Audio/Video"
18021 msgstr "Audio/Video"
18023 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18025 msgid "Audio track synchronization:"
18026 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18028 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18029 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18030 msgid "s"
18031 msgstr " s"
18033 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18034 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18035 msgstr " Una valor positiva significa que l'audio va abanzau a o video"
18037 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18039 msgid "Subtitles/Video"
18040 msgstr "Subtítulos/Video"
18042 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18044 msgid "Subtitle track synchronization:"
18045 msgstr ""
18047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18048 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18049 msgstr "Una valor positiva significa que os subtítulos van abanzaus a o video"
18051 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18053 msgid "Subtitle speed:"
18054 msgstr ""
18056 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18057 msgid "fps"
18058 msgstr "fps"
18060 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18062 msgid "Subtitle duration factor:"
18063 msgstr ""
18065 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18067 msgid ""
18068 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18069 "Set 0 to disable."
18070 msgstr ""
18072 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18074 msgid ""
18075 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18076 "Set 0 to disable."
18077 msgstr ""
18079 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18080 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18081 msgid ""
18082 "Recalculate subtitle duration according\n"
18083 "to their content and this value.\n"
18084 "Set 0 to disable."
18085 msgstr ""
18087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18089 msgid "Video Effects"
18090 msgstr "Efectos de video"
18092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18093 msgid "Basic"
18094 msgstr "Basico"
18096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18098 msgid "Geometry"
18099 msgstr "Cheometría"
18101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18103 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18104 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18107 msgid "Color"
18108 msgstr "Color"
18110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18111 msgid "Image Adjust"
18112 msgstr "Achuste d'imachen"
18114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18116 msgid "Brightness Threshold"
18117 msgstr "Branquil de brilo"
18119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18121 msgid "Sharpen"
18122 msgstr "Agudizar"
18124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18127 msgid "Sigma"
18128 msgstr "Sigma"
18130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18132 msgid "Banding removal"
18133 msgstr "Eliminación de bandas"
18135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18137 msgid "Radius"
18138 msgstr "Radio"
18140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18142 msgid "Film Grain"
18143 msgstr "Grano de cinta"
18145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18147 msgid "Variance"
18148 msgstr "Diferencia"
18150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18152 msgid "Synchronize top and bottom"
18153 msgstr "Sincronizar alto y abaixo"
18155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18157 msgid "Synchronize left and right"
18158 msgstr "Sincronizar cucha y dreita"
18160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18162 msgid "Transform"
18163 msgstr "Transformar"
18165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18166 msgid "Rotate by 90 degrees"
18167 msgstr "Rotar 90 graus"
18169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18170 msgid "Rotate by 180 degrees"
18171 msgstr "Rotar 180 graus"
18173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18174 msgid "Rotate by 270 degrees"
18175 msgstr "Rotar 270 graus"
18177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18178 msgid "Flip horizontally"
18179 msgstr "Voltear horizontalment"
18181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18182 msgid "Flip vertically"
18183 msgstr "Voltear verticalment"
18185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18186 msgid "Magnification/Zoom"
18187 msgstr "Enamplar"
18189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18191 msgid "Puzzle game"
18192 msgstr "Chuego rompecabezas"
18194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18195 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18198 msgid "Rows"
18199 msgstr "Ringleras"
18201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18202 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18205 msgid "Columns"
18206 msgstr "Columnas"
18208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18210 msgid "Clone"
18211 msgstr "Clon"
18213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18215 msgid "Number of clones"
18216 msgstr "Numero de clones"
18218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18220 msgid "Wall"
18221 msgstr "Paret"
18223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18225 msgid "Color threshold"
18226 msgstr "Branquil de color"
18228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18230 msgid "Similarity"
18231 msgstr "Similitut"
18233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18235 msgid "Intensity"
18236 msgstr "Intensidat"
18238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18239 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18241 msgid "Gradient"
18242 msgstr "Gradiente"
18244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18245 msgid "Edge"
18246 msgstr "Borde"
18248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18249 msgid "Hough"
18250 msgstr ""
18252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18254 msgid "Cartoon"
18255 msgstr "Dibuixo animau"
18257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18259 msgid "Color extraction"
18260 msgstr "Extracción de color"
18262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18263 msgid "Invert colors"
18264 msgstr "Invertir colors"
18266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18268 msgid "Posterize"
18269 msgstr "Posterizar"
18271 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18272 msgid "Posterize level"
18273 msgstr ""
18275 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18277 msgid "Motion blur"
18278 msgstr "Movimiento borroso"
18280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18282 msgid "Factor"
18283 msgstr "Factor"
18285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18286 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18287 msgid "Motion Detect"
18288 msgstr "Detección de movimiento"
18290 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18292 msgid "Water effect"
18293 msgstr "Efecto d'augua"
18295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18296 msgid "Anaglyph"
18297 msgstr ""
18299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18301 msgid "Add text"
18302 msgstr "Adhibir texto"
18304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18305 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18306 msgid "Text"
18307 msgstr "Texto"
18309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18311 msgid "Add logo"
18312 msgstr "Adhibir logo"
18314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18316 msgid "Logo"
18317 msgstr "Logo"
18319 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18322 msgid "Transparency"
18323 msgstr "Transparencia"
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18326 msgid "Organize profiles..."
18327 msgstr ""
18329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18330 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18331 msgstr ""
18332 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18335 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18336 msgstr ""
18337 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18340 msgid ""
18341 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18342 "RAW)"
18343 msgstr ""
18344 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18345 "y RAW)"
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18348 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18349 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18352 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18353 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18356 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18357 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18360 msgid ""
18361 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18362 "MPEG TS)"
18363 msgstr ""
18364 "H263 ye un códec de video optimizau ta videoconferencia (taxas baixas, "
18365 "utilizable con MPEG TS)"
18367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18368 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18369 msgstr "H264 ye un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18372 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18373 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18376 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18377 msgstr "WMV (Windows Meya Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18380 msgid ""
18381 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18382 "ASF and OGG)"
18383 msgstr ""
18384 "MJPEG consiste en una serie d'imachens JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18385 "ASF y OGG)"
18387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18388 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18389 msgstr ""
18390 "Theora ye un códec libre de proposito cheneral (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18393 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18394 msgstr ""
18395 "Códec false (no transcodifica, utilizable con tot formato d'encapsulación)"
18397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18398 msgid ""
18399 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18400 "ASF, OGG and RAW)"
18401 msgstr ""
18402 "O formato d'audio MPEG (1/2) estandar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18403 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18406 msgid ""
18407 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18408 msgstr ""
18409 "Capa d'Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18412 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18413 msgstr "Formato d'audio ta MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18416 msgid ""
18417 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18418 msgstr ""
18419 "Formato d'audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18422 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18423 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio libre (utilizable con OGG)"
18425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18426 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18427 msgstr "FLAC ye un códec d'audio sin perdas (utilizable con OGG y RAW)"
18429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18430 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18431 msgstr ""
18432 "Un códec d'audio libre dedicau a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18435 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18436 msgstr "Muestras d'audio no comprimiu (utilizable con WAV)"
18438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18439 msgid "MPEG Program Stream"
18440 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18443 msgid "MPEG Transport Stream"
18444 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18447 msgid "MPEG 1 Format"
18448 msgstr "Formato MPEG 1"
18450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18451 msgid ""
18452 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18453 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18454 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18455 "at http://yourip:8080 by default."
18456 msgstr ""
18457 "Introducir as adrezas locals por as qualas deseya escuitar solicitutz. No "
18458 "introduzca cosa si deseya escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment "
18459 "isto ye lo millor. Asinas atras maquinas podrán accedir a la emisión por "
18460 "http://su-ip:8080 de forma predeterminada."
18462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18463 msgid ""
18464 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18465 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18466 "generally the most compatible"
18467 msgstr ""
18468 "Use isto ta emitir a quantas computadoras. Iste metodo no ye o mas eficient, "
18469 "pus o servidor ameneste ninviar quantas vegadas a emisión, pero cheneralment "
18470 "ye o mas compatible"
18472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18473 msgid ""
18474 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18475 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18476 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18477 "at mms://yourip:8080 by default."
18478 msgstr ""
18479 "Introducir as adrezas locals que deseya escuitar. No meta cosa si deseya "
18480 "escuitar todas as interficies de ret. Cheneralment isto ye lo millor. Asinas "
18481 "atras maquinas podrán accedir a la emisión por mms://a suya-IP:8080 de forma "
18482 "predeterminada."
18484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18485 msgid ""
18486 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18487 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18488 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18489 "encapsulated in HTTP)."
18490 msgstr ""
18491 "Use isto ta emitir a quantas computadoras usando o protocolo MMS de "
18492 "Microsoft. S'usa como metodo de transporte por muitos programas de "
18493 "Microsoft. Note que solament se suporta una chicota parte d'o protocolo MMS "
18494 "(MMS encapsulau en HTTP)."
18496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18497 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18498 msgstr "Introducir l'adreza d'a computadora a la quala emitir."
18500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18501 msgid "Use this to stream to a single computer."
18502 msgstr "Use isto ta emitir a una sola computadora."
18504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18505 msgid ""
18506 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18507 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18508 "address beginning with 239.255."
18509 msgstr ""
18510 "Introducir en iste campo l'adreza multiemisión a la quala emitir. Debe estar "
18511 "una adreza IP dentre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Ta un uso privau, "
18512 "introducir una adreza que prencipie con 239.255."
18514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18515 msgid ""
18516 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18517 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18518 "but it won't work over the Internet."
18519 msgstr ""
18520 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18521 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18522 "computadoras, pero no funcionará en Internet."
18524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18525 msgid ""
18526 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18527 "stream"
18528 msgstr ""
18529 "Use isto ta emitir a una sola computadora. S'adhibirán a la emisión "
18530 "encabezaus RTP "
18532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18533 msgid ""
18534 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18535 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18536 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18537 msgstr ""
18538 "Use isto ta emitir a un grupo dinamico de computadoras en un ret habilitau "
18539 "ta multiemisión. Iste ye o metodo mas eficient ta emitir a quantas "
18540 "computadoras, pero no funcionará en Internet. S'adhibirán capiters RTP a la "
18541 "emisión"
18543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18544 msgid "Back"
18545 msgstr "Dezaga"
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18549 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18550 msgstr "Asistent d'emisión/transcodificación"
18552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18553 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18554 msgstr ""
18555 "Iste asistent permite configurar emisions simplas u montaches de "
18556 "transcodificación."
18558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18561 msgid "More Info"
18562 msgstr "Mas información"
18564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18565 msgid ""
18566 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18567 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18568 "access to more features."
18569 msgstr ""
18570 "Iste asistent solament da acceso a un chicot subconjunto de capacidatz "
18571 "d'emisión y transcodificado de VLC. Os dialogos «Ubrir» y «Emitir» darán "
18572 "acceso a mas caracteristicas."
18574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18576 msgid "Stream to network"
18577 msgstr "Emitir a ret"
18579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18580 msgid "Transcode/Save to file"
18581 msgstr "Transcodificar/Alzar a fichero"
18583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18584 msgid "Choose input"
18585 msgstr "Seleccionar dentrada"
18587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18588 msgid "Choose here your input stream."
18589 msgstr "Seleccionar aquí a suya emisión de dentrada."
18591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18593 msgid "Select a stream"
18594 msgstr "Seleccionar una emisión"
18596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18597 msgid "Existing playlist item"
18598 msgstr "Obchecto de lista de reproducción existent"
18600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18601 msgid "Partial Extract"
18602 msgstr "Extracto parcial"
18604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18605 msgid ""
18606 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18607 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18608 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18609 msgstr ""
18610 "Isto puede usar-se ta leyer solament una parte d'a emisión. Debe poder-se "
18611 "controlar a emisión dentrant (p. eix., un fichero u un disco, pero no una "
18612 "emisión UDP de ret.) Os tiempos inicial y final pueden proporcionar-se en "
18613 "segundos."
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18616 msgid "From"
18617 msgstr "Dende"
18619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18620 msgid "To"
18621 msgstr "A2"
18623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18624 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18625 msgstr ""
18626 "Ista pachina permite seleccionar cómo se ninviará a suya emisión de dentrada."
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18629 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18630 msgid "Destination"
18631 msgstr "Destín"
18633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18634 msgid "Streaming method"
18635 msgstr "Metodo d'emisión"
18637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18638 msgid "Address of the computer to stream to."
18639 msgstr "Adreza d'a computadora a la quala emitir."
18641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18642 msgid "UDP Unicast"
18643 msgstr "Uniemisión UDP"
18645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18646 msgid "UDP Multicast"
18647 msgstr "Multiemisión UDP"
18649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18651 msgid "Transcode"
18652 msgstr "Transcodificar"
18654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18655 msgid ""
18656 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18657 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18658 msgstr ""
18659 "Ista pachina permite cambiar o formato de compresión d'as pistas d'audio u "
18660 "video. Ta cambiar solament o formato contenedor, vaiga a la pachina siguient."
18662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18663 msgid "Transcode audio"
18664 msgstr "Audio de transcodificación"
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18667 msgid "Transcode video"
18668 msgstr "Transcodificar video"
18670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18671 msgid ""
18672 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18673 "stream."
18674 msgstr ""
18675 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista d'audio si i hai una en a "
18676 "emisión."
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18679 msgid ""
18680 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18681 "stream."
18682 msgstr ""
18683 "Habilitando-lo permite transcodificar a pista de video si i hai una en a "
18684 "emisión."
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18687 msgid "Encapsulation format"
18688 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18691 msgid ""
18692 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18693 "previously chosen settings all formats won't be available."
18694 msgstr ""
18695 "Ista pachina permite seleccionar como s'enapsulará a emisión. Dependendo "
18696 "d'as eslecions feitas antes, no se disposará de totz os formatos."
18698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18699 msgid "Additional streaming options"
18700 msgstr "Opcions d'emisión adicionals"
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18703 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18704 msgstr "En ista pachina pueden definir-se qualques parametros adicionals."
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18707 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18708 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
18710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18712 msgid "Local playback"
18713 msgstr "Reproducción local"
18715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18716 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18717 msgstr "Adhibir subtítulos a o video transcodificado"
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18720 msgid "Additional transcode options"
18721 msgstr "Opcions de transcodificación adicionals"
18723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18724 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18725 msgstr ""
18726 "En ista pachina pueden indicar-se qualques parametros de transcodificación "
18727 "adicionals."
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18730 msgid "Select the file to save to"
18731 msgstr "Seleccionar fichero a o que alzar"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18734 msgid ""
18735 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18736 "the receiving user as they become part of the image."
18737 msgstr ""
18738 "Adhibe subtítulos disponibles dreitament a o video. Istos no pueden "
18739 "deshabilitar-se por l'usuario receptor pus se fan parte d'a imachen."
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18742 msgid ""
18743 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18744 "transcoding."
18745 msgstr ""
18746 "Ista pachina lista todas as preferencias. Prete «Finalizar» ta encetar "
18747 "emisión u transcodificación."
18749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18750 msgid "Summary"
18751 msgstr "Sumario"
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18754 msgid "Encap. format"
18755 msgstr "Formato d'encapsulamiento"
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18758 msgid "Input stream"
18759 msgstr "Emisión de dentrada"
18761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18762 msgid "Save file to"
18763 msgstr "Alzar fichero a2"
18765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18766 msgid "Include subtitles"
18767 msgstr "Incluir subtítulos"
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18770 msgid "No input selected"
18771 msgstr "Dentrada no seleccionada"
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18774 msgid ""
18775 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18776 "\n"
18777 "Choose one before going to the next page."
18778 msgstr ""
18779 "No se seleccionó nueva emisión u obchecto valido de lista de reproducción.\n"
18780 "\n"
18781 "Seleccione un antes d'ir a la siguient pachina."
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18784 msgid "No valid destination"
18785 msgstr "Destín no valido"
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18788 msgid ""
18789 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18790 "Multicast-IP.\n"
18791 "\n"
18792 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18793 "and the help texts in this window."
18794 msgstr ""
18795 "Ha de seleccionar-se un destín valido. Introduzca una IP uniemisión u una IP "
18796 "multiemisión.\n"
18797 "\n"
18798 "Si no sabe qué significa, chite un vistazo a o VLC Streaming HOWTO y os "
18799 "textos d'aduya en ista finestra."
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18802 msgid ""
18803 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18804 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18805 "\n"
18806 "Correct your selection and try again."
18807 msgstr ""
18809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18810 msgid "Select the directory to save to"
18811 msgstr "Seleccionar a carpeta a la quala alzar"
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18814 msgid "No folder selected"
18815 msgstr "Carpeta no seleccionada"
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18818 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18819 msgstr "Debe seleccionar-se una carpeta an alzar os fichers."
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18822 msgid ""
18823 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18824 "location."
18825 msgstr ""
18826 "Introducir una rota valida u usa o botón «Seleccionar...» ta seleccionar una "
18827 "localización."
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18830 msgid "No file selected"
18831 msgstr "No i hai fichero seleccionau"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18834 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18835 msgstr "Ha de seleccionar-se un fichero an alzar a emisión."
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18838 msgid ""
18839 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18840 msgstr ""
18841 "Introduzca una rota valida u use o botón «Seleccionar» ta seleccionar una "
18842 "localización."
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18845 msgid "Finish"
18846 msgstr "Finalizar"
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18849 #, c-format
18850 msgid "%i items"
18851 msgstr "%i obchectos"
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18855 msgid "yes"
18856 msgstr "sí"
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18861 msgid "no"
18862 msgstr "no"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18865 msgid "yes: from %@ to %@"
18866 msgstr ""
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18869 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18870 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18873 msgid "This allows streaming on a network."
18874 msgstr " Isto permite emitir sobre un ret."
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18877 msgid ""
18878 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18879 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18880 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18881 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18882 msgstr ""
18883 "Isto permite alzar una emisión a un fichero. Puede recodificarse a o vuelo. "
18884 "Qualsiquier coseta que VLC pueda leyer puede alzar-se.\n"
18885 "Note que VLC no ye muit convenient ta transcodificar de fichero a fichero. "
18886 "Con tot y con ixo as suyas capacidatz transcodificadoras son utils ta alzar "
18887 "emisions de ret."
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18890 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18891 msgstr "Seleccionar códec d'audio. Prete un ta obtener mas información."
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18894 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18895 msgstr "Seleccionar códec de video. Prete un ta obtener mas información."
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18898 msgid ""
18899 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18900 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18901 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18902 "this setting to 1."
18903 msgstr ""
18904 "Isto permite definir o TTL (Time-To-Live) d'a emisión. Iste parametro ye o "
18905 "maximo numero d'enrotadors que a suya emisión puede travesar. Si no sabe qué "
18906 "significa u si deseya emitir solament en o suyo ret local deixe isto a 1."
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18909 msgid ""
18910 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18911 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18912 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18913 "extra interface.\n"
18914 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18915 "name will be used."
18916 msgstr ""
18917 "Al emitir usando UDP, as emisions pueden anunciar-se usando o protocolo "
18918 "anunciador SAP/SDP. Asinas, os clients no habrán d'escribir l'adreza "
18919 "multiemisión, amaneixerá en as suyas listas de reproducción si habilitan "
18920 "l'interficie extra SAP.\n"
18921 "Si deseya dar un nombre a la tuya emisión, pongaló aquí, si no, s'usará un "
18922 "nombre predeterminau."
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18925 msgid ""
18926 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18927 "streamed.\n"
18928 "\n"
18929 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18930 "streaming."
18931 msgstr ""
18932 "Quan s'habilita ista opción, a emisión se reproducirá y transcodificará/"
18933 "emitirá.\n"
18934 "\n"
18935 "Note que isto requiere muita mas potencia de CPU que a transcodificación u a "
18936 "emisión simpla."
18938 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18939 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18940 msgstr "Interficie Mac TOS X minima"
18942 #: modules/gui/ncurses.c:69
18943 msgid "Filebrowser starting point"
18944 msgstr "Punto inicial de l'explorador"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:71
18947 msgid ""
18948 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18949 "show you initially."
18950 msgstr ""
18951 "Ista opción le permite especificar a carpeta que l'explorador ncurses le "
18952 "amostrará inicialment."
18954 #: modules/gui/ncurses.c:76
18955 msgid "Ncurses interface"
18956 msgstr "Interficie ncurses"
18958 #: modules/gui/ncurses.c:764
18959 #, c-format
18960 msgid "  [%s]"
18961 msgstr "  [%s]"
18963 #: modules/gui/ncurses.c:768
18964 #, c-format
18965 msgid "      %s: %s"
18966 msgstr "      %s: %s"
18968 #: modules/gui/ncurses.c:862
18969 msgid "[Display]"
18970 msgstr " [Pantalla]"
18972 #: modules/gui/ncurses.c:864
18973 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18974 msgstr " h,H         Amostrar/Amagar caixa d'aduya"
18976 #: modules/gui/ncurses.c:865
18977 msgid " i                      Show/Hide info box"
18978 msgstr " i           Amostrar/Amagar caixa d'información"
18980 #: modules/gui/ncurses.c:866
18981 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18982 msgstr ""
18984 #: modules/gui/ncurses.c:867
18985 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18986 msgstr " L           Amostrar/Amagar caixa de mensaches"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:868
18989 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18990 msgstr " P           Amostrar/Amagar caixa de lista de reproducción"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:869
18993 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18994 msgstr " B           Amostrar/Amagar explorador de fichers"
18996 #: modules/gui/ncurses.c:870
18997 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18998 msgstr " x           Amostrar/Amagar caixa d'obchectos"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:871
19001 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19002 msgstr " S           Amostrar/Amagar caixa d'estatisticas"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:872
19005 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19006 msgstr " Esc         Zarrar Adhibir/Buscar dentrada"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:873
19009 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19010 msgstr " Ctrl-l            Refrescar a pantalla"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:877
19013 msgid "[Global]"
19014 msgstr "[Global]"
19016 #: modules/gui/ncurses.c:879
19017 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19018 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:880
19021 msgid " s                      Stop"
19022 msgstr " s           Detener"
19024 #: modules/gui/ncurses.c:881
19025 msgid " <space>                Pause/Play"
19026 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19028 #: modules/gui/ncurses.c:882
19029 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19030 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19032 #: modules/gui/ncurses.c:883
19033 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19034 msgstr " n,        p Siguient/Anterior obchecto d'a lista de reproducción"
19036 #: modules/gui/ncurses.c:884
19037 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19038 msgstr " [, ]        Titol siguient/anterior"
19040 #: modules/gui/ncurses.c:885
19041 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19042 msgstr " <, >        Capitol siguient/anterior"
19044 #. xgettext: You can use ← and → characters
19045 #: modules/gui/ncurses.c:887
19046 #, c-format
19047 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19048 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19050 #: modules/gui/ncurses.c:888
19051 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19052 msgstr " a2, z                   Baixar/Puyar volumen"
19054 #: modules/gui/ncurses.c:889
19055 msgid " m                      Mute"
19056 msgstr ""
19058 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19059 #: modules/gui/ncurses.c:891
19060 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19061 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por a caixa linia a linia"
19063 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19064 #: modules/gui/ncurses.c:893
19065 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19066 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por a caixa pachina a pachina"
19068 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19069 #: modules/gui/ncurses.c:895
19070 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19071 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar a l'encieto/fin d'a caixa"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:899
19074 msgid "[Playlist]"
19075 msgstr "[Lista de reproducción]"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:901
19078 msgid " r                      Toggle Random playing"
19079 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19081 #: modules/gui/ncurses.c:902
19082 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19083 msgstr " l                      Commutar bucle lista de reproducción"
19085 #: modules/gui/ncurses.c:903
19086 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19087 msgstr " R                      Cambiar repetir obchecto"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:904
19090 msgid " o                      Order Playlist by title"
19091 msgstr " u                      Ordenar lista de reproducción por titol"
19093 #: modules/gui/ncurses.c:905
19094 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19095 msgstr ""
19096 " U                      Invertir orden de lista de reproducción por titol"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:906
19099 msgid " g                      Go to the current playing item"
19100 msgstr " g                      Ir a l'obchecto actual reproduciu"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:907
19103 msgid " /                      Look for an item"
19104 msgstr " /                      Buscar un obchecto"
19106 #: modules/gui/ncurses.c:908
19107 msgid " ;                      Look for the next item"
19108 msgstr ""
19110 #: modules/gui/ncurses.c:909
19111 msgid " A                      Add an entry"
19112 msgstr " A                      Adhibir una dentrada"
19114 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19115 #: modules/gui/ncurses.c:911
19116 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19117 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una dentrada"
19119 #: modules/gui/ncurses.c:912
19120 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19121 msgstr " y           Fer fuera (si deteniu)"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:916
19124 msgid "[Filebrowser]"
19125 msgstr "[Explorador de fichers]"
19127 #: modules/gui/ncurses.c:918
19128 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19129 msgstr " <intro>     Adhibe fichero trigau a lista de reproducción"
19131 #: modules/gui/ncurses.c:919
19132 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19133 msgstr " <espacio>   Adhibe a carpeta trigada a lista de reproducción"
19135 #: modules/gui/ncurses.c:920
19136 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19137 msgstr " .           Amostrar/Amagar fichers amagaus"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:924
19140 msgid "[Player]"
19141 msgstr "[Reproductor]"
19143 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19144 #: modules/gui/ncurses.c:927
19145 #, c-format
19146 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19147 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19149 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19150 msgid "[Repeat] "
19151 msgstr "[Repetir]"
19153 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19154 msgid "[Random] "
19155 msgstr "[Aleatorio]"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19158 msgid "[Loop]"
19159 msgstr "[Bucle]"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19162 #, c-format
19163 msgid " Source   : %s"
19164 msgstr " Orichen   : %s"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19167 #, c-format
19168 msgid " Position : %s/%s"
19169 msgstr "  Posición : %s/%s"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19172 msgid " Volume   : Mute"
19173 msgstr ""
19175 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19176 #, c-format
19177 msgid " Volume   : %3ld%%"
19178 msgstr ""
19180 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19181 msgid " Volume   : ----"
19182 msgstr ""
19184 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19185 #, c-format
19186 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19187 msgstr " Titol   : %<PRId64>/%d"
19189 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19190 #, c-format
19191 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19192 msgstr " Capitol : %<PRId64>/%d"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19195 msgid " Source: <no current item> "
19196 msgstr " Orichen: <sin objeto actual>"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19199 msgid " [ h for help ]"
19200 msgstr " [ h para aduya ]"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19203 #, c-format
19204 msgid "Open: %s"
19205 msgstr ""
19207 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19208 #, c-format
19209 msgid "Find: %s"
19210 msgstr ""
19212 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19213 msgid "Shift+L"
19214 msgstr "Shift+L"
19216 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19217 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19218 msgstr " Repetir una vegada u repetir indefinidament"
19220 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19221 msgid "Previous Chapter/Title"
19222 msgstr "Capitol anterior"
19224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19225 msgid "Next Chapter/Title"
19226 msgstr "Capitol siguient"
19228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19229 msgid "Teletext Activation"
19230 msgstr "Activación teletexto"
19232 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19233 msgid "Toggle Transparency "
19234 msgstr "Intercambiar transparencia"
19236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19237 msgid ""
19238 "Play\n"
19239 "If the playlist is empty, open a medium"
19240 msgstr ""
19241 "Reproducir\n"
19242 "Si a lista de reproducción ye vueda, ubrir un meyo"
19244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19245 msgid "Previous / Backward"
19246 msgstr "Previo/Dezaga"
19248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19249 msgid "Next / Forward"
19250 msgstr "Siguient/Abance"
19252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19253 msgid "De-Fullscreen"
19254 msgstr "Salir de pantalla completa"
19256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19257 msgid "Extended panel"
19258 msgstr "Panel extendiu"
19260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19261 msgid "A->B Loop"
19262 msgstr "Reproducción constant"
19264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19265 msgid "Frame By Frame"
19266 msgstr "Fotograma a fotograma"
19268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19269 msgid "Trickplay Reverse"
19270 msgstr "Invertir ordinación"
19272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19274 msgid "Step backward"
19275 msgstr "Paso dezaga"
19277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19279 msgid "Step forward"
19280 msgstr "Paso abance"
19282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19283 msgid "Loop / Repeat"
19284 msgstr "Bucle/Repetir"
19286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19287 msgid "Open subtitles"
19288 msgstr "Ubrir subtítulos"
19290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19291 msgid "Dock fullscreen controller"
19292 msgstr "Amostrar controlador a pantalla completa"
19294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19295 msgid "Stop playback"
19296 msgstr "Detener reproducción"
19298 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19299 msgid "Open a medium"
19300 msgstr "Ubrir un meyo"
19302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19303 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19304 msgstr ""
19306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19307 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19308 msgstr ""
19310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19311 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19312 msgstr "Cambiar o video a pantalla completa"
19314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19315 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19316 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19318 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19319 msgid "Show extended settings"
19320 msgstr "Amostrar preferencias extendidas"
19322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19323 msgid "Toggle playlist"
19324 msgstr ""
19326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19327 msgid "Take a snapshot"
19328 msgstr "Capturar pantalla"
19330 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19331 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19332 msgstr "Bucle contino d'o punto A a o punto B"
19334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19335 msgid "Frame by frame"
19336 msgstr "Fotograma a fotograma"
19338 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19339 msgid "Reverse"
19340 msgstr "Invertir"
19342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19343 msgid "Change the loop and repeat modes"
19344 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19347 msgid "Previous media in the playlist"
19348 msgstr "Meyo anterior en lista de reproducción"
19350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19351 msgid "Next media in the playlist"
19352 msgstr "Meyo siguient en lista de reproducción"
19354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19356 msgid "Open subtitle file"
19357 msgstr ""
19359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19360 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19361 msgstr ""
19363 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19364 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19365 msgid "Unmute"
19366 msgstr "Desilenciar"
19368 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19369 msgctxt "Tooltip|Mute"
19370 msgid "Mute"
19371 msgstr "Silenciar"
19373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19374 msgid "Pause the playback"
19375 msgstr "Pausar reproducción"
19377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19378 msgid ""
19379 "Loop from point A to point B continuously\n"
19380 "Click to set point A"
19381 msgstr ""
19382 "Bucle contino d'o punto A a o punto B\n"
19383 "Prete ta meter punto A2"
19385 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19386 msgid "Click to set point B"
19387 msgstr "Prete ta meter punto B"
19389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19390 msgid "Stop the A to B loop"
19391 msgstr "Detener o bucle d'A2 a B"
19393 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19394 msgid "Aspect Ratio"
19395 msgstr "Proporción d'Aspecto"
19397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19398 #: modules/video_filter/logo.c:48
19399 msgid "Logo filenames"
19400 msgstr "Nombres de fichero de logo"
19402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19403 #: modules/video_filter/erase.c:55
19404 msgid "Image mask"
19405 msgstr "Mascareta d'imachen"
19407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19408 msgid ""
19409 "No v4l2 instance found.\n"
19410 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19411 "\n"
19412 "Controls will automatically appear here."
19413 msgstr ""
19414 "No s'ha trobau una instancia de v4l2.\n"
19415 "Comprebe que o dispositivo ha estau ubierto con VLC y ye reproducindo.\n"
19416 "\n"
19417 "Os controls amaneixerán automaticament aquí."
19419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19443 msgid "dB"
19444 msgstr "dB"
19446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19447 msgid "170 Hz"
19448 msgstr ""
19450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19451 msgid "310 Hz"
19452 msgstr ""
19454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19455 msgid "600 Hz"
19456 msgstr ""
19458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19460 msgid "1 KHz"
19461 msgstr ""
19463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19464 msgid "3 KHz"
19465 msgstr ""
19467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19468 msgid "6 KHz"
19469 msgstr ""
19471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19472 msgid "12 KHz"
19473 msgstr ""
19475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19476 msgid "14 KHz"
19477 msgstr ""
19479 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19481 msgid "16 KHz"
19482 msgstr ""
19484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19485 msgid "31 Hz"
19486 msgstr ""
19488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19489 msgid "63 Hz"
19490 msgstr ""
19492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19493 msgid "125 Hz"
19494 msgstr ""
19496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19497 msgid "250 Hz"
19498 msgstr ""
19500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19501 msgid "500 Hz"
19502 msgstr ""
19504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19505 msgid "2 KHz"
19506 msgstr ""
19508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19509 msgid "4 KHz"
19510 msgstr ""
19512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19513 msgid "8 KHz"
19514 msgstr ""
19516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19518 msgid "ms"
19519 msgstr ""
19521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19522 msgid ""
19523 "Knee\n"
19524 "radius"
19525 msgstr ""
19527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19528 msgid ""
19529 "Makeup\n"
19530 "gain"
19531 msgstr ""
19533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19534 msgid "(Hastened)"
19535 msgstr ""
19537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19538 msgid "(Delayed)"
19539 msgstr "(Retardau)"
19541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19542 msgid "Force update of this dialog's values"
19543 msgstr "Forzar actualizar as valors d'iste dialogo"
19545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19546 msgid "&Fingerprint"
19547 msgstr ""
19549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19550 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19551 msgstr ""
19553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19554 msgid "Comments"
19555 msgstr "Comentarios"
19557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19558 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19559 msgstr "Os metadatos extra y unatra información s'amuestran en iste panel.\n"
19561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19562 msgid ""
19563 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19564 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19565 msgstr ""
19566 "Información sobre qué ye feito o meyo u emisión.\n"
19567 "S'amuestran o muxor, os códecs d'audio y video y os subtítulos."
19569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19570 msgid "Current media / stream statistics"
19571 msgstr "Meyo actual / estatisticas d'emisión"
19573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19574 msgid "Input/Read"
19575 msgstr "Dentrada/Lectura"
19577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19578 msgid "Output/Written/Sent"
19579 msgstr "Salida/Escrito/Ninviau"
19581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19582 msgid "Media data size"
19583 msgstr "Grandaria de datos d'o meyo"
19585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19586 msgid "Demuxed data size"
19587 msgstr "Grandaria de datos demuxados"
19589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19590 msgid "Content bitrate"
19591 msgstr "Taxa de bits d'o conteniu"
19593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19594 msgid "Discarded (corrupted)"
19595 msgstr "Descartaus (corruptos)"
19597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19598 msgid "Dropped (discontinued)"
19599 msgstr "Descartau (suspendiu)"
19601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19603 msgid "Decoded"
19604 msgstr "Decodificados"
19606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19608 msgid "blocks"
19609 msgstr "bloques"
19611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19612 msgid "Displayed"
19613 msgstr "Amostraus"
19615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19617 msgid "frames"
19618 msgstr "fotogramas"
19620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19622 msgid "Lost"
19623 msgstr "Perdiu"
19625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19627 msgid "Sent"
19628 msgstr "Ninviau"
19630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19631 msgid "packets"
19632 msgstr "paquetz"
19634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19635 msgid "Upstream rate"
19636 msgstr "Taxa de puyada"
19638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19639 msgid "Played"
19640 msgstr "Reproducius"
19642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19644 msgid "buffers"
19645 msgstr "buffers"
19647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19648 msgid "Last 60 seconds"
19649 msgstr ""
19651 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19652 msgid "Overall"
19653 msgstr ""
19655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19656 msgid "Current visualization"
19657 msgstr "Visualización actual"
19659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19660 msgid ""
19661 "Current playback speed: %1\n"
19662 "Click to adjust"
19663 msgstr ""
19664 "Velocidat de reproducción actual: %1\n"
19665 "Clic ta achustar"
19667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19668 msgid "Revert to normal play speed"
19669 msgstr "Tornar a velocidat normal de reproducción"
19671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19672 msgid "Download cover art"
19673 msgstr "Descargar arte de carátula"
19675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19676 msgid "Add cover art from file"
19677 msgstr ""
19679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19680 msgid "Choose Cover Art"
19681 msgstr ""
19683 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19684 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19685 msgstr ""
19687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19689 msgid "Elapsed time"
19690 msgstr "Tiempo transcorriu"
19692 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19694 msgid "Total/Remaining time"
19695 msgstr "Total/Tiempo restante"
19697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19698 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19699 msgstr "Clic ta intercambiar entre tiempo total y restante"
19701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19702 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19703 msgstr "Cambiar entre tiempo transcorriu y restante"
19705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19706 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19707 msgstr "Dople clic ta ir a la posición de tiempo seleccionada"
19709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19710 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19711 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19714 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19715 msgstr "Seleccionar un dispositivo u a carpeta VIDEO_TS"
19717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19719 msgid "Select one or multiple files"
19720 msgstr "Seleccionar un u quantos fichers"
19722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19723 msgid "File names:"
19724 msgstr "Nombres de fichero:"
19726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19728 msgid "Filter:"
19729 msgstr "Filtro:"
19731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19732 msgid "Eject the disc"
19733 msgstr "Fer fuera o disco"
19735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19736 msgid "Channels:"
19737 msgstr "Canales:"
19739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19740 msgid "Selected ports:"
19741 msgstr "Puertos seleccionaus:"
19743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19744 msgid ".*"
19745 msgstr ".*"
19747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19748 msgid "Use VLC pace"
19749 msgstr "Usar ritmo VLC"
19751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19752 msgid "TV - digital"
19753 msgstr ""
19755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19756 msgid "Tuner card"
19757 msgstr "Tarcheta sintonizador"
19759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19760 msgid "Delivery system"
19761 msgstr ""
19763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19764 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19765 msgstr "Freqüencia de transpondedor/multiplex"
19767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19768 msgid "Transponder symbol rate"
19769 msgstr "Taxa simbolo de transpondedor"
19771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19772 msgid "Bandwidth"
19773 msgstr "Amplo de banda"
19775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19776 msgid "TV - analog"
19777 msgstr ""
19779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19780 msgid "Device name"
19781 msgstr "Nombre de dispositivo"
19783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19784 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19785 msgstr "A suya pantalla será ubierta y reproducida ta emitir-la u alzar-la."
19787 #. xgettext: frames per second
19788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19789 msgid " f/s"
19790 msgstr " f/s"
19792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19793 msgid "Advanced Options"
19794 msgstr " Opcions abanzadas"
19796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19797 msgid "Double click to get media information"
19798 msgstr "Dople clic ta obtener información multimedia"
19800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19801 msgid "Change playlistview"
19802 msgstr "Cambiar vista"
19804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19805 msgid "Search the playlist"
19806 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19809 msgid "unknown"
19810 msgstr ""
19812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19813 msgid "My Computer"
19814 msgstr "O mío equipo"
19816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19817 msgid "Devices"
19818 msgstr "Dispositivos"
19820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19821 msgid "Local Network"
19822 msgstr "Ret local"
19824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19825 msgid "Internet"
19826 msgstr "Internet"
19828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19829 msgid "Remove this podcast subscription"
19830 msgstr "Eliminar ista conduta de podcast"
19832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19833 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19834 msgstr "Deseya cancelar a conduta de %1?"
19836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19837 msgid "Create Directory"
19838 msgstr "Creyar carpeta"
19840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19841 msgid "Create Folder"
19842 msgstr "Creyar carpeta"
19844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19845 msgid "Enter name for new directory:"
19846 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19848 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19849 msgid "Enter name for new folder:"
19850 msgstr "Introducir un nombre ta la nueva carpeta:"
19852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19853 msgid "Sort by"
19854 msgstr "Ordenar por"
19856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19857 msgid "Ascending"
19858 msgstr "ascendentment"
19860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19861 msgid "Descending"
19862 msgstr "descendentemente"
19864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19865 msgid "Display size"
19866 msgstr "Grandaria de pantalla"
19868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19869 msgid "Increase"
19870 msgstr "Incrementar"
19872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19873 msgid "Decrease"
19874 msgstr "Decrementar"
19876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19877 msgid "Playlist View Mode"
19878 msgstr ""
19880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19881 msgid ""
19882 "Playlist is currently empty.\n"
19883 "Drop a file here or select a media source from the left."
19884 msgstr ""
19886 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19887 msgid "Icons"
19888 msgstr ""
19890 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19891 msgid "Detailed List"
19892 msgstr ""
19894 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19895 msgid "List"
19896 msgstr ""
19898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19899 msgid "PictureFlow"
19900 msgstr ""
19902 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19903 msgid "Select File"
19904 msgstr "Seleccionar fichero"
19906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19907 msgid ""
19908 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19909 "key to remove hotkeys"
19910 msgstr ""
19912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19913 msgid "in"
19914 msgstr ""
19916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19917 msgid "Any field"
19918 msgstr ""
19920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19921 msgid "Actions"
19922 msgstr ""
19924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19925 msgid "Hotkey"
19926 msgstr "Alcorce de teclau"
19928 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19929 msgid "Application level hotkey"
19930 msgstr ""
19932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19934 msgid "Global"
19935 msgstr "Global"
19937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19938 msgid "Desktop level hotkey"
19939 msgstr ""
19941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19943 msgid ""
19944 "Double click to change.\n"
19945 "Delete key to remove."
19946 msgstr ""
19948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19949 msgid "Hotkey change"
19950 msgstr ""
19952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19953 msgid "Press the new key or combination for "
19954 msgstr ""
19956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19957 msgid "Assign"
19958 msgstr ""
19960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19961 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19962 msgstr ""
19964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19965 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19966 msgstr ""
19968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19969 msgid "Key or combination: "
19970 msgstr ""
19972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19973 msgid "Key: "
19974 msgstr "Tecla: "
19976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19978 msgid "Input & Codecs Settings"
19979 msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
19981 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19983 msgid "Configure Hotkeys"
19984 msgstr "Configurar alcorces de teclau"
19986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19987 msgid "Device:"
19988 msgstr "Dispositivo:"
19990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19991 msgid ""
19992 "If this property is blank, different values\n"
19993 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19994 "You can define a unique one or configure them \n"
19995 "individually in the advanced preferences."
19996 msgstr ""
19997 "Si ista propiedat ye en blanco, se meten\n"
19998 "distintas valors ta DVD, VCD y CDDA.\n"
19999 "Puede definir un solo u configurar-los \n"
20000 "individualment en preferencias abanzadas."
20002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20003 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20004 msgstr ""
20005 "Ista ye a interficie personalizable de VLC. Puede descargar atras piels dende"
20007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20008 msgid "VLC skins website"
20009 msgstr "puesto web de piels VLC"
20011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20012 msgid "System's default"
20013 msgstr "Predeterminau d'o sistema"
20015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20016 msgid "File associations"
20017 msgstr "Asociacions de fichero"
20019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20021 msgid "Audio Files"
20022 msgstr "Fichers d'audio"
20024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20026 msgid "Video Files"
20027 msgstr "Fichers de video"
20029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20031 msgid "Playlist Files"
20032 msgstr "Listas de reproducción"
20034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20035 msgid "&Apply"
20036 msgstr "&Aplicar"
20038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20040 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20045 msgid "&Cancel"
20046 msgstr "&Cancelar"
20048 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20050 msgid "Profile"
20051 msgstr "Perfil"
20053 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20054 msgid "Edit selected profile"
20055 msgstr "Editar perfil seleccionau"
20057 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20058 msgid "Delete selected profile"
20059 msgstr "Borrar o perfil seleccionau"
20061 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20062 msgid "Create a new profile"
20063 msgstr "Creyar un nuevo perfil"
20065 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20066 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20067 msgid "Create"
20068 msgstr "Creyar"
20070 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20071 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20072 msgstr ""
20074 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20075 msgid " Profile Name Missing"
20076 msgstr "Nombre de perfil ausent"
20078 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20079 msgid "You must set a name for the profile."
20080 msgstr "Debe establir un nombre ta fichero ta o perfil."
20082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20083 msgid "File/Directory"
20084 msgstr "Fichero/Carpeta"
20086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20087 msgid "File/Folder"
20088 msgstr "Fichero/Carpeta"
20090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20092 msgid "Source"
20093 msgstr "Fuent"
20095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20096 msgid "Source:"
20097 msgstr "Fuent:"
20099 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20100 msgid "Type:"
20101 msgstr "Tipo:"
20103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20104 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20105 msgstr "Iste modulo escribe a emisión transcodificada en un fichero."
20107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20108 msgid "Filename"
20109 msgstr "Nombre de fichero"
20111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20113 msgid "Save file..."
20114 msgstr "Alzar fichero..."
20116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20117 msgid ""
20118 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20119 msgstr ""
20120 "Contenedors (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20123 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20124 msgstr ""
20125 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de HTTP."
20127 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20129 msgid "Path"
20130 msgstr "Rota"
20132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20133 msgid ""
20134 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20135 msgstr ""
20136 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'o "
20137 "protocolo mms."
20139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20140 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20141 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret via RTSP."
20143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20144 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20145 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés d'UDP."
20147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20149 msgstr ""
20150 "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un ret a traviés de RTP."
20152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20153 msgid "Base port"
20154 msgstr "Puerto base"
20156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20157 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20158 msgstr "Iste modulo ninvia a emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20161 msgid "Mount Point"
20162 msgstr "Punto de montache"
20164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20165 msgid "Login:pass"
20166 msgstr "Usuario:clau"
20168 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20169 msgid "Edit Bookmarks"
20170 msgstr "Editar favoritos"
20172 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20173 msgid "Create a new bookmark"
20174 msgstr "Creyar un nuevo favorito"
20176 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20177 msgid "Delete the selected item"
20178 msgstr "Borrar o favorito seleccionau"
20180 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20181 msgid "Delete all the bookmarks"
20182 msgstr "Borrar totz os favoritos"
20184 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20186 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20190 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20191 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20192 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20194 msgid "&Close"
20195 msgstr "&Zarrar"
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20198 msgid "Bytes"
20199 msgstr "Bytes"
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20202 msgid "Convert"
20203 msgstr "&Convertir"
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20207 msgid "Destination file:"
20208 msgstr "Fichero destino:"
20210 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20211 msgid "Browse"
20212 msgstr "Explorar"
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20215 msgid "Display the output"
20216 msgstr "Amostrar a salida"
20218 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20219 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20220 msgstr "Isto amuestra o meyo resultant, pero puede ralentizar as cosetas."
20222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20223 msgid "Settings"
20224 msgstr "Preferencias"
20226 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20227 msgid "&Start"
20228 msgstr "&Encetar"
20230 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20231 msgid "Containers (*"
20232 msgstr ""
20234 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20235 msgid "Errors"
20236 msgstr "Errors"
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20239 msgid "Cl&ear"
20240 msgstr "Limpiar"
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20243 msgid "Hide future errors"
20244 msgstr "Amagar futuras errors"
20246 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20247 msgid "Adjustments and Effects"
20248 msgstr "Efectos y filtros"
20250 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20251 msgid "Graphic Equalizer"
20252 msgstr "Ecualizador grafico"
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20255 msgid "Synchronization"
20256 msgstr "Sincronización"
20258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20259 msgid "v4l2 controls"
20260 msgstr "Controles v4l2"
20262 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20263 msgid "&Write changes to config"
20264 msgstr ""
20266 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20268 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20269 msgstr "Politicas de privacidat y ret"
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20272 msgid ""
20273 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20274 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20275 "form, to anyone.</p>\n"
20276 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20277 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20278 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20279 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20280 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20281 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20282 msgstr ""
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20285 msgid "Network Access Policy"
20286 msgstr "Politica d'acceso a o ret"
20288 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20289 msgid "Automatically retrieve media infos"
20290 msgstr ""
20292 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20293 msgid "Regularly check for VLC updates"
20294 msgstr ""
20296 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20297 msgid "Go to Time"
20298 msgstr "Ir a tiempo"
20300 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20301 msgid "&Go"
20302 msgstr "&Ir"
20304 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20305 msgid "Go to time"
20306 msgstr "Ir a tiempo"
20308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20309 msgid "About"
20310 msgstr "Sobre"
20312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20313 msgid "&Recheck version"
20314 msgstr "&Recomprobar versión"
20316 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20317 msgid "&Yes"
20318 msgstr "&Sí"
20320 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20321 msgid "&No"
20322 msgstr "&No"
20324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20325 msgid "VLC media player updates"
20326 msgstr "Actualizacions d'o reproductor multimedia VLC"
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20329 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20330 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) ye disponible."
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20333 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20334 msgstr "Tiene a zaguera versión d'o reproductor multimedia VLC."
20336 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20337 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20338 msgstr "Ocurrió una error en buscar actualizacions..."
20340 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20341 msgid "Current Media Information"
20342 msgstr ""
20344 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20345 msgid "&General"
20346 msgstr "&Cheneral"
20348 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20349 msgid "&Metadata"
20350 msgstr "&Metadata"
20352 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20353 msgid "Co&dec"
20354 msgstr ""
20356 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20357 msgid "S&tatistics"
20358 msgstr "Ye&tadísticas"
20360 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20361 msgid "&Save Metadata"
20362 msgstr "&Alzar metadatos"
20364 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20365 msgid "Location:"
20366 msgstr "Puesto:"
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20369 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20370 msgstr "Alza todas as trazas amostradas en un fichero"
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20373 msgid "Save log file as..."
20374 msgstr "Alzar fichero de trazas como..."
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20377 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20378 msgstr "Fichers de texto y trazas (*.log *.txt);; Tot (*.*) "
20380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20381 msgid ""
20382 "Cannot write to file %1:\n"
20383 "%2."
20384 msgstr ""
20385 "No se puede escribir fichero %1:\n"
20386 "%2."
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20389 msgid "Update the tree"
20390 msgstr "Actualizar l'arbol"
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20393 msgid "Clear the messages"
20394 msgstr ""
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20397 msgid "Open Media"
20398 msgstr "Ubrir meyo"
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20401 msgid "&File"
20402 msgstr "&Fichero"
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20405 msgid "&Disc"
20406 msgstr "&Disco"
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20409 msgid "&Network"
20410 msgstr "&Ret"
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20413 msgid "Capture &Device"
20414 msgstr "Dispositivo de &captura"
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20417 msgid "&Select"
20418 msgstr "&Seleccionar"
20420 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20422 msgid "&Enqueue"
20423 msgstr "&Encolar"
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20427 msgid "&Play"
20428 msgstr "&Reproducir"
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20431 msgid "&Stream"
20432 msgstr "Y&mitir"
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20435 msgid "C&onvert"
20436 msgstr ""
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20439 msgid "C&onvert / Save"
20440 msgstr ""
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20443 msgid "Open URL"
20444 msgstr "Ubrir URL"
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20447 msgid "Enter URL here..."
20448 msgstr "Introduzca a URL aquí..."
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20451 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20452 msgstr ""
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20455 msgid ""
20456 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20457 "or the path to a file on your computer,\n"
20458 "it will be automatically selected."
20459 msgstr ""
20460 "Si o portafuellas tiene una URL valida\n"
20461 "u a rota a un fichero en a suya computadora,\n"
20462 "ye automaticament seleccionau."
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20465 msgid "Plugins and extensions"
20466 msgstr "Complementos y extensions"
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20469 msgid "Capability"
20470 msgstr "Caracteristica"
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20473 msgid "Score"
20474 msgstr "Puntuación"
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20477 msgid "&Search:"
20478 msgstr "&Buscar"
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20481 msgid "Get more extensions from"
20482 msgstr ""
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20485 msgid "More information..."
20486 msgstr "Mas información..."
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20489 msgid "Reload extensions"
20490 msgstr "Recargar extensions"
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20493 msgid "Version"
20494 msgstr "Versión"
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20497 msgid "Website"
20498 msgstr "Puesto web"
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20501 msgid "Deletes the selected item"
20502 msgstr "Borra l'obchecto seleccionau"
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20505 msgid "Show settings"
20506 msgstr "Amostrar achustes"
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20509 msgid "Simple"
20510 msgstr "Sencillo"
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20513 msgid "Switch to simple preferences view"
20514 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20517 msgid "Switch to full preferences view"
20518 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20521 msgid "&Save"
20522 msgstr "&Alzar"
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20525 msgid "Save and close the dialog"
20526 msgstr "Alzar y zarrar o dialogo"
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20529 msgid "&Reset Preferences"
20530 msgstr "&Restaurar preferencias"
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20533 msgid "Only show current"
20534 msgstr ""
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20537 msgid "Only show modules related to current playback"
20538 msgstr ""
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20541 msgid "Advanced Preferences"
20542 msgstr ""
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20545 msgid "Simple Preferences"
20546 msgstr ""
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20549 msgid "Cannot save Configuration"
20550 msgstr "No se podió alzar a configuración"
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20553 msgid "Preferences file could not be saved"
20554 msgstr "O fichero de preferencias no se podió alzar"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20557 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20558 msgstr "Deseya restaurar as preferencias d'o reproductor multimedia VLC?"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20561 msgid "Open Directory"
20562 msgstr "Ubrir carpeta"
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20565 msgid "Open Folder"
20566 msgstr "Ubrir carpeta..."
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20569 msgid "Open playlist..."
20570 msgstr "Ubrir lista de reproducción..."
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20573 msgid "XSPF playlist"
20574 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20577 msgid "M3U playlist"
20578 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20581 msgid "M3U8 playlist"
20582 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20585 msgid "Save playlist as..."
20586 msgstr "Alzar lista de reproducción como..."
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20589 msgid "Open subtitles..."
20590 msgstr "Ubrir subtítulos..."
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20593 msgid "Media Files"
20594 msgstr "Fichers multimedia"
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20597 msgid "Subtitle Files"
20598 msgstr ""
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20601 msgid "All Files"
20602 msgstr "Totz os fichers"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20605 msgid "Stream Output"
20606 msgstr "Salida d'emisión"
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20609 msgid ""
20610 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20611 "on your private network, or on the Internet.\n"
20612 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20613 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20614 msgstr ""
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20617 msgid ""
20618 "Stream output string.\n"
20619 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20620 "but you can change it manually."
20621 msgstr ""
20622 "Cadena de salida d'emisión.\n"
20623 "Se chenera automaticament en cambiar as opcions d'alto,\n"
20624 "pero puede modificar-la manualment."
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20627 msgid "Toolbars Editor"
20628 msgstr "Editor de caixa de ferramientas"
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20631 msgid "Toolbar Elements"
20632 msgstr "Controls"
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20635 msgid "Next widget style:"
20636 msgstr "Estilo d'os controls:"
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20639 msgid "Flat Button"
20640 msgstr "Botón plano"
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20643 msgid "Big Button"
20644 msgstr "Botón gran"
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20647 msgid "Native Slider"
20648 msgstr "Eslizador nativo"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20651 msgid "Main Toolbar"
20652 msgstr "Caixa de ferramientas prencipal"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20655 msgid "Toolbar position:"
20656 msgstr "Posición"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20659 msgid "Under the Video"
20660 msgstr "Debaixo d'o video"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20663 msgid "Above the Video"
20664 msgstr "Sobre o video"
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20667 msgid "Line 1:"
20668 msgstr "Linea 1:"
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20671 msgid "Line 2:"
20672 msgstr "Linea 2:"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20675 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20676 msgstr "Controls abanzaus"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20679 msgid "Time Toolbar"
20680 msgstr "Control de tiempo"
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20683 msgid "Fullscreen Controller"
20684 msgstr "Caixa de ferramientas a pantalla completa"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20687 msgid "Select profile:"
20688 msgstr "Seleccionar perfil:"
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20691 msgid "New profile"
20692 msgstr "Nuevo perfil"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20695 msgid "Delete the current profile"
20696 msgstr "Eliminar o perfil actual"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20699 msgid "Cl&ose"
20700 msgstr "Zarrar"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20703 msgid "Profile Name"
20704 msgstr "Nombre de perfil"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20707 msgid "Please enter the new profile name."
20708 msgstr "Introduzca o nombre d'o perfil nuevo."
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20711 msgid "Spacer"
20712 msgstr "Espacio"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20715 msgid "Expanding Spacer"
20716 msgstr "Espacio expandible"
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20719 msgid "Splitter"
20720 msgstr "Separador"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20723 msgid "Time Slider"
20724 msgstr "Eslizador de tiempo"
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20727 msgid "Small Volume"
20728 msgstr "Volumen baixo"
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20731 msgid "DVD menus"
20732 msgstr "Menús DVD"
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20735 msgid "Advanced Buttons"
20736 msgstr "Opcions abanzadas"
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20739 msgid "Playback Buttons"
20740 msgstr "Botons de reproducción"
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20743 msgid "Aspect ratio selector"
20744 msgstr ""
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20747 msgid "Speed selector"
20748 msgstr ""
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20751 msgid "Broadcast"
20752 msgstr "Retransmisión"
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20755 msgid "Schedule"
20756 msgstr "Horario programado"
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20759 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20760 msgstr "Video baixo demanda (VOD)"
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20763 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20764 msgstr "Horas / Menutos / Segundos:"
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20767 msgid "Day / Month / Year:"
20768 msgstr "Día / Mes / Anyo:"
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20771 msgid "Repeat:"
20772 msgstr "Repetir:"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20775 msgid "Repeat delay:"
20776 msgstr "Repetir retardo:"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20780 msgid " days"
20781 msgstr " días"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20784 msgid "I&mport"
20785 msgstr "&Importar"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20788 msgid "E&xport"
20789 msgstr "&Exportar"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20792 msgid "Save VLM configuration as..."
20793 msgstr "Alzar configuración VLM como..."
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20796 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20797 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Tot (*.*)"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20800 msgid "Open VLM configuration..."
20801 msgstr "Ubrir configuración VLM..."
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20804 msgid "Broadcast: "
20805 msgstr "Retransmisión: "
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20808 msgid "Schedule: "
20809 msgstr "Horario programado: "
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20812 msgid "VOD: "
20813 msgstr "VOD: "
20815 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20816 msgid "Control menu for the player"
20817 msgstr "Menú de control ta o reproductor"
20819 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20820 msgid "Paused"
20821 msgstr "Pausau"
20823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20824 msgid "&Media"
20825 msgstr "&Meyo"
20827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20828 msgid "P&layback"
20829 msgstr "&Reproducción"
20831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20832 msgid "&Audio"
20833 msgstr "&Audio"
20835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20836 msgid "&Video"
20837 msgstr "&Video"
20839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20840 msgid "Subti&tle"
20841 msgstr "Subtí&tulo"
20843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20844 msgid "T&ools"
20845 msgstr ""
20847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20848 msgid "V&iew"
20849 msgstr "V&er"
20851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20852 msgid "&Help"
20853 msgstr "Ai&uda"
20855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20856 msgid "Open &File..."
20857 msgstr "Ubrir &fichero..."
20859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20860 msgid "&Open Multiple Files..."
20861 msgstr ""
20863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20864 msgid "Open &Disc..."
20865 msgstr "Ubrir &disco..."
20867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20868 msgid "Open &Network Stream..."
20869 msgstr "Ubrir vulcau de &ret..."
20871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20872 msgid "Open &Capture Device..."
20873 msgstr "Ubrir dispositivo de &captura..."
20875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20876 msgid "Open &Location from clipboard"
20877 msgstr "Ubrir dende &portafuellas"
20879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20880 msgid "Open &Recent Media"
20881 msgstr "Ubrir meyos &recients"
20883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20884 msgid "Conve&rt / Save..."
20885 msgstr "Con&vertir..."
20887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20888 msgid "&Stream..."
20889 msgstr "Y&mitir..."
20891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20892 msgid "Quit at the end of playlist"
20893 msgstr "Salir a la fin d'a lista de reproducción"
20895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20896 msgid "Close to systray"
20897 msgstr "Zarrar servilla d'o sistema"
20899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20900 msgid "&Quit"
20901 msgstr "&Salir"
20903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20904 msgid "&Effects and Filters"
20905 msgstr "Efectos y &filtros"
20907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20908 msgid "&Track Synchronization"
20909 msgstr "&Sincronización de pista"
20911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20912 msgid "Program Guide"
20913 msgstr "Guía de programa"
20915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20916 msgid "Plu&gins and extensions"
20917 msgstr "Complementos y &extensions"
20919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20920 msgid "Customi&ze Interface..."
20921 msgstr "&Personalizar interficie"
20923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20924 msgid "&Preferences"
20925 msgstr "&Preferencias"
20927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20928 msgid "&View"
20929 msgstr "&Veyer"
20931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20932 msgid "Play&list"
20933 msgstr "&Lista de reproducción"
20935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20936 msgid "Ctrl+L"
20937 msgstr "Ctrl+L"
20939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20940 msgid "Docked Playlist"
20941 msgstr "Lista de reproducción ancorada"
20943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20944 msgid "Mi&nimal Interface"
20945 msgstr " Interficie yo&nima"
20947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20948 msgid "Ctrl+H"
20949 msgstr "Ctrl+H"
20951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20952 msgid "&Fullscreen Interface"
20953 msgstr "Interficie a pantalla &completa"
20955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20956 msgid "&Advanced Controls"
20957 msgstr "Controls &abanzaus"
20959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20960 msgid "Status Bar"
20961 msgstr "Barra d'estau"
20963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20964 msgid "Visualizations selector"
20965 msgstr "Selector de visualizacions"
20967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20968 msgid "&Increase Volume"
20969 msgstr ""
20971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20972 msgid "&Decrease Volume"
20973 msgstr ""
20975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20976 msgid "&Mute"
20977 msgstr ""
20979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20980 msgid "Audio &Track"
20981 msgstr "&Pista d'audio"
20983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20984 msgid "Audio &Device"
20985 msgstr "&Dispositivo d'audio"
20987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20988 msgid "&Stereo Mode"
20989 msgstr ""
20991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20992 msgid "&Visualizations"
20993 msgstr "&Visualizacions"
20995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20996 msgid "Add &Subtitle File..."
20997 msgstr ""
20999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21000 msgid "Sub &Track"
21001 msgstr ""
21003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21004 msgid "Video &Track"
21005 msgstr "Pista de &video"
21007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21008 msgid "&Fullscreen"
21009 msgstr "&Pantalla completa"
21011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21012 msgid "Always Fit &Window"
21013 msgstr "Siempre achustau a la &finestra"
21015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21016 msgid "Always &on Top"
21017 msgstr "Siempre sobre &tot"
21019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21020 msgid "Set as Wall&paper"
21021 msgstr "Establir como &fondo d'escritorio"
21023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21024 msgid "&Zoom"
21025 msgstr "&Enamplar"
21027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21028 msgid "&Aspect Ratio"
21029 msgstr "Proporció&n"
21031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21032 msgid "&Crop"
21033 msgstr "&Retallar"
21035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21036 msgid "&Deinterlace"
21037 msgstr "&Desentrelazar"
21039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21040 msgid "&Deinterlace mode"
21041 msgstr "Modo &desentrelazado"
21043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21044 msgid "&Post processing"
21045 msgstr "&Postproceso"
21047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21048 msgid "Take &Snapshot"
21049 msgstr "Capturar &pantalla"
21051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21052 msgid "T&itle"
21053 msgstr "&Titol"
21055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21056 msgid "&Chapter"
21057 msgstr "&Capitol"
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21060 msgid "&Program"
21061 msgstr "&Programa"
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21064 msgid "&Manage"
21065 msgstr "Ad&ministrar"
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21068 msgid "&Help..."
21069 msgstr "Ai&uda..."
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21072 msgid "Check for &Updates..."
21073 msgstr "&Buscar actualizacions..."
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21076 msgid "&Stop"
21077 msgstr "Detener"
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21080 msgid "Pre&vious"
21081 msgstr "&Anterior"
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21084 msgid "Ne&xt"
21085 msgstr "&Siguient"
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21088 msgid "Sp&eed"
21089 msgstr "&Velocidat"
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21092 msgid "&Faster"
21093 msgstr "Mas &rapido"
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21096 msgid "N&ormal Speed"
21097 msgstr "Velocidat nor&malament"
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21100 msgid "Slo&wer"
21101 msgstr "Mas &lento"
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21104 msgid "&Jump Forward"
21105 msgstr "Blincar a2&debant"
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21108 msgid "Jump Bac&kward"
21109 msgstr "Blincar at&rás"
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21112 msgid "Ctrl+T"
21113 msgstr "Ctrl+T"
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21116 msgid "Open &Network..."
21117 msgstr "Ubrir &ret..."
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21120 msgid "Leave Fullscreen"
21121 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21124 msgid "&Playback"
21125 msgstr "&Reproducción"
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21128 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21129 msgstr ""
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21132 msgid "Sho&w VLC media player"
21133 msgstr ""
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21136 msgid "&Open Media"
21137 msgstr ""
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21140 msgid "&Clear"
21141 msgstr "&Borrar"
21143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21144 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21145 msgstr "Amostrar preferencias abanzadas"
21147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21148 msgid ""
21149 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21150 "preferences dialog."
21151 msgstr ""
21152 "Amostrar preferencias abanzadas y no preferencias simplas en ubrir o dialogo "
21153 "preferencias."
21155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21156 msgid "Systray icon"
21157 msgstr "Icono d'aria de notificación"
21159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21160 msgid ""
21161 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21162 "basic actions."
21163 msgstr ""
21164 "Amostrar un icono en l'aria de notificación permitindo-le controlar o "
21165 "reproductor multimedia VLC con accions basicas."
21167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21168 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21169 msgstr "Encetar VLC con solament un icono en l'aria de notificación"
21171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21172 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21173 msgstr "VLC s'encetará con solament un icono en a suya aria de notificación"
21175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21176 msgid "Show playing item name in window title"
21177 msgstr "Amostrar o nombre d'obchecto en reproducción en o titol d'a finestra"
21179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21180 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21181 msgstr ""
21182 "Amuestra o nombre d'a canta u o video en o titol d'a finestra d'o "
21183 "controlador."
21185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21186 msgid "Show notification popup on track change"
21187 msgstr "Amostrar notificación en cambiar de pista"
21189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21190 msgid ""
21191 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21192 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21193 msgstr ""
21194 "Amuestra una pantalla de notificación con l'artista y o nombre d'a pista "
21195 "quan l'obchecto actual d'a lista de reproducción cambea, quan VLC ye "
21196 "minimizau u amagau."
21198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21199 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21200 msgstr "Opacidat de finestras entre 0.1 y 1"
21202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21203 msgid ""
21204 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21205 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21206 "extensions."
21207 msgstr ""
21208 "Estableix a opacidat d'a finestra entre 0,1 y 1 ta la interficie prencipal, "
21209 "a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament funciona "
21210 "con Windows y X11 con extensions de composición."
21212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21213 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21214 msgstr "Opacidat d'o controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21217 msgid ""
21218 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21219 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21220 "with composite extensions."
21221 msgstr ""
21222 "Estableix a opacidat d'o controlador entre 0.1 y 1 ta la interficie "
21223 "prencipal, a lista de reproducción y o panel extendiu. Ista opción solament "
21224 "funciona con Windows y X11 con extensions de composición."
21226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21227 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21228 msgstr "Amuestra dialogos d'avisos y errors no importants"
21230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21231 msgid "Activate the updates availability notification"
21232 msgstr "Activa a notificación de disponibilidat d'actualización"
21234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21235 msgid ""
21236 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21237 "once every two weeks."
21238 msgstr ""
21239 "Activa a notificación automatica de nuevas versions d'o programa. S'executa "
21240 "una vegada cada dos semanas."
21242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21243 msgid "Number of days between two update checks"
21244 msgstr "Numero de días entre dos buscas d'actualizacions"
21246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21247 msgid "Ask for network policy at start"
21248 msgstr "Preguntar por a politica de ret en encetar"
21250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21251 msgid "Save the recently played items in the menu"
21252 msgstr "Alzar os elementos reproducius en o menú"
21254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21255 msgid "List of words separated by | to filter"
21256 msgstr "Lista de parolas separadas por | ta filtrar"
21258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21259 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21260 msgstr ""
21261 "Expresión regular que filtra os elementos recients reproducius en o "
21262 "reproductor"
21264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21265 msgid "Define the colors of the volume slider "
21266 msgstr "Define as colors d'a barra de volumen "
21268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21269 msgid ""
21270 "Define the colors of the volume slider\n"
21271 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21272 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21273 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21274 msgstr ""
21275 "Definir as colors d'o eslizador de volumen\n"
21276 "Especificando os 12 numeros separaus por ';'\n"
21277 "Por defecto ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21278 "Una alternativa puede estar '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21281 msgid "Selection of the starting mode and look "
21282 msgstr "Selección d'o modo y aspecto inicial"
21284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21285 msgid ""
21286 "Start VLC with:\n"
21287 " - normal mode\n"
21288 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21289 " - minimal mode with limited controls"
21290 msgstr ""
21291 "Encetar VLC con:\n"
21292 "Aspecto clasico: en modo normal.\n"
21293 "Vista completa: con una zona siempre present ta amostrar información como "
21294 "letras, carátulas...\n"
21295 "Vista minima: en modo minimo con controls limitaus."
21297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21298 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21299 msgstr "Amuestra un controlador en modo pantalla completa"
21301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21302 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21303 msgstr "Embeber o navegador de fichers en o dialogo ubrir"
21305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21306 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21307 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21310 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21314 msgid "Load extensions on startup"
21315 msgstr "Cargar extensions en encetar"
21317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21318 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21319 msgstr "Cargar automaticament as extensions en encetar"
21321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21322 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21323 msgstr "Encetar en vista minima (sin menús)"
21325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21326 msgid "Display background cone or art"
21327 msgstr "Amostrar como de fondo u arte"
21329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21330 msgid ""
21331 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21332 "disabled to prevent burning screen."
21333 msgstr ""
21335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21336 msgid "Expanding background cone or art."
21337 msgstr ""
21339 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21340 msgid "Background art fits window's size"
21341 msgstr "Arte de fondo s'achusta a la grandaria d'a finestra "
21343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21344 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21345 msgstr ""
21347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21348 msgid ""
21349 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21350 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21351 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21352 "and change the system volume when VLC is not selected."
21353 msgstr ""
21355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21356 msgid "Maximum Volume displayed"
21357 msgstr ""
21359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21360 msgid "Never"
21361 msgstr ""
21363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21364 msgid "When minimized"
21365 msgstr ""
21367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21368 msgid "Always"
21369 msgstr ""
21371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21372 msgid "Qt interface"
21373 msgstr "Interficie Qt"
21375 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21376 msgid "errors"
21377 msgstr "errors"
21379 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21380 msgid "warnings"
21381 msgstr "avisos"
21383 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21384 msgid "debug"
21385 msgstr "depurar"
21387 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21388 msgid "Open a skin file"
21389 msgstr "Ubrir un fichero de piels"
21391 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21392 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21393 msgstr "Fichers de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Fichers de piel (*.xml)|*.xml"
21395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21396 msgid "Open playlist"
21397 msgstr "Ubrir lista de reproducción"
21399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21400 msgid "Playlist Files|"
21401 msgstr "Fichers de lista de reproducción|"
21403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21404 msgid "Save playlist"
21405 msgstr "Alzar lista de reproducción"
21407 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21408 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21409 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Fichero M3U|*.m3u"
21411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21412 msgid "Skin to use"
21413 msgstr "Piel a usar"
21415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21416 msgid "Path to the skin to use."
21417 msgstr "Rota d'a piel a usar."
21419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21420 msgid "Config of last used skin"
21421 msgstr "Configuración de zaguera piel usada"
21423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21424 msgid ""
21425 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21426 "automatically, do not touch it."
21427 msgstr ""
21428 "Configuración de windows d'a zaguera piel usada. Ista opción s'actualiza "
21429 "automaticament, no la modifique."
21431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21432 msgid "Show a systray icon for VLC"
21433 msgstr "Amostrar icono en l'aria de notificación ta VLC"
21435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21437 msgid "Show VLC on the taskbar"
21438 msgstr "Amostrar VLC en a barra de quefers"
21440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21441 msgid "Enable transparency effects"
21442 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21445 msgid ""
21446 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21447 "when moving windows does not behave correctly."
21448 msgstr ""
21449 "Puetz deshabilitar totz os efectos de transparencia si quiers. Isto ye util "
21450 "prencipalment quan en mover finestras no se comporta correctament."
21452 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21454 msgid "Use a skinned playlist"
21455 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21458 msgid "Display video in a skinned window if any"
21459 msgstr "Amostrar o video en una finestra con piel si i hai beluna"
21461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21462 msgid ""
21463 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21464 "play back video even though no video tag is implemented"
21465 msgstr ""
21466 "Quan tiene valor «no», iste parametro da una oportunidat a las piels antigas "
21467 "de reproducir video encara que a etiqueta no sía implementada"
21469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21470 msgid "Skins"
21471 msgstr "Piels"
21473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21474 msgid "Skinnable Interface"
21475 msgstr "Interficie con piel"
21477 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21478 msgid "Select skin"
21479 msgstr "Seleccionar piel"
21481 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21482 msgid "Open skin ..."
21483 msgstr "Ubrir piel..."
21485 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21486 msgid ""
21487 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21488 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21489 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21490 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21491 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21492 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21493 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21494 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21495 msgstr ""
21497 #: modules/lua/vlc.c:48
21498 msgid "Lua interface"
21499 msgstr "Interficie Lua"
21501 #: modules/lua/vlc.c:49
21502 msgid "Lua interface module to load"
21503 msgstr "Modulos d'interficie Lua a cargar"
21505 #: modules/lua/vlc.c:51
21506 msgid "Lua interface configuration"
21507 msgstr "Configuración d'interficie Lua"
21509 #: modules/lua/vlc.c:52
21510 msgid ""
21511 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21512 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21513 msgstr ""
21514 "Cadena de configuración d'interficie Lua. Formato ye: '[\"<nombre del módulo "
21515 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21517 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21518 msgid "A single password restricts access to this interface."
21519 msgstr ""
21521 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21522 msgid "Source directory"
21523 msgstr "Carpeta fuent"
21525 #: modules/lua/vlc.c:58
21526 msgid "Directory index"
21527 msgstr "Indiz d'a carpeta"
21529 #: modules/lua/vlc.c:59
21530 msgid "Allow to build directory index"
21531 msgstr "Permitir construir un indiz de carpeta"
21533 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21534 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21535 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21536 msgid "Host"
21537 msgstr "Maquina"
21539 #: modules/lua/vlc.c:62
21540 msgid ""
21541 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21542 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21543 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21544 msgstr ""
21545 "Maquina en a quala a interficie escuitará. De forma predeterminada ta todas "
21546 "as interficies de ret (0.0.0.0). Ta que a interficie sía disponible solament "
21547 "en a maquina local, use «127.0.0.1»."
21549 #: modules/lua/vlc.c:67
21550 msgid ""
21551 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21552 "4212."
21553 msgstr ""
21554 "Este ye o puerto TCP a o que a interficie escuitará. De forma predeterminada "
21555 "ye 4212."
21557 #: modules/lua/vlc.c:75
21558 msgid "CLI input"
21559 msgstr "Dentrada CLI"
21561 #: modules/lua/vlc.c:76
21562 msgid ""
21563 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21564 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21565 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21566 msgstr ""
21568 #: modules/lua/vlc.c:84
21569 msgid "Lua"
21570 msgstr "Lua"
21572 #: modules/lua/vlc.c:85
21573 msgid "Lua interpreter"
21574 msgstr ""
21576 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21577 msgid "Lua HTTP"
21578 msgstr "Lua HTTP"
21580 #: modules/lua/vlc.c:106
21581 msgid "Lua CLI"
21582 msgstr "Lua CLI"
21584 #: modules/lua/vlc.c:110
21585 msgid "Command-line interface"
21586 msgstr ""
21588 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21589 msgid "Lua Telnet"
21590 msgstr "Lua Telnet"
21592 #: modules/lua/vlc.c:134
21593 msgid "Lua Meta Fetcher"
21594 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21596 #: modules/lua/vlc.c:135
21597 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21598 msgstr "Obtener metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21600 #: modules/lua/vlc.c:140
21601 msgid "Lua Meta Reader"
21602 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21604 #: modules/lua/vlc.c:141
21605 msgid "Read meta data using lua scripts"
21606 msgstr "Leyer metadatos usando seqüencias de comandos lua"
21608 #: modules/lua/vlc.c:147
21609 msgid "Lua Playlist"
21610 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21612 #: modules/lua/vlc.c:148
21613 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21614 msgstr "Interficie analizador de lista de reproducción Lua"
21616 #: modules/lua/vlc.c:153
21617 msgid "Lua Art"
21618 msgstr "Arte Lua"
21620 #: modules/lua/vlc.c:154
21621 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21622 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21624 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21625 msgid "Lua Extension"
21626 msgstr "Extensión Lua"
21628 #: modules/lua/vlc.c:166
21629 msgid "Lua SD Module"
21630 msgstr "Modulo SD Lua"
21632 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21633 msgid "Folder meta data"
21634 msgstr "Carpeta de metadatos"
21636 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21637 msgid "Album art filename"
21638 msgstr "Nombre de fichero d'arte d'álbum"
21640 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21641 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21642 msgstr "Nombre de fichero a buscar en a carpeta actual ta arte d'álbum"
21644 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21645 msgid "The username of your last.fm account"
21646 msgstr "O nombre d'usuario d'a suya cuenta last.fm"
21648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21649 msgid "The password of your last.fm account"
21650 msgstr "A clau d'a suya cuenta last.fm"
21652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21653 msgid "Scrobbler URL"
21654 msgstr ""
21656 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21657 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21658 msgstr ""
21660 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21661 msgid "Audioscrobbler"
21662 msgstr "Audioscrobbler"
21664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21665 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21666 msgstr "Ninvio de cantas reproducidas a last.fm"
21668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21669 msgid "last.fm: Authentication failed"
21670 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21672 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21673 msgid ""
21674 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21675 "relaunch VLC."
21676 msgstr ""
21677 "Nombre d'usuario last.fm u clau ye incorrecto. Verifique as suyas "
21678 "preferencias y relanza VLC. "
21680 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21681 msgid "Last.fm username not set"
21682 msgstr "No indicau nombre d'usuario de Last.fm"
21684 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21685 msgid ""
21686 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21687 "VLC.\n"
21688 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21689 msgstr ""
21690 "Indicar un nombre d'usuario u deshabilitar o plugin audioscrobbler y "
21691 "reiniciar VLC.\n"
21692 "Visite http://www.last.fm/join/ ta obtener una cuenta."
21694 #: modules/misc/gnutls.c:51
21695 msgid "TLS cipher priorities"
21696 msgstr "Propiedatz de zifrau TLS"
21698 #: modules/misc/gnutls.c:52
21699 msgid ""
21700 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21701 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21702 msgstr ""
21704 #: modules/misc/gnutls.c:63
21705 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21706 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores mas rapidos)"
21708 #: modules/misc/gnutls.c:65
21709 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21710 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
21712 #: modules/misc/gnutls.c:66
21713 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21714 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21716 #: modules/misc/gnutls.c:67
21717 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21718 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
21720 #: modules/misc/gnutls.c:72
21721 msgid "GNU TLS transport layer security"
21722 msgstr "Capa de transporte de seguranza GNU TLS"
21724 #: modules/misc/gnutls.c:79
21725 msgid "GNU TLS server"
21726 msgstr "Servidor GNU TLS"
21728 #: modules/misc/gnutls.c:269
21729 #, c-format
21730 msgid ""
21731 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21732 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21733 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21734 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21735 "\n"
21736 "If in doubt, abort now.\n"
21737 msgstr ""
21739 #: modules/misc/gnutls.c:279
21740 #, c-format
21741 msgid ""
21742 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21743 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21744 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21745 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21746 "\n"
21747 "If in doubt, abort now.\n"
21748 msgstr ""
21750 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21751 msgid "Insecure site"
21752 msgstr ""
21754 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21755 msgid "Abort"
21756 msgstr ""
21758 #: modules/misc/gnutls.c:295
21759 msgid "View certificate"
21760 msgstr ""
21762 #: modules/misc/gnutls.c:312
21763 #, c-format
21764 msgid ""
21765 "This is the certificate presented by %s:\n"
21766 "%s\n"
21767 "\n"
21768 "If in doubt, abort now.\n"
21769 msgstr ""
21771 #: modules/misc/gnutls.c:314
21772 msgid "Accept 24 hours"
21773 msgstr ""
21775 #: modules/misc/gnutls.c:315
21776 msgid "Accept permanently"
21777 msgstr ""
21779 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21780 msgid "Playing some media."
21781 msgstr "Reproducindo bell meyo."
21783 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21784 msgid "Power"
21785 msgstr ""
21787 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21788 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21789 msgstr ""
21791 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21792 msgid "XDG-screensaver"
21793 msgstr "Salvapantallas XDG"
21795 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21796 msgid "XDG screen saver inhibition"
21797 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
21799 #: modules/misc/logger.c:117
21800 msgid "Log format"
21801 msgstr "Formato de rechistro"
21803 #: modules/misc/logger.c:118
21804 msgid "Specify the logging format."
21805 msgstr ""
21807 #: modules/misc/logger.c:121
21808 msgid "Syslog ident"
21809 msgstr ""
21811 #: modules/misc/logger.c:122
21812 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21813 msgstr ""
21815 #: modules/misc/logger.c:125
21816 msgid "Syslog facility"
21817 msgstr "Facilidat syslog"
21819 #: modules/misc/logger.c:126
21820 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21821 msgstr ""
21823 #: modules/misc/logger.c:153
21824 msgid "Verbosity"
21825 msgstr "Ran de detalle"
21827 #: modules/misc/logger.c:154
21828 msgid ""
21829 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21830 "--verbose."
21831 msgstr ""
21832 "Seleccione o ran de detalle ta la depuración u -1 ta usar o mesmo detalle "
21833 "dau por --verbose."
21835 #: modules/misc/logger.c:158
21836 msgid "Logging"
21837 msgstr "Connectando"
21839 #: modules/misc/logger.c:159
21840 msgid "File logging"
21841 msgstr "Fichero de rechistro"
21843 #: modules/misc/logger.c:165
21844 msgid "Log filename"
21845 msgstr "Nombre de fichero de rechistro"
21847 #: modules/misc/logger.c:165
21848 msgid "Specify the log filename."
21849 msgstr "Especifica o nombre de fichero de rechistro"
21851 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21852 msgid "M3U playlist export"
21853 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
21855 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21856 msgid "M3U8 playlist export"
21857 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
21859 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21860 msgid "XSPF playlist export"
21861 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
21863 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21864 msgid "HTML playlist export"
21865 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
21867 #: modules/misc/rtsp.c:61
21868 msgid "Maximum number of connections"
21869 msgstr "Maximo numero de connexions"
21871 #: modules/misc/rtsp.c:62
21872 msgid ""
21873 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21874 "0 means no limit."
21875 msgstr ""
21876 "Isto limita o numero maximo de clients que pueden connectar a o RTSP VOD. 0 "
21877 "ye sin limite."
21879 #: modules/misc/rtsp.c:65
21880 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21881 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21883 #: modules/misc/rtsp.c:67
21884 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21885 msgstr "Mete a opción de tiempo acotolau en a cadena de sesión RTSP"
21887 #: modules/misc/rtsp.c:69
21888 msgid ""
21889 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21890 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21891 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21892 "The default is 5."
21893 msgstr ""
21894 "Define qué opción de tiempo acotolau adhibir a la cadena d'IT de sesión de "
21895 "RTSP. Metendo-la en numero negativo elimina a opción de tiempo acotolau "
21896 "totalment. Isto s'ameneste por qualques STBs d'IPTV (como os realizaus por "
21897 "HansunTech) que se confunden con ixo. Por defecto ye 5."
21899 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21900 msgid "RTSP VoD"
21901 msgstr "RTSP VoD"
21903 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21904 msgid "RTSP VoD server"
21905 msgstr "Servidor VoD RTSP"
21907 #: modules/misc/stats.c:211
21908 msgid "Stats"
21909 msgstr "Estatisticas"
21911 #: modules/misc/stats.c:213
21912 msgid "Stats encoder function"
21913 msgstr "Función estatisticas de codificador"
21915 #: modules/misc/stats.c:219
21916 msgid "Stats decoder"
21917 msgstr "Estatisticas de decodificador"
21919 #: modules/misc/stats.c:220
21920 msgid "Stats decoder function"
21921 msgstr "Función estatisticas de decodificador"
21923 #: modules/misc/stats.c:225
21924 msgid "Stats demux"
21925 msgstr "Estatisticas de demuxor"
21927 #: modules/misc/stats.c:226
21928 msgid "Stats demux function"
21929 msgstr "Función estatisticas de demuxor"
21931 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21932 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21933 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21935 #: modules/mux/asf.c:57
21936 msgid "Title to put in ASF comments."
21937 msgstr "Titol a meter en comentarios ASF."
21939 #: modules/mux/asf.c:59
21940 msgid "Author to put in ASF comments."
21941 msgstr "Autor a meter en comentarios ASF."
21943 #: modules/mux/asf.c:61
21944 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21945 msgstr "Cadena copyright a meter en comentarios ASF."
21947 #: modules/mux/asf.c:62
21948 msgid "Comment"
21949 msgstr "Comentario"
21951 #: modules/mux/asf.c:63
21952 msgid "Comment to put in ASF comments."
21953 msgstr "Comentario a meter en comentarios ASF."
21955 #: modules/mux/asf.c:65
21956 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21957 msgstr "«Puntuación» a meter en comentarios ASF."
21959 #: modules/mux/asf.c:66
21960 msgid "Packet Size"
21961 msgstr "Grandaria de paquet"
21963 #: modules/mux/asf.c:67
21964 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21965 msgstr "Grandaria de paquet ASF -- por defecto ye 4096 bytes"
21967 #: modules/mux/asf.c:68
21968 msgid "Bitrate override"
21969 msgstr "Anular taxa de bits"
21971 #: modules/mux/asf.c:69
21972 msgid ""
21973 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21974 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21975 "in bytes"
21976 msgstr ""
21977 "No intente estimar a taxa de bits ASF. Establindo-lo, le permite controlar "
21978 "cómo o reproductor multimedia de Windows cacheará o conteniu emitiu. "
21979 "Establir a taxa de bits d'audio+video en bytes"
21981 #: modules/mux/asf.c:73
21982 msgid "ASF muxer"
21983 msgstr "Muxer ASF"
21985 #: modules/mux/asf.c:565
21986 msgid "Unknown Video"
21987 msgstr "Video desconoixiu"
21989 #: modules/mux/avi.c:47
21990 msgid "AVI muxer"
21991 msgstr "Muxer AVI"
21993 #: modules/mux/dummy.c:45
21994 msgid "Dummy/Raw muxer"
21995 msgstr "Muxer simulado/raw"
21997 #: modules/mux/mp4.c:46
21998 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21999 msgstr "Creyar fichers de «Inicio Rapido»"
22001 #: modules/mux/mp4.c:48
22002 msgid ""
22003 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22004 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22005 "downloading."
22006 msgstr ""
22007 "Creya fichers de «Inicio rapido». Istos son optimizaus ta descargas y "
22008 "permiten a l'usuario previsualizar d'o fichero mientres se descarga."
22010 #: modules/mux/mp4.c:58
22011 msgid "MP4/MOV muxer"
22012 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22014 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22015 msgid "DTS delay (ms)"
22016 msgstr "Retardo de DTS (ms)"
22018 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22019 msgid ""
22020 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22021 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22022 "inside the client decoder."
22023 msgstr ""
22024 "Retarda o DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22025 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22026 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os SCRs. Isto permite fer "
22027 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22030 msgid "PES maximum size"
22031 msgstr "Maxima grandaria PES"
22033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22034 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22035 msgstr "Indica a grandaria PES maximo permitiu en producir emisions MPEG PS."
22037 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22038 msgid "PS muxer"
22039 msgstr "Muxer PS"
22041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22042 msgid "Video PID"
22043 msgstr "PID de video"
22045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22046 msgid ""
22047 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22048 "the video."
22049 msgstr ""
22050 "Asigna un PID fixo a la emisión de video. O PID PCR automaticament será o "
22051 "video."
22053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22054 msgid "Audio PID"
22055 msgstr "PID d'audio"
22057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22058 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22059 msgstr "Asigna un PID fixo a la emisión d'audio."
22061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22062 msgid "SPU PID"
22063 msgstr "PID de SPU"
22065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22066 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22067 msgstr "Asigna un PID fixo a o SPU."
22069 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22070 msgid "PMT PID"
22071 msgstr "PMT PID"
22073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22074 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22075 msgstr "Asigna un PID fixo a o PMT"
22077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22078 msgid "TS ID"
22079 msgstr "IT de TS"
22081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22082 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22083 msgstr "Asigna una IT d'emisión de transporte fixa."
22085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22086 msgid "NET ID"
22087 msgstr "IT de NET"
22089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22090 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22091 msgstr "Asigna una IT de Ret fixo (ta tabla SDT)"
22093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22094 msgid "PMT Program numbers"
22095 msgstr "Numeros de programa PMT"
22097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22098 msgid ""
22099 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22100 "to be enabled."
22101 msgstr ""
22102 "Asigna un numero de programa a cada PMT. Isto requiere habilitar «Establir "
22103 "PID a IT de YE»."
22105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22106 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22107 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22110 msgid ""
22111 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22112 "be enabled."
22113 msgstr ""
22114 "Define os pids a adhibir a cada pmt. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22115 "IT de YE»."
22117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22118 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22119 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-ye-it-pid)"
22121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22122 msgid ""
22123 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22124 "be enabled."
22125 msgstr ""
22126 "Define os descriptores de cada SDT. Isto requiere habilitar «Establir PID a "
22127 "IT de YE»."
22129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22130 msgid "Set PID to ID of ES"
22131 msgstr "Indica PID a IT de YE"
22133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22134 msgid ""
22135 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22136 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22137 msgstr ""
22139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22140 msgid "Data alignment"
22141 msgstr "Aliniación de datos"
22143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22144 msgid ""
22145 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22146 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22147 msgstr ""
22148 "Forza aliniamiento de toda unidat d'acceso en limites PES. Deshabilitar-lo "
22149 "puede cabidar bella mica d'amplo de banda pero introduz incompatibilidatz."
22151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22152 msgid "Shaping delay (ms)"
22153 msgstr "Grandaria d'o retardo (ms)"
22155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22156 msgid ""
22157 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22158 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22159 "especially for reference frames."
22160 msgstr ""
22161 "Talla a emisión en trozos d'a duración dada y asegura una taxa de bits "
22162 "constant entre totz dos limites. Isto priva tener grans picos de taxa de "
22163 "bits, especialment ta fotogramas de referencia."
22165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22166 msgid "Use keyframes"
22167 msgstr "Usar fotogramas clau"
22169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22170 msgid ""
22171 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22172 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22173 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22174 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22175 "the biggest frames in the stream."
22176 msgstr ""
22177 "Si ye habilitau y s'especifica a forma, o muxor TS colocará os limites a la "
22178 "fin d'imachens I. En ixe caso, a duración de forma dada por l'usuario ye una "
22179 "situación pior quan no se disposa de fotogramas de referencia. Isto amillora "
22180 "a eficiencia de l'algorismo de forma, pus os fotogramas I son normalment os "
22181 "mas grans d'a emisión."
22183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22184 msgid "PCR interval (ms)"
22185 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22188 msgid ""
22189 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22190 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22191 msgstr ""
22192 "Mete a qué intervalo as PCRs (Referencia de Reloch d'o Programa) se "
22193 "ninviarán (En milisegundos). Ista valor habría d'estar por baixo de 100ms. "
22194 "(de forma predeterminada ye 70ms)."
22196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22197 msgid "Minimum B (deprecated)"
22198 msgstr "B minimo (depreciado)"
22200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22201 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22202 msgstr "Ista opción ye depreciada y ya no s'usa"
22204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22205 msgid "Maximum B (deprecated)"
22206 msgstr "B maximo (depreciado)"
22208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22209 msgid ""
22210 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22211 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22212 "inside the client decoder."
22213 msgstr ""
22214 "Retarda as DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22215 "descodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22216 "presentación) d'os datos en a emisión, comparau a os PCRs. Isto permite "
22217 "bella mica de buffer dentro d'o decodificador d'o client."
22219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22220 msgid "Crypt audio"
22221 msgstr "Zifrar audio"
22223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22224 msgid "Crypt audio using CSA"
22225 msgstr "Zifrar audio usando CSA"
22227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22228 msgid "Crypt video"
22229 msgstr "Zifrar video"
22231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22232 msgid "Crypt video using CSA"
22233 msgstr "Zifrar video usando CSA"
22235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22236 msgid "CSA Key in use"
22237 msgstr "Clau CSA en uso"
22239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22240 msgid ""
22241 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22242 "second/2 one."
22243 msgstr ""
22244 "Usada clau de zifrau CSA. Puede estar a impar/primera/1 (prederetmiando) u a "
22245 "par/segunda/2."
22247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22248 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22249 msgstr "Grandaria d'o paquet a zifrar en bytes"
22251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22252 msgid ""
22253 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22254 "header from the value before encrypting."
22255 msgstr ""
22256 "Grandaria d'o paquet TS a zifrar. As rutinas de zifrau eliminan l'encabezau-"
22257 "TS d'a valor antes de zifrar."
22259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22260 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22261 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22263 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22264 msgid "Multipart JPEG muxer"
22265 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22267 #: modules/mux/ogg.c:51
22268 msgid "Ogg/OGM muxer"
22269 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22271 #: modules/mux/wav.c:46
22272 msgid "WAV muxer"
22273 msgstr "Demuxor WAV"
22275 #: modules/notify/growl.m:104
22276 msgid "Growl Notification Plugin"
22277 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22279 #: modules/notify/growl.m:282
22280 msgid "New input playing"
22281 msgstr ""
22283 #: modules/notify/growl.m:305
22284 msgid "Now playing"
22285 msgstr "Agora reproducindo"
22287 #: modules/notify/notify.c:53
22288 msgid "Timeout (ms)"
22289 msgstr "Tiempo d'aspera (ms)"
22291 #: modules/notify/notify.c:54
22292 msgid "How long the notification will be displayed "
22293 msgstr "Entre quánto s'amostrará a notificación"
22295 #: modules/notify/notify.c:59
22296 msgid "Notify"
22297 msgstr "Notificar"
22299 #: modules/notify/notify.c:60
22300 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22301 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22303 #: modules/packetizer/copy.c:48
22304 msgid "Copy packetizer"
22305 msgstr "Copiar empaquetador"
22307 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22308 msgid "Dirac packetizer"
22309 msgstr "Empaquetador Dirac"
22311 #: modules/packetizer/flac.c:50
22312 msgid "Flac audio packetizer"
22313 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22315 #: modules/packetizer/h264.c:56
22316 msgid "H.264 video packetizer"
22317 msgstr "Empaquetador de video H.264"
22319 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22320 msgid "MLP/TrueHD parser"
22321 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22323 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22324 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22325 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22327 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22328 msgid "MPEG4 video packetizer"
22329 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
22331 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22332 msgid "Sync on Intra Frame"
22333 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22335 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22336 msgid ""
22337 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22338 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22339 msgstr ""
22340 "Normalment l'empaquetador se sincronizaría con o siguient fotograma "
22341 "completo. Ista marca ordena a l'empaquetador a sincronizar con o primer "
22342 "Intra Fotograma trobau."
22344 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22345 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22346 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
22348 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22349 msgid "MPEG Video"
22350 msgstr "Video MPEG"
22352 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22353 msgid "VC-1 packetizer"
22354 msgstr "Empaquetador VC-1"
22356 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22357 msgid "Bonjour services"
22358 msgstr "Servicios Bonjour"
22360 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22361 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22362 msgid "My Videos"
22363 msgstr "Os míos videos"
22365 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22366 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22367 msgid "My Music"
22368 msgstr "A mía mosica"
22370 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22371 msgid "Picture"
22372 msgstr "Imachen"
22374 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22375 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22376 msgid "My Pictures"
22377 msgstr "As mías imachens"
22379 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22380 msgid "MTP devices"
22381 msgstr "Dispositivos MTP"
22383 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22384 msgid "MTP Device"
22385 msgstr "Dispositivo MTP"
22387 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22388 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22389 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22390 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22391 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22392 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22393 msgid "Discs"
22394 msgstr "Discos"
22396 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22397 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22398 msgid "Local drives"
22399 msgstr "Dispositivos locals"
22401 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22403 msgid "Podcast URLs list"
22404 msgstr "Lista d'URLs podcast"
22406 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22407 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22408 msgstr "Indicar a lista de podcasts a recibir, deseparaus por '|' (barra)."
22410 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22411 msgid "Podcasts"
22412 msgstr "Podcasts"
22414 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22415 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22416 msgid "Audio capture"
22417 msgstr "Captura d'audio"
22419 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22420 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22421 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22423 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22424 msgid "Generic"
22425 msgstr "Chenerico"
22427 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22428 msgid "SAP multicast address"
22429 msgstr "Adreza multiemisión SAP"
22431 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22432 msgid ""
22433 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22434 "However, you can specify a specific address."
22435 msgstr ""
22436 "O modulo SAP normalment selecciona as adrezas correctas a las qualas "
22437 "escuitar. Con tot y con ixo, puede especificar una adreza concreta."
22439 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22440 msgid "SAP timeout (seconds)"
22441 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22443 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22444 msgid ""
22445 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22446 msgstr ""
22447 "Retardo dimpués d'o qual obchectos SAP son borraus si no se recibe nuevo "
22448 "anuncio."
22450 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22451 msgid "Try to parse the announce"
22452 msgstr "Intentar analisar l'anuncio"
22454 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22455 msgid ""
22456 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22457 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22458 msgstr ""
22459 "Isto habilita l'analís actual d'os anuncios por o modulo SAP. Si no, totz os "
22460 "anuncios serán analisaus por o modulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22462 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22463 msgid "SAP Strict mode"
22464 msgstr "Modo estricto de SAP"
22466 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22467 msgid ""
22468 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22469 "announcements."
22470 msgstr "Al activar-se isto, l'analizador SAP descartará anuncios no estandar."
22472 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22473 msgid "SAP"
22474 msgstr "SAP"
22476 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22477 msgid "Network streams (SAP)"
22478 msgstr "Emisions de ret (SAP)"
22480 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22481 msgid "SDP Descriptions parser"
22482 msgstr "Analizador de descripcions SDP"
22484 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22485 msgid "Session"
22486 msgstr "Sesión"
22488 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22489 msgid "Tool"
22490 msgstr "Ferramienta"
22492 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22493 msgid "User"
22494 msgstr "Usuario"
22496 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22497 msgid "Video capture"
22498 msgstr "Captura de video"
22500 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22501 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22502 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22504 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22505 msgid "Audio capture (ALSA)"
22506 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22508 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22509 msgid "CD"
22510 msgstr "CD"
22512 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22513 msgid "DVD"
22514 msgstr "DVD"
22516 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22517 msgid "HD DVD"
22518 msgstr "HD DVD"
22520 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22521 msgid "Unknown type"
22522 msgstr "Tipo desconoixiu"
22524 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22525 msgid "Universal Plug'n'Play"
22526 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22528 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22530 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22531 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22532 msgid "Screen capture"
22533 msgstr "Captura de pantalla"
22535 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22536 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22537 msgstr ""
22539 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22540 msgid "Applications"
22541 msgstr "Aplicacions"
22543 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22544 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22545 msgid "Desktop"
22546 msgstr "Escritorio"
22548 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22549 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22550 msgid "Preferred Width"
22551 msgstr ""
22553 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22554 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22555 msgid "Preferred Height"
22556 msgstr ""
22558 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22559 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22563 msgid "Buffer size in seconds"
22564 msgstr ""
22566 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22567 msgid "DASH"
22568 msgstr ""
22570 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22571 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22572 msgstr ""
22574 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22575 msgid "LZMA decompression"
22576 msgstr ""
22578 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22579 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22580 msgstr ""
22582 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22583 msgid "gzip decompression"
22584 msgstr ""
22586 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22587 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22588 msgstr ""
22590 #: modules/stream_filter/record.c:49
22591 msgid "Internal stream record"
22592 msgstr "Rechistro d'emisión interna"
22594 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22595 msgid "Smooth Streaming"
22596 msgstr ""
22598 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22599 msgid "Autodel"
22600 msgstr "Autoborrar"
22602 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22603 msgid "Automatically add/delete input streams"
22604 msgstr "Adhibe y borrar automaticament emisions de dentrada"
22606 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22607 msgid ""
22608 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22609 "this stream later."
22610 msgstr ""
22611 "Identificador integral ta ista emisión elemental. Isto s'usará ta «trobar» "
22612 "ista emisión mas tarde."
22614 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22615 msgid "Destination bridge-in name"
22616 msgstr ""
22618 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22619 msgid ""
22620 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22621 "in at a time, you can discard this option."
22622 msgstr ""
22623 "Nombre d'o puent de destín. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo tiempo, "
22624 "puede ignorar ista opción."
22626 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22627 msgid ""
22628 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22629 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22630 "need to raise caching values."
22631 msgstr ""
22632 "Imachens provenientes d'as salidas d'imachen de video se retardarán "
22633 "d'alcuerdo a ista valor (en milisegundos, habría d'estar >= 100 ms). Ta "
22634 "valors altas amenestes aumentar as valors de caché."
22636 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22637 msgid "ID Offset"
22638 msgstr "Compensación d'IT"
22640 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22641 msgid ""
22642 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22643 "IDs bridge_in will register."
22644 msgstr ""
22645 "Compensación a adhibir a las IDs d'emisión especificadas en bridge_out ta "
22646 "obtener as IDs d'emisión bridge_in que se rechistrarán."
22648 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22649 msgid "Name of current instance"
22650 msgstr "Nombre d'instancia actual"
22652 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22653 msgid ""
22654 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22655 "at a time, you can discard this option."
22656 msgstr ""
22657 "Nombre d'ista instancia de puent. Si no ameneste mas d'un puent a o mesmo "
22658 "tiempo, puede ignorar ista opción."
22660 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22661 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22662 msgstr "Puesto d'emisión de refirmo quan no i hai datos"
22664 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22665 msgid ""
22666 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22667 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22668 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22669 "placeholder streams should have the same format. "
22670 msgstr ""
22671 "Si ye verdadero, o puent descartará toda a dentrada d'emisions elementals "
22672 "excepto si no recibe datos dende unatro puent. Isto puede estar usau ta "
22673 "configurar un puesto d'emisión quan a fuent real falla. A fuent y o puesto "
22674 "de l'emisión han de tener o mesmo formato."
22676 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22677 msgid "Placeholder delay"
22678 msgstr "Retardo d'o puesto d'emisión"
22680 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22681 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22682 msgstr "Retardo (en ms) antes que o puesto d'emisión dentre en funcionamiento."
22684 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22685 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22686 msgstr "Asperar a un fotograma I antes de cambiar o puesto"
22688 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22689 msgid ""
22690 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22691 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22692 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22693 "frames in the streams."
22694 msgstr ""
22695 "Habilitau, cambiar de puesto y a emisión normal solament ocurrirá en os "
22696 "fotogramas I. Isto eliminará artefactos en a emisión a o coste d'un lichero "
22697 "retardo, dependendo d'a freqüencia d'os fotogramas I."
22699 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22700 msgid "Bridge"
22701 msgstr "Puente"
22703 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22704 msgid "Bridge stream output"
22705 msgstr "Salida d'emisión puent"
22707 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22708 msgid "Bridge out"
22709 msgstr "Puente de salida"
22711 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22712 msgid "Bridge in"
22713 msgstr "Puente de dentrada"
22715 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22716 #: modules/stream_out/setid.c:41
22717 msgid "Elementary Stream ID"
22718 msgstr ""
22720 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22721 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22722 msgstr ""
22724 #: modules/stream_out/delay.c:43
22725 msgid "Delay of the ES (ms)"
22726 msgstr "Retardo d'o YE (ms)"
22728 #: modules/stream_out/delay.c:45
22729 msgid ""
22730 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22731 "negative means advance."
22732 msgstr ""
22733 "Especifica un retardo (en ms) ta iste fluxo elemental. Positivo significa "
22734 "retardo y negativo significa abanzo."
22736 #: modules/stream_out/delay.c:55
22737 msgid "Delay a stream"
22738 msgstr "Retardar emisión"
22740 #: modules/stream_out/description.c:54
22741 msgid "Description stream output"
22742 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
22744 #: modules/stream_out/display.c:41
22745 msgid "Enable/disable audio rendering."
22746 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración d'audio."
22748 #: modules/stream_out/display.c:43
22749 msgid "Enable/disable video rendering."
22750 msgstr "Habilitar/deshabilitar cheneración de video."
22752 #: modules/stream_out/display.c:44
22753 msgid "Delay (ms)"
22754 msgstr "Retardo (ms)"
22756 #: modules/stream_out/display.c:45
22757 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22758 msgstr "Incluye un retardo en a muestra d'a emisión."
22760 #: modules/stream_out/display.c:54
22761 msgid "Display stream output"
22762 msgstr "Amostrar salida d'emisión"
22764 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22765 msgid "Duplicate stream output"
22766 msgstr "Duplicar salida d'emisión"
22768 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22769 msgid "Output access method"
22770 msgstr "Metodo d'acceso de salida"
22772 #: modules/stream_out/es.c:43
22773 msgid "This is the default output access method that will be used."
22774 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar."
22776 #: modules/stream_out/es.c:45
22777 msgid "Audio output access method"
22778 msgstr "Metodo d'acceso de salida d'audio"
22780 #: modules/stream_out/es.c:47
22781 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22782 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta audio."
22784 #: modules/stream_out/es.c:48
22785 msgid "Video output access method"
22786 msgstr "Metodo d'acceso de salida de video"
22788 #: modules/stream_out/es.c:50
22789 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22790 msgstr "Metodo d'acceso de salida a usar ta video."
22792 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22793 msgid "Output muxer"
22794 msgstr "Muxor de salida"
22796 #: modules/stream_out/es.c:54
22797 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22798 msgstr "Metodo muxor predeterminau a usar."
22800 #: modules/stream_out/es.c:55
22801 msgid "Audio output muxer"
22802 msgstr "Muxor de salida d'audio"
22804 #: modules/stream_out/es.c:57
22805 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22806 msgstr "Muxor a usar ta audio."
22808 #: modules/stream_out/es.c:58
22809 msgid "Video output muxer"
22810 msgstr "Muxor de salida de video"
22812 #: modules/stream_out/es.c:60
22813 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22814 msgstr "Muxor a usar ta video."
22816 #: modules/stream_out/es.c:62
22817 msgid "Output URL"
22818 msgstr "URL de salida"
22820 #: modules/stream_out/es.c:64
22821 msgid "This is the default output URI."
22822 msgstr "Ista ye a salida URI predeterminada."
22824 #: modules/stream_out/es.c:65
22825 msgid "Audio output URL"
22826 msgstr "URL de salida d'audio"
22828 #: modules/stream_out/es.c:67
22829 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22830 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta audio."
22832 #: modules/stream_out/es.c:68
22833 msgid "Video output URL"
22834 msgstr "URL de salida de video"
22836 #: modules/stream_out/es.c:70
22837 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22838 msgstr "Ista ye a salida URI a usar ta video."
22840 #: modules/stream_out/es.c:79
22841 msgid "Elementary stream output"
22842 msgstr "Salida d'emisión elemental"
22844 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22845 #, c-format
22846 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22847 msgstr "No i hai modulo d'acceso de salida d'emisión apropiau ta «%s/%s://%s»."
22849 #: modules/stream_out/gather.c:44
22850 msgid "Gathering stream output"
22851 msgstr "Obtener salida d'emisión"
22853 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22854 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22855 msgstr ""
22857 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22858 msgid "Magazine"
22859 msgstr ""
22861 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22862 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22863 msgstr ""
22865 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22866 msgid "Page"
22867 msgstr "Pachina"
22869 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22870 msgid "Specify the page containing the language"
22871 msgstr ""
22873 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22874 msgid "Row"
22875 msgstr "Ringlera"
22877 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22878 msgid "Specify the row containing the language"
22879 msgstr ""
22881 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22882 msgid "Lang From Telx"
22883 msgstr ""
22885 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22886 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22887 msgstr "Preferencias dinamicas de luengache dende teletexto"
22889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22890 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22891 msgstr "Indica una cadena identificadora ta ista sub-imachen"
22893 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22895 msgid "Output video width."
22896 msgstr "Amplaria d'o video de salida."
22898 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22900 msgid "Output video height."
22901 msgstr "Altura d'o video de salida."
22903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22904 msgid "Sample aspect ratio"
22905 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo"
22907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22908 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22909 msgstr "Taxa d'aspecto d'eixemplo d'o destín (1:1, 3:4, 2:3)."
22911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22913 msgid "Video filter"
22914 msgstr "Filtro de video"
22916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22917 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22918 msgstr "Os filtros de video s'aplicarán a la emisión de video."
22920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22921 msgid "Image chroma"
22922 msgstr "Croma d'imachen"
22924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22925 msgid ""
22926 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22927 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22928 msgstr ""
22929 "Forza l'uso d'un croma especifico. Usa YUVA si yes planiando usar o filtro "
22930 "de video Alphamask u pantalla azul."
22932 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22933 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22934 msgstr "Transparencia d'a imachen mosaico."
22936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22937 #: modules/video_filter/rss.c:142
22938 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22939 msgid "X offset"
22940 msgstr "Compensación X"
22942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22943 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22944 msgstr ""
22945 "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
22947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22948 #: modules/video_filter/rss.c:144
22949 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22950 msgid "Y offset"
22951 msgstr "Compensación Y"
22953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22954 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22955 msgstr ""
22956 "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico si no ye negativa."
22958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22959 msgid "Mosaic bridge"
22960 msgstr "Puente de mosaico"
22962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22963 msgid "Mosaic bridge stream output"
22964 msgstr "Salida d'emisión puent de mosaico"
22966 #: modules/stream_out/raop.c:148
22967 msgid "Hostname or IP address of target device"
22968 msgstr "Nombre de maquina u adreza IP d'o dispositivo destín"
22970 #: modules/stream_out/raop.c:151
22971 msgid ""
22972 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22973 "very loud."
22974 msgstr ""
22975 "O volumen de salida analochica: 0 ta silencio, d'1 a 255 ta quasi en "
22976 "silencio dica muit alto."
22978 #: modules/stream_out/raop.c:155
22979 msgid "Password for target device."
22980 msgstr "Clau ta dispositivo obchectivo."
22982 #: modules/stream_out/raop.c:157
22983 msgid "Password file"
22984 msgstr "Clau"
22986 #: modules/stream_out/raop.c:158
22987 msgid "Read password for target device from file."
22988 msgstr "Leyer clau ta dispositivo obchectivo dende fichero."
22990 #: modules/stream_out/raop.c:161
22991 msgid "RAOP"
22992 msgstr "RAOP"
22994 #: modules/stream_out/raop.c:162
22995 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22996 msgstr "Emisión de salida d'o protocolo de salida d'audio remoto"
22998 #: modules/stream_out/record.c:50
22999 msgid "Destination prefix"
23000 msgstr "Prefixo d'o destín"
23002 #: modules/stream_out/record.c:52
23003 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23004 msgstr "Prefixo d'o fichero destino chenerau automaticament"
23006 #: modules/stream_out/record.c:57
23007 msgid "Record stream output"
23008 msgstr "gravar emisión de salida"
23010 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23011 msgid "This is the output URL that will be used."
23012 msgstr "Ista ye a URL de salida que s'usará."
23014 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23015 msgid ""
23016 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23017 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23018 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23019 "SDP to be announced via SAP."
23020 msgstr ""
23022 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23023 msgid "SAP announcing"
23024 msgstr "Anuncio de SAP"
23026 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23027 msgid "Announce this session with SAP."
23028 msgstr "Anuncia ista sesión con SAP."
23030 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23031 msgid "Muxer"
23032 msgstr "Muxor"
23034 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23035 msgid ""
23036 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23037 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23038 msgstr ""
23039 "Isto te permite indicar o muxor usau ta la salida d'emisión. Por defecto ye "
23040 "no usar muxor (emisión RTP estandar)."
23042 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23043 msgid "Session name"
23044 msgstr "Nombre de sesión"
23046 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23047 msgid ""
23048 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23049 "Descriptor)."
23050 msgstr ""
23051 "Este ye o nombre d'a sesión que s'anunciará en SDP (Descriptor de sesión)."
23053 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23054 msgid "Session category"
23055 msgstr ""
23057 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23058 msgid ""
23059 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23060 "announced if you choose to use SAP."
23061 msgstr ""
23063 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23064 msgid "Session description"
23065 msgstr "Descripción de sesión"
23067 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23068 msgid ""
23069 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23070 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23071 msgstr ""
23072 "Isto le permite dar una curta descripción con detalles sobre a emisión, que "
23073 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23075 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23076 msgid "Session URL"
23077 msgstr "URL de sesión"
23079 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23080 msgid ""
23081 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23082 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23083 "(Session Descriptor)."
23084 msgstr ""
23086 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23087 msgid "Session email"
23088 msgstr "Correu de sesión"
23090 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23091 msgid ""
23092 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23093 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23094 msgstr ""
23095 "Isto le permite dar una adreza de correu de contacto ta la emisión, que "
23096 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23098 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23099 msgid "Session phone number"
23100 msgstr "Numero de telefono de sesión"
23102 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23103 msgid ""
23104 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23105 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23106 msgstr ""
23107 "Isto te permite dar un numero de telefono de contacto ta la emisión, que "
23108 "s'anunciará en o SDP (Descriptor de sesión)."
23110 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23111 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23112 msgstr "Isto permite especificar o puerto base usau ta la emisión RTP."
23114 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23115 msgid "Audio port"
23116 msgstr "Puerto d'audio"
23118 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23119 msgid ""
23120 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23121 msgstr "Isto permite indicar o puerto d'audio por defecto ta la emisión RTP."
23123 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23124 msgid "Video port"
23125 msgstr "Puerto de video"
23127 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23128 msgid ""
23129 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23130 msgstr "Isto permite indicar o puerto de video por defecto ta la emisión RTP."
23132 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23133 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23134 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23136 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23137 msgid ""
23138 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23139 "packets."
23140 msgstr ""
23141 "Isto ninvia y recible paquet RTCP multiplexado sobre o mesmo puerto que "
23142 "paquetz RTP."
23144 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23145 msgid ""
23146 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23147 "milliseconds."
23148 msgstr ""
23149 "Valor predeterminada de caché ta emisions RTP «outbound». Ista valor debe "
23150 "meter-se en milisegundos."
23152 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23153 msgid "Transport protocol"
23154 msgstr "Protocolo de transporte"
23156 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23157 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23158 msgstr "Isto selecciona qué protocolo de transporte usar ta RTP."
23160 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23161 msgid ""
23162 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23163 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23164 "string."
23165 msgstr ""
23167 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23168 msgid "MP4A LATM"
23169 msgstr "MP4A LATM"
23171 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23172 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23173 msgstr "Isto le permite emitir emisions d'audio MPEG4 LATM (veyer RFC3016)."
23175 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23176 msgid "RTSP session timeout (s)"
23177 msgstr ""
23179 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23180 msgid ""
23181 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23182 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23183 "is 60 (one minute)."
23184 msgstr ""
23186 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23187 msgid "RTP stream output"
23188 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23190 #: modules/stream_out/setid.c:45
23191 msgid "New ES ID"
23192 msgstr "Nuevo YE IT"
23194 #: modules/stream_out/setid.c:47
23195 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23196 msgstr ""
23198 #: modules/stream_out/setid.c:51
23199 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23200 msgstr ""
23202 #: modules/stream_out/setid.c:61
23203 msgid "Set ID"
23204 msgstr "Establir IT"
23206 #: modules/stream_out/setid.c:62
23207 msgid "Set ES id"
23208 msgstr "Establir YE it"
23210 #: modules/stream_out/setid.c:63
23211 msgid "Change the id of an elementary stream"
23212 msgstr "Cambiar l'it d'un fluxo elemental"
23214 #: modules/stream_out/setid.c:74
23215 msgid "Set ES Lang"
23216 msgstr "Establir YE lang"
23218 #: modules/stream_out/setid.c:75
23219 msgid "Set Lang"
23220 msgstr "Establir lang"
23222 #: modules/stream_out/setid.c:76
23223 msgid "Change the language of an elementary stream"
23224 msgstr "Cambiar o luengache d'un fluxo elemental"
23226 #: modules/stream_out/smem.c:61
23227 msgid "Video prerender callback"
23228 msgstr ""
23230 #: modules/stream_out/smem.c:62
23231 msgid ""
23232 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23233 "buffer where render will be done."
23234 msgstr ""
23236 #: modules/stream_out/smem.c:65
23237 msgid "Audio prerender callback"
23238 msgstr ""
23240 #: modules/stream_out/smem.c:66
23241 msgid ""
23242 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23243 "buffer where render will be done."
23244 msgstr ""
23246 #: modules/stream_out/smem.c:69
23247 msgid "Video postrender callback"
23248 msgstr ""
23250 #: modules/stream_out/smem.c:70
23251 msgid ""
23252 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23253 "called when the render is into the buffer."
23254 msgstr ""
23256 #: modules/stream_out/smem.c:73
23257 msgid "Audio postrender callback"
23258 msgstr "Función postrender d'audio"
23260 #: modules/stream_out/smem.c:74
23261 msgid ""
23262 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23263 "called when the render is into the buffer."
23264 msgstr ""
23266 #: modules/stream_out/smem.c:77
23267 msgid "Video Callback data"
23268 msgstr ""
23270 #: modules/stream_out/smem.c:78
23271 msgid "Data for the video callback function."
23272 msgstr ""
23274 #: modules/stream_out/smem.c:80
23275 msgid "Audio callback data"
23276 msgstr ""
23278 #: modules/stream_out/smem.c:81
23279 msgid "Data for the audio callback function."
23280 msgstr ""
23282 #: modules/stream_out/smem.c:83
23283 msgid "Time Synchronized output"
23284 msgstr "Salida sincronizada"
23286 #: modules/stream_out/smem.c:84
23287 msgid ""
23288 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23289 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23290 msgstr ""
23291 "Opción de sincronización de tiempo ta salida. Si ye verdadero, a emisión se "
23292 "chenerará como normalment sino será chenerada tant rapido como sía posible."
23294 #: modules/stream_out/smem.c:96
23295 msgid "Smem"
23296 msgstr "Smem"
23298 #: modules/stream_out/smem.c:97
23299 msgid "Stream output to memory buffer"
23300 msgstr "Ninviar salida a búfer de memoria"
23302 #: modules/stream_out/standard.c:43
23303 msgid "Output method to use for the stream."
23304 msgstr "Metodo de salida a usar ta la emisión."
23306 #: modules/stream_out/standard.c:46
23307 msgid "Muxer to use for the stream."
23308 msgstr "Muxor a usar ta la emisión."
23310 #: modules/stream_out/standard.c:47
23311 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23312 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23313 msgid "Output destination"
23314 msgstr "Destín de salida"
23316 #: modules/stream_out/standard.c:49
23317 msgid ""
23318 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23319 msgstr "Destín (URL) a usar ta la emisión. Anula rota y parametros unius"
23321 #: modules/stream_out/standard.c:50
23322 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23323 msgstr "endrecera t'a quala unir-se (configuración d'aduya ta dst)"
23325 #: modules/stream_out/standard.c:52
23326 msgid ""
23327 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23328 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23329 msgstr ""
23330 "adreza:puerto que unir vlc a escuitar emisions dentrants configuración "
23331 "d'aduya ta dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida isto"
23333 #: modules/stream_out/standard.c:54
23334 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23335 msgstr "nombre de fichero ta emisión (configuración d'aduya par dst)"
23337 #: modules/stream_out/standard.c:56
23338 msgid ""
23339 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23340 "overrides this"
23341 msgstr ""
23342 "Nombre de fichero ta emisión configuración d'aduya ta dst, dst=bind"
23343 "+'/'+path, dst-parameter invalida isto"
23345 #: modules/stream_out/standard.c:91
23346 msgid "Standard stream output"
23347 msgstr "Salida d'emisión estandar"
23349 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23350 msgid "Video encoder"
23351 msgstr "Codificador de video"
23353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23354 msgid ""
23355 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23356 "options)."
23357 msgstr "Modulo codificador de video a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23360 msgid "Destination video codec"
23361 msgstr "Códec de video de destín"
23363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23364 msgid "This is the video codec that will be used."
23365 msgstr "Códec de video a usar."
23367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23369 msgid "Video bitrate"
23370 msgstr "Taxa de bits de video"
23372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23373 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23374 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión de video transcodificado."
23376 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23377 msgid "Video scaling"
23378 msgstr "Escalau de video"
23380 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23381 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23382 msgstr ""
23383 "Factor d'escala a aplicar a o video mientres se transcodifica (eix.: 0.25)"
23385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23386 msgid "Video frame-rate"
23387 msgstr "Taxa de fotogramas de video"
23389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23390 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23391 msgstr "Taxa objetivo de fotogramas de salida ta la emisión de video."
23393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23394 msgid "Deinterlace video"
23395 msgstr "Desentrelazar video"
23397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23398 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23399 msgstr "Desentrelazar o video antes de codificar."
23401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23402 msgid "Deinterlace module"
23403 msgstr "Desentrelazar modulo"
23405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23406 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23407 msgstr "Especifica o modulo de desentrelazado a usar."
23409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23410 msgid "Maximum video width"
23411 msgstr "Maxima amplaria d'o video"
23413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23414 msgid "Maximum output video width."
23415 msgstr "Maxima amplaria d'o video de salida."
23417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23418 msgid "Maximum video height"
23419 msgstr "Maxima altura d'o video"
23421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23422 msgid "Maximum output video height."
23423 msgstr "Maxima altura d'o video de salida."
23425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23426 msgid ""
23427 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23428 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23429 msgstr ""
23430 "Os filtros de video s'aplicarán a las emisions de video (dimpués d'aplicar "
23431 "capas). Puede introducir una lista de filtros separaus por dos puntos."
23433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23434 msgid "Audio encoder"
23435 msgstr "Codificador d'audio"
23437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23438 msgid ""
23439 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23440 "options)."
23441 msgstr "Modulo codificador d'audio a usar (y as suyas opcions asociadas)."
23443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23444 msgid "Destination audio codec"
23445 msgstr "Códec d'audio de destín"
23447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23448 msgid "This is the audio codec that will be used."
23449 msgstr "Códec d'audio a usar."
23451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23453 msgid "Audio bitrate"
23454 msgstr "Taxa de bits d'audio"
23456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23457 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23458 msgstr "Taxa de bits objetivo d'a emisión d'audio transcodificado."
23460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23461 msgid ""
23462 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23463 msgstr ""
23464 "Taxa de muestreyo d'a emisión d'audio transcodificado (11250, 22500, 44100 u "
23465 "48000)."
23467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23468 msgid "This is the language of the audio stream."
23469 msgstr "Idioma d'a emisión d'audio."
23471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23472 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23473 msgstr "Numero de canals d'audio en as emisions transcodificadas."
23475 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23476 msgid "Audio filter"
23477 msgstr "Filtro d'audio"
23479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23480 msgid ""
23481 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23482 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23483 msgstr ""
23484 "Os filtros d'audio s'aplicarán a las emisions d'audio (dimpués d'aplicar os "
23485 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separaus por "
23486 "dos puntos."
23488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23489 msgid "Subtitle encoder"
23490 msgstr ""
23492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23493 msgid ""
23494 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23495 "options)."
23496 msgstr ""
23498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23499 msgid "Destination subtitle codec"
23500 msgstr ""
23502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23503 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23504 msgstr ""
23506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23507 msgid ""
23508 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23509 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23510 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23511 "subpicture modules"
23512 msgstr ""
23513 "Isto le permite adhibir capas (tamién conoixidas como «subimágenes») sobre a "
23514 "emisión de video transcodificada. As subimágenes producidas por os filtros "
23515 "se superpondrán dreitament sobre o video. Puede especificar una lista "
23516 "separada por dos puntos de modulos de subimágenes"
23518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23519 msgid "OSD menu"
23520 msgstr "Menú OSD"
23522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23523 msgid ""
23524 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23525 msgstr ""
23526 "Emitir o menú OSD (visualización en pantalla), usando o modulo sub-imachen "
23527 "osdmenu."
23529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23530 msgid "Number of threads"
23531 msgstr "Numero de filos"
23533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23534 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23535 msgstr "Numero de filos usaus ta la transcodificación."
23537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23538 msgid "High priority"
23539 msgstr "Alta prioridat"
23541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23542 msgid ""
23543 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23544 msgstr ""
23545 "Executa o filo d'o codificador opcional en a prioridat OUTPUT (salida) en "
23546 "cuenta de VIDEO."
23548 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23549 msgid "Synchronise on audio track"
23550 msgstr "Sincronizar por pista d'audio"
23552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23553 msgid ""
23554 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23555 "on the audio track."
23556 msgstr ""
23557 "Ista opción descartará/duplicará fotogramas de video ta sincronizar a pista "
23558 "de video con a d'audio."
23560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23561 msgid ""
23562 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23563 "rate."
23564 msgstr ""
23565 "O transcodificador habría d'eliminar fotogramas si o tuyo CPU no puede "
23566 "mantener a taxa de codificación."
23568 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23569 msgid "Transcode stream output"
23570 msgstr "Transcodificar salida d'emisión"
23572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23573 msgid "Overlays/Subtitles"
23574 msgstr "Superposicions/Subtítulos"
23576 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23577 msgid "Monospace Font"
23578 msgstr ""
23580 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23581 msgid "Font family for the font you want to use"
23582 msgstr "Familia d'a fuent a usar"
23584 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23585 msgid "Font file for the font you want to use"
23586 msgstr ""
23588 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23589 msgid "Font size in pixels"
23590 msgstr "Grandaria de fuent en píxels"
23592 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23593 msgid ""
23594 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23595 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23596 "font size."
23597 msgstr ""
23598 "Grandaria predeterminada d'as fuents a chenerar sobre o video. Si se mete "
23599 "bella cosa distinto a 0, ista opción anulará a grandaria relativa de fuent."
23601 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23602 msgid "Text opacity"
23603 msgstr "Opacidat d'o texto"
23605 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23606 msgid ""
23607 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23608 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23609 msgstr ""
23610 "A opacidat (opuesto de transparencia) de texto a chenerar sobre o video. 0 = "
23611 "transparent, 255 = totalment opaco."
23613 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23614 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23615 msgid "Text default color"
23616 msgstr "Color de texto predeterminau"
23618 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23619 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23620 msgid ""
23621 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23622 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23623 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23624 "(red + green), #FFFFFF = white"
23625 msgstr "A color d'o texto que se chenerará en o video."
23627 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23628 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23629 msgid "Relative font size"
23630 msgstr "Grandaria relativa d'a fuent"
23632 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23633 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23634 msgid ""
23635 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23636 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23637 msgstr ""
23638 "Grandaria relativa predeterminada d'as fuents que se cheneran en o video. Si "
23639 "s'estableix una grandaria de fuent absoluto, a grandaria relativa será "
23640 "anulau."
23642 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23643 msgid "Background opacity"
23644 msgstr "Opacidat de fondo"
23646 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23647 msgid "Background color"
23648 msgstr "Color de fondo"
23650 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23651 msgid "Outline opacity"
23652 msgstr "Esquema d'opacidat"
23654 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23655 msgid "Shadow opacity"
23656 msgstr "Opacidat de uembra"
23658 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23659 msgid "Shadow color"
23660 msgstr "Color de uembra"
23662 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23663 msgid "Shadow angle"
23664 msgstr "Anglo de uembra"
23666 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23667 msgid "Shadow distance"
23668 msgstr "Distancia de uembra"
23670 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23671 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23672 msgid "Smaller"
23673 msgstr "Mas chicota"
23675 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23676 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23677 msgid "Small"
23678 msgstr "Chicota"
23680 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23681 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23682 msgid "Large"
23683 msgstr "Gran"
23685 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23686 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23687 msgid "Larger"
23688 msgstr "Mas gran"
23690 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23691 msgid "Use YUVP renderer"
23692 msgstr "Usar generador YUVP"
23694 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23695 msgid ""
23696 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23697 "you want to encode into DVB subtitles"
23698 msgstr ""
23699 "Isto chenera a fuent usando «YUV paletizado». Ista opción solament "
23700 "s'ameneste si quiere codificar con subtítulos DVB"
23702 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23703 msgid "Thin"
23704 msgstr "Fina"
23706 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23707 msgid "Thick"
23708 msgstr "Grueso"
23710 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23711 msgid "Text renderer"
23712 msgstr "Generador de texto"
23714 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23715 msgid "Freetype2 font renderer"
23716 msgstr "Generador de fuent Freetype2"
23718 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23719 msgid ""
23720 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23721 "This should take less than a few minutes."
23722 msgstr ""
23723 "Aspere mientres se reconstruye a caché de fuents.\n"
23724 "Habría de realizar-se en menos d'un menuto."
23726 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23727 msgid "Name for the font you want to use"
23728 msgstr "Nombre ta la fuent que deseyas usar"
23730 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23731 msgid "Text renderer for Mac"
23732 msgstr "Generador de texto ta Mac"
23734 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23735 msgid "CoreText font renderer"
23736 msgstr "Generador de fuent CoreText"
23738 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23739 msgid "SVG template file"
23740 msgstr "Fichero plantilla SVG"
23742 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23743 msgid ""
23744 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23745 msgstr ""
23746 "Localización de fichero con plantilla SVG ta conversión automatica de cadena"
23748 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23749 msgid "Dummy font renderer"
23750 msgstr ""
23752 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23753 msgid "Filename for the font you want to use"
23754 msgstr "Nombre de fichero ta la fuent que deseya usar"
23756 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23757 msgid "Win32 font renderer"
23758 msgstr "Generador de fuent Win32"
23760 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23761 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23762 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23763 msgid "Conversions from "
23764 msgstr "Conversions dende "
23766 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23767 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23768 msgstr "Conversions I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23770 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23771 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23772 msgstr "Conversions MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23774 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23775 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23776 msgstr "Conversions SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23778 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23779 msgid "MMX conversions from "
23780 msgstr "Conversions MMX dende "
23782 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23783 msgid "SSE2 conversions from "
23784 msgstr "Conversions SSE2 dende "
23786 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23787 msgid "AltiVec conversions from "
23788 msgstr "Conversions AltiVec dende "
23790 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23791 msgid "OpenMAX DL image processing"
23792 msgstr "Procesau d'imachen OpenMAX DL"
23794 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23795 msgid "RV32 conversion filter"
23796 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23798 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23799 msgid "Brightness threshold"
23800 msgstr "Branquil de brilo"
23802 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23803 msgid ""
23804 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23805 "threshold value will be the brightness defined below."
23806 msgstr ""
23808 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23809 msgid "Image contrast (0-2)"
23810 msgstr "Contraste d'imachen (0-2)"
23812 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23813 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23814 msgstr "Establir o contraste d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
23816 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23817 msgid "Image hue (0-360)"
23818 msgstr "Color d'imachen (0-360)"
23820 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23821 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23822 msgstr "Establir a color d'imachen, entre 0 y 360. Predeterminau a 0."
23824 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23825 msgid "Image saturation (0-3)"
23826 msgstr "Saturación d'imachen (0-3)"
23828 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23829 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23830 msgstr "Establir a saturación d'imachen, entre 0 y 3. Predeterminau a 1."
23832 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23833 msgid "Image brightness (0-2)"
23834 msgstr "Brilo d'imachen (0-2)"
23836 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23837 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23838 msgstr "Establir o brilo d'imachen, entre 0 y 2. Predeterminau a 1."
23840 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23841 msgid "Image gamma (0-10)"
23842 msgstr "Gamma d'imachen (0-10)"
23844 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23845 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23846 msgstr "Establir a gamma d'imachen, entre 0.01 y 10. Predeterminau a 1."
23848 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23849 msgid "Image properties filter"
23850 msgstr "Filtro de propiedatz d'imachen"
23852 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23853 msgid "Image adjust"
23854 msgstr "Achuste d'imachen"
23856 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23857 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23858 msgstr "Usar una canal alpha d'imachen como mascareta de transparencia."
23860 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23861 msgid "Transparency mask"
23862 msgstr "Mascareta de transparencia"
23864 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23865 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23866 msgstr "Mascareta de transparencia de mezclau alpha. Usa una canal alpha png."
23868 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23869 msgid "Alpha mask video filter"
23870 msgstr "Filtro de video mascareta alfa"
23872 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23873 msgid "Alpha mask"
23874 msgstr "Mascareta alfa"
23876 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23877 msgid "Color scheme"
23878 msgstr ""
23880 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23881 msgid "Define the glasses' color scheme"
23882 msgstr ""
23884 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23885 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23886 msgstr ""
23888 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23889 msgid "Window size"
23890 msgstr "Grandaria de finestra"
23892 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23893 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23894 msgstr "Numero de fotogramas (0 a 100)"
23896 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23897 msgid "Softening value"
23898 msgstr ""
23900 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23901 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23902 msgstr ""
23904 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23905 msgid "antiflicker video filter"
23906 msgstr ""
23908 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23909 msgid "antiflicker"
23910 msgstr "antiparpadeo"
23912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23913 msgid ""
23914 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23915 "your computer.\n"
23916 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23917 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23918 "\n"
23919 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23920 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23921 "\n"
23922 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23923 "where to get the required parts.\n"
23924 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23925 "in live action."
23926 msgstr ""
23928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23929 msgid "Device type"
23930 msgstr "Tipo dispositivo"
23932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23933 msgid ""
23934 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23935 "delegate processing to the external process - with more options"
23936 msgstr ""
23937 "Seleccione o suyo hardware preferiu d'a lista u seleccione Software AtmoWin "
23938 "ta delegar o procesamiento a un proceso externo - con mas opcions"
23940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23941 msgid "AtmoWin Software"
23942 msgstr "Software AtmoWin"
23944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23945 msgid "Classic AtmoLight"
23946 msgstr "AtmoLight clasico"
23948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23949 msgid "Quattro AtmoLight"
23950 msgstr "AtmoLight Quattro"
23952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23953 msgid "DMX"
23954 msgstr "DMX"
23956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23957 msgid "MoMoLight"
23958 msgstr "MoMoLight"
23960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23961 msgid "fnordlicht"
23962 msgstr "fnordlicht"
23964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23965 msgid "Count of AtmoLight channels"
23966 msgstr "Numero de canals AtmoLight"
23968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23969 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23970 msgstr "Quantos canals AtmoLight simular con ixe dispositivo DMX"
23972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23973 msgid "DMX address for each channel"
23974 msgstr "Adreza DMX ta cada canal"
23976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23977 msgid ""
23978 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23979 "values"
23980 msgstr ""
23981 "Difinir l'adreza base DMX ta cada canal. Usar «,» u «;» ta deseparar as "
23982 "valors"
23984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23985 msgid "Count of channels"
23986 msgstr "Numero de canals"
23988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23989 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23990 msgstr "Dependendo d'o suyo hardware MoMoLight seleccionar 3 u 4 canals"
23992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23993 msgid "Count of fnordlicht's"
23994 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23997 msgid ""
23998 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23999 msgstr ""
24001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24002 msgid "Save Debug Frames"
24003 msgstr "Alzar fotogramas de depuración"
24005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24006 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24007 msgstr "Escribir cada minifotograma  numero 128 a una carpeta."
24009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24010 msgid "Debug Frame Folder"
24011 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24014 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24015 msgstr "A rota an os fotogramas de depuración han d'alzar-se"
24017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24018 msgid "Extracted Image Width"
24019 msgstr "Amplo d'imachen extraita"
24021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24022 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24023 msgstr "L'amplaria d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24026 msgid "Extracted Image Height"
24027 msgstr "Altura d'imachen extraita"
24029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24030 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24031 msgstr "L'altura d'a mini imachen ta mayor procesau (predeterminau 64)"
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24034 msgid "Mark analyzed pixels"
24035 msgstr "Marcar pixels analisaus"
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24038 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24039 msgstr ""
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24042 msgid "Color when paused"
24043 msgstr "Color pausada"
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24046 msgid ""
24047 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24048 "another beer?)"
24049 msgstr ""
24050 "Establir a color a amostrar si l'usuario pausa o video. (Tiens luz ta pillar "
24051 "unatra biera?)"
24053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24054 msgid "Pause-Red"
24055 msgstr "Pausa-Rojo"
24057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24058 msgid "Red component of the pause color"
24059 msgstr "Componente royo d'a color de pausa"
24061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24062 msgid "Pause-Green"
24063 msgstr "Pausa-Verda"
24065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24066 msgid "Green component of the pause color"
24067 msgstr "Componente verde d'a color de pausa"
24069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24070 msgid "Pause-Blue"
24071 msgstr "Pausa-Azul"
24073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24074 msgid "Blue component of the pause color"
24075 msgstr "Componente azul d'a color de pausa"
24077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24078 msgid "Pause-Fadesteps"
24079 msgstr "Pausa esvaneiximiento"
24081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24082 msgid ""
24083 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24084 msgstr ""
24085 "Numero de pasos ta cambiar color actual a la color de pausa (cada paso dura "
24086 "40ms)"
24088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24089 msgid "End-Red"
24090 msgstr "Final-Rojo"
24092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24093 msgid "Red component of the shutdown color"
24094 msgstr "Componente royo d'a color d'amortau"
24096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24097 msgid "End-Green"
24098 msgstr "Final-Verde"
24100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24101 msgid "Green component of the shutdown color"
24102 msgstr "Componente verde d'a color d'amortau"
24104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24105 msgid "End-Blue"
24106 msgstr "Final-Azul"
24108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24109 msgid "Blue component of the shutdown color"
24110 msgstr "Componente azul d'a color d'amortau"
24112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24113 msgid "End-Fadesteps"
24114 msgstr "Final esvaneiximiento"
24116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24117 msgid ""
24118 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24119 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24120 msgstr ""
24121 "Numero de pasos ta cambiar a color actual a la color d'o final ta reducir a "
24122 "luz a o estilo d'un cine... (cada paso dura 40ms)"
24124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24125 msgid "Number of zones on top"
24126 msgstr "Numero de zonas alto"
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24129 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24130 msgstr "Numero de zonas en a parte superior d'a pantalla"
24132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24133 msgid "Number of zones on bottom"
24134 msgstr "Numero de zonas abaixo"
24136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24137 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24138 msgstr "Numero de zonas en a parte inferior d'a pantalla"
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24141 msgid "Zones on left / right side"
24142 msgstr "Zonas en a parte izquierza/dreita"
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24145 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24146 msgstr ""
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24149 msgid "Calculate a average zone"
24150 msgstr "Calcular una zona meya"
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24153 msgid ""
24154 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24155 "single channel AtmoLight)"
24156 msgstr ""
24157 "contiene a meya de totz os pixels en a imachen de muestra (solament util ta "
24158 "canal sola AtomLight)"
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24161 msgid "Use Software White adjust"
24162 msgstr "Usar achuste de blanco por software"
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24165 msgid ""
24166 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24167 msgstr ""
24168 "Debería o controlador integrau fer un achuste de blanco en os tuyos franjas "
24169 "LED? Recomendau."
24171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24172 msgid "White Red"
24173 msgstr "Blanco Rojo"
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24176 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24177 msgstr "Valor roya d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24180 msgid "White Green"
24181 msgstr "Blanco Verde"
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24184 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24185 msgstr "Valor verda d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24188 msgid "White Blue"
24189 msgstr "Blanco Azul"
24191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24192 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24193 msgstr "Valor azul d'un blanco puro en os tuyos franjas LED."
24195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24196 msgid "Serial Port/Device"
24197 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24200 msgid ""
24201 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24202 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24203 msgstr ""
24204 "Nombre d'o puerto serie an o controlador AtmoLight ye enchufau.\n"
24205 "En Windows normalment bella cosa como COM1 u COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. "
24206 "eix."
24208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24210 msgid "Edge weightning"
24211 msgstr ""
24213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24214 msgid ""
24215 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24216 "the frame."
24217 msgstr ""
24218 "Aumentar ista valor resultará en una color mas dependient d'o borde d'o "
24219 "fotograma."
24221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24222 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24223 msgstr "Brilo promeyo d'as franjas LED"
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24227 msgid "Darkness limit"
24228 msgstr "Limite de foscor"
24230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24231 msgid ""
24232 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24233 "than one for letterboxed videos."
24234 msgstr ""
24235 "Pixels con una saturación menor que ista serán ignoraus. Habría d'estar "
24236 "mayor que un ta videos en caixas."
24238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24239 msgid "Hue windowing"
24240 msgstr ""
24242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24244 msgid "Used for statistics."
24245 msgstr "Usau ta estatisticas."
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24248 msgid "Sat windowing"
24249 msgstr ""
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24253 msgid "Filter length (ms)"
24254 msgstr "Longaria d'o filtro (ms)"
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24257 msgid ""
24258 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24259 msgstr ""
24260 "Tiempo que pasa dica que una color se cambea totalment. Isto priva o "
24261 "parpagueo."
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24264 msgid "Filter threshold"
24265 msgstr "Branquil de filtro"
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24268 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24269 msgstr "Quanto ha de cambiar-se una color ta un cambeo immediato de color."
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24273 msgid "Filter smoothness (%)"
24274 msgstr "Suavidat de filtro (%)"
24276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24277 msgid "Filter Smoothness"
24278 msgstr "Suavidat de filtro"
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24281 msgid "Output Color filter mode"
24282 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24285 msgid ""
24286 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24287 msgstr "define como debe estar calculau a color sobre a base d'a color previa"
24289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24290 msgid "No Filtering"
24291 msgstr "Sin filtrau"
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24294 msgid "Combined"
24295 msgstr "Combinau"
24297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24298 msgid "Percent"
24299 msgstr "Porcentaje"
24301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24302 msgid "Frame delay (ms)"
24303 msgstr "Retardo de fotograma (ms)"
24305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24306 msgid ""
24307 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24308 "20ms should do the trick."
24309 msgstr ""
24310 "Aduya a obtener a salida de video y os efectos de luz en sincronía. Valors "
24311 "por os 20ms habrían de funcionar."
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24314 msgid "Channel 0: summary"
24315 msgstr "Canal 0: resumen"
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24318 msgid "Channel 1: left"
24319 msgstr "Canal 1: cucha"
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24322 msgid "Channel 2: right"
24323 msgstr "Canal 2: dreita"
24325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24326 msgid "Channel 3: top"
24327 msgstr "Canal 3: alto"
24329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24330 msgid "Channel 4: bottom"
24331 msgstr "Canal 4: abaixo"
24333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24334 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24335 msgstr ""
24336 "Mapea a canal hardware X a la canal lochica Y ta apanyar cableado "
24337 "incorrecto :-)"
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24340 msgid "disabled"
24341 msgstr "deshabilitau"
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24344 msgid "Zone 4:summary"
24345 msgstr "Zone 4: resumen"
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24348 msgid "Zone 3:left"
24349 msgstr "Zone 3: cucha"
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24352 msgid "Zone 1:right"
24353 msgstr "Zone 1: dreita"
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24356 msgid "Zone 0:top"
24357 msgstr "Zona 0: alto"
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24360 msgid "Zone 2:bottom"
24361 msgstr "Zone 2: abaixo"
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24364 msgid "Channel / Zone Assignment"
24365 msgstr "Asignación de canal/zona"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24368 msgid ""
24369 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24370 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24371 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24372 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24373 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24374 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24375 msgstr ""
24377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24378 msgid "Zone 0: Top gradient"
24379 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24382 msgid "Zone 1: Right gradient"
24383 msgstr "Zona 1: gradiente dreito"
24385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24386 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24387 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24390 msgid "Zone 3: Left gradient"
24391 msgstr "Zona 3: gradiente cucho"
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24394 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24395 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24398 msgid ""
24399 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24400 msgstr ""
24401 "Define un chicot mapa de bits con 64x48 pixels, contenendo una escala de "
24402 "grisos"
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24405 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24406 msgstr ""
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24409 msgid ""
24410 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24411 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24412 msgstr ""
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24415 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24416 msgstr "Nombre de fichero d'AtmoWin*.exe"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24419 msgid ""
24420 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24421 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24422 msgstr ""
24423 "si deseyas que VLC lance o software de control AtmoLight, introduzca aquí a "
24424 "rota completa d'AtmoWinA.exe."
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24427 msgid "AtmoLight Filter"
24428 msgstr "Filtro AtmoLight"
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24433 msgid "AtmoLight"
24434 msgstr "AtmoLight"
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24437 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24438 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y connexión"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24441 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24442 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en pausa"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24445 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24446 msgstr "Iluminar a cambra con ista color en amortar"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24449 msgid "DMX options"
24450 msgstr "Opcions DMX"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24453 msgid "MoMoLight options"
24454 msgstr "Opcions MoMoLight"
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24457 msgid "fnordlicht options"
24458 msgstr "Opcions fnordlicht"
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24461 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24462 msgstr ""
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24465 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24466 msgstr "Preferencias solament ta o procesador de video en vivo integrau"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24469 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24470 msgstr "Cambiar asignación de canal (apanya cableado incorrecto)"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24473 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24474 msgstr "Achustar a luz blanca d'as tuyas franjas LED"
24476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24477 msgid "Change gradients"
24478 msgstr "Cambiar gradientes"
24480 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24481 msgid "Value of the audio channels levels"
24482 msgstr "Valor de rans de canals d'audio"
24484 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24485 msgid ""
24486 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24487 "be separated with ':'."
24488 msgstr ""
24490 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24491 #: modules/video_filter/logo.c:58
24492 msgid "X coordinate"
24493 msgstr "Coodenada X"
24495 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24496 msgid "X coordinate of the bargraph."
24497 msgstr "Coordenada X d'o grafico de barras."
24499 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24500 #: modules/video_filter/logo.c:61
24501 msgid "Y coordinate"
24502 msgstr "Coodenada Y"
24504 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24505 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24506 msgstr "Coordenada Y d'o grafico de barras."
24508 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24509 msgid "Transparency of the bargraph"
24510 msgstr "Transparencia d'o grafico de barras"
24512 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24513 msgid ""
24514 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24515 "opacity)."
24516 msgstr ""
24517 "Valor de transparencia d'o grafico de barras (de 0 ta transparencia total a "
24518 "255 ta opacidat total)."
24520 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24521 msgid "Bargraph position"
24522 msgstr "Posición d'o grafico de barras"
24524 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24525 msgid ""
24526 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24527 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24528 "right)."
24529 msgstr ""
24530 "Forzar a posición d'o grafico de barras en o video (0=centro, 1=cucha, "
24531 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
24532 "valors, eix. 6 = alto-izq)."
24534 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24535 msgid "Alarm"
24536 msgstr "Alarma"
24538 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24539 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24540 msgstr "Sinyala un silencio y amuestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24542 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24543 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24544 msgstr "Amplaria de barra en pixels (predeterminau 10)"
24546 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24547 msgid ""
24548 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24549 msgstr ""
24550 "Amplaria en pixels de cada barra en a BarGraph a visualizar (predeterminau "
24551 "10)."
24553 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24554 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24555 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24556 msgstr ""
24558 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24559 msgid "Audio Bar Graph Video"
24560 msgstr "Video d'o grafico de barras de l'audio"
24562 #: modules/video_filter/ball.c:98
24563 msgid "Ball color"
24564 msgstr "Color de bola"
24566 #: modules/video_filter/ball.c:100
24567 msgid "Edge visible"
24568 msgstr "Borde visible"
24570 #: modules/video_filter/ball.c:101
24571 msgid "Set edge visibility."
24572 msgstr "Establir visibilidat de borde."
24574 #: modules/video_filter/ball.c:103
24575 msgid "Ball speed"
24576 msgstr "Velocidat de bola"
24578 #: modules/video_filter/ball.c:104
24579 msgid ""
24580 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24581 "number of pixels by frame."
24582 msgstr "Establir velocidat de bola, a valor de desplazamiento"
24584 #: modules/video_filter/ball.c:107
24585 msgid "Ball size"
24586 msgstr "Grandaria de bola"
24588 #: modules/video_filter/ball.c:108
24589 msgid ""
24590 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24591 "pixels"
24592 msgstr "Establir grandaria de bola dando a suya radio en numero de pixels"
24594 #: modules/video_filter/ball.c:111
24595 msgid "Gradient threshold"
24596 msgstr "Branquil de gradiente"
24598 #: modules/video_filter/ball.c:112
24599 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24600 msgstr ""
24602 #: modules/video_filter/ball.c:114
24603 msgid "Augmented reality ball game"
24604 msgstr "Chuego de pilota de realidat aumentada"
24606 #: modules/video_filter/ball.c:123
24607 msgid "Ball video filter"
24608 msgstr "Filtro d'o video de bola"
24610 #: modules/video_filter/ball.c:124
24611 msgid "Ball"
24612 msgstr "Bola"
24614 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24615 msgid "Number of time to blend"
24616 msgstr "Numero d'hora ta mezclar"
24618 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24619 msgid "The number of time the blend will be performed"
24620 msgstr "O numero d'hora que se ferá la mezcla"
24622 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24623 msgid "Alpha of the blended image"
24624 msgstr "Alpha d'a imachen mezclada"
24626 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24627 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24628 msgstr "Alpha con o qual a imachen mezcla ye mezclada"
24630 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24631 msgid "Image to be blended onto"
24632 msgstr "Imachen con a quala mezclar-se"
24634 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24635 msgid "The image which will be used to blend onto"
24636 msgstr "A imachen sobre a quala s'usará ta mezclar"
24638 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24639 msgid "Chroma for the base image"
24640 msgstr "Cromatico ta la imachen base"
24642 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24643 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24644 msgstr "Cromatico con o qual a imachen base se cargará"
24646 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24647 msgid "Image which will be blended"
24648 msgstr "Imachen que será mezclada"
24650 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24651 msgid "The image blended onto the base image"
24652 msgstr "A imachen mezclada sobre a imachen base"
24654 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24655 msgid "Chroma for the blend image"
24656 msgstr "Cromatico ta la imachen mezclada"
24658 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24659 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24660 msgstr ""
24662 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24663 msgid "Blending benchmark filter"
24664 msgstr "Filtro de mezclau punto de referencia"
24666 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24667 msgid "Blendbench"
24668 msgstr "Blendbench"
24670 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24671 msgid "Benchmarking"
24672 msgstr "Prebas de rendimiento"
24674 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24675 msgid "Base image"
24676 msgstr "Imachen base"
24678 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24679 msgid "Blend image"
24680 msgstr "Imachen mezcla"
24682 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24683 msgid "Video pictures blending"
24684 msgstr "Mezclau d'imachens de video"
24686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24687 msgid ""
24688 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24689 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24690 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24691 "default)."
24692 msgstr ""
24693 "Iste efecto, tamién conoixiu como «pantalla verda» u «clau cromatica» mezcla "
24694 "as «partes azuls» d'as imachens en primer plano d'o mosaico con o fondo "
24695 "(como en as prediccions d'o tiempo). Puede seleccionar a color «clau» ta "
24696 "mezclar (azul de forma predeterminada)."
24698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24699 msgid "Bluescreen U value"
24700 msgstr "Valor U bluescreen"
24702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24703 msgid ""
24704 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24705 "Defaults to 120 for blue."
24706 msgstr ""
24707 "Valor «U» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24708 "Predeterminau a 120 ta azul."
24710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24711 msgid "Bluescreen V value"
24712 msgstr "Valor V bluescreen"
24714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24715 msgid ""
24716 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24717 "Defaults to 90 for blue."
24718 msgstr ""
24719 "Valor «V» ta la clau de color d'a bluescreen (en valors YUV). De 0 a 255. "
24720 "Predeterminau a 90 ta azul."
24722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24723 msgid "Bluescreen U tolerance"
24724 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24727 msgid ""
24728 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24729 "value between 10 and 20 seems sensible."
24730 msgstr ""
24731 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24732 "U. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24735 msgid "Bluescreen V tolerance"
24736 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24739 msgid ""
24740 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24741 "value between 10 and 20 seems sensible."
24742 msgstr ""
24743 "Tolerancia d'o mezclador de pantalla azul a variacions de color ta o plano "
24744 "V. Una valor entre 10 y 20 pareixe sensible."
24746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24747 msgid "Bluescreen video filter"
24748 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
24750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24751 msgid "Bluescreen"
24752 msgstr "Pantalla azul"
24754 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24755 msgid "Output width"
24756 msgstr "Amplaria de salida."
24758 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24759 msgid "Output (canvas) image width"
24760 msgstr "Amplaria d'imachen de salida."
24762 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24763 msgid "Output height"
24764 msgstr "Altura de salida."
24766 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24767 msgid "Output (canvas) image height"
24768 msgstr "Altura d'imachen de salida."
24770 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24771 msgid "Output picture aspect ratio"
24772 msgstr "Proporción d'imachen de salida"
24774 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24775 msgid ""
24776 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24777 "have the same SAR as the input."
24778 msgstr ""
24779 "Establir proporción (como 4:3) d'o lienzo d'o video. si s'omite, s'asumen a "
24780 "mesma proporción que a dentrada."
24782 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24783 msgid "Pad video"
24784 msgstr "Video integrau"
24786 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24787 msgid ""
24788 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24789 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24790 msgstr ""
24791 "Habilitau, o video ye replenau ta achustar-se en o contenedor dimpués d'o "
24792 "escalau. D'unatra traza, o video ye retallau ta achustar-se a o contenedor "
24793 "dimpués d'o escalau."
24795 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24796 msgid "Automatically resize and pad a video"
24797 msgstr "Automaticament redimensiona y replena un video"
24799 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24800 msgid "Canvas"
24801 msgstr "Canvas"
24803 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24804 msgid "Canvas video filter"
24805 msgstr "Filtro de video canvas"
24807 #: modules/video_filter/chain.c:43
24808 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24809 msgstr "Filtrau de video usando una cadena de modulos de filtro de video"
24811 #: modules/video_filter/clone.c:40
24812 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24813 msgstr "Numero de finestras de video en as qualas clonarlo."
24815 #: modules/video_filter/clone.c:43
24816 msgid "Video output modules"
24817 msgstr "Modulos de salida de video"
24819 #: modules/video_filter/clone.c:44
24820 msgid ""
24821 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24822 "separated list of modules."
24823 msgstr ""
24824 "Puede usar modulos de salida de video especifico ta os clones. Usar una "
24825 "lista de modulos separaus por comas."
24827 #: modules/video_filter/clone.c:47
24828 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24829 msgstr "Duplicar o video a multiples finestras y/u modulos de salida de video"
24831 #: modules/video_filter/clone.c:55
24832 msgid "Clone video filter"
24833 msgstr "Filtro de video ta clonar"
24835 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24836 msgid ""
24837 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24838 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24839 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24840 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24841 msgstr ""
24842 "Se mantendrán colors semellants a iste, os de demás se ferán escala de "
24843 "grisas. Isto debe estar un hexadecimal (como as colors HTML). Totz dos "
24844 "primers caracters son ta royo, dimpués verde y dimpués azul. #000000 = "
24845 "negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amariello (royo + verde), "
24846 "#FFFFFF = blanco"
24848 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24849 msgid "Select one color in the video"
24850 msgstr "Seleccionar una color en o video"
24852 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24853 msgid "Color threshold filter"
24854 msgstr "Filtro de branquil de color"
24856 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24857 msgid "Saturation threshold"
24858 msgstr ""
24860 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24861 msgid "Similarity threshold"
24862 msgstr "Branquil de similitut"
24864 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24865 msgid "Pixels to crop from top"
24866 msgstr "Pixels a retallar alto"
24868 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24869 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24870 msgstr "Numero de pixels a retallar d'alto d'a imachen."
24872 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24873 msgid "Pixels to crop from bottom"
24874 msgstr "Pixels a retallar abaixo"
24876 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24877 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24878 msgstr "Numero de pixels a retallar d'abaixo d'a imachen."
24880 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24881 msgid "Pixels to crop from left"
24882 msgstr "Pixels a retallar d'a cucha"
24884 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24885 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24886 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a cucha d'a imachen."
24888 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24889 msgid "Pixels to crop from right"
24890 msgstr "Pixels a retallar d'a dreita"
24892 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24893 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24894 msgstr "Numero de pixels a retallar d'a dreita d'a imachen."
24896 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24897 msgid "Pixels to padd to top"
24898 msgstr "Pixels a replenar alto"
24900 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24901 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24902 msgstr "Numero de pixels a replenar alto d'a imachen dimpués d'o retalle."
24904 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24905 msgid "Pixels to padd to bottom"
24906 msgstr "Pixels a replenar abaixo"
24908 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24909 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24910 msgstr "Numero de pixels a replenar abaixo d'a imachen dimpués d'o retalle."
24912 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24913 msgid "Pixels to padd to left"
24914 msgstr "Pixels a replenar a la cucha"
24916 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24917 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24918 msgstr ""
24919 "Numero de pixels a replenar a la cucha d'a imachen dimpués d'o retalle."
24921 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24922 msgid "Pixels to padd to right"
24923 msgstr "Pixels a replenar a la dreita"
24925 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24926 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24927 msgstr ""
24928 "Numero de pixels a replenar a la dreita d'a imachen dimpués d'o retalle."
24930 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24931 msgid "Cropadd"
24932 msgstr "Retallar"
24934 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24935 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24936 msgid "Video scaling filter"
24937 msgstr "Filtro d'escalau de video"
24939 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24940 msgid "Padd"
24941 msgstr "Replenar"
24943 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24944 msgid "Latest"
24945 msgstr "Zaguera"
24947 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24948 msgid "AltLine"
24949 msgstr "AltLine"
24951 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24952 msgid "Upconvert"
24953 msgstr ""
24955 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24956 msgid "Low"
24957 msgstr "Baixo"
24959 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24960 msgid "Medium"
24961 msgstr "Meyo"
24963 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24964 msgid "High"
24965 msgstr "Alto"
24967 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24968 msgid "Streaming deinterlace mode"
24969 msgstr "Emitindo modo de desentrelazado"
24971 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24972 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24973 msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta la emisión."
24975 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24976 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24977 msgstr ""
24979 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24980 msgid ""
24981 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24982 "frame boundaries. \n"
24983 "\n"
24984 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24985 "such as videos from a camcorder. \n"
24986 "\n"
24987 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24988 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24989 "\n"
24990 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24991 "(bright) field, too. \n"
24992 "\n"
24993 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24994 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24995 msgstr ""
24997 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24998 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24999 msgstr ""
25001 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25002 msgid ""
25003 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25004 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25005 "Default: Low."
25006 msgstr ""
25008 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25009 msgid "Deinterlacing video filter"
25010 msgstr "Filtro de video ta desentrelazar"
25012 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25013 msgid "Input FIFO"
25014 msgstr "Dentrada FIFO"
25016 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25017 msgid "FIFO which will be read for commands"
25018 msgstr "FIFO que se leyerá ta comandos"
25020 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25021 msgid "Output FIFO"
25022 msgstr "Salida FIFO"
25024 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25025 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25026 msgstr "FIFO a o que s'escribirán as respuestas"
25028 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25029 msgid "Dynamic video overlay"
25030 msgstr "Superposición de video dinamica"
25032 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25035 msgid "Overlay"
25036 msgstr "Superposición"
25038 #: modules/video_filter/erase.c:56
25039 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25040 msgstr ""
25041 "Mascareta d'imachen. Pixels con una valor alpha mayor d'o 50% serán borraus."
25043 #: modules/video_filter/erase.c:59
25044 msgid "X coordinate of the mask."
25045 msgstr "Coordenada X d'a mascareta."
25047 #: modules/video_filter/erase.c:61
25048 msgid "Y coordinate of the mask."
25049 msgstr "Coordenada Y d'a mascareta."
25051 #: modules/video_filter/erase.c:63
25052 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25053 msgstr "Eliminar zonas d'o video usando una imachen como mascareta"
25055 #: modules/video_filter/erase.c:68
25056 msgid "Erase video filter"
25057 msgstr "Filtro de borrau de video"
25059 #: modules/video_filter/erase.c:69
25060 msgid "Erase"
25061 msgstr "Borrar"
25063 #: modules/video_filter/extract.c:62
25064 msgid "RGB component to extract"
25065 msgstr "Componente RGB a extrayer"
25067 #: modules/video_filter/extract.c:63
25068 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25069 msgstr "Componente RGB a extrayer. 0 ta Rojo, 1 ta Verde y 2 ta Azul."
25071 #: modules/video_filter/extract.c:74
25072 msgid "Extract RGB component video filter"
25073 msgstr "Extrayer filtro de componente RGB de video"
25075 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25076 msgid "Gaussian's std deviation"
25077 msgstr "Desviación std Gausiana"
25079 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25080 msgid ""
25081 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25082 "to 3*sigma away in any direction."
25083 msgstr ""
25085 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25086 msgid "Add a blurring effect"
25087 msgstr "Adhibir un efecto de distorsión"
25089 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25090 msgid "Gaussian blur video filter"
25091 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
25093 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25094 msgid "Gaussian Blur"
25095 msgstr "Borroso Gausiano"
25097 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25098 msgid "Radius in pixels"
25099 msgstr "Radio en pixels"
25101 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25102 msgid "Strength"
25103 msgstr "Fuerza"
25105 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25106 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25107 msgstr ""
25109 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25110 msgid "Gradfun video filter"
25111 msgstr ""
25113 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25114 msgid "Gradfun"
25115 msgstr ""
25117 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25118 msgid "Debanding algorithm"
25119 msgstr ""
25121 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25122 msgid "Distort mode"
25123 msgstr "Modo de distorsión"
25125 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25126 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25127 msgstr "Modo de distorsión, un de «gradiente», «borde» y «hough»."
25129 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25130 msgid "Gradient image type"
25131 msgstr "Tipo d'imachen gradiente"
25133 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25134 msgid ""
25135 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25136 "keep colors."
25137 msgstr ""
25138 "Tipo d'imachen gradiente (0 u 1). 0 meterá a imachen en blanco mientres 1 "
25139 "mantendrá as colors."
25141 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25142 msgid "Apply cartoon effect"
25143 msgstr "Aplicar efecto dibuixos animaus"
25145 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25146 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25147 msgstr "Aplicar efecto dibuixos. Usau solament por «gradiente» y «borde»."
25149 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25150 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25151 msgstr "Aplicar gradiente de color u efecto de deteción de bordes"
25153 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25154 msgid "Gradient video filter"
25155 msgstr "Filtro de video gradiente"
25157 #: modules/video_filter/grain.c:54
25158 msgid "Variance of the gaussian noise"
25159 msgstr ""
25161 #: modules/video_filter/grain.c:58
25162 msgid "Minimal period"
25163 msgstr "Perido minimo"
25165 #: modules/video_filter/grain.c:59
25166 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25167 msgstr ""
25169 #: modules/video_filter/grain.c:60
25170 msgid "Maximal period"
25171 msgstr "Periodo maximo"
25173 #: modules/video_filter/grain.c:61
25174 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25175 msgstr ""
25177 #: modules/video_filter/grain.c:64
25178 msgid "Grain video filter"
25179 msgstr "Filtro de video grano"
25181 #: modules/video_filter/grain.c:65
25182 msgid "Grain"
25183 msgstr "Grano"
25185 #: modules/video_filter/grain.c:66
25186 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25187 msgstr ""
25189 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25190 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25191 msgstr ""
25193 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25194 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25195 msgstr ""
25197 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25198 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25199 msgstr ""
25201 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25202 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25203 msgstr ""
25205 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25206 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25207 msgstr ""
25209 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25210 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25211 msgstr ""
25213 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25214 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25215 msgstr ""
25217 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25218 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25219 msgstr ""
25221 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25222 msgid "HQ Denoiser 3D"
25223 msgstr ""
25225 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25226 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25227 msgstr ""
25229 #: modules/video_filter/invert.c:50
25230 msgid "Invert video filter"
25231 msgstr "Invertir filtro de video"
25233 #: modules/video_filter/invert.c:51
25234 msgid "Color inversion"
25235 msgstr "Inversión de color"
25237 #: modules/video_filter/logo.c:49
25238 msgid ""
25239 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25240 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25241 "simply enter its filename."
25242 msgstr ""
25243 "Rota completa d'os fichers d'imachens a usar. O formato ye <imagen>[,"
25244 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si "
25245 "solament tiens un fichero, simplament mete o suyo nombre."
25247 #: modules/video_filter/logo.c:52
25248 msgid "Logo animation # of loops"
25249 msgstr "# de tornadas d'animación de logo"
25251 #: modules/video_filter/logo.c:53
25252 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25253 msgstr ""
25254 "Numero de bucles ta l'animación d'o logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25256 #: modules/video_filter/logo.c:55
25257 msgid "Logo individual image time in ms"
25258 msgstr "Tiempo d'imachen logo individual en ms"
25260 #: modules/video_filter/logo.c:56
25261 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25262 msgstr "Tiempo a amostrar imachen individual de 0 - 60000 ms."
25264 #: modules/video_filter/logo.c:59
25265 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25266 msgstr "Coordenada X d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25268 #: modules/video_filter/logo.c:62
25269 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25270 msgstr "Coordenada Y d'o logo. Puetz mover o logo fendo-le clic cucho."
25272 #: modules/video_filter/logo.c:64
25273 msgid "Opacity of the logo"
25274 msgstr "Transparencia d'o logo"
25276 #: modules/video_filter/logo.c:65
25277 msgid ""
25278 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25279 msgstr ""
25280 "Valor de transparencia d'o logo (de 0 ta transparencia total a 255 ta "
25281 "opacidat total)."
25283 #: modules/video_filter/logo.c:67
25284 msgid "Logo position"
25285 msgstr "Posición de logo"
25287 #: modules/video_filter/logo.c:69
25288 msgid ""
25289 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25290 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25291 msgstr ""
25292 "Forzar a posición d'o logo en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, 4=alto, "
25293 "8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 = alto-"
25294 "izq)."
25296 #: modules/video_filter/logo.c:73
25297 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25298 msgstr "Usar una imachen local como logo d'o video"
25300 #: modules/video_filter/logo.c:92
25301 msgid "Logo sub source"
25302 msgstr ""
25304 #: modules/video_filter/logo.c:93
25305 msgid "Logo overlay"
25306 msgstr "Superposición de logo"
25308 #: modules/video_filter/logo.c:111
25309 msgid "Logo video filter"
25310 msgstr "Filtro de video ta logo"
25312 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25313 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25314 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/enamplar"
25316 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25317 msgid "Magnify"
25318 msgstr "Magnificar"
25320 #: modules/video_filter/marq.c:89
25321 msgid ""
25322 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25323 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25324 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25325 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25326 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25327 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25328 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25329 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25330 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25331 msgstr ""
25332 "Texto marquesina a amostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionau con "
25333 "tiempo: %Y = anyo, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = menuto, %S = "
25334 "segundo, ... Relacionau con fique datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25335 "copyright, $d = descripcion, $y = codificau por, $g = chenero, $l = idioma, "
25336 "$n = numero pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = luengache "
25337 "subtitulos, $t = titol, $u = url, $A = calendata, $B = taxa de bits d'audio "
25338 "(en kb/s), $C = capitol, $D = duración, $F = nombre completo con rota, $I = "
25339 "titol, $L = tiempo restante, $N = nombre, $U = luengache audio, $P = "
25340 "posición (en %), $R = freqüencia, $S = freqüencia d'audio (en kHz), $T = "
25341 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva linia) "
25343 #: modules/video_filter/marq.c:104
25344 msgid "Text file"
25345 msgstr ""
25347 #: modules/video_filter/marq.c:105
25348 msgid "File to read the marquee text from."
25349 msgstr ""
25351 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25352 msgid "X offset, from the left screen edge."
25353 msgstr "Achuste X, dende o borde de pantalla cucho."
25355 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25356 msgid "Y offset, down from the top."
25357 msgstr "Achuste Y, d'abaixo a alto."
25359 #: modules/video_filter/marq.c:110
25360 msgid "Timeout"
25361 msgstr "Tiempo d'aspera"
25363 #: modules/video_filter/marq.c:111
25364 msgid ""
25365 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25366 "(remains forever)."
25367 msgstr ""
25368 "Numero de milisegundos que a marquesina debe amostrar-se. Valor por defecto "
25369 "ye 0 (se queda siempre)."
25371 #: modules/video_filter/marq.c:114
25372 msgid "Refresh period in ms"
25373 msgstr "Periodo de refresco en ms"
25375 #: modules/video_filter/marq.c:115
25376 msgid ""
25377 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25378 "using meta data or time format string sequences."
25379 msgstr ""
25380 "Numero de milisegundos entre actualizacions de cadena. Util prencipalment en "
25381 "usar metadatos u seqüencias de cadena de formato de tiempo."
25383 #: modules/video_filter/marq.c:119
25384 msgid ""
25385 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25386 "totally opaque. "
25387 msgstr ""
25388 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
25389 "255 = totalment opaco."
25391 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25392 msgid "Font size, pixels"
25393 msgstr "Grandaria de fuent, píxels"
25395 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25396 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25397 msgstr ""
25398 "Grandaria de fuent, en píxels. Por defecto ye -1 (usa grandaria de fuent por "
25399 "defecto)."
25401 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25402 msgid ""
25403 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25404 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25405 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25406 "(red + green), #FFFFFF = white"
25407 msgstr ""
25408 "Color d'o texto que se chenerará en o video. Debe estar hexadecimal (como "
25409 "colors HTML). Totz dos primers caracters son ta royo, dimpués verde y "
25410 "dimpués azul. #000000 = negro, #FF0000 = royo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25411 "amariello (royo + verde), #FFFFFF = blanco"
25413 #: modules/video_filter/marq.c:131
25414 msgid "Marquee position"
25415 msgstr "Posición de marquesina"
25417 #: modules/video_filter/marq.c:133
25418 msgid ""
25419 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25420 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25421 "6 = top-right)."
25422 msgstr ""
25423 "Puetz forzar a posición d'a marquesina en o video (0=centro, 1=cucha, "
25424 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25425 "valors, eix. 6 = alto-cucha)."
25427 #: modules/video_filter/marq.c:144
25428 msgid "Display text above the video"
25429 msgstr "Amostrar texto sobre o video"
25431 #: modules/video_filter/marq.c:151
25432 msgid "Marquee"
25433 msgstr "Marquesina"
25435 #: modules/video_filter/marq.c:152
25436 msgid "Marquee display"
25437 msgstr "Muestra de marquesina"
25439 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25440 msgid "Misc"
25441 msgstr "Miscelania"
25443 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25444 msgid "Mirror orientation"
25445 msgstr "Espejar orientación"
25447 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25448 msgid ""
25449 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25450 "horizontal"
25451 msgstr ""
25452 "Define a orientación d'a división espiello. Puede estar vertical u horizontal"
25454 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25455 msgid "Vertical"
25456 msgstr "Vertical"
25458 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25459 msgid "Horizontal"
25460 msgstr "Horizontal"
25462 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25463 msgid "Direction"
25464 msgstr "Adreza"
25466 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25467 msgid "Direction of the mirroring"
25468 msgstr "Adreza d'o espiello"
25470 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25471 msgid "Left to right/Top to bottom"
25472 msgstr "Cucha a dreita/Alto a abaixo"
25474 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25475 msgid "Right to left/Bottom to top"
25476 msgstr "Dreita a cucha/Abaixo a alto"
25478 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25479 msgid "Mirror video filter"
25480 msgstr "Filtro de video d'espiello"
25482 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25483 msgid "Mirror video"
25484 msgstr "Espejar video"
25486 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25487 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25488 msgstr "Divide o video en dos partes iguals, como en un espiello"
25490 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25491 msgid ""
25492 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25493 "opaque (default)."
25494 msgstr ""
25495 "Transparencia d'as imachens d'o mosaico en primer plano. 0 indica "
25496 "transparent, 255 opaco (predeterminau)."
25498 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25499 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25500 msgstr "Altura total d'o mosaico, en píxels."
25502 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25503 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25504 msgstr "Amplaria total d'o mosaico, en píxels."
25506 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25507 msgid "Top left corner X coordinate"
25508 msgstr "Coodenada X de cantonada superior cucha"
25510 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25511 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25512 msgstr "Coordenada X d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25514 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25515 msgid "Top left corner Y coordinate"
25516 msgstr "Coodenada Y de cantonada superior cucha"
25518 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25519 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25520 msgstr "Coordenada Y d'a cantonada superior cucha d'o mosaico."
25522 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25523 msgid "Border width"
25524 msgstr "Amplaria d'o borde"
25526 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25527 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25528 msgstr "Amplaria en pixels d'o borde entre miniaturas."
25530 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25531 msgid "Border height"
25532 msgstr "Altura d'o borde"
25534 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25535 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25536 msgstr "Altura en pixels d'o borde entre miniaturas."
25538 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25539 msgid "Mosaic alignment"
25540 msgstr "Aliniación de mosaico"
25542 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25543 msgid ""
25544 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25545 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25546 "6 = top-right)."
25547 msgstr ""
25548 "Puetz forzar l'aliniación d'o mosaico en o video (0=centro, 1=cucha, "
25549 "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién pueden usar-se combinacions d'istas "
25550 "valors, eix. 6 = alto-dcha)."
25552 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25553 msgid "Positioning method"
25554 msgstr "Metodo de posicionamiento"
25556 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25557 msgid ""
25558 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25559 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25560 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25561 msgstr ""
25562 "Metodo de posicionamiento ta o mosaico. Auto: automaticament selecciona o "
25563 "millor numero de ringleras y columnas. Fixo: usa o numero de ringleras y "
25564 "columnas definiu por l'usuario. Compensar: usa as compensacions definidas "
25565 "por l'usuario ta cada imachen."
25567 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25568 #: modules/video_filter/wall.c:50
25569 msgid "Number of rows"
25570 msgstr "Numero de ringleras"
25572 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25573 msgid ""
25574 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25575 "to \"fixed\")."
25576 msgstr ""
25578 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25579 #: modules/video_filter/wall.c:46
25580 msgid "Number of columns"
25581 msgstr "Numero de columnas"
25583 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25584 msgid ""
25585 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25586 "set to \"fixed\"."
25587 msgstr ""
25589 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25590 msgid "Keep aspect ratio"
25591 msgstr "Mantener taxa d'aspecto"
25593 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25594 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25595 msgstr ""
25596 "Mantener taxa d'aspecto orichinal en redimensionar elementos d'o mosaico."
25598 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25599 msgid "Keep original size"
25600 msgstr "Mantener grandaria orichinal"
25602 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25603 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25604 msgstr "Mantener grandaria orichinal d'elementos d'o mosaico."
25606 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25607 msgid "Elements order"
25608 msgstr "Orden d'elementos"
25610 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25611 msgid ""
25612 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25613 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25614 "bridge\" module."
25615 msgstr ""
25616 "Puetz forzar l'orden d'os elementos en o mosaico. Has de dar una lista d'IT"
25617 "(s) d'imachen separadas por comas. Istas IDs s'asignan en o modulo «puent-"
25618 "mosaico» (mosaic-bridge)."
25620 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25621 msgid "Offsets in order"
25622 msgstr "Achustes en orden"
25624 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25625 msgid ""
25626 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25627 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25628 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25629 msgstr ""
25630 "Puetz forzar as compensacions (x,y) d'os elementos en o mosaico (solament "
25631 "usau si o metodo de posicionamiento ye meso en «compensacions»). Has de dar "
25632 "una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25634 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25635 msgid ""
25636 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25637 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25638 "input."
25639 msgstr ""
25640 "Imachens provenientes d'os elementos d'o mosaico se retardarán d'alcuerdo a "
25641 "ista valor (en milisegundos). Ta valors altas amenesterás aumentar a caché "
25642 "de dentrada."
25644 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25645 msgid "auto"
25646 msgstr "auto"
25648 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25649 msgid "fixed"
25650 msgstr "fixo"
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25653 msgid "offsets"
25654 msgstr "achustes"
25656 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25657 msgid "Mosaic video sub source"
25658 msgstr ""
25660 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25661 msgid "Mosaic"
25662 msgstr "Mosaico"
25664 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25665 msgid "Blur factor (1-127)"
25666 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25668 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25669 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25670 msgstr "O grau borroso d'1 a 127."
25672 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25673 msgid "Motion blur filter"
25674 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25676 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25677 msgid "Motion detect video filter"
25678 msgstr "Filtro de video ta detección de movimiento"
25680 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25681 msgid "OpenCV face detection example filter"
25682 msgstr "Filtro d'eixemplo de detección de cara OpenCV"
25684 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25685 msgid "OpenCV example"
25686 msgstr "Eixemplo OpenCV"
25688 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25689 msgid "Haar cascade filename"
25690 msgstr "Nombre de fichero de cascada Haar"
25692 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25693 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25694 msgstr "Nombre de fichero XML contenendo descripción de cascada Haar"
25696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25697 msgid "Use input chroma unaltered"
25698 msgstr "Usar croma de dentrada inalterado"
25700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25701 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25702 msgstr "I420 - primer plano ye escala de griso"
25704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25705 msgid "RGB32"
25706 msgstr "RGB32"
25708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25709 msgid "Don't display any video"
25710 msgstr "No amostrar video"
25712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25713 msgid "Display the input video"
25714 msgstr "Amostrar a dentrada de video"
25716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25717 msgid "Display the processed video"
25718 msgstr "Amostrar o video procesau"
25720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25721 msgid "Show only errors"
25722 msgstr "Amostrar solament errors"
25724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25725 msgid "Show errors and warnings"
25726 msgstr "Amostrar errors y avisos"
25728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25729 msgid "Show everything including debug messages"
25730 msgstr "Amostrar tot incluindo mensaches de depuración"
25732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25733 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25734 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
25736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25737 msgid "OpenCV"
25738 msgstr "OpenCV"
25740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25741 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25742 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
25744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25745 msgid ""
25746 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25747 "OpenCV filter"
25748 msgstr ""
25749 "Cantidat por a quala escalar a imachen antes de ninviar-la a o filtro "
25750 "interno OpenCV"
25752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25753 msgid "OpenCV filter chroma"
25754 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25757 msgid ""
25758 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25759 msgstr ""
25760 "Croma a o que convertir a imachen antes de ninviar-la a o filtro interno "
25761 "OpenCV"
25763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25764 msgid "Wrapper filter output"
25765 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25768 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25769 msgstr "Determina qué video (si belún) s'amuestra por o filtro envoltorio"
25771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25772 msgid "OpenCV internal filter name"
25773 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25776 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25777 msgstr "Nombre d'o complemento d'o filtro interno OpenCV a usar"
25779 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25780 msgid ""
25781 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25782 msgstr ""
25783 "Seleccionar o numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo"
25785 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25786 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25787 msgstr ""
25788 "Seleccionar o numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo"
25790 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25791 msgid "Active windows"
25792 msgstr "Finestras activas"
25794 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25795 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25796 msgstr ""
25797 "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
25798 "todas"
25800 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25801 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25802 msgstr ""
25803 "Dividir o video en multiples finestras ta amostrar en un muro de pantallas"
25805 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25806 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25807 msgstr "Panoramix: paret con filtro de video superpuesto"
25809 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25810 msgid "Panoramix"
25811 msgstr "Panoramix"
25813 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25814 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25815 msgstr "longaria de l'aria superpuesta (en %)"
25817 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25818 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25819 msgstr "Seleccionar en porcentaje a longaria d'a zona mezclada"
25821 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25822 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25823 msgstr "altura de l'aria superpuesta (en %)"
25825 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25826 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25827 msgstr ""
25828 "Seleccionar en porcentaje l'altura d'a zona mezclada (caso de paret 2x2)"
25830 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25831 msgid "Attenuation"
25832 msgstr "Atenuación"
25834 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25835 msgid ""
25836 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25837 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25838 msgstr ""
25839 "Marca ista opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si a "
25840 "opción no ye marcada, l'atenuau lo fa opengl)"
25842 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25843 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25844 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
25846 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25847 msgid ""
25848 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25849 msgstr ""
25851 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25852 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25853 msgstr "Atenuación, meyo (en %)"
25855 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25856 msgid ""
25857 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25858 msgstr ""
25860 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25861 msgid "Attenuation, end (in %)"
25862 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25864 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25865 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25866 msgstr ""
25868 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25869 msgid "middle position (in %)"
25870 msgstr "posición meya (en %)"
25872 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25873 msgid ""
25874 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25875 "of blended zone"
25876 msgstr ""
25877 "Seleccionar en porcentaje (50 ye o centro) a posición d'o punto meyo "
25878 "(Lagrange) d'a zona mezclada"
25880 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25881 msgid "Gamma (Red) correction"
25882 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25884 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25885 msgid ""
25886 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25887 msgstr ""
25888 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Rojo u componente Y)"
25890 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25891 msgid "Gamma (Green) correction"
25892 msgstr "Corrección Gamma (Verda)"
25894 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25895 msgid ""
25896 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25897 msgstr ""
25898 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Verda u componente U)"
25900 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25901 msgid "Gamma (Blue) correction"
25902 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25904 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25905 msgid ""
25906 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25907 msgstr ""
25908 "Seleccionar o gamma ta la corrección d'a zona mezclada (Azul u componente V)"
25910 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25911 msgid "Black Crush for Red"
25912 msgstr ""
25914 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25915 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25916 msgstr ""
25918 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25919 msgid "Black Crush for Green"
25920 msgstr ""
25922 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25923 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25924 msgstr ""
25926 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25927 msgid "Black Crush for Blue"
25928 msgstr ""
25930 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25931 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25932 msgstr ""
25934 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25935 msgid "White Crush for Red"
25936 msgstr ""
25938 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25939 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25940 msgstr ""
25942 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25943 msgid "White Crush for Green"
25944 msgstr ""
25946 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25947 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25948 msgstr ""
25950 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25951 msgid "White Crush for Blue"
25952 msgstr ""
25954 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25955 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25956 msgstr ""
25958 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25959 msgid "Black Level for Red"
25960 msgstr "Ran de negro ta royo"
25962 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25963 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25964 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
25966 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25967 msgid "Black Level for Green"
25968 msgstr "Ran de negro ta verde"
25970 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25971 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25972 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Verda u componente U)"
25974 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25975 msgid "Black Level for Blue"
25976 msgstr "Ran de negro ta azul"
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25979 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25980 msgstr "Seleccionar o ran de negro d'a zona fundida (Azul u componente V)"
25982 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25983 msgid "White Level for Red"
25984 msgstr "Ran de blanco ta royo"
25986 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25987 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25988 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Rojo u componente Y)"
25990 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25991 msgid "White Level for Green"
25992 msgstr "Ran de blanco ta verde"
25994 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25995 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25996 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Verda u componente U)"
25998 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25999 msgid "White Level for Blue"
26000 msgstr "Ran de blanco ta azul"
26002 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26003 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26004 msgstr "Seleccionar o ran de blanco d'a zona fundida (Azul u componente V)"
26006 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26007 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26008 msgstr ""
26010 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26011 msgid "Posterize video filter"
26012 msgstr "Filtro de video posterizar"
26014 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26015 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26016 msgstr ""
26018 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26019 msgid "Post processing quality"
26020 msgstr "Calidat de post-proceso"
26022 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26023 msgid ""
26024 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26025 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26026 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26027 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26028 msgstr ""
26030 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26031 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26032 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26034 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26035 msgid "Video post processing filter"
26036 msgstr "Filtro post-proceso de video"
26038 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26039 msgid "Postproc"
26040 msgstr "Postproc"
26042 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26043 msgid "Lowest"
26044 msgstr "O mas baixo"
26046 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26047 msgid "Highest"
26048 msgstr "O mas alto"
26050 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26051 msgid "Psychedelic video filter"
26052 msgstr "Filtro de video psicodelico"
26054 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26055 msgid "Number of puzzle rows"
26056 msgstr "Numero de ringleras d'o rompecabezas"
26058 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26059 msgid "Number of puzzle columns"
26060 msgstr "Numero de columnas d'o rompecabezas"
26062 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26063 msgid "Game mode"
26064 msgstr ""
26066 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26067 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26068 msgstr ""
26070 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26071 msgid "Border"
26072 msgstr ""
26074 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26075 msgid "Unshuffled Border width."
26076 msgstr ""
26078 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26079 msgid "Small preview"
26080 msgstr ""
26082 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26083 msgid "Show small preview."
26084 msgstr ""
26086 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26087 msgid "Small preview size"
26088 msgstr ""
26090 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26091 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26092 msgstr ""
26094 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26095 msgid "Piece edge shape size"
26096 msgstr ""
26098 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26099 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26100 msgstr ""
26102 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26103 msgid "Auto shuffle"
26104 msgstr ""
26106 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26107 msgid "Auto shuffle delay during game"
26108 msgstr ""
26110 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26111 msgid "Auto solve"
26112 msgstr ""
26114 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26115 msgid "Auto solve delay during game"
26116 msgstr ""
26118 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26119 msgid "Rotation"
26120 msgstr ""
26122 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26123 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26124 msgstr ""
26126 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26127 msgid "jigsaw puzzle"
26128 msgstr ""
26130 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26131 msgid "sliding puzzle"
26132 msgstr ""
26134 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26135 msgid "swap puzzle"
26136 msgstr ""
26138 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26139 msgid "exchange puzzle"
26140 msgstr ""
26142 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26143 msgid "0"
26144 msgstr ""
26146 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26147 msgid "0/180"
26148 msgstr ""
26150 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26151 msgid "0/90/180/270"
26152 msgstr ""
26154 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26155 msgid "0/90/180/270/mirror"
26156 msgstr ""
26158 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26159 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26160 msgstr "Filtro de video de chuego rompecabezas interactivo"
26162 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26163 msgid "Puzzle"
26164 msgstr "Rompecabezas"
26166 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26167 msgid "VNC Host"
26168 msgstr "Host VNC"
26170 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26171 msgid "VNC hostname or IP address."
26172 msgstr "Nombre d'host VNC u adreza IP."
26174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26175 msgid "VNC Port"
26176 msgstr "Puerto VNC"
26178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26179 msgid "VNC port number."
26180 msgstr "Numero de puerto VNC."
26182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26183 msgid "VNC Password"
26184 msgstr "Clau VNC"
26186 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26187 msgid "VNC password."
26188 msgstr "Clau VNC."
26190 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26191 msgid "VNC poll interval"
26192 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26195 msgid ""
26196 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26197 msgstr ""
26198 "En iste intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26199 "ms. "
26201 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26202 msgid "VNC polling"
26203 msgstr "Votación VNC"
26205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26206 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26207 msgstr "Activar votación VNC. NO activar ta usar como client ffnetdev VDR."
26209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26210 msgid ""
26211 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26212 msgstr ""
26213 "Ninviar eventos de rato a host VNC. No s'ameneste usar como client ffnetdev "
26214 "VDR."
26216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26217 msgid "Key events"
26218 msgstr "Eventos clau"
26220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26221 msgid "Send key events to VNC host."
26222 msgstr "Ninviar eventos clau a host VNC."
26224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26225 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26226 msgstr "Valor d'a transparencia alpha (por defecto 255)"
26228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26229 msgid ""
26230 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26231 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26232 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26233 "is fully transparent (value 0)."
26234 msgstr ""
26235 "A transparencia d'o VNC OSD puede cambiar-se dando una valor entre 0 y 255. "
26236 "Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa menos. De "
26237 "forma predeterminada ye no estar transparent (valor 255) y o minimo ye "
26238 "totalment transparent (valor 0)."
26240 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26241 msgid "Remote-OSD over VNC"
26242 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26244 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26245 msgid "Remote-OSD"
26246 msgstr "OSD-Remoto"
26248 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26249 msgid "Ripple video filter"
26250 msgstr "Filtro de video d'onda"
26252 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26253 msgid "Ripple"
26254 msgstr "Rizo"
26256 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26257 msgid "Angle in degrees"
26258 msgstr "Anglo en graus"
26260 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26261 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26262 msgstr "Anglo en graus (0 a 359)"
26264 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26265 msgid "Use motion sensors"
26266 msgstr ""
26268 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26269 msgid "Rotate video filter"
26270 msgstr "Rotar filtro de video"
26272 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26273 msgid "Rotate"
26274 msgstr "Rotar"
26276 #: modules/video_filter/rss.c:129
26277 msgid "Feed URLs"
26278 msgstr "URLs d'introducción"
26280 #: modules/video_filter/rss.c:130
26281 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26282 msgstr "Condutas RSS/Atom deseparadas por «|» (barra)."
26284 #: modules/video_filter/rss.c:131
26285 msgid "Speed of feeds"
26286 msgstr "Velocidat d'as condutas"
26288 #: modules/video_filter/rss.c:132
26289 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26290 msgstr ""
26291 "Velocidat d'as condutas RSS/Atom en microsegundos (mayor ye mas lento)."
26293 #: modules/video_filter/rss.c:133
26294 msgid "Max length"
26295 msgstr "Longaria maxima"
26297 #: modules/video_filter/rss.c:134
26298 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26299 msgstr "Maximo numero de caracters amostraus en pantalla."
26301 #: modules/video_filter/rss.c:136
26302 msgid "Refresh time"
26303 msgstr "Tiempo de refresco"
26305 #: modules/video_filter/rss.c:137
26306 msgid ""
26307 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26308 "feeds are never updated."
26309 msgstr ""
26310 "Numero de segundos entre cada refresco forzau d'as introduccions. 0 "
26311 "significa que as introduccions nunca s'actualizan."
26313 #: modules/video_filter/rss.c:139
26314 msgid "Feed images"
26315 msgstr "Imachens de condutas"
26317 #: modules/video_filter/rss.c:140
26318 msgid "Display feed images if available."
26319 msgstr "Amostrar imachens de fuents si posible."
26321 #: modules/video_filter/rss.c:147
26322 msgid ""
26323 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26324 "totally opaque."
26325 msgstr ""
26326 "Opacidat (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparent, "
26327 "255 = totalment opaco."
26329 #: modules/video_filter/rss.c:160
26330 msgid "Text position"
26331 msgstr "Posición d'o texto"
26333 #: modules/video_filter/rss.c:162
26334 msgid ""
26335 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26336 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26337 "right)."
26338 msgstr ""
26339 "Puetz forzar a posición d'o texto en o video (0=centro, 1=cucha, 2=dreita, "
26340 "4=alto, 8=abaixo; tamién pueden usar-se combinacions d'istas valors, eix. 6 "
26341 "= alto-dreita)."
26343 #: modules/video_filter/rss.c:166
26344 msgid "Title display mode"
26345 msgstr "Modo d'amostrar titol"
26347 #: modules/video_filter/rss.c:167
26348 msgid ""
26349 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26350 "images are enabled, 1 otherwise."
26351 msgstr ""
26352 "Modo d'amostrar titol. De forma predeterminada ye 0 (amagau) si a "
26353 "suscripcion tiene una imachen y as imachens de conduta son habilitadas, 1 en "
26354 "caso contrario."
26356 #: modules/video_filter/rss.c:169
26357 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26358 msgstr "Amostrar una conduta RSS u ATOM en o suyo video"
26360 #: modules/video_filter/rss.c:184
26361 msgid "Don't show"
26362 msgstr "No amostrar"
26364 #: modules/video_filter/rss.c:184
26365 msgid "Always visible"
26366 msgstr "Siempre visible"
26368 #: modules/video_filter/rss.c:184
26369 msgid "Scroll with feed"
26370 msgstr "Desplazar con conduta"
26372 #: modules/video_filter/rss.c:193
26373 msgid "RSS / Atom"
26374 msgstr "RSS / Atom"
26376 #: modules/video_filter/rss.c:226
26377 msgid "RSS and Atom feed display"
26378 msgstr "Visualización de condutas RSS y Atom"
26380 #: modules/video_filter/scene.c:57
26381 msgid "Image format"
26382 msgstr "Formato d'imachen"
26384 #: modules/video_filter/scene.c:58
26385 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26386 msgstr "Formato d'as imachens de salida (png, jpg, ...)."
26388 #: modules/video_filter/scene.c:61
26389 msgid ""
26390 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26391 "characteristics."
26392 msgstr ""
26393 "Puede forzar l'amplaria d'imachen. De forma predeterminada (-1) VLC "
26394 "s'adaptará a las caracteristicas d'o video."
26396 #: modules/video_filter/scene.c:66
26397 msgid ""
26398 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26399 "video characteristics."
26400 msgstr ""
26401 "Puetz forzar l'altura d'imachen. Por defecto (-1) VLC s'adaptará a las "
26402 "caracteristicas d'o video."
26404 #: modules/video_filter/scene.c:70
26405 msgid "Recording ratio"
26406 msgstr "Taxa de gravación"
26408 #: modules/video_filter/scene.c:71
26409 msgid ""
26410 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26411 msgstr "Taxa d'imachens a gravar. 3 indica que se grava una imachen de tres."
26413 #: modules/video_filter/scene.c:74
26414 msgid "Filename prefix"
26415 msgstr "Prefixo d'o nombre de fichero"
26417 #: modules/video_filter/scene.c:75
26418 msgid ""
26419 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26420 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26421 msgstr ""
26422 "Prefixo d'o nombre de fichero d'as imachens de salida. Os nombres de fichero "
26423 "de salida tendrá a forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no ye "
26424 "verdadero."
26426 #: modules/video_filter/scene.c:79
26427 msgid "Directory path prefix"
26428 msgstr "Prefixo de rota de carpeta"
26430 #: modules/video_filter/scene.c:80
26431 msgid ""
26432 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26433 "will be automatically saved in users homedir."
26434 msgstr ""
26436 #: modules/video_filter/scene.c:84
26437 msgid "Always write to the same file"
26438 msgstr "Siempre escribir a o mesmo fichero"
26440 #: modules/video_filter/scene.c:85
26441 msgid ""
26442 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26443 "this case, the number is not appended to the filename."
26444 msgstr ""
26445 "Siempre escribir a o mesmo fichero en cuenta de creyar un fichero por "
26446 "imachen. En iste caso, o numero no s'adhibe a o nombre d'o fichero."
26448 #: modules/video_filter/scene.c:89
26449 msgid "Send your video to picture files"
26450 msgstr "Ninviar o suyo video a fichers d'imachen"
26452 #: modules/video_filter/scene.c:93
26453 msgid "Scene filter"
26454 msgstr "Filtro de scena"
26456 #: modules/video_filter/scene.c:94
26457 msgid "Scene video filter"
26458 msgstr "Filtro de video de scena"
26460 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26461 msgid "Sepia intensity"
26462 msgstr "Intensidat sepia"
26464 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26465 msgid "Intensity of sepia effect"
26466 msgstr "Intensiadad d'efecto sepia"
26468 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26469 msgid "Sepia video filter"
26470 msgstr "Filtro de video de sepia"
26472 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26473 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26474 msgstr ""
26476 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26477 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26478 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26480 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26481 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26482 msgstr "Meter a fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26484 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26485 msgid "Augment contrast between contours."
26486 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26488 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26489 msgid "Sharpen video filter"
26490 msgstr "Filtro de video definiu"
26492 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26493 msgid "Change subtitle delay"
26494 msgstr ""
26496 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26497 msgid "Delay calculation mode"
26498 msgstr ""
26500 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26501 msgid ""
26502 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26503 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26504 "subtitle delay from its content (text)."
26505 msgstr ""
26507 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26508 msgid "Calculation factor"
26509 msgstr ""
26511 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26512 msgid ""
26513 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26514 msgstr ""
26516 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26517 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26518 msgstr ""
26520 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26521 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26522 msgstr ""
26524 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26525 msgid "Minimum alpha value"
26526 msgstr ""
26528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26529 msgid ""
26530 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26531 "is fully opaque."
26532 msgstr ""
26534 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26535 msgid "Interval between two disappearances"
26536 msgstr "Intervalo entre dos desaparicions"
26538 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26539 msgid ""
26540 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26541 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26542 "requirement)."
26543 msgstr ""
26545 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26546 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26547 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26549 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26550 msgid ""
26551 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26552 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26553 "gap)."
26554 msgstr ""
26556 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26557 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26558 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26560 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26561 msgid ""
26562 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26563 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26564 "overlap)."
26565 msgstr ""
26567 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26568 msgid "Absolute delay"
26569 msgstr ""
26571 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26572 msgid "Relative to source delay"
26573 msgstr ""
26575 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26576 msgid "Relative to source content"
26577 msgstr "Relativo a o conteniu orichen"
26579 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26580 msgid "Subsdelay"
26581 msgstr ""
26583 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26584 msgid "Overlap fix"
26585 msgstr ""
26587 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26588 msgid "Scaling mode"
26589 msgstr "Modo d'escalau"
26591 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26592 msgid "Scaling mode to use."
26593 msgstr "Modo d'escalau a usar."
26595 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26596 msgid "Fast bilinear"
26597 msgstr "Bilineal rapido"
26599 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26600 msgid "Bilinear"
26601 msgstr "Bilineal"
26603 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26604 msgid "Bicubic (good quality)"
26605 msgstr "Bicúbico (buena calidat)"
26607 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26608 msgid "Experimental"
26609 msgstr "Experimental"
26611 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26612 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26613 msgstr "Vecino pero proximo (mala calidat)"
26615 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26616 msgid "Area"
26617 msgstr "Aria"
26619 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26620 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26621 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26623 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26624 msgid "Gauss"
26625 msgstr "Gauss"
26627 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26628 msgid "SincR"
26629 msgstr "SincR"
26631 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26632 msgid "Lanczos"
26633 msgstr "Lanczos"
26635 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26636 msgid "Bicubic spline"
26637 msgstr "Spline bicúbico"
26639 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26640 msgid "Swscale"
26641 msgstr ""
26643 #: modules/video_filter/transform.c:47
26644 msgid "Transform type"
26645 msgstr "Tipo de transformación"
26647 #: modules/video_filter/transform.c:53
26648 msgid "Transpose"
26649 msgstr ""
26651 #: modules/video_filter/transform.c:53
26652 msgid "Anti-transpose"
26653 msgstr ""
26655 #: modules/video_filter/transform.c:56
26656 msgid "Video transformation filter"
26657 msgstr "Filtro de transformación de video"
26659 #: modules/video_filter/transform.c:57
26660 msgid "Transformation"
26661 msgstr "Transformación"
26663 #: modules/video_filter/transform.c:58
26664 msgid "Rotate or flip the video"
26665 msgstr "Rotar u invertir a imachen"
26667 #: modules/video_filter/wall.c:47
26668 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26669 msgstr "Numero de finestras horizontals de video en as qualas partir-lo."
26671 #: modules/video_filter/wall.c:51
26672 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26673 msgstr "Numero de finestras verticals de video en as qualas partir-lo."
26675 #: modules/video_filter/wall.c:58
26676 msgid "Element aspect ratio"
26677 msgstr "Proporción d'elemento"
26679 #: modules/video_filter/wall.c:59
26680 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26681 msgstr "Proporcions de pantallas individuals creyando a paret."
26683 #: modules/video_filter/wall.c:68
26684 msgid "Wall video filter"
26685 msgstr "Filtro de video de paret"
26687 #: modules/video_filter/wall.c:69
26688 msgid "Image wall"
26689 msgstr "Paret d'imachen"
26691 #: modules/video_filter/wave.c:53
26692 msgid "Wave video filter"
26693 msgstr "Filtro de video d'ola"
26695 #: modules/video_filter/wave.c:54
26696 msgid "Wave"
26697 msgstr "Onda"
26699 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26700 msgid "YUVP converter"
26701 msgstr "Convertidor YUVP"
26703 #: modules/video_output/aa.c:56
26704 msgid "ASCII Art"
26705 msgstr "Arte ASCII"
26707 #: modules/video_output/aa.c:59
26708 msgid "ASCII-art video output"
26709 msgstr "Salida de video ASCII-art"
26711 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26712 msgid "Chroma used"
26713 msgstr "Croma usau"
26715 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26716 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26717 msgstr ""
26719 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26720 msgid "Android Surface video output"
26721 msgstr "Superficie de salida de video Android"
26723 #: modules/video_output/caca.c:56
26724 msgid "Color ASCII art video output"
26725 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
26727 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26728 msgid "Output card"
26729 msgstr ""
26731 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26732 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26733 msgstr ""
26735 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26736 msgid "Desired output mode"
26737 msgstr ""
26739 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26740 msgid ""
26741 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26742 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26743 msgstr ""
26745 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26746 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26747 msgstr ""
26749 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26750 msgid ""
26751 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26752 msgstr ""
26754 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26755 msgid ""
26756 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26757 "disables audio output."
26758 msgstr ""
26760 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26761 msgid "Video connection for DeckLink output."
26762 msgstr ""
26764 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26765 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26766 msgstr ""
26768 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26769 msgid "DecklinkOutput"
26770 msgstr ""
26772 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26773 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26774 msgstr ""
26776 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26777 msgid "Decklink General Options"
26778 msgstr ""
26780 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26781 msgid "Decklink Video Output module"
26782 msgstr ""
26784 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26785 msgid "Decklink Video Options"
26786 msgstr ""
26788 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26789 msgid "Decklink Audio Output module"
26790 msgstr ""
26792 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26793 msgid "Decklink Audio Options"
26794 msgstr ""
26796 #: modules/video_output/directfb.c:50
26797 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26798 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
26800 #: modules/video_output/drawable.c:34
26801 msgid "Window handle (HWND)"
26802 msgstr "Maneyador de finestra (HWND)"
26804 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26805 msgid ""
26806 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26807 "will be created."
26808 msgstr ""
26810 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26811 msgid "Drawable"
26812 msgstr "Dibujable"
26814 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26815 msgid "Embedded window video"
26816 msgstr "Finestra de video integrau"
26818 #: modules/video_output/egl.c:46
26819 msgid "EGL"
26820 msgstr "EGL"
26822 #: modules/video_output/egl.c:47
26823 msgid "EGL extension for OpenGL"
26824 msgstr "Extensión EGL ta OpenGL"
26826 #: modules/video_output/fb.c:56
26827 msgid "Framebuffer device"
26828 msgstr "Dispositivo framebuffer"
26830 #: modules/video_output/fb.c:58
26831 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26832 msgstr ""
26833 "Dispositivo framebuffer a usar ta chenerar representación (normalment /dev/"
26834 "fb0)."
26836 #: modules/video_output/fb.c:60
26837 msgid "Run fb on current tty"
26838 msgstr "Executar fb en tty actual"
26840 #: modules/video_output/fb.c:62
26841 msgid ""
26842 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26843 "handling with caution)"
26844 msgstr ""
26845 "Executar framebuffer en l'actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
26846 "habilitau. Tener cudiau en deshabilitar tty)."
26848 #: modules/video_output/fb.c:65
26849 msgid "Framebuffer resolution to use"
26850 msgstr "Resolución d'o framebuffer a usar"
26852 #: modules/video_output/fb.c:67
26853 msgid ""
26854 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26855 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26856 msgstr ""
26857 "Seleccionar a resolución ta o framebuffer. Actualment suporta as valors "
26858 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminau 4=auto)"
26860 #: modules/video_output/fb.c:70
26861 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26862 msgstr "Framebuffer usa acceleración hardware"
26864 #: modules/video_output/fb.c:72
26865 msgid ""
26866 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26867 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26868 "in software."
26869 msgstr ""
26870 "Si o suyo framebuffer suporta acceleración u dople buffer por hardware "
26871 "alavez debe deshabilitar ista opción. D'iste modo fa dople buffer por "
26872 "software."
26874 #: modules/video_output/fb.c:76
26875 msgid "Image format (default RGB)"
26876 msgstr "Formato d'imachen (predeterminau RGB)"
26878 #: modules/video_output/fb.c:77
26879 msgid ""
26880 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26881 "has no way to report its chroma."
26882 msgstr ""
26883 "Croma forcc usada por o framebuffer. Por defecto ye RGB dau que o "
26884 "dispositibo fb no disposa d'un modo d'informar o suyo croma."
26886 #: modules/video_output/fb.c:95
26887 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26888 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
26890 #: modules/video_output/gl.c:40
26891 msgid "OpenGL extension"
26892 msgstr "Extensión OpenGL"
26894 #: modules/video_output/gl.c:41
26895 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26896 msgstr "Extensión OpenGL YE 2"
26898 #: modules/video_output/gl.c:42
26899 msgid "OpenGL ES extension"
26900 msgstr "Extensión OpenGL YE"
26902 #: modules/video_output/gl.c:44
26903 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26904 msgstr "Extensión a traviés d'as qualas usar Open Graphics Library (OpenGL)."
26906 #: modules/video_output/gl.c:50
26907 msgid "OpenGL ES2"
26908 msgstr "OpenGL YE2"
26910 #: modules/video_output/gl.c:51
26911 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26912 msgstr "Salida de video ta sistemas embebidos OpenGL 2"
26914 #: modules/video_output/gl.c:61
26915 msgid "OpenGL ES"
26916 msgstr "OpenGL YE"
26918 #: modules/video_output/gl.c:62
26919 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26920 msgstr "OpenGL ta salida de video de sistemas embebidos"
26922 #: modules/video_output/gl.c:71
26923 msgid "OpenGL"
26924 msgstr "OpenGL"
26926 #: modules/video_output/gl.c:72
26927 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26928 msgstr "Salida de video OpenGL (experimental)"
26930 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26931 msgid "GLX"
26932 msgstr "GLX"
26934 #: modules/video_output/glx.c:43
26935 msgid "GLX extension for OpenGL"
26936 msgstr ""
26938 #: modules/video_output/ios.m:66
26939 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26940 msgstr "Salida de video OpenGL YE iOS (requiere UIView)"
26942 #: modules/video_output/ios2.m:75
26943 msgid "iOS OpenGL video output"
26944 msgstr ""
26946 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26947 msgid "Enable a workaround for T23"
26948 msgstr ""
26950 #: modules/video_output/kva.c:52
26951 msgid ""
26952 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26953 "size is equal to or smaller than the movie size."
26954 msgstr ""
26956 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26957 msgid "Video mode"
26958 msgstr "Modo de video"
26960 #: modules/video_output/kva.c:57
26961 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26962 msgstr "Seleccione un modo de video apropiau ta estar usau por KVA."
26964 #: modules/video_output/kva.c:62
26965 msgid "SNAP"
26966 msgstr "SNAP"
26968 #: modules/video_output/kva.c:62
26969 msgid "WarpOverlay!"
26970 msgstr ""
26972 #: modules/video_output/kva.c:62
26973 msgid "VMAN"
26974 msgstr ""
26976 #: modules/video_output/kva.c:62
26977 msgid "DIVE"
26978 msgstr "DIVE"
26980 #: modules/video_output/kva.c:72
26981 msgid "K Video Acceleration video output"
26982 msgstr ""
26984 #: modules/video_output/macosx.m:86
26985 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26986 msgstr "Salida de video Mac TOS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26988 #: modules/video_output/macosx.m:148
26989 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26990 msgstr ""
26992 #: modules/video_output/macosx.m:148
26993 msgid ""
26994 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26995 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26996 "results."
26997 msgstr ""
26999 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27000 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27001 msgstr ""
27003 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27004 msgid "Direct2D video output"
27005 msgstr "Salida de video Direct2D"
27007 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27008 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27009 msgstr "O modo escritorio le permite amostrar o video en o escritorio."
27011 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27012 msgid "Use hardware blending support"
27013 msgstr "Usar suporte d'hardware de difuminación."
27015 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27016 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27017 msgstr ""
27019 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27020 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27021 msgstr "Salida de video recomendada ta Windows Vista y versions posteriors"
27023 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27024 msgid "Direct3D video output"
27025 msgstr "Salida de video Direct3D"
27027 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27028 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27029 msgstr "Usar conversions hardware YUV->RGB"
27031 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27032 msgid ""
27033 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27034 "doesn't have any effect when using overlays."
27035 msgstr ""
27036 "Intentar usar acceleración hardware ta conversions YUV->RGB. Ista opción no "
27037 "tiene efecto en usar cubiertas."
27039 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27040 msgid "Use video buffers in system memory"
27041 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
27043 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27044 msgid ""
27045 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27046 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27047 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27048 "doesn't have any effect when using overlays."
27049 msgstr ""
27051 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27052 msgid "Use triple buffering for overlays"
27053 msgstr "Usar buffering triple ta cubiertas"
27055 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27056 msgid ""
27057 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27058 "better video quality (no flickering)."
27059 msgstr ""
27060 "Intentar usar triple búfer en usar superposicions YUV. Isto da muita millor "
27061 "calidat de video (sin parpagueo)."
27063 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27064 msgid "Name of desired display device"
27065 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseyau"
27067 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27068 msgid ""
27069 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27070 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27071 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27072 msgstr ""
27073 "En una configuración de monitor multiple, se puede especificar o nombre d'o "
27074 "dispositivo de Windows d'a pantalla en a quala se deseya ubrir a finestra de "
27075 "video. P. eix., «\\\\.\\PANTALLA1» u «\\\\.\\PANTALLA2»."
27077 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27078 msgid ""
27079 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27080 "interface"
27081 msgstr ""
27082 "Salida de video recomendada ta Windows XP. Incompatible con a interficie "
27083 "Aero de Windows Vista"
27085 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27086 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27087 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
27089 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27090 msgid "Wallpaper"
27091 msgstr "Fondo d'escritorio"
27093 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27094 msgid "OpenGL video output"
27095 msgstr "Salida de video OpenGL"
27097 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27098 msgid "Windows GDI video output"
27099 msgstr "Salida de video Windows GDI"
27101 #: modules/video_output/sdl.c:56
27102 msgid "SDL chroma format"
27103 msgstr "Formato cromatico SDL"
27105 #: modules/video_output/sdl.c:58
27106 msgid ""
27107 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27108 "improve performances by using the most efficient one."
27109 msgstr ""
27110 "Forza o generador SDL a usar un formato croma especifico en cuenta "
27111 "d'intentar amillorar reproduccions usando o mas eficient."
27113 #: modules/video_output/sdl.c:65
27114 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27115 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
27117 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27118 msgid "Dummy image chroma format"
27119 msgstr "Formato cromatico d'imachen simulada"
27121 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27122 msgid ""
27123 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27124 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27125 msgstr ""
27126 "Forza a salida de video simulada ta creyar imachens usando un formato "
27127 "cromatico especifico en cuenta d'intentar amillorar rendimiento usando o mas "
27128 "eficient."
27130 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27131 msgid "Dummy video output"
27132 msgstr "Salida de video simulada"
27134 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27135 msgid "Statistics video output"
27136 msgstr "Estatisticas de salida de video"
27138 #: modules/video_output/vmem.c:43
27139 msgid "Video memory buffer width."
27140 msgstr "Amplaria d'o búfer de memoria de video."
27142 #: modules/video_output/vmem.c:46
27143 msgid "Video memory buffer height."
27144 msgstr "Altura d'o buffer de memoria de video."
27146 #: modules/video_output/vmem.c:48
27147 msgid "Pitch"
27148 msgstr "Ton"
27150 #: modules/video_output/vmem.c:49
27151 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27152 msgstr "Grandaria de memoria buffer de video en bytes."
27154 #: modules/video_output/vmem.c:51
27155 msgid "Chroma"
27156 msgstr "Cromatico"
27158 #: modules/video_output/vmem.c:52
27159 msgid ""
27160 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27161 msgstr ""
27162 "Croma de salida ta la imachen de memoria, en cadena de 4 caracters, eix. "
27163 "«RV32»."
27165 #: modules/video_output/vmem.c:59
27166 msgid "Video memory output"
27167 msgstr "Salida de memoria de video"
27169 #: modules/video_output/vmem.c:60
27170 msgid "Video memory"
27171 msgstr "Memoria de video"
27173 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27174 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27175 msgstr "Salida de video OpenGL GLX (XCB)"
27177 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27178 msgid "X11 display"
27179 msgstr "pantalla X11"
27181 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27182 msgid ""
27183 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27184 "will be used."
27185 msgstr ""
27186 "O video será amostrau en ista patalla X11. Si ye vueda, s'usará a pantalla "
27187 "predeterminada."
27189 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27190 msgid "X11 window ID"
27191 msgstr "IT de finestra X11"
27193 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27194 msgid "X window"
27195 msgstr "X window"
27197 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27198 msgid "X11 video window (XCB)"
27199 msgstr "Finestra de video X11 (XCB)"
27201 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27202 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27203 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27204 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27205 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27206 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27207 msgctxt "ASCII"
27208 msgid "VLC media player"
27209 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27211 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27212 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27213 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27214 msgctxt "ASCII"
27215 msgid "VLC"
27216 msgstr "VLC"
27218 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27219 msgid "VLC"
27220 msgstr "VLC"
27222 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27223 msgid "X11"
27224 msgstr "X11"
27226 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27227 msgid "X11 video output (XCB)"
27228 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
27230 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27231 msgid "XVideo adaptor number"
27232 msgstr "Numero d'adaptador XVideo"
27234 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27235 msgid ""
27236 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27237 "functional adaptor."
27238 msgstr ""
27239 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará o primer "
27240 "adaptador funcional."
27242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27243 msgid "XVideo format id"
27244 msgstr ""
27246 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27247 msgid ""
27248 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27249 "match for the video being played."
27250 msgstr ""
27252 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27253 msgid "XVideo"
27254 msgstr "XVideo"
27256 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27257 msgid "XVideo output (XCB)"
27258 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27260 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27261 msgid "Video acceleration not available"
27262 msgstr "Acceleración de video no disponible"
27264 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27265 #, c-format
27266 msgid ""
27267 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27268 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27269 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27270 "the resolution is large."
27271 msgstr ""
27273 #: modules/video_output/yuv.c:41
27274 msgid "device, fifo or filename"
27275 msgstr "dispositivo, fifo u nombre de fichero"
27277 #: modules/video_output/yuv.c:42
27278 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27279 msgstr ""
27280 "dispositivo, fifo u nombre de fichero ta escribir tamién fotogramas yuv"
27282 #: modules/video_output/yuv.c:46
27283 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27284 msgstr "Forzar l'uso d'un croma especifico ta salida. Por defecto ye I420."
27286 #: modules/video_output/yuv.c:48
27287 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27288 msgstr "Capitero YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitau)"
27290 #: modules/video_output/yuv.c:49
27291 msgid ""
27292 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27293 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27294 "frame into the output destination."
27295 msgstr ""
27296 "O capitero YUV4MPEG2 ye compatible con a salida de video mplayer y requiere "
27297 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe a fourcc d'o "
27298 "fotograma d'a imachen en a salida destino."
27300 #: modules/video_output/yuv.c:59
27301 msgid "YUV output"
27302 msgstr "Salida YUV"
27304 #: modules/video_output/yuv.c:60
27305 msgid "YUV video output"
27306 msgstr "Salida de video YUV"
27308 #: modules/visualization/goom.c:45
27309 msgid "Goom display width"
27310 msgstr "Amplaria de visualización Goom"
27312 #: modules/visualization/goom.c:46
27313 msgid "Goom display height"
27314 msgstr "Altura de visualización Goom"
27316 #: modules/visualization/goom.c:47
27317 msgid ""
27318 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27319 "will be prettier but more CPU intensive)."
27320 msgstr ""
27321 "Isto te permite cambiar a resolución d'a visualización Goom (a mayor "
27322 "resolución será mas vistoso pero de mas treballo ta la CPU)."
27324 #: modules/visualization/goom.c:50
27325 msgid "Goom animation speed"
27326 msgstr "Velocidat d'animación Goom"
27328 #: modules/visualization/goom.c:51
27329 msgid ""
27330 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27331 msgstr ""
27332 "Isto te permite meter a velocidat d'animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27333 "6)."
27335 #: modules/visualization/goom.c:57
27336 msgid "Goom"
27337 msgstr "Goom"
27339 #: modules/visualization/goom.c:58
27340 msgid "Goom effect"
27341 msgstr "Efecto Goom"
27343 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27344 msgid "projectM configuration file"
27345 msgstr "Fichero de configuración projectM"
27347 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27348 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27349 msgstr "Fichero que será usau ta configurar o modulo projectM."
27351 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27352 msgid "projectM preset path"
27353 msgstr "Rota predeterminada de projectM"
27355 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27356 msgid "Path to the projectM preset directory"
27357 msgstr "Rota a la carpeta predeterminau projectM"
27359 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27360 msgid "Title font"
27361 msgstr "Fuent d'o titol"
27363 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27364 msgid "Font used for the titles"
27365 msgstr "Fuent usada ta os titols"
27367 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27368 msgid "Font menu"
27369 msgstr "Fuent d'o menú"
27371 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27372 msgid "Font used for the menus"
27373 msgstr "Fuent usada ta os menús"
27375 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27376 msgid "The width of the video window, in pixels."
27377 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'o video, en píxels."
27379 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27380 msgid "The height of the video window, in pixels."
27381 msgstr "L'altura d'a finestra d'o video, en píxels."
27383 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27384 msgid "Mesh width"
27385 msgstr "Amplaria d'a malla"
27387 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27388 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27389 msgstr "L'amplaria d'a malla, en pixels."
27391 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27392 msgid "Mesh height"
27393 msgstr "Altura d'a malla"
27395 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27396 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27397 msgstr "L'altura d'a malla, en pixels."
27399 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27400 msgid "Texture size"
27401 msgstr "Grandaria d'a textura"
27403 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27404 msgid "The size of the texture, in pixels."
27405 msgstr "A grandaria d'a textura, en pixels."
27407 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27408 msgid "projectM"
27409 msgstr "projectM"
27411 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27412 msgid "libprojectM effect"
27413 msgstr "Efecto libprojectM"
27415 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27416 msgid "Effects list"
27417 msgstr "Lista d'efectos"
27419 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27420 msgid ""
27421 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27422 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27423 msgstr ""
27424 "Una lista d'efectos visuals deseparaus por comas.\n"
27425 "Os efectos actuals incluyen: simulado, ambito, espectro, espectrometro y "
27426 "vuMeter."
27428 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27429 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27430 msgstr "L'amplaria d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27432 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27433 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27434 msgstr "L'altura d'a finestra d'efectos de video, en píxels."
27436 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27437 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27438 msgstr "Amostrar 80 bandas en cuenta de 20"
27440 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27441 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27442 msgstr "Mas bandas ta o espectrómetro : 80 si ye habilitau sino 20."
27444 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27445 msgid "Number of blank pixels between bands."
27446 msgstr "Numero de pixels vuedos entre bandas."
27448 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27449 msgid "Amplification"
27450 msgstr "Amplificación"
27452 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27453 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27454 msgstr "Coeficient que modifica l'altura d'as bandas."
27456 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27457 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27458 msgstr "Dibuixar picos en l'analizador"
27460 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27461 msgid "Enable original graphic spectrum"
27462 msgstr "Habilitar espectro grafico orichinal"
27464 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27465 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27466 msgstr "Habilita l'analizador espectral «plano» en o espectrómetro."
27468 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27469 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27470 msgstr "Dibuixar bandas en o espectrómetro"
27472 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27473 msgid "Draw the base of the bands"
27474 msgstr "Dibuixar a base d'os grupos"
27476 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27477 msgid "Base pixel radius"
27478 msgstr "Radio de pixel base"
27480 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27481 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27482 msgstr "Define a grandaria de rayo en pixels, de base de bandas (comienzo)."
27484 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27485 msgid "Spectral sections"
27486 msgstr "Seccions espectrals"
27488 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27489 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27490 msgstr "Determina quántas seccions d'espectro existirán."
27492 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27493 msgid "Peak height"
27494 msgstr "Altura d'o pico"
27496 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27497 msgid "Total pixel height of the peak items."
27498 msgstr "Altura total d'o pixel d'os obchectos pico."
27500 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27501 msgid "Peak extra width"
27502 msgstr "Amplaria extra de pico"
27504 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27505 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27506 msgstr "Adicions u subtraccions de pixels en l'amplaria de pico."
27508 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27509 msgid "V-plane color"
27510 msgstr "Color plana-V"
27512 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27513 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27514 msgstr " Cubo Color YUV cambiando por o plano V ( 0 - 127 )."
27516 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27517 msgid "Visualizer"
27518 msgstr "Visualizador"
27520 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27521 msgid "Visualizer filter"
27522 msgstr "Filtro de visualizador"
27524 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27525 msgid "Spectrum analyser"
27526 msgstr "Espectrómetro"
27528 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27529 msgid "vsxu"
27530 msgstr ""
27532 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27533 msgid "#paste your VLM commands here"
27534 msgstr ""
27536 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27537 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27538 msgstr ""
27540 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27541 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27542 msgid "Play List"
27543 msgstr "Lista de reproducción"
27545 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27547 msgid "Output"
27548 msgstr "Salida"
27550 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27551 msgid "Subtitle codec"
27552 msgstr ""
27554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27555 msgid "Output\tmethod"
27556 msgstr ""
27558 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27559 msgid "Multiplexer"
27560 msgstr "Multiplexador"
27562 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27563 msgid "Video FPS"
27564 msgstr "FPS de video"
27566 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27567 msgid "MUX options"
27568 msgstr ""
27570 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27571 msgid "Video scale"
27572 msgstr ""
27574 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27575 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27576 msgid "Output port"
27577 msgstr ""
27579 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27580 msgid "Output\tfile"
27581 msgstr ""
27583 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27584 msgid "Input media"
27585 msgstr ""
27587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27588 msgid "Error:"
27589 msgstr "Error:"
27591 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27592 msgid "Sample ui-state-error style."
27593 msgstr ""
27595 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27596 msgid "File name"
27597 msgstr ""
27599 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27600 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27601 msgid "Preamp:"
27602 msgstr "Preamplificador:"
27604 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27605 msgid "Row border"
27606 msgstr ""
27608 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27609 msgid "Column border"
27610 msgstr ""
27612 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27613 msgid "Background"
27614 msgstr "Fondo"
27616 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27617 msgid "Mosaic Tiles"
27618 msgstr ""
27620 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27621 msgid "Playback Rate"
27622 msgstr "Ratio de reproducción "
27624 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27625 msgid "Audio Delay"
27626 msgstr "Retardo d'audio"
27628 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27629 msgid "Subtitle Delay"
27630 msgstr "Retardo de subtítulos"
27632 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27633 msgid "Time:"
27634 msgstr "Tiempo:"
27636 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27637 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27638 msgid "VLC media player - Web Interface"
27639 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interficie Web"
27641 #: share/lua/http/index.html:215
27642 msgid "Hide / Show Library"
27643 msgstr ""
27645 #: share/lua/http/index.html:216
27646 msgid "Hide / Show Viewer"
27647 msgstr ""
27649 #: share/lua/http/index.html:217
27650 msgid "Manage Streams"
27651 msgstr ""
27653 #: share/lua/http/index.html:218
27654 msgid "Track Synchronisation"
27655 msgstr ""
27657 #: share/lua/http/index.html:220
27658 msgid "VLM Batch Commands"
27659 msgstr ""
27661 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27662 msgid "Loop"
27663 msgstr "Bucle"
27665 #: share/lua/http/index.html:242
27666 msgid "Empty Playlist"
27667 msgstr ""
27669 #: share/lua/http/index.html:243
27670 msgid "Queue Selected"
27671 msgstr ""
27673 #: share/lua/http/index.html:244
27674 msgid "Play Selected"
27675 msgstr ""
27677 #: share/lua/http/index.html:245
27678 msgid "Refresh List"
27679 msgstr ""
27681 #: share/lua/http/index.html:252
27682 msgid "Loading flowplayer..."
27683 msgstr "Cargando flowplayer..."
27685 #: share/lua/http/index.html:252
27686 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27687 msgstr "Si no amaneixe, comprebe a suya connexión d'internet."
27689 #: share/lua/http/index.html:263
27690 msgid ""
27691 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27692 "instead of the main interface."
27693 msgstr ""
27694 "Creyando una emisión, os <i>Controls prencipals</i> operarán a emisión en "
27695 "cuenta d'a interficie prencipal."
27697 #: share/lua/http/index.html:264
27698 msgid ""
27699 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27700 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27701 "right: <i>Manage Streams</i>"
27702 msgstr ""
27703 "A emisión será creyau usando as prefrencias predeterminadas, ta una "
27704 "configuración mas abanzada u ta modificar as preferencias predeterminadas, "
27705 "seleccione o botón a la dreita: <i>Administrar emisions</i>"
27707 #: share/lua/http/index.html:268
27708 msgid ""
27709 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27710 "stream."
27711 msgstr ""
27712 "Una vegada que a emisión ye creyada, a finestra d'o <i>Visor multimedia</i> "
27713 "amostrará a emisión."
27715 #: share/lua/http/index.html:269
27716 msgid ""
27717 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27718 msgstr ""
27719 "O volumen será controlau por o reproductor y no por os <i>Controls "
27720 "prencipals</i>."
27722 #: share/lua/http/index.html:272
27723 msgid ""
27724 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27725 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27726 "the stream."
27727 msgstr ""
27728 "L'elemento en reproducción actual será emitiu. Si no i hai elemento en "
27729 "reproducción, o primer elemento seleccionau d'a <i>Librería</i> será "
27730 "l'obchecto d'a emisión."
27732 #: share/lua/http/index.html:275
27733 msgid ""
27734 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27735 "button again."
27736 msgstr ""
27737 "Ta aturar a emisión y reprener os controls normals, faiga clic de nuevo en o "
27738 "botón <i>Ubrir emisión</i>."
27740 #: share/lua/http/index.html:278
27741 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27742 msgstr ""
27744 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27745 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27746 msgid "Dialog"
27747 msgstr "Dialogo"
27749 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27750 msgid "Update"
27751 msgstr ""
27753 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27754 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27759 msgid "Form"
27760 msgstr "Formulario"
27762 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27763 msgid "Preset"
27764 msgstr "Predefinido"
27766 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27767 msgid "0.00 dB"
27768 msgstr ""
27770 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27771 msgid "&Verbosity:"
27772 msgstr ""
27774 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27775 msgid "&Filter:"
27776 msgstr ""
27778 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27779 msgid "&Save as..."
27780 msgstr "&Alzar como..."
27782 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27783 msgid "Modules Tree"
27784 msgstr "Arbol de modulos"
27786 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27787 msgid "Show extended options"
27788 msgstr "Amuestra opcions extendidas"
27790 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27791 msgid "Show &more options"
27792 msgstr "Amostrar &mas opcions"
27794 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27795 msgid "Change the caching for the media"
27796 msgstr "Cambea a caché ta o meyo"
27798 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27799 msgid " ms"
27800 msgstr " ms"
27802 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27803 msgid "MRL"
27804 msgstr "MRL"
27806 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27807 msgid "Start Time"
27808 msgstr "Tiempo d'inicio"
27810 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27811 msgid "Edit Options"
27812 msgstr "Editar opcions"
27814 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27815 msgid "Extra media"
27816 msgstr "Meyo extra"
27818 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27819 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27820 msgstr "MRL completo ta l'interior de VLC"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27823 msgid "Select the file"
27824 msgstr "Seleccione o fichero"
27826 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27827 msgid "Change the start time for the media"
27828 msgstr "Cambea o tiempo d'inicio ta o meyo"
27830 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27831 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27832 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27834 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27835 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27836 msgstr ""
27837 "Reproducir unatro meyo de forma sincronizada (fichero d'audio extra, ...)"
27839 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27840 msgid "Capture mode"
27841 msgstr "Modo de captura"
27843 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27844 msgid "Select the capture device type"
27845 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
27847 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27848 msgid "Device Selection"
27849 msgstr "Selección de dispositivo"
27851 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27852 msgid "Options"
27853 msgstr "Opcions"
27855 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27856 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27857 msgstr "Accedir a opcions abanzadas ta personalizar o dispositivo"
27859 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27860 msgid "Advanced options..."
27861 msgstr "Opcions abanzadas..."
27863 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27864 msgid "Disc Selection"
27865 msgstr "Selección de disco"
27867 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27868 msgid "SVCD/VCD"
27869 msgstr "SVCD/VCD"
27871 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27872 msgid "Disable Disc Menus"
27873 msgstr ""
27875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27876 msgid "No disc menus"
27877 msgstr ""
27879 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27880 msgid "Disc device"
27881 msgstr "Dispositivo de disco"
27883 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27884 msgid "Starting Position"
27885 msgstr "Posición inicial"
27887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27888 msgid "Audio and Subtitles"
27889 msgstr "Audio y subtítulos"
27891 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27892 msgid "Choose one or more media file to open"
27893 msgstr "Seleccionar un u mas fichers multimedia"
27895 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27896 msgid "File Selection"
27897 msgstr "Selección de fichers"
27899 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27900 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27901 msgstr "Seleccione fichers locals con a siguient lista y botons."
27903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27904 msgid "Add..."
27905 msgstr "Adhibir..."
27907 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27908 msgid "Add a subtitle file"
27909 msgstr ""
27911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27912 msgid "Use a sub&title file"
27913 msgstr ""
27915 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27916 msgid "Select the subtitle file"
27917 msgstr ""
27919 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27920 msgid "Network Protocol"
27921 msgstr "Protocolo de ret"
27923 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27924 msgid "Please enter a network URL:"
27925 msgstr "Introducir una URL:"
27927 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27928 msgid "Profile edition"
27929 msgstr ""
27931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27932 msgid "MPEG-TS"
27933 msgstr "MPEG-TS"
27935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27936 msgid "MPEG-PS"
27937 msgstr "MPEG-PS"
27939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27940 msgid "MPEG 1"
27941 msgstr "MPEG 1"
27943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27944 msgid "ASF/WMV"
27945 msgstr "ASF/WMV"
27947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27948 msgid "Webm"
27949 msgstr "Webm"
27951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27952 msgid "MJPEG"
27953 msgstr "MJPEG"
27955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27956 msgid "MKV"
27957 msgstr "MKV"
27959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27960 msgid "Ogg/Ogm"
27961 msgstr "Ogg/Ogm"
27963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27964 msgid "WAV"
27965 msgstr "WAV"
27967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27968 msgid "RAW"
27969 msgstr "RAW"
27971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27972 msgid "MP4/MOV"
27973 msgstr "MP4/MOV"
27975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27976 msgid "FLV"
27977 msgstr "FLV"
27979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27980 msgid "AVI"
27981 msgstr "AVI"
27983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27984 msgid "Features"
27985 msgstr ""
27987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27988 msgid "Streamable"
27989 msgstr ""
27991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27992 msgid "Chapters"
27993 msgstr ""
27995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27996 msgid "Menus"
27997 msgstr ""
27999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28000 msgid "Same as source"
28001 msgstr ""
28003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28004 msgid " fps"
28005 msgstr "fps"
28007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28008 msgid "Custom options"
28009 msgstr ""
28011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28012 msgid "Quality"
28013 msgstr ""
28015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28016 msgid "Not Used"
28017 msgstr ""
28019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28020 msgid " kb/s"
28021 msgstr " kb/s"
28023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28024 msgid "Encoding parameters"
28025 msgstr ""
28027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28028 msgid "Frame size"
28029 msgstr ""
28031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28032 msgid "px"
28033 msgstr ""
28035 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28036 msgid "Sample Rate"
28037 msgstr "Taxa de muestreyo"
28039 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28040 msgid "Set up media sources to stream"
28041 msgstr ""
28043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28044 msgid "Destination Setup"
28045 msgstr "Configuración de destín"
28047 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28048 msgid "Select destinations to stream to"
28049 msgstr ""
28051 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28052 msgid ""
28053 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28054 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28055 msgstr ""
28056 "Adhiba destins seguindo os metodos d'emisión que amenesta. s'Asegure de "
28057 "comprebar con transcodificación que o formato ye compatible con o metodo "
28058 "usau."
28060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28061 msgid "New destination"
28062 msgstr "Nuevo destín"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28065 msgid "Display locally"
28066 msgstr "Amostrar en local"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28069 msgid "Transcoding Options"
28070 msgstr ""
28072 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28073 msgid "Select and choose transcoding options"
28074 msgstr ""
28076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28077 msgid "Activate Transcoding"
28078 msgstr "Habilitar transcodificar"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28081 msgid "Option Setup"
28082 msgstr "Configuración de preferencias"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28085 msgid "Set up any additional options for streaming"
28086 msgstr ""
28088 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28089 msgid "Miscellaneous Options"
28090 msgstr "Opcions varias"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28093 msgid "Stream all elementary streams"
28094 msgstr "Emitir todas as emisions elementals"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28097 msgid "Generated stream output string"
28098 msgstr "Cadena de salida d'emisión chenerada"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28101 msgid " %"
28102 msgstr " %"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28105 msgid "Output module:"
28106 msgstr "Modulo de salida:"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28109 msgid "Visualization:"
28110 msgstr "Visualización:"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28113 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28114 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo d'audio"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28117 msgid "Dolby Surround:"
28118 msgstr "Dolby Surround:"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28121 msgid "Replay gain mode:"
28122 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28125 msgid "Headphone surround effect"
28126 msgstr "Efecto envolvente d'auriculars"
28128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28129 msgid "Normalize volume to:"
28130 msgstr "Normalizar volumen a2:"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28133 msgid "Preferred audio language:"
28134 msgstr "Idioma d'audio preferiu:"
28136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28137 msgid "Password:"
28138 msgstr "Clau:"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28141 msgid "Username:"
28142 msgstr "Nombre d'usuario:"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28145 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28146 msgstr "Ninviar informe d'estatisticas de cantas reproducidas a Last.fm"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28149 msgid "Codecs"
28150 msgstr "Códecs"
28152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28153 msgid "x264 profile and level selection"
28154 msgstr "Selección de perfil y ran x264"
28156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28157 msgid "x264 preset and tuning selection"
28158 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28161 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28162 msgstr ""
28164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28165 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28166 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28169 msgid "Video quality post-processing level"
28170 msgstr "Ran de postprocesamiento de calidat de video"
28172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28173 msgid "Optical drive"
28174 msgstr "Unidat optica"
28176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28177 msgid "Default optical device"
28178 msgstr "Dispositivo optico predeterminau"
28180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28181 msgid "Files"
28182 msgstr "Fichers"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28185 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28186 msgstr "Fichero AVI danyau u incompleto"
28188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28189 msgid "HTTP proxy URL"
28190 msgstr "URL proxy HTTP"
28192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28193 msgid "HTTP (default)"
28194 msgstr "HTTP (predeterminau)"
28196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28197 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28198 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28201 msgid "Live555 stream transport"
28202 msgstr "Transporte d'emisión Live555"
28204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28205 msgid "Default caching policy"
28206 msgstr "Politica d'almagazenamiento predeterminada"
28208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28209 msgid "Every "
28210 msgstr "Cada "
28212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28213 msgid "Separate words by | (without space)"
28214 msgstr "Parolas separadas por | (sin espacios)"
28216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28217 msgid "Save recently played items"
28218 msgstr "Alzar os elementos reproducius recientment"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28221 msgid "Activate updates notifier"
28222 msgstr "Activar notificador d'actualizacions"
28224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28225 msgid "Look and feel"
28226 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28229 msgid "Use custom skin"
28230 msgstr "Usar piel personalizada"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28233 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28234 msgstr ""
28235 "Ista ye a interficie de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28236 "nativa."
28238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28239 msgid "Use native style"
28240 msgstr "Usar estilo nativo"
28242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28243 msgid "Resize interface to video size"
28244 msgstr "Redimensionar interficie a la grandaria d'o video"
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28247 msgid "Show controls in full screen mode"
28248 msgstr "Amostrar controls en modo a pantalla completa"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28251 msgid "Pause playback when minimized"
28252 msgstr "Pausar reproducción quan sía minimizau"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28255 msgid "Show media change popup:"
28256 msgstr ""
28258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28259 msgid "Start in minimal view mode"
28260 msgstr "Encetar en modo vista minima"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28263 msgid "Force window style:"
28264 msgstr "Forzar estilo de finestra:"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28267 msgid "Integrate video in interface"
28268 msgstr "Integrar video en interficie"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28271 msgid "Show systray icon"
28272 msgstr "Icono d'aria de notificación"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28275 msgid "Skin resource file:"
28276 msgstr "Fichero de piel:"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28279 msgid "Operating System Integration"
28280 msgstr ""
28282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28283 msgid "File extensions association"
28284 msgstr "Asociacions de fichero"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28287 msgid "Set up associations..."
28288 msgstr "Estabablecer asociacions de fichero..."
28290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28291 msgid "Playlist and Instances"
28292 msgstr ""
28294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28295 msgid "Album art download policy:"
28296 msgstr "Politica de descarga d'arte d'álbum:"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28299 msgid "Pause on the last frame of a video"
28300 msgstr "Pausar en o zaguer fotograma d'o video"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28303 msgid "Allow only one instance"
28304 msgstr "Permitir solament una instancia"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28307 msgid "Configure Media Library"
28308 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28311 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28312 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28315 msgid "Show media title on video start"
28316 msgstr "Amostrar titol d'o meyo en encetar o video"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28319 msgid "Enable subtitles"
28320 msgstr ""
28322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28323 msgid "Subtitle Language"
28324 msgstr ""
28326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28327 msgid "Default encoding"
28328 msgstr "Codificación predeterminada"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28331 msgid "Subtitle effects"
28332 msgstr ""
28334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28335 msgid "Add a shadow"
28336 msgstr "Adhibir una uembra"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28339 msgid "Add a background"
28340 msgstr "Adhibir un fondo"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28351 msgid " px"
28352 msgstr " px"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28355 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28356 msgstr "Salida de video accelerada"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28359 msgid "DirectX"
28360 msgstr "DirectX"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28363 msgid "Display device"
28364 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28367 msgid "KVA"
28368 msgstr "KVA"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28371 msgid "Deinterlacing"
28372 msgstr "Desentrelazando"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28375 msgid "Force Aspect Ratio"
28376 msgstr "Forzar proporción"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28379 msgid "vlc-snap"
28380 msgstr "vlc-snap"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28383 msgid "1"
28384 msgstr "1"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28387 msgid "Stuff"
28388 msgstr "Cosetas"
28390 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28391 msgid "Edit settings"
28392 msgstr "Editar opcions"
28394 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28395 msgid "Control"
28396 msgstr "Control"
28398 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28399 msgid "Run manually"
28400 msgstr "Executar manualment"
28402 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28403 msgid "Setup schedule"
28404 msgstr "Configurar horario"
28406 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28407 msgid "Run on schedule"
28408 msgstr "Executar en horario"
28410 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28411 msgid "Status"
28412 msgstr "Estau"
28414 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28415 msgid "P/P"
28416 msgstr "P/P"
28418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28419 msgid "Prev"
28420 msgstr " Previo"
28422 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28423 msgid "Add Input"
28424 msgstr "Adhibir dentrada"
28426 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28427 msgid "Edit Input"
28428 msgstr "Editar dentrada"
28430 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28431 msgid "Clear List"
28432 msgstr "Limpiar lista"
28434 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28435 msgid "Check for VLC updates"
28436 msgstr "Buscar actualizacions de VLC"
28438 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28439 msgid "Launching an update request..."
28440 msgstr "Realizando solicitut d'actualizacions..."
28442 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28443 msgid "Do you want to download it?"
28444 msgstr ""
28446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28447 msgid "Essential"
28448 msgstr "Esencial"
28450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28452 msgid ">HHHHHH;#"
28453 msgstr ">HHHHHH;#"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28456 msgid "Negate colors"
28457 msgstr "Invertir colors"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28460 msgid "Colors"
28461 msgstr "Colors"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28464 msgid "Interactive Zoom"
28465 msgstr "Zoom Interactivo"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28468 msgid "Angle"
28469 msgstr "Anglo"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28472 msgid "Black Slot"
28473 msgstr "Ranura negra"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28477 msgid "..."
28478 msgstr "..."
28480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28481 msgid "full"
28482 msgstr "completo"
28484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28485 msgid "none"
28486 msgstr "garra"
28488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28489 msgid "Logo erase"
28490 msgstr "Borrau de logo"
28492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28493 msgid "Mask"
28494 msgstr "Mascareta"
28496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28497 msgid "Output Color Filtermode"
28498 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28501 msgid "Brightness (%)"
28502 msgstr "Brilo (%)"
28504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28505 msgid "Mark analyzed Pixels"
28506 msgstr "Marcar pixels analisaus"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28509 msgid "Filter threshold (%)"
28510 msgstr "Branquil de filtro (%)"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28513 msgid "Motion detect"
28514 msgstr "Detectar movimiento"
28516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28517 msgid "Anti-Flickering"
28518 msgstr "Antiparpadeo"
28520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28521 msgid "Soften"
28522 msgstr "Suau"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28525 msgid "Spatial blur"
28526 msgstr ""
28528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28529 msgid "Mirror"
28530 msgstr "Espiello"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28533 msgid "Anaglyph 3D"
28534 msgstr ""
28536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28537 msgid "VLM configurator"
28538 msgstr "Configurador VLM"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28541 msgid "Media Manager Edition"
28542 msgstr "Edición de chestor multimedia"
28544 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28545 msgid "Name:"
28546 msgstr "Nombre:"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28549 msgid "Input:"
28550 msgstr "Dentrada:"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28553 msgid "Select Input"
28554 msgstr "Seleccionar dentrada"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28557 msgid "Output:"
28558 msgstr "Salida:"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28561 msgid "Select Output"
28562 msgstr "Seleccionar salida"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28565 msgid "Time Control"
28566 msgstr "Control de tiempo"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28569 msgid "Mux Control"
28570 msgstr "Control Mux"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28573 msgid "Muxer:"
28574 msgstr "Muxor:"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28577 msgid "AAAA; "
28578 msgstr "AAAA; "
28580 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28581 msgid "Media Manager List"
28582 msgstr "Lista de l'administrador multimedia"
28584 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28585 #~ msgstr "Subtitols/OSD"
28587 #~ msgid "Subtitles codecs"
28588 #~ msgstr "Codecs de subtitols"
28590 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28591 #~ msgstr ""
28592 #~ "Parametros d'os descodificadors y codificadors de subtitols, teletexto y "
28593 #~ "CC."
28595 #~ msgid "General Input"
28596 #~ msgstr "Dentrada cheneral"
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28600 #~ "multicast UDP or RTP."
28601 #~ msgstr ""
28602 #~ "SAP ye una traza d'anunciar publicament fluxos de datos que se son "
28603 #~ "transmitindo emplegando multidifusión UDP u RTP."
28605 #~ msgid "CPU features"
28606 #~ msgstr "Caracteristicas d'a CPU"
28608 #~ msgid ""
28609 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28610 #~ "care!"
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Dende aquí puet trigar inhabilitar bellas acceleracions d'a CPU. Pare "
28613 #~ "cuenta con o que fa!"
28615 #~ msgid "Chroma modules settings"
28616 #~ msgstr "Parametros d'os modulos d'a intensidat cromatica. "
28618 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Isto parametros afectan a os modulos de transformación d'a intensidat "
28621 #~ "cromatica."
28623 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28624 #~ msgstr "Parametros d'os modulos d'os empaquetadors."
28626 #~ msgid "Encoders settings"
28627 #~ msgstr "Parametros d'os codificadors."
28629 #~ msgid ""
28630 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28631 #~ msgstr ""
28632 #~ "Istos son parametros chenerals t'os modulos de codificación de video/"
28633 #~ "audio/subtitols."
28635 #~ msgid "Dialog providers settings"
28636 #~ msgstr "Parametros d'os furnidors de dialogos. "
28638 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28639 #~ msgstr "Parametros d'o multiplexador de subtitols."
28641 #~ msgid ""
28642 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28643 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "En ista sección puet imposar o comportamiento d'o demultiplexor de "
28646 #~ "subtítols, por eixemplo definindo o tipo de subtitol u o nombre d'o "
28647 #~ "fichero."
28649 #~ msgid "No help available"
28650 #~ msgstr "No i ha aduya disponible."
28652 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28653 #~ msgstr "No i ha garra aduya disponible ta istos modulos."
28655 #~ msgid "Quick &Open File..."
28656 #~ msgstr "Ubrir &rapidament un fichero..."
28658 #~ msgid "&Bookmarks"
28659 #~ msgstr "&Preferius"
28661 #~ msgid "Fetch Information"
28662 #~ msgstr "Recullir a información"
28664 #~ msgid "Sort"
28665 #~ msgstr "Ordenar"
28667 #~ msgid "No Repeat"
28668 #~ msgstr "No repetir"
28670 #~ msgid "Add to Media Library"
28671 #~ msgstr "Adhibir ta la biblioteca"
28673 #~ msgid "Advanced Open..."
28674 #~ msgstr "Ubrir fendo servir as opcions abanzadas"
28676 #~ msgid "Open Play&list..."
28677 #~ msgstr "Ubrir una &lista de reproducción..."
28679 #~ msgid "Search Filter"
28680 #~ msgstr "Filtro de busca"
28682 #~ msgid "&Services Discovery"
28683 #~ msgstr "Escubrimiento de &servicios"
28685 #~ msgid ""
28686 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28687 #~ "them."
28688 #~ msgstr ""
28689 #~ "Bellas opcions son disponibles pero zaboyadas. Comprebe \"Opcions "
28690 #~ "abanzadas\" ta veyer-las."
28692 #~ msgid "Image clone"
28693 #~ msgstr "Clon d'a imachen"
28695 #~ msgid "Clone the image"
28696 #~ msgstr "Clonar a imachen"
28698 #~ msgid "Magnification"
28699 #~ msgstr "Aumento"
28701 #~ msgid ""
28702 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28703 #~ "should be magnified."
28704 #~ msgstr ""
28705 #~ "Aumenta una parte d'o video. Puet seleccionar qué parte d'a imachen s'ha "
28706 #~ "d'aumentar."
28708 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28709 #~ msgstr "Efecto \"ondas\" de distorsión d'o video"
28711 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28712 #~ msgstr "Efecto \"superficie de l'augua\" de distorsión d'o video"
28714 #~ msgid "Image colors inversion"
28715 #~ msgstr "Inversión d'as colors d'a imachen"
28717 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28718 #~ msgstr "Trestallar a imachen en quantas finestras"
28720 #~ msgid ""
28721 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28722 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28723 #~ msgstr ""
28724 #~ "Creyar un \"puzzle\" con o video.\n"
28725 #~ "O video  se trestalla en partes que ha de ordenar."
28727 #~ msgid ""
28728 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28729 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28730 #~ msgstr ""
28731 #~ "Efecto \"detección de cantos\" de distorsión d'o video.\n"
28732 #~ "Prebe de cambiar os diferents parametros ta veyer atros efectos."
28734 #~ msgid ""
28735 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28736 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28737 #~ "settings."
28738 #~ msgstr ""
28739 #~ "Efecto \"detección d'a color\". Toda la imachen se cambiará a blanco y "
28740 #~ "negro, fueras d'as partes que son d'a color que haiga trigau en os "
28741 #~ "parametros."
28743 #~ msgid ""
28744 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28745 #~ msgstr ""
28746 #~ "%d modulo(s) no s'amostran porque no tienen que opcions abanzadas.\n"
28748 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28749 #~ msgstr "Trigue os obchectos que han de imprentar mensaches de depuración"
28751 #~ msgid ""
28752 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28753 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28754 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28755 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28756 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28757 #~ "debug message."
28758 #~ msgstr ""
28759 #~ "Ista ye una cadena deseparada por ',', cada obchecto ha de tener debant "
28760 #~ "un '+' u '-' ta activar-lo u desactivar-lo. A parola clau 'all' se "
28761 #~ "refiere a totz os obchectos. Totz dos, o tipo y o nombre d'o modulo, "
28762 #~ "pueden emplegar-sen ta referir os obchectos. Os regles que s'aplican t'os "
28763 #~ "obchectos con nombre tienen preferencia sobre os regles que s'aplican "
28764 #~ "t'os tipos d'os obchectos. Pare cuenta que le caldrá fer servir -vvv ta "
28765 #~ "que s'amuestre un mensache de depuración."
28767 #~ msgid ""
28768 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28769 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ "Ista opción permite trigar un idioma t'a la interficie. Si se i "
28772 #~ "especifica \"auto\", alavez s'emplega a luenga d'o sistema operativo."
28774 #~ msgid "Force mono audio"
28775 #~ msgstr "Imposar audio mono"
28777 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28778 #~ msgstr "Imposará una salida d'audio mono"
28780 #~ msgid "Default audio volume"
28781 #~ msgstr "Volumen d'audio por defecto"
28783 #~ msgid ""
28784 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28785 #~ "1024."
28786 #~ msgstr ""
28787 #~ "Puet definir o volumen de salida d'audio por defecto, dende 0 a 1024."
28789 #~ msgid ""
28790 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28791 #~ "from 0 to 1024."
28792 #~ msgstr "Puet definir a mida d'o trango de volumen, dende 0 a 1024."
28794 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28795 #~ msgstr "Freqüencia de salida d'audio (Hz)"
28797 #~ msgid ""
28798 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28799 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "Puet configurar aquí a freqüencia d'a salida d'audio. En son valuras "
28802 #~ "comuns 0 (no definiu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 u 8000."
28804 #~ msgid "High quality audio resampling"
28805 #~ msgstr "Remostrache de l'audio d'alta qualidat"
28807 #~ msgid ""
28808 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28809 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28810 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28811 #~ msgstr ""
28812 #~ "Emplega un algorismo de remostrache d'audio d'alta qualidat. Iste "
28813 #~ "remostrache puet consumir muitos recursos d'o procesador, conque puet "
28814 #~ "desactivar-lo y altalle se n'emplegará un mas economico."
28816 #~ msgid "Audio output channels mode"
28817 #~ msgstr "Modo de canals de salida d'audio"
28819 #~ msgid "Audio visualizations "
28820 #~ msgstr "Visualizacions de l'audio"
28822 #~ msgid "Subtitles track"
28823 #~ msgstr "Pista de subtitols"
28825 #~ msgid "Subtitles track ID"
28826 #~ msgstr "ID d'a pista de subtitols"
28828 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
28829 #~ msgstr "Definición baixa (320 linias)"
28831 #~ msgid ""
28832 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
28833 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
28834 #~ msgstr ""
28835 #~ "Isto adhibe os clamaus «filtros de subimagen». Istos filtros de "
28836 #~ "subimágenes son creyaus por descodificacions de subtítulos u atras fuents "
28837 #~ "de subimágenes."
28839 #~ msgid ""
28840 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
28841 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28842 #~ msgstr ""
28843 #~ "Iste fichero contiene un CRL opcional ta aprevenir a eliminación de "
28844 #~ "clients causada por l'uso de certificaus revocados en sesions TLS."
28846 #~ msgid ""
28847 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
28848 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
28849 #~ msgstr ""
28850 #~ "Isto le permite configurar a cantidat de cacheo inicial ta o muxor de "
28851 #~ "salida d'emisión. Ista valor habría de meter-se en milisegundos."
28853 #~ msgid "Control SAP flow"
28854 #~ msgstr "Controlar emisión SAP"
28856 #~ msgid ""
28857 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28858 #~ "always leave all these enabled."
28859 #~ msgstr ""
28860 #~ "Istas opcions le permiten habilitar optimizacions especials de CPU. "
28861 #~ "Habría de deixar-las siempre habilitadas."
28863 #~ msgid "Memory copy module"
28864 #~ msgstr "Modulo de copia de memoria"
28866 #~ msgid ""
28867 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28868 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28869 #~ msgstr ""
28870 #~ "Puede seleccionar qué modulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
28871 #~ "predeterminada VLC seleccionará o mas rapido suportau por o suyo hardware."
28873 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28874 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en o ran d'acceso."
28876 #~ msgid "Modules search path"
28877 #~ msgstr "Rota de busca de modulos"
28879 #~ msgid "Data search path"
28880 #~ msgstr "Rota de busca de datos"
28882 #~ msgid "Override the default data/share search path."
28883 #~ msgstr "Redefinir a rota de busca de datos/compartición predeterminada."
28885 #~ msgid ""
28886 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28887 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28888 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
28889 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
28890 #~ "already running instance or enqueue it."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Permitir executar solament una instancia VLC puede estar util a vegadas, "
28893 #~ "por eixemplo si s'asocia VLC con quantos tipos de fichero y no quiere que "
28894 #~ "un nuevo VLC s'ubra cada vegada que fa dople clic en un fichero en "
28895 #~ "l'explorador. Ista opción le permite reproducir o fichero con a instancia "
28896 #~ "ya en execución u adhibir-lo a la lista de reproducción."
28898 #~ msgid "One instance when started from file"
28899 #~ msgstr "Una instancia en encetar-se dende fichero"
28901 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Permitir solament una instancia executando-se en encetar-se dende fichero."
28905 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28906 #~ msgstr ""
28907 #~ "Encolar obchectos a lista de reproducción quan se ye en modo d'una "
28908 #~ "instancia"
28910 #~ msgid "Leave fullscreen"
28911 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
28913 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "Seleccione l'alcorce de teclau ta salir d'o estau de pantalla completa."
28917 #~ msgid "Increase scale factor."
28918 #~ msgstr "Incrementar factor d'escalau."
28920 #~ msgid "Decrease scale factor."
28921 #~ msgstr "Decrementar factor d'escalau."
28923 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
28924 #~ msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
28926 #~ msgid "Show interface"
28927 #~ msgstr "Amostrar interficie"
28929 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28930 #~ msgstr "Superponer a interficie sobre as de demás finestras."
28932 #~ msgid "Hide interface"
28933 #~ msgstr "Amagar interficie"
28935 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28936 #~ msgstr "Meter a interficie baixo as de demás finestras."
28938 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28939 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constant"
28941 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28942 #~ msgstr "Cambea entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constant"
28944 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28945 #~ msgstr "Amostrar menú OSD sobre a salida de video"
28947 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
28948 #~ msgstr "No amostrar menú OSD en a salida de video"
28950 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28951 #~ msgstr "No amostrar menú OSD sobre a salida de video"
28953 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28954 #~ msgstr "Resaltar o control d'a dreita"
28956 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28957 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a dreita"
28959 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28960 #~ msgstr "Resaltar control d'a cucha"
28962 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28963 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'a cucha"
28965 #~ msgid "Highlight widget on top"
28966 #~ msgstr "Resaltar control d'alto"
28968 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28969 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'alto"
28971 #~ msgid "Highlight widget below"
28972 #~ msgstr "Resaltar control d'abaixo"
28974 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28975 #~ msgstr "Mover o menú OSD resaltau a o control d'abaixo"
28977 #~ msgid "Select current widget"
28978 #~ msgstr "Seleccionar control actual"
28980 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28981 #~ msgstr "Seleccionau o control actual realiza l'acción asociada."
28983 #~ msgid "CPU"
28984 #~ msgstr "CPU"
28986 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28987 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
28989 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28990 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
28992 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28993 #~ msgstr "Occitan (dimpués de 1500); Provenzal"
28995 #~ msgid "Aspect-ratio"
28996 #~ msgstr "Proporción"
28998 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28999 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29001 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29002 #~ msgstr "Formato de captura (predeterminau s16l)"
29004 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29005 #~ msgstr "Formato de captura d'a emisión d'audio."
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29009 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29010 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29011 #~ msgstr ""
29012 #~ "Use «alsa://» ta ubrir a dentrada d'audio predeterminada. Si i hai "
29013 #~ "multiples dentradas d'audio disponibles serán listadas en a salida de "
29014 #~ "mensaches de depuración de vlc. Ta seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29015 #~ "hw:0,1»."
29017 #~ msgid "PCM U8"
29018 #~ msgstr "PCM U8"
29020 #~ msgid "PCM S8"
29021 #~ msgstr "PCM S8"
29023 #~ msgid "GSM Audio"
29024 #~ msgstr "Audio GSM"
29026 #~ msgid "PCM U16 LE"
29027 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29029 #~ msgid "PCM S16 LE"
29030 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29032 #~ msgid "PCM U16 BE"
29033 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29035 #~ msgid "PCM S16 BE"
29036 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29038 #~ msgid "PCM U24 LE"
29039 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29041 #~ msgid "PCM S24 LE"
29042 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29044 #~ msgid "PCM U24 BE"
29045 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29047 #~ msgid "PCM S24 BE"
29048 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29050 #~ msgid "PCM U32 LE"
29051 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29053 #~ msgid "PCM S32 LE"
29054 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29056 #~ msgid "PCM U32 BE"
29057 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29059 #~ msgid "PCM S32 BE"
29060 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29062 #~ msgid "PCM F32 LE"
29063 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29065 #~ msgid "PCM F32 BE"
29066 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29068 #~ msgid "PCM F64 LE"
29069 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29071 #~ msgid "PCM F64 BE"
29072 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29074 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29075 #~ msgstr "Dentrada de captura d'audio ALSA"
29077 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29078 #~ msgstr "Dentrada de disco Blu-Ray"
29080 #~ msgid "Bluray menus"
29081 #~ msgstr "Menús Bluray"
29083 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29084 #~ msgstr ""
29085 #~ "Usar menús bluray. Si ye deshabilitau, a cinta emperazará dreitament"
29087 #~ msgid "BluRay"
29088 #~ msgstr "BluRay"
29090 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29091 #~ msgstr "Suporte de disco Blo-Ray (libbluray)"
29093 #~ msgid ""
29094 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29095 #~ "not have it."
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado AACS y o suyo "
29098 #~ "sistema no la tiene."
29100 #~ msgid ""
29101 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29102 #~ "not have it."
29103 #~ msgstr ""
29104 #~ "Iste disco BluRay ameneste una librería ta o decodificado BD+ y o suyo "
29105 #~ "sistema no la tiene."
29107 #~ msgid "Blu-Ray error"
29108 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
29110 #~ msgid "dc1394 input"
29111 #~ msgstr "Dentrada dc1394"
29113 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29114 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio en Hz"
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29118 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29119 #~ msgstr ""
29120 #~ "Forza a dentrada de video DirectShow a usar una taxa de fotogramas "
29121 #~ "especifica (eix. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29123 #~ msgid "Refresh list"
29124 #~ msgstr "Actualizar lista"
29126 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "VLC no puede ubrir garra dispositivo de captura. Revise as trazas d'error "
29129 #~ "ta veyer os detalles."
29131 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "VLC no puede usar o dispositivo «%s» porque o suyo tipo no ye suportau."
29135 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29136 #~ msgstr "Dentrada de video dichital (Firewire/ieee1394)"
29138 #~ msgid "collapse"
29139 #~ msgstr "colapsar"
29141 #~ msgid "expand"
29142 #~ msgstr "expandir"
29144 #~ msgid "Coffee is ready."
29145 #~ msgstr "O café ye listo."
29147 #~ msgid "Auto Connection"
29148 #~ msgstr "Autoconexión"
29150 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29151 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29153 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29154 #~ msgstr "Anunciar a emisión con o protocolo Bonjour."
29156 #~ msgid "Active TCP connection"
29157 #~ msgstr "Connexión TCP activa"
29159 #~ msgid ""
29160 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29161 #~ "for an incoming connection."
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ "Si ye habilitau, VLC se connectará a un destín remoto en cuenta d'asperar "
29164 #~ "una connexión dentrant."
29166 #~ msgid "RTMP stream output"
29167 #~ msgstr "Salida d'emisión RTMP"
29169 #~ msgid "RTMP"
29170 #~ msgstr "RTMP"
29172 #~ msgid "PVR video device"
29173 #~ msgstr "Dispositivo de video PVR"
29175 #~ msgid "PVR radio device"
29176 #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
29178 #~ msgid "Norm"
29179 #~ msgstr "Norma"
29181 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29182 #~ msgstr "Norma d'a emisión (Automatica, SECAM, PAL, u NTSC)."
29184 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29185 #~ msgstr "Amplaria d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29187 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29188 #~ msgstr "Altura d'a emisión a capturar (-1 ta autodetección)."
29190 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29191 #~ msgstr "Freqüencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29193 #~ msgid "Framerate"
29194 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
29196 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29197 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 ta autodetección)."
29199 #~ msgid "Key interval"
29200 #~ msgstr "Intervalo de clau"
29202 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29203 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clau (-1 ta autodetección)."
29205 #~ msgid "B Frames"
29206 #~ msgstr "Fotogramas B"
29208 #~ msgid ""
29209 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29210 #~ "number of B-Frames."
29211 #~ msgstr ""
29212 #~ "Si se mete ista opción, s'usarán Fotogramas-B. Usa-la ta meter o numero "
29213 #~ "de Fotogramas-B."
29215 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29216 #~ msgstr "Taxa de bits a usar (-1 por defecto)."
29218 #~ msgid "Bitrate peak"
29219 #~ msgstr "Pico de taxa de bits"
29221 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29222 #~ msgstr "Pico en taxa de bits en modo VBR."
29224 #~ msgid "Bitrate mode"
29225 #~ msgstr "Modo de taxa de bits"
29227 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29228 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR u CBR)."
29230 #~ msgid "Audio bitmask"
29231 #~ msgstr "Mascareta de bits d'audio"
29233 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29234 #~ msgstr "Mascareta de bits que usará a parte d'audio d'a tarcheta."
29236 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29237 #~ msgstr "Volumen d'audio (0-65535)."
29239 #~ msgid "Channel"
29240 #~ msgstr "Canal"
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29244 #~ msgstr ""
29245 #~ "Canal d'a tarcheta a usar (Normalment, 0 = sintonizador, 1 = componiu, 2 "
29246 #~ "= svideo)"
29248 #~ msgid "SECAM"
29249 #~ msgstr "SECAM"
29251 #~ msgid "PAL"
29252 #~ msgstr "PAL"
29254 #~ msgid "NTSC"
29255 #~ msgstr "NTSC"
29257 #~ msgid "vbr"
29258 #~ msgstr "vbr"
29260 #~ msgid "cbr"
29261 #~ msgstr "cbr"
29263 #~ msgid "PVR"
29264 #~ msgstr "PVR"
29266 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29267 #~ msgstr "Dentrada de tarchetas codificadoras MPEG"
29269 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29270 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29274 #~ "SWF file that contained the stream."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "A URL SWF a usar como referencia en connectar a o servidor. Isto ye o "
29277 #~ "fichero SWF que contiene a emisión."
29279 #~ msgid "RTMP input"
29280 #~ msgstr "Dentrada RTMP"
29282 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29283 #~ msgstr "Abcisa d'a rechión de captura pixels."
29285 #~ msgid "SFTP user name"
29286 #~ msgstr "Nombre d'usuario SFTP"
29288 #~ msgid "SFTP password"
29289 #~ msgstr "Clau SFTP"
29291 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29292 #~ msgstr "Amplaria de pixel d'o framebuffer"
29294 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29295 #~ msgstr "Altura de pixel d'o framebuffer"
29297 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29298 #~ msgstr "Dispositivo de video (Por defecto: /dev/video0)"
29300 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29301 #~ msgstr ""
29302 #~ "Forzar amplaria (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29304 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Forzar altura (-1 ta autodetectar, 0 ta predeterminau d'o controlador)."
29308 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29309 #~ msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, si ye aplicable (0 ta autodetectar)."
29311 #~ msgid "Use libv4l2"
29312 #~ msgstr "Use libv4l2"
29314 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29315 #~ msgstr "Forzar uso d'envoltorio libv4l2."
29317 #~ msgid "Tuner id"
29318 #~ msgstr "It de sintonizador"
29320 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29321 #~ msgstr "It de sintonizador (veyer salida de debug)."
29323 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29324 #~ msgstr "Idioma primario (solament sintonizadores TV analochica)"
29326 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29327 #~ msgstr "Idioma secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29329 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29330 #~ msgstr "Programa d'audio secundario (solament sintonizadores TV analochica)"
29332 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29333 #~ msgstr "Idioma primario cucha, idioma secundario dreita"
29335 #~ msgid "Video4Linux2"
29336 #~ msgstr "Video4Linux2"
29338 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29339 #~ msgstr "Dentrada Video4Linux2"
29341 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29342 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimiu A2/V"
29344 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29345 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titol][,[capitol]]]"
29347 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29348 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29350 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29351 #~ msgstr "Conversions de formato d'audio ARM NEON"
29353 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29354 #~ msgstr "Adreza TCP a usar (predeterminada localhost)"
29356 #~ msgid ""
29357 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29358 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "Adreza TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29361 #~ "barras (predeterminada localhost). En caso d'una incrustación, use "
29362 #~ "localhost."
29364 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29365 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
29367 #~ msgid ""
29368 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29369 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "Puerto TCP a usar ta comunicar-se con a parte d'o video d'o grafico de "
29372 #~ "barras (predeterminada 12345). Use o mesmo puerto que l'usau en a "
29373 #~ "interficie rc."
29375 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "Define si a información BarGraph debe estar ninviada (predeterminau 1)"
29379 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Envia a información BarGraph cada n paquetz d'audio (predeterminau 4)"
29383 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Define si a información d'alarma silenciosa habría d'estar ninviada "
29386 #~ "(predeterminau 1)"
29388 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29389 #~ msgstr "Minimo ran d'audio ta lanzar la alarma (predeterminau 0.1)"
29391 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29392 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensaches d'alarma en ms (predeterminau 2000)"
29394 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29395 #~ msgstr "Forzar restablir connexión regularment (predeterminau 1)"
29397 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29398 #~ msgstr "Conversions de formato d'audio en coma fixa"
29400 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29401 #~ msgstr "Mezclador d'audio Float32"
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29405 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29406 #~ "audio playback."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "Seleccione un numero correspondient a o numero d'un dispositivo d'audio, "
29409 #~ "como se lista en o suyo menú «Dispositivo d'audio». Iste dispositivo "
29410 #~ "s'usará de forma predeterminada ta reproducir audio."
29412 #~ msgid ""
29413 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29414 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29415 #~ msgstr ""
29416 #~ "Habría de configurar a suya disposición d'altavoces con a utilidat de "
29417 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicacions/Utilidatz. O modo estéreo se "
29418 #~ "ye usando agora."
29420 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29421 #~ msgstr "3 Frontals 2 Traseros"
29423 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29424 #~ msgstr "2 frontals 2 traseros"
29426 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29427 #~ msgstr "A2/52 sobre S/PDIF"
29429 #~ msgid "Open Sound System"
29430 #~ msgstr "Sistema d'audio ubierto"
29432 #~ msgid "OSS DSP device"
29433 #~ msgstr "Dispositivo DSP OSS"
29435 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29436 #~ msgstr "Identificador portaudio ta o dispositivo de salida"
29438 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29439 #~ msgstr "Salida d'audio PORTAUDIO"
29441 #~ msgid "5.1"
29442 #~ msgstr "5.1"
29444 #~ msgid "Audio device"
29445 #~ msgstr "Dispositivo d'audio"
29447 #~ msgid "Default Audio Device"
29448 #~ msgstr "Dispositivo d'audio predeterminau"
29450 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29451 #~ msgstr "Salida d'extensión waveOut Win32"
29453 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29454 #~ msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
29456 #~ msgid ""
29457 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29458 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29459 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29460 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29461 #~ msgstr ""
29462 #~ "FFmpeg puede fer resistencia a errors.\n"
29463 #~ "Manimenos, con un codificador con errors (como o codificador ISO MPEG-4 de"
29464 #~ "$M ) puede producir un montón d'errors.\n"
29465 #~ "Valors validas van de 0 a 4 (0 deshabilita todas as resistencias a "
29466 #~ "errors)."
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29470 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "Forzar o blincar idct ta accelerar a descodificación por tipos de "
29473 #~ "fotograma(-1=Garra, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= "
29474 #~ "fotogramas B+P, 4=totz)."
29476 #~ msgid "Low resolution decoding"
29477 #~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
29479 #~ msgid ""
29480 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29481 #~ "processing power"
29482 #~ msgstr ""
29483 #~ "Solament decodifica una versión de baixa resolución d'o video. Isto "
29484 #~ "requiere menos potencia de procesamiento"
29486 #~ msgid ""
29487 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29488 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29489 #~ "(default: main)"
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Especificar o perfil d'audio AAC a usar ta codificar a emisión de bits "
29492 #~ "d'audio. Obtiene as siguients opcions: main, low, ssr (no suportada) y "
29493 #~ "ltp (predeterminau: main)"
29495 #~ msgid ""
29496 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29497 #~ "encoder:\n"
29498 #~ "%s.\n"
29499 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29500 #~ "distribution.\n"
29501 #~ "\n"
29502 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29503 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29504 #~ msgstr ""
29505 #~ "A suya instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene o siguient codificador:\n"
29506 #~ "%s.\n"
29507 #~ "Si no conoixe como solucionar isto solicite suporte ta la suya "
29508 #~ "distribución.\n"
29509 #~ "\n"
29510 #~ "Isto no ye una error en o reproductor multimedia VLC.\n"
29511 #~ "No contacte con o prochecto VideoLAN sobre ista incidencia.\n"
29513 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29514 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
29516 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29517 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
29519 #~ msgid "Subtitles justification"
29520 #~ msgstr "Chustificación de subtítulos"
29522 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29523 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
29525 #~ msgid ""
29526 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29527 #~ msgstr ""
29528 #~ "Isto habilita detección automatica de codificación UTF-8 en fichers de "
29529 #~ "subtítulos."
29531 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29532 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29536 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "Estableix intervalo maximo entre fotogramas IDR. Valors mayors cabidan "
29539 #~ "bits, asinas aumenta a calidat ta una taxa de bits dada, a o coste de "
29540 #~ "precisión en a busca."
29542 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29543 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV."
29545 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29546 #~ msgstr "Decisión de modo basau en RD ta fotogramas-B"
29548 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29549 #~ msgstr "Optimizar conchuntament totz dos MV en fotobramas-B"
29551 #~ msgid "fast"
29552 #~ msgstr "rapido"
29554 #~ msgid "normal"
29555 #~ msgstr "normal"
29557 #~ msgid "slow"
29558 #~ msgstr "lento"
29560 #~ msgid "all"
29561 #~ msgstr "tot"
29563 #~ msgid "spatial"
29564 #~ msgstr "espacial"
29566 #~ msgid "temporal"
29567 #~ msgstr "temporal"
29569 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29570 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29572 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29573 #~ msgstr "Posición de subtitulo %i px"
29575 #~ msgid "Volume %d%%"
29576 #~ msgstr "Volumen %d%%"
29578 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29579 #~ msgstr "Usa o filtro de video rotar en cuenta de transformar"
29581 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29582 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establir/obtener dispositivo d'audio"
29584 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29585 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establir/obtener pista de subtítulos"
29587 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29588 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
29590 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29591 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . achuste dende a cucha"
29593 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29594 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . achuste dende alto"
29596 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29597 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29599 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29600 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuent, RGB"
29602 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29603 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidat"
29605 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29606 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo d'aspera, en ms"
29608 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29609 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . grandaria de fuent, en pixels"
29611 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29612 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . rota/nombre de fichero superpuesta"
29614 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29615 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . achuste dende a cucha"
29617 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29618 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . achuste dende alto"
29620 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29621 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
29623 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29624 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29626 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29627 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29629 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29630 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
29632 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29633 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . amplaria"
29635 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29636 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
29638 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29639 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición cantonada sup. izq."
29641 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29642 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista d'achustes"
29644 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29645 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . aliniación de mosaico"
29647 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29648 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29650 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29651 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29653 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29654 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
29656 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29657 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . numero de ringleras"
29659 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29660 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  numero de columnas"
29662 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29663 #~ msgstr "| @name mosaic-order it(,it)* . . . .  orden d'imachens"
29665 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29666 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . taxa d'aspecto"
29668 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29669 #~ msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensache d'aduya mas largo"
29671 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29672 #~ msgstr "A lista de reproducción solament tiene %d elementos"
29674 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29675 #~ msgstr "Indique un d'os siguients parametros:"
29677 #~ msgid "Force interleaved method."
29678 #~ msgstr "Forzar metodo entrelazau."
29680 #~ msgid "Classic rock"
29681 #~ msgstr "Rock clasico"
29683 #~ msgid "Death metal"
29684 #~ msgstr "Death metal"
29686 #~ msgid "Sound clip"
29687 #~ msgstr "Clip de son"
29689 #~ msgid "Alternative rock"
29690 #~ msgstr "Rock alternativo"
29692 #~ msgid "Instrumental pop"
29693 #~ msgstr "Pop instrumental"
29695 #~ msgid "Instrumental rock"
29696 #~ msgstr "Rock instrumental"
29698 #~ msgid "Southern rock"
29699 #~ msgstr "Rock sureño"
29701 #~ msgid "Christian rap"
29702 #~ msgstr "Rap cristiano"
29704 #~ msgid "Pop/funk"
29705 #~ msgstr "Pop/funk"
29707 #~ msgid "New wave"
29708 #~ msgstr "Nueva ola"
29710 #~ msgid "Acid punk"
29711 #~ msgstr "Acid punk"
29713 #~ msgid "Acid jazz"
29714 #~ msgstr "Acid jazz"
29716 #~ msgid "Rock & roll"
29717 #~ msgstr "Rock & roll"
29719 #~ msgid "Hard rock"
29720 #~ msgstr "Rock duro"
29722 #~ msgid "Dummy ifo demux"
29723 #~ msgstr "Demuxor ifo simulado"
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
29727 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "Taxa de fotogramas deseyada en reproducir vulcaus de video en bruto. En a "
29730 #~ "forma 30000/1001 u 29.97"
29732 #~ msgid ""
29733 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29734 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29735 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29736 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29737 #~ "autodetection, this should always work)."
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "Forza o formato de subtítulos. Valors validas son : «microdvd», «subrip», "
29740 #~ "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
29741 #~ "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
29742 #~ "«subviewer1» y «auto» (estando autodetección, que habría de funcionar "
29743 #~ "siempre)."
29745 #~ msgid "Text subtitles parser"
29746 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
29748 #~ msgid "Frames per second"
29749 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
29751 #~ msgid "Subtitles delay"
29752 #~ msgstr "Retardo de subtítulos"
29754 #~ msgid "Subtitles format"
29755 #~ msgstr "Formato de subtítulos"
29757 #~ msgid "Subtitles description"
29758 #~ msgstr "Descripción de subtítulos"
29760 #~ msgid "Silent mode"
29761 #~ msgstr "Modo silencioso"
29763 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29764 #~ msgstr "No quejarse en zifrau PES."
29766 #~ msgid "CAPMT System ID"
29767 #~ msgstr "IT d'o sistema CAPMT"
29769 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29770 #~ msgstr "Solament envíar descriptores dende iste SysID a o CAM."
29772 #~ msgid "Filename of dump"
29773 #~ msgstr "Nombre de fichero de vulcau"
29775 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29776 #~ msgstr "Indica un nombre de fichero a o que vulcar o TS."
29778 #~ msgid "Append"
29779 #~ msgstr "Adhibir"
29781 #~ msgid ""
29782 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29783 #~ "not be overwritten."
29784 #~ msgstr ""
29785 #~ "Si o fichero existe y se selecciona ista opción, o fichero existent no "
29786 #~ "será sobrescrito."
29788 #~ msgid "Dump buffer size"
29789 #~ msgstr "Grandaria d'o buffer de vulcau"
29791 #~ msgid "Video aspect ratio"
29792 #~ msgstr "Proporción de video"
29794 #~ msgid ""
29795 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29796 #~ msgstr ""
29797 #~ "Proporción d'a imachen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
29798 #~ "pixels quadraus."
29800 #~ msgid "Image file"
29801 #~ msgstr "Fichero d'imachen"
29803 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29804 #~ msgstr "Nombre de fichero d'imachen a usar en o framebuffer d'envoltorio."
29806 #~ msgid "Transparency of the image"
29807 #~ msgstr "Transparencia d'a imachen"
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
29811 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
29812 #~ "opacity)"
29813 #~ msgstr ""
29814 #~ "Valor de transparencia d'a nueva imachen usada en mezclau. Por defecto "
29815 #~ "meso a totalment opaco (255). (de 0 ta transparencia total, a 255 ta "
29816 #~ "opacidat total)"
29818 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29819 #~ msgstr "Texto a amostrar en o framebuffer d'envoltorio."
29821 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
29822 #~ msgstr "Coordenada X d'a imachen chenerada"
29824 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
29825 #~ msgstr "Coordenada Y d'a imachen chenerada"
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
29829 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
29830 #~ "e.g. 6=top-right)."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Puede forzar a posición d'a imachen en o video (0=centro, 1=cucha, "
29833 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo. Tamién puede usar combinacions d'istas "
29834 #~ "valors, p. eix. 6=alto-dreita)."
29836 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
29837 #~ msgstr "Borrar framebuffer d'envoltorio"
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29841 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29842 #~ "the cache."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "As imachens d'envoltorio amostradas se borran fendo l'envoltorio "
29845 #~ "totalment transparent. Toda imachen y texto previament chenerau será "
29846 #~ "borrau d'a caché."
29848 #~ msgid "Render text or image"
29849 #~ msgstr "Chenera texto u imachen"
29851 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29852 #~ msgstr "Chenerar a imachen u o texto en o buffer d'envoltorio actual."
29854 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
29855 #~ msgstr "Amostrar en framebuffer d'envoltorio"
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Todas as imachens y texto cheneraus s'amostrarán en o framebuffer "
29861 #~ "d'envoltorio."
29863 #~ msgid "Commands"
29864 #~ msgstr "Comandos"
29866 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
29867 #~ msgstr "Interficie framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
29869 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
29870 #~ msgstr "Compilau por %@ con %@"
29872 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29873 #~ msgstr "Rechistro de depuración de VLC (%s).rtfd"
29875 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29876 #~ msgstr "Executar VLC con o estilo d'interficie oscuro y brilante"
29878 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29879 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará o estilo d'interficie oscuro."
29881 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29882 #~ msgstr "Usar o modo nativo a pantalla completa en TOS X Lion"
29884 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
29885 #~ msgstr "Alzar automaticament o volumen en salir"
29887 #~ msgid "Capture Device"
29888 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
29890 #~ msgid "Frames per Second:"
29891 #~ msgstr "Fotogramas por segundo:"
29893 #~ msgid "Subscreen left:"
29894 #~ msgstr "Subpantalla cucha:"
29896 #~ msgid "Subscreen top:"
29897 #~ msgstr "Subpantalla superior:"
29899 #~ msgid "Subscreen width:"
29900 #~ msgstr "Amplaria subpantalla:"
29902 #~ msgid "Subscreen height:"
29903 #~ msgstr "Altura subpantalla:"
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29907 #~ "video devices.\n"
29908 #~ "Live Audio input is not supported."
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Ista utilidat te permite procesar os sinyals de dentrada dende "
29911 #~ "dispositivos de video compatibles con QuickTime.\n"
29912 #~ "No ye suportau audio en directo."
29914 #~ msgid "Image width:"
29915 #~ msgstr "Amplo d'imachen:"
29917 #~ msgid "Image height:"
29918 #~ msgstr "Altura d'imachen:"
29920 #~ msgid "Load subtitles file:"
29921 #~ msgstr "Cargar fichero de subtítulos:"
29923 #~ msgid "Subtitles encoding"
29924 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
29926 #~ msgid "Subtitles alignment"
29927 #~ msgstr "Aliniamiento de subtítulos"
29929 #~ msgid "SAP announce"
29930 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
29932 #~ msgid "RTSP announce"
29933 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
29935 #~ msgid "HTTP announce"
29936 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
29938 #~ msgid "HTML Playlist"
29939 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29943 #~ "Are you sure you want to continue?"
29944 #~ msgstr ""
29945 #~ "Cudiau, isto restaurará as preferencias d'o reproductor multimedia VLC.\n"
29946 #~ "Seguro que deseya continar?"
29948 #~ msgid "General Audio Settings"
29949 #~ msgstr "Preferencias chenerals d'audio"
29951 #~ msgid "General Video Settings"
29952 #~ msgstr "Preferencias chenerals de video"
29954 #~ msgid "Subtitles & OSD"
29955 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
29957 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
29958 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
29960 #~ msgid "Input & Codecs"
29961 #~ msgstr "Dentrada y códecs"
29963 #~ msgid "Input & Codec settings"
29964 #~ msgstr "Preferencias de dentrada y códecs"
29966 #~ msgid "Enable Audio"
29967 #~ msgstr "Habilitar audio"
29969 #~ msgid "HTTP Proxy"
29970 #~ msgstr "Proxy HTTP"
29972 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29973 #~ msgstr "Clau ta Proxy HTTP"
29975 #~ msgid "Font Color"
29976 #~ msgstr "Color de fuent"
29978 #~ msgid "Font Size"
29979 #~ msgstr "Grandaria de fuent"
29981 #~ msgid "Subtitle Languages"
29982 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
29984 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
29985 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferiu"
29987 #~ msgid "Force Bold"
29988 #~ msgstr "Forzar «bold»"
29990 #~ msgid "Enable Video"
29991 #~ msgstr "Habilitar video"
29993 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
29994 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
29996 #~ msgid "Subtitles speed:"
29997 #~ msgstr "Velocidat de subtítulos:"
29999 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30000 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
30002 #~ msgid "SAP Announce"
30003 #~ msgstr "Anuncio SAP"
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30007 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30008 #~ "\n"
30009 #~ "Correct your selection and try again."
30010 #~ msgstr ""
30011 #~ "Os códecs seleccionaus no son compatibles entre ell. Por eixemplo: ye "
30012 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con qualsiquier códec de video.\n"
30013 #~ "\n"
30014 #~ "Corricha a suya selección y prebe de nuevo."
30016 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "Salida de video minima Mac TOS X OpenGL (ubre una finestra sin bordes)"
30020 #~ msgid "  [Incoming]"
30021 #~ msgstr " [Dentrant]"
30023 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30024 #~ msgstr "      bytes de dentrada leitos : %8.0f KiB"
30026 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30027 #~ msgstr "      taxa de bits de dentrada    :   %6.0f kb/s"
30029 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30030 #~ msgstr "       bytes de demux leitos : %8.0f KiB"
30032 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30033 #~ msgstr "      taxa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
30035 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30036 #~ msgstr "   [Descodificación de cideo]"
30038 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30039 #~ msgstr "      video decodificado         :   %<PRId64>"
30041 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30042 #~ msgstr "      fotogramas amostraus       :   %<PRId64>"
30044 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30045 #~ msgstr "| fotogramas perdius        :   %<PRId64>"
30047 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30048 #~ msgstr "  [Descodificación d'audio]"
30050 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30051 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %<PRId64>"
30053 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30054 #~ msgstr "| buffers reproducius        :   %<PRId64>"
30056 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30057 #~ msgstr "| buffers perdius            :   %<PRId64>"
30059 #~ msgid "  [Streaming]"
30060 #~ msgstr "  [Emisión]"
30062 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30063 #~ msgstr "      paquetz ninviaus          :   %5i"
30065 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30066 #~ msgstr "      bytes ninviaus : %8.0f KiB"
30068 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30069 #~ msgstr "      taxa de bits de ninvio      :   %6.0f kb/s"
30071 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30072 #~ msgstr " m           Amostrar/Amagar caixa de metadatos"
30074 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30075 #~ msgstr "  Volumen  : %u%%"
30077 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Meyo anterior en lista de reproducción, blincar enta zaga mantenendo-lo "
30080 #~ "presionado"
30082 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Meyo siguient en lista de reproducción, blincar enta debant mantenendo-lo "
30085 #~ "presionado"
30087 #~ msgid "Show playlist"
30088 #~ msgstr "Amostrar lista de reproducción"
30090 #~ msgid "Open subtitles file"
30091 #~ msgstr "Ubrir fichero de subtítulos"
30093 #~ msgid "Preamp\n"
30094 #~ msgstr "Preamp\n"
30096 #~ msgid " dB"
30097 #~ msgstr " dB"
30099 #~ msgid "Enable spatializer"
30100 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
30102 #~ msgid "Radio device name"
30103 #~ msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
30105 #~ msgid "TV (digital)"
30106 #~ msgstr "TV (dichital)"
30108 #~ msgid "Add to playlist"
30109 #~ msgstr "Adhibir a lista de reproducción"
30111 #~ msgid "Clear playlist"
30112 #~ msgstr "Limpiar lista de reproducción"
30114 #~ msgid "Icon View"
30115 #~ msgstr "Vista d'icono"
30117 #~ msgid "Detailed View"
30118 #~ msgstr "Vista detallada"
30120 #~ msgid "List View"
30121 #~ msgstr "Vista de lista"
30123 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30124 #~ msgstr "Seleccionar una acción ta cambiar l'alcorce de teclau asociau"
30126 #~ msgid "Hotkey for "
30127 #~ msgstr "Alcorce de teclau para "
30129 #~ msgid "Press the new keys for "
30130 #~ msgstr "Prete a nueva combinación de teclas para "
30132 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30133 #~ msgstr "Aviso: a tecla ya ye asignada a \""
30135 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30136 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
30138 #~ msgid "Input && Codecs"
30139 #~ msgstr "Dentrada y códecs"
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30143 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30144 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30145 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30146 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30147 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30148 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30149 #~ "options:</p>\n"
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "<p><i>O reproducotr multimedia VLC</i> <b>no ninvia</b> u recolecta garra "
30152 #~ "información, ni anonimament, sobre l'o suyo uso.</p>\n"
30153 #~ "<p>Manimenos, puede connectar-se a internet ta amostrar <b>información "
30154 #~ "d'os meyos</b> u ta comprebar si i hai <b>actualizacions</b> disponibles."
30155 #~ "</p>\n"
30156 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autors) requiere que exprese o suyo consentimiento "
30157 #~ "antes de permitir a iste software accedir a internet.</p>\n"
30158 #~ "<p>D'alcuerdo a las suyas preferencias, marque u desmarque as siguients "
30159 #~ "opcions:</p>\n"
30161 #~ msgid "Allow downloading media information"
30162 #~ msgstr "Permitir descargar información multimedia"
30164 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30165 #~ msgstr "Permitir comprebar actualzaciones de VLC"
30167 #~ msgid "Save and Continue"
30168 #~ msgstr "Alzar y continar"
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30172 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30173 #~ "more!\n"
30174 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30175 #~ "platform.\n"
30176 #~ "\n"
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "O reproductor multimedia VLC ye un reproductor, codificador y emisor "
30179 #~ "multimedia libre que puede leyer fichers, CDs, DVDs, emisions de ret, "
30180 #~ "tarchetas capturadoras y muito mas!\n"
30181 #~ "VLC usa os suyos códecs internos y funciona esencialment sobre toda "
30182 #~ "plataforma popular.\n"
30183 #~ "\n"
30185 #~ msgid ""
30186 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30187 #~ " "
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "Ista versión de VLC la compiló:\n"
30190 #~ " "
30192 #~ msgid "Compiler: "
30193 #~ msgstr "Compilador:"
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30197 #~ "\n"
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Yes usando l'Interficie Qt4.\n"
30200 #~ "\n"
30202 #~ msgid "Copyright (C) "
30203 #~ msgstr "Copyright (C) "
30205 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30206 #~ msgstr " por l'equipo de VideoLAN.\n"
30208 #~ msgid "&Codec"
30209 #~ msgstr "&Códec"
30211 #~ msgid "&Convert"
30212 #~ msgstr "&Convertir"
30214 #~ msgid "&Convert / Save"
30215 #~ msgstr "&Convertir"
30217 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30218 #~ msgstr "Introducir a URL u a rota a o meyo a reproducir"
30220 #~ msgid "Subtitles Files"
30221 #~ msgstr "Fichers de subtítulos"
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30225 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30226 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30227 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "Iste dialogo le permite ninviar una emisión u convertir o meyo ta usar-lo "
30230 #~ "localment, en o suyo ret privau u en Internet.\n"
30231 #~ "Habría d'empecipiar por comprebar que a fuent coincide con o que quiere "
30232 #~ "que sía a suya dentrada y pretar o botón «Siguient» ta continar.\n"
30234 #~ msgid "&Tools"
30235 #~ msgstr "&Ferramientas"
30237 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30238 #~ msgstr "Ubrir fichero (avan&zado)..."
30240 #~ msgid "Audio &Channels"
30241 #~ msgstr "&Canales d'audio"
30243 #~ msgid "&Subtitles Track"
30244 #~ msgstr "Pista de &subtítulos"
30246 #~ msgid "&Navigation"
30247 #~ msgstr "&Navegación"
30249 #~ msgid "Tools"
30250 #~ msgstr "Ferramientas"
30252 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30253 #~ msgstr "Amagar VLC en l'aria de notificación"
30255 #~ msgid "Show VLC media player"
30256 #~ msgstr "Amostrar VLC"
30258 #~ msgid "Advanced options"
30259 #~ msgstr "Opcions abanzadas"
30261 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30262 #~ msgstr "Amostrar todas as opcions abanzadas en os dialogos."
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30266 #~ "default value is \"admin\"."
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "Una sola Clau d'administración s'usa ta protecher ista interficie. A "
30269 #~ "valor predeteminado ye «admin»."
30271 #~ msgid "Freebox TV"
30272 #~ msgstr "Freebox TV"
30274 #~ msgid "French TV"
30275 #~ msgstr "TV francesa"
30277 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30278 #~ msgstr "Nombre de fichero ta la base de datos SQLite"
30280 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30281 #~ msgstr "Rota a o fichero que contiene a base de datos SQLite"
30283 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30284 #~ msgstr "Extensions ignoradas en a librería multimedia"
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30288 #~ "scanning directories."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "Os fichers con istas extensions no serán adhibidas a la biblioteca "
30291 #~ "multimedia en examinar carpetas."
30293 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30294 #~ msgstr "Escaneyau recursivo de subcarpetas"
30296 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "Al escaneyar una carpeta, examinar tamién todas as suyas subcarpetas."
30300 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30301 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30303 #~ msgid "Username for the database"
30304 #~ msgstr "Nombre d'usuario ta la base de datos"
30306 #~ msgid "Password for the database"
30307 #~ msgstr "Clau ta la base de datos"
30309 #~ msgid "Port for the database"
30310 #~ msgstr "Puerto d'a base de datos"
30312 #~ msgid "Auto add new medias"
30313 #~ msgstr "Auto adhibir nuevos meyos"
30315 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30316 #~ msgstr "Adhibir automaticament nuevos meyos a la librería"
30318 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30319 #~ msgstr "Inhibidor d'administrador d'enerchía"
30321 #~ msgid "MCE"
30322 #~ msgstr "MCE"
30324 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30325 #~ msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30329 #~ "\"html\"."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Especifica o formato de rechistro. Eslecions posibles son "
30332 #~ "«texto» (predeterminau) y «html»."
30334 #~ msgid ""
30335 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30336 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30337 #~ "\"local7\"."
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Seleccionar as facilídades syslog an as trazas serán ninviadas. As "
30340 #~ "opcions disponibles son «user» (predeterminau), «daemon» y «local0» a "
30341 #~ "«local7»."
30343 #~ msgid "libc memcpy"
30344 #~ msgstr "libc memcpy"
30346 #~ msgid "OSD configuration importer"
30347 #~ msgstr "Importador de configuración d'OSD"
30349 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30350 #~ msgstr "Importador de configuración d'OSD XML"
30352 #~ msgid "SQLite database module"
30353 #~ msgstr "Modulo de base de datos SQLite"
30355 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30356 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30358 #~ msgid "MMX memcpy"
30359 #~ msgstr "MMX memcpy"
30361 #~ msgid "Title format string"
30362 #~ msgstr "Cadena de formato de titol"
30364 #~ msgid ""
30365 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30366 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "Formato d'a cadena ta ninviar a MSN {0} Artista, {1} Titol, {2} Álbum. "
30369 #~ "Por defecto ye «Artista - Titol» ({0} - {1})."
30371 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30372 #~ msgstr "Reproducindo agora MSN"
30374 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30375 #~ msgstr "Telepathy «Reproducindo agora» (MissionControl)"
30377 #~ msgid "Flip vertical position"
30378 #~ msgstr "Voltear posición vertical"
30380 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30381 #~ msgstr "Amostrar salida XOSD abaixo en a pantalla en cuenta d'alto."
30383 #~ msgid "Vertical offset"
30384 #~ msgstr "Desplazamiento vertical"
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30388 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Achuste vertical entre o borde d'a pantalla y o texto amostrau (en "
30391 #~ "pixels, por defecto a 30 pixels)."
30393 #~ msgid "Shadow offset"
30394 #~ msgstr "Desplazamiento de uembra"
30396 #~ msgid ""
30397 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Desplazamiento entre o texto y a uembra (en pixels, por defecto a 2 "
30400 #~ "pixels)."
30402 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30403 #~ msgstr "Fuent usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30405 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30406 #~ msgstr "Color usada ta amostrar texto en a salida XOSD."
30408 #~ msgid "XOSD interface"
30409 #~ msgstr "Interficie XOSD"
30411 #~ msgid "Blu-Ray"
30412 #~ msgstr "Blu-Ray"
30414 #~ msgid "Decompression"
30415 #~ msgstr "Descompresión"
30417 #~ msgid "Command UDP port"
30418 #~ msgstr "Mandar puerto UDP"
30420 #~ msgid "Disable ES id"
30421 #~ msgstr "Deshabilitar YE it"
30423 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30424 #~ msgstr "Deshabilitar YE it en encetar."
30426 #~ msgid "Enable ES id"
30427 #~ msgstr "Habilitar YE it"
30429 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30430 #~ msgstr "Habilitar solament YE it a l'inicar."
30432 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30433 #~ msgstr "Rotas completas de fichers deseparadas por comas."
30435 #~ msgid "Sizes"
30436 #~ msgstr "Grandarias"
30438 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30439 #~ msgstr "Lista de grandarias separadas por dos puntos (720x576:480x576)."
30441 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30442 #~ msgstr "Taxa d'aspecto (4:3, 16:9)."
30444 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30445 #~ msgstr "Puerto UDP ta escuitar comandos."
30447 #~ msgid "Command"
30448 #~ msgstr "Comando"
30450 #~ msgid "Initial command to execute."
30451 #~ msgstr "Comando inicial a executar."
30453 #~ msgid "GOP size"
30454 #~ msgstr "Grandaria GOP"
30456 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30457 #~ msgstr "Numero de fotogramas P entre dos fotogramas I."
30459 #~ msgid "Quantizer scale"
30460 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
30462 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30463 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
30465 #~ msgid "Mute audio"
30466 #~ msgstr "Silenciar audio"
30468 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30469 #~ msgstr "Silenciar audio quan o comando no sía 0."
30471 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30472 #~ msgstr "Salida d'emisión intercambiadora de video MPEG2"
30474 #~ msgid "Audio Language"
30475 #~ msgstr "Idioma d'audio"
30477 #~ msgid "Subtitles encoder"
30478 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
30480 #~ msgid ""
30481 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30482 #~ "associated options)."
30483 #~ msgstr ""
30484 #~ "Modulo codificador de subtítulos a usar (y as suyas opcions asociadas)."
30486 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30487 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destín"
30489 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30490 #~ msgstr "Códec de subtítulos a usar."
30492 #~ msgid "Darkness Limit"
30493 #~ msgstr "Limite de foscor"
30495 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30496 #~ msgstr "Suavidat de filtro (en %)"
30498 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30499 #~ msgstr "Cheometría de retalle (píxels)"
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30503 #~ "<left offset> + <top offset>."
30504 #~ msgstr ""
30505 #~ "Meta a cheometría d'a zona a retallar. S'indica <anchura> x <altura> + "
30506 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30508 #~ msgid "Automatic cropping"
30509 #~ msgstr "Retalle automatico"
30511 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30512 #~ msgstr "Automaticament detecta bordes negros y los retalla."
30514 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30515 #~ msgstr "Eliminar bordes d'o video y reemplazar-los con borders negros"
30517 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30518 #~ msgstr "Taxa máx (x 1000)"
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30522 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30523 #~ "means 4/3."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Taxa d'imachen maxima. O complemento de retalle nunca retallará "
30526 #~ "automaticament a una taxa mayor (p. eix., a una imachen mas «plana»). A "
30527 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30529 #~ msgid "Manual ratio"
30530 #~ msgstr "Taxa manual"
30532 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30533 #~ msgstr "Forzar una taxa (0 ta automatica). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30535 #~ msgid "Number of images for change"
30536 #~ msgstr "Numero d'imachens ta o cambeo"
30538 #~ msgid "Number of lines for change"
30539 #~ msgstr "Numero de linias ta o cambeo"
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30543 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "A diferencia minima en o numero de linias negras detectadas ta considerar "
30546 #~ "que cambió a taxa y activar o retalle."
30548 #~ msgid "Number of non black pixels "
30549 #~ msgstr "Numero de pixels no negros "
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30553 #~ "black."
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "O maximo de pixels no negros en una linia ta considerar que a linia ye "
30556 #~ "negra."
30558 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30559 #~ msgstr "Blincar-se porcentaje (%)"
30561 #~ msgid "Luminance threshold "
30562 #~ msgstr "Branquil de luminancia "
30564 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30565 #~ msgstr "Maxima luminancia ta considerar un pixel como negro (0-255)."
30567 #~ msgid "Crop video filter"
30568 #~ msgstr "Filtro de video ta retallar"
30570 #~ msgid "Cropping failed"
30571 #~ msgstr "Falló o retalle"
30573 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30574 #~ msgstr "VLC no podió ubrir o modulo de salida de video."
30576 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30577 #~ msgstr "Metodo de desentrelazado a usar ta reproducción local."
30579 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30580 #~ msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
30582 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30583 #~ msgstr "Determina ran de detalle d'o filtro envoltorio"
30585 #~ msgid "Configuration file"
30586 #~ msgstr "Fichero de configuración"
30588 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30589 #~ msgstr "Fichero de configuración ta o menú OSD."
30591 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30592 #~ msgstr "Rota a imachens de menú OSD"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30596 #~ "OSD configuration file."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Rota a las imachens d'o menú OSD. Isto anula a rota definida en o fichero "
30599 #~ "de configuración OSD."
30601 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30602 #~ msgstr "Puede mover o menú OSD fendo-le clic cucho."
30604 #~ msgid "Menu position"
30605 #~ msgstr "Posición de menú"
30607 #~ msgid ""
30608 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30609 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30610 #~ "eg. 6 = top-right)."
30611 #~ msgstr ""
30612 #~ "Puetz forzar a posición d'o menú OSD en o video (0=centro, 1=cucha, "
30613 #~ "2=dreita, 4=alto, 8=abaixo, tamién puede usar combinacions d'istas "
30614 #~ "valors, eix. 6 = alto-dreita)."
30616 #~ msgid "Menu timeout"
30617 #~ msgstr "Tiempo d'aspera de menú"
30619 #~ msgid ""
30620 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30621 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30622 #~ "time visible."
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "As imachens d'o menú OSD tienen un tiempo d'aspera por defecto de 15 "
30625 #~ "segundos adhibius a o suyo tiempo restante. Isto asegurará que sían "
30626 #~ "visibles a lo menos o tiempo especificau."
30628 #~ msgid "Menu update interval"
30629 #~ msgstr "Intervalo d'actualización de menú"
30631 #~ msgid ""
30632 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30633 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30634 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30635 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Por defecto ye actualizar a imachen d'o menú OSD cada 200 ms. Reducir o "
30638 #~ "tiempo d'actualización ta ambients que experimenten errors de "
30639 #~ "transmisión. Cudiau con ista opción pus codificar imachens d'o menú OSD "
30640 #~ "leva muito treballo de computación. O rango ye 0 - 1000 ms."
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30644 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30645 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30646 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "A transparencia d'o menú OSD puede cambiar-se dand una valor entre 0 y "
30649 #~ "255. Una valor menor especifica mas transparencia, un mayor significa "
30650 #~ "menos transparencia. Por defecto ye no estar transparent (valor 255) y o "
30651 #~ "minimo ye totalment transparent (valor 0)."
30653 #~ msgid "On Screen Display menu"
30654 #~ msgstr "Menú amostrar en pantalla (On Screen Display)"
30656 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Lista separada por comas de finestras activas, de forma predeterminada a "
30659 #~ "todas"
30661 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30662 #~ msgstr "Fer d'una rechola una ranura negra"
30664 #~ msgid ""
30665 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Fa una ranura negra. As atras recholas solament pueden cambiar-se con a "
30668 #~ "ranura negra."
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30672 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Rota d'a carpeta an as imachens son salvadas. Si no tiene valor, alavez "
30675 #~ "as imachens son salvadas automaticament en a carpeta personal de "
30676 #~ "l'usuario."
30678 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30679 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30681 #~ msgid "Enable desktop mode "
30682 #~ msgstr "Habilitar modo escritorio"
30684 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Intentar usar acceleración d'hardware de difuminau ta subtítulos/OSD."
30688 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30689 #~ msgstr "Salida de video Windows GAPI"
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30693 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30694 #~ "%<PRIu32>.\n"
30695 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30696 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30697 #~ msgstr ""
30698 #~ "O suyo controlador d'acceleración de video no suporta a resolución "
30699 #~ "requerida: %ux%u pixels. A resolución maxima suportada ye %<PRIu32>x"
30700 #~ "%<PRIu32>.\n"
30701 #~ "L'acceleración d'a salida será deshabilitada. Manimenos, reproducir "
30702 #~ "videos de gran reslución puede causar una degradación severa d'o "
30703 #~ "rendimiento."
30705 #~ msgid "Stream Name"
30706 #~ msgstr "Nombre d'emisión"
30708 #~ msgid "Video Codec"
30709 #~ msgstr "Códec de Video"
30711 #~ msgid "Audio Codec"
30712 #~ msgstr "Códec d'audio"
30714 #~ msgid "Subtitle Codec"
30715 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
30717 #~ msgid "Output Method"
30718 #~ msgstr "Metodo de salida"
30720 #~ msgid "Video Bit Rate"
30721 #~ msgstr "Taxa de bits de video"
30723 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30724 #~ msgstr "Taxa de bits d'audio"
30726 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30727 #~ msgstr "Taxa de muestreyo d'audio"
30729 #~ msgid "MUX Options"
30730 #~ msgstr "Opcions MUX"
30732 #~ msgid "Video Scale"
30733 #~ msgstr "Escalau de video"
30735 #~ msgid "Output Port"
30736 #~ msgstr "Puerto de salida"
30738 #~ msgid "Output Destination"
30739 #~ msgstr "Destín de salida"
30741 #~ msgid "Output File"
30742 #~ msgstr "Fichero de salida"
30744 #~ msgid "Input Media"
30745 #~ msgstr "Emisión de dentrada"
30747 #~ msgid "File Name"
30748 #~ msgstr "Nombre de fichero"
30750 #~ msgid "Rows:"
30751 #~ msgstr "Ringleras:"
30753 #~ msgid "x offset"
30754 #~ msgstr "Compensación x"
30756 #~ msgid "row border"
30757 #~ msgstr "borde de ringlera"
30759 #~ msgid "width"
30760 #~ msgstr "amplaria"
30762 #~ msgid "Columns:"
30763 #~ msgstr "Columnas:"
30765 #~ msgid "y offset"
30766 #~ msgstr "Compensación y"
30768 #~ msgid "column border"
30769 #~ msgstr "borde de columna"
30771 #~ msgid "height"
30772 #~ msgstr "altura"
30774 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30775 #~ msgstr "Ye seguro que deseya creyar a emisión?"
30777 #~ msgid "Preamp: "
30778 #~ msgstr "Preamplificador:"
30780 #~ msgid ""
30781 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30782 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30783 #~ "collaboration to create the best free software."
30784 #~ msgstr ""
30785 #~ "Queremos agradeixer a toda a comunidat VLC, a os probadores, a os "
30786 #~ "nuestros usuarios y a la siguient chent (y a os quals faltan...) por a "
30787 #~ "suya colaboración ta creyar o millor software libre."
30789 #~ msgid "Licence"
30790 #~ msgstr "Licencia"
30792 #~ msgid "Verbosity:"
30793 #~ msgstr "Ran de detalle:"
30795 #~ msgid "Add a subtitles file"
30796 #~ msgstr "Adhibir un fichero de subtítulos"
30798 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30799 #~ msgstr "Usar un fichero de sub&titols"
30801 #~ msgid "Select the subtitles file"
30802 #~ msgstr "Seleccionar o fichero de subtítulos"
30804 #~ msgid ""
30805 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30806 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30807 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30808 #~ "css\">\n"
30809 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30810 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30811 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30812 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30813 #~ "</style></head><body>\n"
30814 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30815 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30816 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30817 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30818 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30821 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30822 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30823 #~ "css\">\n"
30824 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30825 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30826 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30827 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30828 #~ "</style></head><body>\n"
30829 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30830 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30831 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30832 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30833 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30835 #~ msgid "00000; "
30836 #~ msgstr "00000; "
30838 #~ msgid "Destinations"
30839 #~ msgstr "Destins"
30841 #~ msgid "Group name"
30842 #~ msgstr "Nombre de grupo"
30844 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30845 #~ msgstr "Usar descodificación accelerada por GPU"
30847 #~ msgid "Instances"
30848 #~ msgstr "Instancias"
30850 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30851 #~ msgstr "Encolar fichers en o modo d'una instancia"
30853 #~ msgid "Menus language:"
30854 #~ msgstr "Luengache de menús:"
30856 #~ msgid "Systray popup when minimized"
30857 #~ msgstr "Finestra emerchent quan sía minimizau"
30859 #~ msgid "Subtitles Language"
30860 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
30862 #~ msgid "Preferred subtitles language"
30863 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferiu"
30865 #~ msgid "Subtitles effects"
30866 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
30868 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30869 #~ msgstr "Deseyas descargar-lo?"
30871 #~ msgid "Black slot"
30872 #~ msgstr "Ranura negra"