1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # andregomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
7 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2012-2013
8 # glrs <goncaloluisilva@gmail.com>, 2013
9 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
10 # joseldgois <joseldgois@hotmail.com>, 2013
11 # L.Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
12 # alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>, 2012-2014
13 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
15 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
18 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-05-05 12:35+0000\n"
22 "Last-Translator: alfalb_mansil <manuela.silva@sky.com>\n"
23 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/projects/p/"
24 "vlc-trans/language/pt_PT/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: include/vlc_common.h:922
33 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
34 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
35 "see the file named COPYING for details.\n"
36 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
38 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
39 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
40 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para detalhes.\n"
41 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
43 #: include/vlc_config_cat.h:33
44 msgid "VLC preferences"
45 msgstr "Preferências do VLC"
47 #: include/vlc_config_cat.h:35
48 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
49 msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
51 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
52 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
53 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Definições para as interfaces do VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Definições das interfaces principais"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Interfaces Principais"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Definições para a interface principal"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfaces de Controlo"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Definições para as interfaces de controlo do VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Definições de teclas de atalho"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
87 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
89 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
91 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
93 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
94 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
95 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
96 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
100 #: include/vlc_config_cat.h:54
101 msgid "Audio settings"
102 msgstr "Definições do Áudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:56
105 msgid "General audio settings"
106 msgstr "Definições gerais do áudio"
108 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
113 #: include/vlc_config_cat.h:59
114 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
115 msgstr "Os filtros de áudio são usados no processamento da emissão do áudio."
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Visualizações"
122 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
123 #: src/libvlc-module.c:197
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Visualizações do Áudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Módulos de Saída"
131 #: include/vlc_config_cat.h:65
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:68
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Módulos e definições de áudio diversos."
145 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
146 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
148 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
161 #: include/vlc_config_cat.h:72
162 msgid "Video settings"
163 msgstr "Definições do Vídeo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:74
166 msgid "General video settings"
167 msgstr "Definições gerais do vídeo"
169 #: include/vlc_config_cat.h:78
170 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
171 msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Video filters are used to process the video stream."
175 msgstr "Os filtros de vídeo são usados no processamento do fluxo de vídeo."
177 #: include/vlc_config_cat.h:84
178 msgid "Subtitles / OSD"
179 msgstr "Legendas / OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:85
183 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
185 "Configurações relacionadas com Display-No-Ecrã, legendas e \"subimagens de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:93
189 msgid "Input / Codecs"
190 msgstr "Entrada / Codecs"
192 #: include/vlc_config_cat.h:94
193 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
195 "Configurações de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid "Access modules"
199 msgstr "Módulos de acesso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:99
203 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
204 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
206 "Configurações relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer "
207 "alterar configurações comuns como o proxy HTTP ou configurações de cache."
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid "Stream filters"
211 msgstr "Filtros de fluxo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:105
215 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
216 "input side of VLC. Use with care..."
218 "Filtros de fluxosão módulos especiais que permitem operações avançadas no "
219 "lado de entrada do VLC. Use com cuidado..."
221 #: include/vlc_config_cat.h:108
225 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Demuxers são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:111
231 msgstr "Codecs de vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
236 "Configurações de vídeo, imagens ou descodificadores e codificadores vídeo"
239 #: include/vlc_config_cat.h:114
241 msgstr "Codecs de áudio"
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
245 msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:117
248 msgid "Subtitle codecs"
249 msgstr "Codecs de legendas"
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
254 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
256 #: include/vlc_config_cat.h:120
257 msgid "General input settings. Use with care..."
258 msgstr "Configurações gerais de entradas. Utilizar com cuidado..."
260 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
261 msgid "Stream output"
262 msgstr "Saída de fluxo"
264 #: include/vlc_config_cat.h:125
266 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
267 "saving incoming streams.\n"
268 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
269 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
271 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
274 "As configurações de saída de fluxo são utilizadas quando em modo de "
275 "transmissão de fluxos ou quando guardar transmissões recebidas. \n"
276 " Primeiro, os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
277 "\"acesso de saída\" que pode guardar o fluxo num arquivo ou transmiti-lo "
278 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
279 " Módulos de saída de fluxo permitem o processamento avançado do fluxo "
280 "(transcodificação, duplicação...)."
282 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgid "General stream output settings"
284 msgstr "Definições gerais de saída de emissão"
286 #: include/vlc_config_cat.h:135
288 msgstr "Multiplexadores"
290 #: include/vlc_config_cat.h:137
292 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
293 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
294 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each muxer."
297 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
298 "por todas os fluxos elementares (vídeo, áudio, ...) juntas. Esta opção "
299 "permite que você force sempre um multiplexador específico. Provavelmente não "
301 "Também pode definir os parâmetros padrão para cada multiplexador."
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
304 msgid "Access output"
305 msgstr "Saída de acesso"
307 #: include/vlc_config_cat.h:145
309 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
310 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
311 "should probably not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each access output."
314 "Os módulos de acesso a saída controlam a maneira de como as emissões "
315 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite que você force sempre "
316 "um método de acesso de saída específico. Provavelmente, não deve fazer "
318 "Também pode definir parâmetros padrão para cada acesso de saída."
320 #: include/vlc_config_cat.h:150
324 #: include/vlc_config_cat.h:152
326 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
327 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
329 "You can also set default parameters for each packetizer."
331 "Os packetizers são utilizados para \"pré-processar\" as emissões elementares "
332 "antes da multiplexagem. Esta configuração permite que você force sempre um "
333 "packetizer. Provavelmente, não deve fazer isso.\n"
334 "Você também pode definir parâmetros padrão para cada packetizer."
336 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgstr "Emissão Sout"
340 #: include/vlc_config_cat.h:159
342 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
343 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
344 "for each sout stream module here."
346 "Os módulos das emissões sout permitem a construção de uma cadeia de "
347 "processamento sout. Por favor consulte Streaming HOWTO para mais "
348 "informações. Você pode configurar as opções padrão para cada módulo sout "
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
355 #: include/vlc_config_cat.h:165
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementação VLC de Video On Demand"
359 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
360 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
367 msgstr "Lista de reprodução"
369 #: include/vlc_config_cat.h:170
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 "Definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução (por "
375 "exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que automaticamente adicionam "
376 "itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:174
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamento global de lista de reprodução"
382 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descoberta de serviços"
386 #: include/vlc_config_cat.h:176
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Módulos de descoberta de serviços são funcionalidades que automaticamente "
392 "adicionam itens à lista de reprodução."
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Configurações avançadas. Utilizar com cuidado..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Definições avançadas"
407 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
408 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
415 msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
417 #: include/vlc_config_cat.h:196
418 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
420 "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/áudio/"
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "Dialog providers can be configured here."
425 msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
429 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
430 "example by setting the subtitle type or file name."
432 "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
433 "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de ficheiro."
435 #: include/vlc_interface.h:134
438 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
439 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
442 "Aviso: se você não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela de "
443 "linha de comando, vá para a pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:46
447 msgid "&Open File..."
448 msgstr "Abrir Ficheir&o..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:47
451 msgid "&Advanced Open..."
452 msgstr "Abertura &avançadas..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:48
455 msgid "Open D&irectory..."
456 msgstr "Abrir D&irectório..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:49
459 msgid "Open &Folder..."
460 msgstr "Abrir Pasta &F..."
462 #: include/vlc_intf_strings.h:50
463 msgid "Select one or more files to open"
464 msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros para abrir"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Directory"
468 msgstr "Seleccionar Directório"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:51
471 msgid "Select Folder"
472 msgstr "Seleccionar Pasta"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:55
475 msgid "Media &Information"
476 msgstr "&Informações de Mídia"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:56
479 msgid "&Codec Information"
480 msgstr "Informações do &Codec"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:57
486 #: include/vlc_intf_strings.h:58
487 msgid "Jump to Specific &Time"
488 msgstr "Saltar para &Tempo Específico "
490 #: include/vlc_intf_strings.h:59
491 msgid "Custom &Bookmarks"
492 msgstr "Personalizar &Favoritos"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:60
495 msgid "&VLM Configuration"
496 msgstr "Configuração &VLM"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:62
502 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
503 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
512 #: include/vlc_intf_strings.h:66
513 msgid "Remove Selected"
514 msgstr "Remover Selecionado"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:67
517 msgid "Information..."
518 msgstr "Informação..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:68
521 msgid "Create Directory..."
522 msgstr "Criar Diretório..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:69
525 msgid "Create Folder..."
526 msgstr "Criar Pasta..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:70
529 msgid "Show Containing Directory..."
530 msgstr "Mostrar o Conteúdo do Diretório..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:71
533 msgid "Show Containing Folder..."
534 msgstr "Mostrar o Conteúdo da Pasta..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:72
540 #: include/vlc_intf_strings.h:73
542 msgstr "&Guardar como..."
544 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
547 msgstr "Repetir Todos"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
554 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
561 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
563 msgstr "Aleatório Desligado"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:81
566 msgid "Add to Playlist"
567 msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:83
571 msgstr "Adicionar Ficheiro..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:84
574 msgid "Add Directory..."
575 msgstr "Adicionar Diretório..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:85
578 msgid "Add Folder..."
579 msgstr "Adicionar pasta..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:87
582 msgid "Save Playlist to &File..."
583 msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
586 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
590 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
595 #: include/vlc_intf_strings.h:98
597 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
598 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
599 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
600 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
601 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
603 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
604 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
605 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
606 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
607 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
608 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
609 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
611 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
612 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
613 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
614 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
615 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
616 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
617 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
618 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
619 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
620 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
621 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
623 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
624 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do Leitor Multimédia "
625 "VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do VLC no <a "
626 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se não "
627 "conhece o leitor multimédia VLC, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
628 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao leitor "
629 "multimédia VLC</em></a>.</p><p>Encontrará informações sobre como usar o "
630 "leitor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
631 "Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros com o leitor multimédia VLC</em></"
632 "a>\".</p><p>Para todas as tarefas como gravar, converter, transcodificar, "
633 "codificar, combinar e criar fluxos, pode encontrar informações úteis na <a "
634 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação "
635 "sobre fluxos</a>.</p><p>Se não é fluente na terminologia, por favor consulte "
636 "a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</"
637 "a>.</p><p>Para conhecer as principais teclas de atalho, leia a página <a "
638 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</"
639 "h3><p>Antes de fazer uma pergunta, por favor verifique as <a href=\"http://"
640 "www.videolan.org/support/faq.html\">Perguntas Frequentes</a>.</p><p>Poderá "
641 "encontrar (e fornecer) ajuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org"
642 "\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas "
643 "de discussão</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode."
644 "net).</p><h3>Contribua para o projecto</h3><p>Pode ajudar o projecto "
645 "VideoLAN dando do seu seu tempo para ajudar a comunidade, desenhar capas, "
646 "traduzir a documentação, testar e programar. Também pode doar dinheiro e "
647 "material para nos ajudar. E, claro, pode <b>promover</b> o leitor multimédia "
648 "VLC.</p></body></html>"
650 #: src/audio_output/filters.c:247
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
654 #: src/audio_output/filters.c:248
656 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
657 msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido."
659 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
660 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
665 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
667 msgstr "Espectrómetro"
669 #: src/audio_output/output.c:226
673 #: src/audio_output/output.c:229
677 #: src/audio_output/output.c:232
681 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
682 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
686 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de áudio"
690 #: src/audio_output/output.c:290
692 msgstr "Normalização do Volume"
694 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
696 msgid "Stereo audio mode"
697 msgstr "Modo de áudio estéreo"
699 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
700 msgid "Dolby Surround"
701 msgstr "Dolby Surround"
703 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
704 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
706 #: modules/codec/twolame.c:70
710 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
711 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
714 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
715 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
717 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
718 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
719 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
725 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
726 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
729 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
730 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
733 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
734 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
738 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Estéreo invertido"
742 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
743 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
744 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
745 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
751 #: src/config/file.c:458
755 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
759 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
761 msgstr "precisão simples"
763 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
767 #: src/config/help.c:127
768 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
769 msgstr "Para obter uma ajuda mais completa, use '-H'."
771 #: src/config/help.c:131
774 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
775 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
776 "They will be enqueued in the playlist.\n"
777 "The first item specified will be played first.\n"
780 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
781 " -option A single letter version of a global --option.\n"
782 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
783 " and that overrides previous settings.\n"
785 "Stream MRL syntax:\n"
786 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
787 " [:option=value ...]\n"
789 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
790 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
793 " file:///path/file Plain media file\n"
794 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
795 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
796 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
797 " screen:// Screen capture\n"
798 " dvd://[device] DVD device\n"
799 " vcd://[device] VCD device\n"
800 " cdda://[device] Audio CD device\n"
801 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
802 " UDP stream sent by a streaming server\n"
803 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
804 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
807 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
808 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
809 "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
810 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
811 "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
812 "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
813 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
814 "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
815 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
816 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
817 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
818 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
819 "Arquivo de mídia http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
820 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
821 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
822 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
823 "áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
824 "do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
825 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
826 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
829 #: src/config/help.c:514
830 msgid " (default enabled)"
831 msgstr " (padrão activado)"
833 #: src/config/help.c:515
834 msgid " (default disabled)"
835 msgstr " (padrão desactivado)"
837 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
838 #: src/config/help.c:692
842 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
843 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
845 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
847 #: src/config/help.c:694
849 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
851 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
852 msgstr[0] "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
854 "%u módulos não podem ser mostrados porque só têm opções avançadas.\n"
856 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
858 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
861 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Utilize --list ou --list-"
862 "verbose para listar os módulos disponíveis."
864 #: src/config/help.c:790
866 msgid "VLC version %s (%s)\n"
867 msgstr "VLC versão %s (%s) \n"
869 #: src/config/help.c:792
871 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
872 msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
874 #: src/config/help.c:794
876 msgid "Compiler: %s\n"
877 msgstr "Compilador: %s\n"
879 #: src/config/help.c:827
882 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
885 "Conteúdo enviado para vlc-help.txt\n"
887 #: src/config/help.c:841
890 "Press the RETURN key to continue...\n"
893 "Pressione a tecla RETURN para continuar...\n"
895 #: src/config/keys.c:56
899 #: src/config/keys.c:57
900 msgid "Brightness Down"
903 #: src/config/keys.c:58
904 msgid "Brightness Up"
907 #: src/config/keys.c:59
909 msgstr "Retrocesso do navegador"
911 #: src/config/keys.c:60
912 msgid "Browser Favorites"
913 msgstr "Favoritos do navegador"
915 #: src/config/keys.c:61
916 msgid "Browser Forward"
917 msgstr "Avanço do navegador"
919 #: src/config/keys.c:62
921 msgstr "Casa do navegador"
923 #: src/config/keys.c:63
924 msgid "Browser Refresh"
925 msgstr "Recarregar navegador"
927 #: src/config/keys.c:64
928 msgid "Browser Search"
929 msgstr "Pesquisa do navegador"
931 #: src/config/keys.c:65
933 msgstr "Paragem do navegador"
935 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
937 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
938 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
942 #: src/config/keys.c:67
946 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
950 #: src/config/keys.c:69
954 #: src/config/keys.c:70
958 #: src/config/keys.c:71
962 #: src/config/keys.c:72
966 #: src/config/keys.c:73
970 #: src/config/keys.c:74
974 #: src/config/keys.c:75
978 #: src/config/keys.c:76
982 #: src/config/keys.c:77
986 #: src/config/keys.c:78
990 #: src/config/keys.c:79
994 #: src/config/keys.c:80
998 #: src/config/keys.c:81
1002 #: src/config/keys.c:82
1006 #: src/config/keys.c:83
1010 #: src/config/keys.c:84
1014 #: src/config/keys.c:86
1016 msgstr "Ângulo Media"
1018 #: src/config/keys.c:87
1019 msgid "Media Audio Track"
1020 msgstr "Faixa de Áudio Media"
1022 #: src/config/keys.c:88
1023 msgid "Media Forward"
1024 msgstr "Avançar Media"
1026 #: src/config/keys.c:89
1028 msgstr "Menu de Media"
1030 #: src/config/keys.c:90
1031 msgid "Media Next Frame"
1032 msgstr "Imagem Seguinte Media"
1034 #: src/config/keys.c:91
1035 msgid "Media Next Track"
1036 msgstr "Faixa Seguinte Media"
1038 #: src/config/keys.c:92
1039 msgid "Media Play Pause"
1040 msgstr "Pausar Reprodução Media"
1042 #: src/config/keys.c:93
1043 msgid "Media Prev Frame"
1044 msgstr "Imagem Anterior Media"
1046 #: src/config/keys.c:94
1047 msgid "Media Prev Track"
1048 msgstr "Faixa Anterior Media"
1050 #: src/config/keys.c:95
1051 msgid "Media Record"
1052 msgstr "Gravar Media"
1054 #: src/config/keys.c:96
1055 msgid "Media Repeat"
1056 msgstr "Repetir Media"
1058 #: src/config/keys.c:97
1059 msgid "Media Rewind"
1060 msgstr "Rebobinar media"
1062 #: src/config/keys.c:98
1063 msgid "Media Select"
1064 msgstr "Seleção de media"
1066 #: src/config/keys.c:99
1067 msgid "Media Shuffle"
1068 msgstr "Misturar media"
1070 #: src/config/keys.c:100
1072 msgstr "Parar media"
1074 #: src/config/keys.c:101
1075 msgid "Media Subtitle"
1076 msgstr "Legendas da media"
1078 #: src/config/keys.c:102
1080 msgstr "Tempo da media"
1082 #: src/config/keys.c:103
1084 msgstr "Vista da media"
1086 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1090 #: src/config/keys.c:105
1091 msgid "Mouse Wheel Down"
1092 msgstr "Roda do rato para baixo"
1094 #: src/config/keys.c:106
1095 msgid "Mouse Wheel Left"
1096 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1098 #: src/config/keys.c:107
1099 msgid "Mouse Wheel Right"
1100 msgstr "Roda do rato para a direita"
1102 #: src/config/keys.c:108
1103 msgid "Mouse Wheel Up"
1104 msgstr "Roda do rato para cima"
1106 #: src/config/keys.c:109
1108 msgstr "Página abaixo"
1110 #: src/config/keys.c:110
1112 msgstr "Página acima"
1114 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1118 #: src/config/keys.c:113
1122 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1124 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1128 #: src/config/keys.c:115
1132 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1134 msgstr "Diminuir Volume"
1136 #: src/config/keys.c:117
1138 msgstr "Silenciar Volume"
1140 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1142 msgstr "Aumentar Volume"
1144 #: src/config/keys.c:119
1148 #: src/config/keys.c:120
1152 #: src/config/keys.c:248
1156 #: src/config/keys.c:249
1160 #: src/config/keys.c:250
1164 #: src/config/keys.c:251
1168 #: src/config/keys.c:252
1172 #: src/input/control.c:226
1177 #: src/input/decoder.c:267
1179 msgstr "compactador"
1181 #: src/input/decoder.c:267
1183 msgstr "descodificador"
1185 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1189 #: modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
1193 #: src/input/decoder.c:277
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
1198 #: src/input/decoder.c:468
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
1202 #: src/input/decoder.c:723
1203 msgid "No suitable decoder module"
1204 msgstr "Nenhum módulo de descodificador adequado "
1206 #: src/input/decoder.c:724
1209 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1210 "there is no way for you to fix this."
1212 "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não há "
1213 "nada que possa fazer."
1215 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1216 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1221 #: src/input/es_out.c:1133
1226 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1227 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1232 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1236 #: src/input/es_out.c:1336
1240 #: src/input/es_out.c:1989
1242 msgid "Closed captions %u"
1243 msgstr "Legendas fechadas %u"
1245 #: src/input/es_out.c:2840
1250 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1254 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1255 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1256 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1260 #: src/input/es_out.c:2867
1262 msgstr "ID original"
1264 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1265 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1272 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1277 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1283 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1284 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1288 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1289 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1291 msgstr "Taxa de amostragem"
1293 #: src/input/es_out.c:2899
1298 #: src/input/es_out.c:2909
1299 msgid "Bits per sample"
1300 msgstr "Bits por sample"
1302 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1303 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1310 #: src/input/es_out.c:2914
1315 #: src/input/es_out.c:2926
1316 msgid "Track replay gain"
1317 msgstr "Ganho na reprodução da pista"
1319 #: src/input/es_out.c:2928
1320 msgid "Album replay gain"
1321 msgstr "Normalização do volume do álbum"
1323 #: src/input/es_out.c:2929
1328 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1333 #: src/input/es_out.c:2943
1334 msgid "Display resolution"
1335 msgstr "Mostrar resolução"
1337 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1338 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1339 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1340 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1341 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1343 msgstr "Taxa de frames"
1345 #: src/input/es_out.c:2964
1346 msgid "Decoded format"
1347 msgstr "Formato descodificado"
1349 #: src/input/input.c:2426
1350 msgid "Your input can't be opened"
1351 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1353 #: src/input/input.c:2427
1355 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1356 msgstr "VLC não consegue abrir o MRL '%s'. Verifique os detalhes no log."
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLC não consegue reconhecer o formato de entrada"
1362 #: src/input/input.c:2549
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1367 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os detalhes no log."
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1371 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1379 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1384 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1391 msgstr "Direitos de autor"
1393 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1398 #: src/input/meta.c:60
1399 msgid "Track number"
1400 msgstr "Número da faixa"
1402 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1406 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1410 #: src/input/meta.c:64
1414 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1415 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1419 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1421 msgstr "Reproduzindo"
1423 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1428 #: src/input/meta.c:69
1430 msgstr "Codificado por"
1432 #: src/input/meta.c:70
1434 msgstr "URL da Capa do Álbum"
1436 #: src/input/meta.c:71
1440 #: src/input/var.c:158
1444 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1448 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1450 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1454 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1458 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 msgstr "Faixa de vídeo"
1463 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 msgstr "Faixa de áudio"
1468 #: src/input/var.c:210
1469 msgid "Subtitle Track"
1470 msgstr "Faixa de Legendas"
1472 #: src/input/var.c:273
1474 msgstr "Título seguinte"
1476 #: src/input/var.c:278
1477 msgid "Previous title"
1478 msgstr "Título anterior"
1480 #: src/input/var.c:312
1483 msgstr "Título %i%s"
1485 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1488 msgstr "Capítulo %i"
1490 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Capítulo seguinte"
1494 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Capítulo anterior"
1498 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1503 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Adicionar interface"
1508 #: src/interface/interface.c:88
1512 #: src/interface/interface.c:92
1516 #: src/interface/interface.c:95
1520 #: src/interface/interface.c:98
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Registos de depuração"
1524 #: src/interface/interface.c:101
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Gestos do Rato"
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1538 "Executando o vlc com o interface padrão. Use 'cvlc' para utilizar o vlc sem "
1541 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1542 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1546 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1548 msgstr "1:4 Um quarto"
1550 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1554 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1555 msgid "1:1 Original"
1556 msgstr "1:1 Original"
1558 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1568 "Estas opções permitem configutar as interfaces usadas pelo VLC. Pode "
1569 "seleccionar a interface principal, módulos de interface adicionais e definir "
1570 "várias opções relacionadas."
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "Módulo de interface"
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1581 "Esta é a interface principal usada por VLC. O comportamento padrão é "
1582 "seleccionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1595 "Você pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão "
1596 "iniciadas em segundo plano, juntamente com a interface padrão. Use uma lista "
1597 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1598 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Pode seleccionar interfaces de controlo para VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1613 "Nível de verbosidade (0=apenas erro e mensagens padrão, 1=avisos, "
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgstr "Em silêncio"
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "Turn off all warning and information messages."
1622 msgstr "Silenciar todas as mensagens de informação e aviso."
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Default stream"
1626 msgstr "Emissão padrão"
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1630 msgstr "Esta emissão será sempre aberta no arranque de VLC."
1632 #: src/libvlc-module.c:98
1633 msgid "Color messages"
1634 msgstr "Mensagens de cor"
1636 #: src/libvlc-module.c:100
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1641 "Habilita a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu terminal "
1642 "necessita de suporte de cor em Linux para que isto funcione."
1644 #: src/libvlc-module.c:103
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1653 "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão "
1654 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos utilizadores "
1655 "nunca deviam tocar."
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Interacção de interface"
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1666 "Quando esta opção está activa, a interface irá mostrar uma janela de diálogo "
1667 "toda vez que uma intervenção por parte do utilizador for necessária."
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1676 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1677 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1678 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Active esses filtros aqui e "
1679 "configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1690 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O padrão é seleccionar "
1691 "automaticamente o melhor método disponível."
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Activar áudio"
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1703 "Pode desactivar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1704 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1708 msgstr "Ganho do Áudio"
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "Este ganho linear será aplicado ao áudio emitido."
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "Lembrar o volume do aúdio"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1730 "O volume pode lembrado e restaurado automaticamente na próxima vez que usar "
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Compensação de desincronização de áudio"
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1742 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1743 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "Resampler do áudio"
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "Isto seleciona qual o plugin usado para reamostragem de áudio."
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1759 "Define o modo de canais de saída de áudio a usar por defeito sempre que "
1760 "possível (desde que o seu hardware suporte, bem como a emissão de áudio a "
1763 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1765 msgid "Use S/PDIF when available"
1766 msgstr "Usar S/PDIF quando disponível"
1768 #: src/libvlc-module.c:168
1770 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1771 "audio stream being played."
1773 "S/PDIF pode ser usado por defeito desde que o seu hardware suporte, bem como "
1774 "a emissão de áudio a reproduzir."
1776 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1777 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1778 msgstr "Forçar detecção de Dolby Surround"
1780 #: src/libvlc-module.c:173
1782 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1783 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1784 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1785 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1787 "Utilize isto quando souber se o fluxo está (ou não está) codificado com a "
1788 "tecnologia Dolby Surround, mas a sua detecção não está a funcionar "
1789 "corretamente. Mesmo que o fluxo não esteja codificado de facto com Dolby "
1790 "Surround, activar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando "
1791 "combinado com o misturador de canais de fones de ouvido."
1793 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1794 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1796 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1801 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1806 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1808 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1809 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1813 #: src/libvlc-module.c:182
1814 msgid "Stereo audio output mode"
1815 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1817 #: src/libvlc-module.c:194
1818 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1820 "Adiciona filtros de pós-processamento áudio, para modificar a renderização "
1823 #: src/libvlc-module.c:199
1824 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1825 msgstr "Isto adiciona módulos de visualização (analisador de espectro, etc.)."
1827 #: src/libvlc-module.c:203
1828 msgid "Replay gain mode"
1829 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1831 #: src/libvlc-module.c:205
1832 msgid "Select the replay gain mode"
1833 msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
1835 #: src/libvlc-module.c:207
1836 msgid "Replay preamp"
1837 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1839 #: src/libvlc-module.c:209
1841 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1842 "replay gain information"
1844 "Isto permite-lhe alterar o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com "
1845 "informação de ganho de reprodução"
1847 #: src/libvlc-module.c:212
1848 msgid "Default replay gain"
1849 msgstr "Ganho padrão de repetição"
1851 #: src/libvlc-module.c:214
1852 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1854 "Este é o ganho utilizado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Peak protection"
1858 msgstr "Protecção de picos"
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1861 msgid "Protect against sound clipping"
1862 msgstr "Protecção contra corte do som"
1864 #: src/libvlc-module.c:221
1865 msgid "Enable time stretching audio"
1866 msgstr "Activar alongamento do tempo de áudio"
1868 #: src/libvlc-module.c:223
1870 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1873 "Isto permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afectar a "
1876 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1877 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1878 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1880 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1882 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1883 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1884 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1885 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1889 #: src/libvlc-module.c:238
1891 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1892 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1893 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1894 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1897 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Pode, por "
1898 "exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de imagem, "
1899 "etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos \"filtros "
1900 "de vídeo\". Também pode configurar várias outras opções de vídeo."
1902 #: src/libvlc-module.c:244
1903 msgid "Video output module"
1904 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1906 #: src/libvlc-module.c:246
1908 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1909 "automatically select the best method available."
1911 "Este é o método de saída de vídeo usado por VLC. O comportamento padrão é "
1912 "seleccionar o melhor método disponível."
1914 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1915 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1916 msgid "Enable video"
1917 msgstr "Activar vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:251
1921 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1922 "not take place, thus saving some processing power."
1924 "Pode desactivar completamente a saída de vídeo. A etapa de descodificação de "
1925 "vídeo não irá decorrer, poupando energia."
1927 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1929 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1930 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1932 msgstr "Largura de vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:256
1936 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1939 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1) VLC adapta-se às "
1940 "características do vídeo."
1942 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1944 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1945 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1946 msgid "Video height"
1947 msgstr "Altura do vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:261
1951 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1952 "video characteristics."
1954 "Pode forçar a altura do vídeo. Por padrão (-1) o VLC adapta-se às "
1955 "características do vídeo."
1957 #: src/libvlc-module.c:264
1958 msgid "Video X coordinate"
1959 msgstr "Coordenada X de vídeo"
1961 #: src/libvlc-module.c:266
1963 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1966 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1969 #: src/libvlc-module.c:269
1970 msgid "Video Y coordinate"
1971 msgstr "Coordenada Y de vídeo"
1973 #: src/libvlc-module.c:271
1975 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1978 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
1981 #: src/libvlc-module.c:274
1983 msgstr "Título de vídeo"
1985 #: src/libvlc-module.c:276
1987 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1990 "Título customizado para a janela de vídeo (quando o vídeo não está inserido "
1993 #: src/libvlc-module.c:279
1994 msgid "Video alignment"
1995 msgstr "Alinhamento de vídeo"
1997 #: src/libvlc-module.c:281
1999 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2000 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2001 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2003 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por defeito (0) ficará centrado "
2004 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
2005 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
2008 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173
2019 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2020 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2023 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2024 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2030 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2034 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2035 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgstr "Canto superior esquerdo"
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgstr "Canto superior direito"
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2066 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2069 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2070 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2071 #: modules/video_filter/rss.c:174
2072 msgid "Bottom-Right"
2073 msgstr "Canto inferior direito"
2075 #: src/libvlc-module.c:289
2077 msgstr "Ampliar vídeo"
2079 #: src/libvlc-module.c:291
2080 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2081 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo factor especificado."
2083 #: src/libvlc-module.c:293
2084 msgid "Grayscale video output"
2085 msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
2087 #: src/libvlc-module.c:295
2089 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2090 "save some processing power."
2092 "Emitir vídeo em cinzento. Como a informação de cor não é descodificada, pode "
2093 "poupar energia no processamento."
2095 #: src/libvlc-module.c:298
2096 msgid "Embedded video"
2097 msgstr "Vídeo incorporado"
2099 #: src/libvlc-module.c:300
2100 msgid "Embed the video output in the main interface."
2101 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2103 #: src/libvlc-module.c:302
2104 msgid "Fullscreen video output"
2105 msgstr "Saída de vídeo em écran completo"
2107 #: src/libvlc-module.c:304
2108 msgid "Start video in fullscreen mode"
2109 msgstr "Iniciar vídeo em modo de écran completo"
2111 #: src/libvlc-module.c:306
2112 msgid "Overlay video output"
2113 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
2115 #: src/libvlc-module.c:308
2117 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2118 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2120 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
2121 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
2124 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2126 msgid "Always on top"
2127 msgstr "Sempre no topo"
2129 #: src/libvlc-module.c:313
2130 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2131 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2133 #: src/libvlc-module.c:315
2134 msgid "Enable wallpaper mode "
2135 msgstr "Permitir modo de papel de parede"
2137 #: src/libvlc-module.c:317
2139 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2141 "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua "
2142 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
2143 "trabalho não pode ter um papel de parede."
2145 #: src/libvlc-module.c:320
2146 msgid "Show media title on video"
2147 msgstr "Mostrar o título da mídia no vídeo"
2149 #: src/libvlc-module.c:322
2150 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2151 msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
2153 #: src/libvlc-module.c:324
2154 msgid "Show video title for x milliseconds"
2155 msgstr "Mostrar o título do vídeo show por x milissegundos"
2157 #: src/libvlc-module.c:326
2158 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2160 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2163 #: src/libvlc-module.c:328
2164 msgid "Position of video title"
2165 msgstr "Posição do título do vídeo"
2167 #: src/libvlc-module.c:330
2168 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2169 msgstr "Sítio onde o título será exibido (o padrão é no centro, em baixo)."
2171 #: src/libvlc-module.c:332
2172 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2173 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2175 #: src/libvlc-module.c:335
2176 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2177 msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
2179 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2180 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2183 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2184 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2186 msgstr "Desentrelaçar"
2188 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2192 msgid "Deinterlace mode"
2193 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2195 #: src/libvlc-module.c:350
2196 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2197 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2199 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2224 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2226 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2228 #: src/libvlc-module.c:367
2229 msgid "Disable screensaver"
2230 msgstr "Desactivar protector de ecrã"
2232 #: src/libvlc-module.c:368
2233 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2234 msgstr "Desactivar o protector de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2236 #: src/libvlc-module.c:370
2237 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2238 msgstr "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2240 #: src/libvlc-module.c:371
2242 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2243 "computer being suspended because of inactivity."
2245 "Inibir o daemon de gestão de energia durante a reprodução para evitar que o "
2246 "computador entre em suspensão devido a inactividade."
2248 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2250 msgid "Window decorations"
2251 msgstr "Decorações de janela"
2253 #: src/libvlc-module.c:376
2255 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2256 "giving a \"minimal\" window."
2258 "VLC pode evitar a criação de legenda de janela, molduras, etc... em torno do "
2259 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2261 #: src/libvlc-module.c:379
2262 msgid "Video splitter module"
2263 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2265 #: src/libvlc-module.c:381
2266 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2267 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2269 #: src/libvlc-module.c:383
2270 msgid "Video filter module"
2271 msgstr "Módulo de filtro VLC"
2273 #: src/libvlc-module.c:385
2275 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2276 "instance deinterlacing, or distort the video."
2278 "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2279 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2281 #: src/libvlc-module.c:389
2282 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2283 msgstr "Directório (ou nome do ficheiro) do snapshot de vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:391
2286 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2287 msgstr "Directório onde os snapshots de vídeo são armazenadas."
2289 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2290 msgid "Video snapshot file prefix"
2291 msgstr "Prefixo do ficheiro do snapshot de vídeo"
2293 #: src/libvlc-module.c:397
2294 msgid "Video snapshot format"
2295 msgstr "Formato de vídeo snapshot"
2297 #: src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2299 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar os snapshots de vídeo"
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Display video snapshot preview"
2303 msgstr "Mostrar pré-visualização do snapshot de vídeo"
2305 #: src/libvlc-module.c:403
2306 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2308 "Mostrar a pré-visualização do snapshot no canto superior esquerdo do ecrã."
2310 #: src/libvlc-module.c:405
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2312 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de timestamps"
2314 #: src/libvlc-module.c:407
2315 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2317 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2318 "numeração das imagens capturadas"
2320 #: src/libvlc-module.c:409
2321 msgid "Video snapshot width"
2322 msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
2324 #: src/libvlc-module.c:411
2326 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2327 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2329 "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2330 "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a "
2331 "manter a proporção."
2333 #: src/libvlc-module.c:415
2334 msgid "Video snapshot height"
2335 msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
2337 #: src/libvlc-module.c:417
2339 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2340 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2343 "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a "
2344 "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que "
2345 "a proporção seja mantida."
2347 #: src/libvlc-module.c:421
2348 msgid "Video cropping"
2349 msgstr "Aparar vídeo"
2351 #: src/libvlc-module.c:423
2353 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2354 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2356 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2357 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2359 #: src/libvlc-module.c:427
2360 msgid "Source aspect ratio"
2361 msgstr "Proporção da fonte"
2363 #: src/libvlc-module.c:429
2365 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2366 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2367 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2368 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2369 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2371 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2372 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2373 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2374 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2375 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2377 #: src/libvlc-module.c:436
2378 msgid "Video Auto Scaling"
2379 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2381 #: src/libvlc-module.c:438
2382 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2384 "Deixar que o vídeo ajuste automaticamente para caber numa dada janela ou "
2387 #: src/libvlc-module.c:440
2388 msgid "Video scaling factor"
2389 msgstr "Factor de escala de vídeo"
2391 #: src/libvlc-module.c:442
2393 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2394 "Default value is 1.0 (original video size)."
2396 "Factor de escala usado quando a escala automática está desabilitada. O valor "
2397 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2399 #: src/libvlc-module.c:445
2400 msgid "Custom crop ratios list"
2401 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2403 #: src/libvlc-module.c:447
2405 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2408 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2409 "lista de proporções de recorte da interface."
2411 #: src/libvlc-module.c:450
2412 msgid "Custom aspect ratios list"
2413 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2415 #: src/libvlc-module.c:452
2417 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2418 "aspect ratio list."
2420 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2421 "proporções da interface."
2423 #: src/libvlc-module.c:455
2424 msgid "Fix HDTV height"
2425 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2427 #: src/libvlc-module.c:457
2429 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2430 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2431 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2433 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2434 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desactivar esta opção "
2435 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de 1088 linhas."
2437 #: src/libvlc-module.c:462
2438 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2439 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2441 #: src/libvlc-module.c:464
2443 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2444 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2445 "order to keep proportions."
2447 "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2448 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2449 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2451 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2453 msgstr "Saltar frames"
2455 #: src/libvlc-module.c:470
2457 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2458 "computer is not powerful enough"
2460 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2461 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2463 #: src/libvlc-module.c:473
2464 msgid "Drop late frames"
2465 msgstr "Largar frames atrasadas"
2467 #: src/libvlc-module.c:475
2469 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2470 "intended display date)."
2472 "Larga frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo previsto "
2475 #: src/libvlc-module.c:478
2476 msgid "Quiet synchro"
2477 msgstr "Sincronização silenciosa"
2479 #: src/libvlc-module.c:480
2481 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2482 "synchronization mechanism."
2484 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2485 "sincronização de saída."
2487 #: src/libvlc-module.c:483
2488 msgid "Key press events"
2489 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2491 #: src/libvlc-module.c:485
2492 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2494 "Activa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não-embutida)."
2496 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2497 msgid "Mouse events"
2498 msgstr "Eventos do rato"
2500 #: src/libvlc-module.c:489
2501 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2502 msgstr "Isto activa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2504 #: src/libvlc-module.c:497
2506 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2507 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2510 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2511 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2512 "canal de legendas."
2514 #: src/libvlc-module.c:501
2515 msgid "File caching (ms)"
2516 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2518 #: src/libvlc-module.c:503
2519 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2520 msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
2522 #: src/libvlc-module.c:505
2523 msgid "Live capture caching (ms)"
2524 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2526 #: src/libvlc-module.c:507
2527 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2528 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2530 #: src/libvlc-module.c:509
2531 msgid "Disc caching (ms)"
2532 msgstr "Cache de disco (ms)"
2534 #: src/libvlc-module.c:511
2535 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2536 msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos."
2538 #: src/libvlc-module.c:513
2539 msgid "Network caching (ms)"
2540 msgstr "Cache de rede (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:515
2543 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:517
2547 msgid "Clock reference average counter"
2548 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2550 #: src/libvlc-module.c:519
2552 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2555 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2556 "deve ajustar para 10000."
2558 #: src/libvlc-module.c:522
2559 msgid "Clock synchronisation"
2560 msgstr "Sincronização de relógio"
2562 #: src/libvlc-module.c:524
2564 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2565 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2567 "É possível desactivar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2568 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de emissões de rede."
2570 #: src/libvlc-module.c:528
2571 msgid "Clock jitter"
2572 msgstr "Atraso do sincronizador"
2574 #: src/libvlc-module.c:530
2576 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2577 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2579 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2580 "sincronização devem tentar compensar."
2582 #: src/libvlc-module.c:533
2583 msgid "Network synchronisation"
2584 msgstr "Sincronização de rede"
2586 #: src/libvlc-module.c:534
2588 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2589 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2591 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2592 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2594 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2595 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2599 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2602 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2603 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2604 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2608 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2609 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2611 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2615 #: src/libvlc-module.c:542
2616 msgid "MTU of the network interface"
2617 msgstr "MTU da interface de rede"
2619 #: src/libvlc-module.c:544
2621 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2622 "over the network (in bytes)."
2624 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2625 "transmitido pela rede (em bytes) "
2627 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2628 msgid "Hop limit (TTL)"
2629 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2631 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2633 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2634 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2637 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2638 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2639 "para qualidade de serviço em rede."
2641 #: src/libvlc-module.c:555
2642 msgid "Multicast output interface"
2643 msgstr "Interface de saída multicast"
2645 #: src/libvlc-module.c:557
2646 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2647 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2649 #: src/libvlc-module.c:559
2650 msgid "DiffServ Code Point"
2651 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2653 #: src/libvlc-module.c:560
2655 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2656 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2658 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2659 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2660 "para qualidade de serviço em rede."
2662 #: src/libvlc-module.c:566
2664 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2665 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2667 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2668 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2671 #: src/libvlc-module.c:572
2673 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2674 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2675 "(like DVB streams for example)."
2677 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2678 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2679 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2681 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2683 msgstr "Faixa de áudio"
2685 #: src/libvlc-module.c:580
2686 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2687 msgstr "Número da emissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2689 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2690 msgid "Subtitle track"
2691 msgstr "Faixa de Legendas"
2693 #: src/libvlc-module.c:585
2694 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr "Número da emissão da faixa de subtítulos a utilizar (de 0 até n)."
2697 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2698 msgid "Audio language"
2699 msgstr "Linguagem do áudio"
2701 #: src/libvlc-module.c:590
2703 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2704 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2707 "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2708 "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para "
2709 "evitar usar outro idioma."
2711 #: src/libvlc-module.c:593
2712 msgid "Subtitle language"
2713 msgstr "Linguagem da legenda"
2715 #: src/libvlc-module.c:595
2717 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2718 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2720 "Lingua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2721 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2723 #: src/libvlc-module.c:599
2724 msgid "Audio track ID"
2725 msgstr "ID de faixa áudio"
2727 #: src/libvlc-module.c:601
2728 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2729 msgstr "ID da emissão da faixa de áudio a utilizar."
2731 #: src/libvlc-module.c:603
2732 msgid "Subtitle track ID"
2733 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2735 #: src/libvlc-module.c:605
2736 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2737 msgstr "ID da emissão da faixa de subtítulos a utilizar.<"
2739 #: src/libvlc-module.c:607
2740 msgid "Preferred video resolution"
2741 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2743 #: src/libvlc-module.c:609
2745 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2746 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2747 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2748 "higher resolutions."
2750 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2751 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2752 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2753 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2755 #: src/libvlc-module.c:615
2756 msgid "Best available"
2757 msgstr "Melhor disponível"
2759 #: src/libvlc-module.c:615
2760 msgid "Full HD (1080p)"
2761 msgstr "Full HD (1080p)"
2763 #: src/libvlc-module.c:615
2767 #: src/libvlc-module.c:616
2768 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2769 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2771 #: src/libvlc-module.c:617
2772 msgid "Low Definition (360 lines)"
2773 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2775 #: src/libvlc-module.c:618
2776 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2777 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2779 #: src/libvlc-module.c:621
2780 msgid "Input repetitions"
2781 msgstr "Repetições de entrada"
2783 #: src/libvlc-module.c:623
2784 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2785 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2787 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2789 msgstr "Tempo de início"
2791 #: src/libvlc-module.c:627
2792 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2793 msgstr "A emissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2795 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2797 msgstr "Tempo de paragem"
2799 #: src/libvlc-module.c:631
2800 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2801 msgstr "A emissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2803 #: src/libvlc-module.c:633
2805 msgstr "Tempo de execução"
2807 #: src/libvlc-module.c:635
2808 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2809 msgstr "A emissão irá correr com esta duração (em segundos)."
2811 #: src/libvlc-module.c:637
2813 msgstr "Busca rápida"
2815 #: src/libvlc-module.c:639
2816 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2817 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2819 #: src/libvlc-module.c:641
2820 msgid "Playback speed"
2821 msgstr "Velocidade de reprodução"
2823 #: src/libvlc-module.c:643
2824 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2825 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2827 #: src/libvlc-module.c:645
2829 msgstr "Lista de entrada"
2831 #: src/libvlc-module.c:647
2833 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2834 "together after the normal one."
2836 "Você pode dar uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2837 "concatenadas numa entrada normal."
2839 #: src/libvlc-module.c:650
2840 msgid "Input slave (experimental)"
2841 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2843 #: src/libvlc-module.c:652
2845 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2846 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2849 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2850 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2851 "entrada separada por '#'."
2853 #: src/libvlc-module.c:656
2854 msgid "Bookmarks list for a stream"
2855 msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
2857 #: src/libvlc-module.c:658
2859 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2860 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2863 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para uma pista na "
2864 "forma \"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2865 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2867 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2869 msgid "Record directory or filename"
2870 msgstr "Directório ou nome do ficheiro do registo"
2872 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2873 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2874 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2876 #: src/libvlc-module.c:666
2877 msgid "Prefer native stream recording"
2878 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2880 #: src/libvlc-module.c:668
2882 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2885 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2888 #: src/libvlc-module.c:671
2889 msgid "Timeshift directory"
2890 msgstr "Directório timeshift"
2892 #: src/libvlc-module.c:673
2893 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2895 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2897 #: src/libvlc-module.c:675
2898 msgid "Timeshift granularity"
2899 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2901 #: src/libvlc-module.c:677
2903 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2904 "to store the timeshifted streams."
2906 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2907 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2909 #: src/libvlc-module.c:680
2910 msgid "Change title according to current media"
2911 msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual"
2913 #: src/libvlc-module.c:681
2915 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2916 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2917 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2918 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2920 "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo "
2921 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direito de Cópia<br>$t: "
2922 "Título<br>$g: Gênero<br>$n: Número da Trilha<br>$p: Reproduzindo<br>$A: "
2923 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)"
2925 #: src/libvlc-module.c:688
2927 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2928 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2929 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2930 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2932 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, "
2933 "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse "
2934 "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". "
2935 "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2937 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2938 msgid "Force subtitle position"
2939 msgstr "Forçar posição de subtítulo"
2941 #: src/libvlc-module.c:696
2943 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2944 "over the movie. Try several positions."
2946 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2947 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2949 #: src/libvlc-module.c:699
2950 msgid "Enable sub-pictures"
2951 msgstr "Activar sub-imagens"
2953 #: src/libvlc-module.c:701
2954 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2955 msgstr "Você pode desactivar completamente o processamento de sub-imagens."
2957 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2961 msgid "On Screen Display"
2962 msgstr "Visualizador No Ecrã"
2964 #: src/libvlc-module.c:705
2966 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2969 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Visualizador "
2972 #: src/libvlc-module.c:708
2973 msgid "Text rendering module"
2974 msgstr "Módulo de renderização de texto"
2976 #: src/libvlc-module.c:710
2978 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2981 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2982 "uso de svg, por exemplo."
2984 #: src/libvlc-module.c:712
2985 msgid "Subpictures source module"
2986 msgstr "Módulo de fonte de sub telas"
2988 #: src/libvlc-module.c:714
2990 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2991 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2993 "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2994 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2996 #: src/libvlc-module.c:717
2997 msgid "Subpictures filter module"
2998 msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
3000 #: src/libvlc-module.c:719
3002 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3003 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3005 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3006 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3009 #: src/libvlc-module.c:722
3010 msgid "Autodetect subtitle files"
3011 msgstr "Detectar automáticamente ficheiros de legendas"
3013 #: src/libvlc-module.c:724
3015 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3016 "(based on the filename of the movie)."
3018 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
3019 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
3021 #: src/libvlc-module.c:727
3022 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3023 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
3025 #: src/libvlc-module.c:729
3027 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3029 "0 = no subtitles autodetected\n"
3030 "1 = any subtitle file\n"
3031 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3032 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3033 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3035 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
3036 "do filme.As opções são: 0 = Sem detecção automática de legenda 1 = Qualquer "
3037 "arquivo de legenda 2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do "
3038 "filme 3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
3039 "caracteres a mais 4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome "
3042 #: src/libvlc-module.c:737
3043 msgid "Subtitle autodetection paths"
3044 msgstr "Auto-detecção de caminhos de legendas"
3046 #: src/libvlc-module.c:739
3048 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3049 "found in the current directory."
3051 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
3052 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
3054 #: src/libvlc-module.c:742
3055 msgid "Use subtitle file"
3056 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3058 #: src/libvlc-module.c:744
3060 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3063 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
3064 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
3066 #: src/libvlc-module.c:748
3068 msgstr "Dispositivo DVD"
3070 #: src/libvlc-module.c:749
3072 msgstr "Dispositivo VCD"
3074 #: src/libvlc-module.c:750
3075 msgid "Audio CD device"
3076 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3078 #: src/libvlc-module.c:754
3080 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3081 "the drive letter (e.g. D:)"
3083 "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3084 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3086 #: src/libvlc-module.c:757
3088 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3089 "the drive letter (e.g. D:)"
3091 "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3092 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3094 #: src/libvlc-module.c:760
3096 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3097 "after the drive letter (e.g. D:)"
3099 "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
3100 "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
3102 #: src/libvlc-module.c:767
3103 msgid "This is the default DVD device to use."
3104 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3106 #: src/libvlc-module.c:769
3107 msgid "This is the default VCD device to use."
3108 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3110 #: src/libvlc-module.c:771
3111 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3112 msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
3114 #: src/libvlc-module.c:788
3115 msgid "TCP connection timeout"
3116 msgstr "Tempo-limite de ligação TCP"
3118 #: src/libvlc-module.c:790
3119 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3120 msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
3122 #: src/libvlc-module.c:792
3123 msgid "HTTP server address"
3124 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3126 #: src/libvlc-module.c:794
3128 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3129 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3130 "them to a specific network interface."
3132 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3133 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3134 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3136 #: src/libvlc-module.c:798
3137 msgid "RTSP server address"
3138 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3140 #: src/libvlc-module.c:800
3142 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3143 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3144 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3145 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3146 "network interface."
3148 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3149 "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3150 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3151 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3152 "uma interface de rede específica."
3154 #: src/libvlc-module.c:806
3155 msgid "HTTP server port"
3156 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3158 #: src/libvlc-module.c:808
3160 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3161 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3162 "by the operating system."
3164 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3165 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3166 "limitada pelo sistema operacional."
3168 #: src/libvlc-module.c:813
3169 msgid "HTTPS server port"
3170 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3172 #: src/libvlc-module.c:815
3174 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3175 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3176 "restricted by the operating system."
3178 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3179 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3180 "pelo sistema operacional."
3182 #: src/libvlc-module.c:820
3183 msgid "RTSP server port"
3184 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3186 #: src/libvlc-module.c:822
3188 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3189 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3190 "by the operating system."
3192 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3193 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3194 "restringida pelo sistema operacional."
3196 #: src/libvlc-module.c:827
3197 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3198 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3200 #: src/libvlc-module.c:829
3201 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3203 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor."
3205 #: src/libvlc-module.c:831
3206 msgid "HTTP/TLS server private key"
3207 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3209 #: src/libvlc-module.c:833
3210 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3212 "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3216 msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS"
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3220 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3221 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3223 "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado "
3224 "para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
3226 #: src/libvlc-module.c:840
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3228 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3233 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3234 "revoked certificates in TLS sessions."
3236 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3237 "revoked certificates in TLS sessions."
3239 #: src/libvlc-module.c:845
3240 msgid "SOCKS server"
3241 msgstr "Servidor SOCKS"
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3245 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3246 "used for all TCP connections"
3248 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3249 "usado em todas as ligações TCP"
3251 #: src/libvlc-module.c:850
3252 msgid "SOCKS user name"
3253 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3255 #: src/libvlc-module.c:852
3256 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3259 #: src/libvlc-module.c:854
3260 msgid "SOCKS password"
3261 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3265 msgstr "Palavra-chave a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "Title metadata"
3269 msgstr "Meta-dados do título"
3271 #: src/libvlc-module.c:860
3272 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3274 "Permite que você especifique os meta-dados do \"título\" para uma entrada."
3276 #: src/libvlc-module.c:862
3277 msgid "Author metadata"
3278 msgstr "Meta-dados do autor"
3280 #: src/libvlc-module.c:864
3281 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3283 "Permite que você especifique os meta-dados do \"autor\" para uma entrada."
3285 #: src/libvlc-module.c:866
3286 msgid "Artist metadata"
3287 msgstr "Meta-dados do artista"
3289 #: src/libvlc-module.c:868
3290 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3292 "Permite que você especifique os meta-dados do \"artista\" para uma entrada."
3294 #: src/libvlc-module.c:870
3295 msgid "Genre metadata"
3296 msgstr "Meta-dados do género"
3298 #: src/libvlc-module.c:872
3299 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3301 "Permite que você especifique os meta-dados do \"género\" para uma entrada."
3303 #: src/libvlc-module.c:874
3304 msgid "Copyright metadata"
3305 msgstr "Meta-dados do copyright"
3307 #: src/libvlc-module.c:876
3308 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3310 "Permite que você especifique os meta-dados do \"copyright\" para uma entrada."
3312 #: src/libvlc-module.c:878
3313 msgid "Description metadata"
3314 msgstr "Meta-dados da descrição"
3316 #: src/libvlc-module.c:880
3317 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3319 "Permite que você especifique os meta-dados da \"descrição\" para uma entrada."
3321 #: src/libvlc-module.c:882
3322 msgid "Date metadata"
3323 msgstr "Meta-dados da data"
3325 #: src/libvlc-module.c:884
3326 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3328 "Permite que você especifique os meta-dados da \"data\" para uma entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:886
3331 msgid "URL metadata"
3332 msgstr "Meta-dados do URL"
3334 #: src/libvlc-module.c:888
3335 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3337 "Permite que você especifique os meta-dados do \"url\" para uma entrada."
3339 #: src/libvlc-module.c:892
3341 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3342 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3343 "can break playback of all your streams."
3345 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
3346 "codecs(métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
3347 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
3349 #: src/libvlc-module.c:896
3350 msgid "Preferred decoders list"
3351 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3355 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3356 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3357 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3359 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
3360 "a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar quaisquer "
3361 "outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que "
3362 "pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
3364 #: src/libvlc-module.c:903
3365 msgid "Preferred encoders list"
3366 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3368 #: src/libvlc-module.c:905
3370 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3372 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3375 #: src/libvlc-module.c:914
3377 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3380 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3383 #: src/libvlc-module.c:917
3384 msgid "Default stream output chain"
3385 msgstr "Cadeia de saída de emissão padrão"
3387 #: src/libvlc-module.c:919
3389 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3390 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3393 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3394 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3395 "agrupamento será habilitado para todos os fluxos."
3397 #: src/libvlc-module.c:923
3398 msgid "Enable streaming of all ES"
3399 msgstr "Activar emissão de todas as ES"
3401 #: src/libvlc-module.c:925
3402 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3403 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3405 #: src/libvlc-module.c:927
3406 msgid "Display while streaming"
3407 msgstr "Mostrar durante emissão"
3409 #: src/libvlc-module.c:929
3410 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3411 msgstr "Reproduzir localmente durante emissão."
3413 #: src/libvlc-module.c:931
3414 msgid "Enable video stream output"
3415 msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
3417 #: src/libvlc-module.c:933
3419 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3420 "facility when this last one is enabled."
3422 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3423 "quando esta estiver habilitada."
3425 #: src/libvlc-module.c:936
3426 msgid "Enable audio stream output"
3427 msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
3429 #: src/libvlc-module.c:938
3431 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3432 "facility when this last one is enabled."
3434 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3435 "quando esta estiver habilitada."
3437 #: src/libvlc-module.c:941
3438 msgid "Enable SPU stream output"
3439 msgstr "Activar saída de emissão SPU"
3441 #: src/libvlc-module.c:943
3443 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3446 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, "
3447 "quando esta estiver habilitada."
3449 #: src/libvlc-module.c:946
3450 msgid "Keep stream output open"
3451 msgstr "Manter saída de emissão aberta"
3453 #: src/libvlc-module.c:948
3455 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3456 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3459 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3460 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3461 "não for especificada uma). "
3463 #: src/libvlc-module.c:952
3464 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3465 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo."
3467 #: src/libvlc-module.c:954
3469 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3470 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3472 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3473 "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
3476 #: src/libvlc-module.c:957
3477 msgid "Preferred packetizer list"
3478 msgstr "Lista dos packetizer preferidos"
3480 #: src/libvlc-module.c:959
3482 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3484 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3486 #: src/libvlc-module.c:962
3488 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3490 #: src/libvlc-module.c:964
3491 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3492 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3494 #: src/libvlc-module.c:966
3495 msgid "Access output module"
3496 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3498 #: src/libvlc-module.c:968
3499 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3501 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3503 #: src/libvlc-module.c:971
3505 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3506 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3507 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3509 #: src/libvlc-module.c:975
3510 msgid "SAP announcement interval"
3511 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3513 #: src/libvlc-module.c:977
3515 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3516 "between SAP announcements."
3518 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3519 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3521 #: src/libvlc-module.c:986
3523 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3524 "you really know what you are doing."
3526 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3527 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3529 #: src/libvlc-module.c:989
3530 msgid "Access module"
3531 msgstr "Módulo de acesso"
3533 #: src/libvlc-module.c:991
3535 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3536 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3537 "option unless you really know what you are doing."
3539 "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3540 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3541 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3543 #: src/libvlc-module.c:995
3544 msgid "Stream filter module"
3545 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3547 #: src/libvlc-module.c:997
3548 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3550 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3552 #: src/libvlc-module.c:999
3553 msgid "Demux module"
3554 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3556 #: src/libvlc-module.c:1001
3558 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3559 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3560 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3561 "you really know what you are doing."
3563 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3564 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3565 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3566 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3568 #: src/libvlc-module.c:1006
3569 msgid "VoD server module"
3570 msgstr "Módulo do servidor VoD"
3572 #: src/libvlc-module.c:1008
3574 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3575 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3577 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3578 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3580 #: src/libvlc-module.c:1011
3581 msgid "Allow real-time priority"
3582 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3584 #: src/libvlc-module.c:1013
3586 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3587 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3588 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3589 "only activate this if you know what you're doing."
3591 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3592 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3593 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3594 "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo."
3596 #: src/libvlc-module.c:1019
3597 msgid "Adjust VLC priority"
3598 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3600 #: src/libvlc-module.c:1021
3602 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3603 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3606 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3607 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3608 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3610 #: src/libvlc-module.c:1026
3612 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3614 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3616 #: src/libvlc-module.c:1030
3618 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3619 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3621 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3622 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3624 #: src/libvlc-module.c:1033
3625 msgid "VLM configuration file"
3626 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3628 #: src/libvlc-module.c:1035
3629 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3630 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3632 #: src/libvlc-module.c:1037
3633 msgid "Use a plugins cache"
3634 msgstr "Utilizar uma cache de plugins"
3636 #: src/libvlc-module.c:1039
3637 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3639 "Utilizar uma cache de plugins irá melhorar substancialmente o tempo de "
3642 #: src/libvlc-module.c:1041
3643 msgid "Locally collect statistics"
3644 msgstr "Coletar estatísticas localmente"
3646 #: src/libvlc-module.c:1043
3647 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3648 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução."
3650 #: src/libvlc-module.c:1045
3651 msgid "Run as daemon process"
3652 msgstr "Correr como processo daemon"
3654 #: src/libvlc-module.c:1047
3655 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3656 msgstr "Executar VLC como um processo deamon de fundo."
3658 #: src/libvlc-module.c:1049
3659 msgid "Write process id to file"
3660 msgstr "Escreve ID de processo para ficheiro"
3662 #: src/libvlc-module.c:1051
3663 msgid "Writes process id into specified file."
3664 msgstr "Escreve ID de processo para o ficheiro especificado."
3666 #: src/libvlc-module.c:1053
3668 msgstr "Regista para ficheiro"
3670 #: src/libvlc-module.c:1055
3671 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3672 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC num ficheiro de texto."
3674 #: src/libvlc-module.c:1057
3675 msgid "Log to syslog"
3676 msgstr "Regista no syslog"
3678 #: src/libvlc-module.c:1059
3679 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3680 msgstr "Regista todas as mensagens de VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3682 #: src/libvlc-module.c:1061
3683 msgid "Allow only one running instance"
3684 msgstr "Permite apenas uma instância em execução"
3686 #: src/libvlc-module.c:1064
3688 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3689 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3690 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3691 "This option will allow you to play the file with the already running "
3692 "instance or enqueue it."
3694 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3695 "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3696 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3697 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3698 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3700 #: src/libvlc-module.c:1071
3702 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3703 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3704 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3705 "This option will allow you to play the file with the already running "
3706 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3707 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3709 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3710 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3711 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3712 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3713 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3714 "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de "
3717 #: src/libvlc-module.c:1080
3718 msgid "VLC is started from file association"
3719 msgstr "VLC arranca a partir de associação de ficheiro"
3721 #: src/libvlc-module.c:1082
3722 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3724 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3727 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3728 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3729 msgstr "Use only one instance when started from file manager"
3731 #: src/libvlc-module.c:1087
3732 msgid "Increase the priority of the process"
3733 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3735 #: src/libvlc-module.c:1089
3737 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3738 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3739 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3740 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3741 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3744 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3745 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3746 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3747 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3748 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3749 "requerer uma reinicialização do computador."
3751 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3752 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3753 msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3755 #: src/libvlc-module.c:1099
3757 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3758 "playing current item."
3760 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3761 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3763 #: src/libvlc-module.c:1108
3765 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3766 "overridden in the playlist dialog box."
3768 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3769 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3771 #: src/libvlc-module.c:1111
3772 msgid "Automatically preparse files"
3773 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3775 #: src/libvlc-module.c:1113
3777 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3780 "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3781 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3783 #: src/libvlc-module.c:1116
3784 msgid "Album art policy"
3785 msgstr "Política de arte do álbum"
3787 #: src/libvlc-module.c:1118
3788 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3789 msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
3791 #: src/libvlc-module.c:1124
3792 msgid "Manual download only"
3793 msgstr "Descarga manual apenas"
3795 #: src/libvlc-module.c:1125
3796 msgid "When track starts playing"
3797 msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
3799 #: src/libvlc-module.c:1126
3800 msgid "As soon as track is added"
3801 msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
3803 #: src/libvlc-module.c:1128
3804 msgid "Services discovery modules"
3805 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3807 #: src/libvlc-module.c:1130
3809 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3810 "Typical value is \"sap\"."
3812 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3813 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3815 #: src/libvlc-module.c:1133
3816 msgid "Play files randomly forever"
3817 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3819 #: src/libvlc-module.c:1135
3820 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3822 "VLC vai reproduzir aleatoriamente ficheiros na lista de reprodução até "
3825 #: src/libvlc-module.c:1137
3827 msgstr "Repetir tudo"
3829 #: src/libvlc-module.c:1139
3830 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3831 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir a lista de reprodução indefinidamente."
3833 #: src/libvlc-module.c:1141
3834 msgid "Repeat current item"
3835 msgstr "Repetir item actual"
3837 #: src/libvlc-module.c:1143
3838 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3839 msgstr "VLC vai continuar a reproduzir o item corrente na lista de reprodução."
3841 #: src/libvlc-module.c:1145
3842 msgid "Play and stop"
3843 msgstr "Reproduzir e parar"
3845 #: src/libvlc-module.c:1147
3846 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3847 msgstr "Parar a lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3849 #: src/libvlc-module.c:1149
3850 msgid "Play and exit"
3851 msgstr "Reproduzir e sair"
3853 #: src/libvlc-module.c:1151
3854 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3855 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3857 #: src/libvlc-module.c:1153
3858 msgid "Play and pause"
3859 msgstr "Reproduzir e pausar"
3861 #: src/libvlc-module.c:1155
3862 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3863 msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro."
3865 #: src/libvlc-module.c:1157
3867 msgstr "Ínicio Automático"
3869 #: src/libvlc-module.c:1158
3870 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3872 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
3874 #: src/libvlc-module.c:1161
3875 msgid "Pause on audio communication"
3876 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3878 #: src/libvlc-module.c:1163
3880 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3883 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3886 #: src/libvlc-module.c:1166
3887 msgid "Use media library"
3888 msgstr "Usar biblioteca de media"
3890 #: src/libvlc-module.c:1168
3892 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3895 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3896 "o o VLC é iniciado."
3898 #: src/libvlc-module.c:1171
3899 msgid "Load Media Library"
3900 msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
3902 #: src/libvlc-module.c:1173
3903 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3905 "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
3908 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3909 msgid "Display playlist tree"
3910 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3912 #: src/libvlc-module.c:1177
3914 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3917 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3918 "conteúdo de uma pasta."
3920 #: src/libvlc-module.c:1186
3921 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3923 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3925 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3929 #: src/libvlc-module.c:1197
3930 msgid "Volume Control"
3931 msgstr "Controlo de Volume"
3933 #: src/libvlc-module.c:1197
3934 msgid "Position Control"
3935 msgstr "Controlo de Posição"
3937 #: src/libvlc-module.c:1199
3938 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3939 msgstr "A roda do rato de cima para baixo controla o eixo"
3941 #: src/libvlc-module.c:1201
3943 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3944 "mousewheel event can be ignored"
3946 "A roda do rato de cima para baixo (vertical) pode controlar o volume, a "
3947 "posição ou o evento da roda do rato pode ser ignorado"
3949 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3956 msgstr "Ecrã completo"
3958 #: src/libvlc-module.c:1204
3959 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3961 "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
3964 #: src/libvlc-module.c:1205
3965 msgid "Exit fullscreen"
3966 msgstr "Sair do Ecrã Completo"
3968 #: src/libvlc-module.c:1206
3969 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3971 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do estado de ecrã inteiro."
3973 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3974 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3976 msgstr "Reproduzir/Pausa"
3978 #: src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3980 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3982 #: src/libvlc-module.c:1209
3984 msgstr "Pausa apenas"
3986 #: src/libvlc-module.c:1210
3987 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3988 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
3990 #: src/libvlc-module.c:1211
3992 msgstr "Reproduzir apenas"
3994 #: src/libvlc-module.c:1212
3995 msgid "Select the hotkey to use to play."
3996 msgstr "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
3998 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4002 msgstr "Mais rápido"
4004 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4005 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4006 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4008 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4014 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4015 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4016 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4018 #: src/libvlc-module.c:1217
4020 msgstr "Taxa normal"
4022 #: src/libvlc-module.c:1218
4023 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4025 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
4027 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4028 msgid "Faster (fine)"
4029 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4031 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4032 msgid "Slower (fine)"
4033 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4035 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4036 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4037 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4047 #: src/libvlc-module.c:1224
4048 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4049 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
4051 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4052 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4053 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4060 #: src/libvlc-module.c:1226
4061 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4062 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
4064 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4072 #: src/libvlc-module.c:1228
4073 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4074 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4076 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4078 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4080 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4085 #: src/libvlc-module.c:1230
4086 msgid "Select the hotkey to display the position."
4087 msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução."
4089 #: src/libvlc-module.c:1232
4090 msgid "Very short backwards jump"
4091 msgstr "Retrocesso muito curto"
4093 #: src/libvlc-module.c:1234
4094 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4095 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
4097 #: src/libvlc-module.c:1235
4098 msgid "Short backwards jump"
4099 msgstr "Retrocesso curto"
4101 #: src/libvlc-module.c:1237
4102 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4103 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
4105 #: src/libvlc-module.c:1238
4106 msgid "Medium backwards jump"
4107 msgstr "Retrocesso mais curto"
4109 #: src/libvlc-module.c:1240
4110 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4111 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
4113 #: src/libvlc-module.c:1241
4114 msgid "Long backwards jump"
4115 msgstr "Salto longo para trás"
4117 #: src/libvlc-module.c:1243
4118 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4119 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
4121 #: src/libvlc-module.c:1245
4122 msgid "Very short forward jump"
4123 msgstr "Salto muito curto para a frente"
4125 #: src/libvlc-module.c:1247
4126 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4127 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4129 #: src/libvlc-module.c:1248
4130 msgid "Short forward jump"
4131 msgstr "Salto curto para a frente"
4133 #: src/libvlc-module.c:1250
4134 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4135 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4137 #: src/libvlc-module.c:1251
4138 msgid "Medium forward jump"
4139 msgstr "Salto médio para a frente"
4141 #: src/libvlc-module.c:1253
4142 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4143 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4145 #: src/libvlc-module.c:1254
4146 msgid "Long forward jump"
4147 msgstr "Salto longo para a frente"
4149 #: src/libvlc-module.c:1256
4150 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4151 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4153 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4155 msgstr "Imagem Seguinte"
4157 #: src/libvlc-module.c:1259
4158 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4159 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
4161 #: src/libvlc-module.c:1261
4162 msgid "Very short jump length"
4163 msgstr "Salto muito curto"
4165 #: src/libvlc-module.c:1262
4166 msgid "Very short jump length, in seconds."
4167 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
4169 #: src/libvlc-module.c:1263
4170 msgid "Short jump length"
4171 msgstr "Salto curto"
4173 #: src/libvlc-module.c:1264
4174 msgid "Short jump length, in seconds."
4175 msgstr "Salto curto, em segundos."
4177 #: src/libvlc-module.c:1265
4178 msgid "Medium jump length"
4179 msgstr "Salto médio"
4181 #: src/libvlc-module.c:1266
4182 msgid "Medium jump length, in seconds."
4183 msgstr "Salto médio, em segundos."
4185 #: src/libvlc-module.c:1267
4186 msgid "Long jump length"
4187 msgstr "Comprimento do salto longo"
4189 #: src/libvlc-module.c:1268
4190 msgid "Long jump length, in seconds."
4191 msgstr "Comprimento do salto longo, em segundos."
4193 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4196 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4200 #: src/libvlc-module.c:1271
4201 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4202 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4204 #: src/libvlc-module.c:1272
4206 msgstr "Navegar para cima"
4208 #: src/libvlc-module.c:1273
4209 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4211 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4213 #: src/libvlc-module.c:1274
4214 msgid "Navigate down"
4215 msgstr "Navegar para baixo"
4217 #: src/libvlc-module.c:1275
4218 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4220 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4222 #: src/libvlc-module.c:1276
4223 msgid "Navigate left"
4224 msgstr "Navegar para a esquerda"
4226 #: src/libvlc-module.c:1277
4227 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4229 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4232 #: src/libvlc-module.c:1278
4233 msgid "Navigate right"
4234 msgstr "Navegar para a direita"
4236 #: src/libvlc-module.c:1279
4237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4239 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4242 #: src/libvlc-module.c:1280
4246 #: src/libvlc-module.c:1281
4247 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4248 msgstr "Seleccione a tecla para activar o item seleccionado nos menus do DVD."
4250 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4251 msgid "Go to the DVD menu"
4252 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4254 #: src/libvlc-module.c:1283
4255 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4256 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para o elvar até o menu do DVD"
4258 #: src/libvlc-module.c:1284
4259 msgid "Select previous DVD title"
4260 msgstr "Seleccionar título de DVD anterior"
4262 #: src/libvlc-module.c:1285
4263 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4264 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título anterior do DVD"
4266 #: src/libvlc-module.c:1286
4267 msgid "Select next DVD title"
4268 msgstr "Seleccionar título de DVD seguinte"
4270 #: src/libvlc-module.c:1287
4271 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4272 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o título seguinte do DVD"
4274 #: src/libvlc-module.c:1288
4275 msgid "Select prev DVD chapter"
4276 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD anterior"
4278 #: src/libvlc-module.c:1289
4279 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4280 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4282 #: src/libvlc-module.c:1290
4283 msgid "Select next DVD chapter"
4284 msgstr "Seleccionar capítulo de DVD seguinte"
4286 #: src/libvlc-module.c:1291
4287 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4288 msgstr "Seleccione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4290 #: src/libvlc-module.c:1292
4292 msgstr "Aumentar volume"
4294 #: src/libvlc-module.c:1293
4295 msgid "Select the key to increase audio volume."
4296 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para aumentar o volume."
4298 #: src/libvlc-module.c:1294
4300 msgstr "Diminuir volume"
4302 #: src/libvlc-module.c:1295
4303 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4304 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4306 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4307 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4313 #: src/libvlc-module.c:1297
4314 msgid "Select the key to mute audio."
4315 msgstr "Seleccione a tecla de atalho para silenciar o áudio."
4317 #: src/libvlc-module.c:1298
4318 msgid "Subtitle delay up"
4319 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4321 #: src/libvlc-module.c:1299
4322 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4323 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4325 #: src/libvlc-module.c:1300
4326 msgid "Subtitle delay down"
4327 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4329 #: src/libvlc-module.c:1301
4330 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4331 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4333 #: src/libvlc-module.c:1302
4334 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4335 msgstr "Sincronização da legenda / marcador do timestamp do áudio"
4337 #: src/libvlc-module.c:1303
4338 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4340 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4341 "sincroniza as legendas."
4343 #: src/libvlc-module.c:1304
4344 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4345 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio"
4347 #: src/libvlc-module.c:1305
4348 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4350 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4351 "sincronizar as legendas."
4353 #: src/libvlc-module.c:1306
4354 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4355 msgstr "Sincronização de legenda / marcador do timestamp de áudio e legenda"
4357 #: src/libvlc-module.c:1307
4358 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4360 "Selecione a chave para sincronizar os carimbos de tempo marcados de áudio e "
4363 #: src/libvlc-module.c:1308
4364 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4366 "Sincronização de legenda / reiniciar a sincronização de áudio e legenda"
4368 #: src/libvlc-module.c:1309
4369 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4371 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização dos carimbos de tempo de "
4374 #: src/libvlc-module.c:1310
4375 msgid "Subtitle position up"
4376 msgstr "Posição da Legenda em Cima"
4378 #: src/libvlc-module.c:1311
4379 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4380 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima."
4382 #: src/libvlc-module.c:1312
4383 msgid "Subtitle position down"
4384 msgstr "Posição da Legenda em baixo"
4386 #: src/libvlc-module.c:1313
4387 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4388 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo."
4390 #: src/libvlc-module.c:1314
4391 msgid "Audio delay up"
4392 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4394 #: src/libvlc-module.c:1315
4395 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4396 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4398 #: src/libvlc-module.c:1316
4399 msgid "Audio delay down"
4400 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4402 #: src/libvlc-module.c:1317
4403 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4404 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4406 #: src/libvlc-module.c:1324
4407 msgid "Play playlist bookmark 1"
4408 msgstr "Reproduzir marca 1 de lista de reprodução"
4410 #: src/libvlc-module.c:1325
4411 msgid "Play playlist bookmark 2"
4412 msgstr "Reproduzir marca 2 de lista de reprodução"
4414 #: src/libvlc-module.c:1326
4415 msgid "Play playlist bookmark 3"
4416 msgstr "Reproduzir marca 3 de lista de reprodução"
4418 #: src/libvlc-module.c:1327
4419 msgid "Play playlist bookmark 4"
4420 msgstr "Reproduzir marca 4 de lista de reprodução"
4422 #: src/libvlc-module.c:1328
4423 msgid "Play playlist bookmark 5"
4424 msgstr "Reproduzir marca 5 de lista de reprodução"
4426 #: src/libvlc-module.c:1329
4427 msgid "Play playlist bookmark 6"
4428 msgstr "Reproduzir marca 6 de lista de reprodução"
4430 #: src/libvlc-module.c:1330
4431 msgid "Play playlist bookmark 7"
4432 msgstr "Reproduzir marca 7 de lista de reprodução"
4434 #: src/libvlc-module.c:1331
4435 msgid "Play playlist bookmark 8"
4436 msgstr "Reproduzir marca 8 de lista de reprodução"
4438 #: src/libvlc-module.c:1332
4439 msgid "Play playlist bookmark 9"
4440 msgstr "Reproduzir marca 9 de lista de reprodução"
4442 #: src/libvlc-module.c:1333
4443 msgid "Play playlist bookmark 10"
4444 msgstr "Reproduzir marca 10 de lista de reprodução"
4446 #: src/libvlc-module.c:1334
4447 msgid "Select the key to play this bookmark."
4448 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4450 #: src/libvlc-module.c:1335
4451 msgid "Set playlist bookmark 1"
4452 msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
4454 #: src/libvlc-module.c:1336
4455 msgid "Set playlist bookmark 2"
4456 msgstr "Definir marca 2 de lista de reprodução"
4458 #: src/libvlc-module.c:1337
4459 msgid "Set playlist bookmark 3"
4460 msgstr "Definir marca 3 de lista de reprodução"
4462 #: src/libvlc-module.c:1338
4463 msgid "Set playlist bookmark 4"
4464 msgstr "Definir marca 4 de lista de reprodução"
4466 #: src/libvlc-module.c:1339
4467 msgid "Set playlist bookmark 5"
4468 msgstr "Definir marca 5 de lista de reprodução"
4470 #: src/libvlc-module.c:1340
4471 msgid "Set playlist bookmark 6"
4472 msgstr "Definir marca 6 de lista de reprodução"
4474 #: src/libvlc-module.c:1341
4475 msgid "Set playlist bookmark 7"
4476 msgstr "Definir marca 7 de lista de reprodução"
4478 #: src/libvlc-module.c:1342
4479 msgid "Set playlist bookmark 8"
4480 msgstr "Definir marca 8 de lista de reprodução"
4482 #: src/libvlc-module.c:1343
4483 msgid "Set playlist bookmark 9"
4484 msgstr "Definir marca 9 de lista de reprodução"
4486 #: src/libvlc-module.c:1344
4487 msgid "Set playlist bookmark 10"
4488 msgstr "Definir marca 10 de lista de reprodução"
4490 #: src/libvlc-module.c:1345
4491 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4493 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4495 #: src/libvlc-module.c:1346
4496 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4497 msgid "Clear the playlist"
4498 msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
4500 #: src/libvlc-module.c:1347
4501 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4502 msgstr "Selecione a tecla para apagar a lista de reprodução atual."
4504 #: src/libvlc-module.c:1349
4505 msgid "Playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Marca de lista de reprodução 1"
4508 #: src/libvlc-module.c:1350
4509 msgid "Playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Marca de lista de reprodução 2"
4512 #: src/libvlc-module.c:1351
4513 msgid "Playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Marca de lista de reprodução 3"
4516 #: src/libvlc-module.c:1352
4517 msgid "Playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Marca de lista de reprodução 4"
4520 #: src/libvlc-module.c:1353
4521 msgid "Playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Marca de lista de reprodução 5"
4524 #: src/libvlc-module.c:1354
4525 msgid "Playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Marca de lista de reprodução 6"
4528 #: src/libvlc-module.c:1355
4529 msgid "Playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Marca de lista de reprodução 7"
4532 #: src/libvlc-module.c:1356
4533 msgid "Playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Marca de lista de reprodução 8"
4536 #: src/libvlc-module.c:1357
4537 msgid "Playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Marca de lista de reprodução 9"
4540 #: src/libvlc-module.c:1358
4541 msgid "Playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Marca de lista de reprodução 10"
4544 #: src/libvlc-module.c:1360
4545 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4546 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4548 #: src/libvlc-module.c:1362
4549 msgid "Cycle audio track"
4550 msgstr "Alternar trilha de áudio"
4552 #: src/libvlc-module.c:1363
4553 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4554 msgstr "Alterna entre pistas de áudio disponíveis(idiomas)."
4556 #: src/libvlc-module.c:1364
4557 msgid "Cycle subtitle track"
4558 msgstr "Alternar as trilhas de legenda"
4560 #: src/libvlc-module.c:1365
4561 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4562 msgstr "Alterna entre pistas de legendas disponíveis."
4564 #: src/libvlc-module.c:1366
4565 msgid "Cycle next program Service ID"
4566 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4568 #: src/libvlc-module.c:1367
4569 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4570 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4572 #: src/libvlc-module.c:1368
4573 msgid "Cycle previous program Service ID"
4574 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4576 #: src/libvlc-module.c:1369
4577 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4578 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4580 #: src/libvlc-module.c:1370
4581 msgid "Cycle source aspect ratio"
4582 msgstr "Alternar o rácio de aspecto da fonte"
4584 #: src/libvlc-module.c:1371
4585 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4586 msgstr "Alterna rácios de aspecto da fonte a partir de uma lista predefinida."
4588 #: src/libvlc-module.c:1372
4589 msgid "Cycle video crop"
4590 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4592 #: src/libvlc-module.c:1373
4593 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4595 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4597 #: src/libvlc-module.c:1374
4598 msgid "Toggle autoscaling"
4599 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4601 #: src/libvlc-module.c:1375
4602 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4603 msgstr "Ativar ou desativar o escalamento automático."
4605 #: src/libvlc-module.c:1376
4606 msgid "Increase scale factor"
4607 msgstr "Aumentar Fator da Escala"
4609 #: src/libvlc-module.c:1378
4610 msgid "Decrease scale factor"
4611 msgstr "Diminuir Fator da Escala"
4613 #: src/libvlc-module.c:1380
4614 msgid "Toggle deinterlacing"
4615 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4617 #: src/libvlc-module.c:1381
4618 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4619 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4621 #: src/libvlc-module.c:1382
4622 msgid "Cycle deinterlace modes"
4623 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4625 #: src/libvlc-module.c:1383
4626 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4627 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4629 #: src/libvlc-module.c:1384
4630 msgid "Show controller in fullscreen"
4631 msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira"
4633 #: src/libvlc-module.c:1385
4635 msgstr "Chave mestre"
4637 #: src/libvlc-module.c:1386
4638 msgid "Hide the interface and pause playback."
4639 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4641 #: src/libvlc-module.c:1387
4642 msgid "Context menu"
4643 msgstr "Menu de Contexto"
4645 #: src/libvlc-module.c:1388
4646 msgid "Show the contextual popup menu."
4647 msgstr "Mostrar o menu de popup de contexto."
4649 #: src/libvlc-module.c:1389
4650 msgid "Take video snapshot"
4651 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4653 #: src/libvlc-module.c:1390
4654 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4655 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4657 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4660 #: modules/stream_out/record.c:60
4664 #: src/libvlc-module.c:1393
4665 msgid "Record access filter start/stop."
4666 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4668 #: src/libvlc-module.c:1395
4669 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4670 msgstr "Normal/Loop/Repetir"
4672 #: src/libvlc-module.c:1396
4673 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4674 msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4676 #: src/libvlc-module.c:1399
4677 msgid "Toggle random playlist playback"
4678 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4680 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4682 msgstr "Remover Ampliação"
4684 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4685 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4686 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4688 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4689 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4690 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4692 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4693 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4694 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4696 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4697 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4698 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4700 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4701 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4702 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4704 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4705 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4706 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4708 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4709 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4710 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4712 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4713 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4714 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4716 #: src/libvlc-module.c:1427
4717 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4718 msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro na saída de vídeo"
4720 #: src/libvlc-module.c:1429
4721 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4722 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4724 #: src/libvlc-module.c:1431
4725 msgid "Cycle through audio devices"
4726 msgstr "Alternar os dispositivos de áudio"
4728 #: src/libvlc-module.c:1432
4729 msgid "Cycle through available audio devices"
4730 msgstr "Alterna os dispositivos de áudio disponíveis"
4732 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4733 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4739 #: src/libvlc-module.c:1577
4740 msgid "Window properties"
4741 msgstr "Propriedades da janela"
4743 #: src/libvlc-module.c:1635
4745 msgstr "Sub-imagens"
4747 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4748 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4749 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4751 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4752 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4757 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4759 msgstr "Sobreposições"
4761 #: src/libvlc-module.c:1670
4762 msgid "Track settings"
4763 msgstr "Definições da pista"
4765 #: src/libvlc-module.c:1702
4766 msgid "Playback control"
4767 msgstr "Controlo da reprodução"
4769 #: src/libvlc-module.c:1730
4770 msgid "Default devices"
4771 msgstr "Dispositivos padrão"
4773 #: src/libvlc-module.c:1739
4774 msgid "Network settings"
4775 msgstr "Definições de rede"
4777 #: src/libvlc-module.c:1764
4779 msgstr "Socks proxy"
4781 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4785 #: src/libvlc-module.c:1872
4787 msgstr "Descodificadores"
4789 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4794 #: src/libvlc-module.c:1915
4798 #: src/libvlc-module.c:1961
4799 msgid "Special modules"
4800 msgstr "Módulos especiais"
4802 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4806 #: src/libvlc-module.c:1972
4807 msgid "Performance options"
4808 msgstr "Opções de performance"
4810 #: src/libvlc-module.c:1993
4811 msgid "Clock source"
4812 msgstr "Fonte do relógio"
4814 #: src/libvlc-module.c:2103
4816 msgstr "Teclas de atalho"
4818 #: src/libvlc-module.c:2542
4820 msgstr "Tamanhos dos saltos"
4822 #: src/libvlc-module.c:2621
4823 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4825 "imprime ajuda para o VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
4827 #: src/libvlc-module.c:2624
4828 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4829 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4831 #: src/libvlc-module.c:2626
4833 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4836 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4837 "advanced e --help-verbose)"
4839 #: src/libvlc-module.c:2629
4840 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4841 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4843 #: src/libvlc-module.c:2631
4844 msgid "print a list of available modules"
4845 msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
4847 #: src/libvlc-module.c:2633
4848 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4849 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4851 #: src/libvlc-module.c:2635
4853 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4854 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4856 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4857 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4859 #: src/libvlc-module.c:2639
4860 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4862 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4865 #: src/libvlc-module.c:2641
4866 msgid "reset the current config to the default values"
4867 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4869 #: src/libvlc-module.c:2643
4870 msgid "use alternate config file"
4871 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
4873 #: src/libvlc-module.c:2645
4874 msgid "resets the current plugins cache"
4875 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4877 #: src/libvlc-module.c:2647
4878 msgid "print version information"
4879 msgstr "mostrar informação da versão"
4881 #: src/libvlc-module.c:2685
4882 msgid "main program"
4883 msgstr "programa principal"
4885 #: src/misc/update.c:468
4890 #: src/misc/update.c:470
4895 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4901 #: src/misc/update.c:474
4906 #: src/misc/update.c:566
4907 msgid "Saving file failed"
4908 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
4910 #: src/misc/update.c:567
4912 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4913 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4915 #: src/misc/update.c:580
4919 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4922 "A transferir ... %s/%s %.1f%% completo"
4924 #: src/misc/update.c:584
4925 msgid "Downloading ..."
4926 msgstr "a transferir ..."
4928 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4929 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4935 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4937 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4948 #: src/misc/update.c:605
4952 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4955 "A transferir ... %s/%s - %.1f%% completo"
4957 #: src/misc/update.c:637
4958 msgid "File could not be verified"
4959 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
4961 #: src/misc/update.c:638
4964 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4965 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4967 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado "
4968 "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu."
4970 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4971 msgid "Invalid signature"
4972 msgstr "Assinatura inválida"
4974 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4977 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4978 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4980 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4981 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4983 #: src/misc/update.c:674
4984 msgid "File not verifiable"
4985 msgstr "Ficheiro não verificável"
4987 #: src/misc/update.c:675
4990 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4993 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4996 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4997 msgid "File corrupted"
4998 msgstr "Ficheiro corrompido"
5000 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5002 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5003 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
5005 #: src/misc/update.c:710
5006 msgid "Update VLC media player"
5007 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5009 #: src/misc/update.c:711
5011 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5014 "Foi transferida uma nova versão. Deseja fechar o VLC e instalá-la agora?"
5016 #: src/misc/update.c:712
5020 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5023 msgid "Media Library"
5024 msgstr "Biblioteca de media"
5026 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5029 msgstr "Não definido"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:40
5035 #: src/text/iso-639_def.h:41
5039 #: src/text/iso-639_def.h:42
5043 #: src/text/iso-639_def.h:43
5047 #: src/text/iso-639_def.h:44
5051 #: src/text/iso-639_def.h:45
5055 #: src/text/iso-639_def.h:46
5059 #: src/text/iso-639_def.h:47
5063 #: src/text/iso-639_def.h:48
5067 #: src/text/iso-639_def.h:49
5071 #: src/text/iso-639_def.h:50
5075 #: src/text/iso-639_def.h:51
5079 #: src/text/iso-639_def.h:52
5083 #: src/text/iso-639_def.h:53
5087 #: src/text/iso-639_def.h:54
5091 #: src/text/iso-639_def.h:55
5095 #: src/text/iso-639_def.h:56
5099 #: src/text/iso-639_def.h:57
5103 #: src/text/iso-639_def.h:58
5107 #: src/text/iso-639_def.h:59
5111 #: src/text/iso-639_def.h:60
5115 #: src/text/iso-639_def.h:61
5119 #: src/text/iso-639_def.h:62
5123 #: src/text/iso-639_def.h:63
5127 #: src/text/iso-639_def.h:64
5131 #: src/text/iso-639_def.h:65
5132 msgid "Church Slavic"
5133 msgstr "Church Slavic"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:66
5139 #: src/text/iso-639_def.h:67
5143 #: src/text/iso-639_def.h:68
5147 #: src/text/iso-639_def.h:69
5151 #: src/text/iso-639_def.h:70
5153 msgstr "Dinamarquês"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:71
5159 #: src/text/iso-639_def.h:72
5163 #: src/text/iso-639_def.h:73
5167 #: src/text/iso-639_def.h:74
5171 #: src/text/iso-639_def.h:75
5175 #: src/text/iso-639_def.h:76
5179 #: src/text/iso-639_def.h:77
5183 #: src/text/iso-639_def.h:78
5187 #: src/text/iso-639_def.h:79
5191 #: src/text/iso-639_def.h:80
5195 #: src/text/iso-639_def.h:81
5199 #: src/text/iso-639_def.h:82
5203 #: src/text/iso-639_def.h:83
5204 msgid "Gaelic (Scots)"
5205 msgstr "Gaelic (Scots)"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:84
5211 #: src/text/iso-639_def.h:85
5215 #: src/text/iso-639_def.h:86
5219 #: src/text/iso-639_def.h:87
5220 msgid "Greek, Modern"
5221 msgstr "Grego, Moderno"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:88
5227 #: src/text/iso-639_def.h:89
5231 #: src/text/iso-639_def.h:90
5235 #: src/text/iso-639_def.h:91
5239 #: src/text/iso-639_def.h:92
5243 #: src/text/iso-639_def.h:93
5247 #: src/text/iso-639_def.h:94
5251 #: src/text/iso-639_def.h:95
5255 #: src/text/iso-639_def.h:96
5259 #: src/text/iso-639_def.h:97
5261 msgstr "Interlingue"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:98
5265 msgstr "Interlingua"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:99
5271 #: src/text/iso-639_def.h:100
5275 #: src/text/iso-639_def.h:101
5279 #: src/text/iso-639_def.h:102
5283 #: src/text/iso-639_def.h:103
5287 #: src/text/iso-639_def.h:104
5288 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5289 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:105
5295 #: src/text/iso-639_def.h:106
5299 #: src/text/iso-639_def.h:107
5303 #: src/text/iso-639_def.h:108
5307 #: src/text/iso-639_def.h:109
5311 #: src/text/iso-639_def.h:110
5313 msgstr "Kinyarwanda"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:111
5319 #: src/text/iso-639_def.h:112
5323 #: src/text/iso-639_def.h:113
5327 #: src/text/iso-639_def.h:114
5331 #: src/text/iso-639_def.h:115
5335 #: src/text/iso-639_def.h:116
5339 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5343 #: src/text/iso-639_def.h:118
5347 #: src/text/iso-639_def.h:119
5351 #: src/text/iso-639_def.h:120
5355 #: src/text/iso-639_def.h:121
5356 msgid "Letzeburgesch"
5357 msgstr "Letzeburgesch"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:122
5363 #: src/text/iso-639_def.h:123
5367 #: src/text/iso-639_def.h:124
5371 #: src/text/iso-639_def.h:125
5375 #: src/text/iso-639_def.h:126
5379 #: src/text/iso-639_def.h:127
5383 #: src/text/iso-639_def.h:128
5387 #: src/text/iso-639_def.h:129
5391 #: src/text/iso-639_def.h:130
5395 #: src/text/iso-639_def.h:131
5399 #: src/text/iso-639_def.h:132
5403 #: src/text/iso-639_def.h:133
5407 #: src/text/iso-639_def.h:134
5408 msgid "Ndebele, South"
5409 msgstr "Ndebele, South"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:135
5412 msgid "Ndebele, North"
5413 msgstr "Ndebele, North"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:136
5419 #: src/text/iso-639_def.h:137
5423 #: src/text/iso-639_def.h:138
5427 #: src/text/iso-639_def.h:139
5428 msgid "Norwegian Nynorsk"
5429 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:140
5432 msgid "Norwegian Bokmaal"
5433 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:141
5436 msgid "Chichewa; Nyanja"
5437 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:142
5440 msgid "Occitan; Provençal"
5441 msgstr "Occitan; Provençal"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:143
5447 #: src/text/iso-639_def.h:144
5451 #: src/text/iso-639_def.h:146
5452 msgid "Ossetian; Ossetic"
5453 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:147
5459 #: src/text/iso-639_def.h:148
5463 #: src/text/iso-639_def.h:149
5467 #: src/text/iso-639_def.h:150
5471 #: src/text/iso-639_def.h:151
5475 #: src/text/iso-639_def.h:152
5479 #: src/text/iso-639_def.h:153
5483 #: src/text/iso-639_def.h:154
5484 msgid "Original audio"
5485 msgstr "Áudio original"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:155
5488 msgid "Raeto-Romance"
5489 msgstr "Raeto-Romance"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:156
5495 #: src/text/iso-639_def.h:157
5499 #: src/text/iso-639_def.h:158
5503 #: src/text/iso-639_def.h:159
5507 #: src/text/iso-639_def.h:160
5511 #: src/text/iso-639_def.h:161
5515 #: src/text/iso-639_def.h:162
5519 #: src/text/iso-639_def.h:163
5523 #: src/text/iso-639_def.h:164
5527 #: src/text/iso-639_def.h:165
5531 #: src/text/iso-639_def.h:166
5532 msgid "Northern Sami"
5533 msgstr "Northern Sami"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:167
5539 #: src/text/iso-639_def.h:168
5543 #: src/text/iso-639_def.h:169
5547 #: src/text/iso-639_def.h:170
5551 #: src/text/iso-639_def.h:171
5552 msgid "Sotho, Southern"
5553 msgstr "Sotho, Southern"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:172
5559 #: src/text/iso-639_def.h:173
5563 #: src/text/iso-639_def.h:174
5567 #: src/text/iso-639_def.h:175
5571 #: src/text/iso-639_def.h:176
5575 #: src/text/iso-639_def.h:177
5579 #: src/text/iso-639_def.h:178
5583 #: src/text/iso-639_def.h:179
5587 #: src/text/iso-639_def.h:180
5591 #: src/text/iso-639_def.h:181
5595 #: src/text/iso-639_def.h:182
5599 #: src/text/iso-639_def.h:183
5603 #: src/text/iso-639_def.h:184
5607 #: src/text/iso-639_def.h:185
5611 #: src/text/iso-639_def.h:186
5615 #: src/text/iso-639_def.h:187
5616 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5617 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:188
5623 #: src/text/iso-639_def.h:189
5627 #: src/text/iso-639_def.h:190
5631 #: src/text/iso-639_def.h:191
5635 #: src/text/iso-639_def.h:192
5639 #: src/text/iso-639_def.h:193
5643 #: src/text/iso-639_def.h:194
5647 #: src/text/iso-639_def.h:195
5651 #: src/text/iso-639_def.h:196
5655 #: src/text/iso-639_def.h:197
5659 #: src/text/iso-639_def.h:198
5663 #: src/text/iso-639_def.h:199
5667 #: src/text/iso-639_def.h:200
5671 #: src/text/iso-639_def.h:201
5675 #: src/text/iso-639_def.h:202
5679 #: src/text/iso-639_def.h:203
5683 #: src/text/iso-639_def.h:204
5687 #: src/text/iso-639_def.h:205
5691 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5692 msgid "Autoscale video"
5693 msgstr "Escala Automática do Vídeo"
5695 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5696 msgid "Scale factor"
5697 msgstr "Fator da Escala"
5699 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5701 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5705 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5706 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5707 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5710 msgid "Aspect ratio"
5711 msgstr "Proporção de aspecto"
5713 #: modules/access/alsa.c:36
5715 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5716 "open a specific device named SOURCE."
5718 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
5719 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
5721 #: modules/access/alsa.c:49
5725 #: modules/access/alsa.c:49
5729 #: modules/access/alsa.c:50
5733 #: modules/access/alsa.c:50
5737 #: modules/access/alsa.c:50
5741 #: modules/access/alsa.c:50
5745 #: modules/access/alsa.c:51
5749 #: modules/access/alsa.c:51
5753 #: modules/access/alsa.c:51
5757 #: modules/access/alsa.c:51
5761 #: modules/access/alsa.c:52
5765 #: modules/access/alsa.c:52
5769 #: modules/access/alsa.c:52
5773 #: modules/access/alsa.c:56
5777 #: modules/access/alsa.c:57
5778 msgid "ALSA audio capture"
5779 msgstr "Captura de Áudio ALSA"
5781 #: modules/access/attachment.c:44
5785 #: modules/access/attachment.c:45
5786 msgid "Attachment input"
5787 msgstr "Entrada Anexo"
5789 #: modules/access/avio.h:39
5793 #: modules/access/avio.h:40
5794 msgid "FFmpeg access"
5795 msgstr "Acesso FFmpeg"
5797 #: modules/access/avio.h:49
5798 msgid "libavformat access output"
5799 msgstr "Saída de acesso libavformat"
5801 #: modules/access/bd/bd.c:54
5805 #: modules/access/bd/bd.c:55
5806 msgid "Blu-ray Disc Input"
5807 msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
5809 #: modules/access/bluray.c:60
5810 msgid "Blu-ray menus"
5811 msgstr "Menus Blu-ray"
5813 #: modules/access/bluray.c:61
5814 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5815 msgstr "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5817 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5818 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5822 #: modules/access/bluray.c:70
5823 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5824 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
5826 #: modules/access/bluray.c:263
5828 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5831 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5834 #: modules/access/bluray.c:272
5835 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5836 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
5838 #: modules/access/bluray.c:275
5839 msgid "Missing AACS configuration file!"
5840 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
5842 #: modules/access/bluray.c:278
5843 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5845 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
5846 "configuração do AACS."
5848 #: modules/access/bluray.c:281
5849 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5851 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
5854 #: modules/access/bluray.c:284
5855 msgid "AACS Host certificate revoked."
5856 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
5858 #: modules/access/bluray.c:287
5859 msgid "AACS MMC failed."
5860 msgstr "AACS MMC falhou."
5862 #: modules/access/bluray.c:293
5863 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5865 "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as "
5868 #: modules/access/bluray.c:303
5870 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5873 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5876 #: modules/access/bluray.c:308
5877 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5879 "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta "
5882 #: modules/access/bluray.c:370
5883 msgid "Blu-ray error"
5884 msgstr "Erro Blu-ray"
5886 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5891 #: modules/access/cdda.c:63
5892 msgid "Audio CD input"
5893 msgstr "Entrada de Áudio CD"
5895 #: modules/access/cdda.c:69
5896 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5897 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5899 #: modules/access/cdda.c:78
5901 msgstr "Servidor CDDB"
5903 #: modules/access/cdda.c:79
5904 msgid "Address of the CDDB server to use."
5905 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5907 #: modules/access/cdda.c:80
5911 #: modules/access/cdda.c:81
5912 msgid "CDDB Server port to use."
5913 msgstr "Porta do Servidor CDDB a utilizar."
5915 #: modules/access/cdda.c:491
5917 msgid "Audio CD - Track %02i"
5918 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5920 #: modules/access/dc1394.c:51
5924 #: modules/access/dc1394.c:52
5925 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5926 msgstr "Entrada de Câmara Digital IIDC (FireWire)"
5928 #: modules/access/decklink.cpp:44
5929 msgid "Input card to use"
5930 msgstr "Placa de captura a ser usada"
5932 #: modules/access/decklink.cpp:46
5934 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5937 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
5938 "numeradas a partir de 0."
5940 #: modules/access/decklink.cpp:49
5941 msgid "Desired input video mode"
5942 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado"
5944 #: modules/access/decklink.cpp:51
5946 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5947 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5949 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
5950 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
5952 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5953 msgid "Audio connection"
5954 msgstr "Conexão de áudio"
5956 #: modules/access/decklink.cpp:57
5958 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5959 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5961 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
5962 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
5965 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5966 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5967 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5968 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
5970 #: modules/access/decklink.cpp:63
5972 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5974 "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 "
5975 "desabilita a entrada de áudio."
5977 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5978 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5979 msgid "Number of audio channels"
5980 msgstr "Número de canais de áudio"
5982 #: modules/access/decklink.cpp:68
5984 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5985 "disables audio input."
5987 "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, "
5988 "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio."
5990 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5991 msgid "Video connection"
5992 msgstr "Conexão de vídeo"
5994 #: modules/access/decklink.cpp:73
5996 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5997 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5999 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6000 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6001 "adotar o padrão da placa."
6003 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6004 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6008 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6012 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6016 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6020 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6024 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6028 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6030 msgstr "Incorporado"
6032 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6036 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6040 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6041 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6042 msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados."
6044 #: modules/access/decklink.cpp:97
6048 #: modules/access/decklink.cpp:98
6049 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6050 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6052 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6082 msgid "Video device name"
6083 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6087 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6088 "don't specify anything, the default device will be used."
6090 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6091 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6096 msgid "Audio device name"
6097 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6101 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6102 "don't specify anything, the default device will be used. "
6104 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
6105 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6110 msgstr "Tamanho do vídeo"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6114 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6115 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6116 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6118 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
6119 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6120 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6123 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6124 msgstr "Proporção n:m da figura"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6127 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6128 msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6131 msgid "Video input chroma format"
6132 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6136 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6137 "(default), RV24, etc.)"
6139 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6140 "(default), RV24, etc.)"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6143 msgid "Video input frame rate"
6144 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6148 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6149 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6151 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico (ex.: "
6152 "0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6155 msgid "Device properties"
6156 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6160 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6162 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6166 msgid "Tuner properties"
6167 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6170 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6171 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6174 msgid "Tuner TV Channel"
6175 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6178 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6179 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6182 msgid "Tuner Frequency"
6183 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6186 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6187 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6192 msgid "Video standard"
6193 msgstr "Padrão de vídeo"
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6196 msgid "Tuner country code"
6197 msgstr "Código do país do sintonizador"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6201 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6202 "mapping (0 means default)."
6204 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6205 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6208 msgid "Tuner input type"
6209 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6212 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6213 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6216 msgid "Video input pin"
6217 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6221 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6222 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6223 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6224 "will not be changed."
6226 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6227 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6228 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6229 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6230 "não serão modificadas."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6233 msgid "Audio input pin"
6234 msgstr "Pin de entrada áudio"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6237 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6238 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6241 msgid "Video output pin"
6242 msgstr "Pin de saída vídeo"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6245 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6246 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6249 msgid "Audio output pin"
6250 msgstr "Pin de saída áudio"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6253 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6254 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6257 msgid "AM Tuner mode"
6258 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6262 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6265 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6266 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6270 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6272 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6278 msgid "Audio sample rate"
6279 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6282 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6284 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6288 msgid "Audio bits per sample"
6289 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6292 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6294 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6302 msgid "DirectShow input"
6303 msgstr "Entrada DirectShow"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6311 msgid "Capture failed"
6312 msgstr "Falha na captura"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6315 msgid "No video or audio device selected."
6316 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6319 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6321 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6322 "erro para mais detalhes."
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6326 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6328 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6333 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6335 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6337 #: modules/access/dtv/access.c:36
6339 msgstr "Adaptador DVB"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:38
6343 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6344 "must be selected. Numbering starts from zero."
6346 "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
6347 "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6349 #: modules/access/dtv/access.c:41
6351 msgstr "Dispositivo DVB"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:43
6355 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6356 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6358 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6359 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6361 #: modules/access/dtv/access.c:45
6362 msgid "Do not demultiplex"
6363 msgstr "Não descombinar"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:47
6367 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6368 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6370 "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do "
6371 "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os "
6374 #: modules/access/dtv/access.c:50
6375 msgid "Network name"
6376 msgstr "Nome da rede"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:51
6379 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6380 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:53
6383 msgid "Network name to create"
6384 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:54
6387 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6388 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:56
6391 msgid "Frequency (Hz)"
6392 msgstr "Frequência (Hz)"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:58
6396 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6397 "frequency. This is required to tune the receiver."
6399 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6400 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6402 #: modules/access/dtv/access.c:61
6403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6404 msgid "Modulation / Constellation"
6405 msgstr "Modulação / Constelação"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:62
6408 msgid "Layer A modulation"
6409 msgstr "Modulação da camada A"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:63
6412 msgid "Layer B modulation"
6413 msgstr "Modulação da camada B"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:64
6416 msgid "Layer C modulation"
6417 msgstr "Modulação da camada C"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:66
6421 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6422 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6423 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6425 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
6426 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
6427 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
6429 #: modules/access/dtv/access.c:81
6430 msgid "Symbol rate (bauds)"
6431 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
6433 #: modules/access/dtv/access.c:83
6435 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6438 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
6439 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6441 #: modules/access/dtv/access.c:86
6442 msgid "Spectrum inversion"
6443 msgstr "Inversão de espectro"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:88
6447 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6448 "be configured manually."
6450 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
6451 "necessita ser configurado manualmente."
6453 #: modules/access/dtv/access.c:94
6454 msgid "FEC code rate"
6455 msgstr "Taxa de codificação FEC"
6457 #: modules/access/dtv/access.c:95
6458 msgid "High-priority code rate"
6459 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:96
6462 msgid "Low-priority code rate"
6463 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:97
6466 msgid "Layer A code rate"
6467 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:98
6470 msgid "Layer B code rate"
6471 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:99
6474 msgid "Layer C code rate"
6475 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:101
6478 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6479 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
6481 #: modules/access/dtv/access.c:111
6482 msgid "Transmission mode"
6483 msgstr "Modo de transmissão"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:119
6486 msgid "Bandwidth (MHz)"
6487 msgstr "Banda (MHz)"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:124
6493 #: modules/access/dtv/access.c:124
6497 #: modules/access/dtv/access.c:124
6501 #: modules/access/dtv/access.c:124
6505 #: modules/access/dtv/access.c:125
6509 #: modules/access/dtv/access.c:125
6513 #: modules/access/dtv/access.c:128
6514 msgid "Guard interval"
6515 msgstr "Intervalo de segurança"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:136
6518 msgid "Hierarchy mode"
6519 msgstr "Modo hierárquico"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:144
6522 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6523 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:146
6526 msgid "Layer A segments count"
6527 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:147
6530 msgid "Layer B segments count"
6531 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:148
6534 msgid "Layer C segments count"
6535 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:150
6538 msgid "Layer A time interleaving"
6539 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:151
6542 msgid "Layer B time interleaving"
6543 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:152
6546 msgid "Layer C time interleaving"
6547 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:154
6553 #: modules/access/dtv/access.c:156
6554 msgid "Roll-off factor"
6555 msgstr "Factor roll-off"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:161
6558 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6559 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:161
6565 #: modules/access/dtv/access.c:161
6569 #: modules/access/dtv/access.c:164
6570 msgid "Transport stream ID"
6571 msgstr "ID do fluxo de transporte"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:166
6574 msgid "Polarization (Voltage)"
6575 msgstr "Polarização (Voltagem)"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:168
6579 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6580 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6582 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
6583 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
6585 #: modules/access/dtv/access.c:171
6586 msgid "Unspecified (0V)"
6587 msgstr "Não especificado (0V)"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:172
6590 msgid "Vertical (13V)"
6591 msgstr "Vertical (13V)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:172
6594 msgid "Horizontal (18V)"
6595 msgstr "Horizontal (18V)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:173
6598 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6599 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:173
6602 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6603 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:175
6606 msgid "High LNB voltage"
6607 msgstr "Alta voltagem LNB"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:177
6611 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6612 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6613 "Not all receivers support this."
6615 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
6616 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
6617 "Nem todos os recetores suportam isto."
6619 #: modules/access/dtv/access.c:181
6620 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6621 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:182
6624 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6625 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:184
6629 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6630 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6631 "RF cable is the result."
6633 "O downconverter (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir "
6634 "da frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) do "
6635 "cabo de RF é o resultado."
6637 #: modules/access/dtv/access.c:187
6638 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6639 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:189
6643 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6644 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6645 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6647 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
6648 "comutação, a alta frequência do oscilador será usado como referência. Além "
6649 "disso, o tom automático de 22kHz contínuo será enviado."
6651 #: modules/access/dtv/access.c:192
6652 msgid "Continuous 22kHz tone"
6653 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:194
6657 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6658 "the higher frequency band from a universal LNB."
6660 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
6661 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
6663 #: modules/access/dtv/access.c:197
6664 msgid "DiSEqC LNB number"
6665 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:199
6669 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6670 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6671 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6673 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6674 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
6675 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
6678 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6681 msgstr "Não especificado"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:209
6684 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6685 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:211
6689 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6690 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6691 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6692 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6695 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
6696 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
6697 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
6698 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
6699 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
6701 #: modules/access/dtv/access.c:218
6702 msgid "Network identifier"
6703 msgstr "Identificador de rede"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:219
6706 msgid "Satellite azimuth"
6707 msgstr "Azimute do Satélite"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:220
6710 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6711 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:221
6714 msgid "Satellite elevation"
6715 msgstr "Elevação do satélite"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:222
6718 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6719 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:223
6722 msgid "Satellite longitude"
6723 msgstr "Longitude do satélite"
6725 #: modules/access/dtv/access.c:225
6726 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6727 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
6729 #: modules/access/dtv/access.c:227
6730 msgid "Satellite range code"
6731 msgstr "Código dos limites do satélite"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:228
6734 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6736 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
6737 "de comutação DISEqC"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:232
6740 msgid "Major channel"
6741 msgstr "Canal principal"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:233
6744 msgid "ATSC minor channel"
6745 msgstr "Canal secundário ATSC"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:234
6748 msgid "Physical channel"
6749 msgstr "Canal físico"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:240
6755 #: modules/access/dtv/access.c:241
6756 msgid "Digital Television and Radio"
6757 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:279
6760 msgid "Terrestrial reception parameters"
6761 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:291
6764 msgid "DVB-T reception parameters"
6765 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:307
6768 msgid "ISDB-T reception parameters"
6769 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:348
6772 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6773 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:360
6776 msgid "DVB-S2 parameters"
6777 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:368
6780 msgid "ISDB-S parameters"
6781 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:373
6784 msgid "Satellite equipment control"
6785 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:415
6788 msgid "ATSC reception parameters"
6789 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:471
6792 msgid "Digital broadcasting"
6793 msgstr "Emissão digital"
6795 #: modules/access/dtv/access.c:472
6797 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6798 "Please check the preferences."
6800 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
6801 "Por favor verifique as preferências."
6803 #: modules/access/dv.c:60
6804 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6805 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6807 #: modules/access/dv.c:61
6811 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6813 msgstr "Ângulo do DVD"
6815 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6816 msgid "Default DVD angle."
6817 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
6819 #: modules/access/dvdnav.c:76
6820 msgid "Start directly in menu"
6821 msgstr "Começar directamente no menu"
6823 #: modules/access/dvdnav.c:78
6825 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6826 "useless warning introductions."
6828 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
6829 "introduções de alerta inúteis."
6831 #: modules/access/dvdnav.c:87
6832 msgid "DVD with menus"
6833 msgstr "DVD com menus"
6835 #: modules/access/dvdnav.c:88
6836 msgid "DVDnav Input"
6837 msgstr "Entrada DVDnav"
6839 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6840 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6841 msgid "Playback failure"
6842 msgstr "Falha ao reproduzir"
6844 #: modules/access/dvdnav.c:335
6846 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6848 "O VLC não pode definir o título do DVD. Ele, possivelmente, não pode "
6849 "descriptografar o disco inteiro."
6851 #: modules/access/dvdread.c:78
6852 msgid "DVD without menus"
6853 msgstr "DVD sem menus"
6855 #: modules/access/dvdread.c:79
6856 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6857 msgstr "Entrada Leitura DVD (sem suporte de menu)"
6859 #: modules/access/dvdread.c:204
6861 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6862 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
6864 #: modules/access/dvdread.c:466
6866 msgid "DVDRead could not read block %d."
6867 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
6869 #: modules/access/dvdread.c:528
6871 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6872 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6874 #: modules/access/eyetv.m:56
6875 msgid "Channel number"
6876 msgstr "Número do canal"
6878 #: modules/access/eyetv.m:58
6880 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6881 "for Composite input"
6883 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6884 "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
6886 #: modules/access/eyetv.m:63
6888 msgstr "Entrada EyeTV"
6890 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6891 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6892 #: modules/access/vdr.c:538
6893 msgid "File reading failed"
6894 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
6896 #: modules/access/file.c:177
6898 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6899 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
6901 #: modules/access/file.c:299
6903 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6904 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
6906 #: modules/access/fs.c:33
6907 msgid "Subdirectory behavior"
6908 msgstr "Comportamento do sub-directório"
6910 #: modules/access/fs.c:35
6912 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6913 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6914 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6915 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6917 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
6918 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
6919 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
6920 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
6922 #: modules/access/fs.c:42
6926 #: modules/access/fs.c:42
6930 #: modules/access/fs.c:44
6931 msgid "Ignored extensions"
6932 msgstr "Extensões ignoradas"
6934 #: modules/access/fs.c:46
6936 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6938 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6939 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6941 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
6942 "quando se abre um diretório.\n"
6943 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
6944 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
6946 #: modules/access/fs.c:53
6948 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6950 "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
6953 #: modules/access/fs.c:54
6955 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6956 "does not take the current language's collation rules into account."
6958 "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Este "
6959 "método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
6961 #: modules/access/fs.c:55
6962 msgid "Do not sort the items."
6963 msgstr "Não classificar os itens."
6965 #: modules/access/fs.c:57
6966 msgid "Directory sort order"
6967 msgstr "Ordem de classificação do diretório"
6969 #: modules/access/fs.c:59
6970 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6972 "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
6974 #: modules/access/fs.c:62
6976 msgstr "Entrada de ficheiro"
6978 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6979 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6980 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6981 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6982 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6983 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6984 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6985 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6986 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6990 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6994 #: modules/access/ftp.c:58
6995 msgid "FTP user name"
6996 msgstr "Nome de utilizador FTP"
6998 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6999 msgid "User name that will be used for the connection."
7000 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7002 #: modules/access/ftp.c:61
7003 msgid "FTP password"
7004 msgstr "Palavra-passe de FTP"
7006 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7007 msgid "Password that will be used for the connection."
7008 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
7010 #: modules/access/ftp.c:64
7014 #: modules/access/ftp.c:65
7015 msgid "Account that will be used for the connection."
7016 msgstr "Conta a usar na ligação."
7018 #: modules/access/ftp.c:70
7020 msgstr "Entrada FTP"
7022 #: modules/access/ftp.c:85
7023 msgid "FTP upload output"
7024 msgstr "Saída do upload do FTP"
7026 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7027 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7028 msgid "Network interaction failed"
7029 msgstr "Interacção de rede falhou"
7031 #: modules/access/ftp.c:247
7032 msgid "VLC could not connect with the given server."
7033 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7035 #: modules/access/ftp.c:257
7036 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7037 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7039 #: modules/access/ftp.c:322
7040 msgid "Your account was rejected."
7041 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7043 #: modules/access/ftp.c:331
7044 msgid "Your password was rejected."
7045 msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
7047 #: modules/access/ftp.c:338
7048 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7049 msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
7051 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7052 msgid "GnomeVFS input"
7053 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7055 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7059 #: modules/access/http.c:66
7061 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7062 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7064 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7065 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7067 #: modules/access/http.c:70
7068 msgid "HTTP proxy password"
7069 msgstr "Password do proxy HTTP"
7071 #: modules/access/http.c:72
7072 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7073 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7075 #: modules/access/http.c:74
7076 msgid "Auto re-connect"
7077 msgstr "Re-ligar automaticamente"
7079 #: modules/access/http.c:76
7081 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7083 "Tentar reconectar automaticamente ao stream em caso de uma desconexão súbita."
7085 #: modules/access/http.c:79
7086 msgid "Continuous stream"
7087 msgstr "emissão contínua"
7089 #: modules/access/http.c:80
7091 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7092 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7093 "other types of HTTP streams."
7095 "Ler um arquivo que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
7096 "ficheiro JPG num servidor). Você não deve ativar esta opção globalmente como "
7097 "ele vai quebrar todos os outros tipos de stream HTTP."
7099 #: modules/access/http.c:85
7100 msgid "Forward Cookies"
7101 msgstr "Reencaminhar Cookies"
7103 #: modules/access/http.c:86
7104 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7105 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7107 #: modules/access/http.c:88
7108 msgid "HTTP referer value"
7109 msgstr "Valor de envio HTTP"
7111 #: modules/access/http.c:89
7112 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7113 msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
7115 #: modules/access/http.c:91
7117 msgstr "Identificação do Programa"
7119 #: modules/access/http.c:92
7121 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7122 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7123 "can only be specified per input item, not globally."
7125 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7126 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7127 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7129 #: modules/access/http.c:98
7131 msgstr "Entrada HTTP"
7133 #: modules/access/http.c:100
7137 #: modules/access/http.c:457
7138 msgid "HTTP authentication"
7139 msgstr "Autenticação HTTP"
7141 #: modules/access/http.c:458
7143 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7145 "Por favor insira um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o "
7148 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7149 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7150 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7151 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7155 #: modules/access/idummy.c:43
7157 msgstr "Entrada Dummy"
7159 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7160 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7164 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7165 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7166 msgstr "Defina o ID do stream elementar"
7168 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7172 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7173 msgid "Set the group of the elementary stream"
7174 msgstr "Definir o grupo do stream elementar"
7176 #: modules/access/imem.c:57
7180 #: modules/access/imem.c:59
7181 msgid "Set the category of the elementary stream"
7182 msgstr "Definir a categoria do stream elementar"
7184 #: modules/access/imem.c:64
7186 msgstr "Desconhecido"
7188 #: modules/access/imem.c:64
7192 #: modules/access/imem.c:69
7193 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7194 msgstr "Definir o codec do stream elementar"
7196 #: modules/access/imem.c:73
7197 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7198 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7200 #: modules/access/imem.c:77
7201 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7202 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7204 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7205 msgid "Channels count"
7206 msgstr "Contagem de canais"
7208 #: modules/access/imem.c:81
7209 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7210 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7212 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7213 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7216 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7217 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7218 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7222 #: modules/access/imem.c:84
7223 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7224 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7226 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7227 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7228 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7229 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7234 #: modules/access/imem.c:87
7235 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7236 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7238 #: modules/access/imem.c:89
7239 msgid "Display aspect ratio"
7240 msgstr "Visualizar Formato"
7242 #: modules/access/imem.c:91
7243 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7244 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7246 #: modules/access/imem.c:95
7247 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7248 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7250 #: modules/access/imem.c:97
7251 msgid "Callback cookie string"
7252 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7254 #: modules/access/imem.c:99
7255 msgid "Text identifier for the callback functions"
7256 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7258 #: modules/access/imem.c:101
7259 msgid "Callback data"
7260 msgstr "Dados da Chamada de Retorno"
7262 #: modules/access/imem.c:103
7263 msgid "Data for the get and release functions"
7264 msgstr "Dados para obter e lançar funções"
7266 #: modules/access/imem.c:105
7267 msgid "Get function"
7268 msgstr "Obter função"
7270 #: modules/access/imem.c:107
7271 msgid "Address of the get callback function"
7272 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7274 #: modules/access/imem.c:109
7275 msgid "Release function"
7276 msgstr "Função de Lançamento"
7278 #: modules/access/imem.c:111
7279 msgid "Address of the release callback function"
7280 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7282 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7287 #: modules/access/imem.c:115
7288 msgid "Size of stream in bytes"
7289 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7291 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7292 msgid "Memory input"
7293 msgstr "Entrada memória"
7295 #: modules/access/jack.c:59
7299 #: modules/access/jack.c:61
7300 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7301 msgstr "Lê a emissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7303 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7304 msgid "Auto connection"
7305 msgstr "Conexão automática"
7307 #: modules/access/jack.c:64
7308 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7310 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7313 #: modules/access/jack.c:67
7314 msgid "JACK audio input"
7315 msgstr "Entrada áudio JACK"
7317 #: modules/access/jack.c:69
7319 msgstr "Entrada JACK"
7321 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7322 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7324 msgstr "Hiperligação #"
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7327 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7329 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7332 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7335 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7340 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7341 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7342 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7343 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7345 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7347 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7348 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7350 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7351 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7352 msgid "Audio configuration"
7353 msgstr "Configuração áudio"
7355 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7357 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7359 "Permite-lhe definir a configuração do áudio (id=group,pair:id=group,"
7362 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7363 msgid "HD-SDI Input"
7364 msgstr "Entrada HD-SDI"
7366 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7370 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7371 msgid "Teletext configuration"
7372 msgstr "Configuração teletexto"
7374 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7376 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7378 "Permite-lhe definir a configuração do Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7382 msgid "Teletext language"
7383 msgstr "Idioma do Teletexto"
7385 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7386 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7387 msgstr "Permite-lhe definir o Idioma do Teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7391 msgstr "Entrada SDI"
7393 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7395 msgstr "Desmultiplexador SDI"
7397 #: modules/access/live555.cpp:78
7398 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7399 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
7401 #: modules/access/live555.cpp:79
7403 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7404 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7407 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
7408 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
7409 "conetar aos servidores RTSP "
7411 #: modules/access/live555.cpp:83
7412 msgid "WMServer RTSP dialect"
7413 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
7415 #: modules/access/live555.cpp:84
7417 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7418 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7420 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
7421 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
7422 "contrárias às recomendações RFC 2326."
7424 #: modules/access/live555.cpp:88
7425 msgid "RTSP user name"
7426 msgstr "Nome de utilizador RTSP"
7428 #: modules/access/live555.cpp:89
7430 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7433 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7434 "de utilizador ou senha no url."
7436 #: modules/access/live555.cpp:91
7437 msgid "RTSP password"
7438 msgstr "Palavra-passe RTSP"
7440 #: modules/access/live555.cpp:92
7442 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7445 "Define a senha para a ligação, se não forem definidos um nome de utilizador "
7448 #: modules/access/live555.cpp:94
7449 msgid "RTSP frame buffer size"
7450 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
7452 #: modules/access/live555.cpp:95
7454 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7455 "broken pictures due to too small buffer."
7457 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7458 "broken pictures due to too small buffer."
7460 #: modules/access/live555.cpp:101
7461 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7462 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
7464 #: modules/access/live555.cpp:110
7465 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7466 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
7468 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7470 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7471 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
7473 #: modules/access/live555.cpp:119
7475 msgstr "Porta do cliente"
7477 #: modules/access/live555.cpp:120
7478 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7479 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da emissão RTP"
7481 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7482 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7483 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
7485 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7486 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7487 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7489 #: modules/access/live555.cpp:130
7490 msgid "HTTP tunnel port"
7491 msgstr "Porta do túnel HTTP"
7493 #: modules/access/live555.cpp:131
7494 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7495 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
7497 #: modules/access/live555.cpp:626
7498 msgid "RTSP authentication"
7499 msgstr "Autenticação RTSP"
7501 #: modules/access/live555.cpp:627
7502 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7503 msgstr "Por favor, insira um nome de utilizador e senha da sessão válidos."
7505 #: modules/access/live555.cpp:651
7506 msgid "RTSP connection failed"
7507 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
7509 #: modules/access/live555.cpp:652
7510 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7511 msgstr "Acesso à emissão é negado pela configuração do servidor."
7513 #: modules/access/mms/mms.c:49
7514 msgid "Force selection of all streams"
7515 msgstr "Forçar selecção de todas as emissões"
7517 #: modules/access/mms/mms.c:51
7519 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7520 "You can choose to select all of them."
7522 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
7523 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
7525 #: modules/access/mms/mms.c:54
7526 msgid "Maximum bitrate"
7527 msgstr "Bitrate máximo"
7529 #: modules/access/mms/mms.c:56
7530 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7531 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
7533 #: modules/access/mms/mms.c:60
7535 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7536 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7539 "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7540 "myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável http_proxy."
7542 #: modules/access/mms/mms.c:64
7543 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7544 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
7546 #: modules/access/mms/mms.c:65
7548 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7549 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7551 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
7552 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
7554 #: modules/access/mms/mms.c:69
7555 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7556 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7558 #: modules/access/mtp.c:57
7560 msgstr "Entrada MTP"
7562 #: modules/access/mtp.c:58
7566 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7567 msgid "VLC could not read the file."
7568 msgstr "VLC não conseguiu ler o ficheiro."
7570 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7572 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7573 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\". (%m)"
7575 #: modules/access/oss.c:66
7576 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7577 msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
7579 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7582 msgstr "Taxa de amostragem"
7584 #: modules/access/oss.c:69
7586 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7589 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
7592 #: modules/access/oss.c:76
7596 #: modules/access/oss.c:77
7598 msgstr "Entrada OSS"
7600 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7601 msgid "Dummy stream output"
7602 msgstr "Saída de emissão Dummy"
7604 #: modules/access_output/file.c:65
7605 msgid "Overwrite existing file"
7606 msgstr "Substituir ficheiro existente"
7608 #: modules/access_output/file.c:67
7609 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7610 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
7612 #: modules/access_output/file.c:68
7613 msgid "Append to file"
7614 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
7616 #: modules/access_output/file.c:69
7617 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7618 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7620 #: modules/access_output/file.c:71
7621 msgid "Format time and date"
7622 msgstr "Formato da hora e data"
7624 #: modules/access_output/file.c:72
7625 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7626 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
7628 #: modules/access_output/file.c:74
7629 msgid "Synchronous writing"
7630 msgstr "Escrita síncrona"
7632 #: modules/access_output/file.c:75
7633 msgid "Open the file with synchronous writing."
7634 msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona."
7636 #: modules/access_output/file.c:78
7637 msgid "File stream output"
7638 msgstr "Saída de emissão do ficheiro"
7640 #: modules/access_output/file.c:200
7642 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7643 "overridden and its content will be lost."
7645 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
7646 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
7648 #: modules/access_output/file.c:203
7649 msgid "Keep existing file"
7650 msgstr "Manter ficheiro existente"
7652 #: modules/access_output/file.c:204
7656 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7657 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7659 msgstr "Nome de utilizador"
7661 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7662 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7663 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7665 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7666 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7667 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7668 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7669 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7671 msgstr "Palavra-passe"
7673 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7674 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7675 msgstr "Palavra-passe que lhe será pedida para aceder à emissão."
7677 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7678 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7682 #: modules/access_output/http.c:58
7683 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7684 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
7686 #: modules/access_output/http.c:63
7687 msgid "HTTP stream output"
7688 msgstr "Saída de emissão HTTP"
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7691 msgid "Segment length"
7692 msgstr "Comprimento do segmento"
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7695 msgid "Length of TS stream segments"
7696 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7699 msgid "Split segments anywhere"
7700 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7704 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7706 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7710 msgid "Number of segments"
7711 msgstr "Número de segmentos"
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7714 msgid "Number of segments to include in index"
7715 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7719 msgstr "Permitir cache"
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7722 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7724 "Adicionar a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de "
7725 "reprodução, se isto estiver desativado"
7727 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7729 msgstr "Arquivo de índice"
7731 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7732 msgid "Path to the index file to create"
7733 msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado"
7735 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7736 msgid "Full URL to put in index file"
7737 msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice"
7739 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7740 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7742 "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para "
7743 "representar o número do segmento"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7746 msgid "Delete segments"
7747 msgstr "Excluir segmentos"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7750 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7751 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7754 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7755 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7758 msgid "AES key URI to place in playlist"
7759 msgstr "URL da Chave AES para colocar na Lista de Reprodução"
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7762 msgid "AES key file"
7763 msgstr "Ficheiro da chave AES"
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7766 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7767 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7770 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7771 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
7773 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7775 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7776 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7779 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7780 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7784 msgid "Use randomized IV for encryption"
7785 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7788 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7789 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7792 msgid "HTTP Live streaming output"
7793 msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo"
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7799 #: modules/access_output/shout.c:64
7800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7801 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7803 msgstr "Nome da emissão"
7805 #: modules/access_output/shout.c:65
7806 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7807 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7809 #: modules/access_output/shout.c:68
7810 msgid "Stream description"
7811 msgstr "Descrição da emissão"
7813 #: modules/access_output/shout.c:69
7814 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7815 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7817 #: modules/access_output/shout.c:72
7819 msgstr "Emissão MP3"
7821 #: modules/access_output/shout.c:73
7823 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7824 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7825 "shoutcast/icecast server."
7827 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7828 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7829 "o servidor shoutcast/icecast."
7831 #: modules/access_output/shout.c:82
7832 msgid "Genre description"
7833 msgstr "Descrição de género"
7835 #: modules/access_output/shout.c:83
7836 msgid "Genre of the content. "
7837 msgstr "Género do conteúdo."
7839 #: modules/access_output/shout.c:85
7840 msgid "URL description"
7841 msgstr "Descrição de URL"
7843 #: modules/access_output/shout.c:86
7844 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7846 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7847 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7848 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7850 #: modules/access_output/shout.c:93
7851 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Informação de taxa de bits da emissão transcodificada."
7854 #: modules/access_output/shout.c:96
7855 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7856 msgstr "Informação de taxa de amostragem da emissão transcodificada."
7858 #: modules/access_output/shout.c:98
7859 msgid "Number of channels"
7860 msgstr "Número de canais"
7862 #: modules/access_output/shout.c:99
7863 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "Número de informação de canais da emissão transcodificada."
7866 #: modules/access_output/shout.c:101
7867 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7868 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
7870 #: modules/access_output/shout.c:102
7871 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da emissão transcodificada."
7874 #: modules/access_output/shout.c:104
7875 msgid "Stream public"
7876 msgstr "Emissão pública"
7878 #: modules/access_output/shout.c:105
7880 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7881 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7882 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7884 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7885 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7886 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7888 #: modules/access_output/shout.c:111
7889 msgid "IceCAST output"
7890 msgstr "Saída IceCAST"
7892 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7893 msgid "Caching value (ms)"
7894 msgstr "Valor do cache (ms)"
7896 #: modules/access_output/udp.c:66
7898 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7901 "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
7904 #: modules/access_output/udp.c:69
7905 msgid "Group packets"
7906 msgstr "Pacotes de grupo"
7908 #: modules/access_output/udp.c:70
7910 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7911 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7912 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7914 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7915 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7916 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7918 #: modules/access_output/udp.c:77
7919 msgid "UDP stream output"
7920 msgstr "Saída de emissão UDP"
7922 #: modules/access/pulse.c:35
7924 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7925 "open a specific source named SOURCE."
7927 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
7928 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
7930 #: modules/access/pulse.c:42
7934 #: modules/access/pulse.c:43
7935 msgid "PulseAudio input"
7936 msgstr "Entrada PulseAudio"
7938 #: modules/access/qtcapture.m:43
7939 msgid "Video Capture width"
7940 msgstr "Largura da Captura de Vídeo"
7942 #: modules/access/qtcapture.m:44
7943 msgid "Video Capture width in pixel"
7944 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7946 #: modules/access/qtcapture.m:45
7947 msgid "Video Capture height"
7948 msgstr "Altura da Captura de Vìdeo"
7950 #: modules/access/qtcapture.m:46
7951 msgid "Video Capture height in pixel"
7952 msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels"
7954 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7955 msgid "Quicktime Capture"
7956 msgstr "Captura Quicktime"
7958 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7959 msgid "No Input device found"
7960 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
7962 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7964 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7965 "check your connectors and drivers."
7967 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
7968 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
7970 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7971 msgid "Uncompressed RAR"
7972 msgstr "RAR descomprimido"
7974 #: modules/access/rdp.c:49
7975 msgid "RDP auth username"
7976 msgstr "Nome de Utilizador da autorização RDP"
7978 #: modules/access/rdp.c:50
7979 msgid "RDP auth password"
7980 msgstr "Senha da autorização RDP"
7982 #: modules/access/rdp.c:51
7983 msgid "RDP Password"
7986 #: modules/access/rdp.c:52
7987 msgid "Encrypted connexion"
7988 msgstr "Conexão encriptada"
7990 #: modules/access/rdp.c:54
7991 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7992 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
7994 #: modules/access/rdp.c:65
7998 #: modules/access/rdp.c:69
7999 msgid "RDP Remote Desktop"
8000 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8003 msgid "RTCP (local) port"
8004 msgstr "Porta (local) RTCP"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8008 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8009 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8011 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8012 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8015 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8016 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8020 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8021 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8023 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8024 "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 "
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8028 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8029 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8033 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8034 "character-long hexadecimal string."
8036 "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8037 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8040 msgid "Maximum RTP sources"
8041 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8044 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8045 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8048 msgid "RTP source timeout (sec)"
8049 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8051 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8052 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8054 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8055 "uma fonte expirado."
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8058 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8059 msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte"
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8063 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8064 "future) by this many packets from the last received packet."
8066 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8067 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8070 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8071 msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento"
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8075 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8076 "by this many packets from the last received packet."
8078 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8079 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8082 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8083 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8087 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8088 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8090 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8091 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8092 "fora-de-banda (SDP)"
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8099 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8100 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8103 msgid "SDP required"
8104 msgstr "É necessário o SDP"
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8109 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8110 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8112 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8113 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8114 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8116 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8120 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8121 msgid "Connection failed"
8122 msgstr "A ligação falhou"
8124 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8126 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8127 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se a \"%s:%d\"."
8129 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8130 msgid "Session failed"
8131 msgstr "A sessão falhou"
8133 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8134 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8135 msgstr "A sessão RTSP pedida não pôde ser estabelecida."
8137 #: modules/access/screen/screen.c:43
8138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8139 msgid "Desired frame rate for the capture."
8140 msgstr "Taxa de frame desejada para a captura."
8142 #: modules/access/screen/screen.c:46
8143 msgid "Capture fragment size"
8144 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8146 #: modules/access/screen/screen.c:48
8148 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8149 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8151 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
8152 "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)."
8154 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8155 msgid "Subscreen top left corner"
8156 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
8158 #: modules/access/screen/screen.c:55
8159 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8160 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
8162 #: modules/access/screen/screen.c:59
8163 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8164 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
8166 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8167 msgid "Subscreen width"
8168 msgstr "Largura da subtela"
8170 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8171 msgid "Subscreen height"
8172 msgstr "Altura da subtela"
8174 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8175 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8176 msgid "Follow the mouse"
8177 msgstr "Seguir o mouse"
8179 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8180 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8181 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
8183 #: modules/access/screen/screen.c:71
8184 msgid "Mouse pointer image"
8185 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
8187 #: modules/access/screen/screen.c:73
8189 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8191 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
8193 #: modules/access/screen/screen.c:78
8195 msgstr "Visulaizar Id."
8197 #: modules/access/screen/screen.c:80
8198 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8200 "ID. de exibição. Se não especificada, é usada a ID. de exibição principal. "
8202 #: modules/access/screen/screen.c:81
8203 msgid "Screen index"
8204 msgstr "Índex do Ecrã"
8206 #: modules/access/screen/screen.c:83
8207 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8208 msgstr "Índex do ecrã (1, 2, 3, ...). Alternativa à ID. de Exibição."
8210 #: modules/access/screen/screen.c:96
8211 msgid "Screen Input"
8212 msgstr "Entrada do ecrã"
8214 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8216 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8217 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8221 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8222 #: modules/access/vnc.c:60
8223 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8224 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8226 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8227 msgid "Region left column"
8228 msgstr "Coluna da região esquerda"
8230 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8231 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8232 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8234 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8235 msgid "Region top row"
8236 msgstr "Linha da região superior"
8238 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8239 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8240 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8242 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8243 msgid "Capture region width"
8244 msgstr "Largura da região capturada"
8246 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8247 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8248 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8250 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8251 msgid "Capture region height"
8252 msgstr "Altura da região capturada"
8254 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8255 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8256 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8258 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8259 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8260 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8262 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8266 #: modules/access/sdp.c:34
8267 msgid "Session Description Protocol"
8268 msgstr "Session Description Protocol"
8270 #: modules/access/sftp.c:51
8274 #: modules/access/sftp.c:52
8275 msgid "SFTP port number to use on the server"
8276 msgstr "Número do porto SFTP para utilizar no servidor"
8278 #: modules/access/sftp.c:53
8280 msgstr "Tamanho de leitura"
8282 #: modules/access/sftp.c:54
8283 msgid "Size of the request for reading access"
8284 msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
8286 #: modules/access/sftp.c:58
8288 msgstr "Entrada SFTP"
8290 #: modules/access/sftp.c:130
8291 msgid "SFTP authentication"
8292 msgstr "Autenticação SFTP"
8294 #: modules/access/sftp.c:131
8296 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8298 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp "
8301 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8302 msgid "Frame buffer depth"
8303 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8305 #: modules/access/shm.c:47
8306 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8307 msgstr "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8309 #: modules/access/shm.c:49
8310 msgid "Frame buffer width"
8311 msgstr "Tamanho do buffer de frames do RTSP"
8313 #: modules/access/shm.c:51
8314 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8315 msgstr "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8317 #: modules/access/shm.c:53
8318 msgid "Frame buffer height"
8319 msgstr "Altura da memória de quadros"
8321 #: modules/access/shm.c:55
8322 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8323 msgstr "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8325 #: modules/access/shm.c:57
8326 msgid "Frame buffer segment ID"
8327 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8329 #: modules/access/shm.c:59
8331 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8332 "shm-file is specified)."
8334 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8335 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8337 #: modules/access/shm.c:62
8338 msgid "Frame buffer file"
8339 msgstr "Arquivo da memória de quadros"
8341 #: modules/access/shm.c:64
8342 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8343 msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros"
8345 #: modules/access/shm.c:74
8346 msgid "XWD file (autodetect)"
8347 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8349 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8353 #: modules/access/shm.c:75
8357 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8361 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8365 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8369 #: modules/access/shm.c:82
8370 msgid "Framebuffer input"
8371 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8373 #: modules/access/shm.c:83
8374 msgid "Shared memory framebuffer"
8375 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8377 #: modules/access/smb.c:56
8378 msgid "SMB user name"
8379 msgstr "Nome de utilizador SMB"
8381 #: modules/access/smb.c:59
8382 msgid "SMB password"
8383 msgstr "Palavra-chave SMB"
8385 #: modules/access/smb.c:62
8387 msgstr "Domínio SMB"
8389 #: modules/access/smb.c:63
8390 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8391 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8393 #: modules/access/smb.c:66
8394 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8395 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8397 #: modules/access/smb.c:69
8399 msgstr "Entrada SMB"
8401 #: modules/access/tcp.c:45
8405 #: modules/access/tcp.c:46
8407 msgstr "Entrada TCP"
8409 #: modules/access/timecode.c:43
8411 msgstr "Código de tempo"
8413 #: modules/access/timecode.c:44
8414 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8415 msgstr "Time code subpicture elementary stream generator"
8417 #: modules/access/udp.c:53
8421 #: modules/access/udp.c:54
8423 msgstr "Entrada UDP"
8425 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8426 msgid "Reset defaults"
8427 msgstr "Repor Predefinições"
8429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8430 msgid "Video capture device"
8431 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8433 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8434 msgid "Video capture device node."
8435 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8437 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8438 msgid "VBI capture device"
8439 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8441 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8442 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8443 msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8450 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8451 msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8455 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8456 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8457 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8458 "I420, I411, I410, MJPG)"
8460 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8461 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8462 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8465 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8466 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8470 msgstr "Entrada áudio"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8473 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8474 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8478 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8479 "strictly positive)."
8481 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8482 "forem estritamente positivas). "
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8485 msgid "Radio device"
8486 msgstr "Dispositivo rádio"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8489 msgid "Radio tuner device node."
8490 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8498 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8499 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8503 msgstr "Modo de áudio"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8506 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8507 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8510 msgid "Reset controls"
8511 msgstr "Reiniciar controlos"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8514 msgid "Reset controls to defaults."
8515 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8524 msgid "Picture brightness or black level."
8525 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8528 msgid "Automatic brightness"
8529 msgstr "Brilho Automático"
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8532 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8533 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8541 msgid "Picture contrast or luma gain."
8542 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8552 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8553 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8561 msgid "Hue or color balance."
8562 msgstr "Balanço da Tonalidade ou Cor."
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8565 msgid "Automatic hue"
8566 msgstr "Tonalidade Automático"
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8569 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8570 msgstr "Ajustar automaticamente a tonalidade da imagem."
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8573 msgid "White balance temperature (K)"
8574 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8578 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8579 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8581 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8582 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8585 msgid "Automatic white balance"
8586 msgstr "Balanço Branco Automático"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8589 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8590 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8594 msgstr "Balanço vermelho"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8597 msgid "Red chroma balance."
8598 msgstr "Balanço do vermelho."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8601 msgid "Blue balance"
8602 msgstr "Balanço azul"
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8605 msgid "Blue chroma balance."
8606 msgstr "Balanço do azul."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8614 msgid "Gamma adjust."
8615 msgstr "Ajustar Gama."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8618 msgid "Automatic gain"
8619 msgstr "Ganho automático"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8622 msgid "Automatically set the video gain."
8623 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8630 msgid "Picture gain."
8631 msgstr "Ganho da Imagem."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8638 msgid "Sharpness filter adjust."
8639 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8643 msgstr "Ganho da Saturação"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8646 msgid "Chroma gain control."
8647 msgstr "Controlo do ganho da saturação."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8650 msgid "Automatic chroma gain"
8651 msgstr "Ganho automático da saturação"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8654 msgid "Automatically control the chroma gain."
8655 msgstr "Controlar automaticamente o ganho da Saturação."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8658 msgid "Power line frequency"
8659 msgstr "Freqüência da linha de energia"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8662 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8663 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8675 msgid "Backlight compensation"
8676 msgstr "Compensação da luz de fundo"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8679 msgid "Band-stop filter"
8680 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8683 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8685 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8689 msgid "Horizontal flip"
8690 msgstr "Inverter Horizontal"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8693 msgid "Flip the picture horizontally."
8694 msgstr "Inverter a imagem horizontalmente."
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8697 msgid "Vertical flip"
8698 msgstr "Inversão vertical"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8701 msgid "Flip the picture vertically."
8702 msgstr "Inverter a imagem vertictalmente."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8705 msgid "Rotate (degrees)"
8706 msgstr "Rodar (graus)"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8709 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8710 msgstr "Ângiulo de rotação da imagem (em graus)."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8713 msgid "Color killer"
8714 msgstr "Eliminador de cores"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8718 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8721 "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não "
8722 "importando se o sinal está fraco."
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8725 msgid "Color effect"
8726 msgstr "Efeito da Cor"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8729 msgid "Select a color effect."
8730 msgstr "Escolha um efeito de cor."
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8733 msgid "Black & white"
8734 msgstr "Preto & branco"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8737 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8755 msgstr "Azul do céu"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8759 msgstr "Verde da relva"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8763 msgstr "Clareador de pele"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8770 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8771 msgid "Audio volume"
8772 msgstr "Volume áudio"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8775 msgid "Volume of the audio input."
8776 msgstr "Volume do áudio de entrada."
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8779 msgid "Audio balance"
8780 msgstr "Balanço do Áudio"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8783 msgid "Balance of the audio input."
8784 msgstr "Balanço do áudio de entrada."
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8788 msgstr "Nível do Grave"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8791 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8792 msgstr "Ajuste de Bass da entrada de audio."
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8795 msgid "Treble level"
8796 msgstr "Nível do Agudo"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8799 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8800 msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio."
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8803 msgid "Mute the audio."
8804 msgstr "Silenciar o áudio."
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8807 msgid "Loudness mode"
8808 msgstr "Modo de reforço de graves e agudos"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8811 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8812 msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves."
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8815 msgid "v4l2 driver controls"
8816 msgstr "Controlos do driver v4l2"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8820 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8821 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8822 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8823 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8825 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
8826 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
8827 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
8828 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
8829 "aplicativo v4l2 -ctl."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8832 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8833 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8838 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8839 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8842 msgid "525 lines / 60 Hz"
8843 msgstr "525 linhas / 60 Hz"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8846 msgid "625 lines / 50 Hz"
8847 msgstr "625 linhas / 50 Hz"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8850 msgid "PAL N Argentina"
8851 msgstr "PAL N Argentina"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8854 msgid "NTSC M Japan"
8855 msgstr "NTSC M Japão"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8858 msgid "NTSC M South Korea"
8859 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8866 msgid "Primary language"
8867 msgstr "Idioma primário"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8870 msgid "Secondary language or program"
8871 msgstr "Idioma secundário ou programa"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8882 msgid "Video4Linux input"
8883 msgstr "Entrada Video4Linux"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8887 msgstr "Entrada vídeo"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8891 msgstr "Sintonizador"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8898 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8899 msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8902 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8903 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8906 msgid "Video4Linux radio tuner"
8907 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
8909 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8913 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8915 msgstr "Entrada VCD"
8917 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8918 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8919 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8921 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8922 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8927 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8931 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8932 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8936 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8941 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8947 msgstr "Formato VCD"
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8967 msgstr "Configura Volume"
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8970 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8971 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8975 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8988 msgid "Audio Channels"
8989 msgstr "Canais de áudio"
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8992 msgid "First Entry Point"
8993 msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8996 msgid "Last Entry Point"
8997 msgstr "Último Ponto de Entrada"
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9000 msgid "Track size (in sectors)"
9001 msgstr "Tamanho da pista (em sectores)"
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9014 msgstr "lista de reprodução"
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9017 msgid "extended selection list"
9018 msgstr "Lista de selecção alargada"
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9021 msgid "selection list"
9022 msgstr "lista de selecção"
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9025 msgid "unknown type"
9026 msgstr "tipo desconhecido"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9032 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9033 msgid "(Super) Video CD"
9034 msgstr "(Super) Vídeo CD"
9036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9037 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9038 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9041 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9042 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
9044 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9045 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9046 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
9048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9049 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9050 msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
9052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9053 msgid "Use playback control?"
9054 msgstr "Utilizar controlo de playback?"
9056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9058 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9061 "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão "
9064 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9065 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9066 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
9068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9070 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9073 "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do "
9074 "comprimento de uma entrada."
9076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9077 msgid "Show extended VCD info?"
9078 msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9082 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9083 "for example playback control navigation."
9085 "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
9086 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
9088 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9089 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9090 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9093 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9094 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
9096 #: modules/access/vdr.c:76
9097 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9098 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9100 #: modules/access/vdr.c:78
9101 msgid "Chapter offset in ms"
9102 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9104 #: modules/access/vdr.c:80
9105 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9107 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9109 #: modules/access/vdr.c:84
9110 msgid "Default frame rate for chapter import."
9111 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9113 #: modules/access/vdr.c:88
9117 #: modules/access/vdr.c:91
9118 msgid "VDR recordings"
9119 msgstr "Gravações VDR"
9121 #: modules/access/vdr.c:811
9122 msgid "VDR Cut Marks"
9123 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9125 #: modules/access/vdr.c:874
9129 #: modules/access/vnc.c:48
9130 msgid "X.509 Certificate Authority"
9131 msgstr "Autoridade de Certificação X.509"
9133 #: modules/access/vnc.c:49
9134 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9135 msgstr "Certificado da Autoridade para verificar contra o servidor"
9137 #: modules/access/vnc.c:50
9138 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9139 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9141 #: modules/access/vnc.c:51
9142 msgid "List of revoked servers certificates"
9143 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9145 #: modules/access/vnc.c:52
9146 msgid "X.509 Client certificate"
9147 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9149 #: modules/access/vnc.c:53
9150 msgid "Certificate for client authentification"
9151 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9153 #: modules/access/vnc.c:54
9154 msgid "X.509 Client private key"
9155 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9157 #: modules/access/vnc.c:55
9158 msgid "Private key for authentification by certificate"
9159 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9161 #: modules/access/vnc.c:58
9162 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9163 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9165 #: modules/access/vnc.c:61
9166 msgid "Compression level"
9167 msgstr "Nível da Compressão"
9169 #: modules/access/vnc.c:62
9170 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9171 msgstr "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9173 #: modules/access/vnc.c:63
9174 msgid "Image quality"
9175 msgstr "Qualidade da Imagem"
9177 #: modules/access/vnc.c:64
9178 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9179 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9181 #: modules/access/vnc.c:78
9185 #: modules/access/vnc.c:82
9186 msgid "VNC client access"
9187 msgstr "Acesso cliente VNC"
9189 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9190 msgid "Media in Zip"
9191 msgstr "Mídia em formato Zip"
9193 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9194 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9195 msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip"
9197 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9198 msgid "Zip files filter"
9199 msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
9201 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9205 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9206 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9207 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9209 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9210 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9211 msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9213 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9214 msgid "ARM NEON audio volume"
9215 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9217 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9218 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9219 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9222 msgid "TCP address to use"
9223 msgstr "Endereço TCP a utilizar"
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9227 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9228 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9230 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9231 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9234 msgid "TCP port to use"
9235 msgstr "Porto TCP a utilizar"
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9239 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9240 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9242 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9243 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9245 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9246 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9247 msgstr "Defines if BarGraph information should be sent"
9249 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9251 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9252 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9254 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9255 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9258 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9259 msgstr "Sends the barGraph information every n audio packets"
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9263 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9264 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9266 "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser "
9267 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9270 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9271 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9272 msgstr "Defines if silence alarm information should be sent"
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9276 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9277 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9279 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9280 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9283 msgid "Time window to use in ms"
9284 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9288 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9289 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9290 "alarm is sent (default 5000)."
9292 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9293 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9294 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9297 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9298 msgstr "Minimum Audio level to raise the alarm"
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9302 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9303 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9305 "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier "
9306 "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)."
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9309 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9310 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9314 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9315 "saturation (default 2000)."
9317 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9318 "no alarme (padrão 2000)."
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9321 msgid "Force connection reset regularly"
9322 msgstr "Force connection reset regularly"
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9326 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9327 "with audiobargraph_v (default 1)."
9329 "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
9330 "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9333 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9334 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9337 msgid "Audiobar Graph"
9338 msgstr "Gráfico Audiobar"
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9341 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9342 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9345 msgid "Dolby Surround decoder"
9346 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9350 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9351 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9352 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9353 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9354 "It works with any source format from mono to 7.1."
9356 "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto "
9357 "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera "
9358 "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e "
9359 "menos cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer "
9360 "formatos de origem, de monaural a 7.1."
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9363 msgid "Characteristic dimension"
9364 msgstr "Dimensão característica"
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9367 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9368 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9371 msgid "Compensate delay"
9372 msgstr "Compensar atraso"
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9376 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9377 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9378 "case, turn this on to compensate."
9380 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9381 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9382 "Neste caso, habilite esta opção para compensar."
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9385 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9386 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9390 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9391 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9393 "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de "
9394 "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é "
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9398 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9399 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9402 msgid "Headphone effect"
9403 msgstr "Efeito de auscultador"
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9406 msgid "Use downmix algorithm"
9407 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9411 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9412 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9415 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é "
9416 "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de "
9417 "estar em uma sala cheia de alto-falantes."
9419 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9420 msgid "Select channel to keep"
9421 msgstr "Seleccionar canal para manter"
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9424 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9425 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9430 msgstr "Atrás esquerda"
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9435 msgstr "Atrás direita"
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9439 msgid "Low-frequency effects"
9440 msgstr "Efeitos de baixa freqüência"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9445 msgstr "Lado esquerdo"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9450 msgstr "Lado direito"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9455 msgstr "Atrás e ao centro"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9458 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9459 msgstr "Filtro de audio para conversão de stereo para mono"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9462 msgid "Audio channel remapper"
9463 msgstr "Audio channel remapper"
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9466 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9467 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9470 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9471 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9473 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9475 msgstr "Atraso do Som"
9477 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9478 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9479 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9484 msgid "Add a delay effect to the sound"
9485 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9488 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9490 msgstr "Tempo de atraso"
9492 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9493 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9494 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9496 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9498 msgstr "Profundidade de Varredura"
9500 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9502 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9503 "be delay-time +/- sweep-depth."
9505 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
9506 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
9508 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9510 msgstr "Taxa de Varredura"
9512 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9513 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9515 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
9516 "segundos de reprodução"
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9519 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9520 msgid "Feedback gain"
9521 msgstr "Ganho do feedback"
9523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9524 msgid "Gain on Feedback loop"
9525 msgstr "Ganho sobre o retorno"
9527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9529 msgstr "Mistura molhada"
9531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9532 msgid "Level of delayed signal"
9533 msgstr "Nível do sinal atrasado"
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9537 msgstr "Mistura Seca"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9540 msgid "Level of input signal"
9541 msgstr "Nível do sinal de entrada"
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9549 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9550 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9554 msgstr "Tempo de ataque"
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9557 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9558 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)."
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9561 msgid "Release time"
9562 msgstr "Tempo de liberação"
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9565 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9566 msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)."
9568 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9569 msgid "Threshold level"
9570 msgstr "Nível limiar"
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9573 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9574 msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)."
9576 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9581 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9582 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9583 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9587 msgstr "Raio da curva"
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9590 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9591 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
9593 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9595 msgstr "Ganho de correção"
9597 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9598 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9599 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
9601 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9602 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9607 msgid "Dynamic range compressor"
9608 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
9610 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9611 msgid "A/52 dynamic range compression"
9612 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
9614 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9615 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9617 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9618 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9619 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9620 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9622 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
9623 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
9624 "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
9625 "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a "
9626 "salas de cinema em casa ou salas de leitura."
9628 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9629 msgid "Enable internal upmixing"
9630 msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais"
9632 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9633 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9635 "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9639 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9640 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
9642 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9643 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9644 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
9646 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9647 msgid "DTS dynamic range compression"
9648 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
9650 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9651 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9652 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
9654 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9655 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9656 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
9658 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9659 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9660 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
9662 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9663 msgid "MPEG audio decoder"
9664 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9667 msgid "Equalizer preset"
9668 msgstr "Equalizador predefinido"
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9671 msgid "Preset to use for the equalizer."
9672 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
9674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9676 msgstr "Ganho de bandas"
9678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9680 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9681 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9684 "Não utilize configurações pré-definidas, mas especifique manualmente as "
9685 "bandas. Você precisa de fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados "
9686 "por espaços, ex. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9688 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9689 msgid "Use VLC frequency bands"
9690 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
9692 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9694 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9696 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9698 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9700 msgstr "Dois passos"
9702 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9703 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9704 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
9706 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9708 msgstr "Ganho global"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9711 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9712 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9715 msgid "Equalizer with 10 bands"
9716 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9732 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9739 msgstr "Baixo total"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9742 msgid "Full bass and treble"
9743 msgstr "Graves e agudos reforçados"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9747 msgstr "Máximo de agudos"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9751 msgstr "Auscultadores"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9755 msgstr "Sala grande"
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9771 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9775 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9793 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9798 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9799 msgid "Gain multiplier"
9800 msgstr "Multiplicador de ganho"
9802 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9803 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9804 msgstr "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9806 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9807 msgid "Gain control filter"
9808 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
9810 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9811 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9815 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9816 msgid "Simple Karaoke filter"
9817 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
9819 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9820 msgid "Number of audio buffers"
9821 msgstr "Número de buffers de áudio"
9823 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9825 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9826 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9827 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9829 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
9830 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
9831 "fará menos sensível a variações rápidas."
9833 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9834 msgid "Maximal volume level"
9835 msgstr "Nível máximo de volume"
9837 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9839 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9840 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9841 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9843 "e a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
9844 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
9845 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
9847 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9848 msgid "Volume normalizer"
9849 msgstr "Normalizador do volume"
9851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9852 msgid "Parametric Equalizer"
9853 msgstr "Equalizador paramétrico"
9855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9856 msgid "Low freq (Hz)"
9857 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
9859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9860 msgid "Low freq gain (dB)"
9861 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
9863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9864 msgid "High freq (Hz)"
9865 msgstr "Alta frequência (Hz)"
9867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9868 msgid "High freq gain (dB)"
9869 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
9871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9873 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9876 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9877 msgstr "Ganho de freq 1 (dB) "
9879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9881 msgstr "Q de freq 1"
9883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9885 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9888 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9889 msgstr "Ganho de freq 2 (dB) "
9891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9893 msgstr "Q de freq 2"
9895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9897 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9900 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9901 msgstr "Ganho de freq 3 (dB) "
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9905 msgstr "Q de freq 3"
9907 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9908 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9909 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
9911 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9912 msgid "Resampling quality"
9913 msgstr "Qualidade da amostragem"
9915 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9916 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9918 "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
9921 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9922 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9923 msgid "Speex resampler"
9924 msgstr "Reamostragem do Speex"
9926 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9927 msgid "Sample rate converter type"
9928 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
9930 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9932 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9933 "the fast one exhibits low quality."
9935 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
9936 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
9938 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9939 msgid "Sinc function (best quality)"
9940 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
9942 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9943 msgid "Sinc function (medium quality)"
9944 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
9946 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9947 msgid "Sinc function (fast)"
9948 msgstr "Função Sinc (rápida)"
9950 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9951 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9952 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
9954 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9955 msgid "Linear (fastest)"
9956 msgstr "Linear (mais rápido)"
9958 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9959 msgid "SRC resampler"
9960 msgstr "Resampler SRC"
9962 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9963 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9964 msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)"
9966 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9967 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9968 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
9970 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9971 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9972 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
9974 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9976 msgstr "Stride Length"
9978 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9979 msgid "Stride Length"
9980 msgstr "Duração do Salto"
9982 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9983 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9984 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
9986 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9987 msgid "Overlap Length"
9988 msgstr "Duração da Sobreposição"
9990 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9991 msgid "Percentage of stride to overlap"
9992 msgstr "Percentagem do salto para sobrepor-se"
9994 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9995 msgid "Search Length"
9996 msgstr "Duração da Procura"
9998 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9999 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10001 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10003 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10005 msgstr "Tamanho da sala"
10007 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10008 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10009 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10011 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10013 msgstr "Profundidade da sala"
10015 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10016 msgid "Width of the virtual room"
10017 msgstr "Profundidade da sala virtual"
10019 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10021 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10025 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10026 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10031 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10032 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10037 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10038 msgid "Audio Spatializer"
10039 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
10041 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10042 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10043 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10044 msgid "Spatializer"
10045 msgstr "Espacializador"
10047 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10049 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10050 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10051 "thereby widening the stereo effect."
10053 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10054 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10055 "thereby widening the stereo effect."
10057 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10058 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10059 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10061 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10063 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10064 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10067 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10068 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10075 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10077 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10078 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10081 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10082 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10085 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10087 msgstr "Mistura seca"
10089 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10090 msgid "Level of input signal of original channel."
10091 msgstr "Level of input signal of original channel."
10093 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10094 msgid "Stereo Enhancer"
10095 msgstr "Optimizador Estério"
10097 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10098 msgid "Simple stereo widening effect"
10099 msgstr "Simple stereo widening effect"
10101 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10102 msgid "Single precision audio volume"
10103 msgstr "Single precision audio volume"
10105 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10106 msgid "Integer audio volume"
10107 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10109 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10110 msgid "Dummy audio output"
10111 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10113 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10114 msgid "Audio output device"
10115 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10117 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10118 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10119 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10121 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10122 msgid "Audio output channels"
10123 msgstr "Canais de saída de áudio"
10125 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10127 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10128 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10129 "through is active."
10131 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10132 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10133 "through is active."
10135 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10136 msgid "Surround 4.0"
10137 msgstr "Surround 4.0"
10139 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10140 msgid "Surround 4.1"
10141 msgstr "Surround 4.1"
10143 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10144 msgid "Surround 5.0"
10145 msgstr "Surround 5.0"
10147 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10148 msgid "Surround 5.1"
10149 msgstr "Surround 5.1"
10151 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10152 msgid "Surround 7.1"
10153 msgstr "Surround 7.1"
10155 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10156 msgid "ALSA audio output"
10157 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10159 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10160 msgid "Audio output failed"
10161 msgstr "Saída de áudio falhou"
10163 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10166 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10169 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10172 #: modules/audio_output/amem.c:34
10173 msgid "Audio memory"
10174 msgstr "Memória de áudio"
10176 #: modules/audio_output/amem.c:35
10177 msgid "Audio memory output"
10178 msgstr "Saída da memória de áudio"
10180 #: modules/audio_output/amem.c:42
10181 msgid "Sample format"
10182 msgstr "Formato da amostra"
10184 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10185 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10186 msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10188 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10189 msgid "Android AudioTrack audio output"
10190 msgstr "Android AudioTrack audio output"
10192 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10193 msgid "AudioUnit output for iOS"
10194 msgstr "AudioUnit output for iOS"
10196 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10197 msgid "Last audio device"
10198 msgstr "Último dispositivo de audio"
10200 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10201 msgid "HAL AudioUnit output"
10202 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10204 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10206 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10208 "O dispositivo de saída de audio seleccionado encontra-se em uso exclusivo "
10209 "por outro programa."
10211 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10212 msgid "Audio device is not configured"
10213 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10215 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10217 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10218 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10220 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10221 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10223 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10224 msgid "System Sound Output Device"
10225 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10227 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10229 msgid "%s (Encoded Output)"
10230 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10232 #: modules/audio_output/directx.c:108
10233 msgid "Output device"
10234 msgstr "Dispositivo de saída"
10236 #: modules/audio_output/directx.c:109
10237 msgid "Select your audio output device"
10238 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída áudio"
10240 #: modules/audio_output/directx.c:111
10241 msgid "Speaker configuration"
10242 msgstr "Configuração altifalantes"
10244 #: modules/audio_output/directx.c:112
10246 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10247 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10249 "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não "
10250 "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10252 #: modules/audio_output/directx.c:116
10253 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10254 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10256 #: modules/audio_output/directx.c:119
10257 msgid "DirectX audio output"
10258 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10260 #: modules/audio_output/file.c:80
10261 msgid "Output format"
10262 msgstr "Formato de saída"
10264 #: modules/audio_output/file.c:82
10265 msgid "Number of output channels"
10266 msgstr "Número de canais de saída"
10268 #: modules/audio_output/file.c:83
10270 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10271 "restrict the number of channels here."
10273 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10274 "restringir o número de canais aqui."
10276 #: modules/audio_output/file.c:86
10277 msgid "Add WAVE header"
10278 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10280 #: modules/audio_output/file.c:87
10281 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10283 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10286 #: modules/audio_output/file.c:105
10287 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10288 msgid "Output file"
10289 msgstr "Ficheiro de saída"
10291 #: modules/audio_output/file.c:106
10292 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10293 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10295 #: modules/audio_output/file.c:109
10296 msgid "File audio output"
10297 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10299 #: modules/audio_output/jack.c:81
10300 msgid "Automatically connect to writable clients"
10301 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10303 #: modules/audio_output/jack.c:83
10305 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10306 "writable JACK clients found."
10308 "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao "
10309 "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10311 #: modules/audio_output/jack.c:87
10312 msgid "Connect to clients matching"
10313 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10315 #: modules/audio_output/jack.c:89
10317 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10318 "regular expression will be considered for connection."
10320 "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes "
10321 "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão."
10323 #: modules/audio_output/jack.c:97
10324 msgid "JACK audio output"
10325 msgstr "Saída de áudio JACK"
10327 #: modules/audio_output/kai.c:93
10329 msgstr "Dispositivo"
10331 #: modules/audio_output/kai.c:95
10332 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10333 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10335 #: modules/audio_output/kai.c:98
10336 msgid "Open audio in exclusive mode."
10337 msgstr "Abrir o audio em modo exclusivo."
10339 #: modules/audio_output/kai.c:100
10341 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10344 "Active esta opção se desejar que o audio nao seja interrompido por outro "
10347 #: modules/audio_output/kai.c:110
10348 msgid "K Audio Interface audio output"
10349 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10351 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10352 msgid "OpenSLES audio output"
10353 msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
10355 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10359 #: modules/audio_output/oss.c:68
10360 msgid "OSS device node path."
10361 msgstr "OSS device node path."
10363 #: modules/audio_output/oss.c:72
10364 msgid "Open Sound System audio output"
10365 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10367 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10368 msgid "Pulseaudio audio output"
10369 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10371 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10372 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10373 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10375 #: modules/audio_output/volume.h:30
10376 msgid "Software gain"
10377 msgstr "Ganho por software"
10379 #: modules/audio_output/volume.h:31
10380 msgid "This linear gain will be applied in software."
10381 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10383 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10384 msgid "Select Audio Device"
10385 msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
10387 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10389 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10390 "VLC restart to apply."
10392 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10393 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
10395 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10396 msgid "WaveOut audio output"
10397 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10399 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10400 msgid "Microsoft Soundmapper"
10401 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10403 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10404 msgid "Use float32 output"
10405 msgstr "Utilizar saída float32"
10407 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10409 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10410 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10412 "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade "
10413 "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)."
10415 #: modules/codec/a52.c:51
10416 msgid "A/52 parser"
10417 msgstr "Analisador A/52"
10419 #: modules/codec/a52.c:58
10420 msgid "A/52 audio packetizer"
10421 msgstr "Packetizer de áudioA/52"
10423 #: modules/codec/adpcm.c:47
10424 msgid "ADPCM audio decoder"
10425 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10427 #: modules/codec/aes3.c:47
10428 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10429 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10431 #: modules/codec/aes3.c:52
10432 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10433 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10435 #: modules/codec/araw.c:50
10436 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10437 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10439 #: modules/codec/araw.c:59
10440 msgid "Raw audio encoder"
10441 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10469 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10470 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10471 "MJPEG and other codecs"
10473 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
10474 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10475 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10478 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10479 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10482 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10484 msgstr "A descodificar"
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10487 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10489 msgstr "A codificar"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10492 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10493 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10496 msgid "Direct rendering"
10497 msgstr "renderização directa"
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10500 msgid "Error resilience"
10501 msgstr "Resiliência de erro"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10505 "libavcodec can do error resilience.\n"
10506 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10507 "can produce a lot of errors.\n"
10508 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10510 "libavcodec can do error resilience.\n"
10511 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10512 "can produce a lot of errors.\n"
10513 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10516 msgid "Workaround bugs"
10517 msgstr "Ignorar defeitos"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10521 "Try to fix some bugs:\n"
10524 "4 xvid interlaced\n"
10528 "64 Qpel chroma.\n"
10529 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10530 "\"ump4\", enter 40."
10532 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
10533 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
10534 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
10535 "\"ump4\", digite 40."
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10538 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10540 msgstr "Despacha-te"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10544 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10545 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10547 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
10548 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
10549 "pode produzir imagens distorcidas."
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10552 msgid "Allow speed tricks"
10553 msgstr "Permitir truques de aceleração"
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10557 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10559 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
10560 "rápido, embora passível de erro."
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10563 msgid "Skip frame (default=0)"
10564 msgstr "Saltar frame (default=0)"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10568 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10569 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10571 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
10572 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10575 msgid "Skip idct (default=0)"
10576 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10580 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10581 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10583 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10584 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10587 msgid "Discard cropping information"
10588 msgstr "Discard cropping information"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10591 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10592 msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10596 msgstr "Máscara de depuração"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10599 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10600 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10604 msgstr "Nome do codec"
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10607 msgid "Internal libavcodec codec name"
10608 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10611 msgid "Visualize motion vectors"
10612 msgstr "Visualizar vectores de movimento"
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10616 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10617 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10618 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10619 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10620 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10621 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10623 "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens "
10624 "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores: 1 - "
10625 "visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM dos quadros B "
10626 "adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para visualizar todos os "
10627 "vetores, o valor deve ser 7."
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10630 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10631 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10635 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10636 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10638 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
10639 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
10640 "definições mais altas."
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10643 msgid "Hardware decoding"
10644 msgstr "Descodificação de hardware"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10647 msgid "This allows hardware decoding when available."
10648 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10651 msgid "VDA output pixel format"
10652 msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10655 msgid "The pixel format for output image buffers."
10656 msgstr "The pixel format for output image buffers."
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10663 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10665 "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa "
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10669 msgid "Ratio of key frames"
10670 msgstr "Rácio dos quadros-chave"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10673 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10674 msgstr "Número de frames que será codificados para um keyframe"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10677 msgid "Ratio of B frames"
10678 msgstr "Rácio dos quadros B"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10681 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10683 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10686 msgid "Video bitrate tolerance"
10687 msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10690 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10691 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10694 msgid "Interlaced encoding"
10695 msgstr "Codificação entrelaçada"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10698 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10699 msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10702 msgid "Interlaced motion estimation"
10703 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10706 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10708 "Activar algoritmos de estimativa de acção entrelaçada. Isto requer mais CPU."
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10711 msgid "Pre-motion estimation"
10712 msgstr "Estimativa pré-movimento"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10715 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10716 msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10719 msgid "Rate control buffer size"
10720 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10724 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10725 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10727 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
10728 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10731 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10732 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10735 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10736 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10739 msgid "I quantization factor"
10740 msgstr "Factor de quantitatização I"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10744 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10745 "same qscale for I and P frames)."
10747 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
10748 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10751 #: modules/demux/mod.c:78
10752 msgid "Noise reduction"
10753 msgstr "Redução de ruído"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10757 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10758 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10760 "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e "
10761 "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade."
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10764 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10765 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10769 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10770 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10771 "standard MPEG2 decoders."
10773 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
10774 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10778 msgid "Quality level"
10779 msgstr "Nível de qualidade"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10783 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10784 "encoding very much)."
10786 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
10787 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10791 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10792 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10793 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10794 "to ease the encoder's task."
10796 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
10797 "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a "
10798 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e "
10799 "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10803 msgid "Minimum video quantizer scale"
10804 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10807 msgid "Minimum video quantizer scale."
10808 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10811 msgid "Maximum video quantizer scale"
10812 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10815 msgid "Maximum video quantizer scale."
10816 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10819 msgid "Trellis quantization"
10820 msgstr "Quantização trellis"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10823 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10825 "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de "
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10829 msgid "Fixed quantizer scale"
10830 msgstr "Escala fixa de quantização "
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10834 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10837 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
10838 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10841 msgid "Strict standard compliance"
10842 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10846 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10848 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10852 msgid "Luminance masking"
10853 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10856 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10857 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10860 msgid "Darkness masking"
10861 msgstr "Mascaramento de sombra"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10864 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10865 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10868 msgid "Motion masking"
10869 msgstr "Mascaramento de movimento"
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10873 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10876 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
10879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10880 msgid "Border masking"
10881 msgstr "Mascaramento de borda"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10885 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10888 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10891 msgid "Luminance elimination"
10892 msgstr "Redução de luminosidade"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10896 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10897 "The H264 specification recommends -4."
10899 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10900 "The H264 specification recommends -4."
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10903 msgid "Chrominance elimination"
10904 msgstr "Eliminação chrominante"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10908 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10909 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10911 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
10912 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10915 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10916 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10920 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10921 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10922 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10923 "enabled libavcodec"
10925 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10926 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10927 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10928 "enabled libavcodec"
10930 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10931 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10932 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10936 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10937 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
10939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10941 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10942 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
10944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10947 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10950 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10952 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10953 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10955 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10958 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10960 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10961 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10964 msgid "VLC could not open the encoder."
10965 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
10967 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10968 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10969 msgstr "API Aceleração Vídeo (VA)"
10971 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10972 msgid "420YpCbCr8Planar"
10974 "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer "
10977 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10979 msgstr "422YpCbCr8"
10981 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10982 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10983 msgstr "Framework de Aceleração de Descodificação de Vídeo (VDA)"
10985 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10986 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10987 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10989 #: modules/codec/cc.c:55
10991 msgstr "CC 608/708"
10993 #: modules/codec/cc.c:56
10994 msgid "Closed Captions decoder"
10995 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
10997 #: modules/codec/cdg.c:87
10998 msgid "CDG video decoder"
10999 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11001 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11002 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11003 msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware"
11005 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11006 msgid "CVD subtitle decoder"
11007 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11009 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11010 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11011 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
11013 #: modules/codec/ddummy.c:36
11014 msgid "Save raw codec data"
11015 msgstr "Gravar informação em bruto do codec"
11017 #: modules/codec/ddummy.c:38
11019 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11022 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11023 "simplificado nas opções principais."
11025 #: modules/codec/ddummy.c:47
11026 msgid "Dummy decoder"
11027 msgstr "Descodificador dummy"
11029 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11030 msgid "Dump decoder"
11031 msgstr "Decodificador de descarga"
11033 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11034 msgid "Constant quality factor"
11035 msgstr "Fator constante de qualidade"
11037 #: modules/codec/dirac.c:62
11038 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11039 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
11041 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11042 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11043 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11045 #: modules/codec/dirac.c:66
11046 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11047 msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante"
11049 #: modules/codec/dirac.c:69
11050 msgid "Enable lossless coding"
11051 msgstr "Activar codificação sem perdas"
11053 #: modules/codec/dirac.c:70
11055 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11056 "reproduction of the original"
11058 "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
11059 "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
11061 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11063 msgstr "Pré-filtro"
11065 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11066 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11067 msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa"
11069 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11070 msgid "Centre Weighted Median"
11071 msgstr "Média Central Ponderada"
11073 #: modules/codec/dirac.c:80
11074 msgid "Rectangular Linear Phase"
11075 msgstr "Fase Linear Retangular"
11077 #: modules/codec/dirac.c:80
11078 msgid "Diagonal Linear Phase"
11079 msgstr "Fase Linear Diagonal"
11081 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11082 msgid "Amount of prefiltering"
11083 msgstr "Quantidade de pré filtragem"
11085 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11086 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11087 msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem"
11089 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11090 msgid "Chroma format"
11091 msgstr "Formato cromático"
11093 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11095 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11097 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11099 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11103 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11107 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11111 #: modules/codec/dirac.c:96
11112 msgid "Distance between 'P' frames"
11113 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
11115 #: modules/codec/dirac.c:100
11116 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11117 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
11119 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11120 msgid "Picture coding mode"
11121 msgstr "Modo de codificação de imagem"
11123 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11125 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11126 "pseudo-progressive frame"
11128 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
11129 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
11131 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11132 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11133 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11135 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11136 msgid "force coding frame as single picture"
11137 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
11139 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11140 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11141 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
11143 #: modules/codec/dirac.c:116
11144 msgid "Width of motion compensation blocks"
11145 msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento"
11147 #: modules/codec/dirac.c:120
11148 msgid "Height of motion compensation blocks"
11149 msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento"
11151 #: modules/codec/dirac.c:125
11152 msgid "Block overlap (%)"
11153 msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
11155 #: modules/codec/dirac.c:126
11156 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11158 "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
11161 #: modules/codec/dirac.c:131
11165 #: modules/codec/dirac.c:132
11166 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11167 msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
11169 #: modules/codec/dirac.c:136
11173 #: modules/codec/dirac.c:137
11174 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11175 msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
11177 #: modules/codec/dirac.c:140
11178 msgid "Motion vector precision"
11179 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
11181 #: modules/codec/dirac.c:141
11182 msgid "Motion vector precision in pels."
11183 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
11185 #: modules/codec/dirac.c:146
11186 msgid "Simple ME search area x:y"
11187 msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
11189 #: modules/codec/dirac.c:147
11191 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11192 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11194 "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
11195 "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
11197 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11198 msgid "Three component motion estimation"
11199 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
11201 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11202 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11203 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
11205 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11206 msgid "Intra picture DWT filter"
11207 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11209 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11210 msgid "Inter picture DWT filter"
11211 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
11213 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11214 msgid "Number of DWT iterations"
11215 msgstr "Número de iterações do DWT"
11217 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11218 msgid "Also known as DWT levels"
11219 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
11221 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11222 msgid "Enable multiple quantizers"
11223 msgstr "Activar múltiplos quantizadores"
11225 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11226 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11228 "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)"
11230 #: modules/codec/dirac.c:174
11231 msgid "Enable spatial partitioning"
11232 msgstr "Habilitar particionamento espacial"
11234 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11235 msgid "Disable arithmetic coding"
11236 msgstr "Desactivar codificação aritmética"
11238 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11239 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11241 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
11243 #: modules/codec/dirac.c:184
11244 msgid "cycles per degree"
11245 msgstr "ciclos por grau"
11247 #: modules/codec/dirac.c:206
11248 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11249 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
11251 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11252 msgid "DirectMedia Object decoder"
11253 msgstr "Descodificador de objecto DirectMedia"
11255 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11256 msgid "DirectMedia Object encoder"
11257 msgstr "Codificador de objecto DirectMedia"
11259 #: modules/codec/dts.c:53
11261 msgstr "Analisador DTS"
11263 #: modules/codec/dts.c:58
11264 msgid "DTS audio packetizer"
11265 msgstr "Packetizer de áudio DTS"
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11268 msgid "Decoding X coordinate"
11269 msgstr "Descodificando coordenada X"
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11272 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11273 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11276 msgid "Decoding Y coordinate"
11277 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11280 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11281 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11284 msgid "Subpicture position"
11285 msgstr "Posição de sub-imagens"
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11289 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11290 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11293 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11294 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11295 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11298 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11299 msgid "Encoding X coordinate"
11300 msgstr "Codificando coordenada X"
11302 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11303 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11304 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11306 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11307 msgid "Encoding Y coordinate"
11308 msgstr "Codificando coordenada Y"
11310 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11311 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11312 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11314 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11315 msgid "DVB subtitles decoder"
11316 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11318 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11319 msgid "DVB subtitles"
11320 msgstr "Legendas DVB"
11322 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11323 msgid "DVB subtitles encoder"
11324 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11326 #: modules/codec/edummy.c:40
11327 msgid "Dummy encoder"
11328 msgstr "Descodificador dummy"
11330 #: modules/codec/faad.c:52
11331 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11332 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11334 #: modules/codec/faad.c:430
11335 msgid "AAC extension"
11336 msgstr "Extensão AAC"
11338 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11339 msgid "Encoder Profile"
11340 msgstr "Perfil de Codificação"
11342 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11343 msgid "Encoder Algorithm to use"
11344 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11346 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11347 msgid "Enable spectral band replication"
11348 msgstr "Activar replicação da banda espectral"
11350 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11351 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11352 msgstr "Esta é uma caracteristica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11354 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11355 msgid "VBR Quality"
11356 msgstr "Qualidade VBR"
11358 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11359 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11361 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11364 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11365 msgid "Enable afterburner library"
11366 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11368 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11370 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11371 "CPU usage (default is enabled)"
11373 "Esta biblioteca produzirá audio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11374 "utilização do CPU (por omissão está activo)"
11376 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11377 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11378 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11380 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11382 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11385 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11388 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11392 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11396 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11400 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11404 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11408 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11412 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11413 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11414 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11416 #: modules/codec/flac.c:112
11417 msgid "Flac audio decoder"
11418 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11420 #: modules/codec/flac.c:119
11421 msgid "Flac audio encoder"
11422 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11424 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11425 msgid "Sound fonts"
11426 msgstr "Fontes de som"
11428 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11429 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11431 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
11433 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11437 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11438 msgid "Synthesis gain"
11439 msgstr "Ganho do sintetizador"
11441 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11443 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11444 "when many notes are played at a time."
11446 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11447 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11449 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11453 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11455 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11456 "require more processing power."
11458 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11459 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11461 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11463 msgstr "Reverberação"
11465 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11466 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11467 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11469 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11471 msgstr "FluidSynth"
11473 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11474 msgid "MIDI synthesis not set up"
11475 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11477 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11479 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11480 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11481 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11483 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11484 "Por favor instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC "
11485 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11487 #: modules/codec/g711.c:45
11488 msgid "G.711 decoder"
11489 msgstr "Descodificador G.711"
11491 #: modules/codec/g711.c:53
11492 msgid "G.711 encoder"
11493 msgstr "Codificador G.711"
11495 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11496 msgid "Formatted Subtitles"
11497 msgstr "Legendas Formatadas"
11499 #: modules/codec/kate.c:195
11501 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11502 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11503 "rendering via Tiger is enabled."
11505 "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente "
11506 "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que "
11507 "isto não afeta as exibições via Tiger."
11509 #: modules/codec/kate.c:202
11513 #: modules/codec/kate.c:202
11517 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11518 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11519 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11523 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11524 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11525 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11529 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11531 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11535 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11537 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11538 #: modules/video_filter/rss.c:72
11542 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11543 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11544 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11548 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11550 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11551 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11552 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11556 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11557 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11558 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11559 #: modules/video_filter/rss.c:73
11563 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11566 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11567 #: modules/video_filter/rss.c:73
11571 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11573 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11575 msgstr "Cor de azeitona"
11577 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11578 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11580 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11581 #: modules/video_filter/rss.c:73
11585 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11586 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11587 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11591 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11593 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11594 #: modules/video_filter/rss.c:74
11598 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11599 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11600 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11604 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11606 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11612 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11613 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11614 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11618 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11619 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11620 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11621 #: modules/video_filter/rss.c:75
11625 #: modules/codec/kate.c:214
11626 msgid "Use Tiger for rendering"
11627 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
11629 #: modules/codec/kate.c:215
11631 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11632 "only render static text and bitmap based streams."
11634 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta "
11635 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
11637 #: modules/codec/kate.c:219
11638 msgid "Rendering quality"
11639 msgstr "Qualidade do rendering"
11641 #: modules/codec/kate.c:220
11643 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11646 "Seleccione a qualidade de rendering em função da velocidade. 0 é o mais "
11647 "rápido, 1 para melhor qualidade."
11649 #: modules/codec/kate.c:224
11650 msgid "Default font effect"
11651 msgstr "Efeito de fonte padrão"
11653 #: modules/codec/kate.c:225
11655 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11658 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
11659 "diferentes fundos."
11661 #: modules/codec/kate.c:229
11662 msgid "Default font effect strength"
11663 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
11665 #: modules/codec/kate.c:230
11666 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11667 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
11669 #: modules/codec/kate.c:234
11670 msgid "Default font description"
11671 msgstr "Descrição padrão de fonte"
11673 #: modules/codec/kate.c:235
11675 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11676 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11677 "font parameters where appropriate."
11679 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
11680 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
11681 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
11683 #: modules/codec/kate.c:240
11684 msgid "Default font color"
11685 msgstr "Cor padrão da fonte"
11687 #: modules/codec/kate.c:241
11689 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11690 "font color to use."
11692 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
11695 #: modules/codec/kate.c:245
11696 msgid "Default font alpha"
11697 msgstr "Alfa padrão de fonte"
11699 #: modules/codec/kate.c:246
11701 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11702 "particular font color to use."
11704 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
11705 "cor de fonte padrão a ser usada."
11707 #: modules/codec/kate.c:250
11708 msgid "Default background color"
11709 msgstr "Cor de fundo padrão"
11711 #: modules/codec/kate.c:251
11713 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11716 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
11719 #: modules/codec/kate.c:255
11720 msgid "Default background alpha"
11721 msgstr "Alfa de fundo padrão"
11723 #: modules/codec/kate.c:256
11725 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11726 "specify a particular background color to use."
11728 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
11729 "fundo a ser usada."
11731 #: modules/codec/kate.c:262
11733 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11734 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11735 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11737 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11738 "played. This will hopefully be fixed soon."
11740 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
11741 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
11742 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
11743 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
11744 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
11745 "será corrigido em breve."
11747 #: modules/codec/kate.c:271
11751 #: modules/codec/kate.c:272
11752 msgid "Kate overlay decoder"
11753 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
11755 #: modules/codec/kate.c:291
11756 msgid "Tiger rendering defaults"
11757 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
11759 #: modules/codec/kate.c:326
11760 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11761 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
11763 #: modules/codec/libass.c:56
11764 msgid "Subtitles (advanced)"
11765 msgstr "Legendas (avançadas)"
11767 #: modules/codec/libass.c:57
11768 msgid "Subtitle renderers using libass"
11769 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
11771 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11772 msgid "Building font cache"
11773 msgstr "Configurando o cache de fontes"
11775 #: modules/codec/libass.c:226
11777 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11778 "This should take less than a minute."
11780 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto deve "
11781 "levar menos de um minuto."
11783 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11784 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11785 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11787 #: modules/codec/lpcm.c:60
11788 msgid "Linear PCM audio decoder"
11789 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
11791 #: modules/codec/lpcm.c:65
11792 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11793 msgstr "Packetizer áudio PCM Linear"
11795 #: modules/codec/lpcm.c:71
11796 msgid "Linear PCM audio encoder"
11797 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
11799 #: modules/codec/mash.cpp:70
11800 msgid "Video decoder using openmash"
11801 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
11803 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11804 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11805 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
11807 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11808 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11809 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
11811 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11812 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11813 msgstr "Video decoder using Android MediaCodec"
11815 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11816 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11817 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11819 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11820 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11821 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11823 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11824 msgid "OpenMAX IL video output"
11825 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11827 #: modules/codec/opus.c:62
11828 msgid "Opus audio decoder"
11829 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
11831 #: modules/codec/opus.c:64
11835 #: modules/codec/png.c:58
11836 msgid "PNG video decoder"
11837 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11839 #: modules/codec/quicktime.c:66
11840 msgid "QuickTime library decoder"
11841 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
11843 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11844 msgid "Pseudo raw video decoder"
11845 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
11847 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11848 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11849 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11852 msgid "Rate control method"
11853 msgstr "Método de controle de taxa"
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11856 msgid "Method used to encode the video sequence"
11857 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11860 msgid "Constant noise threshold mode"
11861 msgstr "Modo de limiar constante de ruído"
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11864 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11865 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)"
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11868 msgid "Low Delay mode"
11869 msgstr "Modo de Baixo Atraso"
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11872 msgid "Lossless mode"
11873 msgstr "Modo sem perdas"
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11876 msgid "Constant lambda mode"
11877 msgstr "Modo lambda constante"
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11880 msgid "Constant error mode"
11881 msgstr "Modo de erro constante"
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11884 msgid "Constant quality mode"
11885 msgstr "Modo de qualidade constante"
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11888 msgid "GOP structure"
11889 msgstr "Estrutura GOP"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11892 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11893 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11897 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11898 "previous or future pictures."
11900 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
11901 "imagens anteriores ou futuras."
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11904 msgid "I-frame only sequence"
11905 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11908 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11909 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11912 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11913 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11916 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11917 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11920 msgid "Noise Threshold"
11921 msgstr "Limiar de Ruído"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11924 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11925 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
11927 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11928 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11930 "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits "
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11934 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11935 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11938 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11940 "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11944 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11945 msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)"
11947 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11948 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11950 "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa "
11951 "de bits constante"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11955 msgstr "Duração GOP"
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11959 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11960 "group of pictures"
11962 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
11963 "comprimento do grupo de imagens"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11966 msgid "No pre-filtering"
11967 msgstr "Sem filtragem prévia"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11970 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11971 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11975 msgstr "Adicionar Ruído"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11978 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11979 msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11982 msgid "Low Pass Filter"
11983 msgstr "Filtro Passa Baixo"
11985 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11986 msgid "Size of motion compensation blocks"
11987 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11991 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11992 msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11995 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11996 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11999 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12000 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12003 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12004 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12007 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12008 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12011 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12012 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12015 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12016 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12019 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12020 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12023 msgid "Motion Vector precision"
12024 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12027 msgid "Motion Vector precision in pels"
12028 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12031 msgid "perceptual weighting method"
12032 msgstr "Método de percepção de peso"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12035 msgid "perceptual distance"
12036 msgstr "Distância perceptual"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12039 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12040 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12043 msgid "Horizontal slices per frame"
12044 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12047 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12048 msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12051 msgid "Vertical slices per frame"
12052 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12055 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12056 msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso"
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12059 msgid "Size of code blocks in each subband"
12060 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda"
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12063 msgid "small - use small code blocks"
12064 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12067 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12068 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12071 msgid "large - use large code blocks"
12072 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12075 msgid "full - One code block per subband"
12076 msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda"
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12079 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12080 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica"
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12083 msgid "Number of levels of downsampling"
12084 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12087 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12089 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12090 "hierárquica de movimento"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12093 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12094 msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12097 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12098 msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12101 msgid "Enable Scene Change Detection"
12102 msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12105 msgid "Force Profile"
12106 msgstr "Forçar Perfil"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12109 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12110 msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12113 msgid "VC2 Simple Profile"
12114 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12117 msgid "VC2 Main Profile"
12118 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12121 msgid "Main Profile"
12122 msgstr "Perfil Principal"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12125 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12126 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12129 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12130 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12132 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12133 msgid "SDL Image decoder"
12134 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12136 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12137 msgid "SDL_image video decoder"
12138 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12140 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12141 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12142 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12144 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12145 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12151 #: modules/codec/speex.c:61
12152 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12153 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12155 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12156 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12157 msgid "Encoding quality"
12158 msgstr "Qualidade de codificação"
12160 #: modules/codec/speex.c:65
12161 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12162 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12164 #: modules/codec/speex.c:67
12165 msgid "Encoding complexity"
12166 msgstr "Complexidade da codificação"
12168 #: modules/codec/speex.c:69
12169 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12170 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12172 #: modules/codec/speex.c:71
12173 msgid "Maximal bitrate"
12174 msgstr "Taxa de bits máxima"
12176 #: modules/codec/speex.c:73
12177 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12178 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
12180 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12181 msgid "CBR encoding"
12182 msgstr "Codificação CBR"
12184 #: modules/codec/speex.c:77
12186 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12187 "bitrate encoding (VBR)."
12189 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12190 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12192 #: modules/codec/speex.c:80
12193 msgid "Voice activity detection"
12194 msgstr "Detecção de actividade vocal"
12196 #: modules/codec/speex.c:82
12198 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12201 "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no "
12204 #: modules/codec/speex.c:85
12205 msgid "Discontinuous Transmission"
12206 msgstr "Transmissão descontínua"
12208 #: modules/codec/speex.c:87
12209 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12210 msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)."
12212 #: modules/codec/speex.c:91
12213 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12214 msgstr "Banda estreita (8khz)"
12216 #: modules/codec/speex.c:91
12217 msgid "Wide-band (16kHz)"
12218 msgstr "Banda larga (16khz)"
12220 #: modules/codec/speex.c:91
12221 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12222 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
12224 #: modules/codec/speex.c:98
12225 msgid "Speex audio decoder"
12226 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
12228 #: modules/codec/speex.c:100
12232 #: modules/codec/speex.c:104
12233 msgid "Speex audio packetizer"
12234 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
12236 #: modules/codec/speex.c:110
12237 msgid "Speex audio encoder"
12238 msgstr "Codificador de áudio Speex"
12240 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12241 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12242 msgstr "Desactivar a transparência das legendas do DVD"
12244 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12245 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12246 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
12248 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12249 msgid "DVD subtitles decoder"
12250 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
12252 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12253 msgid "DVD subtitles"
12254 msgstr "Legendas DVD"
12256 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12257 msgid "DVD subtitles packetizer"
12258 msgstr "Packetizer de legendas de DVD"
12260 #: modules/codec/stl.c:45
12261 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12262 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
12265 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12266 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12267 #. languages using the Latin alphabet.
12268 #: modules/codec/subsdec.c:97
12269 msgid "Default (Windows-1252)"
12270 msgstr "Padrão (Windows-1252)"
12272 #: modules/codec/subsdec.c:98
12273 msgid "System codeset"
12274 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
12276 #: modules/codec/subsdec.c:99
12277 msgid "Universal (UTF-8)"
12278 msgstr "Universal (UTF-8)"
12280 #: modules/codec/subsdec.c:100
12281 msgid "Universal (UTF-16)"
12282 msgstr "Universal (UTF-16)"
12284 #: modules/codec/subsdec.c:101
12285 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12286 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12288 #: modules/codec/subsdec.c:102
12289 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12290 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12292 #: modules/codec/subsdec.c:103
12293 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12294 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
12296 #: modules/codec/subsdec.c:107
12297 msgid "Western European (Latin-9)"
12298 msgstr "Western Europeu (Latin-9)"
12300 #: modules/codec/subsdec.c:108
12301 msgid "Western European (Windows-1252)"
12302 msgstr "Western Europeu (Windows-1252)"
12304 #: modules/codec/subsdec.c:109
12305 msgid "Western European (IBM 00850)"
12306 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12308 #: modules/codec/subsdec.c:111
12309 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12310 msgstr "Eastern Europeu (Latin-2)"
12312 #: modules/codec/subsdec.c:112
12313 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12314 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
12316 #: modules/codec/subsdec.c:114
12317 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12318 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12320 #: modules/codec/subsdec.c:116
12321 msgid "Nordic (Latin-6)"
12322 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12324 #: modules/codec/subsdec.c:118
12325 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12326 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12328 #: modules/codec/subsdec.c:119
12329 msgid "Russian (KOI8-R)"
12330 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12332 #: modules/codec/subsdec.c:120
12333 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12334 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
12336 #: modules/codec/subsdec.c:122
12337 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12338 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12340 #: modules/codec/subsdec.c:123
12341 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12342 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12344 #: modules/codec/subsdec.c:125
12345 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12346 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12348 #: modules/codec/subsdec.c:126
12349 msgid "Greek (Windows-1253)"
12350 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12352 #: modules/codec/subsdec.c:128
12353 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12354 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
12356 #: modules/codec/subsdec.c:129
12357 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12358 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
12360 #: modules/codec/subsdec.c:131
12361 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12362 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12364 #: modules/codec/subsdec.c:132
12365 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12366 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12368 #: modules/codec/subsdec.c:135
12369 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12370 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:136
12373 msgid "Thai (Windows-874)"
12374 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:138
12377 msgid "Baltic (Latin-7)"
12378 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:139
12381 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12382 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:142
12385 msgid "Celtic (Latin-8)"
12386 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:145
12389 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12390 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:147
12393 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12394 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12396 #: modules/codec/subsdec.c:148
12397 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12398 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:149
12401 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12402 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12404 #: modules/codec/subsdec.c:150
12405 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12406 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:151
12409 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12410 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
12412 #: modules/codec/subsdec.c:152
12413 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12414 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12416 #: modules/codec/subsdec.c:153
12417 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12418 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12420 #: modules/codec/subsdec.c:154
12421 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12422 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
12424 #: modules/codec/subsdec.c:155
12425 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12426 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
12428 #: modules/codec/subsdec.c:156
12429 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12430 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
12432 #: modules/codec/subsdec.c:158
12433 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12434 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12436 #: modules/codec/subsdec.c:159
12437 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12438 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12440 #: modules/codec/subsdec.c:166
12441 msgid "Subtitle text encoding"
12442 msgstr "Codificação do texto das legendas"
12444 #: modules/codec/subsdec.c:167
12445 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12446 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
12448 #: modules/codec/subsdec.c:168
12449 msgid "Subtitle justification"
12450 msgstr "Subtitle justification"
12452 #: modules/codec/subsdec.c:169
12453 msgid "Set the justification of subtitles"
12454 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
12456 #: modules/codec/subsdec.c:170
12457 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12458 msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
12460 #: modules/codec/subsdec.c:171
12462 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12464 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12466 #: modules/codec/subsdec.c:174
12468 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12469 "but you can choose to disable all formatting."
12471 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
12472 "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações."
12474 #: modules/codec/subsdec.c:182
12475 msgid "Text subtitle decoder"
12476 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
12479 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12480 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12481 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12482 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12483 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12484 #. Other scripts use other code pages.
12486 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12487 #. the VideoLAN translators mailing list.
12488 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12493 #: modules/codec/subsusf.c:46
12497 #: modules/codec/subsusf.c:47
12498 msgid "USF subtitles decoder"
12499 msgstr "Descodificador de legendas USF"
12501 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12502 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12503 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12505 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12506 msgid "SVCD subtitles"
12507 msgstr "Legendas SVCD"
12509 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12510 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12511 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12513 #: modules/codec/t140.c:35
12514 msgid "T.140 text encoder"
12515 msgstr "Codificador de texto T.140"
12517 #: modules/codec/telx.c:54
12518 msgid "Override page"
12519 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12521 #: modules/codec/telx.c:55
12523 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12524 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12525 "usually 888 or 889)."
12526 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
12528 #: modules/codec/telx.c:60
12529 msgid "Ignore subtitle flag"
12530 msgstr "Ignorar flag de subtítulo"
12532 #: modules/codec/telx.c:61
12533 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12535 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
12538 #: modules/codec/telx.c:64
12539 msgid "Workaround for France"
12540 msgstr "Workaround para a França"
12542 #: modules/codec/telx.c:65
12544 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12545 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12546 "your subtitles don't appear."
12548 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12549 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12550 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12552 #: modules/codec/telx.c:71
12553 msgid "Teletext subtitles decoder"
12554 msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
12556 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12558 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12559 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12561 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
12562 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
12564 #: modules/codec/theora.c:112
12565 msgid "Theora video decoder"
12566 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12568 #: modules/codec/theora.c:118
12569 msgid "Theora video packetizer"
12570 msgstr "empacotador de vídeo theora"
12572 #: modules/codec/theora.c:125
12573 msgid "Theora video encoder"
12574 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12576 #: modules/codec/twolame.c:56
12578 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12579 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12581 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
12582 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
12584 #: modules/codec/twolame.c:59
12585 msgid "Stereo mode"
12586 msgstr "Modo Estéreo"
12588 #: modules/codec/twolame.c:60
12589 msgid "Handling mode for stereo streams"
12590 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
12592 #: modules/codec/twolame.c:61
12596 #: modules/codec/twolame.c:63
12597 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12599 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
12601 #: modules/codec/twolame.c:64
12602 msgid "Psycho-acoustic model"
12603 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12605 #: modules/codec/twolame.c:66
12606 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12607 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
12609 #: modules/codec/twolame.c:70
12610 msgid "Joint stereo"
12611 msgstr "Estéreo Junto"
12613 #: modules/codec/twolame.c:75
12614 msgid "Libtwolame audio encoder"
12616 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
12617 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
12618 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
12620 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12621 msgid "Ulead DV audio decoder"
12622 msgstr "Ulead DV audio decoder"
12624 #: modules/codec/vorbis.c:175
12625 msgid "Maximum encoding bitrate"
12626 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
12628 #: modules/codec/vorbis.c:177
12629 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12630 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
12632 #: modules/codec/vorbis.c:178
12633 msgid "Minimum encoding bitrate"
12634 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
12636 #: modules/codec/vorbis.c:180
12638 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12641 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
12643 #: modules/codec/vorbis.c:183
12644 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12645 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
12647 #: modules/codec/vorbis.c:187
12648 msgid "Vorbis audio decoder"
12649 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
12651 #: modules/codec/vorbis.c:198
12652 msgid "Vorbis audio packetizer"
12653 msgstr "Packetizer de áudio Vorbis"
12655 #: modules/codec/vorbis.c:205
12656 msgid "Vorbis audio encoder"
12657 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
12659 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12660 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12661 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
12663 #: modules/codec/x264.c:62
12664 msgid "Maximum GOP size"
12665 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
12667 #: modules/codec/x264.c:63
12669 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12670 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12673 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12674 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12677 #: modules/codec/x264.c:67
12678 msgid "Minimum GOP size"
12679 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
12681 #: modules/codec/x264.c:68
12683 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12684 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12685 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12686 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12687 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12688 "the IDR-frame. \n"
12689 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12690 "frames, but do not start a new GOP."
12692 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
12693 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
12694 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
12695 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
12696 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
12697 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
12698 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
12699 "iniciam um novo GOP."
12701 #: modules/codec/x264.c:77
12702 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12703 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
12705 #: modules/codec/x264.c:79
12707 "none: use closed GOPs only\n"
12708 "normal: use standard open GOPs\n"
12709 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12711 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
12712 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
12714 #: modules/codec/x264.c:83
12715 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12717 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
12720 #: modules/codec/x264.c:86
12721 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12722 msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray"
12724 #: modules/codec/x264.c:87
12726 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12727 "ray compatibility\n"
12728 "e.g. resolution, framerate, level"
12730 "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos "
12731 "de compatibilidade com Blu-ray e.g., resolução, taxa de quadros, nível"
12733 #: modules/codec/x264.c:90
12734 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12735 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
12737 #: modules/codec/x264.c:91
12739 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12740 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12741 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12742 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12743 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12744 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12747 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
12748 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
12749 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
12750 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
12751 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
12752 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
12753 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
12754 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
12756 #: modules/codec/x264.c:102
12757 msgid "B-frames between I and P"
12758 msgstr "Quadros-B entre I e P"
12760 #: modules/codec/x264.c:103
12761 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12763 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
12765 #: modules/codec/x264.c:106
12766 msgid "Adaptive B-frame decision"
12767 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
12769 #: modules/codec/x264.c:107
12771 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12772 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12774 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
12775 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
12777 #: modules/codec/x264.c:111
12778 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12779 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
12781 #: modules/codec/x264.c:112
12783 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12784 "negative values cause less B-frames."
12786 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
12787 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
12789 #: modules/codec/x264.c:116
12790 msgid "Keep some B-frames as references"
12791 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
12793 #: modules/codec/x264.c:117
12795 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12796 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12798 " - none: Disabled\n"
12799 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12800 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12802 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12803 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12805 " - none: Disabled\n"
12806 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12807 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12809 #: modules/codec/x264.c:125
12810 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12811 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
12813 #: modules/codec/x264.c:126
12815 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12816 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12818 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12819 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12821 #: modules/codec/x264.c:129
12825 #: modules/codec/x264.c:130
12827 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12828 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12830 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12831 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12833 #: modules/codec/x264.c:134
12834 msgid "Number of reference frames"
12835 msgstr "Número de frames de referência"
12837 #: modules/codec/x264.c:135
12839 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12840 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12841 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12843 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
12844 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
12845 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
12846 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
12848 #: modules/codec/x264.c:140
12849 msgid "Skip loop filter"
12850 msgstr "Saltar filtro de loop"
12852 #: modules/codec/x264.c:141
12853 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12854 msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)."
12856 #: modules/codec/x264.c:143
12857 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12858 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
12860 #: modules/codec/x264.c:144
12862 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12863 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12865 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
12866 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
12869 #: modules/codec/x264.c:148
12870 msgid "H.264 level"
12871 msgstr "Nível H.264"
12873 #: modules/codec/x264.c:149
12875 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12876 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12877 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12878 "for letting x264 set level."
12880 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
12881 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
12882 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
12883 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
12885 #: modules/codec/x264.c:154
12886 msgid "H.264 profile"
12887 msgstr "Perfil H.264"
12889 #: modules/codec/x264.c:155
12890 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12892 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações"
12894 #: modules/codec/x264.c:161
12895 msgid "Interlaced mode"
12896 msgstr "Modo entrelaçado"
12898 #: modules/codec/x264.c:162
12899 msgid "Pure-interlaced mode."
12900 msgstr "Modo entrelaçado puro"
12902 #: modules/codec/x264.c:164
12903 msgid "Frame packing"
12904 msgstr "Frame packing"
12906 #: modules/codec/x264.c:165
12908 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12909 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12910 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12911 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12912 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12913 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12914 " 5: frame alternation - one view per frame"
12916 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12917 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12918 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12919 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12920 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12921 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12922 " 5: frame alternation - one view per frame"
12924 #: modules/codec/x264.c:173
12925 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12926 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
12928 #: modules/codec/x264.c:174
12929 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12930 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
12932 #: modules/codec/x264.c:176
12933 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12934 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
12936 #: modules/codec/x264.c:177
12937 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12939 "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de "
12942 #: modules/codec/x264.c:179
12943 msgid "Force number of slices per frame"
12944 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
12946 #: modules/codec/x264.c:180
12947 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12949 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
12952 #: modules/codec/x264.c:182
12953 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12954 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
12956 #: modules/codec/x264.c:183
12957 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12959 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
12962 #: modules/codec/x264.c:185
12963 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12964 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
12966 #: modules/codec/x264.c:186
12967 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12968 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
12970 #: modules/codec/x264.c:189
12972 msgstr "Configurar QP"
12974 #: modules/codec/x264.c:190
12976 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12977 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12979 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
12980 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
12981 "(sem perdas) a 51."
12983 #: modules/codec/x264.c:194
12984 msgid "Quality-based VBR"
12985 msgstr "VBR baseado em qualidade"
12987 #: modules/codec/x264.c:195
12988 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12989 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
12991 #: modules/codec/x264.c:197
12995 #: modules/codec/x264.c:198
12996 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12998 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13000 #: modules/codec/x264.c:201
13004 #: modules/codec/x264.c:202
13005 msgid "Maximum quantizer parameter."
13006 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13008 #: modules/codec/x264.c:204
13009 msgid "Max QP step"
13010 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13012 #: modules/codec/x264.c:205
13013 msgid "Max QP step between frames."
13014 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13016 #: modules/codec/x264.c:207
13017 msgid "Average bitrate tolerance"
13018 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13020 #: modules/codec/x264.c:208
13021 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13022 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13024 #: modules/codec/x264.c:211
13025 msgid "Max local bitrate"
13026 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13028 #: modules/codec/x264.c:212
13029 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13030 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13032 #: modules/codec/x264.c:214
13034 msgstr "Buffer VBV"
13036 #: modules/codec/x264.c:215
13037 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13038 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13040 #: modules/codec/x264.c:218
13041 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13042 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13044 #: modules/codec/x264.c:219
13046 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13049 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13050 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13052 #: modules/codec/x264.c:222
13053 msgid "How AQ distributes bits"
13054 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13056 #: modules/codec/x264.c:223
13058 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13060 " - 1: Current x264 default mode\n"
13061 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13064 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1 - 0: Desabilitar - "
13065 "1: Modo padrão atual do x264 - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta "
13066 "adaptar a força por quadro"
13068 #: modules/codec/x264.c:228
13069 msgid "Strength of AQ"
13070 msgstr "Força do AQ"
13072 #: modules/codec/x264.c:229
13074 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13075 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13076 " - 0.5: weak AQ\n"
13077 " - 1.5: strong AQ"
13079 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
13080 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
13083 #: modules/codec/x264.c:235
13084 msgid "QP factor between I and P"
13085 msgstr "Fator QP entre I e P"
13087 #: modules/codec/x264.c:236
13088 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13089 msgstr "Factor QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
13091 #: modules/codec/x264.c:239
13092 msgid "QP factor between P and B"
13093 msgstr "Factor QP entre P e B"
13095 #: modules/codec/x264.c:240
13096 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13097 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
13099 #: modules/codec/x264.c:242
13100 msgid "QP difference between chroma and luma"
13101 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
13103 #: modules/codec/x264.c:243
13104 msgid "QP difference between chroma and luma."
13105 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
13107 #: modules/codec/x264.c:245
13108 msgid "Multipass ratecontrol"
13109 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
13111 #: modules/codec/x264.c:246
13113 "Multipass ratecontrol:\n"
13114 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13115 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13116 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13118 "Multipass ratecontrol:\n"
13119 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13120 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13121 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13123 #: modules/codec/x264.c:251
13124 msgid "QP curve compression"
13125 msgstr "Curva de compressão QP"
13127 #: modules/codec/x264.c:252
13128 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13129 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13131 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13132 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13133 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
13135 #: modules/codec/x264.c:255
13137 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13138 "blurs complexity."
13140 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
13141 "complexidade temporariamente."
13143 #: modules/codec/x264.c:259
13145 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13148 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
13151 #: modules/codec/x264.c:264
13152 msgid "Partitions to consider"
13153 msgstr "Partições a considerar"
13155 #: modules/codec/x264.c:265
13157 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13160 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13161 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13162 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13163 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13165 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
13166 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
13167 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
13169 #: modules/codec/x264.c:273
13170 msgid "Direct MV prediction mode"
13171 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
13173 #: modules/codec/x264.c:276
13174 msgid "Direct prediction size"
13175 msgstr "Tamanho de predicção directa"
13177 #: modules/codec/x264.c:277
13179 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13181 " - -1: smallest possible according to level\n"
13183 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13185 " - -1: smallest possible according to level\n"
13187 #: modules/codec/x264.c:282
13188 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13189 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
13191 #: modules/codec/x264.c:283
13192 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13193 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
13195 #: modules/codec/x264.c:285
13196 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13197 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
13199 #: modules/codec/x264.c:286
13201 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13202 " - 1: Blind offset\n"
13203 " - 2: Smart analysis\n"
13205 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13206 " - 1: Blind offset\n"
13207 " - 2: Smart analysis\n"
13209 #: modules/codec/x264.c:291
13210 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13211 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
13213 #: modules/codec/x264.c:292
13215 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13217 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13218 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13219 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13220 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13222 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13224 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13225 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13226 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13227 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13229 #: modules/codec/x264.c:299
13230 msgid "Maximum motion vector search range"
13231 msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento"
13233 #: modules/codec/x264.c:300
13235 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13236 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13237 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13239 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
13240 "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de "
13241 "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa "
13244 #: modules/codec/x264.c:305
13245 msgid "Maximum motion vector length"
13246 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
13248 #: modules/codec/x264.c:306
13250 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13252 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
13255 #: modules/codec/x264.c:309
13256 msgid "Minimum buffer space between threads"
13257 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
13259 #: modules/codec/x264.c:310
13261 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13264 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
13267 #: modules/codec/x264.c:313
13268 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13269 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
13271 #: modules/codec/x264.c:314
13273 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13274 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13277 "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou "
13278 "desabilitado. O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na "
13279 "otimização psico visual. O padrão é desabilitado"
13281 #: modules/codec/x264.c:318
13282 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13284 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
13287 #: modules/codec/x264.c:320
13289 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13290 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13291 "quality). Range 1 to 9."
13293 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
13294 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
13297 #: modules/codec/x264.c:324
13298 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13300 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
13302 #: modules/codec/x264.c:327
13303 msgid "Decide references on a per partition basis"
13304 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
13306 #: modules/codec/x264.c:328
13308 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13309 "as opposed to only one ref per macroblock."
13311 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
13312 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
13314 #: modules/codec/x264.c:332
13315 msgid "Chroma in motion estimation"
13316 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
13318 #: modules/codec/x264.c:333
13319 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13320 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
13322 #: modules/codec/x264.c:336
13323 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13324 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
13326 #: modules/codec/x264.c:338
13327 msgid "Adaptive spatial transform size"
13328 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
13330 #: modules/codec/x264.c:340
13331 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13332 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
13334 #: modules/codec/x264.c:342
13335 msgid "Trellis RD quantization"
13336 msgstr "Quantização RD em grade"
13338 #: modules/codec/x264.c:343
13340 "Trellis RD quantization: \n"
13342 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13343 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13344 "This requires CABAC."
13346 "Quantização RD em grade: - 0: desabilitado - 1: habilitado somente no final "
13347 "da codificação de um MB - 2: ativado em todos as decisões de modo Requer "
13350 #: modules/codec/x264.c:349
13351 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13352 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
13354 #: modules/codec/x264.c:350
13355 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13356 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
13358 #: modules/codec/x264.c:352
13359 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13360 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
13362 #: modules/codec/x264.c:353
13364 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13365 "small single coefficient."
13367 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
13368 "coeficiente pequeno."
13370 #: modules/codec/x264.c:356
13371 msgid "Use Psy-optimizations"
13372 msgstr "Usar otimizações Psy"
13374 #: modules/codec/x264.c:357
13375 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13377 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
13379 #: modules/codec/x264.c:361
13381 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13384 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
13385 "1000 parece ser uma faixa útil."
13387 #: modules/codec/x264.c:364
13388 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13389 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
13391 #: modules/codec/x264.c:365
13392 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13394 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
13397 #: modules/codec/x264.c:368
13398 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13399 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
13401 #: modules/codec/x264.c:369
13402 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13404 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
13407 #: modules/codec/x264.c:374
13408 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13409 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
13411 #: modules/codec/x264.c:375
13412 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13413 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
13415 #: modules/codec/x264.c:378
13416 msgid "CPU optimizations"
13417 msgstr "Optimizações CPU"
13419 #: modules/codec/x264.c:379
13420 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13421 msgstr "Utilizar optimizações assemblador CPU"
13423 #: modules/codec/x264.c:381
13424 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13425 msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos"
13427 #: modules/codec/x264.c:382
13428 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13430 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
13433 #: modules/codec/x264.c:384
13434 msgid "PSNR computation"
13435 msgstr "Computação PSNR"
13437 #: modules/codec/x264.c:385
13439 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13442 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
13445 #: modules/codec/x264.c:388
13446 msgid "SSIM computation"
13447 msgstr "Computação SSIM"
13449 #: modules/codec/x264.c:389
13451 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13454 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
13457 #: modules/codec/x264.c:392
13459 msgstr "Modo silencioso"
13461 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13462 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13464 msgstr "Estatísticas"
13466 #: modules/codec/x264.c:395
13467 msgid "Print stats for each frame."
13468 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
13470 #: modules/codec/x264.c:397
13471 msgid "SPS and PPS id numbers"
13472 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
13474 #: modules/codec/x264.c:398
13476 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13479 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
13480 "concatenação de fluxos com configurações diferentes."
13482 #: modules/codec/x264.c:401
13483 msgid "Access unit delimiters"
13484 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
13486 #: modules/codec/x264.c:402
13487 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13488 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
13490 #: modules/codec/x264.c:404
13491 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13492 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
13494 #: modules/codec/x264.c:405
13496 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13497 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13499 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
13500 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
13501 "output sem ts-mux"
13503 #: modules/codec/x264.c:408
13504 msgid "HRD-timing information"
13505 msgstr "Informações temporais do HRD"
13507 #: modules/codec/x264.c:409
13508 msgid "Default tune setting used"
13509 msgstr "Default tune setting used"
13511 #: modules/codec/x264.c:410
13512 msgid "Default preset setting used"
13513 msgstr "Default preset setting used"
13515 #: modules/codec/x264.c:412
13516 msgid "x264 advanced options."
13517 msgstr "opções avançadas x264"
13519 #: modules/codec/x264.c:413
13520 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13521 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13523 #: modules/codec/x264.c:418
13527 #: modules/codec/x264.c:418
13531 #: modules/codec/x264.c:418
13535 #: modules/codec/x264.c:418
13539 #: modules/codec/x264.c:418
13543 #: modules/codec/x264.c:429
13547 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13549 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13550 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13551 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13552 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13556 #: modules/codec/x264.c:429
13560 #: modules/codec/x264.c:434
13564 #: modules/codec/x264.c:434
13568 #: modules/codec/x264.c:439
13569 msgid "checkerboard"
13570 msgstr "checkerboard"
13572 #: modules/codec/x264.c:439
13573 msgid "column alternation"
13574 msgstr "column alternation"
13576 #: modules/codec/x264.c:439
13577 msgid "row alternation"
13578 msgstr "alternação de linhas"
13580 #: modules/codec/x264.c:439
13581 msgid "side by side"
13582 msgstr "lado a lado"
13584 #: modules/codec/x264.c:439
13586 msgstr "top bottom"
13588 #: modules/codec/x264.c:439
13589 msgid "frame alternation"
13590 msgstr "alternação de frames"
13592 #: modules/codec/x264.c:443
13593 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13594 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13596 #: modules/codec/x264.c:446
13597 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13598 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
13600 #: modules/codec/xwd.c:36
13601 msgid "XWD image decoder"
13602 msgstr "descodificador de imagem XWD"
13604 #: modules/codec/zvbi.c:58
13605 msgid "Teletext page"
13606 msgstr "Página de Teletexto"
13608 #: modules/codec/zvbi.c:59
13609 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13610 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
13612 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13613 msgid "Teletext transparency"
13614 msgstr "Transparência do teletexto"
13616 #: modules/codec/zvbi.c:63
13617 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13618 msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa."
13620 #: modules/codec/zvbi.c:66
13621 msgid "Teletext alignment"
13622 msgstr "Alinhamento do Teletexto"
13624 #: modules/codec/zvbi.c:68
13626 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13630 "Forçar o alinhamento do Teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
13631 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
13632 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
13635 #: modules/codec/zvbi.c:72
13636 msgid "Teletext text subtitles"
13637 msgstr "Legendas do texto do Teletexto"
13639 #: modules/codec/zvbi.c:73
13640 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13641 msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
13643 #: modules/codec/zvbi.c:82
13644 msgid "VBI and Teletext decoder"
13645 msgstr "Descodificador de Teletexto e VBI"
13647 #: modules/codec/zvbi.c:83
13648 msgid "VBI & Teletext"
13649 msgstr "VBI & Teletexto"
13651 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13655 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13656 msgid "D-Bus control interface"
13657 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
13659 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13661 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13662 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13663 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13664 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13665 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13666 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13667 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13669 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13670 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13671 msgid "VLC media player"
13672 msgstr "VLC media player"
13674 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13675 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13676 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
13678 #: modules/control/dummy.c:39
13680 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13681 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13682 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13684 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
13685 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
13686 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
13688 #: modules/control/dummy.c:49
13689 msgid "Dummy interface"
13690 msgstr "Interface simplificada"
13692 #: modules/control/gestures.c:71
13693 msgid "Motion threshold (10-100)"
13694 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
13696 #: modules/control/gestures.c:73
13697 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13698 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
13700 #: modules/control/gestures.c:75
13701 msgid "Trigger button"
13702 msgstr "Botão disparador"
13704 #: modules/control/gestures.c:77
13705 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13706 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
13708 #: modules/control/gestures.c:83
13712 #: modules/control/gestures.c:86
13716 #: modules/control/gestures.c:94
13717 msgid "Mouse gestures control interface"
13718 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
13720 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13721 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13723 msgid "Global Hotkeys"
13724 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
13726 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13727 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13728 msgid "Global Hotkeys interface"
13729 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
13731 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13735 msgstr "Teclas de atalho"
13737 #: modules/control/hotkeys.c:89
13738 msgid "Hotkeys management interface"
13739 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
13741 #: modules/control/hotkeys.c:188
13745 #: modules/control/hotkeys.c:195
13750 #: modules/control/hotkeys.c:202
13753 msgstr "Aleatório: %s"
13755 #: modules/control/hotkeys.c:325
13757 msgid "Audio Device: %s"
13758 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
13760 #: modules/control/hotkeys.c:388
13764 #: modules/control/hotkeys.c:388
13765 msgid "Recording done"
13766 msgstr "Gravação concluída"
13768 #: modules/control/hotkeys.c:403
13769 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13770 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
13772 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13773 msgid "No active subtitle"
13774 msgstr "Nenhuma legenda activa"
13776 #: modules/control/hotkeys.c:424
13777 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13778 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13780 #: modules/control/hotkeys.c:444
13781 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13782 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
13784 #: modules/control/hotkeys.c:453
13786 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13787 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13789 #: modules/control/hotkeys.c:466
13790 msgid "Sub sync: delay reset"
13791 msgstr "Sub sync: delay reset"
13793 #: modules/control/hotkeys.c:495
13795 msgid "Subtitle delay %i ms"
13796 msgstr "Atraso de legenda %i ms"
13798 #: modules/control/hotkeys.c:511
13800 msgid "Audio delay %i ms"
13801 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
13803 #: modules/control/hotkeys.c:547
13805 msgid "Audio track: %s"
13806 msgstr "Faixa de áudio: %s"
13808 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13810 msgid "Subtitle track: %s"
13811 msgstr "Faixas de legendas: %s"
13813 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13817 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13819 msgid "Program Service ID: %s"
13820 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:763
13824 msgid "Aspect ratio: %s"
13825 msgstr "Proporção de aspecto: %s"
13827 #: modules/control/hotkeys.c:793
13830 msgstr "Cortar: %s"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:841
13833 msgid "Zooming reset"
13834 msgstr "Restaurar Zoom"
13836 #: modules/control/hotkeys.c:848
13837 msgid "Scaled to screen"
13838 msgstr "Ajustado à tela"
13840 #: modules/control/hotkeys.c:850
13841 msgid "Original Size"
13842 msgstr "Tamanho Original"
13844 #: modules/control/hotkeys.c:919
13846 msgid "Zoom mode: %s"
13847 msgstr "Modo de ampliação: %s"
13849 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13850 msgid "Deinterlace off"
13851 msgstr "Desentrelaçamento desabilitado"
13853 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13854 msgid "Deinterlace on"
13855 msgstr "Desentrelaçado ligado"
13857 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13858 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13859 msgstr "Subtitle position: no active subtitle"
13861 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13863 msgid "Subtitle position %d px"
13864 msgstr "Posição das legendas %d px"
13866 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13868 msgid "Volume %ld%%"
13869 msgstr "Volume %ld%%"
13871 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13873 msgid "Speed: %.2fx"
13874 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13876 #: modules/control/lirc.c:46
13877 msgid "Change the lirc configuration file"
13878 msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc"
13880 #: modules/control/lirc.c:48
13882 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13883 "users home directory."
13885 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
13886 "na pasta padrão do usuário."
13888 #: modules/control/lirc.c:58
13890 msgstr "Infravermelhos"
13892 #: modules/control/lirc.c:61
13893 msgid "Infrared remote control interface"
13894 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
13896 #: modules/control/motion.c:65
13900 #: modules/control/motion.c:68
13901 msgid "motion control interface"
13902 msgstr "interface de controlo de movimento"
13904 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13906 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13908 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
13909 "rotacionar o vídeo"
13911 #: modules/control/netsync.c:57
13912 msgid "Network master clock"
13913 msgstr "Controlador de sincronia de rede"
13915 #: modules/control/netsync.c:58
13917 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13918 "for clients listening"
13920 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
13921 "sincronizador para as conexões dos clientes"
13923 #: modules/control/netsync.c:62
13924 msgid "Master server ip address"
13925 msgstr "Endereço IP do controlador"
13927 #: modules/control/netsync.c:63
13929 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13930 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
13932 #: modules/control/netsync.c:66
13933 msgid "UDP timeout (in ms)"
13934 msgstr "Timeout UDP (em ms)"
13936 #: modules/control/netsync.c:67
13937 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13939 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
13942 #: modules/control/netsync.c:71
13943 msgid "Network Sync"
13944 msgstr "Sincronização de rede"
13946 #: modules/control/netsync.c:72
13947 msgid "Network synchronization"
13948 msgstr "Sincronização de rede"
13950 #: modules/control/ntservice.c:44
13951 msgid "Install Windows Service"
13952 msgstr "Instalar Serviço Windows"
13954 #: modules/control/ntservice.c:46
13955 msgid "Install the Service and exit."
13956 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
13958 #: modules/control/ntservice.c:47
13959 msgid "Uninstall Windows Service"
13960 msgstr "Desinstalar Serviço Windows."
13962 #: modules/control/ntservice.c:49
13963 msgid "Uninstall the Service and exit."
13964 msgstr "Desinstalar Serviço Windows e sair."
13966 #: modules/control/ntservice.c:50
13967 msgid "Display name of the Service"
13968 msgstr "Mostrar nome do serviço"
13970 #: modules/control/ntservice.c:52
13971 msgid "Change the display name of the Service."
13972 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
13974 #: modules/control/ntservice.c:53
13975 msgid "Configuration options"
13976 msgstr "Opções de Configuração"
13978 #: modules/control/ntservice.c:55
13980 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13981 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13984 "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --"
13985 "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da "
13986 "instalação para que o serviço possa ser configurado."
13988 #: modules/control/ntservice.c:60
13990 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13991 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13992 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13994 "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no "
13995 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
13996 "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. "
13997 "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
13999 #: modules/control/ntservice.c:66
14001 msgstr "Serviço NT"
14003 #: modules/control/ntservice.c:67
14004 msgid "Windows Service interface"
14005 msgstr "Interface do Windows Service"
14007 #: modules/control/rc.c:70
14008 msgid "Initializing"
14009 msgstr "Inicializando"
14011 #: modules/control/rc.c:71
14015 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14021 #: modules/control/rc.c:75
14025 #: modules/control/rc.c:161
14026 msgid "Show stream position"
14027 msgstr "Mostrar posição de emissão"
14029 #: modules/control/rc.c:162
14031 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14032 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
14034 #: modules/control/rc.c:165
14038 #: modules/control/rc.c:166
14039 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14040 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
14042 #: modules/control/rc.c:168
14043 msgid "UNIX socket command input"
14044 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
14046 #: modules/control/rc.c:169
14047 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14048 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
14050 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14051 msgid "TCP command input"
14052 msgstr "Entrada de comando TCP"
14054 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14056 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14057 "port the interface will bind to."
14059 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
14060 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
14062 #: modules/control/rc.c:179
14064 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14065 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14066 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14068 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
14069 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
14070 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
14071 "janela aberta no vídeo."
14073 #: modules/control/rc.c:186
14077 #: modules/control/rc.c:189
14078 msgid "Remote control interface"
14079 msgstr "Interface de controlo remoto"
14081 #: modules/control/rc.c:349
14082 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14083 msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14085 #: modules/control/rc.c:761
14087 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14088 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
14090 #: modules/control/rc.c:779
14091 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14092 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
14094 #: modules/control/rc.c:781
14095 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14096 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adicionar XYZ à lista de reprodução"
14098 #: modules/control/rc.c:782
14099 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14100 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14102 #: modules/control/rc.c:783
14103 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14105 "| playlist . . . . . mostra os itens actualmente na lista de reprodução"
14107 #: modules/control/rc.c:784
14108 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14109 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz emissão"
14111 #: modules/control/rc.c:785
14112 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14113 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . parar emissão"
14115 #: modules/control/rc.c:786
14116 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14118 "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
14120 #: modules/control/rc.c:787
14121 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14122 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
14124 #: modules/control/rc.c:788
14125 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14126 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
14128 #: modules/control/rc.c:789
14129 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14131 "| repeat [on|off] . . . . activa repetição de item da lista reprodução"
14133 #: modules/control/rc.c:790
14134 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14135 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . activa loop da lista de reprodução"
14137 #: modules/control/rc.c:791
14138 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14139 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . activa saltos aleatórios"
14141 #: modules/control/rc.c:792
14142 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14143 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
14145 #: modules/control/rc.c:793
14146 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14147 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodução"
14149 #: modules/control/rc.c:794
14150 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14151 msgstr "| title [X] . . . . . . activa/obtém título do item actual"
14153 #: modules/control/rc.c:795
14154 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14155 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
14157 #: modules/control/rc.c:796
14158 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14159 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
14161 #: modules/control/rc.c:797
14162 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14163 msgstr "| chapter [X] . . . . activa/obtém capítulo no item actual"
14165 #: modules/control/rc.c:798
14166 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14167 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item actual"
14169 #: modules/control/rc.c:799
14170 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14171 msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item actual"
14173 #: modules/control/rc.c:801
14174 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14175 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
14177 #: modules/control/rc.c:802
14178 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14179 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . activa a pausa"
14181 #: modules/control/rc.c:803
14182 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14183 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14185 #: modules/control/rc.c:804
14186 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14187 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14189 #: modules/control/rc.c:805
14190 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14191 msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14193 #: modules/control/rc.c:806
14194 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14195 msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14197 #: modules/control/rc.c:807
14198 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14199 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14201 #: modules/control/rc.c:808
14202 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14203 msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14205 #: modules/control/rc.c:809
14206 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14207 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14209 #: modules/control/rc.c:810
14210 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14211 msgstr "| info . . . . . information about the current stream"
14213 #: modules/control/rc.c:811
14214 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14215 msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14217 #: modules/control/rc.c:812
14218 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14219 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14221 #: modules/control/rc.c:813
14222 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14223 msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14225 #: modules/control/rc.c:814
14226 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14227 msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14229 #: modules/control/rc.c:815
14230 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14231 msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
14233 #: modules/control/rc.c:817
14234 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14235 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14237 #: modules/control/rc.c:818
14238 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14239 msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14241 #: modules/control/rc.c:819
14242 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14243 msgstr "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14245 #: modules/control/rc.c:820
14246 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14247 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14249 #: modules/control/rc.c:821
14250 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14251 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14253 #: modules/control/rc.c:822
14254 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14255 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14257 #: modules/control/rc.c:823
14258 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14259 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14261 #: modules/control/rc.c:824
14262 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14263 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14265 #: modules/control/rc.c:825
14266 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14267 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14269 #: modules/control/rc.c:826
14270 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14271 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14273 #: modules/control/rc.c:827
14274 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14275 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14277 #: modules/control/rc.c:828
14278 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14279 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14281 #: modules/control/rc.c:829
14282 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14283 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14285 #: modules/control/rc.c:830
14286 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14287 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14289 #: modules/control/rc.c:832
14290 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14291 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
14293 #: modules/control/rc.c:833
14294 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14295 msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
14297 #: modules/control/rc.c:834
14298 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14299 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
14301 #: modules/control/rc.c:836
14302 msgid "+----[ end of help ]"
14303 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
14305 #: modules/control/rc.c:963
14306 msgid "Press menu select or pause to continue."
14307 msgstr "Pressione seleccionar menu ou pausa para continuar."
14309 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14310 #: modules/control/rc.c:1487
14311 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14312 msgstr "Escreva 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14314 #: modules/control/rc.c:1281
14315 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14316 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
14318 #: modules/control/rc.c:1292
14320 msgid "Playlist has only %u element"
14321 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14322 msgstr[0] "Playlist has only %u element"
14323 msgstr[1] "Playlist has only %u elements"
14325 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14326 msgid "+-[Incoming]"
14327 msgstr "+-[A chegar]"
14329 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14331 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14332 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14334 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14336 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14337 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14339 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14341 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14342 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14344 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14346 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14347 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
14349 #: modules/control/rc.c:1752
14351 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14352 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14354 #: modules/control/rc.c:1754
14356 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14357 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14359 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14360 msgid "+-[Video Decoding]"
14361 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
14363 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14365 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14366 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
14368 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14370 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14371 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14373 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14375 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14376 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
14378 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14379 msgid "+-[Audio Decoding]"
14380 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
14382 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14384 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14385 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14387 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14389 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14390 msgstr "| buffers played : %5<PRIi64>"
14392 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14394 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14395 msgstr "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14397 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14398 msgid "+-[Streaming]"
14399 msgstr "+-[Emitindo]"
14401 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14403 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14404 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
14406 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14408 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14409 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
14411 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14413 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14414 msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
14416 #: modules/demux/aiff.c:49
14417 msgid "AIFF demuxer"
14418 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
14420 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14421 msgid "ASF/WMV demuxer"
14422 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
14424 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14425 msgid "Could not demux ASF stream"
14426 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
14428 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14429 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14430 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
14432 #: modules/demux/au.c:50
14434 msgstr "Desmultiplexador AU"
14436 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14437 msgid "Avformat demuxer"
14438 msgstr "Descombinador Avformat"
14440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14444 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14445 msgid "Avformat muxer"
14446 msgstr "Combinador Avformat"
14448 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14449 msgid "Avformat mux"
14450 msgstr "Combinador Avformat"
14452 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14453 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14454 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
14456 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14457 msgid "Format name"
14458 msgstr "Nome do formato"
14460 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14461 msgid "Internal libavcodec format name"
14462 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
14464 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14465 msgid "Force interleaved method"
14466 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
14468 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14469 msgid "Force index creation"
14470 msgstr "Forçar a criação de índice"
14472 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14474 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14475 "incomplete (not seekable)."
14477 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
14478 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
14480 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14481 msgid "Ask for action"
14482 msgstr "Solicitar ação"
14484 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14486 msgstr "Compor sempre"
14488 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14490 msgstr "Nunca compor"
14492 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14493 msgid "Fix when necessary"
14494 msgstr "Corrigir quando necessário"
14496 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14497 msgid "AVI demuxer"
14498 msgstr "Desmultiplexador AVI"
14500 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14501 msgid "Broken or missing AVI Index"
14502 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
14504 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14506 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14508 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14509 "index in memory.\n"
14510 "This step might take a long time on a large file.\n"
14511 "What do you want to do?"
14513 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14515 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14516 "index in memory.\n"
14517 "This step might take a long time on a large file.\n"
14518 "What do you want to do?"
14520 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14521 msgid "Build index then play"
14522 msgstr "Construir índice e reproduzir"
14524 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14526 msgstr "Reproduzir como está"
14528 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14529 msgid "Do not play"
14530 msgstr "Nao reproduzir"
14532 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14533 msgid "Fixing AVI Index..."
14534 msgstr "Compondo Índice AVI..."
14536 #: modules/demux/cdg.c:43
14537 msgid "CDG demuxer"
14538 msgstr "Desmultiplexador CDG"
14540 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14541 msgid "Dump module"
14542 msgstr "Módulo de despejo"
14544 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14545 msgid "Dump filename"
14546 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
14548 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14549 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14550 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a emissão original será despejada."
14552 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14553 msgid "Append to existing file"
14554 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
14556 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14557 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14558 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
14560 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14561 msgid "File dumper"
14562 msgstr "Descarregador de arquivo"
14564 #: modules/demux/dirac.c:41
14565 msgid "Value to adjust dts by"
14566 msgstr "Valor para ajustar o dts"
14568 #: modules/demux/dirac.c:54
14569 msgid "Dirac video demuxer"
14570 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
14572 #: modules/demux/flac.c:50
14573 msgid "FLAC demuxer"
14574 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
14576 #: modules/demux/image.c:44
14580 #: modules/demux/image.c:52
14582 msgstr "Descodificar"
14584 #: modules/demux/image.c:54
14585 msgid "Decode at the demuxer stage"
14586 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
14588 #: modules/demux/image.c:56
14589 msgid "Forced chroma"
14590 msgstr "Cor definida"
14592 #: modules/demux/image.c:58
14594 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14595 "specified chroma."
14597 "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a "
14598 "imagem será convertida para o formato cromático especificado."
14600 #: modules/demux/image.c:61
14601 msgid "Duration in seconds"
14602 msgstr "Duração em segundos"
14604 #: modules/demux/image.c:63
14606 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14607 "an unlimited play time."
14609 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
14610 "significa um tempo de reprodução infinito."
14612 #: modules/demux/image.c:68
14613 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14614 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
14616 #: modules/demux/image.c:70
14618 msgstr "Tempo real"
14620 #: modules/demux/image.c:72
14622 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14625 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
14626 "e entradas de tempo real escravas."
14628 #: modules/demux/image.c:76
14629 msgid "Image demuxer"
14630 msgstr "Descombinador de imagem"
14632 #: modules/demux/image.c:77
14636 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14637 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14638 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14640 msgid "Frames per Second"
14641 msgstr "Frames por Segundo"
14643 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14645 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14646 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14648 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
14649 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
14651 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14652 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14653 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
14655 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14656 msgid "--- DVD Menu"
14657 msgstr "--- Menu DVD"
14659 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14660 msgid "First Played"
14661 msgstr "Tocado Primeiro"
14663 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14664 msgid "Video Manager"
14665 msgstr "Gestor Vídeo"
14667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14668 msgid "----- Title"
14669 msgstr "----- Título"
14671 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14672 msgid "Matroska stream demuxer"
14673 msgstr "Desmultiplexador de emissão Matroska"
14675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14676 msgid "Respect ordered chapters"
14677 msgstr "Respeiras capítulos ordenados"
14679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14680 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14681 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
14683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14684 msgid "Chapter codecs"
14685 msgstr "Codecs do capítulo"
14687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14688 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14689 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
14691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14693 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14694 msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta"
14696 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14698 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14699 "good for broken files)."
14701 "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver "
14702 "arquivos danificados)."
14704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14705 msgid "Seek based on percent not time"
14706 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
14708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14709 msgid "Seek based on percent not time."
14710 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
14712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14713 msgid "Dummy Elements"
14714 msgstr "Elementos Simplificados"
14716 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14717 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14719 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
14722 #: modules/demux/mod.c:54
14723 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14724 msgstr "Activar algoritmo de redução de ruído."
14726 #: modules/demux/mod.c:55
14727 msgid "Enable reverberation"
14728 msgstr "Activar reverberação"
14730 #: modules/demux/mod.c:56
14731 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14732 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14734 #: modules/demux/mod.c:58
14735 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14737 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
14739 #: modules/demux/mod.c:60
14740 msgid "Enable megabass mode"
14741 msgstr "Activar modo megabaixos"
14743 #: modules/demux/mod.c:61
14744 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14745 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
14747 #: modules/demux/mod.c:63
14749 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14750 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14752 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
14753 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
14756 #: modules/demux/mod.c:66
14757 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14758 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
14760 #: modules/demux/mod.c:68
14761 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14762 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
14764 #: modules/demux/mod.c:73
14765 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14766 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
14768 #: modules/demux/mod.c:84
14769 msgid "Reverberation level"
14770 msgstr "Nível de reverberação"
14772 #: modules/demux/mod.c:86
14773 msgid "Reverberation delay"
14774 msgstr "Atraso da reverberação"
14776 #: modules/demux/mod.c:88
14780 #: modules/demux/mod.c:91
14781 msgid "Mega bass level"
14782 msgstr "Nível do mega bass"
14784 #: modules/demux/mod.c:93
14785 msgid "Mega bass cutoff"
14786 msgstr "Corte do mega bass"
14788 #: modules/demux/mod.c:95
14792 #: modules/demux/mod.c:98
14793 msgid "Surround level"
14794 msgstr "Nível de surround"
14796 #: modules/demux/mod.c:100
14797 msgid "Surround delay (ms)"
14798 msgstr "Atraso surround (ms)"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14805 msgid "Classic Rock"
14806 msgstr "Classic Rock"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14858 msgstr "Industrial"
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14861 msgid "Alternative"
14862 msgstr "Alternativa"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14865 msgid "Death Metal"
14866 msgstr "Death Metal"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14874 msgstr "Banda sonora"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14877 msgid "Euro-Techno"
14878 msgstr "Euro-Techno"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14905 msgid "Instrumental"
14906 msgstr "Instrumental"
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14922 msgstr "Sound Clip"
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14933 msgid "Alternative Rock"
14934 msgstr "Alternative Rock"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14950 msgstr "Meditativo"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14953 msgid "Instrumental Pop"
14954 msgstr "Instrumental Pop"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14957 msgid "Instrumental Rock"
14958 msgstr "Instrumental Rock"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14973 msgid "Techno-Industrial"
14974 msgstr "Techno-Industrial"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14978 msgstr "Electrónica"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14993 msgid "Southern Rock"
14994 msgstr "Southern Rock"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15013 msgid "Christian Rap"
15014 msgstr "Christian Rap"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15025 msgid "Native American"
15026 msgstr "Native American"
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15037 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15039 msgid "Psychedelic"
15040 msgstr "Psicadélico"
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15083 msgid "Rock & Roll"
15084 msgstr "Rock & Roll"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15099 msgid "National Folk"
15100 msgstr "National Folk"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15107 msgid "Fast Fusion"
15108 msgstr "Fast Fusion"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15128 msgstr "Avantgarde"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15131 msgid "Gothic Rock"
15132 msgstr "Gothic Rock"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15135 msgid "Progressive Rock"
15136 msgstr "Progressive Rock"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15139 msgid "Psychedelic Rock"
15140 msgstr "Psychedelic Rock"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15143 msgid "Symphonic Rock"
15144 msgstr "Symphonic Rock"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15155 msgid "Easy Listening"
15156 msgstr "Easy Listening"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15179 msgid "Chamber Music"
15180 msgstr "Chamber Music"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15192 msgstr "Booty Bass"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15199 msgid "Porn Groove"
15200 msgstr "Porn Groove"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15227 msgid "Power Ballad"
15228 msgstr "Power Ballad"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15231 msgid "Rhythmic Soul"
15232 msgstr "Rhythmic Soul"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15256 msgstr "Euro-House"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15260 msgstr "Dance Hall"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15267 msgid "Drum & Bass"
15268 msgstr "Drum & Bass"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15271 msgid "Club - House"
15272 msgstr "Club - House"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15296 msgstr "Polsk Punk"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15303 msgid "Christian Gangsta Rap"
15304 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15307 msgid "Heavy Metal"
15308 msgstr "Heavy Metal"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15311 msgid "Black Metal"
15312 msgstr "Black Metal"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15319 msgid "Contemporary Christian"
15320 msgstr "Contemporary Christian"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15323 msgid "Christian Rock"
15324 msgstr "Christian Rock"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15335 msgid "Thrash Metal"
15336 msgstr "Thrash Metal"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15350 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15351 msgid "MP4 stream demuxer"
15352 msgstr "Desmultiplexador de emissão MP4"
15354 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15358 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15364 msgstr "Compositor"
15366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15370 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15373 msgid "Information"
15374 msgstr "Informação"
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15382 msgstr "Aviso legal"
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15385 msgid "Requirements"
15386 msgstr "Requisitos"
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15389 msgid "Original Format"
15390 msgstr "Formato Original"
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15393 msgid "Display Source As"
15394 msgstr "Exibir Origem Como"
15396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15397 msgid "Host Computer"
15398 msgstr "Computador Hospedeiro"
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15405 msgid "Original Performer"
15406 msgstr "Artista Original"
15408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15409 msgid "Providers Source Content"
15410 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15421 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15426 msgid "Record Company"
15427 msgstr "Companhia Discográfica"
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15439 msgstr "Agrupamento"
15441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15450 msgid "Art Director"
15451 msgstr "Diretor de Arte"
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15454 msgid "Copyright Acknowledgement"
15455 msgstr "Copyright Acknowledgement"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15462 msgid "Song Description"
15463 msgstr "Descrição da Canção"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15466 msgid "Liner Notes"
15467 msgstr "Liner Notes"
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15470 msgid "Phonogram Rights"
15471 msgstr "Direitos Fonográficos"
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15474 msgid "Sound Engineer"
15475 msgstr "Engenheiro de Som"
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15483 msgstr "Agradecimentos"
15485 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15486 msgid "Executive Producer"
15487 msgstr "Produtor Executivo"
15489 #: modules/demux/mpc.c:62
15490 msgid "MusePack demuxer"
15491 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
15493 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15495 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15498 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
15500 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15501 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15502 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15504 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15508 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15509 msgid "MPEG-4 video"
15510 msgstr "MPEG-4 video"
15512 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15513 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15514 msgstr "Taxa de frames desejada para a emissão H264."
15516 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15517 msgid "H264 video demuxer"
15518 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
15520 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15521 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15522 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
15524 #: modules/demux/nsc.c:47
15525 msgid "Windows Media NSC metademux"
15526 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
15528 #: modules/demux/nsv.c:49
15529 msgid "NullSoft demuxer"
15530 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
15532 #: modules/demux/nuv.c:49
15533 msgid "Nuv demuxer"
15534 msgstr "Desmultiplexador NUV"
15536 #: modules/demux/ogg.c:55
15537 msgid "OGG demuxer"
15538 msgstr "Desmultiplexador OGG"
15540 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15541 msgid "Google Video"
15542 msgstr "Vídeo do Google"
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15545 msgid "Show shoutcast adult content"
15546 msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast"
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15549 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15551 "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
15554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15556 msgstr "Saltar anúncios"
15558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15560 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15561 "prevent adding them to the playlist."
15563 "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte "
15564 "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução."
15566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15567 msgid "M3U playlist import"
15568 msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
15570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15571 msgid "RAM playlist import"
15572 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
15574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15575 msgid "PLS playlist import"
15576 msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
15578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15579 msgid "B4S playlist import"
15580 msgstr "Importação de lista de reprodução B4S"
15582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15583 msgid "DVB playlist import"
15584 msgstr "Importação de lista de reprodução DVB"
15586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15587 msgid "Podcast parser"
15588 msgstr "Analisador de podcasts"
15590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15591 msgid "XSPF playlist import"
15592 msgstr "Importação de lista de reprodução XSPF"
15594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15595 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15596 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
15598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15599 msgid "ASX playlist import"
15600 msgstr "Importação de lista de reprodução ASX"
15602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15603 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15604 msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase"
15606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15607 msgid "QuickTime Media Link importer"
15608 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
15610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15611 msgid "Google Video Playlist importer"
15612 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15615 msgid "Dummy IFO demux"
15616 msgstr "Dummy IFO demux"
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15619 msgid "iTunes Music Library importer"
15620 msgstr "Importador de Biblioteca de Música iTunes"
15622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15623 msgid "WPL playlist import"
15624 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15627 msgid "ZPL playlist import"
15628 msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
15630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15632 msgid "Podcast Info"
15633 msgstr "Informação do Podcast"
15635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15636 msgid "Podcast Link"
15637 msgstr "Link do Podcast"
15639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15640 msgid "Podcast Copyright"
15641 msgstr "Direito de Cópia do Podcast"
15643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15644 msgid "Podcast Category"
15645 msgstr "Categoria do Podcast"
15647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15648 msgid "Podcast Keywords"
15649 msgstr "Palavras-chave do Podcast"
15651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15652 msgid "Podcast Subtitle"
15653 msgstr "Legenda do Podcast"
15655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15656 msgid "Podcast Summary"
15657 msgstr "Resumo do Podcast"
15659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15660 msgid "Podcast Publication Date"
15661 msgstr "Data de Publicação do Podcast"
15663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15664 msgid "Podcast Author"
15665 msgstr "Autor do Podcast"
15667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15668 msgid "Podcast Subcategory"
15669 msgstr "Subcategoria do Podcast"
15671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15672 msgid "Podcast Duration"
15673 msgstr "Duração do Podcast"
15675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15676 msgid "Podcast Type"
15677 msgstr "Tipo do Podcast"
15679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15680 msgid "Podcast Size"
15681 msgstr "Tamanho do Podcast"
15683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15688 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15692 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15694 msgstr "Receptores"
15696 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15700 #: modules/demux/ps.c:43
15701 msgid "Trust MPEG timestamps"
15702 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
15704 #: modules/demux/ps.c:44
15706 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15707 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15708 "calculate from the bitrate instead."
15710 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
15711 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
15712 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
15714 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15715 msgid "MPEG-PS demuxer"
15716 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
15718 #: modules/demux/ps.c:57
15722 #: modules/demux/pva.c:43
15723 msgid "PVA demuxer"
15724 msgstr "Desmultiplexador PVA"
15726 #: modules/demux/rawaud.c:44
15727 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15728 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
15730 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15731 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15732 msgid "Audio channels"
15733 msgstr "Canais de áudio "
15735 #: modules/demux/rawaud.c:47
15736 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15737 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
15739 #: modules/demux/rawaud.c:49
15740 msgid "FOURCC code of raw input format"
15741 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
15743 #: modules/demux/rawaud.c:51
15744 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15745 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
15747 #: modules/demux/rawaud.c:53
15748 msgid "Forces the audio language"
15749 msgstr "Impõe idioma de áudio"
15751 #: modules/demux/rawaud.c:54
15753 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15754 "Default is 'eng'. "
15756 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
15757 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
15759 #: modules/demux/rawaud.c:64
15760 msgid "Raw audio demuxer"
15761 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
15763 #: modules/demux/rawdv.c:43
15765 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15767 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
15770 #: modules/demux/rawdv.c:51
15771 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15772 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
15774 #: modules/demux/rawvid.c:45
15776 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15777 "30000/1001 or 29.97"
15779 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15780 "30000/1001 or 29.97"
15782 #: modules/demux/rawvid.c:49
15783 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15784 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da emissão de vídeo original."
15786 #: modules/demux/rawvid.c:53
15787 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15788 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da emissão de vídeo original."
15790 #: modules/demux/rawvid.c:56
15791 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15792 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
15794 #: modules/demux/rawvid.c:57
15795 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15796 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
15798 #: modules/demux/rawvid.c:65
15799 msgid "Raw video demuxer"
15800 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
15802 #: modules/demux/real.c:70
15803 msgid "Real demuxer"
15804 msgstr "Desmultiplexador Real"
15806 #: modules/demux/sid.cpp:56
15807 msgid "C64 sid demuxer"
15808 msgstr "Descombinador sid C64"
15810 #: modules/demux/smf.c:41
15811 msgid "SMF demuxer"
15812 msgstr "Desmultiplexador SMF"
15814 #: modules/demux/stl.c:43
15815 msgid "EBU STL subtitles parser"
15816 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
15818 #: modules/demux/subtitle.c:51
15819 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15821 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
15823 #: modules/demux/subtitle.c:53
15825 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15826 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15828 "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com "
15829 "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)."
15831 #: modules/demux/subtitle.c:56
15833 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15836 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15839 #: modules/demux/subtitle.c:58
15840 msgid "Override the default track description."
15841 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
15843 #: modules/demux/subtitle.c:70
15844 msgid "Text subtitle parser"
15845 msgstr "Text subtitle parser"
15847 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15848 msgid "Subtitle delay"
15849 msgstr "Atraso das legendas"
15851 #: modules/demux/subtitle.c:80
15852 msgid "Subtitle format"
15853 msgstr "Formato das legendas"
15855 #: modules/demux/subtitle.c:83
15856 msgid "Subtitle description"
15857 msgstr "Descrição da legenda"
15859 #: modules/demux/ts.c:94
15863 #: modules/demux/ts.c:96
15864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15866 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
15868 #: modules/demux/ts.c:98
15869 msgid "Set id of ES to PID"
15870 msgstr "Definir id de ES para PID"
15872 #: modules/demux/ts.c:99
15874 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15875 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15876 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15878 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
15879 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
15880 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15882 #: modules/demux/ts.c:104
15883 msgid "Fast udp streaming"
15884 msgstr "Emissão udp rápida"
15886 #: modules/demux/ts.c:106
15887 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15889 "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está "
15892 #: modules/demux/ts.c:108
15893 msgid "MTU for out mode"
15894 msgstr "MTU para modo de saída"
15896 #: modules/demux/ts.c:109
15897 msgid "MTU for out mode."
15898 msgstr "MTU para modo de saída."
15900 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15904 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15906 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15908 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
15911 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15912 msgid "Second CSA Key"
15913 msgstr "Segunda chave CSA"
15915 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15917 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15920 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
15921 "bytes hexadecimal)."
15923 #: modules/demux/ts.c:120
15924 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15925 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
15927 #: modules/demux/ts.c:121
15929 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15930 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15932 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
15933 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
15935 #: modules/demux/ts.c:125
15936 msgid "Separate sub-streams"
15937 msgstr "Separar sub-fluxos"
15939 #: modules/demux/ts.c:127
15941 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15942 "off this option when using stream output."
15944 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
15945 "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída."
15947 #: modules/demux/ts.c:132
15949 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15950 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15952 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
15953 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
15954 "habilite esta opção."
15956 #: modules/demux/ts.c:137
15957 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15958 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
15960 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15965 #: modules/demux/ts.c:172
15966 msgid "Teletext subtitles"
15967 msgstr "Legendas do Teletexto"
15969 #: modules/demux/ts.c:173
15970 msgid "Teletext: additional information"
15971 msgstr "Teletexto: informação adicional"
15973 #: modules/demux/ts.c:174
15974 msgid "Teletext: program schedule"
15975 msgstr "Tele texto: programação"
15977 #: modules/demux/ts.c:175
15978 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15979 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
15981 #: modules/demux/ts.c:3594
15982 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15983 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
15985 #: modules/demux/ts.c:3851
15986 msgid "clean effects"
15987 msgstr "efeitos limpos"
15989 #: modules/demux/ts.c:3852
15990 msgid "hearing impaired"
15991 msgstr "deficientes auditivos"
15993 #: modules/demux/ts.c:3853
15994 msgid "visual impaired commentary"
15995 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
15997 #: modules/demux/tta.c:45
15998 msgid "TTA demuxer"
15999 msgstr "Demultiplexador TTA"
16001 #: modules/demux/ty.c:59
16005 #: modules/demux/ty.c:60
16006 msgid "TY Stream audio/video demux"
16007 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de emissão TY"
16009 #: modules/demux/ty.c:776
16010 msgid "Closed captions 1"
16011 msgstr "Legendas fechadas 1"
16013 #: modules/demux/ty.c:777
16014 msgid "Closed captions 2"
16015 msgstr "Legendas fechadas 2"
16017 #: modules/demux/ty.c:778
16018 msgid "Closed captions 3"
16019 msgstr "Legendas fechadas 3"
16021 #: modules/demux/ty.c:779
16022 msgid "Closed captions 4"
16023 msgstr "Legendas fechadas 4"
16025 #: modules/demux/vc1.c:44
16026 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16027 msgstr "Taxa de frames desejado para a emissão VC-1."
16029 #: modules/demux/vc1.c:50
16030 msgid "VC1 video demuxer"
16031 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16033 #: modules/demux/vobsub.c:49
16034 msgid "Vobsub subtitles parser"
16035 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16037 #: modules/demux/voc.c:43
16038 msgid "VOC demuxer"
16039 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16041 #: modules/demux/wav.c:45
16042 msgid "WAV demuxer"
16043 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16045 #: modules/demux/xa.c:43
16047 msgstr "Desmultiplexador XA"
16049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16050 msgid "Closed captions"
16051 msgstr "Legeda oculta"
16053 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16054 msgid "Textual audio descriptions"
16055 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16057 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16058 msgid "Ticker text"
16059 msgstr "Texto marcador"
16061 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16062 msgid "Active regions"
16063 msgstr "Regiões ativas"
16065 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16066 msgid "Semantic annotations"
16067 msgstr "Anotações semânticas"
16069 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16071 msgstr "Transcrição"
16073 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16074 msgid "Linguistic markup"
16075 msgstr "Marcação Linguística"
16077 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16079 msgstr "Pontos de sinalização"
16081 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16082 msgid "Subtitles (images)"
16083 msgstr "Legendas (imagens)"
16085 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16086 msgid "Slides (text)"
16087 msgstr "Lâminas (texto)"
16089 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16090 msgid "Slides (images)"
16091 msgstr "Lâminas (imagens)"
16093 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16094 msgid "Unknown category"
16095 msgstr "Categoria desconhecida"
16097 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16098 msgid "About VLC media player"
16099 msgstr "Sobre VLC media player"
16101 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16105 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16110 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16114 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16116 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16118 "VLC média player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16120 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16121 msgid "Compiled by %s with %@"
16122 msgstr "Compilado por %s com %@"
16124 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16126 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16127 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16128 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16129 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16130 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16131 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16132 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16133 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16135 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16136 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16137 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16138 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16139 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16140 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16141 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16142 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16144 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16145 msgid "VLC media player Help"
16146 msgstr "Ajuda do media player VLC"
16148 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16153 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16159 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16161 msgstr "Pré-amplificar"
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16164 msgid "Enable dynamic range compressor"
16165 msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica"
16167 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16168 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16170 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16174 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16180 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16184 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16190 msgid "Enable Spatializer"
16191 msgstr "Habilitar Efeito Espacial"
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16194 msgid "Headphone virtualization"
16195 msgstr "Virtualização de auscultador"
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16198 msgid "Volume normalization"
16199 msgstr "Normalização do volume"
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16202 msgid "Maximum level"
16203 msgstr "Nível máximo"
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16209 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16210 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16211 msgid "Audio Effects"
16212 msgstr "Efeitos de áudio"
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16215 msgid "Duplicate current profile..."
16216 msgstr "Duplicar perfil actual..."
16218 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16221 msgid "Organize Profiles..."
16222 msgstr "Organizar Perfis..."
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16225 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16226 msgstr "Duplicar o perfil actual para um novo perfil"
16228 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16229 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16230 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16231 msgid "Enter a name for the new profile:"
16232 msgstr "Introduza um nome para o novo perfil:"
16234 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16236 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16240 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16241 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16245 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16247 msgid "Remove a preset"
16248 msgstr "Remove a preset"
16250 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16252 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16253 msgstr "Select the preset you would like to remove:"
16255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16261 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16262 msgid "Add new Preset..."
16263 msgstr "Add new Preset..."
16265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16266 msgid "Organize Presets..."
16267 msgstr "Organize Presets..."
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16270 msgid "Save current selection as new preset"
16271 msgstr "Save current selection as new preset"
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16274 msgid "Enter a name for the new preset:"
16275 msgstr "Introduza um nome para o novo preset:"
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16278 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16279 msgstr "Please enter a unique name for the new profile."
16281 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16282 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16283 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16287 msgstr "Marcadores"
16289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16290 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16297 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16306 #: modules/video_filter/extract.c:75
16310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16311 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16324 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16325 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16326 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16343 msgstr "Sem título"
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16347 msgstr "Sem entrada"
16349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16351 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16353 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
16354 "pausado para que os favoritos funcionem."
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16357 msgid "Input has changed"
16358 msgstr "Entrada foi alterada"
16360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16362 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16363 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16365 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
16366 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16370 msgid "Invalid selection"
16371 msgstr "Selecção inválida"
16373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16374 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16375 msgstr "Dois marcadores foram seleccionados."
16377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16378 msgid "No input found"
16379 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
16381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16382 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16384 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
16387 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16388 msgid "Jump To Time"
16389 msgstr "Saltar Para Tempo"
16391 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16395 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16396 msgid "Jump to time"
16397 msgstr "Saltar para tempo"
16399 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16400 msgid "Click to play or pause the current media."
16401 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a média actual."
16403 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16405 msgstr "Retroceder"
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16409 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16412 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16415 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16421 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16424 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16429 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16430 "to change current playback position."
16432 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16433 "to change current playback position."
16435 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16436 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16437 msgstr "Alternar Modo Tela Inteira"
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16440 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16441 msgstr "Clicar para activar o playback do vídeo em ecrã inteiro."
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16444 msgid "Click to stop playback."
16445 msgstr "Clicar para parar o playback."
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16448 msgid "Show/Hide Playlist"
16449 msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16453 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16454 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16456 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16457 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16460 #: share/lua/http/index.html:241
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16466 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16469 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16477 msgid "Click to enable or disable random playback."
16478 msgstr "Click to enable or disable random playback."
16480 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16482 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16483 "to change the volume."
16485 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16486 "to change the volume."
16488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16489 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16490 msgstr "Click to mute or unmute the audio."
16492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16493 msgid "Full Volume"
16494 msgstr "Volume Total"
16496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16497 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16498 msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
16500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16507 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16510 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16514 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16515 msgstr "Click to go to the previous playlist item."
16517 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16518 msgid "Click to go to the next playlist item."
16519 msgstr "Click to go to the next playlist item."
16521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16522 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16523 msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
16525 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16526 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16527 msgstr "Click and hold to skip forward through the current media."
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16530 msgid "Convert & Stream"
16531 msgstr "Converter & Emitir"
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16538 msgid "Drop media here"
16539 msgstr "Solte a mídia aqui"
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16542 msgid "Open media..."
16543 msgstr "Abrir mídia..."
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16546 msgid "Choose Profile"
16547 msgstr "Escolha Perfil"
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16550 msgid "Customize..."
16551 msgstr "Personalizar..."
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16554 msgid "Choose Destination"
16555 msgstr "Escolher Destino"
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16558 msgid "Choose an output location"
16559 msgstr "Escolher uma localização de saída"
16561 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16562 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16563 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16567 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16568 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16572 msgstr "Explorar..."
16574 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16575 msgid "Setup Streaming..."
16576 msgstr "Configurar Emissão..."
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16579 msgid "Save as File"
16580 msgstr "Gravar como Ficheiro"
16582 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16584 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16593 msgid "Save as new Profile..."
16594 msgstr "Gravar como novo Perfil..."
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16597 msgid "Encapsulation"
16598 msgstr "Encapsulação"
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16603 msgid "Video codec"
16604 msgstr "Codec de vídeo"
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16607 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16608 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16609 msgid "Audio codec"
16610 msgstr "Codec de áudio"
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16613 msgid "Keep original video track"
16614 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
16616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16618 msgstr "Frame Rate"
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16622 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16623 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16625 "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará "
16626 "automaticamente os outros, usando a proporção original"
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16634 msgid "Keep original audio track"
16635 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16638 msgid "Overlay subtitles on the video"
16639 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16642 msgid "Stream Destination"
16643 msgstr "Destino da Emissão"
16645 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16646 msgid "Stream Announcement"
16647 msgstr "Anúncio da Emissão"
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16650 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16670 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16671 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16678 msgid "SAP Announcement"
16679 msgstr "Anúncio SAP"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16682 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16683 msgid "HTTP Announcement"
16684 msgstr "Anúncio HTTP"
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16688 msgid "RTSP Announcement"
16689 msgstr "Anúncio RTSP"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16692 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16693 msgid "Export SDP as file"
16694 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16697 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16698 msgstr "Invalid container format for HTTP streaming"
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16702 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16703 "technical reasons."
16705 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16706 "technical reasons."
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16709 msgid "Save as new profile"
16710 msgstr "Gravar como novo perfil"
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16713 msgid "Remove a profile"
16714 msgstr "Remover um perfil"
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16717 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16718 msgstr "Seleccione o perfil que você deseja remover:"
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16721 msgid "%@ stream to %@:%@"
16722 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16725 msgid "No Address given"
16726 msgstr "Nenhum Endereço fornecido"
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16729 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16730 msgstr "In order to stream, a valid destination address is required."
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16733 msgid "No Channel Name given"
16734 msgstr "Nenhum Nome de Canal indicado"
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16738 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16740 "Anúncio de emissão SAP está activa. Contudo, nenhum nome de canal foi "
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16744 msgid "No SDP URL given"
16745 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16748 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16749 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
16751 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16757 msgstr "Personalizado"
16759 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16762 msgstr "Nome de utilizador"
16764 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16765 msgid "Errors and Warnings"
16766 msgstr "Erros e avisos"
16768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16774 msgid "Show Details"
16775 msgstr "Detalhes do Codificador"
16777 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16779 msgstr "Aleatório On"
16781 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16783 msgstr "Repetir Off"
16785 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16786 msgid "Hide no user action dialogs"
16787 msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário"
16789 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16791 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16794 "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de "
16797 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16798 msgid "(no item is being played)"
16799 msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
16801 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16802 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16803 msgstr "Click to exit fullscreen playback."
16805 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16806 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16807 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16811 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16812 msgid "Open CrashLog..."
16813 msgstr "Abrir LogCrash..."
16815 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16816 msgid "Save this Log..."
16817 msgstr "Gravar este Log..."
16819 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16823 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16825 msgstr "Não Enviar"
16827 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16828 msgid "VLC crashed previously"
16829 msgstr "O VLC travou na última sessão"
16831 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16833 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16835 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16836 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16837 "URL of a network stream, ..."
16839 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
16840 "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
16841 "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para "
16842 "baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
16844 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16845 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16846 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
16848 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16850 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16853 "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
16856 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16857 msgid "Don't ask again"
16858 msgstr "Não voltar a perguntar"
16860 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16861 msgid "VLC media playback"
16862 msgstr "VLC media playback"
16864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16865 msgid "No CrashLog found"
16866 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
16868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16873 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16874 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16875 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
16877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16878 msgid "Remove old preferences?"
16879 msgstr "Remover preferências antigas?"
16881 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16882 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16884 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração."
16886 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16887 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16888 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
16890 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16892 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16893 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16896 msgid "Video device"
16897 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16901 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16902 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16905 "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A "
16906 "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de "
16907 "dispositivo de vídeo."
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16915 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16916 "is fully transparent."
16918 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16922 msgid "Black screens in fullscreen"
16923 msgstr "Ecrãs pretos em ecrã completo"
16925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16926 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16928 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16932 msgid "Show Fullscreen controller"
16933 msgstr "Exibir controlador em tela inteira"
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16936 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16938 "Mostra um controlador claro ao movimentar o rato no modo de ecrã inteiro."
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16941 msgid "Auto-playback of new items"
16942 msgstr "Reproduzir novos itens"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16945 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16946 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
16948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16949 msgid "Keep Recent Items"
16950 msgstr "Manter itens recentes"
16952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16954 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16957 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
16958 "ser desabilitado aqui."
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16961 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16962 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16965 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16966 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16969 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16970 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16974 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16975 "you can choose to control the global system volume instead."
16977 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16978 "you can choose to control the global system volume instead."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16981 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16982 msgstr "Control playlist items with the Apple Remote"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16986 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16987 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16989 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16990 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16993 msgid "Control playback with media keys"
16994 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia"
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16998 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17001 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos "
17002 "teclados Apple mais modernos."
17004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17005 msgid "Run VLC with dark interface style"
17006 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17010 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17011 "the grey interface style is used."
17013 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17014 "the grey interface style is used."
17016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17017 msgid "Use the native fullscreen mode"
17018 msgstr "Use the native fullscreen mode"
17020 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17022 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17023 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17026 "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. "
17027 "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior."
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17031 msgid "Resize interface to the native video size"
17032 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17036 "You have two choices:\n"
17037 " - The interface will resize to the native video size\n"
17038 " - The video will fit to the interface size\n"
17039 " By default, interface resize to the native video size."
17041 "You have two choices:\n"
17042 " - The interface will resize to the native video size\n"
17043 " - The video will fit to the interface size\n"
17044 " By default, interface resize to the native video size."
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17048 msgid "Pause the video playback when minimized"
17049 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17053 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17054 "minimizing the window."
17056 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17057 "a janela for minimizada."
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17060 msgid "Allow automatic icon changes"
17061 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17065 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17067 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17070 msgid "Lock Aspect Ratio"
17071 msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17074 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17075 msgstr "Show Previous & Next Buttons"
17077 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17078 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17079 msgstr "Shows the previous and next buttons in the main window."
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17082 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17083 msgstr "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17086 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17087 msgstr "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17090 msgid "Show Audio Effects Button"
17091 msgstr "Mostrar Botão de Efeitos Áudio"
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17094 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17095 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17098 msgid "Show Sidebar"
17099 msgstr "Mostrar Sidebar"
17101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17102 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17103 msgstr "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17106 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17107 msgstr "Pausa o iTunes durante a reprodução do VLC"
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17111 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17112 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17114 "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
17115 "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do VLC "
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17120 msgstr "Não fazer nada"
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17123 msgid "Pause iTunes"
17124 msgstr "Pausar iTunes"
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17127 msgid "Pause and resume iTunes"
17128 msgstr "Pausar e resumir iTunes"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17131 msgid "Mac OS X interface"
17132 msgstr "Interface de MAC OS X"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17140 msgstr "Comportamento"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17143 msgid "Apple Remote and media keys"
17144 msgstr "Teclas Apple Remote e média"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17147 msgid "Video output"
17148 msgstr "Saída de vídeo"
17150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17151 msgid "Track Number"
17152 msgstr "Número da Pista"
17154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17156 #: modules/mux/asf.c:58
17160 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17163 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17173 msgid "Check for Update..."
17174 msgstr "Procurar actualizações..."
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17177 msgid "Preferences..."
17178 msgstr "Preferências..."
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17191 msgstr "Esconder VLC"
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17194 msgid "Hide Others"
17195 msgstr "Esconder Outros"
17197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17199 msgstr "Mostrar Todos"
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17203 msgstr "Sair de VLC"
17205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17207 msgstr "1:Ficheiro"
17209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17210 msgid "Advanced Open File..."
17211 msgstr "Abrir (com opções)..."
17213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17214 msgid "Open File..."
17215 msgstr "Abrir Ficheiro..."
17217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17218 msgid "Open Disc..."
17219 msgstr "Abrir Disco..."
17221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17222 msgid "Open Network..."
17223 msgstr "Abrir Emissão de Rede..."
17225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17226 msgid "Open Capture Device..."
17227 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17230 msgid "Open Recent"
17231 msgstr "Abrir Recente"
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17234 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17235 msgstr "Assistente Emissão/Exportação..."
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17238 msgid "Convert / Stream..."
17239 msgstr "Convert / Stream..."
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17255 msgstr "Seleccionar Todos"
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17262 msgid "Playlist Table Columns"
17263 msgstr "Sincronização da Trilha"
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17267 msgstr "Reproduzir "
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17270 msgid "Playback Speed"
17271 msgstr "Velocidade de Reprodução"
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17274 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17275 msgid "Track Synchronization"
17276 msgstr "Sincronização da Trilha"
17278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17283 msgid "Quit after Playback"
17284 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17287 msgid "Step Forward"
17288 msgstr "Salto curto para a frente"
17290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17291 msgid "Step Backward"
17292 msgstr "Salto curto para trás"
17294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17295 msgid "Increase Volume"
17296 msgstr "Aumentar Volume"
17298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17299 msgid "Decrease Volume"
17300 msgstr "Diminuir Volume"
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17303 msgid "Audio Device"
17304 msgstr "Dispositivo Áudio"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17308 msgstr "Metade do Tamanho"
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17312 msgid "Normal Size"
17313 msgstr "Tamanho Normal"
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17316 msgid "Double Size"
17317 msgstr "Dobro do Tamanho"
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17320 msgid "Fit to Screen"
17321 msgstr "Preencher o Ecrã"
17323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17325 msgid "Float on Top"
17326 msgstr "Flutar no topo"
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17330 msgid "Fullscreen Video Device"
17331 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17334 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17335 msgid "Post processing"
17336 msgstr "Pós-processamento"
17338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17339 msgid "Add Subtitle File..."
17340 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legenda..."
17342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17343 msgid "Subtitles Track"
17344 msgstr "Faixa de legendas"
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17348 msgstr "Tamanho da letra"
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17352 msgstr "Cor do Texto"
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17355 msgid "Outline Thickness"
17356 msgstr "Espessura da linha"
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17359 msgid "Background Opacity"
17360 msgstr "Opacidade do Fundo"
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17363 msgid "Background Color"
17364 msgstr "Background Color"
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17367 msgid "Transparent"
17368 msgstr "Transparência "
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17375 msgid "Minimize Window"
17376 msgstr "Minimizar Janela"
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17379 msgid "Close Window"
17380 msgstr "Fechar Janelas"
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17384 msgstr "Reprodutor..."
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17387 msgid "Main Window..."
17388 msgstr "Janela Principal..."
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17391 msgid "Audio Effects..."
17392 msgstr "Efeitos de Áudio..."
17394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17395 msgid "Video Effects..."
17396 msgstr "Efeitos Vídeo..."
17398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17399 msgid "Bookmarks..."
17400 msgstr "Marcadores..."
17402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17403 msgid "Playlist..."
17404 msgstr "Lista de reprodução..."
17406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17407 msgid "Media Information..."
17408 msgstr "Informação Media..."
17410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17411 msgid "Messages..."
17412 msgstr "Mensagens..."
17414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17415 msgid "Errors and Warnings..."
17416 msgstr "Erros e Avisos..."
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17419 msgid "Bring All to Front"
17420 msgstr "Trazer Todos para a Frente"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17428 msgid "VLC media player Help..."
17429 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
17431 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17432 msgid "ReadMe / FAQ..."
17433 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17436 msgid "Online Documentation..."
17437 msgstr "Documentação Online..."
17439 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17440 msgid "VideoLAN Website..."
17441 msgstr "Website VideoLAN..."
17443 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17444 msgid "Make a donation..."
17445 msgstr "Fazer um donativo..."
17447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17448 msgid "Online Forum..."
17449 msgstr "Fórum Online..."
17451 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17453 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17455 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17457 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17459 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17460 "drop files here to play."
17462 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17463 "drop files here to play."
17465 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17468 msgstr "Subscrever"
17470 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17472 msgid "Unsubscribe"
17473 msgstr "Cancelar assinatura"
17475 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17476 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17477 msgid "Subscribe to a podcast"
17478 msgstr "Subscrever um podcast"
17480 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17481 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17482 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17483 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
17485 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17486 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17487 msgstr "Unsubscribe from a podcast"
17489 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17490 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17491 msgstr "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17493 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17495 msgstr "BIBLIOTECA"
17497 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17498 msgid "MY COMPUTER"
17499 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17501 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17503 msgstr "DISPOSITIVOS"
17505 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17506 msgid "LOCAL NETWORK"
17507 msgstr "REDE LOCAL"
17509 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17513 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17514 msgid "No device is selected"
17515 msgstr "Não está seleccionado nenhum dispositivo"
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17519 "No device is selected.\n"
17521 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17523 "Nenhum dispositivo está seleccionado.\n"
17525 "Escolha dispositivos disponíveis no pull-down menu abaixo.\n"
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17528 msgid "Open Source"
17529 msgstr "Abrir Fonte"
17531 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17532 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17533 msgstr "Localizador de Recursos Media (MRL)"
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17536 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17537 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17542 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17544 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17545 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17546 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17547 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17549 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17550 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17551 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17552 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17560 msgid "Choose a file"
17561 msgstr "Escolha um ficheiro"
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17564 msgid "Click to select a file for playback"
17565 msgstr "Click to select a file for playback"
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17568 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17569 msgstr "Tratar como um pipe em vez de ficheiro"
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17572 msgid "Play another media synchronously"
17573 msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona"
17575 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17579 msgstr "Escolha..."
17581 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17583 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17586 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17589 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17590 msgid "Custom playback"
17591 msgstr "Reprodução personalizada"
17593 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17594 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17595 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS"
17597 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17598 msgid "Open BDMV folder"
17599 msgstr "Abrir pasta BDMV"
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17602 msgid "Insert Disc"
17603 msgstr "Inserir Disco"
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17606 msgid "Disable DVD menus"
17607 msgstr "Desactivar menus DVD"
17609 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17610 msgid "Enable DVD menus"
17611 msgstr "Activar menus DVD"
17613 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17615 msgstr "Endereço IP"
17617 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17619 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17620 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17621 "press the button below."
17623 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
17624 "a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione o "
17627 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17629 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17630 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17631 "IP automatically.\n"
17633 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17636 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
17637 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
17638 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
17639 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17643 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17644 "click on the respective button below."
17646 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17647 "click on the respective button below."
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17650 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17651 msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP"
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17654 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17655 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17671 msgid "Input Devices"
17672 msgstr "Dispositivos de Entrada"
17674 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17676 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17679 "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela "
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17683 msgid "Subscreen left"
17684 msgstr "Subscreen left"
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17687 msgid "Subscreen top"
17688 msgstr "Subscreen top"
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17691 msgid "Capture Audio"
17692 msgstr "Capturar Áudio"
17694 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17695 msgid "Current channel:"
17696 msgstr "Canal atual:"
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17699 msgid "Previous Channel"
17700 msgstr "Canal Anterior"
17702 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17703 msgid "Next Channel"
17704 msgstr "Próximo Canal"
17706 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17707 msgid "Retrieving Channel Info..."
17708 msgstr "Obtendo Informação do Canal..."
17710 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17711 msgid "EyeTV is not launched"
17712 msgstr "EyeTV não está iniciado"
17714 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17716 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17717 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17719 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV. Verifique se o plugin do EyeTV está "
17722 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17723 msgid "Launch EyeTV now"
17724 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17726 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17727 msgid "Download Plugin"
17728 msgstr "Baixar Plugin"
17730 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17731 msgid "Image width"
17732 msgstr "Largura de imagem"
17734 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17735 msgid "Image height"
17736 msgstr "Altura da imagem"
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17739 msgid "Add Subtitle File:"
17740 msgstr "Adicionar Ficheiro de Legendas:"
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17743 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17744 msgstr "Click to setup subtitle playback in full detail."
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17747 msgid "Click to select a subtitle file."
17748 msgstr "Click to select a subtitle file."
17750 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17751 msgid "Override parameters"
17752 msgstr "Sobrepor parâmetros"
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17758 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17759 msgid "Subtitle encoding"
17760 msgstr "Subtitle encoding"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17765 msgstr "Tamanho da fonte"
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17768 msgid "Subtitle alignment"
17769 msgstr "Subtitle alignment"
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17772 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17773 msgstr "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17775 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17776 msgid "Font Properties"
17777 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17780 msgid "Subtitle File"
17781 msgstr "Ficheiro de legendas"
17783 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17786 msgstr "Abrir Ficheiro"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17791 msgstr "%i trilhas"
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17794 msgid "Composite input"
17795 msgstr "Composto de entrada"
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17798 msgid "S-Video input"
17799 msgstr "Entrada S-Video"
17801 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17802 msgid "Streaming/Saving:"
17803 msgstr "Emitir/Guardar"
17805 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17806 msgid "Settings..."
17807 msgstr "Definições..."
17809 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17810 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17811 msgstr "Emissão / Transcodificação falharam"
17813 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17814 msgid "Display the stream locally"
17815 msgstr "Mostrar localmente a emissão"
17817 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17818 msgid "Dump raw input"
17819 msgstr "Despejar entrada raw"
17821 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17822 msgid "Encapsulation Method"
17823 msgstr "Método de encapsulação"
17825 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17826 msgid "Transcoding options"
17827 msgstr "Opções de transcodificação"
17829 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17831 msgid "Bitrate (kb/s)"
17832 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
17834 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17835 msgid "Stream Announcing"
17836 msgstr "Anúncio de emissão"
17838 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17839 msgid "Channel Name"
17840 msgstr "Nome do Canal"
17842 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17846 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17847 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17849 msgstr "Guardar Ficheiro"
17851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17852 msgid "Save Playlist..."
17853 msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
17855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17856 msgid "Expand Node"
17857 msgstr "Expandirr Nó"
17859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17860 msgid "Download Cover Art"
17861 msgstr "Baixar Capa"
17863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17864 msgid "Fetch Meta Data"
17865 msgstr "Buscar Metadados"
17867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17868 msgid "Reveal in Finder"
17869 msgstr "Exibir no Finder"
17871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17872 msgid "Sort Node by Name"
17873 msgstr "Ordenar Nó por Nome"
17875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17876 msgid "Sort Node by Author"
17877 msgstr "Ordenar Nó por Autor"
17879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17880 msgid "Search in Playlist"
17881 msgstr "Procurar na Lista de reprodução"
17883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17884 msgid "File Format:"
17885 msgstr "Formato do Ficheiro:"
17887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17888 msgid "Extended M3U"
17889 msgstr "M3U Alargado"
17891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17892 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17893 msgstr "Formato de Lista de reprodução Partilhável XML (XSPF)"
17895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17896 msgid "HTML playlist"
17897 msgstr "Lista de reprodução HTML"
17899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17900 msgid "Save Playlist"
17901 msgstr "Guardar Lista de reprodução"
17903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17904 msgid "Meta-information"
17905 msgstr "Meta-informação"
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17909 msgid "Media Information"
17910 msgstr "Informação de Media"
17912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17914 msgstr "Localização"
17916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17917 msgid "Save Metadata"
17918 msgstr "Salvar Metadados"
17920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17921 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17926 msgid "Codec Details"
17927 msgstr "Detalhes do Codificador"
17929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17930 msgid "Read at media"
17931 msgstr "Reproduzir na media"
17933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17935 msgid "Input bitrate"
17936 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17940 msgstr "Demultiplexadores"
17942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17943 msgid "Stream bitrate"
17944 msgstr "Taxa de bits da emissão"
17946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17947 msgid "Decoded blocks"
17948 msgstr "Blocos descodificados"
17950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17951 msgid "Displayed frames"
17952 msgstr "Frames mostrados"
17954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17955 msgid "Lost frames"
17956 msgstr "Frames perdidos"
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17964 msgid "Sent packets"
17965 msgstr "Pacotes enviados"
17967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17969 msgstr "Bytes enviados"
17971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17973 msgstr "Taxa de envio"
17975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17976 msgid "Played buffers"
17977 msgstr "Buffers reproduzidos"
17979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17980 msgid "Lost buffers"
17981 msgstr "Buffers perdidos"
17983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17984 msgid "Error while saving meta"
17985 msgstr "Erro salvando metadados"
17987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17988 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17989 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
17991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17993 msgid "Preferences"
17994 msgstr "Preferências"
17996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17998 msgstr "Limpar tudo"
18000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18002 msgstr "Exibir Básico"
18004 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18005 msgid "Select a directory"
18006 msgstr "Seleccionar um directório"
18008 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18009 msgid "Select a file"
18010 msgstr "Seleccionar um ficheiro"
18012 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18014 msgstr "Seleccionar"
18016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18019 msgid "Interface Settings"
18020 msgstr "Configurações da Interface"
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18025 msgid "Audio Settings"
18026 msgstr "Configurações de Áudio"
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18031 msgid "Video Settings"
18032 msgstr "Configurações de Vídeo"
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18037 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18038 msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18041 msgid "Input & Codec Settings"
18042 msgstr "Definições de Entrada & Codec"
18044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18045 msgid "General Audio"
18046 msgstr "Áudio Geral"
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18049 msgid "Preferred Audio language"
18050 msgstr "Idioma de Áudio Preferido"
18052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18053 msgid "Enable Last.fm submissions"
18054 msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm"
18056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18057 msgid "Visualization"
18058 msgstr "Visualização"
18060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18061 msgid "Keep audio level between sessions"
18062 msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões"
18064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18065 msgid "Always reset audio start level to:"
18066 msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:"
18068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18073 msgid "Change Hotkey"
18074 msgstr "Alterar Hotkey"
18076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18077 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18078 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18081 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18090 msgid "Repair AVI Files"
18091 msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
18093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18094 msgid "Default Caching Level"
18095 msgstr "Nível Padrão de Cache"
18097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18103 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18106 "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de "
18107 "cache para cada módulo de acesso"
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18110 msgid "Codecs / Muxers"
18111 msgstr "Codecs / Multiplexadores"
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18114 msgid "Hardware Acceleration"
18115 msgstr "Aceleração por Hardware"
18117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18118 msgid "Post-Processing Quality"
18119 msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
18121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18122 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18123 msgstr "Edit default application settings for network protocols"
18125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18126 msgid "Open network streams using the following protocols"
18127 msgstr "Open network streams using the following protocols"
18129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18130 msgid "Note that these are system-wide settings."
18131 msgstr "Note that these are system-wide settings."
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18134 msgid "Interface style"
18135 msgstr "Estilo da interface"
18137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18146 msgid "Album art download policy"
18147 msgstr "Política de download da arte do álbum "
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18150 msgid "Show video within the main window"
18151 msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal"
18153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18154 msgid "Show Fullscreen Controller"
18155 msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18159 msgid "Privacy / Network Interaction"
18160 msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18163 msgid "Automatically check for updates"
18164 msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18167 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18169 "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução "
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18173 msgid "Default Encoding"
18174 msgstr "Codificação Padrão"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18177 msgid "Display Settings"
18178 msgstr "Definições de Visualização"
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18183 msgstr "Cor do tipo de letra"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18186 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18187 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18190 msgstr "Tipo de letra"
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18193 msgid "Subtitle languages"
18194 msgstr "Linguagem da legenda"
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18198 msgid "Preferred subtitle language"
18199 msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18203 msgstr "Activar OSD"
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18206 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18212 msgstr "Forçar negrito"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18216 msgid "Outline color"
18217 msgstr "Cor do esboço"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18221 msgid "Outline thickness"
18222 msgstr "Espessura da linha"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18225 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18226 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18234 msgid "Output module"
18235 msgstr "Módulo de saída"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18238 msgid "Video snapshots"
18239 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18254 msgid "Sequential numbering"
18255 msgstr "Numeração sequencial"
18257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18258 msgid "Last check on: %@"
18259 msgstr "Última verificação em: %@"
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18262 msgid "No check was performed yet."
18263 msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda."
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18267 msgid "Lowest latency"
18268 msgstr "Latência mais baixa"
18270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18272 msgid "Low latency"
18273 msgstr "Latência baixa"
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18277 msgid "High latency"
18278 msgstr "Latência alta"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18282 msgid "Higher latency"
18283 msgstr "Latência mais alta"
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18287 msgid "Reset Preferences"
18288 msgstr "Limpar preferências"
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18292 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18294 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18295 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18296 "stop immediately.\n"
18298 "The Media Library will not be affected.\n"
18300 "Are you sure you want to continue?"
18302 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18304 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18305 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18306 "stop immediately.\n"
18308 "The Media Library will not be affected.\n"
18310 "Are you sure you want to continue?"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18313 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18314 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18322 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18324 "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados."
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18328 "Press new keys for\n"
18330 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18333 msgid "Invalid combination"
18334 msgstr "Combinação inválida"
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18337 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18338 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18342 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18343 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
18345 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18347 msgstr "Não Definido"
18349 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18351 msgid "Audio/Video"
18352 msgstr "Áudio/Vídeo"
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18356 msgid "Audio track synchronization:"
18357 msgstr "Sincronização da trilha de áudio:"
18359 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18364 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18365 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18366 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
18368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18370 msgid "Subtitles/Video"
18371 msgstr "Legendas/Vídeo"
18373 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18375 msgid "Subtitle track synchronization:"
18376 msgstr "Subtitle track synchronization:"
18378 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18379 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18380 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
18382 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18384 msgid "Subtitle speed:"
18385 msgstr "Velocidade das legendas:"
18387 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18391 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18393 msgid "Subtitle duration factor:"
18394 msgstr "Factor de duração das legendas:"
18396 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18399 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18400 "Set 0 to disable."
18402 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18403 "Set 0 to disable."
18405 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18408 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18409 "Set 0 to disable."
18411 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18412 "Set 0 to disable."
18414 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18417 "Recalculate subtitle duration according\n"
18418 "to their content and this value.\n"
18419 "Set 0 to disable."
18421 "Recalculate subtitle duration according\n"
18422 "to their content and this value.\n"
18423 "Set 0 to disable."
18425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18427 msgid "Video Effects"
18428 msgstr "Efeitos de vídeo"
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18441 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18442 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18449 msgid "Image Adjust"
18450 msgstr "Ajuste de Imagem"
18452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18454 msgid "Brightness Threshold"
18455 msgstr "Limiar de Brilho"
18457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18470 msgid "Banding removal"
18471 msgstr "Remoção de banda"
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18481 msgstr "Granularidade do Filme"
18483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18490 msgid "Synchronize top and bottom"
18491 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
18493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18495 msgid "Synchronize left and right"
18496 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18501 msgstr "Transformar"
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18504 msgid "Rotate by 90 degrees"
18505 msgstr "Rodar 90 graus"
18507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18508 msgid "Rotate by 180 degrees"
18509 msgstr "Rodar 180 graus"
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18512 msgid "Rotate by 270 degrees"
18513 msgstr "Rodar 270 graus"
18515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18516 msgid "Flip horizontally"
18517 msgstr "Inverter horizontalmente"
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18520 msgid "Flip vertically"
18521 msgstr "Inverter verticalmente"
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18524 msgid "Magnification/Zoom"
18525 msgstr "Destaque/Ampliação"
18527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18529 msgid "Puzzle game"
18530 msgstr "Jogo puzzle"
18532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18533 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18540 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18553 msgid "Number of clones"
18554 msgstr "Número de clones"
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18563 msgid "Color threshold"
18564 msgstr "Limiar de cor"
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18569 msgstr "Semelhança"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18574 msgstr "Intensidade"
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18577 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18597 msgid "Color extraction"
18598 msgstr "Extracção de cor"
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18601 msgid "Invert colors"
18602 msgstr "Inverte as cores"
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18607 msgstr "Aplicar efeito pôster"
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18610 msgid "Posterize level"
18611 msgstr "Nível de efeito pôster"
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18615 msgid "Motion blur"
18616 msgstr "Desfocamento de movimento"
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18624 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18625 msgid "Motion Detect"
18626 msgstr "Detectar movimento"
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18630 msgid "Water effect"
18631 msgstr "Efeito de água"
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18640 msgstr "Adicionar texto"
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18643 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18650 msgstr "Adicionar logo"
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18660 msgid "Transparency"
18661 msgstr "Transparência"
18663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18664 msgid "Organize profiles..."
18665 msgstr "Organizar perfis..."
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18668 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18670 "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18673 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18675 "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18679 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18682 "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18686 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18687 msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18690 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18691 msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18694 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18695 msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18699 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18702 "H263 é um codec de vídeo optimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
18703 "usar com MPEG TS)"
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18707 msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18710 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18711 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18714 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18715 msgstr "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18719 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18722 "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18726 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18728 "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e OGG)"
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18731 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18733 "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
18734 "formatos de encapsulamento)"
18736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18738 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18739 "ASF, OGG and RAW)"
18741 "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, ASF, "
18744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18746 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18748 "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18751 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18752 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18756 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18758 "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18761 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18762 msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
18764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18765 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18766 msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18769 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18771 "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado "
18774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18775 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18776 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
18778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18779 msgid "MPEG Program Stream"
18780 msgstr "Programa da Emissão MPEG"
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18783 msgid "MPEG Transport Stream"
18784 msgstr "Emissão de Transporte MPEG"
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18787 msgid "MPEG 1 Format"
18788 msgstr "Formato MPEG 1"
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18792 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18793 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18794 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18795 "at http://yourip:8080 by default."
18797 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
18798 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
18799 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
18800 "oseuip:8080 por defeito."
18802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18804 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18805 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18806 "generally the most compatible"
18808 "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
18809 "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
18810 "geralmente o mais compatível."
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18814 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18815 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18816 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18817 "at mms://yourip:8080 by default."
18819 "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique nada "
18820 "se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente a melhor "
18821 "opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em http://"
18822 "oseuip:8080 por defeito."
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18827 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18828 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18829 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18830 "encapsulated in HTTP)."
18832 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18833 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18834 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18838 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18839 msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18842 msgid "Use this to stream to a single computer."
18843 msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18847 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18848 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18849 "address beginning with 239.255."
18851 "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser um "
18852 "endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use um "
18853 "endereço iniciado com 239.255."
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18857 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18858 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18859 "but it won't work over the Internet."
18861 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
18862 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
18863 "computadores, mas não funciona através da Internet."
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18867 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18870 "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à emissão"
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18874 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18875 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18876 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18878 "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
18879 "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
18880 "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
18881 "adicionados à emissão"
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18889 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18890 msgstr "Assistente de Emissão / Transcodificação"
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18893 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18895 "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de "
18896 "transcodificação."
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18902 msgstr "Mais informação"
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18906 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18907 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18908 "access to more features."
18910 "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo "
18911 "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso "
18912 "a mais funcionalidades."
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18916 msgid "Stream to network"
18917 msgstr "Emitir para a rede"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18920 msgid "Transcode/Save to file"
18921 msgstr "Transcodificar/Gravar para ficheiro"
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18924 msgid "Choose input"
18925 msgstr "Escolher entrada"
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18928 msgid "Choose here your input stream."
18929 msgstr "Escolha aqui a sua emissão de entrada."
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18933 msgid "Select a stream"
18934 msgstr "Seleccionar uma emissão"
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18937 msgid "Existing playlist item"
18938 msgstr "Item existente da lista de reprodução"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18941 msgid "Partial Extract"
18942 msgstr "Extracção Parcial"
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18946 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18947 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18948 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18950 "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada "
18951 "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). "
18952 "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18963 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18964 msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18967 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18968 msgid "Destination"
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18972 msgid "Streaming method"
18973 msgstr "Método de emissão"
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18976 msgid "Address of the computer to stream to."
18977 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a emissão."
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18980 msgid "UDP Unicast"
18981 msgstr "Unicast RTP"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18984 msgid "UDP Multicast"
18985 msgstr "Multicast UDP"
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18990 msgstr "Transcodificação"
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18994 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18995 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18997 "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou "
18998 "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela."
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19001 msgid "Transcode audio"
19002 msgstr "Transcodificar áudio"
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19005 msgid "Transcode video"
19006 msgstr "Transcodificar vídeo"
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19010 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19013 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver "
19014 "presente no fluxo."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19018 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19021 "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver "
19022 "presente no fluxo."
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19025 msgid "Encapsulation format"
19026 msgstr "Formato de encapsulação"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19030 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19031 "previously chosen settings all formats won't be available."
19033 "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das "
19034 "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19037 msgid "Additional streaming options"
19038 msgstr "Opções adicionais de emissão"
19040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19041 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19043 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19046 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19047 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19051 msgid "Local playback"
19052 msgstr "Reprodução local"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19055 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19056 msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19059 msgid "Additional transcode options"
19060 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19063 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19065 "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19069 msgid "Select the file to save to"
19070 msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19074 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19075 "the receiving user as they become part of the image."
19076 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19080 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19083 "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo "
19084 "ou a transcodificação."
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19091 msgid "Encap. format"
19092 msgstr "Formato de encap."
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19095 msgid "Input stream"
19096 msgstr "Emissão de entrada"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19099 msgid "Save file to"
19100 msgstr "Guardar ficheiro para"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19103 msgid "Include subtitles"
19104 msgstr "Incluir legendas"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19107 msgid "No input selected"
19108 msgstr "Nenhuma entrada seleccionada"
19110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19112 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19114 "Choose one before going to the next page."
19116 "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida. Escolha um "
19117 "antes de seguir para a próxima tela."
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19120 msgid "No valid destination"
19121 msgstr "Nenhum destino válido"
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19125 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19128 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19129 "and the help texts in this window."
19131 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
19132 "endereço Multicast IP. Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma "
19133 "olhada no Guia de Fluxo do VLC e na ajuda desta janela."
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19137 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19138 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19140 "Correct your selection and try again."
19142 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19143 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19145 "Correct your selection and try again."
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19148 msgid "Select the directory to save to"
19149 msgstr "Seleccionar o directório para gravar em"
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19152 msgid "No folder selected"
19153 msgstr "Nenhuma pasta seleccionada"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19156 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19157 msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados."
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19161 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19164 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19168 msgid "No file selected"
19169 msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19172 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19173 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19177 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19179 "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19203 msgid "yes: from %@ to %@"
19204 msgstr "sim: desde %@ a %@"
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19207 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19208 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19211 msgid "This allows streaming on a network."
19212 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19216 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19217 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19218 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19219 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19221 "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. "
19222 "O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Por favor, atente que o VLC não é "
19223 "muito bom para transcodificação de arquivo para arquivo. Entretanto, suas "
19224 "funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar fluxos de rede, "
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19228 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19230 "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19233 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19235 "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19239 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19240 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19241 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19242 "this setting to 1."
19244 "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
19245 "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe "
19246 "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe "
19247 "essa opção com o valor 1."
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19251 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19252 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19253 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19254 "extra interface.\n"
19255 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19256 "name will be used."
19258 "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
19259 "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
19260 "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso tenham "
19261 "activado a interface extra SAP.\n"
19262 "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
19263 "usado um nome padrão."
19265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19267 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19270 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19273 "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
19274 "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma "
19275 "simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
19277 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19278 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19279 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:69
19282 msgid "Filebrowser starting point"
19283 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:71
19287 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19288 "show you initially."
19290 "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será "
19291 "exibida inicialmente."
19293 #: modules/gui/ncurses.c:76
19294 msgid "Ncurses interface"
19295 msgstr "Interface Ncurses"
19297 #: modules/gui/ncurses.c:764
19302 #: modules/gui/ncurses.c:768
19307 #: modules/gui/ncurses.c:862
19311 #: modules/gui/ncurses.c:864
19312 msgid " h,H Show/Hide help box"
19313 msgstr " h,H Show/Hide help box"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:865
19316 msgid " i Show/Hide info box"
19317 msgstr " i Show/Hide info box"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:866
19320 msgid " M Show/Hide metadata box"
19321 msgstr " M Show/Hide metadata box"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:867
19324 msgid " L Show/Hide messages box"
19325 msgstr " L Show/Hide messages box"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:868
19328 msgid " P Show/Hide playlist box"
19329 msgstr " P Show/Hide playlist box"
19331 #: modules/gui/ncurses.c:869
19332 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19333 msgstr " B Show/Hide filebrowser"
19335 #: modules/gui/ncurses.c:870
19336 msgid " x Show/Hide objects box"
19337 msgstr " x Show/Hide objects box"
19339 #: modules/gui/ncurses.c:871
19340 msgid " S Show/Hide statistics box"
19341 msgstr " S Show/Hide statistics box"
19343 #: modules/gui/ncurses.c:872
19344 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19345 msgstr " Esc Close Add/Search entry"
19347 #: modules/gui/ncurses.c:873
19348 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19349 msgstr " Ctrl-l Refresh the screen"
19351 #: modules/gui/ncurses.c:877
19355 #: modules/gui/ncurses.c:879
19356 msgid " q, Q, Esc Quit"
19357 msgstr " q, Q, Esc Quit"
19359 #: modules/gui/ncurses.c:880
19363 #: modules/gui/ncurses.c:881
19364 msgid " <space> Pause/Play"
19365 msgstr " <space> Pause/Play"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:882
19368 msgid " f Toggle Fullscreen"
19369 msgstr " f Toggle Fullscreen"
19371 #: modules/gui/ncurses.c:883
19372 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19373 msgstr " n, p Next/Previous playlist item"
19375 #: modules/gui/ncurses.c:884
19376 msgid " [, ] Next/Previous title"
19377 msgstr " [, ] Next/Previous title"
19379 #: modules/gui/ncurses.c:885
19380 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19381 msgstr " <, > Next/Previous chapter"
19383 #. xgettext: You can use ← and → characters
19384 #: modules/gui/ncurses.c:887
19386 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19387 msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:888
19390 msgid " a, z Volume Up/Down"
19391 msgstr " a, z Volume Up/Down"
19393 #: modules/gui/ncurses.c:889
19395 msgstr " m Silenciar"
19397 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19398 #: modules/gui/ncurses.c:891
19399 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19400 msgstr " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19402 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19403 #: modules/gui/ncurses.c:893
19404 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19405 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19407 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19408 #: modules/gui/ncurses.c:895
19409 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19410 msgstr " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19412 #: modules/gui/ncurses.c:899
19414 msgstr "[Lista de reprodução]"
19416 #: modules/gui/ncurses.c:901
19417 msgid " r Toggle Random playing"
19418 msgstr " r Toggle Random playing"
19420 #: modules/gui/ncurses.c:902
19421 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19422 msgstr " l Toggle Loop Playlist"
19424 #: modules/gui/ncurses.c:903
19425 msgid " R Toggle Repeat item"
19426 msgstr " R Toggle Repeat item"
19428 #: modules/gui/ncurses.c:904
19429 msgid " o Order Playlist by title"
19430 msgstr " o Order Playlist by title"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:905
19433 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19434 msgstr " O Reverse order Playlist by title"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:906
19437 msgid " g Go to the current playing item"
19438 msgstr " g Go to the current playing item"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:907
19441 msgid " / Look for an item"
19442 msgstr " / Look for an item"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:908
19445 msgid " ; Look for the next item"
19446 msgstr " ; Look for the next item"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:909
19449 msgid " A Add an entry"
19450 msgstr " A Add an entry"
19452 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19453 #: modules/gui/ncurses.c:911
19454 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19455 msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19457 #: modules/gui/ncurses.c:912
19458 msgid " e Eject (if stopped)"
19459 msgstr " e Eject (if stopped)"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:916
19462 msgid "[Filebrowser]"
19463 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:918
19466 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19467 msgstr " <enter> Add the selected file to the playlist"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:919
19470 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19471 msgstr " <space> Add the selected directory to the playlist"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:920
19474 msgid " . Show/Hide hidden files"
19475 msgstr " . Mostrar/Ocultar ficheiros escondidos"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:924
19481 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19482 #: modules/gui/ncurses.c:927
19484 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19485 msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19487 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19489 msgstr "[Repetir] "
19491 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19493 msgstr "[Aleatório]"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19499 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19501 msgid " Source : %s"
19502 msgstr "Fonte : %s"
19504 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19506 msgid " Position : %s/%s"
19507 msgstr "Posição : %s/%s"
19509 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19510 msgid " Volume : Mute"
19511 msgstr " Volume : Mute"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19515 msgid " Volume : %3ld%%"
19516 msgstr " Volume : %3ld%%"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19519 msgid " Volume : ----"
19520 msgstr " Volume : ----"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19524 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19525 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19527 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19529 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19530 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19533 msgid " Source: <no current item> "
19534 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19537 msgid " [ h for help ]"
19538 msgstr " [ h para ajuda ]"
19540 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19545 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19548 msgstr "Procurar: %s"
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19555 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19556 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19558 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19559 msgid "Previous Chapter/Title"
19560 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
19562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19563 msgid "Next Chapter/Title"
19564 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
19566 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19567 msgid "Teletext Activation"
19568 msgstr "Ativação do Tele Texto"
19570 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19571 msgid "Toggle Transparency "
19572 msgstr "Alternar Transparência"
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19577 "If the playlist is empty, open a medium"
19578 msgstr "Reproduzir Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19581 msgid "Previous / Backward"
19582 msgstr "Anterior / Retroceder"
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19585 msgid "Next / Forward"
19586 msgstr "Próximo / Avançar"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19589 msgid "De-Fullscreen"
19590 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19593 msgid "Extended panel"
19594 msgstr "Painel Completo"
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19598 msgstr "Repetir A->B"
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19601 msgid "Frame By Frame"
19602 msgstr "Quadro a Quadro"
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19605 msgid "Trickplay Reverse"
19606 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19610 msgid "Step backward"
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19615 msgid "Step forward"
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19619 msgid "Loop / Repeat"
19620 msgstr "Modo de Laço / Repetição"
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19623 msgid "Open subtitles"
19624 msgstr "Abrir legendas"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19627 msgid "Dock fullscreen controller"
19628 msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira"
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19631 msgid "Stop playback"
19632 msgstr "Parar a reprodução"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19635 msgid "Open a medium"
19636 msgstr "Abrir uma mídia"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19639 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19640 msgstr "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19643 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19644 msgstr "Next media in the playlist, skip forward when held"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19647 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19648 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19651 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19652 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
19654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19655 msgid "Show extended settings"
19656 msgstr "Mostrar configurações extendidas"
19658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19659 msgid "Toggle playlist"
19660 msgstr "Toggle playlist"
19662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19663 msgid "Take a snapshot"
19664 msgstr "Captura de imagem do VLC"
19666 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19667 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19668 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19671 msgid "Frame by frame"
19672 msgstr "Frame a frame"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19679 msgid "Change the loop and repeat modes"
19680 msgstr "Modificar os modos de laço e repetição"
19682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19683 msgid "Previous media in the playlist"
19684 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19687 msgid "Next media in the playlist"
19688 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19692 msgid "Open subtitle file"
19693 msgstr "Open subtitle file"
19695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19696 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19697 msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela"
19699 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19700 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19702 msgstr "Restaurar áudio"
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19705 msgctxt "Tooltip|Mute"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19710 msgid "Pause the playback"
19711 msgstr "Pausar a reprodução"
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19715 "Loop from point A to point B continuously\n"
19716 "Click to set point A"
19718 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19722 msgid "Click to set point B"
19723 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19726 msgid "Stop the A to B loop"
19727 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19729 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19730 msgid "Aspect Ratio"
19731 msgstr "Proporção de aspecto"
19733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19734 #: modules/video_filter/logo.c:48
19735 msgid "Logo filenames"
19736 msgstr "Nomes de logótipos"
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19739 #: modules/video_filter/erase.c:55
19741 msgstr "Máscara de imagem"
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19745 "No v4l2 instance found.\n"
19746 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19748 "Controls will automatically appear here."
19750 "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada. Por favor verifique se o "
19751 "dispositivo foi aberto com o VLC e está reproduzindo. Os controles "
19752 "aparecerão automaticamente aqui."
19754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19874 msgstr "(Adiantado)"
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19878 msgstr "(Atrasado)"
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19881 msgid "Force update of this dialog's values"
19882 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
19884 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19885 msgid "&Fingerprint"
19886 msgstr "&Fingerprint"
19888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19889 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19890 msgstr "Find meta data using audio fingerprinting"
19892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19894 msgstr "Comentários"
19896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19897 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19898 msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações. \n"
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19902 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19903 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19905 "Informações sobre sua mídia ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
19906 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
19908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19909 msgid "Current media / stream statistics"
19910 msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo"
19912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19914 msgstr "Entrada/Leitura"
19916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19917 msgid "Output/Written/Sent"
19918 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
19920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19921 msgid "Media data size"
19922 msgstr "Tamanho de dados de mídia"
19924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19925 msgid "Demuxed data size"
19926 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
19928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19929 msgid "Content bitrate"
19930 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
19932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19933 msgid "Discarded (corrupted)"
19934 msgstr "Descartados (corrompidos)"
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19937 msgid "Dropped (discontinued)"
19938 msgstr "Descartado (descontinuado)"
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19943 msgstr "Descodificado"
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19974 msgid "Upstream rate"
19975 msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio"
19977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19979 msgstr "Reproduzido(s)"
19981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19986 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19987 msgid "Last 60 seconds"
19988 msgstr "Últimos 60 segundos"
19990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19994 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19995 msgid "Current visualization"
19996 msgstr "Visualização atual"
19998 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20000 "Current playback speed: %1\n"
20003 "Velocidade de reprodução actual: %1\n"
20004 "Clique para ajustar"
20006 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20007 msgid "Revert to normal play speed"
20008 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20010 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20011 msgid "Download cover art"
20012 msgstr "Transferir capa de álbum"
20014 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20015 msgid "Add cover art from file"
20016 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20018 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20019 msgid "Choose Cover Art"
20020 msgstr "Escolher Capa de Álbum"
20022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20023 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20024 msgstr "Ficheiros de Imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20026 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20028 msgid "Elapsed time"
20029 msgstr "Tempo decorrido"
20031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20033 msgid "Total/Remaining time"
20034 msgstr "Tempo total/restante"
20036 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20037 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20038 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20040 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20041 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20042 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20044 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20045 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20047 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20050 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20051 msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
20053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20054 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20055 msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS"
20057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20059 msgid "Select one or multiple files"
20060 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
20062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20063 msgid "File names:"
20064 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20072 msgid "Eject the disc"
20073 msgstr "Ejectar o disco"
20075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20080 msgid "Selected ports:"
20081 msgstr "Portos seleccionados:"
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20088 msgid "Use VLC pace"
20089 msgstr "Usar o pace do VLC"
20091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20092 msgid "TV - digital"
20093 msgstr "TV - digital"
20095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20097 msgstr "Placa sintonizadora"
20099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20100 msgid "Delivery system"
20101 msgstr "Sistema de entrega"
20103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20104 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20105 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
20107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20108 msgid "Transponder symbol rate"
20109 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20113 msgstr "Largura de banda"
20115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20116 msgid "TV - analog"
20117 msgstr "TV - analógica"
20119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20120 msgid "Device name"
20121 msgstr "Nome de dispositivo"
20123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20124 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20126 "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação."
20128 #. xgettext: frames per second
20129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20134 msgid "Advanced Options"
20135 msgstr "Opções Avançadas"
20137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20138 msgid "Double click to get media information"
20139 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
20141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20142 msgid "Change playlistview"
20143 msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução"
20145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20146 msgid "Search the playlist"
20147 msgstr "Procurar na lista de reprodução"
20149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20151 msgstr "desconhecido"
20153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20154 msgid "My Computer"
20155 msgstr "O Meu Computador"
20157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20159 msgstr "Dispositivos"
20161 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20162 msgid "Local Network"
20163 msgstr "Rede Local"
20165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20170 msgid "Remove this podcast subscription"
20171 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20174 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20175 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20178 msgid "Create Directory"
20179 msgstr "Criar Directório"
20181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20182 msgid "Create Folder"
20183 msgstr "Criar Pasta"
20185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20186 msgid "Enter name for new directory:"
20187 msgstr "Introduza o nome para o novo directório:"
20189 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20190 msgid "Enter name for new folder:"
20191 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
20193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20195 msgstr "Ordenado por"
20197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20199 msgstr "Ascendente"
20201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20203 msgstr "Descendente"
20205 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20206 msgid "Display size"
20207 msgstr "Tamanho da tela"
20209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20213 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20218 msgid "Playlist View Mode"
20219 msgstr "Playlist View Mode"
20221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20223 "Playlist is currently empty.\n"
20224 "Drop a file here or select a media source from the left."
20226 "Playlist is currently empty.\n"
20227 "Drop a file here or select a media source from the left."
20229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20234 msgid "Detailed List"
20235 msgstr "Lista Detalhada"
20237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20242 msgid "PictureFlow"
20243 msgstr "PictureFlow"
20245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20246 msgid "Select File"
20247 msgstr "Seleccionar Ficheiro"
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20251 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20252 "key to remove hotkeys"
20254 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20255 "key to remove hotkeys"
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20263 msgstr "Qualquer campo"
20265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20274 msgid "Application level hotkey"
20275 msgstr "Application level hotkey"
20277 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20283 msgid "Desktop level hotkey"
20284 msgstr "Desktop level hotkey"
20286 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20289 "Double click to change.\n"
20290 "Delete key to remove."
20292 "Duplo clique para alterar.\n"
20293 "Tecla Delete para remover."
20295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20296 msgid "Hotkey change"
20297 msgstr "Hotkey change"
20299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20300 msgid "Press the new key or combination for "
20301 msgstr "Press the new key or combination for "
20303 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20308 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20309 msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
20311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20312 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20313 msgstr "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20316 msgid "Key or combination: "
20317 msgstr "Key or combination: "
20319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20325 msgid "Input & Codecs Settings"
20326 msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores"
20328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20330 msgid "Configure Hotkeys"
20331 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
20333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20335 msgstr "Dispositivo:"
20337 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20339 "If this property is blank, different values\n"
20340 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20341 "You can define a unique one or configure them \n"
20342 "individually in the advanced preferences."
20344 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20345 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20346 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20349 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20350 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em"
20352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20353 msgid "VLC skins website"
20354 msgstr "Sítio de capas do VLC"
20356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20357 msgid "System's default"
20358 msgstr "Padrão do sistema"
20360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20361 msgid "File associations"
20362 msgstr "Associações de arquivos"
20364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20366 msgid "Audio Files"
20367 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20371 msgid "Video Files"
20372 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20376 msgid "Playlist Files"
20377 msgstr "Ficheiros da Lista de reprodução"
20379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20384 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20393 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20398 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20399 msgid "Edit selected profile"
20400 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20402 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20403 msgid "Delete selected profile"
20404 msgstr "Remover perfil seleccionado"
20406 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20407 msgid "Create a new profile"
20408 msgstr "Criar um novo perfile"
20410 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20415 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20416 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20417 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20419 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20420 msgid " Profile Name Missing"
20421 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20424 msgid "You must set a name for the profile."
20425 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20428 msgid "File/Directory"
20429 msgstr "Ficheiro/Directório"
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20432 msgid "File/Folder"
20433 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20449 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20450 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
20452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20454 msgstr "Nome de ficheiro"
20456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20458 msgid "Save file..."
20459 msgstr "Gravar ficheiro..."
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20463 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20465 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20468 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20469 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20478 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20480 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20483 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20484 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20485 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20488 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20489 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20492 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20493 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20497 msgstr "Porto base"
20499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20500 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20501 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20504 msgid "Mount Point"
20505 msgstr "Ponto de Montagem"
20507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20509 msgstr "Login:pass"
20511 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20512 msgid "Edit Bookmarks"
20513 msgstr "Editar Favoritos"
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20516 msgid "Create a new bookmark"
20517 msgstr "Criar um novo favorito"
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20520 msgid "Delete the selected item"
20521 msgstr "Apagar o item seleccionado"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20524 msgid "Delete all the bookmarks"
20525 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20550 msgid "Destination file:"
20551 msgstr "Ficheiro destino:"
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20558 msgid "Display the output"
20559 msgstr "Exibir a saída"
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20562 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20563 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20567 msgstr "Configurações"
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20574 msgid "Containers (*"
20575 msgstr "Containers (*"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20586 msgid "Hide future errors"
20587 msgstr "Esconder erros futuros"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20590 msgid "Adjustments and Effects"
20591 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20594 msgid "Graphic Equalizer"
20595 msgstr "Equalizador Gráfico"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20598 msgid "Synchronization"
20599 msgstr "Sincronização"
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20602 msgid "v4l2 controls"
20603 msgstr "controlos v4l2"
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20606 msgid "&Write changes to config"
20607 msgstr "&Write changes to config"
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20610 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20611 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20612 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20614 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20616 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20617 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20618 "form, to anyone.</p>\n"
20619 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20620 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20621 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20622 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20623 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20624 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20626 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20627 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20628 "form, to anyone.</p>\n"
20629 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20630 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20631 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20632 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20633 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20634 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20637 msgid "Network Access Policy"
20638 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20640 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20642 msgid "Automatically retrieve media infos"
20643 msgstr "Recolher automáticamente informação da media "
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20646 msgid "Regularly check for VLC updates"
20647 msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20651 msgstr "Ir para o Tempo"
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20659 msgstr "Ir para o tempo"
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20666 msgid "&Recheck version"
20667 msgstr "Ve&rificar novamente"
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20678 msgid "VLC media player updates"
20679 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20682 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20683 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20686 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20687 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20690 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20691 msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20694 msgid "Current Media Information"
20695 msgstr "Current Media Information"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20710 msgid "S&tatistics"
20711 msgstr "Es&tatísticas"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20714 msgid "&Save Metadata"
20715 msgstr "&Gravar Meta-dados"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20722 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20723 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20726 msgid "Save log file as..."
20727 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20730 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20731 msgstr "Textos / Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20735 "Cannot write to file %1:\n"
20737 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %1: %2."
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20740 msgid "Update the tree"
20741 msgstr "Atualizar a árvore"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20744 msgid "Clear the messages"
20745 msgstr "Clear the messages"
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20749 msgstr "Abrir Mídia"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20764 msgid "Capture &Device"
20765 msgstr "&Dispositivo de Captura"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20769 msgstr "&Selecionar"
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20774 msgstr "&Adicionar à fila"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20779 msgstr "&Reproduzir"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20787 msgstr "C&onverter"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20790 msgid "C&onvert / Save"
20791 msgstr "C&onverter / Gravar"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20798 msgid "Enter URL here..."
20799 msgstr "Preencha a URL aqui..."
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20802 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20803 msgstr "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20807 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20808 "or the path to a file on your computer,\n"
20809 "it will be automatically selected."
20811 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
20812 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20815 msgid "Plugins and extensions"
20816 msgstr "Complementos e Extensões"
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20820 msgstr "Funcionalidade"
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20828 msgstr "&Pesquisar:"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20831 msgid "Get more extensions from"
20832 msgstr "Obtenha mais extensões de"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20835 msgid "More information..."
20836 msgstr "Mais informações..."
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20839 msgid "Reload extensions"
20840 msgstr "Re-carregar extensões"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20848 msgstr "Página da Web"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20851 msgid "Deletes the selected item"
20852 msgstr "Exclui o item selecionado"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20855 msgid "Show settings"
20856 msgstr "Exibir configurações"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20860 msgstr "Simplificado"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20863 msgid "Switch to simple preferences view"
20864 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20867 msgid "Switch to full preferences view"
20868 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20875 msgid "Save and close the dialog"
20876 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20879 msgid "&Reset Preferences"
20880 msgstr "&Restaurar Preferências"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20883 msgid "Only show current"
20884 msgstr "Only show current"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20887 msgid "Only show modules related to current playback"
20888 msgstr "Only show modules related to current playback"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20891 msgid "Advanced Preferences"
20892 msgstr "Preferências Avançadas"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20895 msgid "Simple Preferences"
20896 msgstr "Preferências Simples"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20899 msgid "Cannot save Configuration"
20900 msgstr "Não foi possível salvar a Configuração"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20903 msgid "Preferences file could not be saved"
20904 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20907 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20909 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias "
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20913 msgid "Open Directory"
20914 msgstr "Abrir Pasta"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20917 msgid "Open Folder"
20918 msgstr "Abrir Pasta"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20921 msgid "Open playlist..."
20922 msgstr "Abrir Pasta"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20925 msgid "XSPF playlist"
20926 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20929 msgid "M3U playlist"
20930 msgstr "Llista de reprodução M3U"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20933 msgid "M3U8 playlist"
20934 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20937 msgid "Save playlist as..."
20938 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20941 msgid "Open subtitles..."
20942 msgstr "Abrir legenda..."
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20945 msgid "Media Files"
20946 msgstr "Ficheiros de media"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20949 msgid "Subtitle Files"
20950 msgstr "Ficheiros de Legendas"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20954 msgstr "Todos os ficheiros"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20957 msgid "Stream Output"
20958 msgstr "Saída da Emissão"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20962 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20963 "on your private network, or on the Internet.\n"
20964 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20965 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20967 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20968 "on your private network, or on the Internet.\n"
20969 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20970 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20974 "Stream output string.\n"
20975 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20976 "but you can change it manually."
20978 "Linha de saída de fluxo. Isto é gerado automaticamente quando você modifica "
20979 "as configurações acima, mas você pode mudá-las manualmente."
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20982 msgid "Toolbars Editor"
20983 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20986 msgid "Toolbar Elements"
20987 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20990 msgid "Next widget style:"
20991 msgstr "Próximo estilo de controle:"
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20994 msgid "Flat Button"
20995 msgstr "Botão Liso"
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20999 msgstr "Botão Grande"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21002 msgid "Native Slider"
21003 msgstr "Barra Deslizante Nativa"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21006 msgid "Main Toolbar"
21007 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21010 msgid "Toolbar position:"
21011 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21014 msgid "Under the Video"
21015 msgstr "Sob o Vídeo"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21018 msgid "Above the Video"
21019 msgstr "Sobre o Vídeo"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21030 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21031 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21034 msgid "Time Toolbar"
21035 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21038 msgid "Fullscreen Controller"
21039 msgstr "Controle de Tela Inteira"
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21042 msgid "Select profile:"
21043 msgstr "Selecionar perfil:"
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21046 msgid "New profile"
21047 msgstr "Novo perfil"
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21050 msgid "Delete the current profile"
21051 msgstr "Excluir o perfil atual"
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21058 msgid "Profile Name"
21059 msgstr "Nome do Perfil"
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21062 msgid "Please enter the new profile name."
21063 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21070 msgid "Expanding Spacer"
21071 msgstr "Espaçador Expansível"
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21078 msgid "Time Slider"
21079 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21082 msgid "Small Volume"
21083 msgstr "Volume Pequeno"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21087 msgstr "Menus de DVD"
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21090 msgid "Advanced Buttons"
21091 msgstr "Botões Avançados"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21094 msgid "Playback Buttons"
21095 msgstr "Botões de Reprodução"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21098 msgid "Aspect ratio selector"
21099 msgstr "Aspect ratio selector"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21102 msgid "Speed selector"
21103 msgstr "Speed selector"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21114 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21115 msgstr "Video On Demand ( VOD )"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21118 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21119 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21122 msgid "Day / Month / Year:"
21123 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21130 msgid "Repeat delay:"
21131 msgstr "Atraso de repetição:"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21147 msgid "Save VLM configuration as..."
21148 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21151 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21152 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21155 msgid "Open VLM configuration..."
21156 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21159 msgid "Broadcast: "
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21164 msgstr "Programação: "
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21170 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21171 msgid "Control menu for the player"
21172 msgstr "Menu do controle para o reprodutor"
21174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21184 msgstr "Re&produção"
21186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21200 msgstr "Ferramentas(&o)"
21202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21211 msgid "Open &File..."
21212 msgstr "Abrir &Ficheiro..."
21214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21215 msgid "&Open Multiple Files..."
21216 msgstr "Abrir(&O) Múltiplos Ficheiros..."
21218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21219 msgid "Open &Disc..."
21220 msgstr "Abrir &Disco..."
21222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21223 msgid "Open &Network Stream..."
21224 msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
21226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21227 msgid "Open &Capture Device..."
21228 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
21230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21231 msgid "Open &Location from clipboard"
21232 msgstr "Abrir da Área de &Transferência"
21234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21235 msgid "Open &Recent Media"
21236 msgstr "Abrir Mídia &Recente"
21238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21239 msgid "Conve&rt / Save..."
21240 msgstr "Conve&rter / Gravar..."
21242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21244 msgstr "&Stream..."
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21247 msgid "Quit at the end of playlist"
21248 msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução"
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21251 msgid "Close to systray"
21252 msgstr "fechar minimizando na bandeja"
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21259 msgid "&Effects and Filters"
21260 msgstr "&Efeitos e Filtros"
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21263 msgid "&Track Synchronization"
21264 msgstr "Sincronização da &Trilha"
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21267 msgid "Program Guide"
21268 msgstr "Guia de Programação"
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21271 msgid "Plu&gins and extensions"
21272 msgstr "&Complementos e Extensões"
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21275 msgid "Customi&ze Interface..."
21276 msgstr "Interface Personali&zável..."
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21279 msgid "&Preferences"
21280 msgstr "&Preferências"
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21288 msgstr "&Lista de Reprodução"
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21295 msgid "Docked Playlist"
21296 msgstr "Lista de Reprodução Embutida"
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21299 msgid "Mi&nimal Interface"
21300 msgstr "Interface &Compacta"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21307 msgid "&Fullscreen Interface"
21308 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21311 msgid "&Advanced Controls"
21312 msgstr "Controles &Avançados"
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21316 msgstr "Barra de Status"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21319 msgid "Visualizations selector"
21320 msgstr "Seleccionador de visualizações"
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21323 msgid "&Increase Volume"
21324 msgstr "&Increase Volume"
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21327 msgid "&Decrease Volume"
21328 msgstr "&Decrease Volume"
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21335 msgid "Audio &Track"
21336 msgstr "&Trilha de Áudio"
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21339 msgid "Audio &Device"
21340 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21343 msgid "&Stereo Mode"
21344 msgstr "&Stereo Mode"
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21347 msgid "&Visualizations"
21348 msgstr "&Visualizações"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21351 msgid "Add &Subtitle File..."
21352 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas &S..."
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21356 msgstr "Sub &Track"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21359 msgid "Video &Track"
21360 msgstr "&Trilha de Vídeo"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21363 msgid "&Fullscreen"
21364 msgstr "Tela &Inteira"
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21367 msgid "Always Fit &Window"
21368 msgstr "Sempre Ajustar a &Janela"
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21371 msgid "Always &on Top"
21372 msgstr "Sempre &Visível"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21375 msgid "Set as Wall&paper"
21376 msgstr "Definir como &Papel de Parede"
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21383 msgid "&Aspect Ratio"
21384 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21391 msgid "&Deinterlace"
21392 msgstr "&Desentrelaçamento"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21395 msgid "&Deinterlace mode"
21396 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21399 msgid "&Post processing"
21400 msgstr "&Pós Processamento"
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21403 msgid "Take &Snapshot"
21404 msgstr "Capturar a &imagem"
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21427 msgid "Check for &Updates..."
21428 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21444 msgstr "V&elocidade"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21448 msgstr "Mais &rápido"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21451 msgid "N&ormal Speed"
21452 msgstr "Velocidade N&ormal"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21456 msgstr "Mais &Devagar"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21459 msgid "&Jump Forward"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21463 msgid "Jump Bac&kward"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21471 msgid "Open &Network..."
21472 msgstr "Abrir Rede..."
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21475 msgid "Leave Fullscreen"
21476 msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21480 msgstr "Re&produzir"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21483 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21484 msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21487 msgid "Sho&w VLC media player"
21488 msgstr "Sho&w VLC media player"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21491 msgid "&Open Media"
21492 msgstr "&Open Media"
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21499 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21500 msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples"
21502 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21504 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21505 "preferences dialog."
21507 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21508 "a caixa de diálogo de preferências."
21510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21511 msgid "Systray icon"
21512 msgstr "Ícone da Barra de Tarefas"
21514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21516 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21519 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21520 "básicas do Reprodutor de Mídias VLC."
21522 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21523 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21524 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21527 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21528 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
21530 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21531 msgid "Show playing item name in window title"
21532 msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela"
21534 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21535 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21536 msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle."
21538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21539 msgid "Show notification popup on track change"
21540 msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha"
21542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21544 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21545 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21547 "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item "
21548 "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto."
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21551 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21552 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1"
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21556 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21557 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21560 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21561 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21562 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21565 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21566 msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1"
21568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21570 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21571 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21572 "with composite extensions."
21574 "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a "
21575 "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só "
21576 "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição."
21578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21579 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21580 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21583 msgid "Activate the updates availability notification"
21584 msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações"
21586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21588 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21589 "once every two weeks."
21591 "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona "
21592 "uma vez a cada duas semanas."
21594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21595 msgid "Number of days between two update checks"
21596 msgstr "Número de dias entre duas verificações de actualizações"
21598 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21599 msgid "Ask for network policy at start"
21600 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21603 msgid "Save the recently played items in the menu"
21604 msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21607 msgid "List of words separated by | to filter"
21608 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21611 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21613 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21616 msgid "Define the colors of the volume slider "
21617 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21621 "Define the colors of the volume slider\n"
21622 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21623 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21624 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21626 "Define the colors of the volume slider\n"
21627 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21628 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21629 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21632 msgid "Selection of the starting mode and look "
21633 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
21635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21637 "Start VLC with:\n"
21639 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21640 " - minimal mode with limited controls"
21642 "Inicia o VLC em: - modo normal - uma zona sempre presente para exibir "
21643 "informações como lyrics, capas de álbuns... - modo reduzido com controles "
21646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21647 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21648 msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira"
21650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21651 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21652 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
21654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21655 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21656 msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira"
21658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21659 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21661 "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface "
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21665 msgid "Load extensions on startup"
21666 msgstr "Carregar as extensões ao iniciar"
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21669 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21670 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21673 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21674 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21677 msgid "Display background cone or art"
21678 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21682 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21683 "disabled to prevent burning screen."
21685 "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver "
21686 "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela."
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21689 msgid "Expanding background cone or art."
21690 msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo."
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21693 msgid "Background art fits window's size"
21694 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21697 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21698 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21702 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21703 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21704 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21705 "and change the system volume when VLC is not selected."
21707 "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
21708 "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta "
21709 "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o "
21710 "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não "
21711 "estiver selecionado."
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21714 msgid "Maximum Volume displayed"
21715 msgstr "Maximum Volume displayed"
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21722 msgid "When minimized"
21723 msgstr "Quando minimizado"
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21729 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21730 msgid "Qt interface"
21731 msgstr "Interface Qt"
21733 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21737 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21741 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21745 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21746 msgid "Open a skin file"
21747 msgstr "Abrir um ficheiro de skin"
21749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21750 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21751 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21754 msgid "Open playlist"
21755 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21758 msgid "Playlist Files|"
21759 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
21761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21762 msgid "Save playlist"
21763 msgstr "Guardar lista de reprodução"
21765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21766 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21768 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
21771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21772 msgid "Skin to use"
21773 msgstr "Skin a usar"
21775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21776 msgid "Path to the skin to use."
21777 msgstr "Caminho da skin a utilizar."
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21780 msgid "Config of last used skin"
21781 msgstr "Configuração da última skin utilizada"
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21785 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21786 "automatically, do not touch it."
21788 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
21789 "automaticamente. Não toque aqui."
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21792 msgid "Show a systray icon for VLC"
21793 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
21795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21797 msgid "Show VLC on the taskbar"
21798 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21801 msgid "Enable transparency effects"
21802 msgstr "Activar efeitos de transparência"
21804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21806 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21807 "when moving windows does not behave correctly."
21809 "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
21810 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
21812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21814 msgid "Use a skinned playlist"
21815 msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
21817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21818 msgid "Display video in a skinned window if any"
21819 msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível"
21821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21823 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21824 "play back video even though no video tag is implemented"
21826 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
21827 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
21828 "estejam implementados"
21830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21835 msgid "Skinnable Interface"
21836 msgstr "Interface capaz de utilizar skins"
21838 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21839 msgid "Select skin"
21840 msgstr "Escolher skin"
21842 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21843 msgid "Open skin ..."
21844 msgstr "Abrir capa..."
21846 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21848 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21849 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21850 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21852 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21853 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21854 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21856 #: modules/lua/vlc.c:48
21857 msgid "Lua interface"
21858 msgstr "Interface Lua"
21860 #: modules/lua/vlc.c:49
21861 msgid "Lua interface module to load"
21862 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
21864 #: modules/lua/vlc.c:51
21865 msgid "Lua interface configuration"
21866 msgstr "Configuração da interface Lua"
21868 #: modules/lua/vlc.c:52
21870 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21871 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21873 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
21874 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
21876 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21877 msgid "A single password restricts access to this interface."
21878 msgstr "A single password restricts access to this interface."
21880 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21881 msgid "Source directory"
21882 msgstr "Directório fonte"
21884 #: modules/lua/vlc.c:58
21885 msgid "Directory index"
21886 msgstr "Índice de pastas"
21888 #: modules/lua/vlc.c:59
21889 msgid "Allow to build directory index"
21890 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de pastas"
21892 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21893 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21894 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21898 #: modules/lua/vlc.c:62
21900 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21901 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21902 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21904 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
21905 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
21906 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
21908 #: modules/lua/vlc.c:67
21910 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21912 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
21914 #: modules/lua/vlc.c:75
21916 msgstr "Entrada do CLI"
21918 #: modules/lua/vlc.c:76
21920 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21921 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21922 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21924 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
21925 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
21926 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
21927 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21929 #: modules/lua/vlc.c:84
21933 #: modules/lua/vlc.c:85
21934 msgid "Lua interpreter"
21935 msgstr "Interpretador Lua"
21937 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21941 #: modules/lua/vlc.c:106
21945 #: modules/lua/vlc.c:110
21946 msgid "Command-line interface"
21947 msgstr "Interface linha de comandos"
21949 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21951 msgstr "Lua Telnet"
21953 #: modules/lua/vlc.c:134
21954 msgid "Lua Meta Fetcher"
21955 msgstr "Meta coletor Lua"
21957 #: modules/lua/vlc.c:135
21958 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21959 msgstr "Obter meta dados usando scripts lua"
21961 #: modules/lua/vlc.c:140
21962 msgid "Lua Meta Reader"
21963 msgstr "Meta leitor Lua"
21965 #: modules/lua/vlc.c:141
21966 msgid "Read meta data using lua scripts"
21967 msgstr "Ler meta dados usando scripts lua"
21969 #: modules/lua/vlc.c:147
21970 msgid "Lua Playlist"
21971 msgstr "Lista de reprodução Lua"
21973 #: modules/lua/vlc.c:148
21974 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21975 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
21977 #: modules/lua/vlc.c:153
21981 #: modules/lua/vlc.c:154
21982 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21983 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
21985 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21986 msgid "Lua Extension"
21987 msgstr "Extensão Lua"
21989 #: modules/lua/vlc.c:166
21990 msgid "Lua SD Module"
21991 msgstr "Módulo SD Lua"
21993 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21994 msgid "Folder meta data"
21995 msgstr "Meta-informação da pasta"
21997 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21998 msgid "Album art filename"
21999 msgstr "Nome do arquivo de capa de álbum"
22001 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22002 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22003 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22005 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22006 msgid "The username of your last.fm account"
22007 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
22009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22010 msgid "The password of your last.fm account"
22011 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
22013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22014 msgid "Scrobbler URL"
22015 msgstr "URL do Scrobbler"
22017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22018 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22019 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
22021 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22022 msgid "Audioscrobbler"
22023 msgstr "Audioscrobbler"
22025 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22026 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22027 msgstr "Submeter músicas reproduzidas para a last.fm"
22029 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22030 msgid "last.fm: Authentication failed"
22031 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
22033 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22035 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22038 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
22039 "configurações e reinicie o VLC."
22041 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22042 msgid "Last.fm username not set"
22043 msgstr "Nome de utilizador last.fm não configurado"
22045 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22047 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22049 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22051 "Por favor defina um nome de usuário ou desabilite o complemento "
22052 "audioscrobbler e reinicie o VLC. Visite http://www.last.fm/join/ para obter "
22055 #: modules/misc/gnutls.c:51
22056 msgid "TLS cipher priorities"
22057 msgstr "Prioridades das cifras do TLS"
22059 #: modules/misc/gnutls.c:52
22061 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22062 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22064 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
22065 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
22068 #: modules/misc/gnutls.c:63
22069 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22070 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
22072 #: modules/misc/gnutls.c:65
22073 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22074 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
22076 #: modules/misc/gnutls.c:66
22077 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22078 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
22080 #: modules/misc/gnutls.c:67
22081 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22082 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
22084 #: modules/misc/gnutls.c:72
22085 msgid "GNU TLS transport layer security"
22086 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
22088 #: modules/misc/gnutls.c:79
22089 msgid "GNU TLS server"
22090 msgstr "Servidor Gnu TLS"
22092 #: modules/misc/gnutls.c:269
22095 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22096 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22097 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22098 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22100 "If in doubt, abort now.\n"
22102 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22103 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22104 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22105 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22107 "If in doubt, abort now.\n"
22109 #: modules/misc/gnutls.c:279
22112 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22113 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22114 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22115 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22117 "If in doubt, abort now.\n"
22119 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22120 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22121 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22122 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22124 "If in doubt, abort now.\n"
22126 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22127 msgid "Insecure site"
22128 msgstr "Site inseguro"
22130 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22134 #: modules/misc/gnutls.c:295
22135 msgid "View certificate"
22136 msgstr "Ver certificado"
22138 #: modules/misc/gnutls.c:312
22141 "This is the certificate presented by %s:\n"
22144 "If in doubt, abort now.\n"
22146 "This is the certificate presented by %s:\n"
22149 "If in doubt, abort now.\n"
22151 #: modules/misc/gnutls.c:314
22152 msgid "Accept 24 hours"
22153 msgstr "Aceitar 24 horas"
22155 #: modules/misc/gnutls.c:315
22156 msgid "Accept permanently"
22157 msgstr "Aceitar permanentemente"
22159 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22160 msgid "Playing some media."
22161 msgstr "Reproduzindo mídia."
22163 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22165 msgstr "Alimentação"
22167 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22168 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22169 msgstr "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22171 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22172 msgid "XDG-screensaver"
22173 msgstr "Proteção de tela XDG"
22175 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22176 msgid "XDG screen saver inhibition"
22177 msgstr "Bloqueador da proteção de tela XDG"
22179 #: modules/misc/logger.c:117
22181 msgstr "Formato de registo"
22183 #: modules/misc/logger.c:118
22184 msgid "Specify the logging format."
22185 msgstr "Specify the logging format."
22187 #: modules/misc/logger.c:121
22188 msgid "Syslog ident"
22189 msgstr "Syslog ident"
22191 #: modules/misc/logger.c:122
22192 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22193 msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22195 #: modules/misc/logger.c:125
22196 msgid "Syslog facility"
22197 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22199 #: modules/misc/logger.c:126
22200 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22201 msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22203 #: modules/misc/logger.c:153
22205 msgstr "Verbosidade"
22207 #: modules/misc/logger.c:154
22209 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22212 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22213 "verbosidade dada por --verbose."
22215 #: modules/misc/logger.c:158
22219 #: modules/misc/logger.c:159
22220 msgid "File logging"
22221 msgstr "Registo de ficheiro"
22223 #: modules/misc/logger.c:165
22224 msgid "Log filename"
22225 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22227 #: modules/misc/logger.c:165
22228 msgid "Specify the log filename."
22229 msgstr "Especificar o nome de ficheiro do registo."
22231 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22232 msgid "M3U playlist export"
22233 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
22235 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22236 msgid "M3U8 playlist export"
22237 msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U8"
22239 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22240 msgid "XSPF playlist export"
22241 msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
22243 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22244 msgid "HTML playlist export"
22245 msgstr "Exportação da lista de reprodução HTML"
22247 #: modules/misc/rtsp.c:61
22248 msgid "Maximum number of connections"
22249 msgstr "Número máximo de ligações"
22251 #: modules/misc/rtsp.c:62
22253 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22254 "0 means no limit."
22256 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
22257 "significa que não há limite."
22259 #: modules/misc/rtsp.c:65
22260 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22261 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
22263 #: modules/misc/rtsp.c:67
22264 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22265 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
22267 #: modules/misc/rtsp.c:69
22269 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22270 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22271 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22272 "The default is 5."
22274 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
22275 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
22276 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
22277 "podem ser confusos. O padrão é 5."
22279 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22283 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22284 msgid "RTSP VoD server"
22285 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22287 #: modules/misc/stats.c:211
22289 msgstr "Estatísticas"
22291 #: modules/misc/stats.c:213
22292 msgid "Stats encoder function"
22293 msgstr "Função estatística do codificador"
22295 #: modules/misc/stats.c:219
22296 msgid "Stats decoder"
22297 msgstr "Estatísticas do decodificador"
22299 #: modules/misc/stats.c:220
22300 msgid "Stats decoder function"
22301 msgstr "Função estatística do decodificador"
22303 #: modules/misc/stats.c:225
22304 msgid "Stats demux"
22305 msgstr "Estatísticas do descombinador"
22307 #: modules/misc/stats.c:226
22308 msgid "Stats demux function"
22309 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
22311 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22312 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22313 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
22315 #: modules/mux/asf.c:57
22316 msgid "Title to put in ASF comments."
22317 msgstr "Título dos comentários ASF."
22319 #: modules/mux/asf.c:59
22320 msgid "Author to put in ASF comments."
22321 msgstr "Autor dos comentários ASF."
22323 #: modules/mux/asf.c:61
22324 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22325 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
22327 #: modules/mux/asf.c:62
22329 msgstr "Comentário"
22331 #: modules/mux/asf.c:63
22332 msgid "Comment to put in ASF comments."
22333 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
22335 #: modules/mux/asf.c:65
22336 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22337 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
22339 #: modules/mux/asf.c:66
22340 msgid "Packet Size"
22341 msgstr "Tamanho de pacote"
22343 #: modules/mux/asf.c:67
22344 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22345 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
22347 #: modules/mux/asf.c:68
22348 msgid "Bitrate override"
22349 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
22351 #: modules/mux/asf.c:69
22353 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22354 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22356 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22358 #: modules/mux/asf.c:73
22360 msgstr "Multiplexador ASF"
22362 #: modules/mux/asf.c:565
22363 msgid "Unknown Video"
22364 msgstr "Vídeo desconhecido"
22366 #: modules/mux/avi.c:47
22368 msgstr "Multiplexador AVI"
22370 #: modules/mux/dummy.c:45
22371 msgid "Dummy/Raw muxer"
22372 msgstr "Misturador Simples/Plano"
22374 #: modules/mux/mp4.c:46
22375 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22376 msgstr "Criar arquivos de \"Início Rápido\""
22378 #: modules/mux/mp4.c:48
22380 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22381 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22384 "Cria arquivos de \"Início Rápido\". Os arquivos de \"Início Rápido\" são "
22385 "otimizados para baixar e permitem que o usuário faça uma pré visualização do "
22386 "arquivo enquanto o baixa."
22388 #: modules/mux/mp4.c:58
22389 msgid "MP4/MOV muxer"
22390 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
22392 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22393 msgid "DTS delay (ms)"
22394 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22396 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22398 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22399 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22400 "inside the client decoder."
22402 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
22403 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
22404 "memórias dentro do cliente codificador."
22406 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22407 msgid "PES maximum size"
22408 msgstr "Tamanho máximo de PES"
22410 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22411 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22413 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
22416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22418 msgstr "Multiplexador PS"
22420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22422 msgstr "PID de vídeo"
22424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22426 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22429 "Atribuír um PID fixo à emissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente o "
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22434 msgstr "PID de áudio"
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22437 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22438 msgstr "Atribuír um PID fixo à emissão de áudio."
22440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22445 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22446 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
22448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22453 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22454 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
22456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22461 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22462 msgstr "Atribuír um ID fixo à Emissão de Transporte."
22464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22469 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22470 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
22472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22473 msgid "PMT Program numbers"
22474 msgstr "Número de programa PMT"
22476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22478 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22481 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
22482 "ES\" para ser habilitado."
22484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22485 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22486 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22490 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22493 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
22494 "\" para ser habilitado."
22496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22497 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22498 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
22500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22502 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22505 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22509 msgid "Set PID to ID of ES"
22510 msgstr "Definir PID para ID de ES"
22512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22514 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22515 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22517 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
22518 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
22520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22521 msgid "Data alignment"
22522 msgstr "Alinhamento de dados"
22524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22526 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22527 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22529 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
22530 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
22531 "introduzir incompatibilidades."
22533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22534 msgid "Shaping delay (ms)"
22535 msgstr "Atraso shaping (ms)"
22537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22539 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22540 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22541 "especially for reference frames."
22543 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
22544 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
22545 "para quadros de referência."
22547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22548 msgid "Use keyframes"
22549 msgstr "Usar keyframes"
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22553 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22554 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22555 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22556 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22557 "the biggest frames in the stream."
22559 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
22560 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
22561 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
22562 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
22563 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
22565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22566 msgid "PCR interval (ms)"
22567 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22571 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22572 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22574 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
22575 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
22578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22579 msgid "Minimum B (deprecated)"
22580 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
22582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22583 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22584 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22587 msgid "Maximum B (deprecated)"
22588 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
22590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22592 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22593 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22594 "inside the client decoder."
22596 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
22597 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
22598 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
22600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22601 msgid "Crypt audio"
22602 msgstr "Cifrar áudio"
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22605 msgid "Crypt audio using CSA"
22606 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22609 msgid "Crypt video"
22610 msgstr "Cifrar vídeo"
22612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22613 msgid "Crypt video using CSA"
22614 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
22616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22617 msgid "CSA Key in use"
22618 msgstr "Chave CSA em utilização"
22620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22622 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22625 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
22626 "chave par/segunda/2."
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22629 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22630 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
22632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22634 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22635 "header from the value before encrypting."
22637 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
22638 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
22640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22641 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22642 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
22644 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22645 msgid "Multipart JPEG muxer"
22646 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
22648 #: modules/mux/ogg.c:51
22649 msgid "Ogg/OGM muxer"
22650 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
22652 #: modules/mux/wav.c:46
22654 msgstr "Multiplexador WAV"
22656 #: modules/notify/growl.m:104
22657 msgid "Growl Notification Plugin"
22658 msgstr "Plugin de notificação Growl"
22660 #: modules/notify/growl.m:282
22661 msgid "New input playing"
22662 msgstr "Reprodução de nova entrada"
22664 #: modules/notify/growl.m:305
22665 msgid "Now playing"
22666 msgstr "Reproduzindo"
22668 #: modules/notify/notify.c:53
22669 msgid "Timeout (ms)"
22670 msgstr "Tempo-limite (ms)"
22672 #: modules/notify/notify.c:54
22673 msgid "How long the notification will be displayed "
22674 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
22676 #: modules/notify/notify.c:59
22680 #: modules/notify/notify.c:60
22681 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22682 msgstr "Plugin de notificação LibNotify"
22684 #: modules/packetizer/copy.c:48
22685 msgid "Copy packetizer"
22686 msgstr "Copiar packetizer"
22688 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22689 msgid "Dirac packetizer"
22690 msgstr "Empacotador Dirac"
22692 #: modules/packetizer/flac.c:50
22693 msgid "Flac audio packetizer"
22694 msgstr "Packetizer de áudio Flac"
22696 #: modules/packetizer/h264.c:56
22697 msgid "H.264 video packetizer"
22698 msgstr "Vídeo packetizer H.264"
22700 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22701 msgid "MLP/TrueHD parser"
22702 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
22704 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22705 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22706 msgstr "Áudio packetizer MPEG4"
22708 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22709 msgid "MPEG4 video packetizer"
22710 msgstr "Vídeo packetizer MPEG4"
22712 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22713 msgid "Sync on Intra Frame"
22714 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
22716 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22718 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22719 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22721 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo quadro completo. Este "
22722 "marcador intrui o empacotador a sincronizar no primeiro Inter Quadro "
22725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22726 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22727 msgstr "Vídeo packetizer MPEG-I/II"
22729 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22731 msgstr "Vídeo MPEG"
22733 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22734 msgid "VC-1 packetizer"
22735 msgstr "Packetizer VC-1"
22737 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22738 msgid "Bonjour services"
22739 msgstr "Serviços Bonjour"
22741 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22744 msgstr "Os Meus Vídeos"
22746 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22749 msgstr "A Minha Música"
22751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22757 msgid "My Pictures"
22758 msgstr "As Minhas Imagens"
22760 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22761 msgid "MTP devices"
22762 msgstr "Dispositivos MTP"
22764 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22766 msgstr "Dispositivo MTP"
22768 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22769 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22770 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22771 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22772 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22773 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22777 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22778 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22779 msgid "Local drives"
22780 msgstr "Drives locais"
22782 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22783 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22784 msgid "Podcast URLs list"
22785 msgstr "Lista de Urls de Podcasts"
22787 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22788 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22790 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
22792 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22796 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22797 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22798 msgid "Audio capture"
22799 msgstr "Captura áudio"
22801 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22802 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22803 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
22805 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22809 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22810 msgid "SAP multicast address"
22811 msgstr "Endereço multicast SAP"
22813 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22815 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22816 "However, you can specify a specific address."
22818 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
22819 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
22821 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22822 msgid "SAP timeout (seconds)"
22823 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
22825 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22827 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22829 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
22832 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22833 msgid "Try to parse the announce"
22834 msgstr "Tentar ler o anúncio"
22836 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22838 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22839 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22841 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
22842 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22844 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22845 msgid "SAP Strict mode"
22846 msgstr "Modo Restrito SAP"
22848 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22850 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22853 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
22854 "anúncios fora do padrão."
22856 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22860 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22861 msgid "Network streams (SAP)"
22862 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
22864 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22865 msgid "SDP Descriptions parser"
22866 msgstr "Analisador de descrições SDP"
22868 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22872 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22874 msgstr "Ferramenta"
22876 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22878 msgstr "Utilizador"
22880 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22881 msgid "Video capture"
22882 msgstr "Captura vídeo"
22884 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22885 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22886 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
22888 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22889 msgid "Audio capture (ALSA)"
22890 msgstr "Captura Áudio (ALSA)"
22892 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22896 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22900 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22904 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22905 msgid "Unknown type"
22906 msgstr "Tipo desconhecido"
22908 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22909 msgid "Universal Plug'n'Play"
22910 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22912 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22913 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22914 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22915 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22916 msgid "Screen capture"
22917 msgstr "Captura de tela"
22919 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22920 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22921 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
22923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22924 msgid "Applications"
22925 msgstr "Aplicações"
22927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22928 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22930 msgstr "Área de Trabalho"
22932 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22933 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22934 msgid "Preferred Width"
22935 msgstr "Largura Preferida"
22937 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22938 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22939 msgid "Preferred Height"
22940 msgstr "Altura Preferida"
22942 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22943 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22944 msgstr "Tamanho do Buffer (Segundos)"
22946 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22947 msgid "Buffer size in seconds"
22948 msgstr "Tamanho do buffer em segundos"
22950 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22954 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22955 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22956 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
22958 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22959 msgid "LZMA decompression"
22960 msgstr "Descompressão LZMA"
22962 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22963 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22964 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
22966 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22967 msgid "gzip decompression"
22968 msgstr "descompressão gzip"
22970 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22971 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22972 msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
22974 #: modules/stream_filter/record.c:49
22975 msgid "Internal stream record"
22976 msgstr "Registro interno de fluxo"
22978 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22979 msgid "Smooth Streaming"
22980 msgstr "Emissão Suave"
22982 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22984 msgstr "Auto-apagar"
22986 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22987 msgid "Automatically add/delete input streams"
22988 msgstr "Adicionar/Apagar emissões de entrada automaticamente"
22990 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22992 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22993 "this stream later."
22995 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
22996 "este fluxo mais tarde."
22998 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22999 msgid "Destination bridge-in name"
23000 msgstr "Nome da ponte de conexão do destino"
23002 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23004 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23005 "in at a time, you can discard this option."
23007 "Nome da ponte de conexão do destino. Se você não precisa de mais que uma "
23008 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23010 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23012 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23013 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23014 "need to raise caching values."
23016 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
23017 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
23018 "informar valores de cache."
23020 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23022 msgstr "Deslocamento do ID"
23024 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23026 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23027 "IDs bridge_in will register."
23029 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
23030 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
23032 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23033 msgid "Name of current instance"
23034 msgstr "Nome da instância atual"
23036 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23038 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23039 "at a time, you can discard this option."
23041 "Nome desta instância de ponte de conexão. Se você não precisa de mais de uma "
23042 "ponte de conexão por vez, pode ignorar esta opção."
23044 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23045 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23046 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
23048 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23050 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23051 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23052 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23053 "placeholder streams should have the same format. "
23055 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
23056 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
23057 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
23058 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
23060 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23061 msgid "Placeholder delay"
23062 msgstr "Atraso do controlador"
23064 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23065 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23066 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
23068 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23069 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23070 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
23072 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23074 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23075 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23076 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23077 "frames in the streams."
23079 "Se atvada, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
23080 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
23081 "atraso um pouco maior, dependendo da freqüência de quadros I nos fluxos."
23083 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23087 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23088 msgid "Bridge stream output"
23089 msgstr "Saída de emissão bridge"
23091 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23093 msgstr "Bridge out"
23095 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23097 msgstr "Ponte de entrada"
23099 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23100 #: modules/stream_out/setid.c:41
23101 msgid "Elementary Stream ID"
23102 msgstr "ID do Fluxo Primário"
23104 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23105 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23106 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
23108 #: modules/stream_out/delay.c:43
23109 msgid "Delay of the ES (ms)"
23110 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23112 #: modules/stream_out/delay.c:45
23114 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23115 "negative means advance."
23117 "Especifica um atraso (em ms) para o fluxi primário. Valores positivos "
23118 "significam atraso e negativos significam avanço."
23120 #: modules/stream_out/delay.c:55
23121 msgid "Delay a stream"
23122 msgstr "Atrasar um fluxo"
23124 #: modules/stream_out/description.c:54
23125 msgid "Description stream output"
23126 msgstr "Descrição da saída de emissão"
23128 #: modules/stream_out/display.c:41
23129 msgid "Enable/disable audio rendering."
23130 msgstr "Activar/Desactivar renderização áudio."
23132 #: modules/stream_out/display.c:43
23133 msgid "Enable/disable video rendering."
23134 msgstr "Activar/Desactivar renderização vídeo."
23136 #: modules/stream_out/display.c:44
23138 msgstr "Atraso (ms)"
23140 #: modules/stream_out/display.c:45
23141 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23142 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
23144 #: modules/stream_out/display.c:54
23145 msgid "Display stream output"
23146 msgstr "Mostrar saída de emissão"
23148 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23149 msgid "Duplicate stream output"
23150 msgstr "Duplicar saída de emissão"
23152 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23153 msgid "Output access method"
23154 msgstr "Método de acesso de saída"
23156 #: modules/stream_out/es.c:43
23157 msgid "This is the default output access method that will be used."
23158 msgstr "Este é o método de acesso de saída padrão que irá ser utilizado."
23160 #: modules/stream_out/es.c:45
23161 msgid "Audio output access method"
23162 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
23164 #: modules/stream_out/es.c:47
23165 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23166 msgstr "Método de acesso de saída que será usado para áudio"
23168 #: modules/stream_out/es.c:48
23169 msgid "Video output access method"
23170 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
23172 #: modules/stream_out/es.c:50
23173 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23174 msgstr "Método de acesso que será usado para vídeo."
23176 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23177 msgid "Output muxer"
23178 msgstr "Multiplexador de saída"
23180 #: modules/stream_out/es.c:54
23181 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23182 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
23184 #: modules/stream_out/es.c:55
23185 msgid "Audio output muxer"
23186 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
23188 #: modules/stream_out/es.c:57
23189 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23190 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
23192 #: modules/stream_out/es.c:58
23193 msgid "Video output muxer"
23194 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
23196 #: modules/stream_out/es.c:60
23197 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23198 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
23200 #: modules/stream_out/es.c:62
23202 msgstr "URl de saída"
23204 #: modules/stream_out/es.c:64
23205 msgid "This is the default output URI."
23206 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
23208 #: modules/stream_out/es.c:65
23209 msgid "Audio output URL"
23210 msgstr "URL de saída de áudio"
23212 #: modules/stream_out/es.c:67
23213 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23214 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
23216 #: modules/stream_out/es.c:68
23217 msgid "Video output URL"
23218 msgstr "URL de saída de vídeo"
23220 #: modules/stream_out/es.c:70
23221 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23222 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
23224 #: modules/stream_out/es.c:79
23225 msgid "Elementary stream output"
23226 msgstr "Saída de emissão elemntar"
23228 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23230 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23232 "Não há um módulo de acesso compatível com a saída de fluxo para \"%s/%s://%s"
23235 #: modules/stream_out/gather.c:44
23236 msgid "Gathering stream output"
23237 msgstr "Compilando saída da emissão "
23239 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23240 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23242 "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser modificado"
23244 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23248 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23249 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23250 msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
23252 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23256 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23257 msgid "Specify the page containing the language"
23258 msgstr "Define a página contendo o idioma"
23260 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23264 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23265 msgid "Specify the row containing the language"
23266 msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
23268 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23269 msgid "Lang From Telx"
23270 msgstr "Idioma do Teletexto"
23272 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23273 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23274 msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
23276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23277 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23278 msgstr "Especifique um identificador para a sub tela"
23280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23282 msgid "Output video width."
23283 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23287 msgid "Output video height."
23288 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23290 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23291 msgid "Sample aspect ratio"
23292 msgstr "Amostra da proporção de aspecto"
23294 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23295 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23296 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23298 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23300 msgid "Video filter"
23301 msgstr "Filtro de vídeo"
23303 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23304 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23305 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na emissão de vídeo."
23307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23308 msgid "Image chroma"
23309 msgstr "Chroma de imagem"
23311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23313 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23314 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23316 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
23317 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
23319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23320 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23321 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
23323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23324 #: modules/video_filter/rss.c:142
23325 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23327 msgstr "Deslocamento no eixo X"
23329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23330 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23332 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23335 #: modules/video_filter/rss.c:144
23336 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23338 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
23340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23341 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23343 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
23345 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23346 msgid "Mosaic bridge"
23347 msgstr "Ponte de mosaico"
23349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23350 msgid "Mosaic bridge stream output"
23351 msgstr "Saída de emissão de ponte de mosaico"
23353 #: modules/stream_out/raop.c:148
23354 msgid "Hostname or IP address of target device"
23355 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
23357 #: modules/stream_out/raop.c:151
23359 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23362 "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso ao "
23365 #: modules/stream_out/raop.c:155
23366 msgid "Password for target device."
23367 msgstr "Senha para o dispositivo alvo."
23369 #: modules/stream_out/raop.c:157
23370 msgid "Password file"
23371 msgstr "Arquivo de senha"
23373 #: modules/stream_out/raop.c:158
23374 msgid "Read password for target device from file."
23375 msgstr "Lê de um arquivo um senha para o dispositivo alvo."
23377 #: modules/stream_out/raop.c:161
23381 #: modules/stream_out/raop.c:162
23382 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23383 msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
23385 #: modules/stream_out/record.c:50
23386 msgid "Destination prefix"
23387 msgstr "Prefixo do destino"
23389 #: modules/stream_out/record.c:52
23390 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23391 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
23393 #: modules/stream_out/record.c:57
23394 msgid "Record stream output"
23395 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
23397 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23398 msgid "This is the output URL that will be used."
23399 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
23401 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23403 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23404 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23405 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23406 "SDP to be announced via SAP."
23408 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
23409 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
23410 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
23413 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23414 msgid "SAP announcing"
23415 msgstr "Anúncios SAP"
23417 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23418 msgid "Announce this session with SAP."
23419 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
23421 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23423 msgstr "Multiplexador"
23425 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23427 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23428 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23430 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
23431 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
23433 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23434 msgid "Session name"
23435 msgstr "Nome de sessão"
23437 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23439 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23441 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
23443 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23444 msgid "Session category"
23445 msgstr "Categoria da sessão"
23447 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23449 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23450 "announced if you choose to use SAP."
23452 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
23453 "escolhido usar o SAP."
23455 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23456 msgid "Session description"
23457 msgstr "Descrição de sessão"
23459 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23461 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23462 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23464 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
23465 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
23467 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23468 msgid "Session URL"
23469 msgstr "URL de sessão"
23471 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23473 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23474 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23475 "(Session Descriptor)."
23477 "Permite informar uma URL com mais detalhes sobre o fluxo (geralmente o sítio "
23478 "da empresa do fluxo), que será anunciado no SDP (Descritor de Sessão)."
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23481 msgid "Session email"
23482 msgstr "Email de sessão"
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23486 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23487 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23489 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
23490 "SDP (Descritor de Sessão)."
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23493 msgid "Session phone number"
23494 msgstr "Número de telefone de sessão"
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23498 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23499 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23501 "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado no "
23502 "SDP (Descritor de Sessão)."
23504 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23505 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23506 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a emissão RTP."
23508 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23510 msgstr "Porta áudio"
23512 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23514 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23515 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23519 msgstr "Porta vídeo"
23521 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23523 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23525 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23528 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23529 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23530 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
23532 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23534 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23537 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
23540 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23542 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23545 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
23546 "preenchido em milissegundos."
23548 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23549 msgid "Transport protocol"
23550 msgstr "Protocolo de transporte"
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23553 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23554 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23558 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23559 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23562 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
23563 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23569 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23571 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23574 msgid "RTSP session timeout (s)"
23575 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23579 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23580 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23581 "is 60 (one minute)."
23583 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
23584 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
23585 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23588 msgid "RTP stream output"
23589 msgstr "Saída de emissão RTP"
23591 #: modules/stream_out/setid.c:45
23593 msgstr "Novo Identificador ES"
23595 #: modules/stream_out/setid.c:47
23596 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23597 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
23599 #: modules/stream_out/setid.c:51
23600 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23602 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
23604 #: modules/stream_out/setid.c:61
23606 msgstr "Definir ID"
23608 #: modules/stream_out/setid.c:62
23610 msgstr "Definir identificador ES"
23612 #: modules/stream_out/setid.c:63
23613 msgid "Change the id of an elementary stream"
23614 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
23616 #: modules/stream_out/setid.c:74
23617 msgid "Set ES Lang"
23618 msgstr "Definir o idioma do ES"
23620 #: modules/stream_out/setid.c:75
23622 msgstr "Definir Idioma"
23624 #: modules/stream_out/setid.c:76
23625 msgid "Change the language of an elementary stream"
23626 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
23628 #: modules/stream_out/smem.c:61
23629 msgid "Video prerender callback"
23630 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
23632 #: modules/stream_out/smem.c:62
23634 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23635 "buffer where render will be done."
23637 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
23638 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
23640 #: modules/stream_out/smem.c:65
23641 msgid "Audio prerender callback"
23642 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
23644 #: modules/stream_out/smem.c:66
23646 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23647 "buffer where render will be done."
23649 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
23650 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
23652 #: modules/stream_out/smem.c:69
23653 msgid "Video postrender callback"
23654 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
23656 #: modules/stream_out/smem.c:70
23658 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23659 "called when the render is into the buffer."
23661 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
23662 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23664 #: modules/stream_out/smem.c:73
23665 msgid "Audio postrender callback"
23666 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
23668 #: modules/stream_out/smem.c:74
23670 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23671 "called when the render is into the buffer."
23673 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
23674 "chamada quando o gerador estiver na memória."
23676 #: modules/stream_out/smem.c:77
23677 msgid "Video Callback data"
23678 msgstr "Dados de callback de vídeo"
23680 #: modules/stream_out/smem.c:78
23681 msgid "Data for the video callback function."
23682 msgstr "Dados para as funções de callback de vídeo."
23684 #: modules/stream_out/smem.c:80
23685 msgid "Audio callback data"
23686 msgstr "Dados de callback de áudio"
23688 #: modules/stream_out/smem.c:81
23689 msgid "Data for the audio callback function."
23690 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
23692 #: modules/stream_out/smem.c:83
23693 msgid "Time Synchronized output"
23694 msgstr "Saída sincronizada"
23696 #: modules/stream_out/smem.c:84
23698 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23699 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23701 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
23702 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
23704 #: modules/stream_out/smem.c:96
23708 #: modules/stream_out/smem.c:97
23709 msgid "Stream output to memory buffer"
23710 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
23712 #: modules/stream_out/standard.c:43
23713 msgid "Output method to use for the stream."
23714 msgstr "Método de saída a ser utilizado na emissão."
23716 #: modules/stream_out/standard.c:46
23717 msgid "Muxer to use for the stream."
23718 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
23720 #: modules/stream_out/standard.c:47
23721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23723 msgid "Output destination"
23724 msgstr "Destino da saída"
23726 #: modules/stream_out/standard.c:49
23728 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23730 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
23733 #: modules/stream_out/standard.c:50
23734 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23735 msgstr "endereço de ligação a (configuração do auxiliar do dst)"
23737 #: modules/stream_out/standard.c:52
23739 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23740 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23742 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
23743 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
23746 #: modules/stream_out/standard.c:54
23747 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23748 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
23750 #: modules/stream_out/standard.c:56
23752 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23755 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
23756 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
23758 #: modules/stream_out/standard.c:91
23759 msgid "Standard stream output"
23760 msgstr "Saída de emissão standard"
23762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23763 msgid "Video encoder"
23764 msgstr "Codificador de vídeo"
23766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23768 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23771 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23774 msgid "Destination video codec"
23775 msgstr "Destino do codec de vídeo"
23777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23778 msgid "This is the video codec that will be used."
23779 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
23781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23783 msgid "Video bitrate"
23784 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
23786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23787 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23788 msgstr "Taxa de bits desejada da emissão de vídeo transcodificada"
23790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23791 msgid "Video scaling"
23792 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
23794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23795 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23797 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
23798 "transcodificado (e.g., 0.25)"
23800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23801 msgid "Video frame-rate"
23802 msgstr "Taxa de frames do vídeo"
23804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23805 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23806 msgstr "Taxa de frames desejada para a saída da emissão de vídeo."
23808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23809 msgid "Deinterlace video"
23810 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
23812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23813 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23814 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
23816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23817 msgid "Deinterlace module"
23818 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
23820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23821 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23822 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
23824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23825 msgid "Maximum video width"
23826 msgstr "Largura de vídeo máxima"
23828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23829 msgid "Maximum output video width."
23830 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
23832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23833 msgid "Maximum video height"
23834 msgstr "Altura de vídeo máxima"
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23837 msgid "Maximum output video height."
23838 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
23840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23842 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23843 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23845 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
23846 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
23849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23850 msgid "Audio encoder"
23851 msgstr "Codificador de áudio"
23853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23855 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23857 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23860 msgid "Destination audio codec"
23861 msgstr "Destino do codec de áudio"
23863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23864 msgid "This is the audio codec that will be used."
23865 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
23867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23868 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23869 msgid "Audio bitrate"
23870 msgstr "Taxa de bits de áudio"
23872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23873 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23874 msgstr "Taxa de bits desejada para a emissão de áudio transcodificada."
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23878 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23880 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23884 msgid "This is the language of the audio stream."
23885 msgstr "A linguagem do fluxo de áudio."
23887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23888 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23889 msgstr "Número de canais de áudio nas emissões transcodificadas."
23891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23892 msgid "Audio filter"
23893 msgstr "Filtro de áudio"
23895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23897 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23898 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23900 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
23901 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
23902 "filtros separados por dois-pontos."
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23905 msgid "Subtitle encoder"
23906 msgstr "Codificador das legendas"
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23910 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23913 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23917 msgid "Destination subtitle codec"
23918 msgstr "Codec das legendas de destino"
23920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23921 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23922 msgstr "This is the subtitle codec that will be used."
23924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23926 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23927 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23928 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23929 "subpicture modules"
23931 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
23932 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
23933 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
23934 "de sub tela separados por dois-pontos"
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23942 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23943 msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de sub tela osdmenu)."
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23946 msgid "Number of threads"
23947 msgstr "Número de threads"
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23950 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23951 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23954 msgid "High priority"
23955 msgstr "Prioridade alta"
23957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23959 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23961 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
23964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23965 msgid "Synchronise on audio track"
23966 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
23968 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23970 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23971 "on the audio track."
23973 "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com a "
23976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23978 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23981 "O transcodificador descartará quadros se sua CPU não puder sustentar a taxa "
23984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23985 msgid "Transcode stream output"
23986 msgstr "Saída da emissão transcodificada"
23988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23989 msgid "Overlays/Subtitles"
23990 msgstr "Sobreposições/Legendas"
23992 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23993 msgid "Monospace Font"
23994 msgstr "Fonte Monospace"
23996 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23997 msgid "Font family for the font you want to use"
23998 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
24000 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24001 msgid "Font file for the font you want to use"
24002 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
24004 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24005 msgid "Font size in pixels"
24006 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
24008 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24010 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24011 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24014 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
24015 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
24017 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24018 msgid "Text opacity"
24019 msgstr "Opacidade do texto"
24021 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24023 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24024 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24026 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
24027 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
24029 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24030 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24031 msgid "Text default color"
24032 msgstr "Cor padrão do texto"
24034 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24035 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24037 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24038 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24039 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24040 "(red + green), #FFFFFF = white"
24042 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24043 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24044 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24045 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24047 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24048 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24049 msgid "Relative font size"
24050 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
24052 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24053 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24055 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24056 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24058 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
24059 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
24061 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24062 msgid "Background opacity"
24063 msgstr "Opacidade do fundo"
24065 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24066 msgid "Background color"
24067 msgstr "Cor do fundo"
24069 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24070 msgid "Outline opacity"
24071 msgstr "Opacidade do esboço"
24073 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24074 msgid "Shadow opacity"
24075 msgstr "Opacidade da sombra"
24077 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24078 msgid "Shadow color"
24079 msgstr "Cor da sombra"
24081 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24082 msgid "Shadow angle"
24083 msgstr "Ângulo da sombra"
24085 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24086 msgid "Shadow distance"
24087 msgstr "Distância da sombra"
24089 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24090 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24092 msgstr "Mais pequeno"
24094 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24095 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24099 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24100 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24104 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24105 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24109 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24110 msgid "Use YUVP renderer"
24111 msgstr "Usar renderizador YUVP"
24113 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24115 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24116 "you want to encode into DVB subtitles"
24118 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
24119 "quiser codificar em legendas DVB"
24121 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24125 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24129 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24130 msgid "Text renderer"
24131 msgstr "Renderização de texto"
24133 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24134 msgid "Freetype2 font renderer"
24135 msgstr "Renderizador do tipo de letra Freetype2"
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24139 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24140 "This should take less than a few minutes."
24142 "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado. Isto não vai "
24145 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24146 msgid "Name for the font you want to use"
24147 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
24149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24150 msgid "Text renderer for Mac"
24151 msgstr "Exibidor de textos para Mac"
24153 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24154 msgid "CoreText font renderer"
24155 msgstr "Gerador de fonte CoreText"
24157 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24158 msgid "SVG template file"
24159 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
24161 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24163 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24164 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
24166 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24167 msgid "Dummy font renderer"
24168 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
24170 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24171 msgid "Filename for the font you want to use"
24172 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
24174 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24175 msgid "Win32 font renderer"
24176 msgstr "Renderização de fontes Win32"
24178 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24179 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24180 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24181 msgid "Conversions from "
24182 msgstr "Conversões de"
24184 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24185 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24186 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
24188 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24189 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24190 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
24192 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24193 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24194 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
24196 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24197 msgid "MMX conversions from "
24198 msgstr "Conversões MMX de"
24200 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24201 msgid "SSE2 conversions from "
24202 msgstr "Conversões SSE2 de"
24204 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24205 msgid "AltiVec conversions from "
24206 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
24208 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24209 msgid "OpenMAX DL image processing"
24210 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
24212 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24213 msgid "RV32 conversion filter"
24214 msgstr "Filtro de conversão RV32"
24216 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24217 msgid "Brightness threshold"
24218 msgstr "Limiar de brilho"
24220 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24222 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24223 "threshold value will be the brightness defined below."
24225 "Quando este modo está habilitado, os pixels serão exibidos em preto e "
24226 "branco. O valor limiar será o brilho definido abaixo."
24228 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24229 msgid "Image contrast (0-2)"
24230 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
24232 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24233 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24234 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24236 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24237 msgid "Image hue (0-360)"
24238 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
24240 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24241 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24242 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
24244 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24245 msgid "Image saturation (0-3)"
24246 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
24248 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24249 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24250 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
24252 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24253 msgid "Image brightness (0-2)"
24254 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
24256 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24257 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24258 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
24260 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24261 msgid "Image gamma (0-10)"
24262 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
24264 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24265 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24266 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
24268 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24269 msgid "Image properties filter"
24270 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
24272 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24273 msgid "Image adjust"
24274 msgstr "Ajuste de imagem "
24276 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24277 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24278 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
24280 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24281 msgid "Transparency mask"
24282 msgstr "Máscara de transparência"
24284 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24285 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24286 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
24288 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24289 msgid "Alpha mask video filter"
24290 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
24292 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24294 msgstr "Máscara alpha"
24296 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24297 msgid "Color scheme"
24298 msgstr "Esquema de Cores"
24300 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24301 msgid "Define the glasses' color scheme"
24302 msgstr "Define the glasses' color scheme"
24304 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24305 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24306 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24308 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24309 msgid "Window size"
24310 msgstr "Tamanho da janela"
24312 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24313 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24314 msgstr "Número de quadros (0 a 100)"
24316 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24317 msgid "Softening value"
24318 msgstr "Valor de arredondamento"
24320 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24321 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24322 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
24324 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24325 msgid "antiflicker video filter"
24326 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
24328 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24329 msgid "antiflicker"
24330 msgstr "Anti cintilação"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24334 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24336 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24337 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24339 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24340 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24342 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24343 "where to get the required parts.\n"
24344 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24347 "Permite controlar um dispositio AtmoLight conectado ao seu computador. "
24348 "AtmoLight é uma versão caseira do que a Phillips chama de AmbiLight. Se você "
24349 "precisa de mais informações, visite-nos em http://www.vdr-wiki.de/wiki/index."
24350 "php/Atmo-plugin http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin Você pode "
24351 "encontrar lá as descrições detalhadas de como montá-lo você mesmo e onde "
24352 "encontrar as peças. Você também pode ver as imagens e alguns vídeos "
24353 "mostrando esse dispositivo em ação."
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24356 msgid "Device type"
24357 msgstr "Tipo de dispositivo"
24359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24361 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24362 "delegate processing to the external process - with more options"
24364 "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin para "
24365 "delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24368 msgid "AtmoWin Software"
24369 msgstr "Software AtmoWin"
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24372 msgid "Classic AtmoLight"
24373 msgstr "Classic AtmoLight"
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24376 msgid "Quattro AtmoLight"
24377 msgstr "Quattro AtmoLight"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24389 msgstr "fnordlicht"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24392 msgid "Count of AtmoLight channels"
24393 msgstr "Número de canais AtmoLight"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24396 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24397 msgstr "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24400 msgid "DMX address for each channel"
24401 msgstr "Endereço DMX para cada canal"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24405 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24408 "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
24409 "vírgulas para separar os valores"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24412 msgid "Count of channels"
24413 msgstr "Número de canais"
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24416 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24417 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
24419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24420 msgid "Count of fnordlicht's"
24421 msgstr "Contagem do fnordlicht"
24423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24425 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24427 "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
24428 "entre 1 a 254 canais"
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24431 msgid "Save Debug Frames"
24432 msgstr "Gravar frames de depuração"
24434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24435 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24436 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
24438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24439 msgid "Debug Frame Folder"
24440 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
24442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24443 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24444 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24447 msgid "Extracted Image Width"
24448 msgstr "Largura de imagem extraída"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24451 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24452 msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24455 msgid "Extracted Image Height"
24456 msgstr "Altura da imagem extraída"
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24459 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24460 msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24463 msgid "Mark analyzed pixels"
24464 msgstr "Marcar pixels analizados"
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24467 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24468 msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24471 msgid "Color when paused"
24472 msgstr "Cor quando pausado"
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24476 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24479 "Define a cor para exibir quando o usuário pausar o vídeo. (Tem tempo para "
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24484 msgstr "Em pausa- Vermelho"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24487 msgid "Red component of the pause color"
24488 msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24491 msgid "Pause-Green"
24492 msgstr "Em pausa-Verde"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24495 msgid "Green component of the pause color"
24496 msgstr "Componente verde da cor da pausa"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24500 msgstr "Em pausa-Azul"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24503 msgid "Blue component of the pause color"
24504 msgstr "Componente azul da cor da pausa"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24507 msgid "Pause-Fadesteps"
24508 msgstr "Passos de gradação da pausa"
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24512 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24514 "Número de passos para alterar a cor actual para pausar cor (cada passo "
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24519 msgstr "Fim-Vermelho"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24522 msgid "Red component of the shutdown color"
24523 msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24530 msgid "Green component of the shutdown color"
24531 msgstr "Componente verde da cor de finalização"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24538 msgid "Blue component of the shutdown color"
24539 msgstr "Componente azul da cor de finalização"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24542 msgid "End-Fadesteps"
24543 msgstr "Passos de gradação do final"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24547 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24548 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24550 "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
24551 "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 ms)"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24554 msgid "Number of zones on top"
24555 msgstr "Número de zonas no topo"
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24558 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24559 msgstr "Número de zonas no topo da tela"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24562 msgid "Number of zones on bottom"
24563 msgstr "Número de zonas na base"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24566 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24567 msgstr "Número de zonas na base da tela"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24570 msgid "Zones on left / right side"
24571 msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24574 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24575 msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24578 msgid "Calculate a average zone"
24579 msgstr "Calcular uma zona média"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24583 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24584 "single channel AtmoLight)"
24586 "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado para "
24587 "um canal AtmoLight individual)"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24590 msgid "Use Software White adjust"
24591 msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24595 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24597 "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24602 msgstr "Vermelho Branco"
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24605 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24606 msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24609 msgid "White Green"
24610 msgstr "Verde Branco"
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24613 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24614 msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24618 msgstr "Azul Branco"
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24621 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24622 msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24625 msgid "Serial Port/Device"
24626 msgstr "Porta/Dispositivo Série"
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24630 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24631 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24633 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
24634 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
24636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24638 msgid "Edge weightning"
24639 msgstr "Ponderação pelos Cantos"
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24643 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24646 "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da borda "
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24650 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24652 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24653 "than one for letterboxed videos."
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24657 msgid "Darkness limit"
24658 msgstr "Limite de escurecimento"
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24662 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24663 "than one for letterboxed videos."
24664 msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24667 msgid "Hue windowing"
24668 msgstr "Enquadramento da tonalidade"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24672 msgid "Used for statistics."
24673 msgstr "Usado para estatísticas."
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24676 msgid "Sat windowing"
24677 msgstr "Enquadramento de saturação"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24681 msgid "Filter length (ms)"
24682 msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24686 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24688 "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24692 msgid "Filter threshold"
24693 msgstr "Limiar de filtro"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24696 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24698 "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
24700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24702 msgid "Filter smoothness (%)"
24703 msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24706 msgid "Filter Smoothness"
24707 msgstr "Suavidade do Filtro"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24710 msgid "Output Color filter mode"
24711 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24715 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24716 msgstr "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24719 msgid "No Filtering"
24720 msgstr "Sem filtrar"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24728 msgstr "Percentagem"
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24731 msgid "Frame delay (ms)"
24732 msgstr "Atraso de quadros (ms)"
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24736 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24737 "20ms should do the trick."
24739 "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. Valores "
24740 "por volta de 20 ms devem resolver."
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24743 msgid "Channel 0: summary"
24744 msgstr "Canal 0: sumário"
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24747 msgid "Channel 1: left"
24748 msgstr "Canal 1: esquerdo"
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24751 msgid "Channel 2: right"
24752 msgstr "Canal 2: direito"
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24755 msgid "Channel 3: top"
24756 msgstr "Canal 3: superior"
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24759 msgid "Channel 4: bottom"
24760 msgstr "Canal 4: inferior"
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24763 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24765 "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um cabeamento "
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24770 msgstr "desactivado"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24773 msgid "Zone 4:summary"
24774 msgstr "Zona 4: sumário"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24777 msgid "Zone 3:left"
24778 msgstr "Zona 3: esquerdo"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24781 msgid "Zone 1:right"
24782 msgstr "Zona 1: direito"
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24786 msgstr "Zona 0:topo"
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24789 msgid "Zone 2:bottom"
24790 msgstr "Zona 2: inferior"
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24793 msgid "Channel / Zone Assignment"
24794 msgstr "Definição de Zona / Canal"
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24798 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24799 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24800 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24801 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24802 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24803 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24805 "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número da "
24806 "zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou ponto-"
24807 "e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight clássico, a "
24808 "seqüência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal / zona."
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24811 msgid "Zone 0: Top gradient"
24812 msgstr "Zona 0: dégradé superior"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24815 msgid "Zone 1: Right gradient"
24816 msgstr "Zona 1: dégradé direito"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24819 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24820 msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24823 msgid "Zone 3: Left gradient"
24824 msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
24826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24827 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24828 msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24832 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24834 "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de escala "
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24838 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24839 msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24843 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24844 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24846 "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-os "
24847 "como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta aqui"
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24850 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24851 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24855 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24856 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24858 "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo VLC, "
24859 "preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24862 msgid "AtmoLight Filter"
24863 msgstr "Filtro AtmoLight"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24872 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24873 msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
24875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24876 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24877 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na pausa"
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24880 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24881 msgstr "Iliminar a sala com esta cor na finalização"
24883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24884 msgid "DMX options"
24885 msgstr "Opções do DMX"
24887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24888 msgid "MoMoLight options"
24889 msgstr "Opções do MoMoLight"
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24892 msgid "fnordlicht options"
24893 msgstr "opções do fnordlicht"
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24896 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24897 msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24900 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24901 msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24904 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24905 msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24908 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24909 msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24912 msgid "Change gradients"
24913 msgstr "Alterar gradientes"
24915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24916 msgid "Value of the audio channels levels"
24917 msgstr "Valor dos níveis dos canais de áudio"
24919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24921 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24922 "be separated with ':'."
24924 "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado com "
24927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24928 #: modules/video_filter/logo.c:58
24929 msgid "X coordinate"
24930 msgstr "Coordenada X"
24932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24933 msgid "X coordinate of the bargraph."
24934 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24937 #: modules/video_filter/logo.c:61
24938 msgid "Y coordinate"
24939 msgstr "Coordenada Y"
24941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24942 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24943 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
24945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24946 msgid "Transparency of the bargraph"
24947 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24951 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24954 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24955 "255 para opacidade total)."
24957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24958 msgid "Bargraph position"
24959 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24963 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24964 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24967 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24968 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
24969 "e.g., 6 = superior-direito)."
24971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24976 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24977 msgstr "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
24979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24980 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24981 msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
24983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24985 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24987 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24990 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24992 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24993 msgstr "Sub fonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24996 msgid "Audio Bar Graph Video"
24997 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24999 #: modules/video_filter/ball.c:98
25001 msgstr "Cor da bola"
25003 #: modules/video_filter/ball.c:100
25004 msgid "Edge visible"
25005 msgstr "Canto visível"
25007 #: modules/video_filter/ball.c:101
25008 msgid "Set edge visibility."
25009 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
25011 #: modules/video_filter/ball.c:103
25013 msgstr "Velocidade da bola"
25015 #: modules/video_filter/ball.c:104
25017 "Set ball speed, the displacement value in "
25018 "number of pixels by frame."
25020 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
25023 #: modules/video_filter/ball.c:107
25025 msgstr "Tamanho da bola"
25027 #: modules/video_filter/ball.c:108
25029 "Set ball size giving its radius in number of "
25031 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
25033 #: modules/video_filter/ball.c:111
25034 msgid "Gradient threshold"
25035 msgstr "Limiar do gradiente"
25037 #: modules/video_filter/ball.c:112
25038 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25039 msgstr "Define o limiar de gradiente para computar o canto."
25041 #: modules/video_filter/ball.c:114
25042 msgid "Augmented reality ball game"
25043 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
25045 #: modules/video_filter/ball.c:123
25046 msgid "Ball video filter"
25047 msgstr "Filtro de vídeo bola"
25049 #: modules/video_filter/ball.c:124
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25054 msgid "Number of time to blend"
25055 msgstr "Número de vezes a mesclar"
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25058 msgid "The number of time the blend will be performed"
25059 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25062 msgid "Alpha of the blended image"
25063 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25066 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25067 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25070 msgid "Image to be blended onto"
25071 msgstr "Imagem a ser mesclada"
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25074 msgid "The image which will be used to blend onto"
25075 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25078 msgid "Chroma for the base image"
25079 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25082 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25083 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25086 msgid "Image which will be blended"
25087 msgstr "Imagem que será mesclada"
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25090 msgid "The image blended onto the base image"
25091 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25094 msgid "Chroma for the blend image"
25095 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25098 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25099 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25102 msgid "Blending benchmark filter"
25103 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25107 msgstr "Blendbench"
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25110 msgid "Benchmarking"
25111 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25115 msgstr "Imagem original"
25117 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25118 msgid "Blend image"
25119 msgstr "Misturar imagem"
25121 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25122 msgid "Video pictures blending"
25123 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
25125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25127 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25128 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25129 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25132 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
25133 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
25134 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
25137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25138 msgid "Bluescreen U value"
25139 msgstr "Valor U Bluescreen"
25141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25143 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25144 "Defaults to 120 for blue."
25146 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25147 "255. O padrão é 120 para azul."
25149 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25150 msgid "Bluescreen V value"
25151 msgstr "Valor V Bluescreen"
25153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25155 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25156 "Defaults to 90 for blue."
25158 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
25159 "255. O padrão é 90 para azul."
25161 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25162 msgid "Bluescreen U tolerance"
25163 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
25165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25167 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25168 "value between 10 and 20 seems sensible."
25170 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25171 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25173 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25174 msgid "Bluescreen V tolerance"
25175 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
25177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25179 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25180 "value between 10 and 20 seems sensible."
25182 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
25183 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
25185 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25186 msgid "Bluescreen video filter"
25187 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
25189 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25191 msgstr "Bluescreen"
25193 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25194 msgid "Output width"
25195 msgstr "Largura da saída"
25197 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25198 msgid "Output (canvas) image width"
25199 msgstr "Largura da imagem de saída"
25201 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25202 msgid "Output height"
25203 msgstr "Altura da saída"
25205 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25206 msgid "Output (canvas) image height"
25207 msgstr "Altura da imagem de saída"
25209 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25210 msgid "Output picture aspect ratio"
25211 msgstr "Proporção da imagem de saída"
25213 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25215 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25216 "have the same SAR as the input."
25218 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
25221 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25223 msgstr "Realinhamento de vídeo"
25225 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25227 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25228 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25230 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
25231 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
25234 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25235 msgid "Automatically resize and pad a video"
25236 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
25238 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25242 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25243 msgid "Canvas video filter"
25244 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
25246 #: modules/video_filter/chain.c:43
25247 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25248 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
25250 #: modules/video_filter/clone.c:40
25251 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25252 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
25254 #: modules/video_filter/clone.c:43
25255 msgid "Video output modules"
25256 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25258 #: modules/video_filter/clone.c:44
25260 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25261 "separated list of modules."
25263 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
25264 "lista separada por vírgulas para os módulos."
25266 #: modules/video_filter/clone.c:47
25267 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25269 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
25271 #: modules/video_filter/clone.c:55
25272 msgid "Clone video filter"
25273 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
25275 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25277 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25278 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25279 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25280 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25282 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
25283 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
25284 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
25285 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25286 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
25288 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25289 msgid "Select one color in the video"
25290 msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
25292 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25293 msgid "Color threshold filter"
25294 msgstr "Filtro de limiar de cor"
25296 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25297 msgid "Saturation threshold"
25298 msgstr "Limiar de saturação"
25300 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25301 msgid "Similarity threshold"
25302 msgstr "Limiar de semelhanças"
25304 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25305 msgid "Pixels to crop from top"
25306 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
25308 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25309 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25310 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir do topo da imagem."
25312 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25313 msgid "Pixels to crop from bottom"
25314 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
25316 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25317 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25318 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da base da imagem."
25320 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25321 msgid "Pixels to crop from left"
25322 msgstr "Pixels para recortar, a partir da esquerda"
25324 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25325 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25326 msgstr "Número de pixels para recortar, a partir da esquerda da imagem."
25328 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25329 msgid "Pixels to crop from right"
25330 msgstr "Pixels para recortar, a partir da direita"
25332 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25333 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25334 msgstr "Número de pixels para recortar a partid da direita da imagem."
25336 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25337 msgid "Pixels to padd to top"
25338 msgstr "Pixels para dar borda ao topo"
25340 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25341 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25342 msgstr "Número de pixels para dar borda ao topo da imagem após o recorte."
25344 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25345 msgid "Pixels to padd to bottom"
25346 msgstr "Pixels para dar borda à base"
25348 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25349 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25350 msgstr "Número de pixels para dar borda à base da imagem após o recorte."
25352 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25353 msgid "Pixels to padd to left"
25354 msgstr "Pixels para dar borda à esquerda"
25356 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25357 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25358 msgstr "Número de pixels para dar borda à esquerda da imagem após o recorte."
25360 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25361 msgid "Pixels to padd to right"
25362 msgstr "Pixels para dar borda à direita"
25364 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25365 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25366 msgstr "Número de pixels para dar borda à direita da imagem após o recorte."
25368 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25370 msgstr "Adição de Recorte"
25372 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25373 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25374 msgid "Video scaling filter"
25375 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
25377 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25381 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25383 msgstr "O mais recente"
25385 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25389 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25391 msgstr "Conversor de escala"
25393 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25397 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25401 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25405 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25406 msgid "Streaming deinterlace mode"
25407 msgstr "Modo desentrelaçado de emissão"
25409 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25410 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25411 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
25413 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25414 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25415 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
25417 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25419 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25420 "frame boundaries. \n"
25422 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25423 "such as videos from a camcorder. \n"
25425 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25426 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25428 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25429 "(bright) field, too. \n"
25431 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25432 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25434 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
25435 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
25436 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
25437 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
25438 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
25439 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
25440 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
25441 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
25442 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25445 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25446 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25450 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25451 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25454 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
25455 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
25457 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25458 msgid "Deinterlacing video filter"
25459 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
25461 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25463 msgstr "FIFO de Entrada"
25465 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25466 msgid "FIFO which will be read for commands"
25467 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
25469 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25470 msgid "Output FIFO"
25471 msgstr "FIFO de Saída"
25473 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25474 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25475 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
25477 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25478 msgid "Dynamic video overlay"
25479 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
25481 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25482 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25485 msgstr "Sobreposição"
25487 #: modules/video_filter/erase.c:56
25488 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25490 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
25492 #: modules/video_filter/erase.c:59
25493 msgid "X coordinate of the mask."
25494 msgstr "Coordenada X da máscara."
25496 #: modules/video_filter/erase.c:61
25497 msgid "Y coordinate of the mask."
25498 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25500 #: modules/video_filter/erase.c:63
25501 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25502 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
25504 #: modules/video_filter/erase.c:68
25505 msgid "Erase video filter"
25506 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
25508 #: modules/video_filter/erase.c:69
25512 #: modules/video_filter/extract.c:62
25513 msgid "RGB component to extract"
25514 msgstr "Componente RGB a extrair"
25516 #: modules/video_filter/extract.c:63
25517 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25519 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
25521 #: modules/video_filter/extract.c:74
25522 msgid "Extract RGB component video filter"
25523 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
25525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25526 msgid "Gaussian's std deviation"
25527 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
25529 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25531 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25532 "to 3*sigma away in any direction."
25534 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
25535 "todas as direções."
25537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25538 msgid "Add a blurring effect"
25539 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
25541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25542 msgid "Gaussian blur video filter"
25543 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
25545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25546 msgid "Gaussian Blur"
25547 msgstr "Desfocamento Gaussiano"
25549 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25550 msgid "Radius in pixels"
25551 msgstr "Raio em pixels"
25553 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25557 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25558 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25559 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
25561 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25562 msgid "Gradfun video filter"
25563 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25565 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25569 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25570 msgid "Debanding algorithm"
25571 msgstr "Algoritmo debanding"
25573 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25574 msgid "Distort mode"
25575 msgstr "Modo distorção"
25577 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25579 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
25581 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25582 msgid "Gradient image type"
25583 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
25585 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25587 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25590 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
25591 "1 manterá as cores."
25593 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25594 msgid "Apply cartoon effect"
25595 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
25597 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25598 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25600 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
25603 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25604 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25605 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
25607 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25608 msgid "Gradient video filter"
25609 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
25611 #: modules/video_filter/grain.c:54
25612 msgid "Variance of the gaussian noise"
25613 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
25615 #: modules/video_filter/grain.c:58
25616 msgid "Minimal period"
25617 msgstr "Período mínimo"
25619 #: modules/video_filter/grain.c:59
25620 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25621 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
25623 #: modules/video_filter/grain.c:60
25624 msgid "Maximal period"
25625 msgstr "Período máximo"
25627 #: modules/video_filter/grain.c:61
25628 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25629 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
25631 #: modules/video_filter/grain.c:64
25632 msgid "Grain video filter"
25633 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
25635 #: modules/video_filter/grain.c:65
25639 #: modules/video_filter/grain.c:66
25640 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25641 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
25643 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25644 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25645 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
25647 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25648 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25649 msgstr "Intensidade do luminância espacial (padrão 4)"
25651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25652 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25653 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
25655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25656 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25657 msgstr "Intensidade do formato cromático espacial (padrão 3)"
25659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25660 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25661 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
25663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25664 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25665 msgstr "Intensidade da luminância temporal (padrão 6)"
25667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25668 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25669 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
25671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25672 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25673 msgstr "Intensidade de cor temporal (padrão 4.5)"
25675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25676 msgid "HQ Denoiser 3D"
25677 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25680 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25681 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
25683 #: modules/video_filter/invert.c:50
25684 msgid "Invert video filter"
25685 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
25687 #: modules/video_filter/invert.c:51
25688 msgid "Color inversion"
25689 msgstr "Inversão de cores"
25691 #: modules/video_filter/logo.c:49
25693 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25694 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25695 "simply enter its filename."
25697 "Caminho completo dos arquvos de imagem a serem usados. O formato é <imagem>[,"
25698 "<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se você só "
25699 "tem um arquivo, simplesmente preencha o nome do arquivo."
25701 #: modules/video_filter/logo.c:52
25702 msgid "Logo animation # of loops"
25703 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
25705 #: modules/video_filter/logo.c:53
25706 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25708 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desabilitado"
25710 #: modules/video_filter/logo.c:55
25711 msgid "Logo individual image time in ms"
25712 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
25714 #: modules/video_filter/logo.c:56
25715 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25716 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
25718 #: modules/video_filter/logo.c:59
25719 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25721 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25722 "esquerdo do mouse."
25724 #: modules/video_filter/logo.c:62
25725 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25727 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
25728 "esquerdo do mouse."
25730 #: modules/video_filter/logo.c:64
25731 msgid "Opacity of the logo"
25732 msgstr "Opacidade do logotipo"
25734 #: modules/video_filter/logo.c:65
25736 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25738 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
25739 "opacidade total)."
25741 #: modules/video_filter/logo.c:67
25742 msgid "Logo position"
25743 msgstr "Posição do logo"
25745 #: modules/video_filter/logo.c:69
25747 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25748 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25750 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
25751 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
25752 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
25755 #: modules/video_filter/logo.c:73
25756 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25757 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
25759 #: modules/video_filter/logo.c:92
25760 msgid "Logo sub source"
25761 msgstr "Sub fonte de logotipo"
25763 #: modules/video_filter/logo.c:93
25764 msgid "Logo overlay"
25765 msgstr "Sobreposição do logótipo"
25767 #: modules/video_filter/logo.c:111
25768 msgid "Logo video filter"
25769 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
25771 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25772 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25773 msgstr "Filtro interactivo de Aumento/Ampliação de vídeo"
25775 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25777 msgstr "Magnificar"
25779 #: modules/video_filter/marq.c:89
25781 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25782 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25783 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25784 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25785 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25786 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25787 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25788 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25789 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25791 "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: Relacionados "
25792 "com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25793 "segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25794 "direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = gênero, $l = "
25795 "idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = classificação, $s = "
25796 "idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, $B = taxa de bits do "
25797 "áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = nome completo com caminho, "
25798 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do áudio, $P = "
25799 "posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de amostragem do áudio (em kHz), $T = "
25800 "hora, $U = editor, $V = volume, $_ = nova linha) "
25802 #: modules/video_filter/marq.c:104
25804 msgstr "Ficheiro de texto"
25806 #: modules/video_filter/marq.c:105
25807 msgid "File to read the marquee text from."
25808 msgstr "File to read the marquee text from."
25810 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25811 msgid "X offset, from the left screen edge."
25812 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
25814 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25815 msgid "Y offset, down from the top."
25816 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
25818 #: modules/video_filter/marq.c:110
25822 #: modules/video_filter/marq.c:111
25824 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25825 "(remains forever)."
25827 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
25828 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
25830 #: modules/video_filter/marq.c:114
25831 msgid "Refresh period in ms"
25832 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
25834 #: modules/video_filter/marq.c:115
25836 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25837 "using meta data or time format string sequences."
25839 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
25840 "quando estiver usando metadados ou seqüências de linhas em formato de hora."
25842 #: modules/video_filter/marq.c:119
25844 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25847 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25848 "255 = totamente opaco."
25850 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25851 msgid "Font size, pixels"
25852 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
25854 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25855 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25857 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
25859 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25861 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25862 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25863 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25864 "(red + green), #FFFFFF = white"
25866 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
25867 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
25868 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
25869 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
25871 #: modules/video_filter/marq.c:131
25872 msgid "Marquee position"
25873 msgstr "Posição marquee"
25875 #: modules/video_filter/marq.c:133
25877 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25878 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25881 "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25882 "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
25883 "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
25885 #: modules/video_filter/marq.c:144
25886 msgid "Display text above the video"
25887 msgstr "Exibir o texto acima do vídeo"
25889 #: modules/video_filter/marq.c:151
25893 #: modules/video_filter/marq.c:152
25894 msgid "Marquee display"
25895 msgstr "Mostruário de logotipo"
25897 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25901 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25902 msgid "Mirror orientation"
25903 msgstr "Orientação do espelhamento"
25905 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25907 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25910 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
25913 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25917 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25919 msgstr "Horizontal"
25921 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25925 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25926 msgid "Direction of the mirroring"
25927 msgstr "Direção do espelhamento"
25929 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25930 msgid "Left to right/Top to bottom"
25931 msgstr "Da esquerda para a direita / De cima para baixo"
25933 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25934 msgid "Right to left/Bottom to top"
25935 msgstr "Direita para esquerda/De baixo para cima"
25937 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25938 msgid "Mirror video filter"
25939 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
25941 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25942 msgid "Mirror video"
25943 msgstr "Espelhar vídeo"
25945 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25946 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25947 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
25949 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25951 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25952 "opaque (default)."
25954 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
25955 "transparente e 255 opaco (padrão)."
25957 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25958 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25959 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
25961 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25962 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25963 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
25965 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25966 msgid "Top left corner X coordinate"
25967 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
25969 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25970 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25971 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
25973 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25974 msgid "Top left corner Y coordinate"
25975 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
25977 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25978 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25979 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
25981 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25982 msgid "Border width"
25983 msgstr "Largura da borda"
25985 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25986 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25987 msgstr "Largura em pixels da borda entre as miniaturas."
25989 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25990 msgid "Border height"
25991 msgstr "Altura da borda"
25993 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25994 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25995 msgstr "Altura em pixels da borda entre as miniaturas."
25997 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25998 msgid "Mosaic alignment"
25999 msgstr "Alinhamento de mosaico"
26001 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26003 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26004 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26007 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26008 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26009 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26013 msgid "Positioning method"
26014 msgstr "Método de posicionamento"
26016 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26018 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26019 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26020 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26022 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
26023 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
26024 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
26025 "pelo usuário para cada imagem."
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26028 #: modules/video_filter/wall.c:50
26029 msgid "Number of rows"
26030 msgstr "Número de linhas"
26032 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26034 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26037 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
26038 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26040 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26041 #: modules/video_filter/wall.c:46
26042 msgid "Number of columns"
26043 msgstr "Número de colunas"
26045 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26047 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26048 "set to \"fixed\"."
26050 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
26051 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
26053 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26054 msgid "Keep aspect ratio"
26055 msgstr "Manter porporção de aspecto"
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26058 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26060 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
26063 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26064 msgid "Keep original size"
26065 msgstr "Manter tamanho original"
26067 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26068 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26069 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
26071 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26072 msgid "Elements order"
26073 msgstr "Ordem dos elementos"
26075 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26077 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26078 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26081 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Você deve preencher "
26082 "uma lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Esses IDs são associados "
26083 "no módulo \"ponte do mosaico\"."
26085 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26086 msgid "Offsets in order"
26087 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26091 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26092 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26093 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26095 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
26096 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
26097 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26102 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26103 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26106 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
26107 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
26109 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26113 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26117 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26121 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26122 msgid "Mosaic video sub source"
26123 msgstr "Sub fonte de vídeo Mosaico"
26125 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26129 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26130 msgid "Blur factor (1-127)"
26131 msgstr "Factor de desfocamento (0.1-2.0)"
26133 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26134 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26135 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
26137 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26138 msgid "Motion blur filter"
26139 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
26141 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26142 msgid "Motion detect video filter"
26143 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
26145 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26146 msgid "OpenCV face detection example filter"
26147 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
26149 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26150 msgid "OpenCV example"
26151 msgstr "Exemplo OpenCV"
26153 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26154 msgid "Haar cascade filename"
26155 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
26157 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26158 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26159 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
26161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26162 msgid "Use input chroma unaltered"
26163 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
26165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26166 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26167 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
26169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26174 msgid "Don't display any video"
26175 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
26177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26178 msgid "Display the input video"
26179 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26182 msgid "Display the processed video"
26183 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
26185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26186 msgid "Show only errors"
26187 msgstr "Mostrar apenas erros"
26189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26190 msgid "Show errors and warnings"
26191 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26194 msgid "Show everything including debug messages"
26195 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
26197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26198 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26199 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26205 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26206 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26207 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26209 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26211 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26214 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
26217 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26218 msgid "OpenCV filter chroma"
26219 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26223 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26225 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
26228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26229 msgid "Wrapper filter output"
26230 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26233 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26235 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
26237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26238 msgid "OpenCV internal filter name"
26239 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
26241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26242 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26243 msgstr "Nome do filtro de plugin interno OpenCV a utilizar"
26245 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26247 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26249 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26253 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26255 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
26257 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26258 msgid "Active windows"
26259 msgstr "Janelas activas"
26261 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26262 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26263 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
26265 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26266 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26267 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para exibir um mural de telas"
26269 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26270 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26271 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
26273 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26277 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26278 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26279 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
26281 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26282 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26283 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
26285 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26286 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26287 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
26289 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26290 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26292 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
26295 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26296 msgid "Attenuation"
26299 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26301 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26302 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26304 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
26305 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26308 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26309 msgstr "Atenuação, início (em %)"
26311 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26313 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26315 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
26317 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26318 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26319 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
26321 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26323 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26325 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
26327 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26328 msgid "Attenuation, end (in %)"
26329 msgstr "Atenuação, final (em %)"
26331 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26332 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26334 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26337 msgid "middle position (in %)"
26338 msgstr "posição intermédia (em %)"
26340 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26342 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26345 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
26348 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26349 msgid "Gamma (Red) correction"
26350 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
26352 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26354 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26356 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26358 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26359 msgid "Gamma (Green) correction"
26360 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
26362 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26364 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26366 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
26368 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26369 msgid "Gamma (Blue) correction"
26370 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
26372 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26374 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26376 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
26378 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26379 msgid "Black Crush for Red"
26380 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
26382 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26383 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26384 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26386 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26387 msgid "Black Crush for Green"
26388 msgstr "Black Crush para o Verde"
26390 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26391 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26392 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
26394 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26395 msgid "Black Crush for Blue"
26396 msgstr "Black Crush para o Azul"
26398 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26399 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26400 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
26402 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26403 msgid "White Crush for Red"
26404 msgstr "White Crush para o Vermelho"
26406 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26407 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26408 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
26410 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26411 msgid "White Crush for Green"
26412 msgstr "White Crush para o Verde"
26414 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26415 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26417 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26420 msgid "White Crush for Blue"
26421 msgstr "White Crush for Blue"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26424 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26425 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26428 msgid "Black Level for Red"
26429 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26432 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26434 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26436 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26437 msgid "Black Level for Green"
26438 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
26440 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26441 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26442 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26444 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26445 msgid "Black Level for Blue"
26446 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
26448 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26449 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26450 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26452 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26453 msgid "White Level for Red"
26454 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
26456 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26457 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26459 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
26461 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26462 msgid "White Level for Green"
26463 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
26465 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26466 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26468 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
26470 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26471 msgid "White Level for Blue"
26472 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
26474 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26475 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26476 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
26478 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26479 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26480 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
26482 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26483 msgid "Posterize video filter"
26484 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
26486 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26487 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26488 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
26490 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26491 msgid "Post processing quality"
26492 msgstr "Qualidade de pós processamento"
26494 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26496 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26497 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26498 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26499 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26501 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
26502 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
26503 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
26504 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
26505 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26507 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26508 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26509 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
26511 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26512 msgid "Video post processing filter"
26513 msgstr "Filtro de pós processamento de vídeo"
26515 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26519 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26521 msgstr "O mais baixo"
26523 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26525 msgstr "O mais alto"
26527 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26528 msgid "Psychedelic video filter"
26529 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
26531 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26532 msgid "Number of puzzle rows"
26533 msgstr "Número de linhas de puzzle"
26535 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26536 msgid "Number of puzzle columns"
26537 msgstr "Número de colunas de puzzle"
26539 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26541 msgstr "Modo de jogo"
26543 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26544 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26545 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26547 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26551 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26552 msgid "Unshuffled Border width."
26553 msgstr "Unshuffled Border width."
26555 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26556 msgid "Small preview"
26557 msgstr "Pequena pré-visualização"
26559 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26560 msgid "Show small preview."
26561 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
26563 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26564 msgid "Small preview size"
26565 msgstr "Small preview size"
26567 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26568 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26569 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
26571 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26572 msgid "Piece edge shape size"
26573 msgstr "Piece edge shape size"
26575 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26576 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26577 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
26579 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26580 msgid "Auto shuffle"
26581 msgstr "Auto shuffle"
26583 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26584 msgid "Auto shuffle delay during game"
26585 msgstr "Auto shuffle delay during game"
26587 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26589 msgstr "Auto solve"
26591 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26592 msgid "Auto solve delay during game"
26593 msgstr "Auto solve delay during game"
26595 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26599 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26600 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26601 msgstr "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26603 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26604 msgid "jigsaw puzzle"
26605 msgstr "jigsaw puzzle"
26607 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26608 msgid "sliding puzzle"
26609 msgstr "sliding puzzle"
26611 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26612 msgid "swap puzzle"
26613 msgstr "trocar puzzle"
26615 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26616 msgid "exchange puzzle"
26617 msgstr "exchange puzzle"
26619 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26623 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26627 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26628 msgid "0/90/180/270"
26629 msgstr "0/90/180/270"
26631 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26632 msgid "0/90/180/270/mirror"
26633 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26635 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26636 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26637 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interactivo de puzzle"
26639 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26643 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26648 msgid "VNC hostname or IP address."
26649 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
26651 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26655 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26656 msgid "VNC port number."
26657 msgstr "Número da porta do VNC."
26659 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26660 msgid "VNC Password"
26661 msgstr "Palavra-chave VNC"
26663 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26664 msgid "VNC password."
26665 msgstr "Palavra-chave VNC."
26667 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26668 msgid "VNC poll interval"
26669 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
26671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26673 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26675 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
26678 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26679 msgid "VNC polling"
26680 msgstr "Polling do VNC"
26682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26683 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26685 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
26687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26689 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26691 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
26694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26696 msgstr "Eventos-chave"
26698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26699 msgid "Send key events to VNC host."
26700 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
26702 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26703 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26704 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
26706 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26708 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26709 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26710 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26711 "is fully transparent (value 0)."
26713 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
26714 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
26715 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
26716 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
26718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26719 msgid "Remote-OSD over VNC"
26720 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
26722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26724 msgstr "OSD-Remoto"
26726 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26727 msgid "Ripple video filter"
26728 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
26730 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26734 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26735 msgid "Angle in degrees"
26736 msgstr "Ângulo em graus"
26738 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26739 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26740 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
26742 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26743 msgid "Use motion sensors"
26744 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
26746 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26747 msgid "Rotate video filter"
26748 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
26750 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26754 #: modules/video_filter/rss.c:129
26756 msgstr "URLs dos Feeds"
26758 #: modules/video_filter/rss.c:130
26759 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26760 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
26762 #: modules/video_filter/rss.c:131
26763 msgid "Speed of feeds"
26764 msgstr "Velocidade dos feeds"
26766 #: modules/video_filter/rss.c:132
26767 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26769 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
26772 #: modules/video_filter/rss.c:133
26774 msgstr "Comprimento máximo"
26776 #: modules/video_filter/rss.c:134
26777 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26778 msgstr "Número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
26780 #: modules/video_filter/rss.c:136
26781 msgid "Refresh time"
26782 msgstr "Tempo de refrescamento"
26784 #: modules/video_filter/rss.c:137
26786 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26787 "feeds are never updated."
26789 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
26790 "que os feedes nunca são atualizados."
26792 #: modules/video_filter/rss.c:139
26793 msgid "Feed images"
26794 msgstr "Imagens de feed"
26796 #: modules/video_filter/rss.c:140
26797 msgid "Display feed images if available."
26798 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
26800 #: modules/video_filter/rss.c:147
26802 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26805 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
26806 "255 = totalmente opaco."
26808 #: modules/video_filter/rss.c:160
26809 msgid "Text position"
26810 msgstr "Posição do texto"
26812 #: modules/video_filter/rss.c:162
26814 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26815 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26818 "Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
26819 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
26820 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
26823 #: modules/video_filter/rss.c:166
26824 msgid "Title display mode"
26825 msgstr "Modo de visualização do título"
26827 #: modules/video_filter/rss.c:167
26829 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26830 "images are enabled, 1 otherwise."
26832 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
26833 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
26835 #: modules/video_filter/rss.c:169
26836 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26837 msgstr "Exibir um RSS ou ATOM sobre o seu vídeo"
26839 #: modules/video_filter/rss.c:184
26841 msgstr "Não mostrar"
26843 #: modules/video_filter/rss.c:184
26844 msgid "Always visible"
26845 msgstr "Sempre visível"
26847 #: modules/video_filter/rss.c:184
26848 msgid "Scroll with feed"
26849 msgstr "Rolagem com feeds"
26851 #: modules/video_filter/rss.c:193
26853 msgstr "RSS / Atom"
26855 #: modules/video_filter/rss.c:226
26856 msgid "RSS and Atom feed display"
26857 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
26859 #: modules/video_filter/scene.c:57
26860 msgid "Image format"
26861 msgstr "Formato da Imagem"
26863 #: modules/video_filter/scene.c:58
26864 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26865 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
26867 #: modules/video_filter/scene.c:61
26869 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26872 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26873 "características do vídeo."
26875 #: modules/video_filter/scene.c:66
26877 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26878 "video characteristics."
26880 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
26881 "características do vídeo."
26883 #: modules/video_filter/scene.c:70
26884 msgid "Recording ratio"
26885 msgstr "Rácio de gravação"
26887 #: modules/video_filter/scene.c:71
26889 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26891 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
26893 #: modules/video_filter/scene.c:74
26894 msgid "Filename prefix"
26895 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
26897 #: modules/video_filter/scene.c:75
26899 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26900 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26902 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
26903 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
26904 "estiver habilitada."
26906 #: modules/video_filter/scene.c:79
26907 msgid "Directory path prefix"
26908 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
26910 #: modules/video_filter/scene.c:80
26912 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26913 "will be automatically saved in users homedir."
26915 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26916 "will be automatically saved in users homedir."
26918 #: modules/video_filter/scene.c:84
26919 msgid "Always write to the same file"
26920 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
26922 #: modules/video_filter/scene.c:85
26924 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26925 "this case, the number is not appended to the filename."
26927 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
26928 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
26930 #: modules/video_filter/scene.c:89
26931 msgid "Send your video to picture files"
26932 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
26934 #: modules/video_filter/scene.c:93
26935 msgid "Scene filter"
26936 msgstr "Filtro de cena"
26938 #: modules/video_filter/scene.c:94
26939 msgid "Scene video filter"
26940 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
26942 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26943 msgid "Sepia intensity"
26944 msgstr "Intensidade da sépia"
26946 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26947 msgid "Intensity of sepia effect"
26948 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
26950 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26951 msgid "Sepia video filter"
26952 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
26954 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26955 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26956 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
26958 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26959 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26960 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
26962 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26963 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26964 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
26966 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26967 msgid "Augment contrast between contours."
26968 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26970 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26971 msgid "Sharpen video filter"
26972 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
26974 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26975 msgid "Change subtitle delay"
26976 msgstr "Alterar atraso das legendas"
26978 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26979 msgid "Delay calculation mode"
26980 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
26982 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26984 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26985 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26986 "subtitle delay from its content (text)."
26988 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
26989 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
26990 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
26992 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26993 msgid "Calculation factor"
26994 msgstr "Fato de cálculo"
26996 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26998 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27000 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
27002 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27003 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27004 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
27006 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27007 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27008 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
27010 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27011 msgid "Minimum alpha value"
27012 msgstr "Valor alfa mínimo"
27014 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27016 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27019 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
27020 "totalmente opaco."
27022 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27023 msgid "Interval between two disappearances"
27024 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
27026 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27028 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27029 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27032 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
27033 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
27034 "atender a este requisito)."
27036 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27037 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27038 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
27040 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27042 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27043 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27046 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
27047 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
27048 "para preencher a lacuna)."
27050 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27051 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27052 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
27054 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27056 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27057 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27060 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
27061 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
27062 "evitar sobreposição)."
27064 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27065 msgid "Absolute delay"
27066 msgstr "Atraso absoluto"
27068 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27069 msgid "Relative to source delay"
27070 msgstr "Atraso relativo à fonte"
27072 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27073 msgid "Relative to source content"
27074 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
27076 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27078 msgstr "Atraso da legenda"
27080 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27081 msgid "Overlap fix"
27082 msgstr "Correção de sobreposição"
27084 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27085 msgid "Scaling mode"
27086 msgstr "Modo de aumento"
27088 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27089 msgid "Scaling mode to use."
27090 msgstr "Modo de escala a ser usado."
27092 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27093 msgid "Fast bilinear"
27094 msgstr "Bilinear mais rápido"
27096 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27100 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27101 msgid "Bicubic (good quality)"
27102 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
27104 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27105 msgid "Experimental"
27106 msgstr "Experimental"
27108 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27109 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27110 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
27112 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27116 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27117 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27118 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
27120 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27124 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27128 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27132 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27133 msgid "Bicubic spline"
27134 msgstr "Spline bi-cúbico"
27136 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27140 #: modules/video_filter/transform.c:47
27141 msgid "Transform type"
27142 msgstr "Tipo de transformação"
27144 #: modules/video_filter/transform.c:53
27148 #: modules/video_filter/transform.c:53
27149 msgid "Anti-transpose"
27150 msgstr "Anti-transpose"
27152 #: modules/video_filter/transform.c:56
27153 msgid "Video transformation filter"
27154 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27156 #: modules/video_filter/transform.c:57
27157 msgid "Transformation"
27158 msgstr "Transformação"
27160 #: modules/video_filter/transform.c:58
27161 msgid "Rotate or flip the video"
27162 msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
27164 #: modules/video_filter/wall.c:47
27165 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27166 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
27168 #: modules/video_filter/wall.c:51
27169 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27170 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
27172 #: modules/video_filter/wall.c:58
27173 msgid "Element aspect ratio"
27174 msgstr "Rácio de aspecto de elemento"
27176 #: modules/video_filter/wall.c:59
27177 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27178 msgstr "Proporção de cada elemento exibido na parede."
27180 #: modules/video_filter/wall.c:68
27181 msgid "Wall video filter"
27182 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
27184 #: modules/video_filter/wall.c:69
27186 msgstr "Parede de imagens"
27188 #: modules/video_filter/wave.c:53
27189 msgid "Wave video filter"
27190 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27192 #: modules/video_filter/wave.c:54
27196 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27197 msgid "YUVP converter"
27198 msgstr "Conversor YUVP"
27200 #: modules/video_output/aa.c:56
27202 msgstr "Arte ASCII"
27204 #: modules/video_output/aa.c:59
27205 msgid "ASCII-art video output"
27206 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27208 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27209 msgid "Chroma used"
27210 msgstr "Croma utilizado"
27212 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27213 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27214 msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27216 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27217 msgid "Android Surface video output"
27218 msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
27220 #: modules/video_output/caca.c:56
27221 msgid "Color ASCII art video output"
27222 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27224 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27225 msgid "Output card"
27226 msgstr "Placa de saída"
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27229 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27231 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27233 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27234 msgid "Desired output mode"
27235 msgstr "Mode de saída desejado"
27237 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27239 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27240 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27242 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27243 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27245 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27246 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27247 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
27249 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27251 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27253 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27255 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27257 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27258 "disables audio output."
27260 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27261 "disables audio output."
27263 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27264 msgid "Video connection for DeckLink output."
27265 msgstr "Video connection for DeckLink output."
27267 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27268 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27269 msgstr "Use 10 bits per pixel for video frames."
27271 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27272 msgid "DecklinkOutput"
27273 msgstr "DecklinkOutput"
27275 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27276 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27277 msgstr "output module to write to Blackmagic SDI card"
27279 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27280 msgid "Decklink General Options"
27281 msgstr "Decklink General Options"
27283 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27284 msgid "Decklink Video Output module"
27285 msgstr "Decklink Video Output module"
27287 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27288 msgid "Decklink Video Options"
27289 msgstr "Decklink Video Options"
27291 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27292 msgid "Decklink Audio Output module"
27293 msgstr "Decklink Audio Output module"
27295 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27296 msgid "Decklink Audio Options"
27297 msgstr "Decklink Audio Options"
27299 #: modules/video_output/directfb.c:50
27300 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27301 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27303 #: modules/video_output/drawable.c:34
27304 msgid "Window handle (HWND)"
27305 msgstr "Gestor de janela (HWND)"
27307 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27309 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27312 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
27313 "nova janela será criada."
27315 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27319 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27320 msgid "Embedded window video"
27321 msgstr "Janela de vídeo embutida"
27323 #: modules/video_output/egl.c:46
27327 #: modules/video_output/egl.c:47
27328 msgid "EGL extension for OpenGL"
27329 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
27331 #: modules/video_output/fb.c:56
27332 msgid "Framebuffer device"
27333 msgstr "Dispositivo de framebuffer"
27335 #: modules/video_output/fb.c:58
27336 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27338 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
27340 #: modules/video_output/fb.c:60
27341 msgid "Run fb on current tty"
27342 msgstr "Executar o fb no tty atual"
27344 #: modules/video_output/fb.c:62
27346 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27347 "handling with caution)"
27349 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (habilitado por "
27350 "padrão). (Desabilite a manipulação do TTY com cuidado)"
27352 #: modules/video_output/fb.c:65
27353 msgid "Framebuffer resolution to use"
27354 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
27356 #: modules/video_output/fb.c:67
27358 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27359 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27361 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
27362 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
27364 #: modules/video_output/fb.c:70
27365 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27366 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
27368 #: modules/video_output/fb.c:72
27370 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27371 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27374 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
27375 "no hardware, você deve desabilitar esta opção. Ela usa memória dupla em "
27378 #: modules/video_output/fb.c:76
27379 msgid "Image format (default RGB)"
27380 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
27382 #: modules/video_output/fb.c:77
27384 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27385 "has no way to report its chroma."
27387 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
27388 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
27390 #: modules/video_output/fb.c:95
27391 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27392 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
27394 #: modules/video_output/gl.c:40
27395 msgid "OpenGL extension"
27396 msgstr "Extensão OpenGL"
27398 #: modules/video_output/gl.c:41
27399 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27400 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
27402 #: modules/video_output/gl.c:42
27403 msgid "OpenGL ES extension"
27404 msgstr "Extensão OpenGL ES"
27406 #: modules/video_output/gl.c:44
27407 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27408 msgstr "Extensão pela qual será usada a Biblioteca Gráfica Livre (OpenGL)."
27410 #: modules/video_output/gl.c:50
27412 msgstr "OpenGL ES2"
27414 #: modules/video_output/gl.c:51
27415 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27416 msgstr "Saída de vídeo OpenGL 2 para Sistamas Embarcados"
27418 #: modules/video_output/gl.c:61
27422 #: modules/video_output/gl.c:62
27423 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27424 msgstr "Saída de vídeo OpenGL para Sistemas Embarcados"
27426 #: modules/video_output/gl.c:71
27430 #: modules/video_output/gl.c:72
27431 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27432 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27434 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27438 #: modules/video_output/glx.c:43
27439 msgid "GLX extension for OpenGL"
27440 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
27442 #: modules/video_output/ios.m:66
27443 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27444 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (requer UIVIew)"
27446 #: modules/video_output/ios2.m:75
27447 msgid "iOS OpenGL video output"
27448 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27450 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27451 msgid "Enable a workaround for T23"
27452 msgstr "Habilita um paliativo para T23"
27454 #: modules/video_output/kva.c:52
27456 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27457 "size is equal to or smaller than the movie size."
27459 "Habilite esta opção se listras diagonais são exibidas quando o tamanho da "
27460 "janela é igual ou menor que o tamanho do filme."
27462 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27464 msgstr "Modo de vídeo"
27466 #: modules/video_output/kva.c:57
27467 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27468 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
27470 #: modules/video_output/kva.c:62
27474 #: modules/video_output/kva.c:62
27475 msgid "WarpOverlay!"
27476 msgstr "WarpOverlay!"
27478 #: modules/video_output/kva.c:62
27482 #: modules/video_output/kva.c:62
27486 #: modules/video_output/kva.c:72
27487 msgid "K Video Acceleration video output"
27488 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27490 #: modules/video_output/macosx.m:86
27491 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27492 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X (requer drawable-nsobject)"
27494 #: modules/video_output/macosx.m:148
27495 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27496 msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
27498 #: modules/video_output/macosx.m:148
27500 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27501 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27504 "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a saída "
27505 "de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente com "
27506 "resultados inesperados."
27508 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27509 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27511 "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de plataforma"
27513 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27514 msgid "Direct2D video output"
27515 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27517 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27518 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27520 "O modo de área de trabalho permite exibir o vídeo por sobre a área de "
27523 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27524 msgid "Use hardware blending support"
27525 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
27527 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27528 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27529 msgstr "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27531 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27532 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27533 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
27535 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27536 msgid "Direct3D video output"
27537 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27539 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27540 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27541 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
27543 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27545 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27546 "doesn't have any effect when using overlays."
27548 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
27549 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
27551 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27552 msgid "Use video buffers in system memory"
27553 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
27555 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27557 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27558 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27559 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27560 "doesn't have any effect when using overlays."
27562 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
27563 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
27564 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
27565 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
27567 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27568 msgid "Use triple buffering for overlays"
27569 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
27571 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27573 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27574 "better video quality (no flickering)."
27576 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
27577 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
27579 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27580 msgid "Name of desired display device"
27581 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
27583 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27585 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27586 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27587 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27589 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
27590 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
27591 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27593 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27595 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27598 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
27601 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27602 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27603 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27605 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27607 msgstr "Papel de parede"
27609 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27610 msgid "OpenGL video output"
27611 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27613 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27614 msgid "Windows GDI video output"
27615 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27617 #: modules/video_output/sdl.c:56
27618 msgid "SDL chroma format"
27619 msgstr "Formato chroma SDL"
27621 #: modules/video_output/sdl.c:58
27623 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27624 "improve performances by using the most efficient one."
27626 "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
27627 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
27629 #: modules/video_output/sdl.c:65
27630 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27631 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27633 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27634 msgid "Dummy image chroma format"
27635 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
27637 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27639 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27640 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27642 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
27643 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
27644 "formato mais eficiente."
27646 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27647 msgid "Dummy video output"
27648 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
27650 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27651 msgid "Statistics video output"
27652 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
27654 #: modules/video_output/vmem.c:43
27655 msgid "Video memory buffer width."
27656 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
27658 #: modules/video_output/vmem.c:46
27659 msgid "Video memory buffer height."
27660 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
27662 #: modules/video_output/vmem.c:48
27666 #: modules/video_output/vmem.c:49
27667 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27668 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
27670 #: modules/video_output/vmem.c:51
27674 #: modules/video_output/vmem.c:52
27676 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27678 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
27681 #: modules/video_output/vmem.c:59
27682 msgid "Video memory output"
27683 msgstr "Saída de memória de vídeo"
27685 #: modules/video_output/vmem.c:60
27686 msgid "Video memory"
27687 msgstr "Memória de vídeo"
27689 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27690 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27691 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27693 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27694 msgid "X11 display"
27697 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27699 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27702 "O vídeo será exibido nesta tela X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
27703 "padrão de tela será usado."
27705 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27706 msgid "X11 window ID"
27707 msgstr "ID do X11 window"
27709 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27713 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27714 msgid "X11 video window (XCB)"
27715 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
27717 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27718 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27719 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27720 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27721 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27722 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27724 msgid "VLC media player"
27725 msgstr "Reprodutor de mídia VLC"
27727 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27728 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27729 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27734 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27738 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27742 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27743 msgid "X11 video output (XCB)"
27744 msgstr "Saída de vídeo do X11 (XCB)"
27746 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27747 msgid "XVideo adaptor number"
27748 msgstr "Número do adaptador XVideo"
27750 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27752 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27753 "functional adaptor."
27755 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
27756 "adaptador funcional."
27758 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27759 msgid "XVideo format id"
27760 msgstr "ID do formato XVideo"
27762 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27764 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27765 "match for the video being played."
27767 "ID do formato de imagem a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC tentará usar "
27768 "a melhor configuração para o vídeo que está sendo reproduzido."
27770 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27774 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27775 msgid "XVideo output (XCB)"
27776 msgstr "Saída de vídeo XVideo (XCB)"
27778 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27779 msgid "Video acceleration not available"
27780 msgstr "A aceleração de vídeo não está disponível"
27782 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27785 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27786 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27787 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27788 "the resolution is large."
27790 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27791 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27792 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27793 "the resolution is large."
27795 #: modules/video_output/yuv.c:41
27796 msgid "device, fifo or filename"
27797 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
27799 #: modules/video_output/yuv.c:42
27800 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27801 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
27803 #: modules/video_output/yuv.c:46
27804 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27805 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
27807 #: modules/video_output/yuv.c:48
27808 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27809 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desabilitado)"
27811 #: modules/video_output/yuv.c:49
27813 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27814 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27815 "frame into the output destination."
27817 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
27818 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
27819 "imagem no destino de saída."
27821 #: modules/video_output/yuv.c:59
27825 #: modules/video_output/yuv.c:60
27826 msgid "YUV video output"
27827 msgstr "Saída de vídeo YUV"
27829 #: modules/visualization/goom.c:45
27830 msgid "Goom display width"
27831 msgstr "Largura do visualizador Goom"
27833 #: modules/visualization/goom.c:46
27834 msgid "Goom display height"
27835 msgstr "Altura do visualizador Goom"
27837 #: modules/visualization/goom.c:47
27839 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27840 "will be prettier but more CPU intensive)."
27842 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
27845 #: modules/visualization/goom.c:50
27846 msgid "Goom animation speed"
27847 msgstr "Velocidade da animação Goom"
27849 #: modules/visualization/goom.c:51
27851 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27853 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
27856 #: modules/visualization/goom.c:57
27860 #: modules/visualization/goom.c:58
27861 msgid "Goom effect"
27862 msgstr "Efeito Goom"
27864 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27865 msgid "projectM configuration file"
27866 msgstr "Arquivo de configuração do projectM"
27868 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27869 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27870 msgstr "Arquivo que será usado para configurar o módulo projectM."
27872 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27873 msgid "projectM preset path"
27874 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
27876 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27877 msgid "Path to the projectM preset directory"
27878 msgstr "Caminho para a pasta predefinida do projectM"
27880 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27882 msgstr "Fonte do título"
27884 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27885 msgid "Font used for the titles"
27886 msgstr "Fonte usada para os títulos"
27888 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27890 msgstr "Fonte do menu"
27892 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27893 msgid "Font used for the menus"
27894 msgstr "Fonte usada nos menus"
27896 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27897 msgid "The width of the video window, in pixels."
27898 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
27900 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27901 msgid "The height of the video window, in pixels."
27902 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
27904 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27906 msgstr "Largura da malha"
27908 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27909 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27910 msgstr "Largura da malha, em pixels."
27912 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27913 msgid "Mesh height"
27914 msgstr "Altura da malha"
27916 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27917 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27918 msgstr "Altura da malha, em pixels."
27920 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27921 msgid "Texture size"
27922 msgstr "Dimensão da textura"
27924 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27925 msgid "The size of the texture, in pixels."
27926 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
27928 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27932 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27933 msgid "libprojectM effect"
27934 msgstr "Efeito libprojectM"
27936 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27937 msgid "Effects list"
27938 msgstr "Lista de efeitos"
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27942 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27943 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27945 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas. Os efeitos atuais "
27946 "incluem: simplificado, escopo, espectro, espectrômetro e Medidor VU."
27948 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27949 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27950 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
27952 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27953 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27954 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
27956 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27957 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27958 msgstr "Exibir 80 bandas em vez de 20"
27960 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27961 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27962 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se habilitado, senão 20."
27964 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27965 msgid "Number of blank pixels between bands."
27966 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
27968 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27969 msgid "Amplification"
27970 msgstr "Amplificação"
27972 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27973 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27974 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
27976 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27977 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27978 msgstr "Desenhar picos no analisador"
27980 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27981 msgid "Enable original graphic spectrum"
27982 msgstr "Activar espectro gráfico original"
27984 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27985 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27986 msgstr "Activar o \"flat\" analisador de espectros no espectrómetro."
27988 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27989 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27990 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
27992 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27993 msgid "Draw the base of the bands"
27994 msgstr "Desenhar a base das bandas"
27996 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27997 msgid "Base pixel radius"
27998 msgstr "Raio da base em pixels"
28000 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28001 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28002 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28005 msgid "Spectral sections"
28006 msgstr "Secções espectrais"
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28009 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28010 msgstr "Determina quantas secções de espectro é que vão existir."
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28013 msgid "Peak height"
28014 msgstr "Altura de pico"
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28017 msgid "Total pixel height of the peak items."
28018 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
28020 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28021 msgid "Peak extra width"
28022 msgstr "Largura adicional de pico"
28024 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28025 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28026 msgstr "Adição ou subtracção de píxeis na largura do pico."
28028 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28029 msgid "V-plane color"
28030 msgstr "Cor V-plane"
28032 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28033 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28034 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
28036 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28038 msgstr "Visualizador"
28040 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28041 msgid "Visualizer filter"
28042 msgstr "Filtro de visualizador"
28044 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28045 msgid "Spectrum analyser"
28046 msgstr "Analisador espectral"
28048 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28052 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28053 msgid "#paste your VLM commands here"
28054 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
28056 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28057 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28058 msgstr "#separe os comandos com uma linha ou um ponto-e-vírgula"
28060 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28061 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28063 msgstr "Lista de Reprodução"
28065 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28070 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28071 msgid "Subtitle codec"
28072 msgstr "Codec da legenda"
28074 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28075 msgid "Output\tmethod"
28076 msgstr "Método\tsaída"
28078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28079 msgid "Multiplexer"
28080 msgstr "Multiplexador"
28082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28087 msgid "MUX options"
28088 msgstr "Opções MUX"
28090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28091 msgid "Video scale"
28092 msgstr "Escala do vídeo"
28094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28096 msgid "Output port"
28097 msgstr "Porto de saída"
28099 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28100 msgid "Output\tfile"
28101 msgstr "Ficheiro \tsaída"
28103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28104 msgid "Input media"
28105 msgstr "Media de entrada"
28107 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28112 msgid "Sample ui-state-error style."
28113 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
28115 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28117 msgstr "Nome do ficheiro"
28119 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28120 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28122 msgstr "Pré amplificador:"
28124 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28126 msgstr "Row border"
28128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28129 msgid "Column border"
28130 msgstr "Column border"
28132 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28134 msgstr "Segundo Plano"
28136 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28137 msgid "Mosaic Tiles"
28138 msgstr "Telhas em Mosaico"
28140 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28141 msgid "Playback Rate"
28142 msgstr "Taxa de Reprodução"
28144 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28145 msgid "Audio Delay"
28146 msgstr "Atraso no Áudio"
28148 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28149 msgid "Subtitle Delay"
28150 msgstr "Atraso na Legenda"
28152 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28156 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28157 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28158 msgid "VLC media player - Web Interface"
28159 msgstr "VLC media player - Interface Web"
28161 #: share/lua/http/index.html:215
28162 msgid "Hide / Show Library"
28163 msgstr "Ocultar / Mostrar Biblioteca"
28165 #: share/lua/http/index.html:216
28166 msgid "Hide / Show Viewer"
28167 msgstr "Ocultar / Mostrar Visualizador"
28169 #: share/lua/http/index.html:217
28170 msgid "Manage Streams"
28171 msgstr "Gerir Streams"
28173 #: share/lua/http/index.html:218
28174 msgid "Track Synchronisation"
28175 msgstr "Sincronização da Pista"
28177 #: share/lua/http/index.html:220
28178 msgid "VLM Batch Commands"
28179 msgstr "Comandos em Batch VLM"
28181 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28185 #: share/lua/http/index.html:242
28186 msgid "Empty Playlist"
28187 msgstr "Esvaziar Lista de Reprodução"
28189 #: share/lua/http/index.html:243
28190 msgid "Queue Selected"
28191 msgstr "Adicionar à fila os Seleccionados"
28193 #: share/lua/http/index.html:244
28194 msgid "Play Selected"
28195 msgstr "Reproduzir Seleccionado"
28197 #: share/lua/http/index.html:245
28198 msgid "Refresh List"
28199 msgstr "Refrescar Lista"
28201 #: share/lua/http/index.html:252
28202 msgid "Loading flowplayer..."
28203 msgstr "Carregando o reprodutor de fluxo..."
28205 #: share/lua/http/index.html:252
28206 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28207 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
28209 #: share/lua/http/index.html:263
28211 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28212 "instead of the main interface."
28214 "Ao criar um fluxo, os <i>Controles Principais</i> vão operar o fluxo em vez "
28215 "da interface principal."
28217 #: share/lua/http/index.html:264
28219 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28220 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28221 "right: <i>Manage Streams</i>"
28223 "O fluxo será criado usando as configurações padrão. Para configurações "
28224 "avançadas ou para modificar as configurações padrão, selecione o botão a "
28225 "direita: <i>Gerenciar Fluxos</i>"
28227 #: share/lua/http/index.html:268
28229 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28232 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Mídia</i> exibirá o "
28235 #: share/lua/http/index.html:269
28237 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28239 "O Volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controles "
28242 #: share/lua/http/index.html:272
28244 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28245 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28248 "O item sendo reproduzido atualmente será enviado para o fluxo. Se não houver "
28249 "um item sendo reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Biblioteca</i> "
28250 "será enviado ao fluxo."
28252 #: share/lua/http/index.html:275
28254 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28257 "Para parar o fluxo e reestabelecer os controles normais, clique no botão "
28258 "<i>Abrir Fluxo</i> novamente."
28260 #: share/lua/http/index.html:278
28261 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28262 msgstr "Tem a certeza que deseja criar o stream?"
28264 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28265 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28267 msgstr "Janela de Diálogo"
28269 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28271 msgstr "Actualização"
28273 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28274 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28280 msgstr "Formulário"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28284 msgstr "Pré-definido"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28290 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28291 msgid "&Verbosity:"
28292 msgstr "&Verbosidade:"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28298 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28299 msgid "&Save as..."
28300 msgstr "Guardar como..."
28302 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28303 msgid "Modules Tree"
28304 msgstr "Árvore de Módulos"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28307 msgid "Show extended options"
28308 msgstr "Mostrar opções avançadas "
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28311 msgid "Show &more options"
28312 msgstr "&Exibir mais opções"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28315 msgid "Change the caching for the media"
28316 msgstr "Modificar o valor de cache para a mídia"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28328 msgstr "Tempo de Início"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28331 msgid "Edit Options"
28332 msgstr "Opções de Edição"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28335 msgid "Extra media"
28336 msgstr "Média extra"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28339 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28340 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28343 msgid "Select the file"
28344 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28347 msgid "Change the start time for the media"
28348 msgstr "Modificar o momento de início para a mídia"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28351 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28352 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28355 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28357 "Reproduzir outra média sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28360 msgid "Capture mode"
28361 msgstr "Modo de Captura"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28364 msgid "Select the capture device type"
28365 msgstr "Seleccionar o tipo de dispositivo de captura"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28368 msgid "Device Selection"
28369 msgstr "Selecção de Dispositivo"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28375 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28376 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28377 msgstr "Acessar opções detalhadas para ajustar o dispositivo"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28380 msgid "Advanced options..."
28381 msgstr "Opções avançadas..."
28383 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28384 msgid "Disc Selection"
28385 msgstr "Selecção de Disco"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28392 msgid "Disable Disc Menus"
28393 msgstr "Desactivar Menus do Disco"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28396 msgid "No disc menus"
28397 msgstr "Não existem menus de disco"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28400 msgid "Disc device"
28401 msgstr "Dispositivo de disco"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28404 msgid "Starting Position"
28405 msgstr "Posição Inicial"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28408 msgid "Audio and Subtitles"
28409 msgstr "Áudio e Legendas"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28412 msgid "Choose one or more media file to open"
28413 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros media para abrir"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28416 msgid "File Selection"
28417 msgstr "Escolha de Ficheiro"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28420 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28421 msgstr "É possível localizar arquivos com a seguinte lista e botões."
28423 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28425 msgstr "Adicionar..."
28427 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28429 msgid "Add a subtitle file"
28430 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28433 msgid "Use a sub&title file"
28434 msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
28436 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28437 msgid "Select the subtitle file"
28438 msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
28440 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28441 msgid "Network Protocol"
28442 msgstr "Protocolo de Rede"
28444 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28445 msgid "Please enter a network URL:"
28446 msgstr "Por favor insira um URL:"
28448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28449 msgid "Profile edition"
28450 msgstr "Edição de perfil"
28452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28506 msgstr "Características"
28508 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28510 msgstr "Streamable"
28512 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28514 msgstr "Capítulos "
28516 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28520 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28521 msgid "Same as source"
28522 msgstr "O mesmo que a origem"
28524 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28529 msgid "Custom options"
28530 msgstr "Opções personalizadas"
28532 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28536 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28538 msgstr "Não utilizado"
28540 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28544 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28545 msgid "Encoding parameters"
28546 msgstr "Parâmetros de codificação"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28550 msgstr "Tamanho da frame"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28556 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28557 msgid "Sample Rate"
28558 msgstr "Taxa de Amostragem"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28561 msgid "Set up media sources to stream"
28562 msgstr "Set up media sources to stream"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28565 msgid "Destination Setup"
28566 msgstr "Configuração do Destino"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28569 msgid "Select destinations to stream to"
28570 msgstr "Seleccione os destino para onde emitir"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28574 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28575 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28577 "Todos os destinos seguem o método de fluxo que você precisa. Assegure-se de "
28578 "verificar na transcodificação que o formato é compatível com o método usado."
28580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28581 msgid "New destination"
28582 msgstr "Novo destino"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28585 msgid "Display locally"
28586 msgstr "Exibir localmente"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28589 msgid "Transcoding Options"
28590 msgstr "Opções de transcodificação"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28593 msgid "Select and choose transcoding options"
28594 msgstr "Select and choose transcoding options"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28597 msgid "Activate Transcoding"
28598 msgstr "Habilitar Transcodificação"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28601 msgid "Option Setup"
28602 msgstr "Configuração de Opções"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28605 msgid "Set up any additional options for streaming"
28606 msgstr "Set up any additional options for streaming"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28609 msgid "Miscellaneous Options"
28610 msgstr "Outras Opções"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28613 msgid "Stream all elementary streams"
28614 msgstr "Emitir todas as emissões elementares"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28617 msgid "Generated stream output string"
28618 msgstr "Gerada string da saída de emissão"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28625 msgid "Output module:"
28626 msgstr "Móduloe de saída:"
28628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28629 msgid "Visualization:"
28630 msgstr "Visualização:"
28632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28633 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28634 msgstr "Habilitar compressão de tempo de áudio"
28636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28637 msgid "Dolby Surround:"
28638 msgstr "Dolby Surround:"
28640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28641 msgid "Replay gain mode:"
28642 msgstr "Modo de ganho de reprodução:"
28644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28645 msgid "Headphone surround effect"
28646 msgstr "Efeito surround de auscultador"
28648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28649 msgid "Normalize volume to:"
28650 msgstr "Equilibrar volume para:"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28653 msgid "Preferred audio language:"
28654 msgstr "Língua preferida para o áudio"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28658 msgstr "Palavra-passe:"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28662 msgstr "Nome de utilizador:"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28665 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28666 msgstr "Enviar as músicas em reprodução ao Last.fm"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28673 msgid "x264 profile and level selection"
28674 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
28676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28677 msgid "x264 preset and tuning selection"
28678 msgstr "Seleção da configuração padrão e de ajuste do x264"
28680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28681 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28682 msgstr "Descodificação Aceleração por Hardware"
28684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28685 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28686 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
28688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28689 msgid "Video quality post-processing level"
28690 msgstr "Nível de qualidade de pós processamento de vídeo"
28692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28693 msgid "Optical drive"
28694 msgstr "Unidade óptica"
28696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28697 msgid "Default optical device"
28698 msgstr "Dispositivo óptico padrão"
28700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28705 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28706 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
28708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28709 msgid "HTTP proxy URL"
28710 msgstr "URL do proxy HTTP"
28712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28713 msgid "HTTP (default)"
28714 msgstr "HTTP (padrão)"
28716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28717 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28718 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28721 msgid "Live555 stream transport"
28722 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28725 msgid "Default caching policy"
28726 msgstr "Política de cache padrão"
28728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28733 msgid "Separate words by | (without space)"
28734 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
28736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28737 msgid "Save recently played items"
28738 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
28740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28741 msgid "Activate updates notifier"
28742 msgstr "Activar os avisos de actualizações"
28744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28745 msgid "Look and feel"
28748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28749 msgid "Use custom skin"
28750 msgstr "Usar capa personalizada"
28752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28753 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28755 "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento nativo."
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28758 msgid "Use native style"
28759 msgstr "Usar estilo nativo"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28762 msgid "Resize interface to video size"
28763 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28766 msgid "Show controls in full screen mode"
28767 msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28770 msgid "Pause playback when minimized"
28771 msgstr "Pausar a reprodução quando for minimizado"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28774 msgid "Show media change popup:"
28775 msgstr "Show media change popup:"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28778 msgid "Start in minimal view mode"
28779 msgstr "Iniciar em modo aparência compacta"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28782 msgid "Force window style:"
28783 msgstr "Impor estilo da janela:"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28786 msgid "Integrate video in interface"
28787 msgstr "Integrar vídeo na interface"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28790 msgid "Show systray icon"
28791 msgstr "Exibir ícone de bandeja"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28794 msgid "Skin resource file:"
28795 msgstr "Arquivo de capa:"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28798 msgid "Operating System Integration"
28799 msgstr "Integração com Sistema Operativo"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28802 msgid "File extensions association"
28803 msgstr "Associações de extensões de arquivos"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28806 msgid "Set up associations..."
28807 msgstr "Configurar associações"
28809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28810 msgid "Playlist and Instances"
28811 msgstr "Lista de Reprodução e Instâncias"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28814 msgid "Album art download policy:"
28815 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns:"
28817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28818 msgid "Pause on the last frame of a video"
28819 msgstr "Pausar no último quadro de um vídeo"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28822 msgid "Allow only one instance"
28823 msgstr "Permitir apenas uma instância"
28825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28826 msgid "Configure Media Library"
28827 msgstr "Configurar Biblioteca de Mídias"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28830 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28831 msgstr "Habilitar Mostrador na Tela (OSD)"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28834 msgid "Show media title on video start"
28835 msgstr "Exibir título da mídia quando o vídeo iniciar"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28838 msgid "Enable subtitles"
28839 msgstr "Ativar legendas"
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28842 msgid "Subtitle Language"
28843 msgstr "Linguagem da Legenda"
28845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28846 msgid "Default encoding"
28847 msgstr "Codificação padrão"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28850 msgid "Subtitle effects"
28851 msgstr "Efeitos das legendas"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28854 msgid "Add a shadow"
28855 msgstr "Adicionar uma sombra"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28858 msgid "Add a background"
28859 msgstr "Adicionar um fundo"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28874 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28875 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28882 msgid "Display device"
28883 msgstr "Dispositivo de exibição"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28890 msgid "Deinterlacing"
28891 msgstr "Desentrelaçamento"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28894 msgid "Force Aspect Ratio"
28895 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28901 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28905 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28910 msgid "Edit settings"
28911 msgstr "Editar definições"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28918 msgid "Run manually"
28919 msgstr "Executar manualmente"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28922 msgid "Setup schedule"
28923 msgstr "Programar configuração"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28926 msgid "Run on schedule"
28927 msgstr "Executar a programação"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28943 msgstr "Adicionar Entrada"
28945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28947 msgstr "Editar Entrada"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28951 msgstr "Limpar Lista"
28953 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28954 msgid "Check for VLC updates"
28955 msgstr "Verificar se há actualizações do VLC"
28957 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28958 msgid "Launching an update request..."
28959 msgstr "Iniciando um pedido de atualização..."
28961 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28962 msgid "Do you want to download it?"
28963 msgstr "Quer transferi-lo?"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28975 msgid "Negate colors"
28976 msgstr "Inverter (negativo) cores"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28983 msgid "Interactive Zoom"
28984 msgstr "Ampliação Interactiva"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28992 msgstr "Buraco Negro"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29009 msgstr "Apagar logo"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29016 msgid "Output Color Filtermode"
29017 msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29020 msgid "Brightness (%)"
29021 msgstr "Brilho (em %)"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29024 msgid "Mark analyzed Pixels"
29025 msgstr "Marcar os pixels analizados"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29028 msgid "Filter threshold (%)"
29029 msgstr "Limiar do filtro (em %)"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29032 msgid "Motion detect"
29033 msgstr "Detecção de movimento"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29036 msgid "Anti-Flickering"
29037 msgstr "Anti-Cintilação"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29044 msgid "Spatial blur"
29045 msgstr "Borrão espacial"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29052 msgid "Anaglyph 3D"
29053 msgstr "Anaglyph 3D"
29055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29056 msgid "VLM configurator"
29057 msgstr "Configurador VLM"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29060 msgid "Media Manager Edition"
29061 msgstr "Edição Gestor Media"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29071 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29072 msgid "Select Input"
29073 msgstr "Escolher Entrada"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29080 msgid "Select Output"
29081 msgstr "Escolher Saída"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29084 msgid "Time Control"
29085 msgstr "Controlo do Tempo"
29087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29088 msgid "Mux Control"
29089 msgstr "Controlo do multiplexador"
29091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29093 msgstr "Multiplexador:"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29099 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29100 msgid "Media Manager List"
29101 msgstr "Lista do Gestor de Media"
29103 #~ msgid "Enable software mode"
29104 #~ msgstr "Activar modo software"
29107 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29108 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29111 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29112 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29115 #~ msgid "Codec Profile"
29116 #~ msgstr "Perfil Codec"
29119 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29120 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29121 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29123 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29124 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29125 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29127 #~ msgid "Codec Level"
29128 #~ msgstr "Nível Codec"
29131 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29132 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29133 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29135 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29136 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29137 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29139 #~ msgid "Group of Picture size"
29140 #~ msgstr "Grupo de tamanhos de Imagem"
29143 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29144 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29145 #~ "frames are used."
29147 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29148 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29149 #~ "frames are used."
29151 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29152 #~ msgstr "Group of Picture Reference Distance"
29155 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29156 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29158 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29159 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29161 #~ msgid "Target Usage"
29162 #~ msgstr "Target Usage"
29165 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29166 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29168 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29169 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29171 #~ msgid "IDR interval"
29172 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29175 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29176 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29177 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29178 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29179 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29180 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29181 #~ "beginning of the stream. "
29183 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29184 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29185 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29186 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29187 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29188 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29189 #~ "beginning of the stream. "
29191 #~ msgid "Rate Control Method"
29192 #~ msgstr "Rate Control Method"
29195 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29196 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29198 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29199 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29201 #~ msgid "Quantization parameter"
29202 #~ msgstr "Quantization parameter"
29205 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29206 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29207 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29209 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29210 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29211 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29213 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29214 #~ msgstr "Quantization parameter for I-frames"
29217 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29218 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29220 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29221 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29223 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29224 #~ msgstr "Quantization parameter for P-frames"
29227 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29228 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29230 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29231 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29233 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29234 #~ msgstr "Quantization parameter for B-frames"
29237 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29238 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29240 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29241 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29243 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29244 #~ msgstr "Bitrate máximo"
29247 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29248 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29249 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29251 #~ "Define o máximo de bitrate em kpbs (1000 bits/s) para o método de "
29252 #~ "controlo de taxa do VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
29253 #~ "outras fontes como o bitrate, o perfil, nível, etc."
29255 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29256 #~ msgstr "Precisão da taxa de controlo"
29259 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29260 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29261 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29262 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29264 #~ "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable "
29265 #~ "BitRate). (ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador "
29266 #~ "tenta não ir acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão "
29267 #~ "só é atingido depois de um certo período de convergência. Veja os "
29268 #~ "parâmetros de convergência."
29270 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29271 #~ msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
29274 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29275 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29278 #~ "Número de 100 frames antes do metódo de controlo de taxa do \"avbr\" "
29279 #~ "atinja o bitrate requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
29282 #~ msgid "Number of slices per frame"
29283 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
29286 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29287 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29288 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29290 #~ "Número de pedaços em cada frame do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
29291 #~ "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
29292 #~ "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido "
29293 #~ "pelos standards do codec."
29295 #~ msgid "Number of parallel operations"
29296 #~ msgstr "Número de operações em paralelo"
29299 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29300 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29301 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29303 #~ "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de "
29304 #~ "sincronizar o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento "
29305 #~ "dependendo do hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
29308 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29310 #~ "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
29313 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29314 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodução"
29316 #~ msgid "Menus language:"
29317 #~ msgstr "Linguagem dos menus:"
29320 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29321 #~ "multicast UDP or RTP."
29323 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
29324 #~ "multicast ou RTP."
29327 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29330 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
29333 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29334 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
29337 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29340 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
29344 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29345 #~ "should be magnified."
29346 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
29348 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29349 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
29351 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29352 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
29354 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29355 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
29358 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29359 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29361 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
29362 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
29365 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29366 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29368 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
29369 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
29372 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29373 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29376 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
29377 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
29380 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29381 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
29384 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29385 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29386 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29387 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29388 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29389 #~ "debug message."
29391 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
29392 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
29393 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
29394 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
29395 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
29396 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
29397 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
29400 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29401 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29403 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
29404 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
29407 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29409 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
29412 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29413 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29415 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
29416 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29418 #~ msgid "High quality audio resampling"
29419 #~ msgstr "Reamostragem de áudio de elevada qualidade"
29422 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29423 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29424 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29426 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
29427 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
29428 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
29429 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
29432 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29433 #~ "always leave all these enabled."
29435 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
29439 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29440 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29442 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
29443 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
29446 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29447 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
29449 #~ msgid "Modules search path"
29450 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
29452 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29453 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
29455 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29456 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
29458 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29459 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
29461 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29462 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
29464 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29465 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
29467 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29468 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
29470 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29471 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
29473 #~ msgid "Highlight widget on top"
29474 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
29476 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29477 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
29479 #~ msgid "Highlight widget below"
29480 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
29482 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29483 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
29485 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29486 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
29488 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29489 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29491 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29492 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29495 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29496 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29497 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29499 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
29500 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
29501 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
29509 #~ msgid "PCM U16 LE"
29510 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29512 #~ msgid "PCM S16 LE"
29513 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29515 #~ msgid "PCM U16 BE"
29516 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29518 #~ msgid "PCM S16 BE"
29519 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29521 #~ msgid "PCM U24 LE"
29522 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29524 #~ msgid "PCM S24 LE"
29525 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29527 #~ msgid "PCM U24 BE"
29528 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29530 #~ msgid "PCM S24 BE"
29531 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29533 #~ msgid "PCM U32 LE"
29534 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29536 #~ msgid "PCM S32 LE"
29537 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29539 #~ msgid "PCM U32 BE"
29540 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29542 #~ msgid "PCM S32 BE"
29543 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29545 #~ msgid "PCM F32 LE"
29546 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29548 #~ msgid "PCM F32 BE"
29549 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29551 #~ msgid "PCM F64 LE"
29552 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29554 #~ msgid "PCM F64 BE"
29555 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29561 #~ msgstr "Pote de chá"
29563 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29565 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
29568 #~ msgid "Coffee is ready."
29569 #~ msgstr "O café está pronto."
29571 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29572 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
29574 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29575 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
29578 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29579 #~ "for an incoming connection."
29581 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
29582 #~ "por uma conexão de entrada."
29587 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29588 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29590 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29591 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
29593 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29594 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
29596 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29597 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
29599 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29601 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
29604 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29605 #~ "number of B-Frames."
29607 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
29608 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
29610 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29611 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
29613 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29614 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
29616 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29617 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
29619 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29620 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
29623 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29625 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
29642 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29643 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
29645 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29646 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
29649 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29650 #~ "SWF file that contained the stream."
29652 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29653 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
29655 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29656 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
29659 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29660 #~ "the page housing the SWF file."
29662 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
29663 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
29665 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29666 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
29668 #~ msgid "Use libv4l2"
29669 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
29671 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29672 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29674 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29675 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
29677 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29678 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
29680 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29681 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29695 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29696 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
29698 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29699 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
29702 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29704 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
29708 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29709 #~ "Are you sure you want to continue?"
29711 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
29712 #~ "Quer mesmo continuar?"
29714 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29715 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
29718 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29721 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
29725 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29728 #~ "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29731 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29732 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
29734 #~ msgid "Freebox TV"
29735 #~ msgstr "Freebox TV"
29740 #~ msgid "libc memcpy"
29741 #~ msgstr "libc memcpy"
29743 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29744 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29746 #~ msgid "MMX memcpy"
29747 #~ msgstr "MMX memcpy"
29749 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29750 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
29752 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29753 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
29755 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29756 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
29758 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29759 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
29761 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29762 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
29764 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29765 #~ msgstr "Caminho para as imagens do menu OSD"
29767 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29768 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
29771 #~ msgstr "00000; "
29774 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29775 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
29780 #~ msgid "Left front"
29781 #~ msgstr "Frente esquerda"
29783 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29784 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
29786 #~ msgid "Exposure"
29787 #~ msgstr "Exposição"
29790 #~ msgid "Exposure."
29791 #~ msgstr "Exposição"
29794 #~ msgid " - Empty - "
29798 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29799 #~ "should not change this option manually."
29801 #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
29802 #~ "alterar manualmente esta opção."
29805 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29806 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
29809 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29810 #~ "advantage of them."
29812 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
29813 #~ "vantagem disso."
29816 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29817 #~ "advantage of them."
29819 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
29820 #~ "tirar vantagem disso."
29822 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29823 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
29826 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29827 #~ "advantage of them."
29829 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
29830 #~ "tirar vantagem disso."
29833 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29834 #~ "advantage of them."
29836 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29837 #~ "vantagem disso."
29839 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29840 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29843 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29844 #~ "advantage of them."
29846 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29847 #~ "tirar vantagem disso."
29850 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29851 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29855 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29856 #~ "advantage of them."
29858 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29859 #~ "vantagem disso."
29862 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29863 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29867 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29868 #~ "advantage of them."
29870 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29871 #~ "vantagem disso."
29874 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29875 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
29879 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29880 #~ "advantage of them."
29882 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
29883 #~ "vantagem disso."
29886 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29887 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
29891 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29892 #~ "advantage of them."
29894 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
29895 #~ "tirar vantagem disso."
29898 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29899 #~ "advantage of them."
29901 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
29902 #~ "tirar vantagem disso."
29904 #~ msgid "Go back in browsing history"
29905 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
29907 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29908 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
29914 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29915 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
29917 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29918 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
29920 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29921 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
29925 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29927 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
29930 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29931 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
29933 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
29934 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
29936 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29937 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
29967 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29968 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
29970 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29971 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
29991 #~ msgid "HTTP ACL"
29992 #~ msgstr "ACL HTTP"
29995 #~ msgid "Use file memory mapping"
29996 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
29998 #~ msgid "IO Method"
29999 #~ msgstr "Método ES"
30001 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30002 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
30004 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30005 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
30014 #~ msgstr "USERPTR"
30017 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30018 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
30021 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30022 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
30032 #~ msgid "Handlers"
30033 #~ msgstr "Gestores"
30036 #~ msgid "Export album art as /art"
30037 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
30039 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30040 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
30042 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30043 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
30045 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30047 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
30051 #~ msgstr "Sinhalese"
30055 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30056 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30058 #~ "This might take a long time."
30060 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
30061 #~ "correctamente.\n"
30062 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
30064 #~ "Isto pode demorar um bocado."
30067 #~ msgstr "Reparar"
30069 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30070 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
30073 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30075 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30079 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30081 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30082 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30084 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30085 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
30088 #~ msgstr "Desfocar"
30090 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30091 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
30093 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30094 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30096 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30097 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
30099 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30100 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30102 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30103 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
30106 #~ msgid "Add controls to the video window"
30107 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
30109 #~ msgid " State : Playing %s"
30110 #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
30112 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30113 #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
30115 #~ msgid " c Switch color on/off"
30116 #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
30119 #~ msgstr "[Caixas]"
30122 #~ msgstr "Registos"
30124 #~ msgid " Objects "
30125 #~ msgstr " Objectos"
30127 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30128 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
30130 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30131 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
30137 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30138 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
30140 #~ msgid "Skins loader demux"
30141 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
30144 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30145 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
30152 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30153 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
30156 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30157 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
30159 #~ msgid "IPv4 SAP"
30160 #~ msgstr "SAP IPv4"
30162 #~ msgid "IPv6 SAP"
30163 #~ msgstr "SAP IPv6"
30165 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30166 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
30169 #~ msgid "Embed the overlay"
30170 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
30172 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30173 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
30176 #~ msgid "ID of the video output X window"
30177 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
30179 #~ msgid "Use shared memory"
30180 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
30182 #~ msgid "Band separator"
30183 #~ msgstr "Separador de bandas"
30185 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30186 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
30188 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30189 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
30191 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30192 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
30194 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30195 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
30198 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30199 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
30201 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30202 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
30204 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30205 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
30207 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30208 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
30210 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30211 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
30213 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30214 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
30217 #~ msgid "Full support"
30218 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
30221 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30222 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30224 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
30225 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30228 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30229 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30231 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
30232 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
30235 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30236 #~ "advantage of it."
30238 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
30239 #~ "pode tirar vantagem disso."
30241 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30242 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
30244 #~ msgid "Additional debug"
30245 #~ msgstr "Depuração adicional"
30248 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30249 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30252 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30253 #~ msgstr "Mais informação"
30255 #~ msgid "CDDB lookups"
30256 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30259 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30260 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
30262 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30263 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
30265 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30266 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
30268 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30269 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
30271 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30272 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
30274 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30275 #~ msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
30277 #~ msgid "Act as master"
30278 #~ msgstr "Agir como mestre"
30281 #~ msgstr "Perguntar"
30283 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30284 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
30296 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30297 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
30301 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30304 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
30306 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30307 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
30309 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30311 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
30313 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30314 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
30319 #~ msgid "00:00:00"
30320 #~ msgstr "00:00:00"
30347 #~ msgstr "240x192"
30350 #~ msgstr "320x240"
30374 #~ msgstr "huffyuv"
30397 #~ msgid "127.0.0.1"
30398 #~ msgstr "127.0.0.1"
30400 #~ msgid "localhost"
30401 #~ msgstr "localhost"
30403 #~ msgid "localhost.localdomain"
30404 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30406 #~ msgid "239.0.0.42"
30407 #~ msgstr "239.0.0.42"
30430 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30431 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30433 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30434 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
30438 #~ msgstr "Last.fm"
30441 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30442 #~ "http://www.videolan.org/"
30444 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30445 #~ "http://www.videolan.org/"
30447 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30448 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
30450 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30451 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
30453 #~ msgid "C module that does nothing"
30454 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
30456 #~ msgid "Les Guignols"
30457 #~ msgstr "Les Guignols"
30460 #~ msgstr "Canal +"
30462 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30463 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
30466 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30467 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
30469 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30470 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
30473 #~ msgstr "UDP/RTP"
30476 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
30477 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
30479 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
30480 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
30481 #~ "podem ser encontradas aqui."
30483 #~ msgid "Chinese Traditional"
30484 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
30486 #~ msgid "Galician"
30490 #~ msgstr "Occitano"
30492 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
30494 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
30505 #~ msgid "Esound server"
30506 #~ msgstr "Servidor Esound"
30511 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30512 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
30515 #~ msgid " State : Stopped %s"
30516 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
30518 #~ msgid " State : Buffering %s"
30519 #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
30521 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
30522 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
30527 #~ msgid "Cylinder"
30528 #~ msgstr "Cilindro"
30533 #~ msgid "SQUAREXY"
30534 #~ msgstr "SQUAREXY"
30537 #~ msgstr "SQUARER"
30551 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
30552 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
30554 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
30555 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
30558 #~ msgstr "A até B"
30560 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
30561 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
30566 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
30567 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
30569 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
30570 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
30573 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
30574 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
30575 #~ "between these bookmarks"
30577 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
30578 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
30579 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
30581 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30582 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
30585 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
30586 #~ "Messages window."
30588 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
30589 #~ "das Mensagens."
30591 #~ msgid "Don't show further errors"
30592 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
30594 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
30595 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
30597 #~ msgid "Probe Disc(s)"
30598 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
30601 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
30602 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
30603 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
30604 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
30605 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
30607 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
30608 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
30609 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
30610 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
30611 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
30612 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
30615 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30616 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
30619 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
30620 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
30622 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
30623 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
30626 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
30627 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
30629 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
30630 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
30632 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
30633 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
30636 #~ msgstr "&Ordenar"
30638 #~ msgid "Play this Branch"
30639 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
30641 #~ msgid "Sort this Branch"
30642 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
30647 #~ msgid "Can't save"
30648 #~ msgstr "Não é possível guardar"
30651 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
30652 #~ "\"chain\" can be modified."
30654 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
30655 #~ "resultante pode ser modificada."
30658 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
30659 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
30661 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
30662 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
30667 #~ msgid "You must choose a stream"
30668 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
30670 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
30671 #~ msgstr "Não parece ser um endereço multicast válido"
30674 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
30675 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30677 #~ msgid "Blurring"
30678 #~ msgstr "Desfocar"
30680 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
30681 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
30684 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
30685 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
30688 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
30689 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30691 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
30692 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
30694 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
30696 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
30699 #~ msgid "Smooth :"
30700 #~ msgstr "Suavizar :"
30702 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
30703 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
30705 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
30706 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
30708 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
30709 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
30711 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
30712 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
30714 #~ msgid "Online Help"
30715 #~ msgstr "Ajuda online"
30721 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30722 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30725 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30726 #~ "http://www.videolan.org/\n"
30729 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
30730 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
30733 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
30735 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
30736 #~ "vídeo...) no arranque"
30739 #~ msgstr "Barra de tarefas"
30741 #~ msgid "Show labels in toolbar"
30742 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
30744 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
30745 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
30750 #~ msgid "last config"
30751 #~ msgstr "última configuração"
30753 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
30754 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
30757 #~ msgstr "Perguntar"
30759 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
30760 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
30763 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
30764 #~ "Restrictions Management measure."
30766 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
30767 #~ "Rights Management)."
30769 #~ msgid "Based on SVN revision: "
30770 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
30773 #~ msgid "Distribution License"
30774 #~ msgstr "Distorção"
30777 #~ msgid "Always show video area"
30778 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
30781 #~ msgid "DCCP transport"
30782 #~ msgstr "Porta UDP"
30786 #~ msgstr "Pré-definido"
30788 #~ msgid "Album/movie/show title"
30789 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
30791 #~ msgid "Autodetection of MTU"
30792 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
30795 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
30796 #~ "requested host name."
30798 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
30801 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30802 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
30804 #~ msgid "(no artist)"
30805 #~ msgstr "(sem artista)"
30807 #~ msgid "(no album)"
30808 #~ msgstr "(sem álbum)"
30811 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30812 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30813 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30815 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
30816 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
30817 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
30819 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30821 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
30825 #~ msgstr "Caching"
30827 #~ msgid "DAAP shares"
30828 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
30835 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30837 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
30839 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30840 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
30843 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30844 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30847 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
30848 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
30851 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30852 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30854 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30855 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
30863 #~ msgid "Save volume on exit"
30864 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
30867 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
30868 #~ "Are you sure you want to continue?"
30870 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
30871 #~ "Quer mesmo continuar?"
30874 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
30876 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
30880 #~ msgid "Creates several clones of the image"
30881 #~ msgstr "Transparência da imagem"
30883 #~ msgid "Magnifies part of the image"
30884 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
30886 #~ msgid "Growl UDP port"
30887 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
30891 #~ msgstr "Ordenado por"
30894 #~ msgid "Data search path"
30895 #~ msgstr "Caminho de busca do mapa de bits para o dégradé"
30898 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30899 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha."
30902 #~ msgid "One instance when started from file"
30903 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
30906 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
30907 #~ msgstr "Enqueue items into playlist in one instance mode"
30910 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
30911 #~ msgstr "Normal/Loop/Repetir"
30914 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
30915 #~ msgstr "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
30918 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30919 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
30922 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
30923 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
30927 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30930 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
30935 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30938 #~ "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
30942 #~ msgid "collapse"
30946 #~ msgid "Coffee pot"
30947 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
30950 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30951 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
30954 #~ msgid "temporal"
30955 #~ msgstr "Temporal"
30958 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30959 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
30962 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30963 #~ msgstr "Playlist has only %u element"
30966 #~ msgid "Christian rap"
30967 #~ msgstr "Christian Rap"
30970 #~ msgid "Pop/funk"
30971 #~ msgstr "Pop/Funk"
30974 #~ msgid "Rock & roll"
30975 #~ msgstr "Rock & Roll"
30978 #~ msgid "Hard rock"
30979 #~ msgstr "Hard Rock"
30982 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30983 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
30986 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30987 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
30990 #~ msgid "TV (digital)"
30991 #~ msgstr "TV - digital"
30994 #~ msgid "Press the new keys for "
30995 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
30998 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30999 #~ msgstr "Warning: this key or combination is already assigned to "
31002 #~ msgid "Title format string"
31003 #~ msgstr "Formato das legendas"
31006 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31007 #~ msgstr "Quer transferi-lo?"
31011 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31012 #~ "synchronization."
31013 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
31016 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31017 #~ msgstr "Controle de Tela Inteira"
31024 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31025 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31028 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31029 #~ msgstr "Rotacionar ou girar a imagem"
31032 #~ msgid "Extended Controls..."
31033 #~ msgstr "Painel Completo"
31036 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
31037 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31040 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
31041 #~ msgstr " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
31044 #~ msgid " a Volume Up"
31045 #~ msgstr " a, z Volume Up/Down"
31048 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
31049 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
31052 #~ msgid "No item currently playing"
31053 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
31056 #~ msgid " Playlist (By category) "
31057 #~ msgstr "Subcategoria do Podcast"
31060 #~ msgid "A new version of VLC("
31061 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
31064 #~ msgid "Sort Reverse"
31065 #~ msgstr "Reverter"
31068 #~ msgid "Take Screen Shot"
31069 #~ msgstr "Capturar a &imagem"
31073 #~ msgstr "BritPop"
31076 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31077 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..."
31080 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31081 #~ msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
31085 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31086 #~ "playlist|*.xspf"
31088 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
31092 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31093 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
31096 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
31097 #~ msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
31100 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31101 #~ msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS"
31104 #~ msgid "Stream and Media Info"
31105 #~ msgstr "Current Media Information"
31108 #~ msgid "Sort by &Title"
31109 #~ msgstr "Ordenado por"
31114 #~ "You have the latest version of VLC\n"
31115 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31119 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
31120 #~ "choices, some formats might not be available."
31122 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
31123 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
31127 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
31128 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
31129 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
31130 #~ "this setting to 1."
31132 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31133 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31134 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31135 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31138 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
31139 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
31142 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
31143 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC."
31146 #~ msgid "Automate picture coding mode"
31147 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
31150 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
31151 #~ msgstr "Exibir a saída"
31154 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31155 #~ msgstr "Tempo total/restante"
31159 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31160 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31162 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31163 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31166 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31167 #~ msgstr "Entrada Disco Blu-ray"
31170 #~ msgid "Bluray menus"
31171 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
31174 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31175 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
31178 #~ msgid "Blu-Ray error"
31179 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
31183 #~ msgstr "Expandir"
31187 #~ msgstr "Blu-ray"
31190 #~ msgid "Live Update"
31191 #~ msgstr "Actualização"
31195 #~ msgstr "Actualização"
31198 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
31199 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
31202 #~ msgid "&Update List"
31203 #~ msgstr "Actualização"
31206 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31207 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31210 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31211 #~ msgstr "Controlos de captura de video (se suportado pelo dispositivo)"
31218 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
31219 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
31222 #~ msgid "Adds water effect to the image"
31223 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
31227 #~ msgstr "Atrás esquerda"
31230 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31231 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31234 #~ msgid "Subtitles codecs"
31235 #~ msgstr "Codecs de legendas"
31238 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31240 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores CC."
31243 #~ msgid "General Input"
31247 #~ msgid "CPU features"
31248 #~ msgstr "Características"
31251 #~ msgid "Chroma modules settings"
31252 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31255 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31256 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31259 #~ msgid "Encoders settings"
31260 #~ msgstr "Editar definições"
31264 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31266 #~ "Estas são as definições gerais para os módulos de codificação de vídeo/"
31267 #~ "áudio/subtítulos."
31270 #~ msgid "Dialog providers settings"
31271 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
31274 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31275 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31279 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31280 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31282 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
31283 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
31287 #~ msgid "No help available"
31288 #~ msgstr "Melhor disponível"
31291 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31292 #~ msgstr "mostrar uma lista de módulos disponíveis"
31295 #~ msgid "Quick &Open File..."
31296 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
31299 #~ msgid "&Bookmarks"
31300 #~ msgstr "Marcadores"
31303 #~ msgid "Fetch Information"
31304 #~ msgstr "Informações do &Codec"
31307 #~ msgid "No Repeat"
31308 #~ msgstr "Repetir"
31311 #~ msgid "Add to Media Library"
31312 #~ msgstr "Carregar Biblioteca de Media"
31315 #~ msgid "Advanced Open..."
31316 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
31319 #~ msgid "Open Play&list..."
31320 #~ msgstr "Abrir Pasta"
31323 #~ msgid "Search Filter"
31324 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31327 #~ msgid "&Services Discovery"
31328 #~ msgstr "Descoberta de serviços"
31331 #~ msgid "Image clone"
31332 #~ msgstr "Chroma de imagem"
31335 #~ msgid "Clone the image"
31336 #~ msgstr "Clear the messages"
31339 #~ msgid "Magnification"
31340 #~ msgstr "Destaque/Ampliação"
31343 #~ msgid "Image colors inversion"
31344 #~ msgstr "Inversão de cores"
31348 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31349 #~ msgstr "%u módulo não pode ser mostrado porque só têm opções avançadas.\n"
31352 #~ msgid "Force mono audio"
31353 #~ msgstr "Forçar negrito"
31356 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31357 #~ msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
31360 #~ msgid "Default audio volume"
31361 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
31365 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31366 #~ "from 0 to 1024."
31367 #~ msgstr "O tamanho do passo do volume é ajustável usando esta opção."
31370 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31371 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
31374 #~ msgid "Audio output channels mode"
31375 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
31378 #~ msgid "Audio visualizations "
31379 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
31382 #~ msgid "Subtitles track"
31383 #~ msgstr "Faixa de Legendas"
31386 #~ msgid "Subtitles track ID"
31387 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
31390 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31391 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
31395 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31396 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31398 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
31399 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
31400 #~ "de subimagens."
31404 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
31405 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31407 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
31408 #~ "multiplexador da saída de emissão. O valor deve ser introduzido em "
31409 #~ "milissegundos."
31412 #~ msgid "Control SAP flow"
31413 #~ msgstr "Controlo"
31416 #~ msgid "Memory copy module"
31417 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31421 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31422 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31423 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31424 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31425 #~ "already running instance or enqueue it."
31427 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
31428 #~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
31429 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
31430 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
31431 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
31434 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31435 #~ msgstr "Use only one instance when started from file manager"
31438 #~ msgid "Leave fullscreen"
31439 #~ msgstr "Desabilitar Tela Inteira"
31442 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31444 #~ "Seleccione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
31448 #~ msgid "Increase scale factor."
31449 #~ msgstr "Aumentar Fator da Escala"
31452 #~ msgid "Decrease scale factor."
31453 #~ msgstr "Diminuir Fator da Escala"
31456 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31457 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
31460 #~ msgid "Show interface"
31461 #~ msgstr "Interface Qt"
31464 #~ msgid "Hide interface"
31465 #~ msgstr "Interface Qt"
31468 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31469 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
31472 #~ msgid "Select current widget"
31473 #~ msgstr "Repetir item actual"
31480 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31481 #~ msgstr "Grego, Moderno"
31484 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31485 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
31488 #~ msgid "Aspect-ratio"
31489 #~ msgstr "Proporção de aspecto"
31492 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31493 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
31496 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31497 #~ msgstr "Capturar a emissão áudio em estéreo."
31500 #~ msgid "GSM Audio"
31504 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31505 #~ msgstr "Captura de Áudio ALSA"
31508 #~ msgid "dc1394 input"
31509 #~ msgstr "Entrada áudio"
31512 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31513 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
31517 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31518 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31520 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para usar num frame específico "
31521 #~ "(ex.: 0 significa padrão, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
31524 #~ msgid "Refresh list"
31525 #~ msgstr "Refrescar Lista"
31528 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31530 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
31531 #~ "erro para mais detalhes."
31534 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31536 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
31537 #~ "não é suportado."
31541 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31542 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31544 #~ "Se houver mais do que um adaptador de transmissão digital, o número do "
31545 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
31548 #~ msgid "Coffee pot control"
31549 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
31552 #~ msgid "Auto Connection"
31553 #~ msgstr "Conexão automática"
31556 #~ msgid "Active TCP connection"
31557 #~ msgstr "Conexão automática"
31560 #~ msgid "RTMP stream output"
31561 #~ msgstr "Saída de emissão RTP"
31564 #~ msgid "PVR video device"
31565 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
31568 #~ msgid "PVR radio device"
31569 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
31576 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31577 #~ msgstr "Vídeo Standard (Predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
31580 #~ msgid "Framerate"
31581 #~ msgstr "Taxa de frames"
31584 #~ msgid "B Frames"
31588 #~ msgid "Bitrate peak"
31589 #~ msgstr "Bitrate"
31592 #~ msgid "Bitrate mode"
31593 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
31596 #~ msgid "Audio bitmask"
31597 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
31600 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31601 #~ msgstr "Volume áudio"
31612 #~ msgid "RTMP input"
31613 #~ msgstr "Entrada FTP"
31616 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31617 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
31620 #~ msgid "SFTP user name"
31621 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
31624 #~ msgid "SFTP password"
31625 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
31628 #~ msgid "Tuner id"
31629 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
31632 #~ msgid "Video4Linux2"
31633 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31636 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31637 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
31640 #~ msgid "Open Sound System"
31641 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
31644 #~ msgid "OSS DSP device"
31645 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
31648 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31649 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
31652 #~ msgid "Audio device"
31653 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
31656 #~ msgid "Default Audio Device"
31657 #~ msgstr "Seleccione Dispositivo Áudio"
31660 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
31661 #~ msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
31664 #~ msgid "Low resolution decoding"
31665 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
31668 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31669 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
31672 #~ msgid "Subtitles justification"
31673 #~ msgstr "Subtitle justification"
31676 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31677 #~ msgstr "UTF-8 subtitle autodetection"
31680 #~ msgid "Text subtitles decoder"
31681 #~ msgstr "Descodificador do texto das legendas"
31693 #~ msgstr "Spatial"
31696 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31697 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
31700 #~ msgid "Volume %d%%"
31701 #~ msgstr "Volume %ld%%"
31704 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31705 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
31708 #~ msgid "Force interleaved method."
31709 #~ msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
31712 #~ msgid "Classic rock"
31713 #~ msgstr "Classic Rock"
31716 #~ msgid "Death metal"
31717 #~ msgstr "Death Metal"
31720 #~ msgid "Sound clip"
31721 #~ msgstr "Sound Clip"
31724 #~ msgid "Alternative rock"
31725 #~ msgstr "Alternative Rock"
31728 #~ msgid "Instrumental pop"
31729 #~ msgstr "Instrumental Pop"
31732 #~ msgid "Instrumental rock"
31733 #~ msgstr "Instrumental Rock"
31736 #~ msgid "Southern rock"
31737 #~ msgstr "Southern Rock"
31740 #~ msgid "New wave"
31741 #~ msgstr "New Wave"
31744 #~ msgid "Acid punk"
31745 #~ msgstr "Acid Punk"
31748 #~ msgid "Acid jazz"
31749 #~ msgstr "Acid Jazz"
31752 #~ msgid "Text subtitles parser"
31753 #~ msgstr "Text subtitle parser"
31756 #~ msgid "Frames per second"
31757 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31760 #~ msgid "Subtitles delay"
31761 #~ msgstr "Atraso das legendas"
31764 #~ msgid "Subtitles format"
31765 #~ msgstr "Formato das legendas"
31768 #~ msgid "Subtitles description"
31769 #~ msgstr "Descrição da legenda"
31772 #~ msgid "Silent mode"
31773 #~ msgstr "Modo silencioso"
31776 #~ msgid "CAPMT System ID"
31777 #~ msgstr "Id Sistema"
31781 #~ msgstr "Aparência"
31784 #~ msgid "Video aspect ratio"
31785 #~ msgstr "Manter porporção de aspecto"
31788 #~ msgid "Image file"
31789 #~ msgstr "Parede de imagens"
31792 #~ msgid "Transparency of the image"
31793 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
31796 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31797 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
31800 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31801 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
31805 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31806 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31807 #~ "e.g. 6=top-right)."
31809 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
31810 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
31811 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
31812 #~ "topo-direita)."
31815 #~ msgid "Render text or image"
31816 #~ msgstr "Página de Teletexto"
31819 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31820 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
31823 #~ msgid "Commands"
31824 #~ msgstr "Command+"
31827 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31828 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
31831 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31832 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
31835 #~ msgid "Capture Device"
31836 #~ msgstr "&Dispositivo de Captura"
31839 #~ msgid "Frames per Second:"
31840 #~ msgstr "Frames por Segundo"
31843 #~ msgid "Load subtitles file:"
31844 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
31847 #~ msgid "Subtitles encoding"
31848 #~ msgstr "Subtitle encoding"
31851 #~ msgid "Subtitles alignment"
31852 #~ msgstr "Subtitle alignment"
31855 #~ msgid "SAP announce"
31856 #~ msgstr "Anúncios SAP"
31859 #~ msgid "RTSP announce"
31860 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
31863 #~ msgid "HTTP announce"
31864 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
31867 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31868 #~ msgstr "Legendas / OSD"
31871 #~ msgid "Input & Codecs"
31872 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
31875 #~ msgid "Input & Codec settings"
31876 #~ msgstr "Definições de Entrada & Codec"
31879 #~ msgid "Enable Audio"
31880 #~ msgstr "Activar áudio"
31883 #~ msgid "HTTP Proxy"
31884 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31887 #~ msgid "Font Color"
31888 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
31891 #~ msgid "Font Size"
31892 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
31895 #~ msgid "Subtitle Languages"
31896 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
31899 #~ msgid "Enable Video"
31900 #~ msgstr "Activar vídeo"
31903 #~ msgid "SAP Announce"
31904 #~ msgstr "Anúncio SAP"
31907 #~ msgid "Show playlist"
31908 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
31911 #~ msgid "Open subtitles file"
31912 #~ msgstr "Open subtitle file"
31915 #~ msgid "Preamp\n"
31916 #~ msgstr "Pré-amplificar"
31923 #~ msgid "Radio device name"
31924 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
31927 #~ msgid "Add to playlist"
31928 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
31931 #~ msgid "Hotkey for "
31935 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31936 #~ msgstr "Verificação regular por actualizações para o VLC"
31939 #~ msgid "Save and Continue"
31940 #~ msgstr "Continuar"
31943 #~ msgid "Compiler: "
31944 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
31947 #~ msgid "Copyright (C) "
31948 #~ msgstr "Direitos de autor"
31951 #~ msgid "&Convert"
31952 #~ msgstr "Converter"
31955 #~ msgid "&Convert / Save"
31956 #~ msgstr "C&onverter / Gravar"
31959 #~ msgid "Subtitles Files"
31960 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
31964 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31967 #~ msgid "&Navigation"
31968 #~ msgstr "Navegação"
31972 #~ msgstr "Ferramentas(&o)"
31975 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31976 #~ msgstr "&Hide VLC media player in taskbar"
31979 #~ msgid "Show VLC media player"
31980 #~ msgstr "Sho&w VLC media player"
31983 #~ msgid "Advanced options"
31984 #~ msgstr "Opções Avançadas"
31987 #~ msgid "French TV"
31988 #~ msgstr "Francês"
31991 #~ msgid "OSD configuration importer"
31992 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
31995 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31996 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
31999 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32000 #~ msgstr "Reproduzindo"
32003 #~ msgid "Flip vertical position"
32004 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
32007 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32008 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo em cima do filme."
32011 #~ msgid "Vertical offset"
32012 #~ msgstr "Inversão vertical"
32015 #~ msgid "Shadow offset"
32016 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
32019 #~ msgid "XOSD interface"
32020 #~ msgstr "Interface Qt"
32023 #~ msgid "Command UDP port"
32024 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
32028 #~ msgstr "Tamanho"
32032 #~ msgstr "Command+"
32035 #~ msgid "GOP size"
32036 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
32039 #~ msgid "Mute audio"
32040 #~ msgstr "Silenciar o áudio."
32043 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32044 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
32047 #~ msgid "Subtitles encoder"
32048 #~ msgstr "Codificador das legendas"
32051 #~ msgid "Destination subtitles codec"
32052 #~ msgstr "Codec das legendas de destino"
32055 #~ msgid "Automatic cropping"
32056 #~ msgstr "Ganho automático da saturação"
32059 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32060 #~ msgstr "Procurar actualizações automaticamente"
32063 #~ msgid "Manual ratio"
32064 #~ msgstr "Saturação"
32067 #~ msgid "Number of images for change"
32068 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
32071 #~ msgid "Number of lines for change"
32072 #~ msgstr "Número de pedaços por frame"
32075 #~ msgid "Number of non black pixels "
32076 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
32079 #~ msgid "Luminance threshold "
32080 #~ msgstr "Limiar de filtro"
32083 #~ msgid "Crop video filter"
32084 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
32087 #~ msgid "Cropping failed"
32088 #~ msgstr "A ligação falhou"
32091 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
32092 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
32095 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32096 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
32099 #~ msgid "Configuration file"
32100 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
32103 #~ msgid "Menu position"
32104 #~ msgstr "Posição do texto"
32108 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32109 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32110 #~ "eg. 6 = top-right)."
32112 #~ "Você pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32113 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo,você pode também utilizar combinações desses "
32114 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
32117 #~ msgid "Menu timeout"
32118 #~ msgstr "Timeout"
32121 #~ msgid "Menu update interval"
32122 #~ msgstr "Intervalo de segurança"
32125 #~ msgid "On Screen Display menu"
32126 #~ msgstr "Visualizador No Ecrã"
32129 #~ msgid "Windows GAPI video output"
32130 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
32133 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32134 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
32137 #~ msgid "Select the subtitles file"
32138 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de legendas"
32141 #~ msgid "Destinations"
32142 #~ msgstr "Destino"
32145 #~ msgid "Group name"
32146 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
32149 #~ msgid "Instances"
32150 #~ msgstr "Instalar"
32153 #~ msgid "Subtitles Language"
32154 #~ msgstr "Linguagem da Legenda"
32157 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32158 #~ msgstr "Linguagem preferida para a Legenda"
32165 #~ msgid "Session groupname"
32166 #~ msgstr "Nome de sessão"
32169 #~ msgid "Clear Menu"
32170 #~ msgstr "Menu de Media"
32173 #~ msgid "RTSP host address"
32174 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
32182 #~ msgstr "&Fechar"
32185 #~ msgid "Left rear"
32186 #~ msgstr "Esquerdo"
32189 #~ msgid "Right rear"
32190 #~ msgstr "Direito"
32193 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32194 #~ msgstr "Filtro Passa Baixo"
32197 #~ msgid "Duration in second"
32198 #~ msgstr "Duração em segundos"
32201 #~ msgid "Video Filters..."
32202 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
32205 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32206 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
32209 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32210 #~ msgstr "sim: desde %@ a %@"
32213 #~ msgid "Previous/Backward"
32214 #~ msgstr "Anterior / Retroceder"
32217 #~ msgid "Next/Forward"
32218 #~ msgstr "Próximo / Avançar"
32221 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32222 #~ msgstr "Modo de Laço / Repetição"
32238 #~ msgstr "Nível do Agudo"
32242 #~ msgstr "Rebobinar media"
32245 #~ msgid "Satellite scanning config"
32246 #~ msgstr "Código dos limites do satélite"
32249 #~ msgid "Elasped time"
32250 #~ msgstr "Tempo decorrido"
32253 #~ msgid "Force IPv6"
32254 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32257 #~ msgid "Force IPv4"
32258 #~ msgstr "Forçar Perfil"
32261 #~ msgid "22 kHz tone"
32262 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
32265 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32266 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32269 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32270 #~ msgstr "Elevação do satélite"
32273 #~ msgid "Private key file"
32274 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
32277 #~ msgid "Lock function"
32278 #~ msgstr "Obter função"
32281 #~ msgid "Don't repair"
32282 #~ msgstr "Não Enviar"
32289 #~ msgid "Autoplay selected file"
32290 #~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
32306 #~ msgstr "ASF/WMV"
32309 #~ msgid "Repair AVI files"
32310 #~ msgstr "Reparar Ficheiros AVI"
32314 #~ msgstr "Login:pass"
32318 #~ msgstr "Login:pass"
32321 #~ msgid "Minimal View..."
32322 #~ msgstr "Vista da media"
32325 #~ msgid "Timestamp:"
32330 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
32333 #~ msgid "You must select two bookmarks"
32334 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32338 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32339 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32340 #~ msgstr "Oculta o cursor e o controle de ecrã inteiro após x milissegundos"
32343 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32347 #~ msgid "Caching value in microseconds"
32348 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32351 #~ msgid "Download now"
32352 #~ msgstr "Baixar Plugin"
32355 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
32356 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
32360 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
32361 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
32363 #~ "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de "
32364 #~ "imagem, por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
32367 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32368 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
32371 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32372 #~ msgstr "Legendas do Teletexto"
32375 #~ msgid "Video output is not supported"
32376 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
32379 #~ msgid "Front speakers"
32380 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
32383 #~ msgid "ALSA device"
32384 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
32387 #~ msgid "Default Volume"
32388 #~ msgstr "Volume Total"
32391 #~ msgid "Open a Media"
32392 #~ msgstr "Abrir Mídia"
32395 #~ msgid "&Open a Media"
32396 #~ msgstr "&Open Media"
32399 #~ msgid "Display on &Desktop"
32400 #~ msgstr "Mostrar resolução"
32404 #~ msgstr "Biblioteca de media"
32407 #~ msgid "Media Browser"
32408 #~ msgstr "Avançar Media"
32411 #~ msgid "Full Screen"
32412 #~ msgstr "Ecrã completo"
32415 #~ msgid "Easy Stream"
32416 #~ msgstr "Emissão"
32419 #~ msgid "Seek Time"
32420 #~ msgstr "Tempo da media"
32423 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32424 #~ msgstr "Equalizador Gráfico"
32427 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32428 #~ msgstr "VLC media player - Interface Web"
32431 #~ msgid "Streaming Output"
32432 #~ msgstr "Saída da Emissão"
32435 #~ msgid "Create Stream"
32436 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32439 #~ msgid "Media File"
32440 #~ msgstr "Ficheiros de media"
32443 #~ msgid "Capture Screen"
32444 #~ msgstr "Modo de Captura"
32451 #~ msgid "Create Mosaic"
32455 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32456 #~ msgstr "Configuração altifalantes"
32459 #~ msgid "Remove Stream"
32460 #~ msgstr "Remover Selecionado"
32463 #~ msgid "Create New Stream"
32464 #~ msgstr "Converter & Emitir"
32467 #~ msgid "Delete All Streams"
32468 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
32471 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32472 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
32475 #~ msgid "Refresh Streams"
32476 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
32479 #~ msgid "Quiet mode."
32480 #~ msgstr "Modo silencioso"
32483 #~ msgid "Preload Directory"
32484 #~ msgstr "Criar Directório"
32487 #~ msgid "Motion blue"
32488 #~ msgstr "Desfocamento de movimento"
32492 #~ msgstr "Efeitos"
32495 #~ msgid "Zoom playlist"
32496 #~ msgstr "lista de reprodução"
32503 #~ msgid "Telnet Interface"
32504 #~ msgstr "Interface"
32507 #~ msgid "Web Interface"
32508 #~ msgstr "Interface"
32511 #~ msgid "Audio output saved volume"
32512 #~ msgstr "Passo de volume de saída de áudio"
32515 #~ msgid "UDP port"
32516 #~ msgstr "Porto SFTP"
32519 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32520 #~ msgstr "Esta é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar."
32523 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32524 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
32528 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32529 #~ "routing table."
32530 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
32533 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32534 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32537 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32538 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
32541 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32542 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32545 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32546 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32549 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32550 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32553 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32554 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
32558 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32561 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
32565 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32568 #~ "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
32572 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32574 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
32578 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32580 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32581 #~ "milissegundos."
32584 #~ msgid "Inversion mode"
32585 #~ msgstr "Modo de transmissão"
32588 #~ msgid "LNB voltage"
32589 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
32592 #~ msgid "Transponder FEC"
32593 #~ msgstr "Transpose"
32596 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32597 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32601 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32604 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32605 #~ "milissegundos."
32609 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32612 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32613 #~ "milissegundos."
32617 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32619 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32620 #~ "milissegundos."
32623 #~ msgid "HTTP password"
32624 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
32627 #~ msgid "Certificate file"
32628 #~ msgstr "Ver certificado"
32631 #~ msgid "Root CA file"
32632 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
32635 #~ msgid "CRL file"
32636 #~ msgstr "Regista para ficheiro"
32639 #~ msgid "Invalid polarization"
32640 #~ msgstr "Combinação inválida"
32643 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32645 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32646 #~ "milissegundos."
32650 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32653 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32654 #~ "preenchido em milissegundos."
32658 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32660 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32661 #~ "milissegundos."
32665 #~ msgstr "TTY Falso"
32668 #~ msgid "Fake video input"
32669 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
32672 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32673 #~ msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos."
32676 #~ msgid "Directory input"
32677 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
32681 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32683 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32684 #~ "preenchido em milissegundos."
32688 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32691 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32692 #~ "milissegundos."
32696 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32698 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32699 #~ "preenchido em milissegundos."
32702 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32703 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
32706 #~ msgid "Max number of redirection"
32707 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
32711 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32713 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32714 #~ "milissegundos."
32717 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32718 #~ msgstr "Entrada memória"
32722 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32724 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32725 #~ "milissegundos."
32728 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32730 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32731 #~ "milissegundos."
32735 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32737 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32738 #~ "milissegundos."
32742 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32745 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32746 #~ "milissegundos."
32750 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32752 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32753 #~ "preenchido em milissegundos."
32757 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32759 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32760 #~ "preenchido em milissegundos."
32764 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32767 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32768 #~ "milissegundos."
32772 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32774 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32775 #~ "preenchido em milissegundos."
32779 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32781 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32782 #~ "milissegundos."
32786 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32788 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32789 #~ "preenchido em milissegundos."
32793 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32795 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32796 #~ "milissegundos."
32800 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32802 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32803 #~ "milissegundos."
32806 #~ msgid "Audio Channel"
32807 #~ msgstr "Canais de áudio"
32810 #~ msgid "Brightness of the video input."
32811 #~ msgstr "Balanço do áudio de entrada."
32814 #~ msgid "Color of the video input."
32815 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
32818 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32819 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32822 #~ msgid "Decimation"
32823 #~ msgstr "Destino"
32826 #~ msgid "Quality of the stream."
32827 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na emissão."
32830 #~ msgid "Video4Linux"
32831 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32834 #~ msgid "Auto gain"
32835 #~ msgstr "Ganho do Áudio"
32838 #~ msgid "Horizontal centering"
32839 #~ msgstr "Inverter Horizontal"
32842 #~ msgid "Vertical centering"
32843 #~ msgstr "Inversão vertical"
32847 #~ msgstr "Balanço azul"
32851 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32853 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32854 #~ "milissegundos."
32857 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32859 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
32860 #~ "milissegundos."
32863 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32864 #~ msgstr "Áudio original"
32867 #~ msgid "No Audio Device"
32868 #~ msgstr "Dispositivo Áudio"
32871 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32872 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%m)."
32875 #~ msgid "Unknown soundcard"
32876 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
32879 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32880 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
32883 #~ msgid "Reload image file"
32884 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32887 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32888 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
32891 #~ msgid "Fake video decoder"
32892 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
32895 #~ msgid "Unlock function"
32896 #~ msgstr "Obter função"
32899 #~ msgid "Memory video decoder"
32900 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32903 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32904 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
32907 #~ msgid "Enable debug"
32908 #~ msgstr "Activar vídeo"
32911 #~ msgid "Host address"
32912 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
32916 #~ msgstr "HTTP(S)"
32919 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32920 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32923 #~ msgid "HTTP SSL"
32924 #~ msgstr "HTTP(S)"
32927 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32928 #~ msgstr "Definições para a interface principal"
32931 #~ msgid "VLM remote control interface"
32932 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
32935 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32936 #~ msgstr "Desmultiplexador SMF"
32939 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32940 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
32943 #~ msgid "AVI Index"
32948 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32949 #~ "value should be set in millisecond units."
32951 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
32952 #~ "preenchido em milissegundos."
32955 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32956 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
32960 #~ msgstr "Chave CSA"
32963 #~ msgid "Fast Forward"
32964 #~ msgstr "Salto curto para a frente"
32967 #~ msgid "Extended controls"
32968 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
32971 #~ msgid "General editing filters"
32972 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
32975 #~ msgid "Distortion filters"
32976 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
32979 #~ msgid "Image cropping"
32980 #~ msgstr "Aparar vídeo"
32983 #~ msgid "Audio Filter"
32984 #~ msgstr "Filtro de áudio"
32987 #~ msgid "About the video filters"
32988 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32991 #~ msgid "Controller..."
32992 #~ msgstr "Controlo"
32995 #~ msgid "Equalizer..."
32996 #~ msgstr "Equalizador"
32999 #~ msgid "Volume: %d%%"
33000 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33003 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33004 #~ msgstr "Definições gerais do vídeo"
33007 #~ msgid "Screen Capture Input"
33008 #~ msgstr "Captura de tela"
33011 #~ msgid "No %@s found"
33012 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
33015 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33016 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33019 #~ msgid "No items in the playlist"
33020 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
33023 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33024 #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
33028 #~ msgstr "%i itens"
33031 #~ msgid "Empty Folder"
33032 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33035 #~ msgid "Default Server Port"
33036 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33039 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33040 #~ msgstr "Configurações da Interface"
33043 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33044 #~ msgstr "Configurações de Áudio"
33047 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33048 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
33051 #~ msgid " State : Paused %s"
33052 #~ msgstr " %s: %s"
33059 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33060 #~ msgstr "Diversos"
33063 #~ msgid " Information "
33064 #~ msgstr "Informação"
33067 #~ msgid " Browse "
33068 #~ msgstr "Procurar"
33072 #~ msgstr "Estatísticas"
33075 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
33076 #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
33079 #~ msgid "DVB Type:"
33083 #~ msgid "Input caching:"
33084 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
33087 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33088 #~ msgstr "Interacção Privacidada / Rede"
33091 #~ msgid "&Extra Metadata"
33092 #~ msgstr "&Gravar Meta-dados"
33095 #~ msgid "&Codec Details"
33096 #~ msgstr "Detalhes do Codificador"
33099 #~ msgid "&Statistics"
33100 #~ msgstr "Estatísticas"
33104 #~ msgstr "Limpar "
33107 #~ msgid "Message filter"
33108 #~ msgstr "Filtro de cena"
33111 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33112 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodução XSPF"
33115 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33116 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
33119 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33120 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
33123 #~ msgid "&Streaming..."
33124 #~ msgstr "&Stream..."
33127 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33128 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
33131 #~ msgid "Sna&pshot"
33132 #~ msgstr "Snapshot"
33135 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33136 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
33139 #~ msgid "Configure podcasts..."
33140 #~ msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
33143 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33145 #~ msgstr "Limpar "
33148 #~ msgid "Dummy interface function"
33149 #~ msgstr "Interface simplificada"
33152 #~ msgid "Dump decoder function"
33153 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
33156 #~ msgid "Dummy video output function"
33157 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33160 #~ msgid "Stats video output function"
33161 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
33164 #~ msgid "Font Effect"
33165 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
33168 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33169 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
33172 #~ msgid "Lua Interface Module"
33173 #~ msgstr "Módulo de interface"
33176 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33177 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
33181 #~ msgstr "Serviços"
33184 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33185 #~ msgstr "Plugin de notificação Growl"
33188 #~ msgid "Use SAP cache"
33189 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
33192 #~ msgid "HD1000 video output"
33193 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
33196 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33197 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer"
33200 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33201 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
33204 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33205 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
33208 #~ msgid "OpenGL Provider"
33209 #~ msgstr "Abrir Pasta"
33212 #~ msgid "Snapshot height"
33213 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
33216 #~ msgid "Snapshot output"
33217 #~ msgstr "Snapshot"
33220 #~ msgid "SVGAlib video output"
33221 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
33224 #~ msgid "Enable peaks"
33225 #~ msgstr "Activar áudio"
33228 #~ msgid "Enable bands"
33229 #~ msgstr "Activar áudio"
33232 #~ msgid "Enable base"
33233 #~ msgstr "Activar modo megabaixos"
33236 #~ msgid "Font size:"
33237 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
33240 #~ msgid "Text alignment:"
33241 #~ msgstr "Alinhamento do Teletexto"
33244 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33245 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efectuar a emissão."
33248 #~ msgid "Default port (server mode)"
33249 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33252 #~ msgid "Embed video in interface"
33253 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
33257 #~ msgstr "Tempo de refrescamento"
33260 #~ msgid "Color fun"
33264 #~ msgid "Vout/Overlay"
33265 #~ msgstr "Sobreposição"
33268 #~ msgid "Subpicture filters"
33269 #~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imagens"
33272 #~ msgid "Video filters"
33273 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33276 #~ msgid "Vout filters"
33277 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33280 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33281 #~ msgstr "Controles &Avançados"
33284 #~ msgid "SessionManager"
33285 #~ msgstr "Nome de sessão"
33297 #~ msgstr "Enviados"
33300 #~ msgid "SDL video driver name"
33301 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
33304 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33305 #~ msgstr "Seleccione uma cor no vídeo"
33308 #~ msgid "Select the port used"
33309 #~ msgstr "Portos seleccionados:"
33312 #~ msgid "Other codecs"
33313 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
33316 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33317 #~ msgstr "Definições para descodificadores e codificadores de áudio."
33320 #~ msgid "Open &Directory..."
33321 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
33324 #~ msgid "Random off"
33325 #~ msgstr "Aleatório Desligado"
33328 #~ msgid "Advanced open..."
33329 #~ msgstr "Abertura &avançadas..."
33332 #~ msgid "Add directory..."
33333 #~ msgstr "Adicionar Diretório..."
33336 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33337 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
33340 #~ msgid "Show interface with mouse"
33341 #~ msgstr "Módulo de interface"
33344 #~ msgid "Fullscreen-only"
33345 #~ msgstr "Ecrã completo"
33348 #~ msgid "Enable FPU support"
33349 #~ msgstr "Activar saída de emissão SPU"
33352 #~ msgid "CD reading failed"
33353 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
33356 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
33357 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%m)."
33361 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
33364 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33365 #~ "milissegundos."
33368 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
33369 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
33372 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33373 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
33376 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
33377 #~ msgstr "Activar saída de emissão de áudio"
33381 #~ msgstr "Porta CDDB"
33384 #~ msgid "CDDB server"
33385 #~ msgstr "Servidor CDDB"
33388 #~ msgid "CDDB server timeout"
33389 #~ msgstr "Módulo do servidor VoD"
33392 #~ msgid "Track %i"
33396 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
33397 #~ msgstr "Saída de emissão standard"
33400 #~ msgid "Max level"
33401 #~ msgstr "Nível máximo"
33404 #~ msgid "Tarkin decoder"
33405 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
33408 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
33409 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
33412 #~ msgid "Unknown command!"
33413 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
33416 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
33417 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
33421 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
33422 #~ "the connection."
33423 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
33427 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
33428 #~ msgstr "Palavra-passe a usar na ligação."
33431 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
33432 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
33435 #~ msgid "BeOS standard API interface"
33436 #~ msgstr "Adicionar interface"
33439 #~ msgid "Prev Title"
33440 #~ msgstr "Título anterior"
33443 #~ msgid "Next Title"
33444 #~ msgstr "Título seguinte"
33447 #~ msgid "Go to Title"
33448 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
33451 #~ msgid "Go to Chapter"
33452 #~ msgstr "Capítulo"
33455 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33456 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC"
33459 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33460 #~ msgstr "Ajuda do media player VLC"
33463 #~ msgid "Select None"
33464 #~ msgstr "Seleccionar Pasta"
33467 #~ msgid "Sort by Path"
33468 #~ msgstr "Ordenado por"
33471 #~ msgid "Randomize"
33472 #~ msgstr "Aleatório"
33475 #~ msgid "Remove All"
33476 #~ msgstr "Remover"
33479 #~ msgid "Defaults"
33483 #~ msgid "Show Interface"
33484 #~ msgstr "Interface"
33487 #~ msgid "Vertical Sync"
33488 #~ msgstr "Vertical"
33491 #~ msgid "Stay On Top"
33492 #~ msgstr "Sempre &Visível"
33495 #~ msgid "Check for Updates"
33496 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
33499 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
33500 #~ msgstr "Interface Lua"
33503 #~ msgid "Permissions"
33511 #~ msgid "Address:"
33512 #~ msgstr "Endereço"
33516 #~ msgstr "Unicast"
33519 #~ msgid "multicast"
33520 #~ msgstr "Multicast"
33523 #~ msgid "Network: "
33527 #~ msgid "Protocol:"
33528 #~ msgstr "Protocolo"
33531 #~ msgid "Transcode:"
33532 #~ msgstr "Transcodificação"
33536 #~ msgstr "Habilitar"
33547 #~ msgid "Channel:"
33548 #~ msgstr "Canais:"
33556 #~ msgstr "Tamanho"
33559 #~ msgid "Frequency:"
33560 #~ msgstr "Frequência"
33563 #~ msgid "Samplerate:"
33564 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
33567 #~ msgid "Quality:"
33568 #~ msgstr "Qualidade"
33572 #~ msgstr "Surround"
33579 #~ msgid "Decimation:"
33580 #~ msgstr "Destino"
33584 #~ msgstr "Nepalês"
33588 #~ msgstr "Dual mono"
33591 #~ msgid "Video Codec:"
33592 #~ msgstr "Codec de vídeo"
33595 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
33596 #~ msgstr "Tolerância de taxa de bits do vídeo"
33599 #~ msgid "Deinterlace:"
33600 #~ msgstr "Desentrelaçar"
33604 #~ msgstr "Saída de acesso"
33607 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33608 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
33619 #~ msgid "SAP Announce:"
33620 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33623 #~ msgid "SLP Announce:"
33624 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33627 #~ msgid "Announce Channel:"
33628 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
33632 #~ msgstr "Limpar "
33640 #~ msgstr "Aplicar"
33643 #~ msgid " Cancel "
33644 #~ msgstr "Cancelar"
33647 #~ msgid "Preference"
33648 #~ msgstr "Preferências"
33651 #~ msgid "Corrupted"
33652 #~ msgstr "Ficheiro corrompido"
33655 #~ msgid "Show the current item"
33656 #~ msgstr "Repetir item actual"
33659 #~ msgid "Audio Port"
33660 #~ msgstr "Porta áudio"
33663 #~ msgid "Video Port"
33664 #~ msgstr "Porta vídeo"
33667 #~ msgid "Select play mode"
33668 #~ msgstr "Seleccionar o modo de ganho de repetição"
33671 #~ msgid "Alignment:"
33672 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
33675 #~ msgid "Default volume"
33676 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
33679 #~ msgid "Server default port"
33680 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
33683 #~ msgid "Post-Processing quality"
33684 #~ msgstr "Qualidade de Pós-Processamento"
33689 #~ "(WinCE interface)\n"
33691 #~ msgstr "Interfaces Principais"
33694 #~ msgid "Compiled by "
33695 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
33702 #~ msgid "Choose directory"
33703 #~ msgstr "Directório fonte"
33706 #~ msgid "WinCE interface"
33707 #~ msgstr "Interfaces Principais"
33710 #~ msgid "Old playlist export"
33711 #~ msgstr "Exportação da lista de reprodução M3U"
33714 #~ msgid "Mac Text renderer"
33715 #~ msgstr "Renderização de texto"
33718 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
33719 #~ msgstr "Outras Opções"
33722 #~ msgid "SAP Announcements"
33723 #~ msgstr "Anúncio SAP"
33726 #~ msgid "Shoutcast Radio"
33727 #~ msgstr "Shoutcast"
33730 #~ msgid "Shoutcast TV"
33731 #~ msgstr "Shoutcast"
33734 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
33735 #~ msgstr "Shoutcast"
33746 #~ msgid "video-filter-event"
33747 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
33750 #~ msgid "Xinerama option"
33751 #~ msgstr "Opções de performance"
33754 #~ msgid "Embedded Windows video"
33755 #~ msgstr "Janela de vídeo embutida"
33758 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
33759 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
33762 #~ msgid "DirectX video output"
33763 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
33766 #~ msgid "QT Embedded display"
33767 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
33770 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
33771 #~ msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
33774 #~ msgid "XVimage chroma format"
33775 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
33778 #~ msgid "X11 display name"
33779 #~ msgstr "Ecrã X11"
33782 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
33783 #~ msgstr "Exibir controles em modo de Tela Inteira"
33786 #~ msgid "XVMC extension video output"
33787 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
33790 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
33791 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
33794 #~ msgid "GaLaktos visualization"
33795 #~ msgstr "Visualizações do Áudio"
33798 #~ msgid "Spatialization"
33799 #~ msgstr "Visualização"
33802 #~ msgid "Processing"
33803 #~ msgstr "Pós-processamento"
33806 #~ msgid "Shaping delay"
33807 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
33810 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
33811 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
33814 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
33815 #~ msgstr "Activar emissão do fluxo de vídeo"
33818 #~ msgid "Transrate"
33819 #~ msgstr "Transcrição"
33822 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
33823 #~ msgstr "Directório"
33826 #~ msgid "Video On Demand"
33827 #~ msgstr "Video On Demand ( VOD )"
33830 #~ msgid "FFmpeg video filter"
33831 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
33834 #~ msgid "Autodetect"
33835 #~ msgstr "Auto-apagar"
33838 #~ msgid "New Node"
33839 #~ msgstr "Nova Era"
33842 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
33843 #~ msgstr "Multicast UDP"
33846 #~ msgid "textFormat"
33847 #~ msgstr "Formato"
33850 #~ msgid "General interface settings"
33851 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
33854 #~ msgid "Other advanced settings"
33855 #~ msgstr "Definições avançadas"
33858 #~ msgid "Media &Information..."
33859 #~ msgstr "Informação Media..."
33862 #~ msgid "&Messages..."
33863 #~ msgstr "Mensagens..."
33866 #~ msgid "&Extended Settings..."
33867 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
33870 #~ msgid "&Bookmarks..."
33871 #~ msgstr "Marcadores..."
33874 #~ msgid "&About..."
33875 #~ msgstr "(&A)Sobre"
33878 #~ msgid "&Load Playlist File..."
33879 #~ msgstr "Gravar Lista de Reprodução para &Ficheiro..."
33882 #~ msgid "Additional &Sources"
33883 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
33886 #~ msgid "American English"
33890 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
33891 #~ msgstr "Português"
33894 #~ msgid "British English"
33899 #~ msgstr "Panjabi"
33902 #~ msgid "Access filter module"
33903 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33906 #~ msgid "Minimize number of threads"
33907 #~ msgstr "Número de threads"
33910 #~ msgid "Cancelled"
33911 #~ msgstr "Cancelar"
33918 #~ msgid "Illegal Polarization"
33919 #~ msgstr "Normalização do volume"
33923 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
33925 #~ "Valor de cache para emissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
33926 #~ "milissegundos."
33929 #~ msgid "EyeTV access module"
33930 #~ msgstr "Módulo de acesso"
33933 #~ msgid "Bandwidth limiter"
33934 #~ msgstr "Largura de banda"
33937 #~ msgid "Audio method"
33938 #~ msgstr "Modo de áudio"
33941 #~ msgid "spatializer"
33942 #~ msgstr "Espacializador"
33945 #~ msgid "aRts audio output"
33946 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
33949 #~ msgid "EsounD audio output"
33950 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
33953 #~ msgid "Cinepak video decoder"
33954 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
33957 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
33958 #~ msgstr "Descodificador de legendas de Teletexto"
33961 #~ msgid "Kate comment"
33962 #~ msgstr "Comentário"
33965 #~ msgid "Speex comment"
33966 #~ msgstr "Comentário"
33969 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
33970 #~ msgstr "Definir marca 1 de lista de reprodução"
33973 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
33974 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33977 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
33978 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
33981 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
33982 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
33985 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
33986 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
33989 #~ msgid "4:3 subtitles"
33990 #~ msgstr "Legendas DVB"
33993 #~ msgid "16:9 subtitles"
33994 #~ msgstr "Legendas DVB"
33997 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
33998 #~ msgstr "Legendas DVB"
34001 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
34002 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34005 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
34006 #~ msgstr "deficientes auditivos"
34009 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
34010 #~ msgstr "Compilado por %s em %s (%s)\n"
34013 #~ msgid "Quick Open File..."
34014 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34017 #~ msgid "Access Filter"
34018 #~ msgstr "Módulo de acesso"
34021 #~ msgid "Save As:"
34025 #~ msgid "Open playlist file"
34026 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34029 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
34030 #~ msgstr "Limpar a Lista de Reprodução"
34033 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
34034 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34037 #~ msgid "&Playlist"
34038 #~ msgstr "Lista de reprodução"
34041 #~ msgid "Show P&laylist"
34042 #~ msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução"
34045 #~ msgid "Play&list..."
34046 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34049 #~ msgid "&Preferences..."
34050 #~ msgstr "Preferências..."
34053 #~ msgid "Card Selection"
34054 #~ msgstr "Selecção de Disco"
34057 #~ msgid "Customize"
34058 #~ msgstr "Personalizar..."
34065 #~ msgid "WinCE interface module"
34066 #~ msgstr "Módulos de interface adicionais"
34069 #~ msgid "RRD output file"
34070 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34074 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
34077 #~ msgid "Image video output"
34078 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
34081 #~ msgid "Transparent Cube"
34082 #~ msgstr "Transparência "
34085 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
34086 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34089 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
34090 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34093 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
34094 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
34097 #~ msgid "Number of bands"
34098 #~ msgstr "Número de threads"
34101 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
34102 #~ msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador."
34105 #~ msgid "MusicBrainz"
34106 #~ msgstr "Musical"
34109 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
34110 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
34113 #~ msgid "Audio CD - Track "
34114 #~ msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
34117 #~ msgid "Seam Carving video filter"
34118 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
34121 #~ msgid "Seam Carving"
34122 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
34125 #~ msgid "VLC - Controller"
34126 #~ msgstr "Controlo"
34129 #~ msgid "Extended settings"
34130 #~ msgstr "Mostrar configurações extendidas"
34133 #~ msgid "Choose subtitles file"
34134 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
34137 #~ msgid "&Equalizer"
34138 #~ msgstr "Equalizador"
34145 #~ msgid "Undock from Interface"
34146 #~ msgstr "Adicionar interface"
34153 #~ msgid "Add Interfaces"
34154 #~ msgstr "Adicionar interface"
34157 #~ msgid "Add node"
34158 #~ msgstr "Adicionar Ruído"
34161 #~ msgid "Subscreen height."
34162 #~ msgstr "Altura da subtela"
34165 #~ msgid "Get Stream Information"
34166 #~ msgstr "Current Media Information"
34169 #~ msgid "%i items in the playlist"
34170 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
34174 #~ msgstr "&Fechar"
34177 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
34178 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
34181 #~ msgid "Check for updates..."
34182 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34185 #~ msgid "Disk Device"
34186 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34189 #~ msgid "Native or Skins"
34190 #~ msgstr "Native American"
34193 #~ msgid "Skip Frames"
34194 #~ msgstr "Saltar frames"
34197 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
34198 #~ msgstr "Permitir modo de papel de parede"
34201 #~ msgid "use Pause Color"
34202 #~ msgstr "Pausa apenas"
34206 #~ msgstr "Habilitar"
34209 #~ msgid "Position:"
34210 #~ msgstr "Posição"
34217 #~ msgid "Opaqueness:"
34218 #~ msgstr "Opacidade"
34221 #~ msgid "Marquee:"
34222 #~ msgstr "Marquee"
34225 #~ msgid "Timeout:"
34226 #~ msgstr "Timeout"
34229 #~ msgid "Not Available"
34230 #~ msgstr "Melhor disponível"
34233 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
34234 #~ msgstr "Subtitle & On Screen Display Settings"
34237 #~ msgid "Go to time:"
34238 #~ msgstr "Ir para o tempo"
34241 #~ msgid "3dfx Glide video output"
34242 #~ msgstr "Saída de vídeo em \"grayscale\""
34253 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
34254 #~ msgstr "Lista de marcadores para um fluxo"
34257 #~ msgid "Input has changed "
34258 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
34261 #~ msgid "Playlist item info"
34262 #~ msgstr "Playlist View Mode"
34265 #~ msgid "Save Messages As..."
34266 #~ msgstr "Mensagens..."
34270 #~ msgstr "Abrir Ficheiro..."
34273 #~ msgid "Stream/Save"
34274 #~ msgstr "Streamable"
34277 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
34278 #~ msgstr "Tempo-limite padrão para ligação TCP (em milissegundos)."
34281 #~ msgid "Customize:"
34282 #~ msgstr "Personalizar..."
34285 #~ msgid "Use an external subtitles file."
34286 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34289 #~ msgid "Advanced Settings..."
34290 #~ msgstr "Definições avançadas"
34294 #~ msgstr "Ficheiro"
34297 #~ msgid "Disc type"
34298 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
34302 #~ msgstr "VoD RTSP"
34305 #~ msgid "DVD device to use"
34306 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34309 #~ msgid "CD-ROM device to use"
34310 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
34313 #~ msgid "Title number."
34314 #~ msgstr "Número da faixa"
34317 #~ msgid "Track number."
34318 #~ msgstr "Número da faixa"
34321 #~ msgid "&Simple Add File..."
34322 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34325 #~ msgid "&Add URL..."
34326 #~ msgstr "Adicionar Ficheiro..."
34329 #~ msgid "&Save Playlist..."
34330 #~ msgstr "&Guardar Lista de Reprodução..."
34337 #~ msgid "&View items"
34338 #~ msgstr "%i itens"
34342 #~ msgstr "Mais informação"
34345 #~ msgid "%i items in playlist"
34346 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34349 #~ msgid "Playlist is empty"
34350 #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
34353 #~ msgid "New node"
34354 #~ msgstr "Nova Era"
34365 #~ msgid "Stream output MRL"
34366 #~ msgstr "Saída de fluxo"
34369 #~ msgid "Channel name"
34370 #~ msgstr "Nome do Canal"
34373 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
34374 #~ msgstr "Atraso de legenda %i ms"
34377 #~ msgid "Open file"
34378 #~ msgstr "Abrir Ficheiro"
34381 #~ msgid "VLM stream"
34382 #~ msgstr "Emissão Sout"
34385 #~ msgid "Use this to stream on a network."
34386 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34389 #~ msgid "Use this to stream on a network"
34390 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34393 #~ msgid "Unable to find playlist"
34394 #~ msgstr "Usar uma lista de reprodução com skins"
34398 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
34401 #~ "Seleccione o seu codec de vídeo. Clique num para obter mais informação."
34405 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
34408 #~ "Seleccione o seu codec de áudio. Clique num para obter mais informação."
34411 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
34412 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
34415 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
34417 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34420 #~ msgid "You must choose a file to save to"
34421 #~ msgstr "Seleccionar o ficheiro para onde gravar"
34424 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
34426 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de emissão podem ser definidos."
34430 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
34431 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
34432 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
34433 #~ "SAP extra interface.\n"
34434 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
34435 #~ "default name will be used."
34437 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas emissões com o protocolo de "
34438 #~ "anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
34439 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
34440 #~ "tenham activado a interface extra SAP.\n"
34441 #~ "Se quiser dar um nome à emissão, introduza-o aqui. Caso contrário, será "
34442 #~ "usado um nome padrão."
34445 #~ msgid "Save to file"
34446 #~ msgstr "Guardar Ficheiro"
34449 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
34450 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
34453 #~ msgid "Cartoon effect"
34454 #~ msgstr "Efeito da Cor"
34457 #~ msgid "Image inversion"
34458 #~ msgstr "Inversão de espectro"
34461 #~ msgid "Wave effect"
34462 #~ msgstr "Efeito de água"
34465 #~ msgid "Image adjustment"
34466 #~ msgstr "Ajuste de imagem "
34469 #~ msgid "Video Options"
34470 #~ msgstr "Decklink Video Options"
34476 #~ msgstr "Pré-amplificar"
34479 #~ msgid "More Information"
34480 #~ msgstr "Mais informações..."
34488 #~ msgstr "Reproduzindo"
34491 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
34492 #~ msgstr "Abrir Ficheir&o..."
34495 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
34496 #~ msgstr "Abrir &Ficheiro..."
34499 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
34500 #~ msgstr "Abrir D&irectório..."
34503 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
34504 #~ msgstr "Abrir &Disco..."
34507 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
34508 #~ msgstr "Abrir &Emissão de Rede...\""
34511 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
34512 #~ msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
34515 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
34516 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
34519 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
34520 #~ msgstr "Mensagens..."
34523 #~ msgid "VideoLAN's Website"
34524 #~ msgstr "Website VideoLAN..."
34527 #~ msgid "Embedded playlist"
34528 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34531 #~ msgid "Previous playlist item"
34532 #~ msgstr "Item existente da lista de reprodução"
34535 #~ msgid "Play slower"
34536 #~ msgstr "[Player]"
34539 #~ msgid "Play faster"
34540 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
34543 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
34544 #~ msgstr "M3U Alargado"
34547 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
34548 #~ msgstr "Marcadores..."
34551 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
34552 #~ msgstr "Preferências..."
34555 #~ msgid "About %s"
34559 #~ msgid "Show/Hide Interface"
34560 #~ msgstr "Adicionar interface"
34563 #~ msgid "Media &Info..."
34564 #~ msgstr "Informação Media..."
34568 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34570 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34574 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
34576 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
34580 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
34583 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
34587 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
34588 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
34592 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34594 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34598 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34600 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34604 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
34606 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
34609 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
34611 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
34615 #~ msgid "RTP Unicast"
34616 #~ msgstr "Unicast RTP"
34619 #~ msgid "Stream to a single computer."
34620 #~ msgstr "Utilizar esta emissão para um único computador."
34623 #~ msgid "RTP Multicast"
34624 #~ msgstr "Multicast UDP"
34628 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
34629 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
34630 #~ "does not work over the Internet."
34632 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
34633 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
34634 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
34638 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
34639 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
34640 #~ "beginning with 239.255."
34642 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
34643 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
34644 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
34648 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
34649 #~ "needs to send the stream several times."
34651 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
34652 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
34653 #~ "geralmente o mais compatível."
34657 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
34658 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
34659 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
34660 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
34662 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
34663 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
34664 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à emissão em "
34665 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
34668 #~ msgid "Bookmarks dialog"
34669 #~ msgstr "Marca %i"
34672 #~ msgid "Extended GUI"
34673 #~ msgstr "M3U Alargado"
34676 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
34678 #~ "Esta é a interface por padrão do VLC, com um aspecto e comportamento "
34682 #~ msgid "Distortion"
34683 #~ msgstr "Direcção"
34687 #~ msgstr "Amarelo"
34690 #~ msgid "Security options"
34691 #~ msgstr "Opções personalizadas"
34694 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
34695 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
34698 #~ msgid "Video Device"
34699 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34702 #~ msgid "Advanced Information"
34703 #~ msgstr "Informação de Media"
34706 #~ msgid "Interfaces"
34707 #~ msgstr "Interface"
34710 #~ msgid "Some random name"
34711 #~ msgstr "Nome da emissão"
34714 #~ msgid "Find a name"
34715 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
34718 #~ msgid "Video canvas width"
34719 #~ msgstr "Largura da captura de imagem do vídeo"
34722 #~ msgid "Video canvas height"
34723 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã do vídeo"
34726 #~ msgid "About VLC media player..."
34727 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34730 #~ msgid "Switch interface"
34731 #~ msgstr "Interface Qt"
34738 #~ msgid "Checking for Updates..."
34739 #~ msgstr "Procurar Atua&lizações..."
34742 #~ msgid "Information about VLC media player."
34743 #~ msgstr "Sobre VLC media player"
34746 #~ msgid "Visualisation"
34747 #~ msgstr "Visualização"
34750 #~ msgid "Always display the video"
34751 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
34754 #~ msgid "Subtitles preferred language"
34755 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34758 #~ msgid "Codec Description"
34759 #~ msgstr "Descrição da Canção"
34762 #~ msgid "Video Device Name "
34763 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
34766 #~ msgid "Audio Device Name "
34767 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
34770 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
34771 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
34774 #~ msgid "Session descriptipn"
34775 #~ msgstr "Descrição de sessão"
34778 #~ msgid "No random"
34779 #~ msgstr "Aleatório"
34782 #~ msgid "Track number/position in set"
34783 #~ msgstr "Número da faixa"
34786 #~ msgid "RTCP destination port number"
34787 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
34798 #~ msgid "Alsa Device"
34799 #~ msgstr "Dispositivo"
34802 #~ msgid "no artist"
34803 #~ msgstr "Artista"
34806 #~ msgid "no album"
34814 #~ msgid "Growl password"
34815 #~ msgstr "Palavra-passe de FTP"
34818 #~ msgid "Statistics output file"
34819 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
34822 #~ msgid "Extra Audio File"
34823 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
34826 #~ msgid "Video output filter module"
34827 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34834 #~ msgid "Verbosity Level"
34835 #~ msgstr "Verbosidade"
34838 #~ msgid "MPEG-4 V"
34842 #~ msgid "Open Subtitles"
34843 #~ msgstr "Abrir legendas"
34846 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34847 #~ msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
34854 #~ msgid "Disc Devices"
34855 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
34858 #~ msgid "HAL devices detection"
34859 #~ msgstr "Selecção de Dispositivo"
34862 #~ msgid "Filter mode"
34863 #~ msgstr "Modo Estéreo"
34866 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34867 #~ msgstr "Utilize um ficheiro de legendas(&t)"
34870 #~ msgid "No DVD Menus"
34871 #~ msgstr "Menus de DVD"
34874 #~ msgid "Subtitles languages"
34875 #~ msgstr "Linguagem da legenda"
34878 #~ msgid "Display Device"
34879 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
34882 #~ msgid "&Selection"
34883 #~ msgstr "&Selecionar"